п»ї1
00:00:00,810 --> 00:00:03,990
Пътят на воина няма край.
2
00:00:04,480 --> 00:00:08,370
Ти направи поредната крачка
към проумяването на тайните му.
3
00:00:09,080 --> 00:00:12,690
Няма на какво повече да те науча.
4
00:00:13,110 --> 00:00:15,620
Казваш го всеки път.
5
00:00:18,450 --> 00:00:20,450
Ферн?
6
00:00:21,460 --> 00:00:23,890
Сърдита е?! Защо?!
7
00:00:24,720 --> 00:00:26,720
Страх ме е...
8
00:00:35,140 --> 00:00:38,960
Подобието ти като вятъра –
9
00:00:39,050 --> 00:00:43,190
затваряш очи в здрача.
10
00:00:43,670 --> 00:00:49,050
Но какво ли се върти в ума ти?
11
00:00:49,530 --> 00:00:53,910
ФРРРЕН
ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО
12
00:00:54,000 --> 00:00:57,790
Клепачите ти отворени,
13
00:00:57,880 --> 00:01:02,010
очите ти светеха сякаш стъклени.
14
00:01:02,460 --> 00:01:09,070
Рухание на слънчев
ден... разнасяше се.
15
00:01:15,220 --> 00:01:20,260
Докарай ясния ден и
нек' цветя да цъфтят!
16
00:01:20,350 --> 00:01:24,360
Цъфтѝ и обвини ясния ден!
17
00:01:24,560 --> 00:01:28,950
Дори дъждът да спре,
18
00:01:29,040 --> 00:01:33,520
ще сияеш още по-светло
в слънчевия ден!
19
00:01:33,950 --> 00:01:39,250
Укротявайки вълненията на сърцата си,
20
00:01:39,340 --> 00:01:43,180
ще бягаме като вятъра на ясния ден!
21
00:01:43,430 --> 00:01:47,760
Ще прескочиш и най-далечния облак,
22
00:01:47,850 --> 00:01:52,500
колкото и отвъд да е!
23
00:01:56,010 --> 00:01:59,010
ЕПРР—РћР” 27:
ЕРАТА РќРђ ЧОВЕЦРРўР•
24
00:01:59,970 --> 00:02:02,390
С Милейди се скарахме.
25
00:02:02,660 --> 00:02:06,010
Пак ли?
Напоследък сякаш доста се карате.
26
00:02:06,740 --> 00:02:09,940
Третият тест не е ли последен?
27
00:02:10,030 --> 00:02:14,150
Не е моментът да сте скарани.
- Този път се отнесе ужасно.
28
00:02:14,480 --> 00:02:18,390
Жезълът ми се счупи в битката
при Кралската гробница.
29
00:02:19,020 --> 00:02:22,660
Казах на Милейди,
че исках да го оправя.
30
00:02:23,080 --> 00:02:27,950
Но тя каза, че е по-добре да се отърва
от стария и да купя нов.
31
00:02:28,050 --> 00:02:30,050
Рмаш предвид РѕРЅР·Рё жезъл, нали?
32
00:02:30,140 --> 00:02:33,550
Тя каза, че няма как да се поправи,
защото бил на парчета.
33
00:02:36,190 --> 00:02:40,400
Сър Хайтер ми подари онзи жезъл.
34
00:02:42,680 --> 00:02:45,570
Винаги е бил с мен.
35
00:02:46,760 --> 00:02:50,030
Но става дума за Фрирен.
Надали е имала лоши намерения.
36
00:02:50,760 --> 00:02:56,010
Най-малкото аз никога не бих си
и помислила да го изхвърля.
37
00:02:59,090 --> 00:03:02,410
Три години до следващия изпит, а?
38
00:03:02,850 --> 00:03:05,180
Дълго време е.
39
00:03:05,270 --> 00:03:07,530
Давай, присмивай ми се както винаги.
40
00:03:09,540 --> 00:03:11,540
Рскаш ли?
41
00:03:12,010 --> 00:03:14,010
РќРµ.
42
00:03:15,140 --> 00:03:18,430
Тогава, мила Лавине,
искаш ли да ти погаля главичката?
43
00:03:22,420 --> 00:03:24,570
Какво? Просиш ли си го?
