п»ї1
00:00:00,700 --> 00:00:02,880
Като че ли от приказка една:
2
00:00:02,970 --> 00:00:05,290
знак, че историята е към края си.
3
00:00:05,380 --> 00:00:09,890
Едничък откъс из пътуване,
о, твърде дълго...
4
00:00:09,980 --> 00:00:12,190
За злото всеобятно, някога покрило
5
00:00:12,280 --> 00:00:14,520
с мрак земята ни...
6
00:00:14,610 --> 00:00:17,050
Рспомените за пътуване мимолетно
7
00:00:17,140 --> 00:00:19,340
с героя, който го срази.
8
00:00:20,240 --> 00:00:29,210
ФРРРЕН:
ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО
9
00:00:29,620 --> 00:00:31,870
Приказката приключи.
10
00:00:31,960 --> 00:00:34,050
Ргероят се унесе в сън.
11
00:00:34,140 --> 00:00:38,670
Оставяйки земята ни
век на мир и покой.
12
00:00:38,760 --> 00:00:40,990
Времето тече безпощадно,
13
00:00:41,080 --> 00:00:43,340
спомените хорски заличава...
14
00:00:43,430 --> 00:00:47,820
Дори следите на живота негов,
ето, ръжда покрива.
15
00:00:47,910 --> 00:00:52,100
Рпак, твоите
думи и желания, и кураж...
16
00:00:52,190 --> 00:00:55,390
остават вътре в мене
17
00:00:55,480 --> 00:00:57,480
и там живеят.
18
00:00:58,380 --> 00:01:01,880
Не ли един път избрахме? О,
да, тогава...
19
00:01:01,970 --> 00:01:06,140
Защо неусетно сега
желая да разбера причината
20
00:01:06,230 --> 00:01:09,060
зад сълзите, от очите ми преливащи?
21
00:01:09,150 --> 00:01:12,600
Ето, пак сега,
мина ли пак по пътя заедно извървян,
22
00:01:12,690 --> 00:01:18,140
Дори теб да те няма,
ще намеря каквото търся.
23
00:01:30,830 --> 00:01:37,840
Далекобойната магия съчетава
три ключови фактора за маговете.
24
00:01:39,160 --> 00:01:41,160
Масата на мана,
25
00:01:41,250 --> 00:01:45,250
силата на изстрелване
и контрола на мага.
26
00:01:45,340 --> 00:01:48,170
Разбираш дотук, нали?
- Да.
27
00:01:48,630 --> 00:01:51,840
По-рано магията се разнесе,
преди да достигне мишената.
28
00:01:51,930 --> 00:01:55,770
Това означава, че маната и силата
на изстрелване са недостатъчни.
29
00:01:56,180 --> 00:01:59,310
Не можеш да коригираш
нещо такова изведнъж.
30
00:01:59,400 --> 00:02:03,520
Без значение таланта ти,
ще отнеме години.
31
00:02:08,150 --> 00:02:13,150
Обаче нивото ти на владеене
Рµ РјРЅРѕРіРѕ РІРёСЃРѕРєРѕ.
32
00:02:13,240 --> 00:02:15,711
Повечето хора имат
трудности именно с това.
33
00:02:15,801 --> 00:02:18,301
Но при тебе не е така,
34
00:02:18,540 --> 00:02:20,620
така че просто си дай време.
35
00:02:22,920 --> 00:02:24,920
Добре.
36
00:03:34,070 --> 00:03:36,830
Как върви обучението на Ферн?
37
00:03:37,330 --> 00:03:41,070
За четири години научи повече,
отколкото повечето хора за десет.
38
00:03:41,160 --> 00:03:44,700
Престарава се.
РќРµ Рµ РґРѕР±СЂРµ.
39
00:03:44,790 --> 00:03:48,250
Напоследък стои по цял ден
в гората.
40
00:03:48,340 --> 00:03:51,050
Наистина обича магията, а?
41
00:03:51,630 --> 00:03:54,970
Но е още далеч от това
да стане истински маг.
42
00:03:55,340 --> 00:03:58,260
Ще завърша разшифроването,
преди тя да узрее.
43
00:03:59,180 --> 00:04:01,180
Разбирам.
44
00:04:02,510 --> 00:04:04,510
Хей, Хайтер...
45
00:04:04,600 --> 00:04:06,940
Този гримоар навярно...
46
00:04:10,110 --> 00:04:12,110
Хайтер?
47
00:04:18,660 --> 00:04:21,450
Да не те натъжава.
