п»ї1
00:00:06,510 --> 00:00:09,790
Тренировките ви са оставили
тази цепнатина, нали?
2
00:00:13,720 --> 00:00:15,900
Като че ли от приказка една:
3
00:00:15,990 --> 00:00:18,310
знак, че историята е към края си.
4
00:00:18,400 --> 00:00:22,910
Едничък откъс из пътуване,
о, твърде дълго...
5
00:00:23,000 --> 00:00:25,210
За злото всеобятно, някога покрило
6
00:00:25,300 --> 00:00:27,540
с мрак земята ни...
7
00:00:27,630 --> 00:00:30,070
Рспомените за пътуване мимолетно
8
00:00:30,160 --> 00:00:32,360
с героя, който го срази.
9
00:00:33,260 --> 00:00:42,230
ФРРРЕН:
ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО
10
00:00:42,640 --> 00:00:44,890
Приказката приключи.
11
00:00:44,980 --> 00:00:47,070
Ргероят се унесе в сън.
12
00:00:47,160 --> 00:00:51,690
Оставяйки земята ни
век на мир и покой.
13
00:00:51,780 --> 00:00:54,010
Времето тече безпощадно,
14
00:00:54,100 --> 00:00:56,360
спомените хорски заличава...
15
00:00:56,450 --> 00:01:00,840
Дори следите на живота негов
ето, ръжда покрива.
16
00:01:00,930 --> 00:01:05,120
Рпак, твоите
думи и желания, и кураж...
17
00:01:05,210 --> 00:01:08,410
остават вътре в мене
18
00:01:08,500 --> 00:01:10,500
и там живеят.
19
00:01:11,400 --> 00:01:14,900
Не ли един път избрахме? О,
да, тогава...
20
00:01:14,990 --> 00:01:19,160
Защо неусетно сега
желая да разбера причината
21
00:01:19,250 --> 00:01:22,080
зад сълзите, от очите ми преливащи?
22
00:01:22,170 --> 00:01:25,620
Ето, пак сега,
мина ли пак по пътя заедно извървян,
23
00:01:25,710 --> 00:01:31,160
Дори теб да те няма,
ще намеря каквото търся.
24
00:01:42,990 --> 00:01:46,000
Епизод 6:
Героят на селото
25
00:01:53,820 --> 00:01:56,390
Но не възнамерявате
да се биете с дракона?
26
00:01:57,080 --> 00:01:59,570
Защо тогава продължавате
да тренирате?
27
00:02:01,030 --> 00:02:03,050
Когато пристигнах в селото,
28
00:02:03,140 --> 00:02:07,540
хората имаха мрачни погледи,
обсебени от страх от дракона.
29
00:02:08,470 --> 00:02:13,170
Сега същите хора
са щастливи и усмихнати.
30
00:02:13,840 --> 00:02:17,270
Те вярват, че селото
е в безопасност, докато аз съм тук,
31
00:02:18,170 --> 00:02:20,290
въпреки че не съм сторил нищо.
32
00:02:21,260 --> 00:02:25,650
Ако на драконът му скимне,
може да нападне селото.
33
00:02:31,230 --> 00:02:35,800
Рако нападне селото,
ще го отблъснете ли?
34
00:02:36,060 --> 00:02:38,060
Не искам да умра.
35
00:02:38,160 --> 00:02:43,680
Но за хората тук, аз съм герой.
36
00:02:44,740 --> 00:02:47,120
Аз съм Щарк, героят на това село.
37
00:02:47,790 --> 00:02:49,860
Длъжен съм да го защитя.
38
00:02:52,250 --> 00:02:56,690
Въпреки това, пак може да побегна.
39
00:03:00,210 --> 00:03:06,780
Белегът на челото ми не е от битка
с чудовище, а от кавга с учителя ми.
40
00:03:11,360 --> 00:03:14,210
Никога преди не ме беше удрял.
41
00:03:16,260 --> 00:03:18,310
Явно съм го разочаровал.
42
00:03:19,600 --> 00:03:24,440
До последно, не ме похвали
дори веднъж.
43
00:03:32,400 --> 00:03:34,400
Какво?
44
00:03:35,010 --> 00:03:38,800
Не смятам, че ще побегнете.
45
00:03:40,970 --> 00:03:42,970
Мислиш си, че ме познаваш?
46
00:03:43,060 --> 00:03:47,870
Не ви познавам, но припознах
собствения си страх.
