1 00:00:06,510 --> 00:00:09,790 Тренировките ви са оставили тази цепнатина, нали? 2 00:00:13,720 --> 00:00:15,900 Като че ли от приказка една: 3 00:00:15,990 --> 00:00:18,310 знак, че историята е към края си. 4 00:00:18,400 --> 00:00:22,910 Едничък откъс из пътуване, о, твърде дълго... 5 00:00:23,000 --> 00:00:25,210 За злото всеобятно, някога покрило 6 00:00:25,300 --> 00:00:27,540 с мрак земята ни... 7 00:00:27,630 --> 00:00:30,070 И спомените за пътуване мимолетно 8 00:00:30,160 --> 00:00:32,360 с героя, който го срази. 9 00:00:33,260 --> 00:00:42,230 ФРИРЕН: ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО 10 00:00:42,640 --> 00:00:44,890 Приказката приключи. 11 00:00:44,980 --> 00:00:47,070 И героят се унесе в сън. 12 00:00:47,160 --> 00:00:51,690 Оставяйки земята ни век на мир и покой. 13 00:00:51,780 --> 00:00:54,010 Времето тече безпощадно, 14 00:00:54,100 --> 00:00:56,360 спомените хорски заличава... 15 00:00:56,450 --> 00:01:00,840 Дори следите на живота негов ето, ръжда покрива. 16 00:01:00,930 --> 00:01:05,120 И пак, твоите думи и желания, и кураж... 17 00:01:05,210 --> 00:01:08,410 остават вътре в мене 18 00:01:08,500 --> 00:01:10,500 и там живеят. 19 00:01:11,400 --> 00:01:14,900 Не ли един път избрахме? О, да, тогава... 20 00:01:14,990 --> 00:01:19,160 Защо неусетно сега желая да разбера причината 21 00:01:19,250 --> 00:01:22,080 зад сълзите, от очите ми преливащи? 22 00:01:22,170 --> 00:01:25,620 Ето, пак сега, мина ли пак по пътя заедно извървян, 23 00:01:25,710 --> 00:01:31,160 Дори теб да те няма, ще намеря каквото търся. 24 00:01:42,990 --> 00:01:46,000 Епизод 6: Героят на селото 25 00:01:53,820 --> 00:01:56,390 Но не възнамерявате да се биете с дракона? 26 00:01:57,080 --> 00:01:59,570 Защо тогава продължавате да тренирате? 27 00:02:01,030 --> 00:02:03,050 Когато пристигнах в селото, 28 00:02:03,140 --> 00:02:07,540 хората имаха мрачни погледи, обсебени от страх от дракона. 29 00:02:08,470 --> 00:02:13,170 Сега същите хора са щастливи и усмихнати. 30 00:02:13,840 --> 00:02:17,270 Те вярват, че селото е в безопасност, докато аз съм тук, 31 00:02:18,170 --> 00:02:20,290 въпреки че не съм сторил нищо. 32 00:02:21,260 --> 00:02:25,650 Ако на драконът му скимне, може да нападне селото. 33 00:02:31,230 --> 00:02:35,800 И ако нападне селото, ще го отблъснете ли? 34 00:02:36,060 --> 00:02:38,060 Не искам да умра. 35 00:02:38,160 --> 00:02:43,680 Но за хората тук, аз съм герой. 36 00:02:44,740 --> 00:02:47,120 Аз съм Щарк, героят на това село. 37 00:02:47,790 --> 00:02:49,860 Длъжен съм да го защитя. 38 00:02:52,250 --> 00:02:56,690 Въпреки това, пак може да побегна. 39 00:03:00,210 --> 00:03:06,780 Белегът на челото ми не е от битка с чудовище, а от кавга с учителя ми. 40 00:03:11,360 --> 00:03:14,210 Никога преди не ме беше удрял. 41 00:03:16,260 --> 00:03:18,310 Явно съм го разочаровал. 42 00:03:19,600 --> 00:03:24,440 До последно, не ме похвали дори веднъж. 43 00:03:32,400 --> 00:03:34,400 Какво? 44 00:03:35,010 --> 00:03:38,800 Не смятам, че ще побегнете. 