48
00:04:21,830 --> 00:04:25,920
Цяло чудо е, че можех
да ходя свободно досега.
49
00:04:30,130 --> 00:04:32,340
Ще побързам с разшифроването.
50
00:04:32,800 --> 00:04:34,800
Да, моля те.
51
00:04:39,560 --> 00:04:42,010
Ферн, отложи обучението си.
52
00:04:42,100 --> 00:04:45,230
Хайтер припадна.
Рскам РґР° стоиш РїСЂРё него.
53
00:04:46,100 --> 00:04:49,060
Но още не съм стигнала скалата.
54
00:04:49,570 --> 00:04:53,100
С времето ще стане.
В момента...
55
00:04:53,190 --> 00:04:55,190
Това не ме устройва!
56
00:04:57,110 --> 00:05:01,580
Сър Хайтер ще умре преди това.
57
00:05:04,200 --> 00:05:07,080
Той ми спаси живота.
58
00:05:18,140 --> 00:05:21,510
Колко жалко би било да умреш.
59
00:05:22,470 --> 00:05:24,470
Жалко?
60
00:05:24,980 --> 00:05:31,480
Много отдавна
изгубих стар приятел.
61
00:05:31,980 --> 00:05:35,100
За разлика от мен,
той беше честен мъж,
62
00:05:35,190 --> 00:05:39,320
и нито веднъж не изостави
човек в нужда.
63
00:05:40,660 --> 00:05:46,500
Ако той беше оцелял,
щеше да спаси още много хора.
64
00:05:47,160 --> 00:05:52,960
Понеже не съм като него, намислях
да изживея дните си кротко,
65
00:05:53,340 --> 00:05:56,510
но един ден ме осени мисълта:
66
00:05:57,380 --> 00:05:59,670
Ако умра, без да съм постигнал нищо,
67
00:05:59,760 --> 00:06:03,470
куражът, волята и приятелството,
което научих от него,
68
00:06:03,760 --> 00:06:09,140
дори скъпоценните ми спомени,
ще изчезнат от този свят.
69
00:06:12,480 --> 00:06:16,900
Ако у себе си още имаш
скъпоценни спомени,
70
00:06:17,610 --> 00:06:20,490
би било твърде жалко
да си отидеш от този свят.
71
00:06:22,660 --> 00:06:27,120
Сър Хайтер се боеше да умре
и да ме остави сама.
72
00:06:28,540 --> 00:06:31,000
Той стори правилното нещо.
73
00:06:31,630 --> 00:06:34,250
Не желая да съжалява,
че ме е спасил.
74
00:06:34,880 --> 00:06:37,170
Не ме е грижа дали като маг,
75
00:06:37,260 --> 00:06:42,010
но стига да науча как да се издържам,
ще мога да му се отплатя.
76
00:06:42,430 --> 00:06:47,390
Рскам РґР° СЃРµ радва, че РјРµ спаси,
и да има покой, че ще съм добре.
77
00:06:51,020 --> 00:06:54,180
Помниш всичко,
на което те научих, нали?
78
00:06:54,270 --> 00:06:55,510
Да.
79
00:06:55,610 --> 00:06:57,610
Тогава прави каквото те устройва.
80
00:07:58,420 --> 00:08:02,130
Не съдържаше магии за съживяване
на мъртви и безсмъртие.
81
00:08:02,510 --> 00:08:05,260
Разбирам.
- Знаеше ли го?
82
00:08:06,090 --> 00:08:09,300
Страхът от смъртта е безмерен.
83
00:08:09,390 --> 00:08:14,050
Ако подобна магия съществуваше,
Евих щеше да я използва върху себе си.
84
00:08:14,140 --> 00:08:16,140
Тогава защо?
85
00:08:17,020 --> 00:08:19,320
Как е Ферн?
86
00:08:19,730 --> 00:08:21,860
РРјР° още какво РґР° научи,
87
00:08:22,360 --> 00:08:25,530
но може да се нарече
пълноправен маг.
88
00:08:26,990 --> 00:08:30,200
Ясно. Значи е успяла навреме.
89
00:08:31,250 --> 00:08:35,000
Вече няма да ти бъде пречка,
Фрирен.
90
00:08:37,000 --> 00:08:40,210
Ще я вземеш ли на пътуването си?
91
00:08:40,800 --> 00:08:43,510
Съжалявам, Хайтер.
Само това не мога.
92
00:08:44,470 --> 00:08:46,470
Само ще ми се пречка.
