п»ї1
00:00:00,700 --> 00:00:02,880
Като че ли от приказка една:
2
00:00:02,970 --> 00:00:05,290
знак, че историята е към края си.
3
00:00:05,380 --> 00:00:09,890
Едничък откъс из пътуване,
о, твърде дълго...
4
00:00:09,980 --> 00:00:12,190
За злото всеобятно, някога покрило
5
00:00:12,280 --> 00:00:14,520
с мрак земята ни...
6
00:00:14,610 --> 00:00:17,050
Рспомените за пътуване мимолетно
7
00:00:17,140 --> 00:00:19,340
с героя, който го срази.
8
00:00:20,240 --> 00:00:29,210
ФРРРЕН:
ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО
9
00:00:29,620 --> 00:00:31,870
Приказката приключи.
10
00:00:31,960 --> 00:00:34,050
Ргероят се унесе в сън.
11
00:00:34,140 --> 00:00:38,670
Оставяйки земята ни
век на мир и покой.
12
00:00:38,760 --> 00:00:40,990
Времето тече безпощадно,
13
00:00:41,080 --> 00:00:43,340
спомените хорски заличава...
14
00:00:43,430 --> 00:00:47,820
Дори следите на живота негов
ето, ръжда покрива.
15
00:00:47,910 --> 00:00:52,100
Рпак, твоите
думи и желания, и кураж...
16
00:00:52,190 --> 00:00:55,390
остават вътре в мене
17
00:00:55,480 --> 00:00:57,480
и там живеят.
18
00:00:58,380 --> 00:01:01,880
Не ли един път избрахме? О,
да, тогава...
19
00:01:01,970 --> 00:01:06,140
Защо неусетно сега
желая да разбера причината
20
00:01:06,230 --> 00:01:09,060
зад сълзите, от очите ми преливащи?
21
00:01:09,150 --> 00:01:12,600
Ето, пак сега,
мина ли пак по пътя заедно извървян,
22
00:01:12,690 --> 00:01:18,140
Дори теб да те няма,
ще намеря каквото търся.
23
00:01:29,980 --> 00:01:35,990
28 ГОДРНРСЛЕД РЎРњРЄР РўРўРђ РќРђ РҐРМЕЛ ГЕРОЯ.
РљРђРќРђР› ГРАНЦ, СРЕДНРРўР• ЗЕМР.
24
00:01:37,320 --> 00:01:41,690
Тези места винаги
са били опасни за корабите
25
00:01:41,780 --> 00:01:44,663
и най-различни неща
биват изхвърлени на бреговете.
26
00:01:45,910 --> 00:01:49,830
Някога цялото село се събираше
и почистваше брега.
27
00:01:49,920 --> 00:01:53,000
Но сега нямате хора
и е в това положение.
28
00:01:53,840 --> 00:01:58,010
Някога водите ни бяха
кристално ясни.
29
00:01:59,430 --> 00:02:01,430
Знам.
30
00:02:03,560 --> 00:02:06,430
Ще стигне ли това като заплащане?
31
00:02:09,400 --> 00:02:12,400
Том, написан от Фламе Великия маг.
32
00:02:12,980 --> 00:02:14,980
Милейди.
33
00:02:15,190 --> 00:02:17,570
Само този гримоар ли
имате в селото?
34
00:02:17,860 --> 00:02:20,180
Да.
- Хубаво.
35
00:02:20,270 --> 00:02:23,200
Ще почистим бреговете.
36
00:02:27,450 --> 00:02:30,460
Гримоарът е фалшив, нали?
37
00:02:30,880 --> 00:02:34,800
Значи все пак ме послуша да учиш.
Браво, Ферн.
38
00:02:35,460 --> 00:02:38,830
Книгите, приписвани на Фламе,
никога не са истински.
39
00:02:38,920 --> 00:02:40,980
Това е поредната имитация.
40
00:02:41,090 --> 00:02:43,090
Защо приехте?
41
00:02:44,050 --> 00:02:46,600
За да помогна на хора в нужда.
