п»ї1
00:00:00,700 --> 00:00:02,880
Като че ли от приказка една:
2
00:00:02,970 --> 00:00:05,290
знак, че историята е към края си.
3
00:00:05,380 --> 00:00:08,220
Едничък откъс из пътуване,
4
00:00:08,310 --> 00:00:09,890
о, твърде дълго...
5
00:00:09,980 --> 00:00:12,190
За злото всеобятно, някога покрило
6
00:00:12,280 --> 00:00:14,520
с мрак земята ни...
7
00:00:14,610 --> 00:00:17,050
Рспомените за пътуване мимолетно
8
00:00:17,140 --> 00:00:19,340
с героя, който го срази.
9
00:00:20,240 --> 00:00:29,210
ФРРРЕН
ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО
10
00:00:29,620 --> 00:00:31,870
Приказката приключи.
11
00:00:31,960 --> 00:00:34,050
Ргероят се унесе в сън.
12
00:00:34,140 --> 00:00:37,050
Оставяйки земята ни
13
00:00:37,140 --> 00:00:38,670
век на мир и покой.
14
00:00:38,760 --> 00:00:40,990
Времето тече безпощадно,
15
00:00:41,080 --> 00:00:43,340
спомените хорски заличава...
16
00:00:43,430 --> 00:00:46,230
Дори следите на живота негов
17
00:00:46,440 --> 00:00:47,820
ето, ръжда покрива.
18
00:00:47,910 --> 00:00:49,610
Рпак, твоите
19
00:00:49,960 --> 00:00:52,100
думи и желания, и кураж...
20
00:00:52,190 --> 00:00:55,390
остават вътре в мене
21
00:00:55,480 --> 00:00:57,480
и там живеят.
22
00:00:58,380 --> 00:01:01,880
Не ли един път избрахме? О,
да, тогава...
23
00:01:01,970 --> 00:01:03,490
Защо неусетно сега
24
00:01:03,580 --> 00:01:06,140
желая да разбера причината
25
00:01:06,230 --> 00:01:09,060
зад сълзите, от очите ми преливащи?
26
00:01:09,150 --> 00:01:10,270
Ето, пак сега,
27
00:01:10,360 --> 00:01:12,600
мина ли пак по пътя заедно извървян,
28
00:01:12,690 --> 00:01:18,140
Дори теб да те няма,
ще намеря каквото търся.
29
00:01:29,990 --> 00:01:33,719
В най-северния край на континента,
пристигнах на мястото,
30
00:01:33,809 --> 00:01:36,460
което хората на тази земя наричат рай:
31
00:01:36,550 --> 00:01:39,660
Ореол - земята,
в която душите намират покой.
32
00:01:39,750 --> 00:01:41,977
Душите на мнозина се събират там.
33
00:01:42,067 --> 00:01:46,257
Още се събеседвах с приятели,
с които съм се била рамо до рамо.
34
00:01:46,347 --> 00:01:48,361
...Фламе, Легендарния маг
35
00:01:59,810 --> 00:02:01,810
Фрирен.
36
00:02:08,450 --> 00:02:10,480
Столицата вече се вижда.
37
00:02:10,570 --> 00:02:15,240
Приключенците се завръщат триумфално.
Градът сигурно кипи от вълнение.
38
00:02:17,750 --> 00:02:20,330
Трябва да си потърся работа,
щом се върнем.
39
00:02:20,830 --> 00:02:24,910
Не е ли рано да мислиш за това?
- Важно нещо е.
40
00:02:25,000 --> 00:02:28,180
Победихме Краля на демоните,
но нещата не свършват тук.
41
00:02:28,920 --> 00:02:31,180
Животът ни тепърва предстои.
42
00:02:31,670 --> 00:02:33,670
Работа, значи?
43
00:02:33,760 --> 00:02:36,643
Ще се радвам да работя някъде,
където мога да пия.
44
00:02:36,733 --> 00:02:38,733
Нали си жрец?
45
00:02:40,190 --> 00:02:42,190
Може би си прав.
