1 00:00:00,700 --> 00:00:02,880 Като че ли от приказка една: 2 00:00:02,970 --> 00:00:05,290 знак, че историята е към края си. 3 00:00:05,380 --> 00:00:09,890 Едничък откъс из пътуване, о, твърде дълго... 4 00:00:09,980 --> 00:00:12,190 За злото всеобятно, някога покрило 5 00:00:12,280 --> 00:00:14,520 с мрак земята ни... 6 00:00:14,610 --> 00:00:17,050 И спомените за пътуване мимолетно 7 00:00:17,140 --> 00:00:19,340 с героя, който го срази. 8 00:00:20,240 --> 00:00:29,210 ФРИРЕН: ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО 9 00:00:29,620 --> 00:00:31,870 Приказката приключи. 10 00:00:31,960 --> 00:00:34,050 И героят се унесе в сън. 11 00:00:34,140 --> 00:00:38,670 Оставяйки земята ни век на мир и покой. 12 00:00:38,760 --> 00:00:40,990 Времето тече безпощадно, 13 00:00:41,080 --> 00:00:43,340 спомените хорски заличава... 14 00:00:43,430 --> 00:00:47,820 Дори следите на живота негов ето, ръжда покрива. 15 00:00:47,910 --> 00:00:52,100 И пак, твоите думи и желания, и кураж... 16 00:00:52,190 --> 00:00:55,390 остават вътре в мене 17 00:00:55,480 --> 00:00:57,480 и там живеят. 18 00:00:58,380 --> 00:01:01,880 Не ли един път избрахме? О, да, тогава... 19 00:01:01,970 --> 00:01:06,140 Защо неусетно сега желая да разбера причината 20 00:01:06,230 --> 00:01:09,060 зад сълзите, от очите ми преливащи? 21 00:01:09,150 --> 00:01:12,600 Ето, пак сега, мина ли пак по пътя заедно извървян, 22 00:01:12,690 --> 00:01:18,140 Дори теб да те няма, ще намеря каквото търся. 23 00:01:29,980 --> 00:01:35,990 28 ГОДИНИ СЛЕД СМЪРТТА НА ХИМЕЛ ГЕРОЯ. КАНАЛ ГРАНЦ, СРЕДНИТЕ ЗЕМИ. 24 00:01:37,320 --> 00:01:41,690 Тези места винаги са били опасни за корабите 25 00:01:41,780 --> 00:01:44,663 и най-различни неща биват изхвърлени на бреговете. 26 00:01:45,910 --> 00:01:49,830 Някога цялото село се събираше и почистваше брега. 27 00:01:49,920 --> 00:01:53,000 Но сега нямате хора и е в това положение. 28 00:01:53,840 --> 00:01:58,010 Някога водите ни бяха кристално ясни. 29 00:01:59,430 --> 00:02:01,430 Знам. 30 00:02:03,560 --> 00:02:06,430 Ще стигне ли това като заплащане? 31 00:02:09,400 --> 00:02:12,400 Том, написан от Фламе Великия маг. 32 00:02:12,980 --> 00:02:14,980 Милейди. 33 00:02:15,190 --> 00:02:17,570 Само този гримоар ли имате в селото? 34 00:02:17,860 --> 00:02:20,180 Да. - Хубаво. 35 00:02:20,270 --> 00:02:23,200 Ще почистим бреговете. 36 00:02:27,450 --> 00:02:30,460 Гримоарът е фалшив, нали? 37 00:02:30,880 --> 00:02:34,800 Значи все пак ме послуша да учиш. Браво, Ферн. 38 00:02:35,460 --> 00:02:38,830 Книгите, приписвани на Фламе, никога не са истински. 39 00:02:38,920 --> 00:02:40,980 Това е поредната имитация. 40 00:02:41,090 --> 00:02:43,090 Защо приехте? 41 00:02:44,050 --> 00:02:46,600 За да помогна на хора в нужда. 