47
00:03:47,960 --> 00:03:49,960
Собствения си страх?
48
00:03:51,200 --> 00:03:53,670
Първата ми битка с чудовище.
49
00:03:55,380 --> 00:03:59,630
Вече бях достатъчно подготвена.
50
00:04:00,030 --> 00:04:02,810
Но страхът ми
ме накара да изтръпна
51
00:04:03,760 --> 00:04:05,760
и избягах.
52
00:04:07,300 --> 00:04:09,480
Чудовището не спираше
да ме преследва.
53
00:04:09,790 --> 00:04:12,380
Незнайно защо, милейди Фрирен
не ми помагаше.
54
00:04:12,470 --> 00:04:15,460
Учителят ми беше същият.
55
00:04:15,550 --> 00:04:19,730
Щом най-сетне ме приклещи...
и събрах смелост,
56
00:04:20,720 --> 00:04:22,838
тялото ми подейства
от само себе си.
57
00:04:26,770 --> 00:04:29,980
Нуждаех се от решимост.
58
00:04:30,670 --> 00:04:34,330
Тренировките ви
няма да ви предадат.
59
00:04:35,400 --> 00:04:38,640
Може да сте окаян страхливец,
60
00:04:38,730 --> 00:04:44,140
но решимостта ви да защитите
селото е истинска.
61
00:04:52,710 --> 00:04:55,150
Решимост, а?
62
00:05:02,230 --> 00:05:04,230
Как мина?
63
00:05:05,260 --> 00:05:07,260
Не знам.
64
00:05:07,470 --> 00:05:09,470
Не знам, но...
65
00:05:11,090 --> 00:05:13,350
смятам, че всичко ще бъде наред.
66
00:05:23,380 --> 00:05:25,790
РќСЏРјР° РіРѕ.
- РР·Р±СЏРіР°, Р°?
67
00:05:26,280 --> 00:05:29,680
Не оправда очакванията ми.
Нямаме друг избор.
68
00:05:29,770 --> 00:05:32,460
Ферн, ще играем на гоненица
с дракона.
69
00:05:32,550 --> 00:05:34,550
Моля?
70
00:05:36,770 --> 00:05:38,770
Фрирен.
71
00:05:39,730 --> 00:05:42,970
Рскаш РґР° РіРѕ занимавам
за трийсет секунди, нали?
72
00:05:43,840 --> 00:05:45,840
Закъсняваш.
73
00:05:46,280 --> 00:05:48,520
Ще ми обещаеш ли нещо?
74
00:05:48,610 --> 00:05:55,620
Ако аз умра, непременно убий дракона.
- Става. Обещавам.
75
00:05:56,820 --> 00:06:00,830
Но защо си готов да отидеш дотам
заради селяните?
76
00:06:02,530 --> 00:06:04,540
Какво?
77
00:06:04,630 --> 00:06:07,700
Просто въпросът ти
ми се стори странен.
78
00:06:08,520 --> 00:06:11,220
Живея в селото от три години.
79
00:06:13,920 --> 00:06:16,100
РќРµ Рµ РјРЅРѕРіРѕ.
- Да, бе, не е.
80
00:06:20,180 --> 00:06:23,200
Добре.
Да го направим.
81
00:06:23,430 --> 00:06:25,440
Ръцете ви треперят.
82
00:06:25,530 --> 00:06:27,780
Страх ме е, какво да направя?
83
00:06:29,590 --> 00:06:31,590
Не е нужно да ми се смеете.
84
00:06:32,060 --> 00:06:34,060
Същият си като Айзен.
85
00:06:34,490 --> 00:06:36,490
Като учителя?
86
00:06:37,050 --> 00:06:39,210
Това е наистина мощен враг.
87
00:06:39,910 --> 00:06:43,360
Айзен, ръцете ти треперят.
Страх ли те е?
88
00:06:43,780 --> 00:06:45,780
Да.
89
00:06:45,870 --> 00:06:47,870
Готов си да си го признаеш?
90
00:06:48,570 --> 00:06:51,650
Страхът не е нещо лошо.
91
00:06:52,530 --> 00:06:57,490
Рменно страхът РјРµ доведе дотук.
92
00:07:00,660 --> 00:07:02,850
Даже треперите еднакво.
93
00:07:08,480 --> 00:07:10,480
Така значи.