46
00:02:43,940 --> 00:02:50,950
Фрирен, твоят живот отвъд този ден
ще бъде твърде дълъг.
47
00:02:52,280 --> 00:02:54,280
Може би.
48
00:03:02,000 --> 00:03:07,960
ФРРРЕН:
ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО
49
00:03:30,770 --> 00:03:32,770
Химел Героя,
50
00:03:32,860 --> 00:03:35,990
Айзен Воина, Хайтер Жреца,
51
00:03:36,490 --> 00:03:38,740
и Фрирен Мага.
52
00:03:39,290 --> 00:03:42,920
Благодаря ви, че сразихте
Краля на демоните.
53
00:03:43,330 --> 00:03:48,000
В света ни ще се възцари
век на мир.
54
00:04:02,980 --> 00:04:06,940
Кралят щял да поръча да поставят
наши статуи на площада.
55
00:04:07,360 --> 00:04:14,320
Само се боя, че няма да могат
да уловят прекрасните ми черти.
56
00:04:14,820 --> 00:04:16,820
Що за наглост.
57
00:04:16,910 --> 00:04:20,490
В началото ни изпрати
с 10 медни монети.
58
00:04:22,120 --> 00:04:26,700
Стига, Фрирен.
Тази вечер пием без пари.
59
00:04:26,790 --> 00:04:28,790
Смятам, че се е реванширал.
60
00:04:29,170 --> 00:04:31,170
Покварен жрец такъв.
61
00:04:38,430 --> 00:04:42,220
Свърши се.
- Да.
62
00:04:42,980 --> 00:04:45,600
Това е краят на приключението ни.
63
00:04:46,440 --> 00:04:48,440
Минаха десет години, а?
64
00:04:48,610 --> 00:04:50,980
Рние минахме през много.
65
00:04:51,940 --> 00:04:53,940
В деня на потеглянето ни,
66
00:04:54,030 --> 00:04:58,490
Химел и Айзен щяха да бъдат
екзекутирани за обида спрямо краля.
67
00:04:58,780 --> 00:05:01,910
Всичко щеше да приключи,
преди да е започнало.
68
00:05:02,830 --> 00:05:06,540
Понякога пък Хайтер беше безполезен
след пиянски изпълнения.
69
00:05:10,840 --> 00:05:14,420
Кожата ти е бледа като на немъртъв.
Добре ли си?
70
00:05:14,510 --> 00:05:16,630
РќРµ.
- РќРµ, РѕС….
71
00:05:17,130 --> 00:05:19,390
Това ставаше всяка седмица.
72
00:05:19,530 --> 00:05:21,550
Аз пък бях безупречна.
73
00:05:21,640 --> 00:05:25,140
Чудехме се дали да не те оставим,
когато мимикът те погълна.
74
00:05:25,230 --> 00:05:30,110
Нали й казахме, че е капан?
- Защо не оставим този елф?
75
00:05:34,740 --> 00:05:38,360
Само гадните моменти помним.
76
00:05:39,700 --> 00:05:41,700
Но имахме наистина хубаво време.
77
00:05:41,870 --> 00:05:45,250
Приключението, което имах с вас,
беше незаменимо.
78
00:05:45,660 --> 00:05:47,660
РџРѕРґРѕР±РЅРѕ.
79
00:05:47,750 --> 00:05:50,000
Бяха кратки десет години.
80
00:05:50,250 --> 00:05:54,240
"Кратки десет години"?
Но това е цяло десетилетие.
81
00:05:54,460 --> 00:05:59,550
Виж Хайтер само. Вече е одъртял.
- Рзвинявай.
82
00:05:59,640 --> 00:06:03,180
Винаги е изглеждал така.
- Рзвинявай!
83
00:06:09,730 --> 00:06:11,730
Почти е време.
84
00:06:19,280 --> 00:06:21,700
Метеорният дъжд Ера, а?
85
00:06:22,320 --> 00:06:25,580
РРґРІР° веднъж РЅР° 50 РіРѕРґРёРЅРё.