42
00:02:47,100 --> 00:02:49,480
Малко ме съмнява.
43
00:02:50,900 --> 00:02:54,270
Права си.
Върша го заради себе си.
44
00:02:56,860 --> 00:02:59,610
Явно пак ще останем дълго.
45
00:03:14,880 --> 00:03:17,710
Благодаря, че постоянно
купуваш от мен, Ферн.
46
00:03:17,800 --> 00:03:21,790
Включих и нещо малко за вас.
- Благодаря ви.
47
00:03:21,880 --> 00:03:24,220
Вече минаха три месеца, а?
48
00:03:24,470 --> 00:03:26,970
Свикна ли на селото?
- Да.
49
00:03:27,060 --> 00:03:31,980
По това време брегът е студен.
Пазете се.
50
00:03:36,190 --> 00:03:38,190
Вече е зима.
51
00:03:43,160 --> 00:03:45,160
Още спи.
52
00:03:45,780 --> 00:03:47,780
Каква бъркотия.
53
00:03:48,120 --> 00:03:50,620
Едва вчера почистих.
54
00:03:52,540 --> 00:03:56,380
Милейди, сутрин е.
Моля, събудете се.
55
00:04:07,350 --> 00:04:09,640
Отиваме да чистим брега.
56
00:04:33,750 --> 00:04:35,750
Студено е...
57
00:04:37,710 --> 00:04:41,050
Рмах една РјРёСЃСЉР».
- Какво?
58
00:04:41,420 --> 00:04:46,550
Възможно ли е да сте
изключително недисциплинирана?
59
00:04:46,930 --> 00:04:52,100
Всяка сутрин ви будя, храня ви
и ви помагам да се облечете.
60
00:04:52,810 --> 00:04:56,060
Все едно съм се превърнала
в майка ви.
61
00:04:56,310 --> 00:04:58,430
Мога да се оправя сама.
62
00:04:58,520 --> 00:05:02,900
Но тогава ще спите до обяд.
- Да.
63
00:05:02,990 --> 00:05:08,160
Не че имам повече надежда за вас.
- Съжалявам.
64
00:05:08,740 --> 00:05:11,950
Как пътувахте с групата на героя?
65
00:05:12,370 --> 00:05:15,320
Там нямаше кой да се грижи за вас.
66
00:05:15,410 --> 00:05:17,540
Успивах се постоянно.
67
00:05:18,130 --> 00:05:20,540
Рникога не са ви се скарали?
68
00:05:20,880 --> 00:05:23,630
Веднъж.
69
00:05:24,050 --> 00:05:28,920
Само веднъж?
Сигурно са били много търпеливи.
70
00:05:29,010 --> 00:05:31,010
Нищо общо с теб.
71
00:05:31,350 --> 00:05:34,390
Понякога Хайтер цъкаше с език.
72
00:05:34,890 --> 00:05:37,300
Съжалявам.
- Ей.
73
00:05:37,390 --> 00:05:39,390
Разбирам те, но...
74
00:05:39,560 --> 00:05:42,570
Звучи, сякаш не са били
никак доволни.
75
00:05:55,250 --> 00:05:57,710
Как върви почистването?
76
00:05:58,620 --> 00:06:01,210
Остана около една-трета.
77
00:06:01,710 --> 00:06:04,790
Дали ще приключите
преди Новогодишния фестивал?
78
00:06:04,880 --> 00:06:06,570
Едва.
79
00:06:06,720 --> 00:06:13,140
Тогава се надявам да гледате
залеза този път, милейди Фрирен.
80
00:06:21,150 --> 00:06:26,240
РРјР° ли нещо общо почистването
с фестивала?
81
00:06:27,070 --> 00:06:31,620
Това село има обичай да гледа изгрева
в деня на Новогодишния фестивал.
82
00:06:31,870 --> 00:06:37,500
Намират за красиво как светлината
се отразява от ясните води.
83
00:06:38,120 --> 00:06:40,500
Не сте ли го виждали?