93
00:08:46,890 --> 00:08:48,970
Рзмами РјРµ, Хайтер.
94
00:08:52,060 --> 00:08:55,310
Заплатата за разшифроването
е в чекмеджето на бюрото.
95
00:08:56,100 --> 00:08:58,810
Довечера напуснете това място.
96
00:08:59,230 --> 00:09:01,230
Защо?
97
00:09:01,610 --> 00:09:05,400
Както виждаш, не ми остава много.
98
00:09:06,410 --> 00:09:12,790
Не желая да преживее
още една загуба на близък.
99
00:09:13,870 --> 00:09:17,790
Фрирен, моля те, грижи се за Ферн.
100
00:09:19,840 --> 00:09:22,800
Отново ли се опитваш
РґР° РјРµ СѓСЃРїРѕРєРѕРёС€?
101
00:09:25,550 --> 00:09:28,720
Ферн открай време е готова
да се сбогува с теб.
102
00:09:29,405 --> 00:09:32,170
Нещото, което трябва да сториш
преди смъртта си,
103
00:09:32,260 --> 00:09:35,060
е да се сбогуваш подобаващо с нея
104
00:09:35,520 --> 00:09:38,690
и да създадете още спомени.
105
00:09:41,820 --> 00:09:47,070
Фрирен, ти имаш нежна душа.
106
00:09:56,410 --> 00:09:59,710
Защо спаси Ферн?
107
00:10:16,730 --> 00:10:19,730
Защото Химел Героя би го сторил.
108
00:10:22,440 --> 00:10:24,440
Прав си.
109
00:10:37,120 --> 00:10:41,460
Значи и аз ще сторя така.
110
00:10:51,550 --> 00:10:53,550
Благодаря ви.
111
00:10:53,720 --> 00:10:57,810
Благодарение на вас можах
да се отплатя на сър Хайтер.
112
00:10:59,180 --> 00:11:01,850
Просто ме излъга.
113
00:11:03,150 --> 00:11:05,230
Този покварен жрец.
114
00:11:10,650 --> 00:11:12,650
Да потегляме ли?
115
00:11:15,030 --> 00:11:18,040
ЕПРР—РћР” 2:
РќР• ТРЯБВАШЕ ДА БЪДЕ ТОЧНО РњРђР“РРЇ...
116
00:11:26,710 --> 00:11:32,220
26 ГОДРНРСЛЕД РЎРњРЄР РўРўРђ РќРђ РҐРМЕЛ ГЕРОЯ,
Р’ ОБЛАСТ РўРЈР Рљ, СРЕДНРРўР• ЗЕМР
117
00:11:34,380 --> 00:11:36,380
Достатъчно, Ферн.
118
00:11:36,470 --> 00:11:38,470
Свършихме.
119
00:11:41,230 --> 00:11:43,260
Благодаря ви за помощта.
120
00:11:43,350 --> 00:11:45,940
Ето заплащането.
121
00:11:47,650 --> 00:11:50,230
Вършим твърде проста работа.
122
00:11:50,320 --> 00:11:52,360
Това е част от приключенстването.
123
00:11:52,700 --> 00:11:54,820
Как ни заплатиха?
124
00:11:54,910 --> 00:11:58,780
Народна магия.
Магия за произвеждане на топъл чай.
125
00:11:58,870 --> 00:12:00,870
Ще я пробваме после.
126
00:12:02,330 --> 00:12:06,200
Онзи ден научихме магия за премахване
на ръжда от бронзови статуи.
127
00:12:06,290 --> 00:12:10,420
Преди това, научихме магия за
превръщане на сладко грозде в кисело.
128
00:12:11,170 --> 00:12:15,050
Събирате все странни магии.
- Това ми е хобито.
129
00:12:15,640 --> 00:12:19,470
Милейди Фрирен,
наистина харесвате магията.
130
00:12:19,560 --> 00:12:22,310
По-скоро донякъде, като теб.
131
00:12:22,890 --> 00:12:25,560
Рмам чувството, че Рµ различно.
132
00:12:26,900 --> 00:12:28,900
Едни и същи сме.
133
00:12:29,520 --> 00:12:33,150
Наистина ли ще ми направите услуга?
134
00:12:33,650 --> 00:12:38,450
Аз съм билкарка по професия
и не знам магии, на които да ви науча.
135
00:12:38,910 --> 00:12:43,830
Няма проблем. Стига ми само
опознаването на местната флора.
136
00:12:48,210 --> 00:12:50,210
Ето я.