86
00:06:26,620 --> 00:06:29,500
Наистина отбелязва началото
на нова ера на мир.
87
00:06:32,160 --> 00:06:34,160
Прекрасно е.
88
00:06:34,250 --> 00:06:36,721
Гледката не е толкова хубава
отвътре града.
89
00:06:36,811 --> 00:06:39,941
Не разваляй момента, моля те.
90
00:06:41,840 --> 00:06:43,840
Тогава следващия път.
91
00:06:45,060 --> 00:06:47,890
Знам място, където можеш
да гледаш всичко ясно.
92
00:06:47,980 --> 00:06:49,980
След 50 години ще те заведа.
93
00:06:52,310 --> 00:06:54,310
Какво?
94
00:06:54,400 --> 00:06:56,730
Нищо.
95
00:06:58,530 --> 00:07:01,740
Права си.
Нека ги видим заедно.
96
00:07:23,920 --> 00:07:25,920
Тогава аз ще потеглям.
97
00:07:26,010 --> 00:07:28,720
Какви са ти плановете занапред?
98
00:07:28,810 --> 00:07:31,260
Ще продължа да събирам магии.
99
00:07:31,350 --> 00:07:35,174
Смятам да пътувам из средните земи
през следващите стотина години.
100
00:07:35,264 --> 00:07:37,634
Ще се отбивам от време на време.
101
00:07:42,320 --> 00:07:44,860
Не мога да си представя
какво е да си елф.
102
00:07:44,950 --> 00:07:47,620
Колко години е била на тази земя?
103
00:07:48,370 --> 00:07:53,620
За нея едни 50 или 100 години
сигурно са незначителни.
104
00:08:44,050 --> 00:08:46,050
Рог от сенчест дракон?
105
00:08:46,220 --> 00:08:48,600
Нямам такова нещо.
106
00:08:49,010 --> 00:08:52,840
Не съм виждал сенчест дракон
през последните 20-30 години.
107
00:08:52,930 --> 00:08:56,940
РЇСЃРЅРѕ. РќРµ Рµ РґРѕР±СЂРµ.
Трябва ми за едно призоваване.
108
00:08:59,520 --> 00:09:05,030
Като се замисля, Химел още държи
рога, който взехме от замъка.
109
00:09:05,610 --> 00:09:08,860
Рзлъчва някаква зловеща аура.
110
00:09:08,950 --> 00:09:11,950
Нали няма вреден ефект към хората?
- Не знам.
111
00:09:12,040 --> 00:09:14,040
Не знаеш, а?
112
00:09:14,620 --> 00:09:17,240
Скоро отново ще дойде
Метеорният дъжд Ера.
113
00:09:17,330 --> 00:09:19,330
Ще го посетя и ще взема рога.
114
00:09:24,920 --> 00:09:28,340
Градът се е променил доста,
откакто дойдох последно.
115
00:09:42,730 --> 00:09:44,900
Беше някъде тук.
116
00:09:45,610 --> 00:09:47,610
Фрирен?
117
00:09:47,900 --> 00:09:49,900
Химел.
118
00:09:55,620 --> 00:09:58,370
Остарял си.
- Може ли да си по-тактична?
119
00:10:00,790 --> 00:10:04,630
Обаче още съм хубав
за годините си, а?
120
00:10:06,050 --> 00:10:10,890
Минаха петдесет години.
А ти си все същата.
121
00:10:11,760 --> 00:10:15,100
Смятах, че няма повече да те видя.
122
00:10:17,480 --> 00:10:21,470
Метеорният дъжд Ера, а?
Спомням си за онези времена.
123
00:10:21,560 --> 00:10:24,790
Относно онова нещо, което взехме
от замъка на демоните.
124
00:10:24,880 --> 00:10:26,930
Рогът от сенчест дракон ли?
125
00:10:27,110 --> 00:10:30,030
Ни веднъж не съм забравил за него.
126
00:10:30,490 --> 00:10:34,030
Шкафът ми излъчва
зловеща аура оттогава.