94
00:07:14,100 --> 00:07:18,310
Учителят ми също се е страхувал.
95
00:07:19,340 --> 00:07:23,170
Нуждая се от решимост.
96
00:07:27,110 --> 00:07:31,880
Навлезе в обсега на дракона.
- Не го напада.
97
00:07:32,950 --> 00:07:34,950
Предпазлив е.
98
00:07:35,750 --> 00:07:37,750
Както се опасявах.
99
00:07:45,530 --> 00:07:48,390
Не е чудно защо спря
да напада селото.
100
00:07:49,220 --> 00:07:51,240
Драконите са умни създания.
101
00:07:51,850 --> 00:07:55,640
Не е глупав, та да закача
силни опоненти.
102
00:07:57,620 --> 00:08:00,160
Айзен удари Щарк не защото е слаб,
103
00:08:00,920 --> 00:08:05,570
нито защото е бил
разочарован от него.
104
00:08:10,780 --> 00:08:13,540
Разделихме се в миг на гняв.
105
00:08:14,290 --> 00:08:16,290
Ударил си го?
106
00:08:18,520 --> 00:08:22,270
Тялото ми подейства
от само себе си.
107
00:08:22,870 --> 00:08:25,460
Съжалявам за онова,
което му сторих.
108
00:08:27,260 --> 00:08:29,260
Боях се.
109
00:08:29,860 --> 00:08:33,290
Боях се от него, Фрирен.
110
00:08:34,680 --> 00:08:37,150
Той надминаваше представите ми.
111
00:08:37,980 --> 00:08:43,620
Моят чирак ще стане нечуван воин.
112
00:09:17,180 --> 00:09:19,450
Сега! Стреляй!
113
00:09:23,130 --> 00:09:25,510
Ей, защо не стреляте?
114
00:09:25,600 --> 00:09:29,670
Сторих каквото ми каза!
Очакваш сам да се бия с него ли?!
115
00:09:29,760 --> 00:09:31,830
Ела да ми помогнеш, дъртофелнице!
116
00:09:32,150 --> 00:09:34,640
Същата като учителя ми!
- Вече е мъртъв.
117
00:09:37,420 --> 00:09:39,420
Дъртофелница, а?
118
00:09:39,970 --> 00:09:41,970
Страх ме е за него.
119
00:09:45,350 --> 00:09:48,870
РђР·... РіРѕ СѓР±РёС…?
120
00:09:50,250 --> 00:09:54,550
Аз победих дракона сам?
121
00:09:56,390 --> 00:10:00,090
Щарк.
Справи се добре.
122
00:10:00,420 --> 00:10:03,400
Надмина очакванията ми.
Браво, момче!
123
00:10:06,210 --> 00:10:09,000
Планина от съкровища за мен!
124
00:10:09,090 --> 00:10:11,290
Не можем да носим всичко.
125
00:10:16,450 --> 00:10:18,450
Не повече от три предмета.
126
00:10:22,210 --> 00:10:24,300
Това е абсурдно.
127
00:10:24,670 --> 00:10:26,830
Рнтересуваш СЃРµ РѕС‚ такива неща?
128
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
Това е планина от съкровища.
129
00:10:29,160 --> 00:10:35,150
Учителят ми разказваше как заради
теб приключението било абсурдно.
130
00:10:35,260 --> 00:10:36,820
Така ли?
131
00:10:36,920 --> 00:10:41,230
Каза, че било абсурдно
и забавно пътешествие.
132
00:10:45,360 --> 00:10:48,860
Невероятно!
Наистина направи настърган лед!
133
00:10:49,590 --> 00:10:51,700
Казах ти, че ще си заслужава.
134
00:10:51,790 --> 00:10:54,940
Рдаже е лек и пухкав,
вместо твърд като лед!
135
00:10:55,030 --> 00:10:57,610
Прав си!
- Това е абсурдно.
136
00:10:57,700 --> 00:10:59,930
Бива ли да си губим времето с това?
137
00:11:00,020 --> 00:11:04,420
Какво толкова?
Пътуването ни тепърва започва.
138
00:11:05,110 --> 00:11:08,610
Героят на Юга, считан за най-силния
боец на човечеството,
139
00:11:08,700 --> 00:11:11,410
беше сразен
от Седемте мъдреци на разрухата.
140
00:11:12,530 --> 00:11:17,270
Не знаем дали ще се върнем
с животите си.