137
00:12:54,840 --> 00:12:57,390
Статуята на Химел Героя.
138
00:12:57,720 --> 00:12:59,760
Рзпаднала Рµ РІ лошо положение, Р°?
139
00:12:59,850 --> 00:13:03,600
Твърде трудно е да я почистя
на моята възраст.
140
00:13:04,310 --> 00:13:07,270
А селяните повече не се интересуват.
141
00:13:10,020 --> 00:13:12,020
Бягай!
142
00:13:30,420 --> 00:13:34,040
Когато селото беше нападнато
от чудовище,
143
00:13:34,130 --> 00:13:36,600
сър Химел се бори храбро,
за да ни защити.
144
00:13:37,010 --> 00:13:39,930
Подобно отношение към него
ме наскърбява.
145
00:13:40,890 --> 00:13:46,890
Не, заслужава го. Той е виновен,
защото обича да се фука.
146
00:13:47,690 --> 00:13:51,820
Когато селяните предложиха да му
издигнат статуя, можеше да откаже.
147
00:13:52,690 --> 00:13:54,690
Така как е?
148
00:13:54,780 --> 00:13:57,130
Тази поза не е твърде
ослепителна, нали?
149
00:13:57,360 --> 00:14:01,530
Той подлуди скулптора,
като 18 часа избираше поза.
150
00:14:02,330 --> 00:14:06,500
Рнакрая избраха
толкова проста поза.
151
00:14:07,410 --> 00:14:09,420
Чудна история.
152
00:14:10,000 --> 00:14:14,920
Като се замисля, имаше елфски маг
сред другарите на героя.
153
00:14:16,720 --> 00:14:18,720
Да я почистим ли тогава?
154
00:14:22,550 --> 00:14:24,550
Благодаря ви.
155
00:14:24,720 --> 00:14:27,010
Магията е невероятно нещо, а?
156
00:14:27,100 --> 00:14:29,560
Нищо не е останало от ръждата.
157
00:14:32,060 --> 00:14:34,480
Рскаше РјРё СЃРµ РґР° РёРјР° повече цвят..
158
00:14:34,570 --> 00:14:36,940
Може да засея цветя по-нататък.
159
00:14:37,440 --> 00:14:41,440
Милейди Фрирен, нямате ли магия
за създаване на поле от цветя?
160
00:14:41,530 --> 00:14:44,910
Да. Бих могла да
направя нещо такова...
161
00:14:47,910 --> 00:14:51,280
Не, синелунни плевели
ще й отиват най-много.
162
00:14:51,370 --> 00:14:53,950
Какви цветя са това?
163
00:14:54,040 --> 00:14:56,330
Не знам.
Никога не съм ги виждала.
164
00:14:56,420 --> 00:15:00,210
Как така?
- Растат в родния град на Химел.
165
00:15:00,630 --> 00:15:03,750
Но не можете да създадете цветя,
които не сте виждали.
166
00:15:10,010 --> 00:15:12,010
Синелунен плевел...
167
00:15:12,100 --> 00:15:14,270
Отдавна не бях го чувала.
168
00:15:16,610 --> 00:15:21,820
Много отдавна имахме поле
с тях в гората.
169
00:15:27,490 --> 00:15:29,700
Не растат ли повече тук?
170
00:15:30,540 --> 00:15:32,580
Рзчезнаха напълно.
171
00:15:33,040 --> 00:15:37,210
От десетилетия не са били
виждани по тези земи.
172
00:15:38,170 --> 00:15:40,170
Разбирам.
173
00:15:42,630 --> 00:15:44,750
Да вървим, Ферн.
174
00:15:44,840 --> 00:15:46,840
Да.
175
00:15:50,180 --> 00:15:52,180
Криеш нещо.
176
00:15:52,640 --> 00:15:54,690
Няма да се ядосам, но ми покажи.
177
00:15:58,690 --> 00:16:02,520
Семенни плъхове.
Вредители, които ядат семена.
178
00:16:02,610 --> 00:16:04,610
Ще ги пусна в гората.
179
00:16:08,870 --> 00:16:12,080
Ферн, да потърсим ли
синелунен плевел?
180
00:16:12,500 --> 00:16:14,500
Сериозна ли сте?
181
00:16:14,710 --> 00:16:19,050
Доскоро е имало поле с тях.
- Преди десетилетия.
182
00:16:19,460 --> 00:16:21,460
Но пак си струва да се потърсят.
183
00:16:22,550 --> 00:16:28,140
Ако ги намерим и анализираме, ще добием
магия за създаване на синелунен плевел.