127
00:10:34,490 --> 00:10:40,250
Рзвинявай Р·Р° това. Можеше
да го оставиш в някоя барака.
128
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
В никакъв случай.
129
00:10:47,130 --> 00:10:51,750
За тебе може би не е голямо нещо,
130
00:10:51,840 --> 00:10:57,340
но за мен бе съкровище,
поверено ми от скъпа приятелка.
131
00:10:57,430 --> 00:11:01,190
Рмах дълг РґР° ти РіРѕ РІСЉСЂРЅР°.
132
00:11:09,780 --> 00:11:12,740
Не беше толкова голямо нещо.
133
00:11:32,500 --> 00:11:34,500
Химел, готов ли си?
134
00:11:34,590 --> 00:11:37,532
Вече си плешив. Няма какво
да се суетиш за вида си.
135
00:11:38,350 --> 00:11:40,890
Рплешивите си имат суетни.
136
00:11:47,940 --> 00:11:51,530
Сега, да идем ли
да видим метеорния дъжд?
137
00:11:59,700 --> 00:12:02,410
Добил си достолепен вид, Хайтер.
138
00:12:02,500 --> 00:12:04,500
Вече съм епископ в светия град.
139
00:12:04,710 --> 00:12:07,750
А ти никак не си се променила.
140
00:12:07,840 --> 00:12:09,840
Не ми гали главата.
141
00:12:11,210 --> 00:12:13,510
А Айзен почти не се е променил.
142
00:12:14,130 --> 00:12:18,010
Така ли ти изглеждам?
- Предвид че си джудже.
143
00:12:18,390 --> 00:12:21,480
Та, къде ще можем да видим
метеорния дъжд ясно?
144
00:12:22,350 --> 00:12:24,350
Сега ли ще тръгваме?
145
00:12:24,440 --> 00:12:28,350
Не е ли малко рано
за Метеорния дъжд Ера?
146
00:12:28,440 --> 00:12:32,530
Да.
Пътят е една седмица пеша оттук.
147
00:12:32,780 --> 00:12:39,030
Толкова ли е далеч?
- Рмай предвид годините РјРё.
148
00:12:42,160 --> 00:12:44,160
Това ме връща назад.
149
00:12:44,250 --> 00:12:48,040
Пътуваме заедно отново,
както някога.
150
00:12:52,460 --> 00:12:55,050
Рпосетихме всякакви места.
151
00:12:56,010 --> 00:13:01,060
Всичко беше твърде светло и ново.
152
00:13:25,870 --> 00:13:30,920
Рв тези прекрасни спомени
винаги присъствахте вие.
153
00:13:34,090 --> 00:13:39,760
Надявах се отново да видя ден,
когато ще бъдем заедно.
154
00:13:40,470 --> 00:13:42,470
Благодаря ти, Фрирен.
155
00:13:43,310 --> 00:13:48,690
Благодарение на теб, в края изживях
още едно великолепно приключение.
156
00:14:12,710 --> 00:14:14,710
Прекрасно.
157
00:14:41,450 --> 00:14:44,870
Според мен Химел беше щастлив.
158
00:14:46,330 --> 00:14:48,330
Така ли мислиш?
159
00:14:54,790 --> 00:14:57,920
Тя ли е другарка на сър Химел?
160
00:14:58,250 --> 00:15:00,780
За момент не съм я видяла
да тъгува за него.
161
00:15:00,870 --> 00:15:02,870
Безсърдечно момиче.
162
00:15:03,640 --> 00:15:07,220
Хей, хей! Ние също
не изглеждаме натъжени!
163
00:15:07,310 --> 00:15:10,850
Прояви уважение, епископе!
- Безсърдечен негодник!
164
00:15:11,690 --> 00:15:13,690
Наскърбявате ме.
165
00:15:37,050 --> 00:15:41,380
Не знаех нищо за него.
166
00:15:53,480 --> 00:15:57,360
Пътувахме едва десет години.