44
00:03:27,830 --> 00:03:29,830
Давай.
45
00:03:30,100 --> 00:03:32,130
Явно не си в настроение.
46
00:03:34,590 --> 00:03:36,590
Виж, Фрирен.
47
00:03:45,440 --> 00:03:47,440
Какво има в тази торба?
48
00:03:48,430 --> 00:03:51,910
Колко дълго ще се мотаете тук?
49
00:03:52,370 --> 00:03:55,920
Скъсан съм.
Няма защо да дружим заедно.
50
00:03:56,290 --> 00:03:58,560
Върви си, пречиш на бизнеса ми.
51
00:03:59,810 --> 00:04:02,900
Дошъл съм тук като клиент.
52
00:04:03,790 --> 00:04:05,810
Тогава не се мотай, а избери нещо.
53
00:04:10,630 --> 00:04:12,630
Рскаш ли?
- РќРµ.
54
00:04:13,350 --> 00:04:15,820
Този път късметът беше срещу теб.
55
00:04:18,170 --> 00:04:20,180
Беше нещастен случай.
56
00:04:20,270 --> 00:04:24,330
Можеше да се случи на всекиго.
57
00:04:24,610 --> 00:04:28,570
Загубата е загуба.
Просто не бях достатъчно силен.
58
00:04:29,240 --> 00:04:31,590
Обаче повече не го повдигай.
59
00:04:32,120 --> 00:04:35,080
Може да не ми личи, но съм
в ужасно настроение.
60
00:04:35,770 --> 00:04:38,330
Рвъпреки това, отвори магазина.
61
00:04:40,730 --> 00:04:44,090
Денкен, не знам дали го осъзнаваш,
62
00:04:44,180 --> 00:04:47,120
но човек трябва да работи,
за да си печели хляба,
63
00:04:47,210 --> 00:04:49,210
без значение как се чувства.
64
00:04:52,680 --> 00:04:54,680
Така ли?
65
00:04:55,790 --> 00:04:59,900
Може би е за добре,
че скъсаха мен.
66
00:04:59,990 --> 00:05:03,230
Рзпитът Р·Р° РїСЉСЂРІРё ранг СЃРµ провежда
веднъж на три години.
67
00:05:03,320 --> 00:05:08,950
Денкен, грохнал старец като теб
може да го няма след още три години.
68
00:05:09,120 --> 00:05:13,120
Рмаш право.
- Не се съгласявай с мен.
69
00:05:17,440 --> 00:05:21,830
Рихтер, ти наистина си нахален хлапак.
70
00:05:21,920 --> 00:05:24,038
Подиграваш се на авторитета над теб,
71
00:05:24,128 --> 00:05:28,448
и без угризения тъпчеш слабите,
за да постигнеш целите си.
72
00:05:28,700 --> 00:05:31,970
Поведението ти не заслужава похвала.
73
00:05:32,630 --> 00:05:36,790
Рпак не чувствам
никаква омраза към теб,
74
00:05:37,680 --> 00:05:42,600
навярно защото и аз някога
бях нахален хлапак.
75
00:05:44,320 --> 00:05:49,250
Този нахален хлапак днес
е имперски маг.
76
00:05:49,700 --> 00:05:51,700
Накъде биеш?
77
00:05:52,560 --> 00:05:55,480
Не се обезкуражавай.
78
00:05:55,880 --> 00:06:00,020
След три години ти ще бъдеш
много по-силен, отколкото си днес.
79
00:06:01,130 --> 00:06:03,130
Лауфен, да вървим.
80
00:06:06,240 --> 00:06:09,140
Съжалявам.
Дядо не го бива в общуването.
81
00:06:09,230 --> 00:06:11,470
Каква ви е връзката на вас?
82
00:06:14,700 --> 00:06:16,700
Пустият старец.
83
00:06:17,340 --> 00:06:19,760
В крайна сметка, нищо не купи.
84
00:06:33,050 --> 00:06:35,820
Днеска само лоши неща
ли ме спохождат?
85
00:06:35,910 --> 00:06:38,660
Разпитах из града и ми казаха,
86
00:06:38,750 --> 00:06:43,100
че тук можеш да поправиш
дори най-разбития жезъл.