45 00:03:40,970 --> 00:03:42,970 Мислиш си, че ме познаваш? 46 00:03:43,060 --> 00:03:47,870 Не ви познавам, но припознах собствения си страх. 47 00:03:47,960 --> 00:03:49,960 Собствения си страх? 48 00:03:51,200 --> 00:03:53,670 Първата ми битка с чудовище. 49 00:03:55,380 --> 00:03:59,630 Вече бях достатъчно подготвена. 50 00:04:00,030 --> 00:04:02,810 Но страхът ми ме накара да изтръпна 51 00:04:03,760 --> 00:04:05,760 и избягах. 52 00:04:07,300 --> 00:04:09,480 Чудовището не спираше да ме преследва. 53 00:04:09,790 --> 00:04:12,380 Незнайно защо, милейди Фрирен не ми помагаше. 54 00:04:12,470 --> 00:04:15,460 Учителят ми беше същият. 55 00:04:15,550 --> 00:04:19,730 Щом най-сетне ме приклещи... и събрах смелост, 56 00:04:20,720 --> 00:04:22,838 тялото ми подейства от само себе си. 57 00:04:26,770 --> 00:04:29,980 Нуждаех се от решимост. 58 00:04:30,670 --> 00:04:34,330 Тренировките ви няма да ви предадат. 59 00:04:35,400 --> 00:04:38,640 Може да сте окаян страхливец, 60 00:04:38,730 --> 00:04:44,140 но решимостта ви да защитите селото е истинска. 61 00:04:52,710 --> 00:04:55,150 Решимост, а? 62 00:05:02,230 --> 00:05:04,230 Как мина? 63 00:05:05,260 --> 00:05:07,260 Не знам. 64 00:05:07,470 --> 00:05:09,470 Не знам, но... 65 00:05:11,090 --> 00:05:13,350 смятам, че всичко ще бъде наред. 66 00:05:23,380 --> 00:05:25,790 Няма го. - Избяга, а? 67 00:05:26,280 --> 00:05:29,680 Не оправда очакванията ми. Нямаме друг избор. 68 00:05:29,770 --> 00:05:32,460 Ферн, ще играем на гоненица с дракона. 69 00:05:32,550 --> 00:05:34,550 Моля? 70 00:05:36,770 --> 00:05:38,770 Фрирен. 71 00:05:39,730 --> 00:05:42,970 Искаш да го занимавам за трийсет секунди, нали? 72 00:05:43,840 --> 00:05:45,840 Закъсняваш. 73 00:05:46,280 --> 00:05:48,520 Ще ми обещаеш ли нещо? 74 00:05:48,610 --> 00:05:55,620 Ако аз умра, непременно убий дракона. - Става. Обещавам. 75 00:05:56,820 --> 00:06:00,830 Но защо си готов да отидеш дотам заради селяните? 76 00:06:02,530 --> 00:06:04,540 Какво? 77 00:06:04,630 --> 00:06:07,700 Просто въпросът ти ми се стори странен. 78 00:06:08,520 --> 00:06:11,220 Живея в селото от три години. 79 00:06:13,920 --> 00:06:16,100 Не е много. - Да, бе, не е. 80 00:06:20,180 --> 00:06:23,200 Добре. Да го направим. 81 00:06:23,430 --> 00:06:25,440 Ръцете ви треперят. 82 00:06:25,530 --> 00:06:27,780 Страх ме е, какво да направя? 83 00:06:29,590 --> 00:06:31,590 Не е нужно да ми се смеете. 84 00:06:32,060 --> 00:06:34,060 Същият си като Айзен. 85 00:06:34,490 --> 00:06:36,490 Като учителя? 86 00:06:37,050 --> 00:06:39,210 Това е наистина мощен враг. 87 00:06:39,910 --> 00:06:43,360 Айзен, ръцете ти треперят. Страх ли те е? 88 00:06:43,780 --> 00:06:45,780 Да. 89 00:06:45,870 --> 00:06:47,870 Готов си да си го признаеш? 90 00:06:48,570 --> 00:06:51,650 Страхът не е нещо лошо. 91 00:06:52,530 --> 00:06:57,490 Именно страхът ме доведе дотук. 92 00:07:00,660 --> 00:07:02,850 Даже треперите еднакво. 93 00:07:08,480 --> 00:07:10,480 Така значи. 94 00:07:14,100 --> 00:07:18,310 Учителят ми също се е страхувал. 