42 00:02:47,100 --> 00:02:49,480 Малко ме съмнява. 43 00:02:50,900 --> 00:02:54,270 Права си. Върша го заради себе си. 44 00:02:56,860 --> 00:02:59,610 Явно пак ще останем дълго. 45 00:03:14,880 --> 00:03:17,710 Благодаря, че постоянно купуваш от мен, Ферн. 46 00:03:17,800 --> 00:03:21,790 Включих и нещо малко за вас. - Благодаря ви. 47 00:03:21,880 --> 00:03:24,220 Вече минаха три месеца, а? 48 00:03:24,470 --> 00:03:26,970 Свикна ли на селото? - Да. 49 00:03:27,060 --> 00:03:31,980 По това време брегът е студен. Пазете се. 50 00:03:36,190 --> 00:03:38,190 Вече е зима. 51 00:03:43,160 --> 00:03:45,160 Още спи. 52 00:03:45,780 --> 00:03:47,780 Каква бъркотия. 53 00:03:48,120 --> 00:03:50,620 Едва вчера почистих. 54 00:03:52,540 --> 00:03:56,380 Милейди, сутрин е. Моля, събудете се. 55 00:04:07,350 --> 00:04:09,640 Отиваме да чистим брега. 56 00:04:33,750 --> 00:04:35,750 Студено е... 57 00:04:37,710 --> 00:04:41,050 Имах една мисъл. - Какво? 58 00:04:41,420 --> 00:04:46,550 Възможно ли е да сте изключително недисциплинирана? 59 00:04:46,930 --> 00:04:52,100 Всяка сутрин ви будя, храня ви и ви помагам да се облечете. 60 00:04:52,810 --> 00:04:56,060 Все едно съм се превърнала в майка ви. 61 00:04:56,310 --> 00:04:58,430 Мога да се оправя сама. 62 00:04:58,520 --> 00:05:02,900 Но тогава ще спите до обяд. - Да. 63 00:05:02,990 --> 00:05:08,160 Не че имам повече надежда за вас. - Съжалявам. 64 00:05:08,740 --> 00:05:11,950 Как пътувахте с групата на героя? 65 00:05:12,370 --> 00:05:15,320 Там нямаше кой да се грижи за вас. 66 00:05:15,410 --> 00:05:17,540 Успивах се постоянно. 67 00:05:18,130 --> 00:05:20,540 И никога не са ви се скарали? 68 00:05:20,880 --> 00:05:23,630 Веднъж. 69 00:05:24,050 --> 00:05:28,920 Само веднъж? Сигурно са били много търпеливи. 70 00:05:29,010 --> 00:05:31,010 Нищо общо с теб. 71 00:05:31,350 --> 00:05:34,390 Понякога Хайтер цъкаше с език. 72 00:05:34,890 --> 00:05:37,300 Съжалявам. - Ей. 73 00:05:37,390 --> 00:05:39,390 Разбирам те, но... 74 00:05:39,560 --> 00:05:42,570 Звучи, сякаш не са били никак доволни. 75 00:05:55,250 --> 00:05:57,710 Как върви почистването? 76 00:05:58,620 --> 00:06:01,210 Остана около една-трета. 77 00:06:01,710 --> 00:06:04,790 Дали ще приключите преди Новогодишния фестивал? 78 00:06:04,880 --> 00:06:06,570 Едва. 79 00:06:06,720 --> 00:06:13,140 Тогава се надявам да гледате залеза този път, милейди Фрирен. 80 00:06:21,150 --> 00:06:26,240 Има ли нещо общо почистването с фестивала? 81 00:06:27,070 --> 00:06:31,620 Това село има обичай да гледа изгрева в деня на Новогодишния фестивал. 82 00:06:31,870 --> 00:06:37,500 Намират за красиво как светлината се отразява от ясните води. 83 00:06:38,120 --> 00:06:40,500 Не сте ли го виждали? 