87
00:06:44,840 --> 00:06:46,840
Покажи ми го.
88
00:06:48,390 --> 00:06:52,860
Каква е тази торба подпалки?
Нима това е било жезъл?
89
00:06:53,590 --> 00:06:55,590
Аз да не съм ти боклукчия?
90
00:06:55,680 --> 00:06:57,680
Не е боклук.
91
00:06:57,890 --> 00:06:59,890
Предполагам.
92
00:07:03,240 --> 00:07:06,520
Настроението ми
започваше да се оправя
93
00:07:06,610 --> 00:07:09,310
и ти дойде и го развали напълно.
94
00:07:10,780 --> 00:07:13,540
Рмам право РґР° избера
какво да работя.
95
00:07:13,940 --> 00:07:15,940
По-скоро се откажи от този жезъл.
96
00:07:16,970 --> 00:07:18,970
РЇСЃРЅРѕ.
97
00:07:19,340 --> 00:07:21,340
Щом не можеш, остави.
98
00:07:23,230 --> 00:07:27,330
Фрирен, наистина почваш
да ми лазиш по нервите.
99
00:07:28,560 --> 00:07:31,090
Кога казах, че не мога?
100
00:07:38,690 --> 00:07:40,690
Можеш ли да го довършиш днес?
101
00:07:40,780 --> 00:07:43,310
Рскам РґР° Рµ оправен
навреме за третия тест.
102
00:07:43,400 --> 00:07:45,400
Невъзможна работа.
103
00:07:50,310 --> 00:07:52,410
Фрирен.
- Какво?
104
00:07:52,980 --> 00:07:55,050
Съжалявам, че го нарекох боклук.
105
00:07:56,420 --> 00:07:58,810
Този жезъл е бил пазен добре.
106
00:07:59,200 --> 00:08:01,880
Някой се е грижел
наистина добре за него.
107
00:08:07,080 --> 00:08:09,660
Ферн, нека си ходим вече.
108
00:08:12,600 --> 00:08:15,800
Сякаш Милейди изобщо не ме разбира.
109
00:08:15,890 --> 00:08:18,460
Аз също не те разбирам.
110
00:08:18,770 --> 00:08:21,970
Моля те!
Не си го изкарвай на мене!
111
00:08:24,030 --> 00:08:28,240
Обаче важното е, че се опитва
да те разбере.
112
00:08:28,530 --> 00:08:30,930
Фрирен наистина се старае за това.
113
00:08:39,250 --> 00:08:42,510
О, ти си малката на Фрирен.
114
00:08:43,030 --> 00:08:45,030
Чирачката й, нали?
115
00:08:46,310 --> 00:08:48,310
Бъркам ли?
116
00:08:48,400 --> 00:08:50,400
Не, така е.
117
00:08:51,190 --> 00:08:56,390
Както и да е, вторият тест
приключи едва вчера,
118
00:08:56,820 --> 00:08:59,880
но заради учителката ти
и днес имах ужасен ден.
119
00:09:01,310 --> 00:09:06,280
Щях да изкарам повече пари,
ако си бяхте купили нов.
120
00:09:07,570 --> 00:09:09,570
Грижи се за него.
121
00:09:24,940 --> 00:09:26,940
Жезълът ми.
122
00:09:33,640 --> 00:09:37,450
Фрирен трудно схваща
човешките чувства.
123
00:09:37,540 --> 00:09:42,490
Несъмнено това ще доведе
до трудности и несъгласия.
124
00:09:43,280 --> 00:09:46,740
Но това крие в себе си нещо хубаво.
125
00:09:47,070 --> 00:09:52,730
Фрирен ще се грижи за тебе
също толкова много.
126
00:09:53,470 --> 00:09:57,470
Няма много учители, по-добри от нея.
127
00:10:31,840 --> 00:10:35,110
Милейди, относно вчера...
128
00:10:36,120 --> 00:10:38,120
Какво?
129
00:10:39,440 --> 00:10:42,680
Не, няма значение.
130
00:10:43,920 --> 00:10:45,920
РЇСЃРЅРѕ.
131
00:10:47,120 --> 00:10:51,130
Третият тест е на път да започне.