84
00:06:41,080 --> 00:06:43,430
Смяташ ли, че ще се събудя
толкова рано?
85
00:06:43,670 --> 00:06:45,670
Не знам защо питах.
86
00:06:46,210 --> 00:06:49,090
Да побързаме.
Не остава много време.
87
00:07:29,630 --> 00:07:32,210
Никакви проблеми
с качеството на водата.
88
00:07:32,300 --> 00:07:35,010
Свършихме точно
един ден преди събитието.
89
00:07:35,470 --> 00:07:37,760
Вече не прилича на същия плаж.
90
00:07:38,850 --> 00:07:41,520
Благодаря ви, милейди Фрирен.
91
00:07:41,980 --> 00:07:45,270
Ще присъствате на
Новогодишния фестивал, нали?
92
00:07:45,360 --> 00:07:48,440
Да.
- За нас е чест.
93
00:07:49,490 --> 00:07:52,150
Сериозна ли сте, милейди?
94
00:07:52,240 --> 00:07:56,240
Трябва да се събудите преди изгрева.
Това за вас е невъзможно.
95
00:07:56,660 --> 00:07:58,910
Не е проблем.
Просто няма да си лягам.
96
00:07:59,450 --> 00:08:01,910
Толкова ли искате
да видите изгрева?
97
00:08:02,410 --> 00:08:06,920
Честно казано, не ме интересува -
точно затова искам да го видя.
98
00:08:07,960 --> 00:08:09,960
Не разбирам.
99
00:08:10,170 --> 00:08:12,170
Разбираемо.
100
00:08:19,560 --> 00:08:23,190
Защо не дойде на фестивала,
Фрирен?
101
00:08:23,640 --> 00:08:28,350
Толкова стъписа Хайтер,
че сега е депресиран. Горкичкият.
102
00:08:28,440 --> 00:08:31,780
Просто се е напил твърде много.
103
00:08:32,240 --> 00:08:35,030
Какво толкова?
Останалите отидохте.
104
00:08:35,570 --> 00:08:39,410
Ние искахме и ти да му се насладиш.
105
00:08:39,700 --> 00:08:44,160
Но това е просто залез.
Какво има да му се насладя?
106
00:08:44,250 --> 00:08:47,540
Не, има защо.
- Защо?
107
00:08:48,590 --> 00:08:50,880
Защото е част от характера ти.
108
00:08:54,760 --> 00:08:56,760
РЎРїРё.
109
00:08:56,960 --> 00:08:59,050
РЎРїРё!
110
00:08:59,140 --> 00:09:03,100
Милейди, събудете се.
Ще закъснеете за фестивала!
111
00:09:03,390 --> 00:09:06,810
Майко...
- Кого наричате "майко"?
112
00:09:08,900 --> 00:09:11,360
Защо правя това?
113
00:09:14,030 --> 00:09:16,570
Благодаря, Ферн.
114
00:09:30,130 --> 00:09:35,300
Наистина е красив, но не си
заслужаваше да ставам рано.
115
00:09:36,220 --> 00:09:39,050
Химел все пак не ме разбираше.
116
00:09:40,260 --> 00:09:42,560
Ферн, прибирам се, за да си до...
117
00:09:43,470 --> 00:09:46,980
Милейди, изгревът е прекрасен.
118
00:09:48,480 --> 00:09:50,480
Така ли?
119
00:09:51,060 --> 00:09:53,060
Поредният изгрев.
120
00:09:54,780 --> 00:09:57,990
Но ми се струва, че ви харесва.
121
00:09:58,410 --> 00:10:01,910
Защото ти се усмихваш.
122
00:10:10,500 --> 00:10:14,540
Сама не бих могла да видя
този изгрев.
123
00:10:14,630 --> 00:10:19,590
Разбира се.
Няма как да станете сама.
124
00:10:20,880 --> 00:10:23,880
ЕПРР—РћР” 4:
ЗЕМЯТА, Р’ РљРћРЇРўРћ РњРЄР РўР’РРўР• РќРђРњРР РђРў РџРћРљРћР™
125
00:10:25,210 --> 00:10:27,290
За семейството ти?