95 00:07:19,340 --> 00:07:23,170 Нуждая се от решимост. 96 00:07:27,110 --> 00:07:31,880 Навлезе в обсега на дракона. - Не го напада. 97 00:07:32,950 --> 00:07:34,950 Предпазлив е. 98 00:07:35,750 --> 00:07:37,750 Както се опасявах. 99 00:07:45,530 --> 00:07:48,390 Не е чудно защо спря да напада селото. 100 00:07:49,220 --> 00:07:51,240 Драконите са умни създания. 101 00:07:51,850 --> 00:07:55,640 Не е глупав, та да закача силни опоненти. 102 00:07:57,620 --> 00:08:00,160 Айзен удари Щарк не защото е слаб, 103 00:08:00,920 --> 00:08:05,570 нито защото е бил разочарован от него. 104 00:08:10,780 --> 00:08:13,540 Разделихме се в миг на гняв. 105 00:08:14,290 --> 00:08:16,290 Ударил си го? 106 00:08:18,520 --> 00:08:22,270 Тялото ми подейства от само себе си. 107 00:08:22,870 --> 00:08:25,460 Съжалявам за онова, което му сторих. 108 00:08:27,260 --> 00:08:29,260 Боях се. 109 00:08:29,860 --> 00:08:33,290 Боях се от него, Фрирен. 110 00:08:34,680 --> 00:08:37,150 Той надминаваше представите ми. 111 00:08:37,980 --> 00:08:43,620 Моят чирак ще стане нечуван воин. 112 00:09:17,180 --> 00:09:19,450 Сега! Стреляй! 113 00:09:23,130 --> 00:09:25,510 Ей, защо не стреляте? 114 00:09:25,600 --> 00:09:29,670 Сторих каквото ми каза! Очакваш сам да се бия с него ли?! 115 00:09:29,760 --> 00:09:31,830 Ела да ми помогнеш, дъртофелнице! 116 00:09:32,150 --> 00:09:34,640 Същата като учителя ми! - Вече е мъртъв. 117 00:09:37,420 --> 00:09:39,420 Дъртофелница, а? 118 00:09:39,970 --> 00:09:41,970 Страх ме е за него. 119 00:09:45,350 --> 00:09:48,870 Аз... го убих? 120 00:09:50,250 --> 00:09:54,550 Аз победих дракона сам? 121 00:09:56,390 --> 00:10:00,090 Щарк. Справи се добре. 122 00:10:00,420 --> 00:10:03,400 Надмина очакванията ми. Браво, момче! 123 00:10:06,210 --> 00:10:09,000 Планина от съкровища за мен! 124 00:10:09,090 --> 00:10:11,290 Не можем да носим всичко. 125 00:10:16,450 --> 00:10:18,450 Не повече от три предмета. 126 00:10:22,210 --> 00:10:24,300 Това е абсурдно. 127 00:10:24,670 --> 00:10:26,830 Интересуваш се от такива неща? 128 00:10:26,920 --> 00:10:28,920 Това е планина от съкровища. 129 00:10:29,160 --> 00:10:35,150 Учителят ми разказваше как заради теб приключението било абсурдно. 130 00:10:35,260 --> 00:10:36,820 Така ли? 131 00:10:36,920 --> 00:10:41,230 Каза, че било абсурдно и забавно пътешествие. 132 00:10:45,360 --> 00:10:48,860 Невероятно! Наистина направи настърган лед! 133 00:10:49,590 --> 00:10:51,700 Казах ти, че ще си заслужава. 134 00:10:51,790 --> 00:10:54,940 И даже е лек и пухкав, вместо твърд като лед! 135 00:10:55,030 --> 00:10:57,610 Прав си! - Това е абсурдно. 136 00:10:57,700 --> 00:10:59,930 Бива ли да си губим времето с това? 137 00:11:00,020 --> 00:11:04,420 Какво толкова? Пътуването ни тепърва започва. 138 00:11:05,110 --> 00:11:08,610 Героят на Юга, считан за най-силния боец на човечеството, 139 00:11:08,700 --> 00:11:11,410 беше сразен от Седемте мъдреци на разрухата. 