132
00:10:54,500 --> 00:11:00,620
Наясно ли си по каква причина
дойдох чак дотук, Зензе?
133
00:11:02,920 --> 00:11:04,920
Мълчиш, а?
134
00:11:05,010 --> 00:11:07,880
Винаги пазиш мълчание,
когато си натясно.
135
00:11:08,960 --> 00:11:12,010
Дванадесет участници
преминаха втория тест.
136
00:11:12,100 --> 00:11:15,560
Това е изключение от нормалното.
Прекалено много са.
137
00:11:16,120 --> 00:11:20,180
Не възразявам срещу тест, който
изисква съдействие между участниците,
138
00:11:20,270 --> 00:11:23,980
защото точно това липсва
на настоящите първи рангове.
139
00:11:24,070 --> 00:11:26,070
Простете ни.
140
00:11:26,660 --> 00:11:32,200
Обаче измежду участниците има една,
която е твърде силна.
141
00:11:33,510 --> 00:11:35,570
Рмате предвид милейди Фрирен.
142
00:11:36,640 --> 00:11:40,810
Заради нея мнозина минаха,
които нямат нужната сила.
143
00:11:41,260 --> 00:11:46,510
Един нормален трети тест
би довел до смъртта на всички.
144
00:11:47,250 --> 00:11:51,720
Зензе, далеч от теб да искаш това,
145
00:11:52,320 --> 00:11:57,310
а дори аз не желая да виждам
толкова безсмислена загуба на живот.
146
00:11:57,670 --> 00:12:01,380
Милейди Зерие.
- Няма нужда да се извиняваш.
147
00:12:01,470 --> 00:12:03,480
Фрирен е виновна за това.
148
00:12:04,690 --> 00:12:06,690
Рзключението РёР·РёСЃРєРІР° изключение.
149
00:12:07,130 --> 00:12:09,800
Аз ще бъда квестор на третия тест.
150
00:12:11,200 --> 00:12:13,570
Той ще бъде безобиден подбор.
151
00:12:15,480 --> 00:12:17,660
Предишните години
ти провеждаше теста.
152
00:12:18,770 --> 00:12:20,870
Нямаш възражения, нали, Лернен?
153
00:12:22,760 --> 00:12:28,380
Капризите ви не са ми чужди,
милейди Зерие.
154
00:12:28,660 --> 00:12:33,810
Нито пък бих посмял
да изпитвам милейди Фрирен.
155
00:12:34,450 --> 00:12:39,910
От пръв поглед можех да видя,
че тя потиска маната си.
156
00:12:41,250 --> 00:12:46,670
Маната й е огромна, равна с вашата.
157
00:12:50,080 --> 00:12:52,460
Фалш, забеляза ли го?
158
00:12:52,550 --> 00:12:55,360
Не, нямам представа за какво говори.
159
00:12:55,800 --> 00:12:59,340
Лично наблюдавах маната й
в тестовата зала.
160
00:12:59,800 --> 00:13:03,350
Нямах впечатлението,
че я потиска.
161
00:13:03,800 --> 00:13:07,690
Не наблюдавах нито едно
от типичните трептения.
162
00:13:08,230 --> 00:13:13,440
Никое живо същество с мана
не може да прикрие тези трептения.
163
00:13:13,810 --> 00:13:18,700
Рдори да е възможно, овладяването му
би отнело изключително много време.
164
00:13:19,190 --> 00:13:22,080
Далеч не е практично умение.
165
00:13:23,320 --> 00:13:27,690
Фрирен посвети целия си живот,
за да овладее това непрактично умение,
166
00:13:28,590 --> 00:13:30,690
с цел да заблуждава демоните.
167
00:13:33,840 --> 00:13:38,950
Демоните са далеч по-чувствителни към
мана, отколкото ние, човекоподобните.
168
00:13:39,040 --> 00:13:45,850
Без да има талант, на човек са му нужни
100 или 200 години, за да ги заблуди.
169
00:13:46,470 --> 00:13:48,470
Действително е загуба на време.
170
00:13:49,190 --> 00:13:54,040
Човек би станал далеч по-силен,
ако посвети времето си на друго.
171
00:13:54,130 --> 00:13:56,130
Рзвънредно неефикасно Рµ.
