1 00:00:00,700 --> 00:00:02,880 Като че ли от приказка една: 2 00:00:02,970 --> 00:00:05,290 знак, че историята е към края си. 3 00:00:05,380 --> 00:00:09,890 Едничък откъс из пътуване, о, твърде дълго... 4 00:00:09,980 --> 00:00:12,190 За злото всеобятно, някога покрило 5 00:00:12,280 --> 00:00:14,520 с мрак земята ни... 6 00:00:14,610 --> 00:00:17,050 И спомените за пътуване мимолетно 7 00:00:17,140 --> 00:00:19,340 с героя, който го срази. 8 00:00:20,240 --> 00:00:29,210 ФРИРЕН: ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО 9 00:00:29,620 --> 00:00:31,870 Приказката приключи. 10 00:00:31,960 --> 00:00:34,050 И героят се унесе в сън. 11 00:00:34,140 --> 00:00:38,670 Оставяйки земята ни век на мир и покой. 12 00:00:38,760 --> 00:00:40,990 Времето тече безпощадно, 13 00:00:41,080 --> 00:00:43,340 спомените хорски заличава... 14 00:00:43,430 --> 00:00:47,820 Дори следите на живота негов, ето, ръжда покрива. 15 00:00:47,910 --> 00:00:52,100 И пак, твоите думи и желания, и кураж... 16 00:00:52,190 --> 00:00:55,390 остават вътре в мене 17 00:00:55,480 --> 00:00:57,480 и там живеят. 18 00:00:58,380 --> 00:01:01,880 Не ли един път избрахме? О, да, тогава... 19 00:01:01,970 --> 00:01:06,140 Защо неусетно сега желая да разбера причината 20 00:01:06,230 --> 00:01:09,060 зад сълзите, от очите ми преливащи? 21 00:01:09,150 --> 00:01:12,600 Ето, пак сега, мина ли пак по пътя заедно извървян, 22 00:01:12,690 --> 00:01:18,140 Дори теб да те няма, ще намеря каквото търся. 23 00:01:30,830 --> 00:01:37,840 Далекобойната магия съчетава три ключови фактора за маговете. 24 00:01:39,160 --> 00:01:41,160 Масата на мана, 25 00:01:41,250 --> 00:01:45,250 силата на изстрелване и контрола на мага. 26 00:01:45,340 --> 00:01:48,170 Разбираш дотук, нали? - Да. 27 00:01:48,630 --> 00:01:51,840 По-рано магията се разнесе, преди да достигне мишената. 28 00:01:51,930 --> 00:01:55,770 Това означава, че маната и силата на изстрелване са недостатъчни. 29 00:01:56,180 --> 00:01:59,310 Не можеш да коригираш нещо такова изведнъж. 30 00:01:59,400 --> 00:02:03,520 Без значение таланта ти, ще отнеме години. 31 00:02:08,150 --> 00:02:13,150 Обаче нивото ти на владеене е много високо. 32 00:02:13,240 --> 00:02:15,711 Повечето хора имат трудности именно с това. 33 00:02:15,801 --> 00:02:18,301 Но при тебе не е така, 34 00:02:18,540 --> 00:02:20,620 така че просто си дай време. 35 00:02:22,920 --> 00:02:24,920 Добре. 36 00:03:34,070 --> 00:03:36,830 Как върви обучението на Ферн? 37 00:03:37,330 --> 00:03:41,070 За четири години научи повече, отколкото повечето хора за десет. 38 00:03:41,160 --> 00:03:44,700 Престарава се. Не е добре. 39 00:03:44,790 --> 00:03:48,250 Напоследък стои по цял ден в гората. 40 00:03:48,340 --> 00:03:51,050 Наистина обича магията, а? 41 00:03:51,630 --> 00:03:54,970 Но е още далеч от това да стане истински маг. 42 00:03:55,340 --> 00:03:58,260 Ще завърша разшифроването, преди тя да узрее. 43 00:03:59,180 --> 00:04:01,180 Разбирам. 44 00:04:02,510 --> 00:04:04,510 Хей, Хайтер... 45 00:04:04,600 --> 00:04:06,940 Този гримоар навярно... 46 00:04:10,110 --> 00:04:12,110 Хайтер? 