126
00:10:27,390 --> 00:10:29,390
Стара история.
127
00:10:29,480 --> 00:10:32,980
Селото ми беше нападнато от демони.
128
00:10:36,070 --> 00:10:38,070
Какво правиш?
129
00:10:38,360 --> 00:10:39,860
Моля се.
130
00:10:39,950 --> 00:10:42,820
Хората се връщат в нищото,
когато умрат.
131
00:10:42,910 --> 00:10:44,910
Напротив, отиват в Рая.
132
00:10:45,080 --> 00:10:47,170
Допреди няколко хиляди години,
133
00:10:47,260 --> 00:10:50,270
повечето хора не вярвали
в отвъден живот.
134
00:10:50,370 --> 00:10:52,750
Джуджетата ценят традициите.
135
00:10:53,170 --> 00:10:56,460
Аз имам съмнения относно
идеята за рай,
136
00:10:56,550 --> 00:11:01,710
но тъй като съвременните магии не
могат да наблюдават душите на мъртвите,
137
00:11:01,800 --> 00:11:04,260
съществуването им
не може да се отхвърли.
138
00:11:04,350 --> 00:11:06,890
Надали има значение.
139
00:11:07,270 --> 00:11:11,900
Точно така.
За мене няма значение дали съществува.
140
00:11:12,150 --> 00:11:15,400
Бива ли свещеник да го казва,
покварен жрецо?
141
00:11:15,820 --> 00:11:21,150
Но дори да не съществува,
вярвам, че трябва да има.
142
00:11:21,240 --> 00:11:25,830
Защо?
- Защото е по-лесно така.
143
00:11:26,370 --> 00:11:31,750
Хората, полагащи усилия за живота си,
заслужават повече от една празнота.
144
00:11:32,710 --> 00:11:38,670
Затова избирам да мисля,
че живеят добре в Рая.
145
00:11:43,720 --> 00:11:47,060
Наистина е по-лесно така.
Да се помолим ли?
146
00:11:47,890 --> 00:11:49,890
Да.
147
00:11:55,360 --> 00:12:01,530
28 ГОДРНРСЛЕД РЎРњРЄР РўРўРђ РќРђ РҐРМЕЛ ГЕРОЯ.
ОБЛАСТ БРЕТ, СРЕДНРРўР• ЗЕМР.
148
00:12:04,450 --> 00:12:06,830
Айзен, дойдох да те видя.
149
00:12:07,580 --> 00:12:11,040
Държиш се,
сякаш не са минали 30 години.
150
00:12:11,620 --> 00:12:13,670
Какво са едни тридесет години?
151
00:12:16,080 --> 00:12:18,080
Права си.
152
00:12:18,920 --> 00:12:22,420
Не съм смятал, че ще вземеш чирак.
153
00:12:23,800 --> 00:12:27,550
Айзен, мога ли да ти помогна някак?
154
00:12:28,050 --> 00:12:33,520
Фрирен, чух, че си питала
Хайтер същото.
155
00:12:33,980 --> 00:12:36,190
Рано ми е да си отивам.
156
00:12:36,690 --> 00:12:38,690
Как знаеш за Хайтер?
157
00:12:38,940 --> 00:12:41,100
Защото си изпращаме писма.
158
00:12:41,190 --> 00:12:43,570
Не изглеждаш
като толкова искрен човек.
159
00:12:43,950 --> 00:12:46,860
По-скоро ти си твърде безразлична.
160
00:12:46,950 --> 00:12:50,740
Та, мога ли да ти помогна?
161
00:12:54,080 --> 00:12:56,080
Котловината Фол...
162
00:12:56,170 --> 00:12:59,870
Рмам хубави спомени.
- Рдвала ли СЃРё тук?
163
00:12:59,960 --> 00:13:03,070
Отдавна.
- "Отдавна" вика.