140 00:11:12,530 --> 00:11:17,270 Не знаем дали ще се върнем с животите си. 141 00:11:18,070 --> 00:11:21,650 Нима предпочиташ трудно и мъчително пътуване, Айзен? 142 00:11:24,910 --> 00:11:30,540 Аз по-скоро искам да се насладя на абсурдно и забавно пътуване, 143 00:11:30,630 --> 00:11:32,920 на което мога да се смея после. 144 00:11:35,780 --> 00:11:39,450 Виж! Топи се веднага щом го докоснеш! 145 00:11:39,540 --> 00:11:42,220 Не го пипай. Ще го ядем. - Това е абсурдно. 146 00:11:42,310 --> 00:11:45,110 Впрочем, Фрирен, имаме ли сироп? 147 00:11:45,200 --> 00:11:48,140 Нямам магия за сироп. - Нямаш? 148 00:11:48,230 --> 00:11:50,250 Пълен абсурд. 149 00:12:05,030 --> 00:12:07,620 Е? Можеш ли да видиш през тях? 150 00:12:07,710 --> 00:12:11,980 Мога, но не е много интересна магия. 151 00:12:12,070 --> 00:12:15,030 Съжалявам, че тялото ми не е по-интересно. 152 00:12:17,770 --> 00:12:19,770 Какво? 153 00:12:19,860 --> 00:12:22,690 Дребен е. - Не е дребен! 154 00:12:22,910 --> 00:12:26,620 И така, Щарк, какво ще правиш оттук нататък? 155 00:12:26,710 --> 00:12:29,480 Винаги можеш да се върнеш при Айзен. 156 00:12:30,200 --> 00:12:32,970 Той ви каза да ме вземете с вас, нали? 157 00:12:33,670 --> 00:12:39,710 Освен това... И аз искам да имам свое абсурдно пътуване. 158 00:12:44,570 --> 00:12:46,804 28 ГОДИНИ СЛЕД СМЪРТТА НА ХИМЕЛ ГЕРОЯ 159 00:12:46,894 --> 00:12:49,990 КРЕПОСТЕН ГРАД ВААЛ. КАНЬОНЪТ РИГЕЛ, СРЕДНИТЕ ЗЕМИ. 160 00:12:50,700 --> 00:12:54,510 Чудовища бродят из северните земи. 161 00:12:54,990 --> 00:12:58,700 Към момента преминаването през пропускателния пункт е забранено. 162 00:12:59,180 --> 00:13:02,830 Знаете ли кога пунктът ще бъде отворен? 163 00:13:03,060 --> 00:13:08,270 Не знам. Най-малкото не сме пропускали никого, откакто аз бях назначен тук, 164 00:13:08,360 --> 00:13:11,010 било човек или чудовище. 165 00:13:12,220 --> 00:13:14,220 Извинете ме. 166 00:13:14,350 --> 00:13:16,910 Сър, гуверньорът иска да ви види. 167 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 Идвам веднага. 168 00:13:19,270 --> 00:13:21,270 Слушайте, приключенци. 169 00:13:21,680 --> 00:13:25,310 Не създавайте проблеми за града. 170 00:13:30,320 --> 00:13:32,840 Не беше особено гостоприемен. 171 00:13:33,160 --> 00:13:36,790 Права си. Той е добър пазач. 172 00:13:36,880 --> 00:13:38,880 Суров с външните хора, 173 00:13:39,060 --> 00:13:42,070 каквито трябва да бъдат защитниците на града. 174 00:13:45,530 --> 00:13:50,010 В този ред на мисли, градът изглежда безопасен. 175 00:13:50,100 --> 00:13:52,310 Ще почакаме известно време тук. 176 00:13:53,430 --> 00:13:56,610 Имаме добра възможност да изучим подробно магия. 177 00:13:56,700 --> 00:14:00,820 Щом оставим вещите в гостилницата, ще посетя магазините за магия. 178 00:14:03,590 --> 00:14:07,830 Какво? Пунктът е затворен. Нямаме други опции. 179 00:14:08,540 --> 00:14:10,560 Имате свободно време. 180 00:14:10,650 --> 00:14:12,950 Аз ще уредя стаята в странноприемницата. 181 00:14:15,080 --> 00:14:17,080 Яде ли ти се нещо? 182 00:14:18,650 --> 00:14:20,650 Добре. Ще отида сам. 183 00:14:21,670 --> 00:14:23,670 Страшна е... 184 00:14:27,760 --> 00:14:31,060 Чух, че морските маршрути също са били затворени наскоро. 