47 00:04:18,660 --> 00:04:21,450 Да не те натъжава. 48 00:04:21,830 --> 00:04:25,920 Цяло чудо е, че можех да ходя свободно досега. 49 00:04:30,130 --> 00:04:32,340 Ще побързам с разшифроването. 50 00:04:32,800 --> 00:04:34,800 Да, моля те. 51 00:04:39,560 --> 00:04:42,010 Ферн, отложи обучението си. 52 00:04:42,100 --> 00:04:45,230 Хайтер припадна. Искам да стоиш при него. 53 00:04:46,100 --> 00:04:49,060 Но още не съм стигнала скалата. 54 00:04:49,570 --> 00:04:53,100 С времето ще стане. В момента... 55 00:04:53,190 --> 00:04:55,190 Това не ме устройва! 56 00:04:57,110 --> 00:05:01,580 Сър Хайтер ще умре преди това. 57 00:05:04,200 --> 00:05:07,080 Той ми спаси живота. 58 00:05:18,140 --> 00:05:21,510 Колко жалко би било да умреш. 59 00:05:22,470 --> 00:05:24,470 Жалко? 60 00:05:24,980 --> 00:05:31,480 Много отдавна изгубих стар приятел. 61 00:05:31,980 --> 00:05:35,100 За разлика от мен, той беше честен мъж, 62 00:05:35,190 --> 00:05:39,320 и нито веднъж не изостави човек в нужда. 63 00:05:40,660 --> 00:05:46,500 Ако той беше оцелял, щеше да спаси още много хора. 64 00:05:47,160 --> 00:05:52,960 Понеже не съм като него, намислях да изживея дните си кротко, 65 00:05:53,340 --> 00:05:56,510 но един ден ме осени мисълта: 66 00:05:57,380 --> 00:05:59,670 Ако умра, без да съм постигнал нищо, 67 00:05:59,760 --> 00:06:03,470 куражът, волята и приятелството, което научих от него, 68 00:06:03,760 --> 00:06:09,140 дори скъпоценните ми спомени, ще изчезнат от този свят. 69 00:06:12,480 --> 00:06:16,900 Ако у себе си още имаш скъпоценни спомени, 70 00:06:17,610 --> 00:06:20,490 би било твърде жалко да си отидеш от този свят. 71 00:06:22,660 --> 00:06:27,120 Сър Хайтер се боеше да умре и да ме остави сама. 72 00:06:28,540 --> 00:06:31,000 Той стори правилното нещо. 73 00:06:31,630 --> 00:06:34,250 Не желая да съжалява, че ме е спасил. 74 00:06:34,880 --> 00:06:37,170 Не ме е грижа дали като маг, 75 00:06:37,260 --> 00:06:42,010 но стига да науча как да се издържам, ще мога да му се отплатя. 76 00:06:42,430 --> 00:06:47,390 Искам да се радва, че ме спаси, и да има покой, че ще съм добре. 77 00:06:51,020 --> 00:06:54,180 Помниш всичко, на което те научих, нали? 78 00:06:54,270 --> 00:06:55,510 Да. 79 00:06:55,610 --> 00:06:57,610 Тогава прави каквото те устройва. 80 00:07:58,420 --> 00:08:02,130 Не съдържаше магии за съживяване на мъртви и безсмъртие. 81 00:08:02,510 --> 00:08:05,260 Разбирам. - Знаеше ли го? 82 00:08:06,090 --> 00:08:09,300 Страхът от смъртта е безмерен. 83 00:08:09,390 --> 00:08:14,050 Ако подобна магия съществуваше, Евих щеше да я използва върху себе си. 84 00:08:14,140 --> 00:08:16,140 Тогава защо? 85 00:08:17,020 --> 00:08:19,320 Как е Ферн? 86 00:08:19,730 --> 00:08:21,860 Има още какво да научи, 87 00:08:22,360 --> 00:08:25,530 но може да се нарече пълноправен маг. 88 00:08:26,990 --> 00:08:30,200 Ясно. Значи е успяла навреме. 89 00:08:31,250 --> 00:08:35,000 Вече няма да ти бъде пречка, Фрирен. 90 00:08:37,000 --> 00:08:40,210 Ще я вземеш ли на пътуването си? 91 00:08:40,800 --> 00:08:43,510 Съжалявам, Хайтер. Само това не мога. 92 00:08:44,470 --> 00:08:46,470 Само ще ми се пречка. 