172
00:13:56,830 --> 00:14:01,600
Обаче тази неефикасност
поражда слабост в другия.
173
00:14:02,010 --> 00:14:04,940
В една битка между опитни магове,
174
00:14:05,030 --> 00:14:09,370
подценяването на маната на противника
може да доведе директно до смърт.
175
00:14:10,780 --> 00:14:15,250
Всъщност Фрирен е сравнително
неопитна за възрастта си,
176
00:14:15,340 --> 00:14:17,950
но е убила много демони.
177
00:14:18,970 --> 00:14:24,020
Контролът над маната й
е толкова изящен.
178
00:14:24,110 --> 00:14:29,060
Доколкото аз знам, единствено Кралят
на демоните можеше да го прозре.
179
00:14:30,250 --> 00:14:33,840
До този момент, Лернен.
180
00:14:36,240 --> 00:14:40,320
Беше съвпадение. Просто се случи
да видя малко трептение.
181
00:14:40,410 --> 00:14:42,410
Няма повече.
182
00:14:43,000 --> 00:14:45,740
Както винаги скромен и сдържан.
183
00:14:47,160 --> 00:14:52,580
Мина повече от половин век,
откакто стана първия първи ранг.
184
00:14:54,720 --> 00:14:58,050
Роще си същото плахо момче.
185
00:15:00,090 --> 00:15:02,270
Това е единственото ми разочарование.
186
00:15:03,370 --> 00:15:08,410
Въпреки че стигна толкова високо,
не ти остава много дълго.
187
00:15:10,530 --> 00:15:14,670
Надали ще имаш шанса
да се биеш с Фрирен,
188
00:15:15,490 --> 00:15:18,340
макар и да е битка,
която би могъл да спечелиш.
189
00:15:20,790 --> 00:15:24,100
Наистина не бива да вземам
човешки чираци.
190
00:15:25,690 --> 00:15:27,690
Рстинско разочарование.
191
00:15:30,150 --> 00:15:36,770
В крайна сметка, онова момче
не видя трептенията и в моята мана.
192
00:15:38,940 --> 00:15:44,300
Третият тест ще бъде интервю
със Зерие Великия маг.
193
00:15:44,890 --> 00:15:49,930
Значи така ще бъде.
Зерие възнамерява да скъса и двете ни.
194
00:15:50,020 --> 00:15:53,350
Познавате ли я?
- От много отдавна.
195
00:15:54,140 --> 00:15:57,790
Навярно настоява да избере
кой ще премине според интуицията си.
196
00:15:57,880 --> 00:16:00,990
Обаче интуицията на Зерие
винаги е правилна.
197
00:16:01,080 --> 00:16:06,380
Още не съм станала магьосницата,
която Зерие желае да бъда.
198
00:16:39,420 --> 00:16:41,420
Рзвинете...
199
00:16:41,510 --> 00:16:43,900
Скъсана си. Върви.
200
00:16:45,370 --> 00:16:47,650
Може ли да попитам защо?
201
00:16:48,100 --> 00:16:55,160
Маната ми те ужасява. Ти знаеш
границите на способностите си.
202
00:16:55,690 --> 00:16:59,900
Не можеш да си се представиш
като маг първи ранг, нали?
203
00:16:59,990 --> 00:17:02,000
В света на магията, не можеш
204
00:17:02,090 --> 00:17:05,390
да материализираш онова,
което не можеш да си представиш.
205
00:17:05,480 --> 00:17:07,780
Това е най-основният принцип.
Р’СЉСЂРІРё СЃРё.
206
00:17:08,750 --> 00:17:14,520
Скъсан. Скъсана. Скъсан.
Скъсана.
207
00:17:15,940 --> 00:17:22,190
Фрирен, ти също не можеш
да си се представиш като първи ранг,
208
00:17:22,720 --> 00:17:25,690
но поради различна причина
от останалите участници.
209
00:17:27,200 --> 00:17:30,970
Ти не вярваш, че ще те пусна.
210
00:17:31,060 --> 00:17:33,060
Не е ли така?
211
00:17:33,990 --> 00:17:38,100
Ще ти дам един-единствен шанс.