185 00:14:31,590 --> 00:14:34,940 Армията на северните земи планира да ги победи, 186 00:14:35,030 --> 00:14:38,470 но има поне две години, преди пунктът да отвори. 187 00:14:39,380 --> 00:14:41,380 Търговията е в застой. 188 00:14:44,390 --> 00:14:46,390 Откога не съм ял това. 189 00:14:46,880 --> 00:14:48,880 Специалитетът джъмбо-бери. 190 00:14:49,400 --> 00:14:52,990 Последно бях тук като малък и не можех да го довърша. 191 00:14:53,080 --> 00:14:55,200 Трябваше да го разделя с учителя си. 192 00:14:56,560 --> 00:14:59,320 Но не си спомням да е бил толкова малък. 193 00:14:59,660 --> 00:15:03,960 Това е, защото вече си пораснал. 194 00:15:04,920 --> 00:15:08,980 Ясно. Аз съм станал по-голям, а? 195 00:15:09,850 --> 00:15:12,790 Тогава всичко изглеждаше толкова голямо. 196 00:15:13,400 --> 00:15:16,490 Дори гърбът на учителя ми, някога толкова широк, 197 00:15:16,580 --> 00:15:18,920 започна да изглежда дребен. 198 00:15:20,200 --> 00:15:22,860 Сър Айзен вече е на възраст. 199 00:15:22,950 --> 00:15:25,390 Дано си бил трудолюбив ученик. 200 00:15:27,310 --> 00:15:29,310 Това правя в момента. 201 00:15:30,130 --> 00:15:32,290 Но наистина ли беше толкова малък? 202 00:15:32,380 --> 00:15:35,780 Времето наистина е жестоко. 203 00:15:40,650 --> 00:15:42,660 Какво? Нищо не съм направил. 204 00:15:42,750 --> 00:15:44,750 Това са мои пари. 205 00:15:45,230 --> 00:15:48,820 Извинете. Чаша мляко, ако обичате. - Веднага. 206 00:15:50,540 --> 00:15:54,040 Какво? Защо си ядосана? 207 00:15:54,200 --> 00:15:56,210 Сър Щарк. 208 00:15:56,300 --> 00:15:58,430 Хубаво. Ще ти дам половината. 209 00:15:58,520 --> 00:16:00,520 Не исках това да кажа. 210 00:16:00,950 --> 00:16:05,760 Как ще реагирате, ако се наложи да останем повече от 2 години в града? 211 00:16:05,850 --> 00:16:09,740 Какво? Не искам. - Нали? Никой не иска, нали? 212 00:16:09,830 --> 00:16:12,200 Ами, да. Какво й има? 213 00:16:12,510 --> 00:16:16,680 Олекна ми. Нормален сте. 214 00:16:16,770 --> 00:16:19,700 Кажи, обидил ли съм те някога? 215 00:16:21,480 --> 00:16:27,440 Път през пропускателния пункт? Хубаво, нека го потърсим заедно. 216 00:16:27,530 --> 00:16:29,530 Благодаря. 217 00:16:29,890 --> 00:16:33,350 Възможно ли е да прелетим над него? 218 00:16:34,140 --> 00:16:36,440 Границата със северната земя 219 00:16:36,530 --> 00:16:40,472 е защитена с мощна бариера, стигаща максималната летателна височина. 220 00:16:40,562 --> 00:16:43,080 Нищо не може да я пресече. - Има смисъл. 221 00:16:43,170 --> 00:16:45,770 Иначе летящи чудовища биха преминали. 222 00:16:46,890 --> 00:16:50,250 Нямаме друг избор. Трябва да питаме търговската гилдия. 223 00:16:50,340 --> 00:16:52,480 Може да има някаква търговия. 224 00:17:04,420 --> 00:17:06,620 Търговията е спряна напълно. 225 00:17:07,150 --> 00:17:09,920 Ако дори охранявани кервани не биват пропускани, 226 00:17:10,010 --> 00:17:12,830 северните земи сигурно са много опасни. 