93 00:08:46,890 --> 00:08:48,970 Измами ме, Хайтер. 94 00:08:52,060 --> 00:08:55,310 Заплатата за разшифроването е в чекмеджето на бюрото. 95 00:08:56,100 --> 00:08:58,810 Довечера напуснете това място. 96 00:08:59,230 --> 00:09:01,230 Защо? 97 00:09:01,610 --> 00:09:05,400 Както виждаш, не ми остава много. 98 00:09:06,410 --> 00:09:12,790 Не желая да преживее още една загуба на близък. 99 00:09:13,870 --> 00:09:17,790 Фрирен, моля те, грижи се за Ферн. 100 00:09:19,840 --> 00:09:22,800 Отново ли се опитваш да ме успокоиш? 101 00:09:25,550 --> 00:09:28,720 Ферн открай време е готова да се сбогува с теб. 102 00:09:29,405 --> 00:09:32,170 Нещото, което трябва да сториш преди смъртта си, 103 00:09:32,260 --> 00:09:35,060 е да се сбогуваш подобаващо с нея 104 00:09:35,520 --> 00:09:38,690 и да създадете още спомени. 105 00:09:41,820 --> 00:09:47,070 Фрирен, ти имаш нежна душа. 106 00:09:56,410 --> 00:09:59,710 Защо спаси Ферн? 107 00:10:16,730 --> 00:10:19,730 Защото Химел Героя би го сторил. 108 00:10:22,440 --> 00:10:24,440 Прав си. 109 00:10:37,120 --> 00:10:41,460 Значи и аз ще сторя така. 110 00:10:51,550 --> 00:10:53,550 Благодаря ви. 111 00:10:53,720 --> 00:10:57,810 Благодарение на вас можах да се отплатя на сър Хайтер. 112 00:10:59,180 --> 00:11:01,850 Просто ме излъга. 113 00:11:03,150 --> 00:11:05,230 Този покварен жрец. 114 00:11:10,650 --> 00:11:12,650 Да потегляме ли? 115 00:11:15,030 --> 00:11:18,040 ЕПИЗОД 2: НЕ ТРЯБВАШЕ ДА БЪДЕ ТОЧНО МАГИЯ... 116 00:11:26,710 --> 00:11:32,220 26 ГОДИНИ СЛЕД СМЪРТТА НА ХИМЕЛ ГЕРОЯ, В ОБЛАСТ ТУРК, СРЕДНИТЕ ЗЕМИ 117 00:11:34,380 --> 00:11:36,380 Достатъчно, Ферн. 118 00:11:36,470 --> 00:11:38,470 Свършихме. 119 00:11:41,230 --> 00:11:43,260 Благодаря ви за помощта. 120 00:11:43,350 --> 00:11:45,940 Ето заплащането. 121 00:11:47,650 --> 00:11:50,230 Вършим твърде проста работа. 122 00:11:50,320 --> 00:11:52,360 Това е част от приключенстването. 123 00:11:52,700 --> 00:11:54,820 Как ни заплатиха? 124 00:11:54,910 --> 00:11:58,780 Народна магия. Магия за произвеждане на топъл чай. 125 00:11:58,870 --> 00:12:00,870 Ще я пробваме после. 126 00:12:02,330 --> 00:12:06,200 Онзи ден научихме магия за премахване на ръжда от бронзови статуи. 127 00:12:06,290 --> 00:12:10,420 Преди това, научихме магия за превръщане на сладко грозде в кисело. 128 00:12:11,170 --> 00:12:15,050 Събирате все странни магии. - Това ми е хобито. 129 00:12:15,640 --> 00:12:19,470 Милейди Фрирен, наистина харесвате магията. 130 00:12:19,560 --> 00:12:22,310 По-скоро донякъде, като теб. 131 00:12:22,890 --> 00:12:25,560 Имам чувството, че е различно. 132 00:12:26,900 --> 00:12:28,900 Едни и същи сме. 133 00:12:29,520 --> 00:12:33,150 Наистина ли ще ми направите услуга? 134 00:12:33,650 --> 00:12:38,450 Аз съм билкарка по професия и не знам магии, на които да ви науча. 135 00:12:38,910 --> 00:12:43,830 Няма проблем. Стига ми само опознаването на местната флора. 136 00:12:48,210 --> 00:12:50,210 Ето я. 137 00:12:54,840 --> 00:12:57,390 Статуята на Химел Героя. 138 00:12:57,720 --> 00:12:59,760 Изпаднала е в лошо положение, а? 139 00:12:59,850 --> 00:13:03,600 Твърде трудно е да я почистя на моята възраст. 