84 00:06:41,080 --> 00:06:43,430 Смяташ ли, че ще се събудя толкова рано? 85 00:06:43,670 --> 00:06:45,670 Не знам защо питах. 86 00:06:46,210 --> 00:06:49,090 Да побързаме. Не остава много време. 87 00:07:29,630 --> 00:07:32,210 Никакви проблеми с качеството на водата. 88 00:07:32,300 --> 00:07:35,010 Свършихме точно един ден преди събитието. 89 00:07:35,470 --> 00:07:37,760 Вече не прилича на същия плаж. 90 00:07:38,850 --> 00:07:41,520 Благодаря ви, милейди Фрирен. 91 00:07:41,980 --> 00:07:45,270 Ще присъствате на Новогодишния фестивал, нали? 92 00:07:45,360 --> 00:07:48,440 Да. - За нас е чест. 93 00:07:49,490 --> 00:07:52,150 Сериозна ли сте, милейди? 94 00:07:52,240 --> 00:07:56,240 Трябва да се събудите преди изгрева. Това за вас е невъзможно. 95 00:07:56,660 --> 00:07:58,910 Не е проблем. Просто няма да си лягам. 96 00:07:59,450 --> 00:08:01,910 Толкова ли искате да видите изгрева? 97 00:08:02,410 --> 00:08:06,920 Честно казано, не ме интересува - точно затова искам да го видя. 98 00:08:07,960 --> 00:08:09,960 Не разбирам. 99 00:08:10,170 --> 00:08:12,170 Разбираемо. 100 00:08:19,560 --> 00:08:23,190 Защо не дойде на фестивала, Фрирен? 101 00:08:23,640 --> 00:08:28,350 Толкова стъписа Хайтер, че сега е депресиран. Горкичкият. 102 00:08:28,440 --> 00:08:31,780 Просто се е напил твърде много. 103 00:08:32,240 --> 00:08:35,030 Какво толкова? Останалите отидохте. 104 00:08:35,570 --> 00:08:39,410 Ние искахме и ти да му се насладиш. 105 00:08:39,700 --> 00:08:44,160 Но това е просто залез. Какво има да му се насладя? 106 00:08:44,250 --> 00:08:47,540 Не, има защо. - Защо? 107 00:08:48,590 --> 00:08:50,880 Защото е част от характера ти. 108 00:08:54,760 --> 00:08:56,760 Спи. 109 00:08:56,960 --> 00:08:59,050 Спи! 110 00:08:59,140 --> 00:09:03,100 Милейди, събудете се. Ще закъснеете за фестивала! 111 00:09:03,390 --> 00:09:06,810 Майко... - Кого наричате "майко"? 112 00:09:08,900 --> 00:09:11,360 Защо правя това? 113 00:09:14,030 --> 00:09:16,570 Благодаря, Ферн. 114 00:09:30,130 --> 00:09:35,300 Наистина е красив, но не си заслужаваше да ставам рано. 115 00:09:36,220 --> 00:09:39,050 Химел все пак не ме разбираше. 116 00:09:40,260 --> 00:09:42,560 Ферн, прибирам се, за да си до... 117 00:09:43,470 --> 00:09:46,980 Милейди, изгревът е прекрасен. 118 00:09:48,480 --> 00:09:50,480 Така ли? 119 00:09:51,060 --> 00:09:53,060 Поредният изгрев. 120 00:09:54,780 --> 00:09:57,990 Но ми се струва, че ви харесва. 121 00:09:58,410 --> 00:10:01,910 Защото ти се усмихваш. 122 00:10:10,500 --> 00:10:14,540 Сама не бих могла да видя този изгрев. 123 00:10:14,630 --> 00:10:19,590 Разбира се. Няма как да станете сама. 124 00:10:20,880 --> 00:10:23,880 ЕПИЗОД 4: ЗЕМЯТА, В КОЯТО МЪРТВИТЕ НАМИРАТ ПОКОЙ 125 00:10:25,210 --> 00:10:27,290 За семейството ти? 126 00:10:27,390 --> 00:10:29,390 Стара история. 