227 00:17:13,850 --> 00:17:16,740 Трябва да изчакаме, докато ситуацията стихне. 228 00:17:17,870 --> 00:17:22,370 Не, да посетим черния пазар и гилдията на крадците първо. 229 00:17:23,120 --> 00:17:25,580 Няма ли да е рисковано? 230 00:17:25,670 --> 00:17:30,980 Спокойно. Имам вид на силен, пък и мога да блъфирам, ако трябва. 231 00:17:32,150 --> 00:17:34,840 Заедно с лицето на негодник. - Трай си. 232 00:17:53,250 --> 00:17:55,250 Нищо не става. 233 00:17:55,540 --> 00:17:59,900 Трябваше да го очаквам. Реално са минали в отбрана. 234 00:17:59,990 --> 00:18:02,755 Не можем да сторим нищо, ако не отварят портите. 235 00:18:02,845 --> 00:18:07,105 Нямаме какво да губим. Да посетим участъка на охраната. 236 00:18:08,740 --> 00:18:10,740 Какво? 237 00:18:10,830 --> 00:18:15,420 Не очаквах да сте толкова отзивчив. 238 00:18:15,510 --> 00:18:17,820 Ти го предложи. 239 00:18:17,910 --> 00:18:20,070 Нали не щеше да чакаш? 240 00:18:20,490 --> 00:18:23,080 Струвате ми се по-загрижен за това от мен. 241 00:18:25,630 --> 00:18:28,940 Е, аз нямам много време. 242 00:18:29,550 --> 00:18:31,550 Какво имате предвид? 243 00:18:33,100 --> 00:18:35,860 Гледката оттук е хубава, а? 244 00:18:35,950 --> 00:18:38,330 Можеш да видиш далеч към северния край. 245 00:18:38,680 --> 00:18:42,220 Когато бях малък, учителят ми ме доведе тук. 246 00:18:45,360 --> 00:18:50,030 Ние потеглихме за северните земи от този град. 247 00:18:50,490 --> 00:18:52,620 Какво беше пътуването ти, учителю? 248 00:18:53,330 --> 00:18:57,880 Искаш ли да знаеш? Тогава ние... 249 00:18:57,970 --> 00:19:01,110 Рядко говореше за себе си, 250 00:19:01,740 --> 00:19:04,820 но с радост ми разказваше за приключението си. 251 00:19:06,000 --> 00:19:08,400 От целия му дълъг живот, 252 00:19:08,490 --> 00:19:13,010 нямаше нещо по-скъпоценно от онова десетгодишно приключение. 253 00:19:14,280 --> 00:19:16,740 Вярвам, че същото важи за Фрирен. 254 00:19:18,280 --> 00:19:20,280 Дали е така? 255 00:19:20,910 --> 00:19:27,920 Но той е твърде стар да пътува. И ви е казал да ме вземете с вас. 256 00:19:30,350 --> 00:19:37,360 Затова трябва сам да преживея абсурдни и забавни приключения, 257 00:19:37,810 --> 00:19:40,940 за да му разказвам истории после. 258 00:19:42,230 --> 00:19:45,140 Не мога да му се отплатя по друг начин. 259 00:19:46,550 --> 00:19:50,280 Ако се забавя, учителят ми ще умре. 260 00:19:53,510 --> 00:19:57,410 Значи не можем да си позволим да спираме тук. 261 00:19:57,930 --> 00:20:02,060 Макар че сигурно има още доста години. 262 00:20:15,060 --> 00:20:19,600 Милейди Фрирен, какво правите тук? 263 00:20:19,690 --> 00:20:21,690 Тихо. 264 00:20:22,170 --> 00:20:24,170 Някой ме следи. 265 00:20:31,900 --> 00:20:35,720 К-какво си сторила? - Не знам. 266 00:20:35,810 --> 00:20:38,620 Посещавах разни магазини за магия и... 267 00:20:42,590 --> 00:20:45,780 Приемете моите извинения, милейди Фрирен! 