140 00:13:04,310 --> 00:13:07,270 А селяните повече не се интересуват. 141 00:13:10,020 --> 00:13:12,020 Бягай! 142 00:13:30,420 --> 00:13:34,040 Когато селото беше нападнато от чудовище, 143 00:13:34,130 --> 00:13:36,600 сър Химел се бори храбро, за да ни защити. 144 00:13:37,010 --> 00:13:39,930 Подобно отношение към него ме наскърбява. 145 00:13:40,890 --> 00:13:46,890 Не, заслужава го. Той е виновен, защото обича да се фука. 146 00:13:47,690 --> 00:13:51,820 Когато селяните предложиха да му издигнат статуя, можеше да откаже. 147 00:13:52,690 --> 00:13:54,690 Така как е? 148 00:13:54,780 --> 00:13:57,130 Тази поза не е твърде ослепителна, нали? 149 00:13:57,360 --> 00:14:01,530 Той подлуди скулптора, като 18 часа избираше поза. 150 00:14:02,330 --> 00:14:06,500 И накрая избраха толкова проста поза. 151 00:14:07,410 --> 00:14:09,420 Чудна история. 152 00:14:10,000 --> 00:14:14,920 Като се замисля, имаше елфски маг сред другарите на героя. 153 00:14:16,720 --> 00:14:18,720 Да я почистим ли тогава? 154 00:14:22,550 --> 00:14:24,550 Благодаря ви. 155 00:14:24,720 --> 00:14:27,010 Магията е невероятно нещо, а? 156 00:14:27,100 --> 00:14:29,560 Нищо не е останало от ръждата. 157 00:14:32,060 --> 00:14:34,480 Искаше ми се да има повече цвят.. 158 00:14:34,570 --> 00:14:36,940 Може да засея цветя по-нататък. 159 00:14:37,440 --> 00:14:41,440 Милейди Фрирен, нямате ли магия за създаване на поле от цветя? 160 00:14:41,530 --> 00:14:44,910 Да. Бих могла да направя нещо такова... 161 00:14:47,910 --> 00:14:51,280 Не, синелунни плевели ще й отиват най-много. 162 00:14:51,370 --> 00:14:53,950 Какви цветя са това? 163 00:14:54,040 --> 00:14:56,330 Не знам. Никога не съм ги виждала. 164 00:14:56,420 --> 00:15:00,210 Как така? - Растат в родния град на Химел. 165 00:15:00,630 --> 00:15:03,750 Но не можете да създадете цветя, които не сте виждали. 166 00:15:10,010 --> 00:15:12,010 Синелунен плевел... 167 00:15:12,100 --> 00:15:14,270 Отдавна не бях го чувала. 168 00:15:16,610 --> 00:15:21,820 Много отдавна имахме поле с тях в гората. 169 00:15:27,490 --> 00:15:29,700 Не растат ли повече тук? 170 00:15:30,540 --> 00:15:32,580 Изчезнаха напълно. 171 00:15:33,040 --> 00:15:37,210 От десетилетия не са били виждани по тези земи. 172 00:15:38,170 --> 00:15:40,170 Разбирам. 173 00:15:42,630 --> 00:15:44,750 Да вървим, Ферн. 174 00:15:44,840 --> 00:15:46,840 Да. 175 00:15:50,180 --> 00:15:52,180 Криеш нещо. 176 00:15:52,640 --> 00:15:54,690 Няма да се ядосам, но ми покажи. 177 00:15:58,690 --> 00:16:02,520 Семенни плъхове. Вредители, които ядат семена. 178 00:16:02,610 --> 00:16:04,610 Ще ги пусна в гората. 179 00:16:08,870 --> 00:16:12,080 Ферн, да потърсим ли синелунен плевел? 180 00:16:12,500 --> 00:16:14,500 Сериозна ли сте? 181 00:16:14,710 --> 00:16:19,050 Доскоро е имало поле с тях. - Преди десетилетия. 182 00:16:19,460 --> 00:16:21,460 Но пак си струва да се потърсят. 183 00:16:22,550 --> 00:16:28,140 Ако ги намерим и анализираме, ще добием магия за създаване на синелунен плевел. 