164
00:13:03,160 --> 00:13:05,430
Колко отдавна ще да е?
165
00:13:06,540 --> 00:13:08,630
Може би праисторически времена.
166
00:13:08,720 --> 00:13:11,470
Дори аз не съм живяла толкова.
167
00:13:13,770 --> 00:13:16,230
Та, какво търсим?
168
00:13:16,810 --> 00:13:19,940
Бележките на Фламе Великия маг.
169
00:13:21,900 --> 00:13:26,490
Ясно. Знаеш, че повечето от писанията
на Фламе са фалшиви, нали?
170
00:13:26,720 --> 00:13:28,770
Рмам улика.
171
00:13:28,870 --> 00:13:35,460
Хайтер е проучил местонахождението
от летописи за Фламе в святия град.
172
00:13:36,460 --> 00:13:40,210
Рстинските Р№ записки
се намират някъде в Котловината Фол.
173
00:13:41,130 --> 00:13:44,590
Фрирен, навярно знаеш
за какво говоря.
174
00:13:45,470 --> 00:13:49,550
Покварения жрец.
Колко дълбоко се е разровил?
175
00:13:50,470 --> 00:13:54,180
Хубаво. Първо,
нека потърсим едно голямо дърво.
176
00:13:54,640 --> 00:13:56,640
Голямо дърво?
177
00:13:56,770 --> 00:14:00,060
Това е безумно.
РРјР° дървета, РґРѕРґРµ ти стига погледът.
178
00:14:00,730 --> 00:14:04,230
Макар че на теб
само време не ти липсва.
179
00:14:04,320 --> 00:14:09,410
Като цяло. Но Ферн не я устройва,
така че нека сме експедитивни.
180
00:14:12,910 --> 00:14:15,410
Да търсим възможно най-ефективно.
181
00:14:18,040 --> 00:14:20,040
Променила си се.
182
00:14:20,500 --> 00:14:24,460
Досега не вземаше предвид
чуждото време.
183
00:14:25,050 --> 00:14:27,880
Ферн е страшна, когато се ядоса.
184
00:14:29,130 --> 00:14:31,760
Ясно. Значи да внимавам.
185
00:15:05,370 --> 00:15:07,370
Милейди.
186
00:15:07,460 --> 00:15:11,090
На запад има едно голямо дърво,
растящо над развалини.
187
00:15:11,550 --> 00:15:13,550
Насам.
188
00:15:13,640 --> 00:15:15,640
Разбрах.
189
00:15:17,930 --> 00:15:22,480
Хей. Защо реши да потърсиш
записките на Фламе?
190
00:15:23,520 --> 00:15:27,150
Защото те съжалих.
- Какво?
191
00:15:27,570 --> 00:15:31,780
Жал ми беше за теб и Химел.
192
00:15:32,570 --> 00:15:34,730
Онзи ден преди 30 години,
193
00:15:34,820 --> 00:15:38,790
каза, че ти се искаше
да беше опознала Химел.
194
00:15:39,330 --> 00:15:44,040
Трябва да го кажеш на Химел.
195
00:15:45,420 --> 00:15:52,430
Легендата гласи, че записките на Фламе
описват разговорите й с мъртвите.
196
00:15:53,260 --> 00:15:58,180
Това са приказки. Освен това,
не искам да го виждам сега.
197
00:15:58,470 --> 00:16:02,020
Всички магии водят началото си
от приказките.
198
00:16:02,480 --> 00:16:05,610
А и не искаше ли да разбереш
повече за Химел?
199
00:16:06,690 --> 00:16:09,570
Затова го обсъдих с Хайтер.
200
00:16:09,860 --> 00:16:15,820
Знаехме, че имаш угризения,
затова искахме да ти помогнем.
201
00:16:24,830 --> 00:16:30,340
Милейди, дървото и развалините
са оградени от мощна бариера.
202
00:16:33,170 --> 00:16:39,310
Хиляда години по-късно,
още играя по свирката на учителката.
203
00:16:41,600 --> 00:16:44,140
Как една фиданка ще бди?