167
00:16:04,450 --> 00:16:08,830
Уж знаех, че човешките животи
са кратки...
168
00:16:10,080 --> 00:16:14,870
Защо не се опитах да го опозная?
169
00:16:23,970 --> 00:16:26,180
Не ме гали по главата...
170
00:16:34,810 --> 00:16:37,980
В такъв случай аз ще се връщам
в светия град.
171
00:16:41,070 --> 00:16:43,740
Нека ви огледам лицата.
172
00:16:44,320 --> 00:16:48,370
Може това да е последната ни среща.
- Рмаш ли някакви болки?
173
00:16:48,740 --> 00:16:51,120
Порокът на пиенето
си казва думата.
174
00:16:51,450 --> 00:16:53,450
Божествено наказание, а?
175
00:16:54,370 --> 00:16:59,000
Ако минавате през святия град,
оставете питие на гроба ми.
176
00:17:00,880 --> 00:17:03,550
Хайтер, не се ли боиш от смъртта?
177
00:17:05,680 --> 00:17:09,380
Ние сме приключенците,
спасили света.
178
00:17:09,470 --> 00:17:13,220
Несъмнено ни чака добър живот
в рая след смъртта.
179
00:17:13,850 --> 00:17:17,850
Затова се бих редом с вас.
180
00:17:17,940 --> 00:17:19,940
Покварен жрец такъв.
181
00:17:21,780 --> 00:17:23,780
Ако ме извините.
182
00:17:31,700 --> 00:17:34,700
Тогава и аз ще тръгвам.
183
00:17:35,500 --> 00:17:37,620
Отново да събираш магии?
184
00:17:37,710 --> 00:17:39,710
Да, това също,
185
00:17:40,420 --> 00:17:43,420
но искам да науча повече
за човеците.
186
00:17:45,420 --> 00:17:47,420
Разбирам.
187
00:17:47,510 --> 00:17:49,840
Затова исках да те попитам.
188
00:17:49,930 --> 00:17:54,930
Като маг, ще се радвам да имам
силен воин до мен.
189
00:17:55,020 --> 00:17:59,980
Моля те. Годините ми да
замахвам с брадва отминаха.
190
00:18:03,270 --> 00:18:05,820
Не гледай така, Фрирен.
191
00:18:06,190 --> 00:18:11,120
Ходът на живота забавя,
щом златните години отминат.
192
00:18:12,570 --> 00:18:14,570
Разбирам.
193
00:18:14,660 --> 00:18:16,870
Тогава до нови срещи, Айзен.
194
00:18:17,250 --> 00:18:19,250
Да. До нови срещи.
195
00:18:53,410 --> 00:18:56,950
Епизод 1: Краят на пътуването
196
00:19:00,330 --> 00:19:02,330
Това е същото дърво.
197
00:19:02,420 --> 00:19:04,420
Винаги се губя в тази гора.
198
00:19:04,720 --> 00:19:05,750
РљСЉРґРµ СЃСЉРј?
199
00:19:05,840 --> 00:19:11,252
20 години след смъртта на Химел Героя,
в покрайнините на светия град Страл
в централните земи.
200
00:19:11,342 --> 00:19:13,422
Търсите ли нещо?
201
00:19:18,350 --> 00:19:20,350
Какво ви смущава?
202
00:19:20,940 --> 00:19:24,850
Търся дома на човек,
наречен Хайтер.
203
00:19:24,940 --> 00:19:27,610
Вие сте гостенка.
Заповядайте.
204
00:19:30,570 --> 00:19:33,200
Още ли си жив, покварен жрецо?
205
00:19:34,620 --> 00:19:38,240
Оказа се по-трудно да умра.
206
00:19:38,620 --> 00:19:42,530
Донесох малко пиво за гроба ти.
Рскаш ли чаша?
207
00:19:42,620 --> 00:19:45,790
Престанах да пия.
- Разбирам.
208
00:19:46,460 --> 00:19:51,380
Надали Богинята ще ти прости,
дори да се оправиш сега.
209
00:19:58,470 --> 00:20:00,480
Благодаря.