184
00:16:28,850 --> 00:16:32,140
За сър Химел?
- РќРµ...
185
00:16:32,810 --> 00:16:34,810
Вероятно го правя за себе си.
186
00:17:27,700 --> 00:17:33,370
Милейди Фрирен, вече шест месеца
търсим синелунния плевел.
187
00:17:33,700 --> 00:17:37,620
Права си. Може би трябва
да разширим обсега си.
188
00:17:46,720 --> 00:17:50,510
О, рядко те виждам сама.
189
00:17:52,810 --> 00:17:56,730
Мина много време,
откакто първо дойдохте в селото.
190
00:17:57,940 --> 00:18:00,650
Намерихте ли синелунен плевел?
191
00:18:01,270 --> 00:18:03,270
Мислите ли, че намерихме?
192
00:18:05,280 --> 00:18:08,780
Влечението на милейди
към магията е извън нормалното.
193
00:18:09,360 --> 00:18:13,740
Тя може да продължи да търси
с години, ако не - десетилетия.
194
00:18:14,870 --> 00:18:19,210
Тя е маг със силата
да спаси много хора.
195
00:18:20,290 --> 00:18:25,380
Не бива да прекарва времето си
в търсене на нещо несъществуващо.
196
00:18:26,970 --> 00:18:28,970
Толкова си млада.
197
00:18:30,090 --> 00:18:33,220
Аз ли бъркам?
198
00:18:33,890 --> 00:18:35,890
Не мисля така,
199
00:18:37,140 --> 00:18:41,860
но навярно Фрирен
гледа на нещата различно.
200
00:18:44,610 --> 00:18:49,480
Но понеже е толкова
по-зряла от нас,
201
00:18:49,570 --> 00:18:54,030
със сигурност ще разбере,
ако бъдеш откровена с нея.
202
00:19:12,590 --> 00:19:16,890
Това са семена от близък вид,
които е пазила заради свойствата им.
203
00:19:17,640 --> 00:19:21,480
Не може ли да посеем тях
около статията на Химел?
204
00:19:22,150 --> 00:19:24,150
Разбирам, Ферн.
205
00:19:24,440 --> 00:19:26,440
Притесних те.
206
00:19:29,530 --> 00:19:34,030
Не хабя само своето време за това.
Време е да вървя.
207
00:19:34,700 --> 00:19:37,040
Скоро ще свърша търсенето си.
208
00:19:39,500 --> 00:19:43,960
Скоро - колко години са това?
- РЎРєРѕСЂРѕ.
209
00:19:44,540 --> 00:19:47,500
Не знаете кога да спрете...
210
00:19:59,100 --> 00:20:01,100
Да го последваме ли?
211
00:20:30,880 --> 00:20:34,760
Милейди, защо събирате магии?
212
00:20:35,180 --> 00:20:38,720
Просто хоби.
- Не съм убедена.
213
00:20:39,180 --> 00:20:41,430
Наистина е само хоби.
214
00:20:41,890 --> 00:20:45,810
Преди живеех още по-апатично.
215
00:21:11,250 --> 00:21:13,250
РџРѕРІРґРёРіР° РјРё СЃРµ.
216
00:21:21,390 --> 00:21:25,260
Но тогава срещнах глупак, който
се възхищаваше на събраните магии.
217
00:21:25,350 --> 00:21:27,350
РќСЏРјР° РґСЂСѓРіРѕ.
218
00:21:28,650 --> 00:21:30,650
Смешна причина.
219
00:21:31,190 --> 00:21:33,190
Права си.
220
00:21:53,830 --> 00:21:55,830
РўРѕРІР° Рµ...
221
00:21:55,920 --> 00:21:57,920
Цветче.
222
00:21:58,050 --> 00:22:03,350
Казват, че семенните плъхове
заравят храната си на безопасно.
223
00:22:03,890 --> 00:22:05,930
Умни животинки са, а?
224
00:22:06,350 --> 00:22:08,350
Не бих казала.
225
00:22:08,640 --> 00:22:13,190
Заравяйки местата си на толкова места,
често забравят къде.
226
00:22:17,400 --> 00:22:19,400
Синелунен плевел?
227
00:22:19,490 --> 00:22:23,450
Цвете, което расте в родината ми.
Наистина е красиво.
228
00:22:24,410 --> 00:22:26,780
Но не толкова, колкото мен.
229
00:22:26,870 --> 00:22:28,870
Да потегляме ли?