127 00:10:29,480 --> 00:10:32,980 Селото ми беше нападнато от демони. 128 00:10:36,070 --> 00:10:38,070 Какво правиш? 129 00:10:38,360 --> 00:10:39,860 Моля се. 130 00:10:39,950 --> 00:10:42,820 Хората се връщат в нищото, когато умрат. 131 00:10:42,910 --> 00:10:44,910 Напротив, отиват в Рая. 132 00:10:45,080 --> 00:10:47,170 Допреди няколко хиляди години, 133 00:10:47,260 --> 00:10:50,270 повечето хора не вярвали в отвъден живот. 134 00:10:50,370 --> 00:10:52,750 Джуджетата ценят традициите. 135 00:10:53,170 --> 00:10:56,460 Аз имам съмнения относно идеята за рай, 136 00:10:56,550 --> 00:11:01,710 но тъй като съвременните магии не могат да наблюдават душите на мъртвите, 137 00:11:01,800 --> 00:11:04,260 съществуването им не може да се отхвърли. 138 00:11:04,350 --> 00:11:06,890 Надали има значение. 139 00:11:07,270 --> 00:11:11,900 Точно така. За мене няма значение дали съществува. 140 00:11:12,150 --> 00:11:15,400 Бива ли свещеник да го казва, покварен жрецо? 141 00:11:15,820 --> 00:11:21,150 Но дори да не съществува, вярвам, че трябва да има. 142 00:11:21,240 --> 00:11:25,830 Защо? - Защото е по-лесно така. 143 00:11:26,370 --> 00:11:31,750 Хората, полагащи усилия за живота си, заслужават повече от една празнота. 144 00:11:32,710 --> 00:11:38,670 Затова избирам да мисля, че живеят добре в Рая. 145 00:11:43,720 --> 00:11:47,060 Наистина е по-лесно така. Да се помолим ли? 146 00:11:47,890 --> 00:11:49,890 Да. 147 00:11:55,360 --> 00:12:01,530 28 ГОДИНИ СЛЕД СМЪРТТА НА ХИМЕЛ ГЕРОЯ. ОБЛАСТ БРЕТ, СРЕДНИТЕ ЗЕМИ. 148 00:12:04,450 --> 00:12:06,830 Айзен, дойдох да те видя. 149 00:12:07,580 --> 00:12:11,040 Държиш се, сякаш не са минали 30 години. 150 00:12:11,620 --> 00:12:13,670 Какво са едни тридесет години? 151 00:12:16,080 --> 00:12:18,080 Права си. 152 00:12:18,920 --> 00:12:22,420 Не съм смятал, че ще вземеш чирак. 153 00:12:23,800 --> 00:12:27,550 Айзен, мога ли да ти помогна някак? 154 00:12:28,050 --> 00:12:33,520 Фрирен, чух, че си питала Хайтер същото. 155 00:12:33,980 --> 00:12:36,190 Рано ми е да си отивам. 156 00:12:36,690 --> 00:12:38,690 Как знаеш за Хайтер? 157 00:12:38,940 --> 00:12:41,100 Защото си изпращаме писма. 158 00:12:41,190 --> 00:12:43,570 Не изглеждаш като толкова искрен човек. 159 00:12:43,950 --> 00:12:46,860 По-скоро ти си твърде безразлична. 160 00:12:46,950 --> 00:12:50,740 Та, мога ли да ти помогна? 161 00:12:54,080 --> 00:12:56,080 Котловината Фол... 162 00:12:56,170 --> 00:12:59,870 Имам хубави спомени. - Идвала ли си тук? 163 00:12:59,960 --> 00:13:03,070 Отдавна. - "Отдавна" вика. 164 00:13:03,160 --> 00:13:05,430 Колко отдавна ще да е? 165 00:13:06,540 --> 00:13:08,630 Може би праисторически времена. 166 00:13:08,720 --> 00:13:11,470 Дори аз не съм живяла толкова. 