210
00:20:04,810 --> 00:20:08,390
Коя е тя?
- Казва се Ферн.
211
00:20:08,480 --> 00:20:11,820
Войната в южните земи
я остави сираче.
212
00:20:13,240 --> 00:20:18,320
Не е в твой стил да помагаш на други.
213
00:20:18,410 --> 00:20:20,410
Не си Химел все пак.
214
00:20:22,830 --> 00:20:25,830
Фрирен, защо реши да ме навестиш?
215
00:20:25,920 --> 00:20:28,090
Рмах работа РІ Свещения град.
216
00:20:28,590 --> 00:20:32,420
Стараех се да опозная хората,
които срещам през пътуванията си.
217
00:20:33,420 --> 00:20:38,430
Рти дължа много. Затова дойдох
да ти се отплатя, преди да умреш.
218
00:20:41,930 --> 00:20:44,190
Тогава имам една молба.
219
00:20:45,310 --> 00:20:47,310
Ще вземеш ли чирак?
220
00:20:49,110 --> 00:20:52,940
Ферн има потенциал като маг.
221
00:20:53,030 --> 00:20:56,160
Ще я вземеш ли на пътуването си?
222
00:20:59,030 --> 00:21:02,160
Съжалявам, Хайтер.
Само това не мога.
223
00:21:02,450 --> 00:21:04,450
Тя само ще ми пречи.
224
00:21:05,420 --> 00:21:09,290
Знаеш колко често
чираците на магове умират в битка.
225
00:21:10,000 --> 00:21:13,670
Няма да допусна дете, което мой
приятел ми е поверил, да умре.
226
00:21:16,800 --> 00:21:20,600
Разбирам.
Тогава имам друга молба.
227
00:21:26,190 --> 00:21:29,650
Това беше намерено
в гробницата на Евих Мъдреца.
228
00:21:30,270 --> 00:21:37,583
Говори се, че този гримоар съдържа
изгубени магии за възкресение и безсмъртие.
229
00:21:37,780 --> 00:21:41,080
Рмам съмнения относно
съществуването на такива магии.
230
00:21:41,370 --> 00:21:46,580
Отчасти затова искам да
го разшифроваш. Можеш ли?
231
00:21:47,170 --> 00:21:49,290
Написано е с картинен код.
232
00:21:49,380 --> 00:21:52,170
Хората от онази епоха
бяха запалени по това.
233
00:21:52,590 --> 00:21:54,960
За 5-6 години, може би.
234
00:21:55,630 --> 00:21:57,630
Разбирам.
235
00:21:57,720 --> 00:22:00,670
Но защо искаш да го разшифровам?
236
00:22:00,760 --> 00:22:03,340
Мислех, че не се боиш от смъртта.
237
00:22:03,430 --> 00:22:05,560
Рмам РґРІРµ причини.
238
00:22:06,020 --> 00:22:10,560
Първата е, че когато казах онова,
желаех да ви успокоя.
239
00:22:10,810 --> 00:22:14,940
Втората е, че сега се боя
от смъртта много повече отпреди.
240
00:22:15,820 --> 00:22:22,830
Дори да не постигна безсмъртие, се
надявам на още малко... малко време.
241
00:22:28,160 --> 00:22:32,290
А и светите писания ни казват
да живеем здравословно.
242
00:22:32,380 --> 00:22:35,500
Дългият живот е върховното
проявление на това, Фрирен.
243
00:22:35,590 --> 00:22:37,590
Покварен жрец такъв.
244
00:22:39,430 --> 00:22:46,350
През останалото време
може ли да учиш Ферн на магия?
245
00:22:46,720 --> 00:22:50,980
Като жрец, нямам такива знания.
246
00:22:51,730 --> 00:22:54,070
Това може.
247
00:23:01,740 --> 00:23:03,740
Ето те.
248
00:23:04,330 --> 00:23:06,570
Търсех те навсякъде.
249
00:23:06,660 --> 00:23:08,750
Винаги ли тренираш в гората?