141
00:11:18,070 --> 00:11:21,650
Нима предпочиташ трудно
и мъчително пътуване, Айзен?
142
00:11:24,910 --> 00:11:30,540
Аз по-скоро искам да се насладя
на абсурдно и забавно пътуване,
143
00:11:30,630 --> 00:11:32,920
на което мога да се смея после.
144
00:11:35,780 --> 00:11:39,450
Виж! Топи се веднага щом
го докоснеш!
145
00:11:39,540 --> 00:11:42,220
Не го пипай. Ще го ядем.
- Това е абсурдно.
146
00:11:42,310 --> 00:11:45,110
Впрочем, Фрирен, имаме ли сироп?
147
00:11:45,200 --> 00:11:48,140
Нямам магия за сироп.
- Нямаш?
148
00:11:48,230 --> 00:11:50,250
Пълен абсурд.
149
00:12:05,030 --> 00:12:07,620
Е? Можеш ли да видиш през тях?
150
00:12:07,710 --> 00:12:11,980
РњРѕРіР°, РЅРѕ РЅРµ Рµ РјРЅРѕРіРѕ
интересна магия.
151
00:12:12,070 --> 00:12:15,030
Съжалявам, че тялото ми
не е по-интересно.
152
00:12:17,770 --> 00:12:19,770
Какво?
153
00:12:19,860 --> 00:12:22,690
Дребен е.
- Не е дребен!
154
00:12:22,910 --> 00:12:26,620
Ртака, Щарк, какво ще правиш
оттук нататък?
155
00:12:26,710 --> 00:12:29,480
Винаги можеш да се върнеш
при Айзен.
156
00:12:30,200 --> 00:12:32,970
Той ви каза да ме вземете
с вас, нали?
157
00:12:33,670 --> 00:12:39,710
Освен това... Раз искам да имам
свое абсурдно пътуване.
158
00:12:44,570 --> 00:12:46,804
28 ГОДРНРСЛЕД РЎРњРЄР РўРўРђ РќРђ РҐРМЕЛ ГЕРОЯ
159
00:12:46,894 --> 00:12:49,990
КРЕПОСТЕН ГРАД ВААЛ.
КАНЬОНЪТ Р РГЕЛ, СРЕДНРРўР• ЗЕМР.
160
00:12:50,700 --> 00:12:54,510
Чудовища бродят из северните земи.
161
00:12:54,990 --> 00:12:58,700
Към момента преминаването през
пропускателния пункт е забранено.
162
00:12:59,180 --> 00:13:02,830
Знаете ли кога пунктът
ще бъде отворен?
163
00:13:03,060 --> 00:13:08,270
Не знам. Най-малкото не сме пропускали
никого, откакто аз бях назначен тук,
164
00:13:08,360 --> 00:13:11,010
било човек или чудовище.
165
00:13:12,220 --> 00:13:14,220
Рзвинете РјРµ.
166
00:13:14,350 --> 00:13:16,910
Сър, гуверньорът иска да ви види.
167
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Рдвам веднага.
168
00:13:19,270 --> 00:13:21,270
Слушайте, приключенци.
169
00:13:21,680 --> 00:13:25,310
Не създавайте проблеми за града.
170
00:13:30,320 --> 00:13:32,840
Не беше особено гостоприемен.
171
00:13:33,160 --> 00:13:36,790
Права си.
Той е добър пазач.
172
00:13:36,880 --> 00:13:38,880
Суров с външните хора,
173
00:13:39,060 --> 00:13:42,070
каквито трябва да бъдат
защитниците на града.
174
00:13:45,530 --> 00:13:50,010
В този ред на мисли,
градът изглежда безопасен.
175
00:13:50,100 --> 00:13:52,310
Ще почакаме известно време тук.
176
00:13:53,430 --> 00:13:56,610
Рмаме РґРѕР±СЂР° възможност
да изучим подробно магия.
177
00:13:56,700 --> 00:14:00,820
Щом оставим вещите в гостилницата,
ще посетя магазините за магия.
178
00:14:03,590 --> 00:14:07,830
Какво? Пунктът е затворен.
Нямаме други опции.
179
00:14:08,540 --> 00:14:10,560
Рмате СЃРІРѕР±РѕРґРЅРѕ време.
180
00:14:10,650 --> 00:14:12,950
Аз ще уредя стаята
в странноприемницата.