204
00:16:44,230 --> 00:16:46,230
Не я подценявай.
205
00:16:47,610 --> 00:16:52,610
Порасне ли, ще брани
това място хиляда години наред.
206
00:16:53,070 --> 00:16:55,610
Дотогава ще сте мъртва.
207
00:16:57,160 --> 00:16:59,160
Обаче ти няма да си.
208
00:16:59,280 --> 00:17:05,250
Някой ден ще направиш голяма грешка
и ще пожелаеш да познаваш хората.
209
00:17:05,620 --> 00:17:09,040
Нима искате да ви познавам
по-добре? Какво намеквате?
210
00:17:09,130 --> 00:17:13,880
Не е това. Когато дойде този момент,
ела пак на това място.
211
00:17:14,670 --> 00:17:20,010
Раз, Фламе Великия маг,
ще ти помогна.
212
00:17:34,900 --> 00:17:37,280
Това ли са записките на Фламе?
213
00:17:38,660 --> 00:17:40,660
Рстински ли СЃР°?
214
00:17:40,780 --> 00:17:44,250
Рстински СЃР°.
- Защо сте сигурна?
215
00:17:44,750 --> 00:17:47,790
Фрирен беше най-добрата
ученичка на Фламе.
216
00:17:48,420 --> 00:17:53,880
Фламе Великия маг е древна героиня, за
която се разказва в историята на магията.
217
00:17:54,880 --> 00:17:57,760
Наистина ли не съществувате
от праисторията?
218
00:17:58,180 --> 00:18:01,300
Казва ли нещо
за разговаряне с мъртвите?
219
00:18:01,760 --> 00:18:04,770
Беше отворено именно
на тази страница.
220
00:18:05,600 --> 00:18:09,980
Нима е знаела, че ще дойда
хиляда години по-късно?
221
00:18:10,560 --> 00:18:13,110
Колко нетърпима жена.
222
00:18:14,150 --> 00:18:16,820
„В най-северния край на континента...“
223
00:18:17,490 --> 00:18:21,080
Пристигнах на мястото,
което хората на тази земя наричат рай:
224
00:18:21,570 --> 00:18:25,450
Ореол - земята, в която душите
намират покой.
225
00:18:26,120 --> 00:18:29,080
Душите на мнозина се сбират тук,
226
00:18:29,540 --> 00:18:33,630
където и разговарях с приятели,
с които се борих рамо до рамо.
227
00:18:34,670 --> 00:18:37,000
Това вековно разкритие...
228
00:18:37,090 --> 00:18:40,760
„... ще тласне напред
науката за душите.“
229
00:18:42,720 --> 00:18:44,760
Наистина ли съществува?
230
00:18:44,850 --> 00:18:48,020
Знам ли?
Тя беше много безотговорна.
231
00:18:48,560 --> 00:18:50,560
Раят съществува.
232
00:18:50,730 --> 00:18:53,690
По-лесно е така.
233
00:18:55,020 --> 00:18:59,070
Прав си. Може би трябва
да повярвам поне веднъж.
234
00:19:00,240 --> 00:19:03,200
Къде точно е това място?
235
00:19:03,620 --> 00:19:05,620
Един момент.
236
00:19:05,910 --> 00:19:09,080
Северният континент... Енде.
237
00:19:09,750 --> 00:19:13,120
Енде?
- Да.
238
00:19:13,710 --> 00:19:16,210
Там се намира замъкът
на Краля на демоните.
239
00:19:18,510 --> 00:19:22,340
Но защо там?
- Фрирен.
240
00:19:22,970 --> 00:19:27,100
Трябва да намериш Ореол
и да говориш с Химел.
241
00:19:29,560 --> 00:19:31,980
Каза, че ще ми помогнеш, нали?
242
00:19:34,230 --> 00:19:36,980
Станал си хитър, Айзен.
243
00:19:37,650 --> 00:19:39,650
Благодарение на Хайтер.
244
00:19:40,490 --> 00:19:43,910
Хубаво.