250
00:23:09,120 --> 00:23:13,330
Трудно ли ме намерихте, милейди?
251
00:23:13,920 --> 00:23:18,130
Сър Хайтер често ми казва,
че съм почти невидима.
252
00:23:19,800 --> 00:23:22,300
Не е ли хубаво нещо?
253
00:23:23,640 --> 00:23:25,640
Да.
254
00:23:27,850 --> 00:23:32,020
Наистина.
Едва мога да уловя маната й.
255
00:23:32,480 --> 00:23:34,980
Контролът й е изключителен.
256
00:23:35,820 --> 00:23:39,280
Колко е учила за възрастта си?
257
00:23:39,690 --> 00:23:41,696
Сър Хайтер каза,
258
00:23:41,796 --> 00:23:46,110
че ако мога да пробия дупка в
онази скала, ще бъда пълноправен маг.
259
00:23:46,200 --> 00:23:49,700
О? Хайтер знае добре.
РўРѕРІР° Рµ...
260
00:23:55,880 --> 00:23:59,710
Както виждате, магията ми
се разпръсва и не може да я достигне.
261
00:24:00,290 --> 00:24:02,290
РЇСЃРЅРѕ.
262
00:24:02,380 --> 00:24:05,260
Какво да сторя, за да тренирам?
263
00:24:05,600 --> 00:24:08,470
Преди това може ли
да те попитам нещо?
264
00:24:09,470 --> 00:24:11,470
Харесваш ли магията?
265
00:24:11,770 --> 00:24:13,770
Горе-долу, милейди.
266
00:24:16,060 --> 00:24:18,060
Значи си като мен.
267
00:24:20,190 --> 00:24:22,190
Хей, добре ли си?
268
00:24:23,190 --> 00:24:25,190
Чуваш ли ме?
269
00:24:25,990 --> 00:24:31,530
Минавайки по безлюдния релсов път...
270
00:24:32,080 --> 00:24:34,160
Със сълзи премного,
271
00:24:34,950 --> 00:24:37,000
а с желание да се усмихвам.
272
00:24:37,670 --> 00:24:43,090
Хванала съм се за спомените,
желала да запазя ярки...
273
00:24:43,550 --> 00:24:47,040
Далеч по-важни мен от сбогуванията...
274
00:24:47,130 --> 00:24:49,800
Рискам да ги превърна в думи...
275
00:24:49,890 --> 00:24:55,350
Уж обикновени, а толкова специални...
276
00:24:55,680 --> 00:24:59,100
Ето, ако нямах тези очи,
277
00:24:59,190 --> 00:25:01,970
толкова неща нямаше да видя.
278
00:25:02,060 --> 00:25:06,690
Но защо преливат така?
279
00:25:06,990 --> 00:25:12,780
Затова! Дори да се преродя,
280
00:25:13,080 --> 00:25:18,710
аз пак ще избера това място, да!
281
00:25:18,960 --> 00:25:24,670
Затова! Когато пак те срещна,
282
00:25:24,920 --> 00:25:30,430
непременно няма да
те пусна далеч от мен!
283
00:25:30,640 --> 00:25:33,300
Дори да нямам обещанията...
284
00:25:33,510 --> 00:25:36,390
Дори да имам дни на
самота и блуждаене...
285
00:25:36,560 --> 00:25:42,480
Тези сълзи са наред,
слънцето пак ще изгрее!
286
00:25:42,770 --> 00:25:49,240
Шепна песничката ни,
за да си дойдеш у дома...
287
00:25:50,240 --> 00:25:53,110
Как протича обучението на Ферн?
- Отново ли си неискрен, Хайтер?
288
00:25:53,200 --> 00:25:55,070
{\an8}Магията е невероятно нещо, а?
- Събирате все най-странните магии.
289
00:25:55,160 --> 00:25:57,700
Колко жалко би било да умреш.
- Някой ден бих искал да ти ги покажа.
290
00:25:57,790 --> 00:25:59,960
Не трябваше да бъде точно магия...