167 00:13:13,770 --> 00:13:16,230 Та, какво търсим? 168 00:13:16,810 --> 00:13:19,940 Бележките на Фламе Великия маг. 169 00:13:21,900 --> 00:13:26,490 Ясно. Знаеш, че повечето от писанията на Фламе са фалшиви, нали? 170 00:13:26,720 --> 00:13:28,770 Имам улика. 171 00:13:28,870 --> 00:13:35,460 Хайтер е проучил местонахождението от летописи за Фламе в святия град. 172 00:13:36,460 --> 00:13:40,210 Истинските й записки се намират някъде в Котловината Фол. 173 00:13:41,130 --> 00:13:44,590 Фрирен, навярно знаеш за какво говоря. 174 00:13:45,470 --> 00:13:49,550 Покварения жрец. Колко дълбоко се е разровил? 175 00:13:50,470 --> 00:13:54,180 Хубаво. Първо, нека потърсим едно голямо дърво. 176 00:13:54,640 --> 00:13:56,640 Голямо дърво? 177 00:13:56,770 --> 00:14:00,060 Това е безумно. Има дървета, доде ти стига погледът. 178 00:14:00,730 --> 00:14:04,230 Макар че на теб само време не ти липсва. 179 00:14:04,320 --> 00:14:09,410 Като цяло. Но Ферн не я устройва, така че нека сме експедитивни. 180 00:14:12,910 --> 00:14:15,410 Да търсим възможно най-ефективно. 181 00:14:18,040 --> 00:14:20,040 Променила си се. 182 00:14:20,500 --> 00:14:24,460 Досега не вземаше предвид чуждото време. 183 00:14:25,050 --> 00:14:27,880 Ферн е страшна, когато се ядоса. 184 00:14:29,130 --> 00:14:31,760 Ясно. Значи да внимавам. 185 00:15:05,370 --> 00:15:07,370 Милейди. 186 00:15:07,460 --> 00:15:11,090 На запад има едно голямо дърво, растящо над развалини. 187 00:15:11,550 --> 00:15:13,550 Насам. 188 00:15:13,640 --> 00:15:15,640 Разбрах. 189 00:15:17,930 --> 00:15:22,480 Хей. Защо реши да потърсиш записките на Фламе? 190 00:15:23,520 --> 00:15:27,150 Защото те съжалих. - Какво? 191 00:15:27,570 --> 00:15:31,780 Жал ми беше за теб и Химел. 192 00:15:32,570 --> 00:15:34,730 Онзи ден преди 30 години, 193 00:15:34,820 --> 00:15:38,790 каза, че ти се искаше да беше опознала Химел. 194 00:15:39,330 --> 00:15:44,040 Трябва да го кажеш на Химел. 195 00:15:45,420 --> 00:15:52,430 Легендата гласи, че записките на Фламе описват разговорите й с мъртвите. 196 00:15:53,260 --> 00:15:58,180 Това са приказки. Освен това, не искам да го виждам сега. 197 00:15:58,470 --> 00:16:02,020 Всички магии водят началото си от приказките. 198 00:16:02,480 --> 00:16:05,610 А и не искаше ли да разбереш повече за Химел? 199 00:16:06,690 --> 00:16:09,570 Затова го обсъдих с Хайтер. 200 00:16:09,860 --> 00:16:15,820 Знаехме, че имаш угризения, затова искахме да ти помогнем. 201 00:16:24,830 --> 00:16:30,340 Милейди, дървото и развалините са оградени от мощна бариера. 202 00:16:33,170 --> 00:16:39,310 Хиляда години по-късно, още играя по свирката на учителката. 203 00:16:41,600 --> 00:16:44,140 Как една фиданка ще бди? 204 00:16:44,230 --> 00:16:46,230 Не я подценявай. 