Кажи ми любимата си магия.
212
00:17:38,450 --> 00:17:40,690
Магия за сътворяване на поле от цветя.
213
00:17:43,030 --> 00:17:45,570
Магията, на която Фламе те научи, а?
214
00:17:45,750 --> 00:17:47,750
Колко безполезно.
215
00:17:47,840 --> 00:17:49,840
Скъсана си.
216
00:17:50,080 --> 00:17:52,080
Хубаво.
217
00:17:55,780 --> 00:17:59,890
Дори когато те обиждам ли
няма да отвърнеш?
218
00:17:59,980 --> 00:18:04,990
Нямам представа как магьосница
като теб уби Краля на демоните.
219
00:18:07,610 --> 00:18:09,970
Не го сторих само със собствени сили.
220
00:18:10,410 --> 00:18:14,740
Химел, Айзен, Хайтер и аз.
221
00:18:14,830 --> 00:18:17,530
Без който и един от нас,
нямаше да спечелим.
222
00:18:18,070 --> 00:18:20,660
Значи си била благословена
със силни другари.
223
00:18:20,750 --> 00:18:22,750
Рзкарала СЃРё късмет.
224
00:18:23,050 --> 00:18:26,020
Така Рµ. Рмах късмет.
225
00:18:28,400 --> 00:18:32,550
Химел, защо покани мен?
226
00:18:34,000 --> 00:18:36,920
Защото си търсех силна магьосница.
227
00:18:37,010 --> 00:18:39,820
РРјР° немалко силни магове
в имперската столица.
228
00:18:40,300 --> 00:18:42,300
Нямаше нужда да съм аз.
229
00:18:42,430 --> 00:18:44,510
Аз исках теб.
230
00:18:44,990 --> 00:18:46,990
Защо?
231
00:18:47,230 --> 00:18:54,840
Фрирен, може да не си спомняш,
но веднъж много отдавна те срещнах.
232
00:18:55,360 --> 00:18:57,360
Нямам никакъв спомен.
233
00:18:57,450 --> 00:18:59,450
Така си и мислех.
234
00:18:59,640 --> 00:19:04,650
Когато бях дете, се загубих в гората,
докато събирах билки.
235
00:19:05,300 --> 00:19:08,840
Докато се лутах дълго в тъмната нощ,
236
00:19:08,930 --> 00:19:11,870
за първи път през живота си
изпитах самота.
237
00:19:12,780 --> 00:19:16,170
Мислех си, че няма да мога
да се върна в селото.
238
00:19:18,270 --> 00:19:23,760
Но тогава една елфка ми посочи пътя.
239
00:19:24,930 --> 00:19:30,050
Не направи друго, освен да го посочи.
Даже не обели дума да ме успокои.
240
00:19:30,700 --> 00:19:34,730
За едно дете поведението й
би било твърде студено.
241
00:19:35,620 --> 00:19:41,030
Но тя може би усети тревогата ми,
или пък просто така й се понрави...
242
00:19:46,140 --> 00:19:51,220
Ти ми показа магия,
която създаде поле от цветя.
243
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Рбеше твърде красиво.
244
00:19:59,980 --> 00:20:03,980
За първи път през живота си,
си казах, че магията е красива.
245
00:20:07,250 --> 00:20:11,110
Сигурно е само съвпадение,
246
00:20:11,510 --> 00:20:15,230
но тази безполезна магия,
на която учителката ми ме научи,
247
00:20:15,320 --> 00:20:17,920
тя ме събра с другарите ми.
248
00:20:20,360 --> 00:20:25,870
Рсъщо, Зерие, знам за намерението ти
да скъсаш и Ферн,
249
00:20:26,350 --> 00:20:28,350
но се съмнявам, че ще можеш.
250
00:20:30,000 --> 00:20:33,040
Тя ще надмине очакванията ти.
251
00:20:34,110 --> 00:20:36,540
Ерата на човеците настъпи.
252
00:20:40,130 --> 00:20:42,250
Тя ли ще надмине очакванията ми?
253
00:20:42,970 --> 00:20:45,640
При вида на маната ми
тя замръзна на място.
254
00:20:46,210 --> 00:20:48,920
С нищо не се различава
от останалите участници.