181
00:14:15,080 --> 00:14:17,080
Яде ли ти се нещо?
182
00:14:18,650 --> 00:14:20,650
Добре. Ще отида сам.
183
00:14:21,670 --> 00:14:23,670
Страшна е...
184
00:14:27,760 --> 00:14:31,060
Чух, че морските маршрути също
са били затворени наскоро.
185
00:14:31,590 --> 00:14:34,940
Армията на северните земи
планира да ги победи,
186
00:14:35,030 --> 00:14:38,470
РЅРѕ РёРјР° РїРѕРЅРµ РґРІРµ РіРѕРґРёРЅРё,
преди пунктът да отвори.
187
00:14:39,380 --> 00:14:41,380
Търговията е в застой.
188
00:14:44,390 --> 00:14:46,390
Откога не съм ял това.
189
00:14:46,880 --> 00:14:48,880
Специалитетът джъмбо-бери.
190
00:14:49,400 --> 00:14:52,990
Последно бях тук като малък
и не можех да го довърша.
191
00:14:53,080 --> 00:14:55,200
Трябваше да го разделя
с учителя си.
192
00:14:56,560 --> 00:14:59,320
РќРѕ РЅРµ СЃРё СЃРїРѕРјРЅСЏРј
да е бил толкова малък.
193
00:14:59,660 --> 00:15:03,960
Това е, защото вече си пораснал.
194
00:15:04,920 --> 00:15:08,980
РЇСЃРЅРѕ.
Аз съм станал по-голям, а?
195
00:15:09,850 --> 00:15:12,790
Тогава всичко изглеждаше
толкова голямо.
196
00:15:13,400 --> 00:15:16,490
Дори гърбът на учителя ми,
някога толкова широк,
197
00:15:16,580 --> 00:15:18,920
започна да изглежда дребен.
198
00:15:20,200 --> 00:15:22,860
Сър Айзен вече е на възраст.
199
00:15:22,950 --> 00:15:25,390
Дано си бил трудолюбив ученик.
200
00:15:27,310 --> 00:15:29,310
Това правя в момента.
201
00:15:30,130 --> 00:15:32,290
Но наистина ли беше толкова малък?
202
00:15:32,380 --> 00:15:35,780
Времето наистина е жестоко.
203
00:15:40,650 --> 00:15:42,660
Какво? Нищо не съм направил.
204
00:15:42,750 --> 00:15:44,750
Това са мои пари.
205
00:15:45,230 --> 00:15:48,820
Рзвинете. Чаша мляко, ако обичате.
- Веднага.
206
00:15:50,540 --> 00:15:54,040
Какво? Защо си ядосана?
207
00:15:54,200 --> 00:15:56,210
Сър Щарк.
208
00:15:56,300 --> 00:15:58,430
Хубаво.
Ще ти дам половината.
209
00:15:58,520 --> 00:16:00,520
Не исках това да кажа.
210
00:16:00,950 --> 00:16:05,760
Как ще реагирате, ако се наложи
да останем повече от 2 години в града?
211
00:16:05,850 --> 00:16:09,740
Какво? Не искам.
- Нали? Никой не иска, нали?
212
00:16:09,830 --> 00:16:12,200
РђРјРё, РґР°.
Какво й има?
213
00:16:12,510 --> 00:16:16,680
Олекна ми.
Нормален сте.
214
00:16:16,770 --> 00:16:19,700
Кажи, обидил ли съм те някога?
215
00:16:21,480 --> 00:16:27,440
Път през пропускателния пункт?
Хубаво, нека го потърсим заедно.
216
00:16:27,530 --> 00:16:29,530
Благодаря.
217
00:16:29,890 --> 00:16:33,350
Възможно ли е да прелетим
над него?
218
00:16:34,140 --> 00:16:36,440
Границата със северната земя
219
00:16:36,530 --> 00:16:40,472
е защитена с мощна бариера, стигаща
максималната летателна височина.
220
00:16:40,562 --> 00:16:43,080
Нищо не може да я пресече.
- РРјР° СЃРјРёСЃСЉР».
221
00:16:43,170 --> 00:16:45,770
Рначе летящи чудовища
биха преминали.
222
00:16:46,890 --> 00:16:50,250
Нямаме друг избор.
Трябва да питаме търговската гилдия.
223
00:16:50,340 --> 00:16:52,480
Може да има някаква търговия.