205 00:16:47,610 --> 00:16:52,610 Порасне ли, ще брани това място хиляда години наред. 206 00:16:53,070 --> 00:16:55,610 Дотогава ще сте мъртва. 207 00:16:57,160 --> 00:16:59,160 Обаче ти няма да си. 208 00:16:59,280 --> 00:17:05,250 Някой ден ще направиш голяма грешка и ще пожелаеш да познаваш хората. 209 00:17:05,620 --> 00:17:09,040 Нима искате да ви познавам по-добре? Какво намеквате? 210 00:17:09,130 --> 00:17:13,880 Не е това. Когато дойде този момент, ела пак на това място. 211 00:17:14,670 --> 00:17:20,010 И аз, Фламе Великия маг, ще ти помогна. 212 00:17:34,900 --> 00:17:37,280 Това ли са записките на Фламе? 213 00:17:38,660 --> 00:17:40,660 Истински ли са? 214 00:17:40,780 --> 00:17:44,250 Истински са. - Защо сте сигурна? 215 00:17:44,750 --> 00:17:47,790 Фрирен беше най-добрата ученичка на Фламе. 216 00:17:48,420 --> 00:17:53,880 Фламе Великия маг е древна героиня, за която се разказва в историята на магията. 217 00:17:54,880 --> 00:17:57,760 Наистина ли не съществувате от праисторията? 218 00:17:58,180 --> 00:18:01,300 Казва ли нещо за разговаряне с мъртвите? 219 00:18:01,760 --> 00:18:04,770 Беше отворено именно на тази страница. 220 00:18:05,600 --> 00:18:09,980 Нима е знаела, че ще дойда хиляда години по-късно? 221 00:18:10,560 --> 00:18:13,110 Колко нетърпима жена. 222 00:18:14,150 --> 00:18:16,820 „В най-северния край на континента...“ 223 00:18:17,490 --> 00:18:21,080 Пристигнах на мястото, което хората на тази земя наричат рай: 224 00:18:21,570 --> 00:18:25,450 Ореол - земята, в която душите намират покой. 225 00:18:26,120 --> 00:18:29,080 Душите на мнозина се сбират тук, 226 00:18:29,540 --> 00:18:33,630 където и разговарях с приятели, с които се борих рамо до рамо. 227 00:18:34,670 --> 00:18:37,000 Това вековно разкритие... 228 00:18:37,090 --> 00:18:40,760 „... ще тласне напред науката за душите.“ 229 00:18:42,720 --> 00:18:44,760 Наистина ли съществува? 230 00:18:44,850 --> 00:18:48,020 Знам ли? Тя беше много безотговорна. 231 00:18:48,560 --> 00:18:50,560 Раят съществува. 232 00:18:50,730 --> 00:18:53,690 По-лесно е така. 233 00:18:55,020 --> 00:18:59,070 Прав си. Може би трябва да повярвам поне веднъж. 234 00:19:00,240 --> 00:19:03,200 Къде точно е това място? 235 00:19:03,620 --> 00:19:05,620 Един момент. 236 00:19:05,910 --> 00:19:09,080 Северният континент... Енде. 237 00:19:09,750 --> 00:19:13,120 Енде? - Да. 238 00:19:13,710 --> 00:19:16,210 Там се намира замъкът на Краля на демоните. 239 00:19:18,510 --> 00:19:22,340 Но защо там? - Фрирен. 240 00:19:22,970 --> 00:19:27,100 Трябва да намериш Ореол и да говориш с Химел. 241 00:19:29,560 --> 00:19:31,980 Каза, че ще ми помогнеш, нали? 242 00:19:34,230 --> 00:19:36,980 Станал си хитър, Айзен. 243 00:19:37,650 --> 00:19:39,650 Благодарение на Хайтер. 