Рбез това нямам конкретна посока.
245
00:19:45,200 --> 00:19:49,330
Но около замъка е много студено.
246
00:19:50,290 --> 00:19:52,330
РќРµ РјРё СЃРµ С…РѕРґРё.
247
00:19:52,920 --> 00:19:55,630
Вече е изгубила мотивация.
248
00:20:00,450 --> 00:20:02,540
Заспа.
249
00:20:02,630 --> 00:20:04,630
Безгрижно момиче.
250
00:20:05,680 --> 00:20:10,180
Студено е. Не искам.
- Мрънка насън.
251
00:20:10,850 --> 00:20:14,060
Толкова ли е студено
около замъка на Краля?
252
00:20:17,650 --> 00:20:23,200
Енде, където е замъкът,
е в най-северния край на континента.
253
00:20:23,660 --> 00:20:27,160
Минахме през много там.
254
00:20:28,120 --> 00:20:30,120
РњРЅРѕРіРѕ?
255
00:20:36,460 --> 00:20:38,540
Стана ми неудобно.
256
00:20:39,630 --> 00:20:42,130
Може би ще събудя милейди.
257
00:20:43,550 --> 00:20:46,390
Милейди. Милейди.
258
00:20:49,310 --> 00:20:51,310
РќРµ РёСЃРєР° РґР° СЃРµ СЃСЉР±СѓРґРё.
259
00:20:51,680 --> 00:20:56,560
Ферн.
Тя добра учителка ли е?
260
00:20:57,230 --> 00:20:59,230
Как да отговоря?
261
00:20:59,320 --> 00:21:01,320
РќРµ СЃСЉРј СЃРёРіСѓСЂРЅР°.
262
00:21:01,650 --> 00:21:06,950
Просто ме води със себе си,
докато търси магии.
263
00:21:08,200 --> 00:21:14,000
Но сякаш иска да опознае
сър Химел и другарите му.
264
00:21:15,210 --> 00:21:19,540
Може би не се интересува
много от мен.
265
00:21:20,460 --> 00:21:23,260
Милейди ме взе под крилото си,
266
00:21:24,050 --> 00:21:26,880
защото обеща на сър Хайтер.
267
00:21:28,760 --> 00:21:30,760
Разбрам.
268
00:21:30,850 --> 00:21:34,100
Обаче ми е странна.
269
00:21:34,600 --> 00:21:39,900
След като тръгнахме заедно, започна
да ми прави подаръци за рождения ден.
270
00:21:40,610 --> 00:21:43,600
През повечето време
сякаш не се интересува от мен.
271
00:21:44,490 --> 00:21:48,660
Не мога да я разбера.
Толкова ми е странна.
272
00:21:54,200 --> 00:21:57,620
Фрирен, няма ли да останеш
в кралската столица?
273
00:21:58,000 --> 00:22:01,450
Ще продължа да пътувам.
- Сама?
274
00:22:01,540 --> 00:22:03,540
Така е лесно и удобно.
275
00:22:03,840 --> 00:22:06,170
Няма да вземеш чирак?
276
00:22:06,260 --> 00:22:09,613
Пътешествията са по-хубави,
когато имаш с кого да говориш.
277
00:22:09,703 --> 00:22:11,760
Ще си загубя времето.
278
00:22:11,850 --> 00:22:14,680
Дори да го обуча, скоро ще умре.
279
00:22:17,310 --> 00:22:21,560
Фрирен, взаимоотношенията
не се въртят около това.
280
00:22:21,720 --> 00:22:23,810
Рменно такива СЃР°.
281
00:22:23,900 --> 00:22:29,030
Приключението ми с вас
не трая дори една стотна от живота ми.
282
00:22:29,620 --> 00:22:31,710
Би трябвало да ме разбираш, Айзен.
283
00:22:31,800 --> 00:22:33,800
РђР·...
284
00:22:35,240 --> 00:22:38,240
Хайде, хайде.
Стига толкова мрачни приказки.