224
00:17:04,420 --> 00:17:06,620
Търговията е спряна напълно.
225
00:17:07,150 --> 00:17:09,920
Ако дори охранявани кервани
не биват пропускани,
226
00:17:10,010 --> 00:17:12,830
северните земи
сигурно са много опасни.
227
00:17:13,850 --> 00:17:16,740
Трябва да изчакаме, докато
ситуацията стихне.
228
00:17:17,870 --> 00:17:22,370
Не, да посетим черния пазар
и гилдията на крадците първо.
229
00:17:23,120 --> 00:17:25,580
Няма ли да е рисковано?
230
00:17:25,670 --> 00:17:30,980
РЎРїРѕРєРѕР№РЅРѕ. Рмам РІРёРґ РЅР° силен,
пък и мога да блъфирам, ако трябва.
231
00:17:32,150 --> 00:17:34,840
Заедно с лицето на негодник.
- Трай си.
232
00:17:53,250 --> 00:17:55,250
Нищо не става.
233
00:17:55,540 --> 00:17:59,900
Трябваше да го очаквам.
Реално са минали в отбрана.
234
00:17:59,990 --> 00:18:02,755
Не можем да сторим нищо,
ако не отварят портите.
235
00:18:02,845 --> 00:18:07,105
Нямаме какво да губим.
Да посетим участъка на охраната.
236
00:18:08,740 --> 00:18:10,740
Какво?
237
00:18:10,830 --> 00:18:15,420
Не очаквах да сте
толкова отзивчив.
238
00:18:15,510 --> 00:18:17,820
Ти го предложи.
239
00:18:17,910 --> 00:18:20,070
Нали не щеше да чакаш?
240
00:18:20,490 --> 00:18:23,080
Струвате ми се
по-загрижен за това от мен.
241
00:18:25,630 --> 00:18:28,940
Е, аз нямам много време.
242
00:18:29,550 --> 00:18:31,550
Какво имате предвид?
243
00:18:33,100 --> 00:18:35,860
Гледката оттук е хубава, а?
244
00:18:35,950 --> 00:18:38,330
Можеш да видиш далеч
към северния край.
245
00:18:38,680 --> 00:18:42,220
Когато бях малък,
учителят ми ме доведе тук.
246
00:18:45,360 --> 00:18:50,030
Ние потеглихме за северните земи
от този град.
247
00:18:50,490 --> 00:18:52,620
Какво беше пътуването ти, учителю?
248
00:18:53,330 --> 00:18:57,880
Рскаш ли РґР° знаеш?
Тогава ние...
249
00:18:57,970 --> 00:19:01,110
Рядко говореше за себе си,
250
00:19:01,740 --> 00:19:04,820
но с радост ми разказваше
за приключението си.
251
00:19:06,000 --> 00:19:08,400
От целия му дълъг живот,
252
00:19:08,490 --> 00:19:13,010
нямаше нещо по-скъпоценно
от онова десетгодишно приключение.
253
00:19:14,280 --> 00:19:16,740
Вярвам, че същото важи за Фрирен.
254
00:19:18,280 --> 00:19:20,280
Дали е така?
255
00:19:20,910 --> 00:19:27,920
Но той е твърде стар да пътува.
Рви е казал да ме вземете с вас.
256
00:19:30,350 --> 00:19:37,360
Затова трябва сам да преживея
абсурдни и забавни приключения,
257
00:19:37,810 --> 00:19:40,940
за да му разказвам истории после.
258
00:19:42,230 --> 00:19:45,140
Не мога да му се отплатя
по друг начин.
259
00:19:46,550 --> 00:19:50,280
Ако се забавя, учителят ми ще умре.
260
00:19:53,510 --> 00:19:57,410
Значи не можем да си позволим
да спираме тук.
261
00:19:57,930 --> 00:20:02,060
Макар че сигурно има още
доста години.
262
00:20:15,060 --> 00:20:19,600
Милейди Фрирен, какво правите тук?
263
00:20:19,690 --> 00:20:21,690
РўРёС…Рѕ.
264
00:20:22,170 --> 00:20:24,170
Някой ме следи.
265
00:20:31,900 --> 00:20:35,720
К-какво си сторила?
- Не знам.
266
00:20:35,810 --> 00:20:38,620
Посещавах разни магазини
за магия и...
267
00:20:42,590 --> 00:20:45,780
Приемете моите извинения,
милейди Фрирен!