244 00:19:40,490 --> 00:19:43,910 Хубаво. И без това нямам конкретна посока. 245 00:19:45,200 --> 00:19:49,330 Но около замъка е много студено. 246 00:19:50,290 --> 00:19:52,330 Не ми се ходи. 247 00:19:52,920 --> 00:19:55,630 Вече е изгубила мотивация. 248 00:20:00,450 --> 00:20:02,540 Заспа. 249 00:20:02,630 --> 00:20:04,630 Безгрижно момиче. 250 00:20:05,680 --> 00:20:10,180 Студено е. Не искам. - Мрънка насън. 251 00:20:10,850 --> 00:20:14,060 Толкова ли е студено около замъка на Краля? 252 00:20:17,650 --> 00:20:23,200 Енде, където е замъкът, е в най-северния край на континента. 253 00:20:23,660 --> 00:20:27,160 Минахме през много там. 254 00:20:28,120 --> 00:20:30,120 Много? 255 00:20:36,460 --> 00:20:38,540 Стана ми неудобно. 256 00:20:39,630 --> 00:20:42,130 Може би ще събудя милейди. 257 00:20:43,550 --> 00:20:46,390 Милейди. Милейди. 258 00:20:49,310 --> 00:20:51,310 Не иска да се събуди. 259 00:20:51,680 --> 00:20:56,560 Ферн. Тя добра учителка ли е? 260 00:20:57,230 --> 00:20:59,230 Как да отговоря? 261 00:20:59,320 --> 00:21:01,320 Не съм сигурна. 262 00:21:01,650 --> 00:21:06,950 Просто ме води със себе си, докато търси магии. 263 00:21:08,200 --> 00:21:14,000 Но сякаш иска да опознае сър Химел и другарите му. 264 00:21:15,210 --> 00:21:19,540 Може би не се интересува много от мен. 265 00:21:20,460 --> 00:21:23,260 Милейди ме взе под крилото си, 266 00:21:24,050 --> 00:21:26,880 защото обеща на сър Хайтер. 267 00:21:28,760 --> 00:21:30,760 Разбрам. 268 00:21:30,850 --> 00:21:34,100 Обаче ми е странна. 269 00:21:34,600 --> 00:21:39,900 След като тръгнахме заедно, започна да ми прави подаръци за рождения ден. 270 00:21:40,610 --> 00:21:43,600 През повечето време сякаш не се интересува от мен. 271 00:21:44,490 --> 00:21:48,660 Не мога да я разбера. Толкова ми е странна. 272 00:21:54,200 --> 00:21:57,620 Фрирен, няма ли да останеш в кралската столица? 273 00:21:58,000 --> 00:22:01,450 Ще продължа да пътувам. - Сама? 274 00:22:01,540 --> 00:22:03,540 Така е лесно и удобно. 275 00:22:03,840 --> 00:22:06,170 Няма да вземеш чирак? 276 00:22:06,260 --> 00:22:09,613 Пътешествията са по-хубави, когато имаш с кого да говориш. 277 00:22:09,703 --> 00:22:11,760 Ще си загубя времето. 278 00:22:11,850 --> 00:22:14,680 Дори да го обуча, скоро ще умре. 279 00:22:17,310 --> 00:22:21,560 Фрирен, взаимоотношенията не се въртят около това. 280 00:22:21,720 --> 00:22:23,810 Именно такива са. 281 00:22:23,900 --> 00:22:29,030 Приключението ми с вас не трая дори една стотна от живота ми. 282 00:22:29,620 --> 00:22:31,710 Би трябвало да ме разбираш, Айзен. 283 00:22:31,800 --> 00:22:33,800 Аз... 284 00:22:35,240 --> 00:22:38,240 Хайде, хайде. Стига толкова мрачни приказки. 