184 00:16:28,850 --> 00:16:32,140 За сър Химел? - Не... 185 00:16:32,810 --> 00:16:34,810 Вероятно го правя за себе си. 186 00:17:27,700 --> 00:17:33,370 Милейди Фрирен, вече шест месеца търсим синелунния плевел. 187 00:17:33,700 --> 00:17:37,620 Права си. Може би трябва да разширим обсега си. 188 00:17:46,720 --> 00:17:50,510 О, рядко те виждам сама. 189 00:17:52,810 --> 00:17:56,730 Мина много време, откакто първо дойдохте в селото. 190 00:17:57,940 --> 00:18:00,650 Намерихте ли синелунен плевел? 191 00:18:01,270 --> 00:18:03,270 Мислите ли, че намерихме? 192 00:18:05,280 --> 00:18:08,780 Влечението на милейди към магията е извън нормалното. 193 00:18:09,360 --> 00:18:13,740 Тя може да продължи да търси с години, ако не - десетилетия. 194 00:18:14,870 --> 00:18:19,210 Тя е маг със силата да спаси много хора. 195 00:18:20,290 --> 00:18:25,380 Не бива да прекарва времето си в търсене на нещо несъществуващо. 196 00:18:26,970 --> 00:18:28,970 Толкова си млада. 197 00:18:30,090 --> 00:18:33,220 Аз ли бъркам? 198 00:18:33,890 --> 00:18:35,890 Не мисля така, 199 00:18:37,140 --> 00:18:41,860 но навярно Фрирен гледа на нещата различно. 200 00:18:44,610 --> 00:18:49,480 Но понеже е толкова по-зряла от нас, 201 00:18:49,570 --> 00:18:54,030 със сигурност ще разбере, ако бъдеш откровена с нея. 202 00:19:12,590 --> 00:19:16,890 Това са семена от близък вид, които е пазила заради свойствата им. 203 00:19:17,640 --> 00:19:21,480 Не може ли да посеем тях около статията на Химел? 204 00:19:22,150 --> 00:19:24,150 Разбирам, Ферн. 205 00:19:24,440 --> 00:19:26,440 Притесних те. 206 00:19:29,530 --> 00:19:34,030 Не хабя само своето време за това. Време е да вървя. 207 00:19:34,700 --> 00:19:37,040 Скоро ще свърша търсенето си. 208 00:19:39,500 --> 00:19:43,960 Скоро - колко години са това? - Скоро. 209 00:19:44,540 --> 00:19:47,500 Не знаете кога да спрете... 210 00:19:59,100 --> 00:20:01,100 Да го последваме ли? 211 00:20:30,880 --> 00:20:34,760 Милейди, защо събирате магии? 212 00:20:35,180 --> 00:20:38,720 Просто хоби. - Не съм убедена. 213 00:20:39,180 --> 00:20:41,430 Наистина е само хоби. 214 00:20:41,890 --> 00:20:45,810 Преди живеех още по-апатично. 215 00:21:11,250 --> 00:21:13,250 Повдига ми се. 216 00:21:21,390 --> 00:21:25,260 Но тогава срещнах глупак, който се възхищаваше на събраните магии. 217 00:21:25,350 --> 00:21:27,350 Няма друго. 218 00:21:28,650 --> 00:21:30,650 Смешна причина. 219 00:21:31,190 --> 00:21:33,190 Права си. 220 00:21:53,830 --> 00:21:55,830 Това е... 221 00:21:55,920 --> 00:21:57,920 Цветче. 222 00:21:58,050 --> 00:22:03,350 Казват, че семенните плъхове заравят храната си на безопасно. 223 00:22:03,890 --> 00:22:05,930 Умни животинки са, а? 224 00:22:06,350 --> 00:22:08,350 Не бих казала. 225 00:22:08,640 --> 00:22:13,190 Заравяйки местата си на толкова места, често забравят къде. 226 00:22:17,400 --> 00:22:19,400 Синелунен плевел? 227 00:22:19,490 --> 00:22:23,450 Цвете, което расте в родината ми. Наистина е красиво. 228 00:22:24,410 --> 00:22:26,780 Но не толкова, колкото мен. 229 00:22:26,870 --> 00:22:28,870 Да потегляме ли? 230 00:22:29,620 --> 00:22:31,620 Фрирен. 231 00:22:31,710 --> 00:22:33,710 Някой ден искам да ти ги покажа. 