230
00:22:29,620 --> 00:22:31,620
Фрирен.
231
00:22:31,710 --> 00:22:33,710
Някой ден искам да ти ги покажа.
232
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Наистина?
233
00:22:36,090 --> 00:22:38,090
Ако имаме възможност.
234
00:22:45,890 --> 00:22:49,770
Предположих, че ще има тук,
но не очаквах толкова много.
235
00:22:54,110 --> 00:22:56,860
Отне доста време, Химел.
236
00:23:02,410 --> 00:23:04,990
Не мога да повярвам,
че ги намерихме.
237
00:23:05,370 --> 00:23:08,430
Така ще можем да създадем
магия за синелунния плевел.
238
00:23:08,830 --> 00:23:11,670
Защо давате толкова за магията?
239
00:23:12,210 --> 00:23:14,210
Не разбирам.
240
00:23:14,500 --> 00:23:16,500
Напротив, разбираш.
241
00:23:16,670 --> 00:23:20,010
Ти не се отказа от това
да станеш маг.
242
00:23:21,420 --> 00:23:23,420
Различни неща са.
243
00:23:23,510 --> 00:23:28,920
Аз бях готова да науча всяко умение,
което щеше да ми помогне да се издържам.
244
00:23:29,230 --> 00:23:31,390
Не трябваше да бъде магия...
245
00:23:32,020 --> 00:23:35,270
Но избра магията.
246
00:23:47,620 --> 00:23:49,620
Права сте.
247
00:23:50,960 --> 00:23:55,750
Не смятах, че отново
ще видя синелунен плевел.
248
00:23:56,290 --> 00:23:58,290
Толкова са красиви.
249
00:23:59,050 --> 00:24:01,130
Благодаря ти, Фрирен.
250
00:24:01,590 --> 00:24:05,390
Сега тази статуя
няма да бъде забравена.
251
00:24:05,760 --> 00:24:08,930
О, за малко да забравя.
252
00:24:10,260 --> 00:24:12,260
Ето.
253
00:24:12,350 --> 00:24:15,150
Ох, очарователно.
254
00:24:15,770 --> 00:24:17,770
Да потегляме ли?
255
00:24:20,270 --> 00:24:22,270
Хей, добре ли си?
256
00:24:23,270 --> 00:24:25,270
Чуваш ли ме?
257
00:24:26,070 --> 00:24:31,610
Минавайки по безлюдния релсов път...
258
00:24:32,160 --> 00:24:34,240
Със сълзи премного,
259
00:24:35,030 --> 00:24:37,080
а с желание да се усмихвам.
260
00:24:37,750 --> 00:24:43,170
Хванала съм се за спомените,
желала да запазя ярки...
261
00:24:43,630 --> 00:24:47,120
Далеч по-важни мен от сбогуванията...
262
00:24:47,210 --> 00:24:49,880
Рискам да ги превърна в думи...
263
00:24:49,970 --> 00:24:55,430
Уж обикновени, а толкова специални...
264
00:24:55,760 --> 00:24:59,180
Ето, ако нямах тези очи,
265
00:24:59,270 --> 00:25:02,050
толкова неща нямаше да видя.
266
00:25:02,140 --> 00:25:06,770
Но защо преливат така?
267
00:25:07,070 --> 00:25:12,860
Затова! Дори да се преродя,
268
00:25:13,160 --> 00:25:18,790
аз пак ще избера това място, да!
269
00:25:19,040 --> 00:25:24,750
Затова! Когато пак те срещна,
270
00:25:25,000 --> 00:25:30,510
непременно няма да
те пусна далеч от мен!
271
00:25:30,720 --> 00:25:33,380
Дори да нямам обещанията...
272
00:25:33,590 --> 00:25:36,470
Дори да имам дни на
самота и блуждаене...
273
00:25:36,640 --> 00:25:42,560
Тези сълзи са наред,
слънцето пак ще изгрее!
274
00:25:42,850 --> 00:25:49,320
Шепна песничката ни,
за да си дойдеш у дома...
275
00:25:50,280 --> 00:25:53,460
Това е твърде силно.
- Висшия жрец на покварата, Куал.
276
00:25:53,620 --> 00:25:56,700
Да го приложим на практика.
- Колко години пътувахме заедно?
277
00:25:56,790 --> 00:25:57,500
РРјР° ли СЃРјРёСЃСЉР» това пътуване?
- Ученето в класна стая също е важно.
278
00:25:57,960 --> 00:26:00,040
Магия за човекоубийство.