285
00:22:38,330 --> 00:22:41,950
Днес празнуваме.
Нека пием до дъно!
286
00:22:42,040 --> 00:22:46,500
Търсиш си причина да пиеш, нали?
- Разнищи ме.
287
00:22:46,590 --> 00:22:51,180
Кога не пиеш?
- Покварен жрец такъв.
288
00:22:55,220 --> 00:22:57,220
Ферн...
289
00:22:57,310 --> 00:22:59,980
Тя е добра учителка.
290
00:23:02,560 --> 00:23:04,560
Прав сте.
291
00:23:08,440 --> 00:23:10,780
Айзен, наистина ли няма да дойдеш?
292
00:23:11,240 --> 00:23:16,990
Да. Рпреди ти казах,
само ще ти се пречкам.
293
00:23:17,530 --> 00:23:19,530
Разбирам.
294
00:23:19,620 --> 00:23:23,330
Помниш пътя към Енде, нали?
295
00:23:23,420 --> 00:23:26,040
Да.
Първо минаваме през област Вилле,
296
00:23:26,130 --> 00:23:30,260
прекосяваме Каньона Ригел
и минаваме през северния пункт.
297
00:23:32,210 --> 00:23:34,210
Съжалявам, че те моля.
298
00:23:34,300 --> 00:23:36,300
Пътуването ще бъде дълго.
299
00:23:36,890 --> 00:23:39,730
На нас ни отне десет години.
300
00:23:41,020 --> 00:23:47,860
Разбирам. Ще следваме стъпките
на дружината на сър Химел.
301
00:24:14,300 --> 00:24:16,300
Точно така.
302
00:24:16,390 --> 00:24:18,680
Приключение от едва десет години.
303
00:24:20,100 --> 00:24:22,100
Хей, добре ли си?
304
00:24:23,100 --> 00:24:25,100
Чуваш ли ме?
305
00:24:25,900 --> 00:24:31,440
Минавайки по безлюдния релсов път...
306
00:24:31,990 --> 00:24:34,070
Със сълзи премного,
307
00:24:34,860 --> 00:24:36,910
а с желание да се усмихвам.
308
00:24:37,580 --> 00:24:43,000
Хванала съм се за спомените,
желала да запазя ярки...
309
00:24:43,460 --> 00:24:46,950
Далеч по-важни мен от сбогуванията...
310
00:24:47,040 --> 00:24:49,710
Рискам да ги превърна в думи...
311
00:24:49,800 --> 00:24:55,260
Уж обикновени, а толкова специални...
312
00:24:55,590 --> 00:24:59,010
Ето, ако нямах тези очи,
313
00:24:59,100 --> 00:25:01,880
толкова неща нямаше да видя.
314
00:25:01,970 --> 00:25:06,600
Но защо преливат така?
315
00:25:06,900 --> 00:25:12,690
Затова! Дори да се преродя,
316
00:25:12,990 --> 00:25:18,620
аз пак ще избера това място, да!
317
00:25:18,870 --> 00:25:24,580
Затова! Когато пак те срещна,
318
00:25:24,830 --> 00:25:30,340
непременно няма да
те пусна далеч от мен!
319
00:25:30,550 --> 00:25:33,210
Дори да нямам обещанията...
320
00:25:33,420 --> 00:25:36,300
Дори да имам дни на
самота и блуждаене...
321
00:25:36,470 --> 00:25:42,390
Тези сълзи са наред,
слънцето пак ще изгрее!
322
00:25:42,680 --> 00:25:49,150
Шепна песничката ни,
за да си дойдеш у дома...
323
00:25:50,230 --> 00:25:52,900
Дали ще стана силен воин?
- Появяват се след смъртта.
324
00:25:52,990 --> 00:25:55,810
Пътешественици, може ли да ме изслушате?
- Защо не си победил дракона?
325
00:25:55,900 --> 00:25:57,690
Още го търсиш, нали?
- Това е безсмислено.
326
00:25:57,780 --> 00:25:59,870
Това е привидение на мъртвец.