232 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Наистина? 233 00:22:36,090 --> 00:22:38,090 Ако имаме възможност. 234 00:22:45,890 --> 00:22:49,770 Предположих, че ще има тук, но не очаквах толкова много. 235 00:22:54,110 --> 00:22:56,860 Отне доста време, Химел. 236 00:23:02,410 --> 00:23:04,990 Не мога да повярвам, че ги намерихме. 237 00:23:05,370 --> 00:23:08,430 Така ще можем да създадем магия за синелунния плевел. 238 00:23:08,830 --> 00:23:11,670 Защо давате толкова за магията? 239 00:23:12,210 --> 00:23:14,210 Не разбирам. 240 00:23:14,500 --> 00:23:16,500 Напротив, разбираш. 241 00:23:16,670 --> 00:23:20,010 Ти не се отказа от това да станеш маг. 242 00:23:21,420 --> 00:23:23,420 Различни неща са. 243 00:23:23,510 --> 00:23:28,920 Аз бях готова да науча всяко умение, което щеше да ми помогне да се издържам. 244 00:23:29,230 --> 00:23:31,390 Не трябваше да бъде магия... 245 00:23:32,020 --> 00:23:35,270 Но избра магията. 246 00:23:47,620 --> 00:23:49,620 Права сте. 247 00:23:50,960 --> 00:23:55,750 Не смятах, че отново ще видя синелунен плевел. 248 00:23:56,290 --> 00:23:58,290 Толкова са красиви. 249 00:23:59,050 --> 00:24:01,130 Благодаря ти, Фрирен. 250 00:24:01,590 --> 00:24:05,390 Сега тази статуя няма да бъде забравена. 251 00:24:05,760 --> 00:24:08,930 О, за малко да забравя. 252 00:24:10,260 --> 00:24:12,260 Ето. 253 00:24:12,350 --> 00:24:15,150 Ох, очарователно. 254 00:24:15,770 --> 00:24:17,770 Да потегляме ли? 255 00:24:20,270 --> 00:24:22,270 Хей, добре ли си? 256 00:24:23,270 --> 00:24:25,270 Чуваш ли ме? 257 00:24:26,070 --> 00:24:31,610 Минавайки по безлюдния релсов път... 258 00:24:32,160 --> 00:24:34,240 Със сълзи премного, 259 00:24:35,030 --> 00:24:37,080 а с желание да се усмихвам. 260 00:24:37,750 --> 00:24:43,170 Хванала съм се за спомените, желала да запазя ярки... 261 00:24:43,630 --> 00:24:47,120 Далеч по-важни мен от сбогуванията... 262 00:24:47,210 --> 00:24:49,880 И искам да ги превърна в думи... 263 00:24:49,970 --> 00:24:55,430 Уж обикновени, а толкова специални... 264 00:24:55,760 --> 00:24:59,180 Ето, ако нямах тези очи, 265 00:24:59,270 --> 00:25:02,050 толкова неща нямаше да видя. 266 00:25:02,140 --> 00:25:06,770 Но защо преливат така? 267 00:25:07,070 --> 00:25:12,860 Затова! Дори да се преродя, 268 00:25:13,160 --> 00:25:18,790 аз пак ще избера това място, да! 269 00:25:19,040 --> 00:25:24,750 Затова! Когато пак те срещна, 270 00:25:25,000 --> 00:25:30,510 непременно няма да те пусна далеч от мен! 271 00:25:30,720 --> 00:25:33,380 Дори да нямам обещанията... 272 00:25:33,590 --> 00:25:36,470 Дори да имам дни на самота и блуждаене... 273 00:25:36,640 --> 00:25:42,560 Тези сълзи са наред, слънцето пак ще изгрее! 274 00:25:42,850 --> 00:25:49,320 Шепна песничката ни, за да си дойдеш у дома... 275 00:25:50,280 --> 00:25:53,460 Това е твърде силно. - Висшия жрец на покварата, Куал. 276 00:25:53,620 --> 00:25:56,700 Да го приложим на практика. - Колко години пътувахме заедно? 277 00:25:56,790 --> 00:25:57,500 Има ли смисъл това пътуване? - Ученето в класна стая също е важно. 278 00:25:57,960 --> 00:26:00,040 Магия за човекоубийство.