268 00:20:45,870 --> 00:20:47,870 Простете грешката ми! 269 00:20:48,300 --> 00:20:52,600 Чакай. Не ми харесва накъде отива това. 270 00:20:53,770 --> 00:20:57,640 Разбрах, че капитанът е бил груб към вас. 271 00:20:58,130 --> 00:21:01,900 Като гуверньор на града желая да ви се извиня. 272 00:21:02,740 --> 00:21:07,310 Не ми пречи. Той само си вършеше работата. 273 00:21:07,400 --> 00:21:10,510 Освен това, не бързам за никъде. Напротив... 274 00:21:10,600 --> 00:21:13,970 Възнамерявате отново да пътувате на север, нали? 275 00:21:15,110 --> 00:21:18,840 Дочувам, че северните земи се борят непрестанно 276 00:21:18,930 --> 00:21:21,460 с останките от армията на Краля на демоните. 277 00:21:21,550 --> 00:21:24,090 Навярно имате опасения за ситуацията там. 278 00:21:24,180 --> 00:21:27,930 Имате сърдечната грижа на герой. 279 00:21:28,460 --> 00:21:31,930 Народът на северните земи ще се радва за това. 280 00:21:32,020 --> 00:21:35,440 Можете да преминете свободно през пропускателния пункт. 281 00:21:48,620 --> 00:21:51,110 Не вярвам, че минахме толкова лесно. 282 00:21:51,200 --> 00:21:55,280 Не беше ли по-добре отначало да им кажете коя сте? 283 00:21:56,040 --> 00:21:58,600 Надали имаше смисъл. 284 00:21:59,230 --> 00:22:01,230 А исках да не бързам. 285 00:22:01,640 --> 00:22:05,300 Освен това, не обичам такива моменти. 286 00:22:06,020 --> 00:22:08,490 Карат ме да се чувствам неспокойна. 287 00:22:09,310 --> 00:22:12,100 Аз поне се радвам да го изпитам. 288 00:22:20,060 --> 00:22:23,600 Навярно и учителят е потеглил за северните земи така. 289 00:22:36,400 --> 00:22:38,400 Прав си. 290 00:22:38,950 --> 00:22:43,250 Ох, как ми се искаше да се потопя в изучаване на магия. 291 00:22:43,340 --> 00:22:47,570 Още ли казвате това? - Минахме през доста след това. 292 00:22:47,660 --> 00:22:50,130 Нали? - Да. 293 00:22:50,220 --> 00:22:52,220 Хей, добре ли си? 294 00:22:53,220 --> 00:22:55,220 Чуваш ли ме? 295 00:22:56,020 --> 00:23:01,560 Минавайки по безлюдния релсов път... 296 00:23:02,110 --> 00:23:04,190 Със сълзи премного, 297 00:23:04,980 --> 00:23:07,030 а с желание да се усмихвам. 298 00:23:07,700 --> 00:23:13,120 Хванала съм се за спомените, желала да запазя ярки... 299 00:23:13,580 --> 00:23:17,070 Далеч по-важни мен от сбогуванията... 300 00:23:17,160 --> 00:23:19,830 И искам да ги превърна в думи... 301 00:23:19,920 --> 00:23:25,380 Уж обикновени, а толкова специални... 302 00:23:25,710 --> 00:23:29,130 Ето, ако нямах тези очи, 303 00:23:29,220 --> 00:23:32,000 толкова неща нямаше да видя. 304 00:23:32,090 --> 00:23:36,720 Но защо преливат така? 305 00:23:37,020 --> 00:23:42,810 Затова! Дори да се преродя, 306 00:23:43,110 --> 00:23:48,740 аз пак ще избера това място, да! 307 00:23:48,990 --> 00:23:54,700 Затова! Когато пак те срещна, 308 00:23:54,950 --> 00:24:00,460 непременно няма да те пусна далеч от мен! 309 00:24:00,670 --> 00:24:03,330 Дори да нямам обещанията... 310 00:24:03,540 --> 00:24:06,420 Дори да имам дни на самота и блуждаене... 311 00:24:06,590 --> 00:24:12,510 Тези сълзи са наред, слънцето пак ще изгрее! 312 00:24:12,800 --> 00:24:19,270 Шепна песничката ни, за да си дойдеш у дома...