255
00:20:54,680 --> 00:20:58,710
Чакай. Какво виждаш?
256
00:21:03,700 --> 00:21:05,700
Трепти.
257
00:21:09,140 --> 00:21:11,140
Ферн ли ти беше името?
258
00:21:11,780 --> 00:21:14,400
Стани ми чирачка.
259
00:21:15,020 --> 00:21:17,150
Какво? Не искам.
260
00:21:22,560 --> 00:21:24,560
Ще се отнасям добре с теб.
261
00:21:25,520 --> 00:21:29,520
Мога да те отведа
до дори по-големи висоти.
262
00:21:31,180 --> 00:21:36,450
Дори на места, на които никой маг
не е стъпвал досега.
263
00:21:39,300 --> 00:21:42,230
От отговора ми зависи ли
дали ще премина, или не?
264
00:21:42,960 --> 00:21:44,960
Може би.
265
00:21:47,940 --> 00:21:49,940
Разбирам.
266
00:21:51,310 --> 00:21:53,310
Милейди Зерие.
267
00:22:01,210 --> 00:22:03,210
Ферн.
268
00:22:03,300 --> 00:22:06,230
Зерие ще има да ти каже
много неща,
269
00:22:06,320 --> 00:22:09,310
но ти не си длъжна
да се съгласяваш на исканията й.
270
00:22:09,400 --> 00:22:13,170
Също както Зерие ще ме скъса,
каквото и да кажа,
271
00:22:13,260 --> 00:22:16,240
тя ще те пусне, каквото и да кажеш.
272
00:22:17,600 --> 00:22:21,020
Защото интуицията на Зерие
винаги е правилна.
273
00:22:23,130 --> 00:22:26,560
Аз съм чирачка на милейди Фрирен.
274
00:22:33,670 --> 00:22:35,670
Фрирен ли те научи на това?
275
00:22:36,480 --> 00:22:40,270
Не съм толкова неразумна
да пренебрегна обещаващ маг.
276
00:22:42,660 --> 00:22:44,660
Преминаваш.
277
00:22:47,960 --> 00:22:49,960
Следващия.
278
00:22:50,050 --> 00:22:53,060
Раз съм добре. (Ще бъда добре.)
279
00:22:53,150 --> 00:22:55,990
Да, чувам те. (Грижа ме е за теб.)
280
00:22:56,080 --> 00:23:01,350
Вятърът закача се с
вече порасналата ми коса.
281
00:23:01,880 --> 00:23:04,140
Във всяко нещо има смисъл,
282
00:23:04,700 --> 00:23:07,050
дори дните, спрели в миналото.
283
00:23:07,980 --> 00:23:13,340
Ркато те настигнах,
най-сетне разбирам.
284
00:23:13,870 --> 00:23:17,430
Виж, че нещата, които нямаше
285
00:23:17,520 --> 00:23:20,370
да видя без тези очи.
286
00:23:20,460 --> 00:23:25,040
Защо ли? Започват да преливат.
287
00:23:25,130 --> 00:23:31,290
Няма да поискам да те видя, но поне...
288
00:23:31,380 --> 00:23:37,030
Нека едва за днес
миналото да припомня.
289
00:23:37,120 --> 00:23:42,920
Затова - срещнем ли се отново,
290
00:23:43,210 --> 00:23:48,900
без повече колебание
ще избера настоящето.
291
00:23:50,350 --> 00:23:54,670
По всяко време и навсякъде.
(Където и да си.)
292
00:23:54,760 --> 00:23:57,702
По всяко време и навсякъде.
(Усмихвай се за мене.)
293
00:23:57,792 --> 00:24:00,500
Дори да затвориш очи,
винаги ще бъда до теб.
294
00:24:00,590 --> 00:24:03,440
Дори да няма нищо сигурно,
295
00:24:03,530 --> 00:24:06,470
винаги ще пазя
мислите ти в сърцето си.
296
00:24:06,560 --> 00:24:12,420
Дори сълзи да текат,
слънцето ще изгрее отново.
297
00:24:12,810 --> 00:24:19,480
Шепна песничката ни,
за да се върнеш у дома.
298
00:24:28,360 --> 00:24:30,360
До следващата ни среща.