285 00:22:38,330 --> 00:22:41,950 Днес празнуваме. Нека пием до дъно! 286 00:22:42,040 --> 00:22:46,500 Търсиш си причина да пиеш, нали? - Разнищи ме. 287 00:22:46,590 --> 00:22:51,180 Кога не пиеш? - Покварен жрец такъв. 288 00:22:55,220 --> 00:22:57,220 Ферн... 289 00:22:57,310 --> 00:22:59,980 Тя е добра учителка. 290 00:23:02,560 --> 00:23:04,560 Прав сте. 291 00:23:08,440 --> 00:23:10,780 Айзен, наистина ли няма да дойдеш? 292 00:23:11,240 --> 00:23:16,990 Да. И преди ти казах, само ще ти се пречкам. 293 00:23:17,530 --> 00:23:19,530 Разбирам. 294 00:23:19,620 --> 00:23:23,330 Помниш пътя към Енде, нали? 295 00:23:23,420 --> 00:23:26,040 Да. Първо минаваме през област Вилле, 296 00:23:26,130 --> 00:23:30,260 прекосяваме Каньона Ригел и минаваме през северния пункт. 297 00:23:32,210 --> 00:23:34,210 Съжалявам, че те моля. 298 00:23:34,300 --> 00:23:36,300 Пътуването ще бъде дълго. 299 00:23:36,890 --> 00:23:39,730 На нас ни отне десет години. 300 00:23:41,020 --> 00:23:47,860 Разбирам. Ще следваме стъпките на дружината на сър Химел. 301 00:24:14,300 --> 00:24:16,300 Точно така. 302 00:24:16,390 --> 00:24:18,680 Приключение от едва десет години. 303 00:24:20,100 --> 00:24:22,100 Хей, добре ли си? 304 00:24:23,100 --> 00:24:25,100 Чуваш ли ме? 305 00:24:25,900 --> 00:24:31,440 Минавайки по безлюдния релсов път... 306 00:24:31,990 --> 00:24:34,070 Със сълзи премного, 307 00:24:34,860 --> 00:24:36,910 а с желание да се усмихвам. 308 00:24:37,580 --> 00:24:43,000 Хванала съм се за спомените, желала да запазя ярки... 309 00:24:43,460 --> 00:24:46,950 Далеч по-важни мен от сбогуванията... 310 00:24:47,040 --> 00:24:49,710 И искам да ги превърна в думи... 311 00:24:49,800 --> 00:24:55,260 Уж обикновени, а толкова специални... 312 00:24:55,590 --> 00:24:59,010 Ето, ако нямах тези очи, 313 00:24:59,100 --> 00:25:01,880 толкова неща нямаше да видя. 314 00:25:01,970 --> 00:25:06,600 Но защо преливат така? 315 00:25:06,900 --> 00:25:12,690 Затова! Дори да се преродя, 316 00:25:12,990 --> 00:25:18,620 аз пак ще избера това място, да! 317 00:25:18,870 --> 00:25:24,580 Затова! Когато пак те срещна, 318 00:25:24,830 --> 00:25:30,340 непременно няма да те пусна далеч от мен! 319 00:25:30,550 --> 00:25:33,210 Дори да нямам обещанията... 320 00:25:33,420 --> 00:25:36,300 Дори да имам дни на самота и блуждаене... 321 00:25:36,470 --> 00:25:42,390 Тези сълзи са наред, слънцето пак ще изгрее! 322 00:25:42,680 --> 00:25:49,150 Шепна песничката ни, за да си дойдеш у дома... 323 00:25:50,230 --> 00:25:52,900 Дали ще стана силен воин? - Появяват се след смъртта. 324 00:25:52,990 --> 00:25:55,810 Пътешественици, може ли да ме изслушате? - Защо не си победил дракона? 325 00:25:55,900 --> 00:25:57,690 Още го търсиш, нали? - Това е безсмислено. 326 00:25:57,780 --> 00:25:59,870 Това е привидение на мъртвец.