268
00:20:45,870 --> 00:20:47,870
Простете грешката ми!
269
00:20:48,300 --> 00:20:52,600
Чакай.
Не ми харесва накъде отива това.
270
00:20:53,770 --> 00:20:57,640
Разбрах, че капитанът
е бил груб към вас.
271
00:20:58,130 --> 00:21:01,900
Като гуверньор на града
желая да ви се извиня.
272
00:21:02,740 --> 00:21:07,310
Не ми пречи.
Той само си вършеше работата.
273
00:21:07,400 --> 00:21:10,510
Освен това, не бързам за никъде.
Напротив...
274
00:21:10,600 --> 00:21:13,970
Възнамерявате отново да пътувате
на север, нали?
275
00:21:15,110 --> 00:21:18,840
Дочувам, че северните земи
се борят непрестанно
276
00:21:18,930 --> 00:21:21,460
с останките от армията
на Краля на демоните.
277
00:21:21,550 --> 00:21:24,090
Навярно имате опасения
за ситуацията там.
278
00:21:24,180 --> 00:21:27,930
Рмате сърдечната грижа РЅР° герой.
279
00:21:28,460 --> 00:21:31,930
Народът на северните земи
ще се радва за това.
280
00:21:32,020 --> 00:21:35,440
Можете да преминете свободно
през пропускателния пункт.
281
00:21:48,620 --> 00:21:51,110
Не вярвам, че минахме
толкова лесно.
282
00:21:51,200 --> 00:21:55,280
Не беше ли по-добре отначало
да им кажете коя сте?
283
00:21:56,040 --> 00:21:58,600
Надали имаше смисъл.
284
00:21:59,230 --> 00:22:01,230
А исках да не бързам.
285
00:22:01,640 --> 00:22:05,300
Освен това, не обичам
такива моменти.
286
00:22:06,020 --> 00:22:08,490
Карат ме да се чувствам
неспокойна.
287
00:22:09,310 --> 00:22:12,100
Аз поне се радвам да го изпитам.
288
00:22:20,060 --> 00:22:23,600
Навярно и учителят е потеглил
за северните земи така.
289
00:22:36,400 --> 00:22:38,400
Прав си.
290
00:22:38,950 --> 00:22:43,250
Ох, как ми се искаше да се потопя
в изучаване на магия.
291
00:22:43,340 --> 00:22:47,570
Още ли казвате това?
- Минахме през доста след това.
292
00:22:47,660 --> 00:22:50,130
Нали?
- Да.
293
00:22:50,220 --> 00:22:52,220
Хей, добре ли си?
294
00:22:53,220 --> 00:22:55,220
Чуваш ли ме?
295
00:22:56,020 --> 00:23:01,560
Минавайки по безлюдния релсов път...
296
00:23:02,110 --> 00:23:04,190
Със сълзи премного,
297
00:23:04,980 --> 00:23:07,030
а с желание да се усмихвам.
298
00:23:07,700 --> 00:23:13,120
Хванала съм се за спомените,
желала да запазя ярки...
299
00:23:13,580 --> 00:23:17,070
Далеч по-важни мен от сбогуванията...
300
00:23:17,160 --> 00:23:19,830
Рискам да ги превърна в думи...
301
00:23:19,920 --> 00:23:25,380
Уж обикновени, а толкова специални...
302
00:23:25,710 --> 00:23:29,130
Ето, ако нямах тези очи,
303
00:23:29,220 --> 00:23:32,000
толкова неща нямаше да видя.
304
00:23:32,090 --> 00:23:36,720
Но защо преливат така?
305
00:23:37,020 --> 00:23:42,810
Затова! Дори да се преродя,
306
00:23:43,110 --> 00:23:48,740
аз пак ще избера това място, да!
307
00:23:48,990 --> 00:23:54,700
Затова! Когато пак те срещна,
308
00:23:54,950 --> 00:24:00,460
непременно няма да
те пусна далеч от мен!
309
00:24:00,670 --> 00:24:03,330
Дори да нямам обещанията...
310
00:24:03,540 --> 00:24:06,420
Дори да имам дни на
самота и блуждаене...
311
00:24:06,590 --> 00:24:12,510
Тези сълзи са наред,
слънцето пак ще изгрее!
312
00:24:12,800 --> 00:24:19,270
Шепна песничката ни,
за да си дойдеш у дома...