1 00:00:02,550 --> 00:00:07,190 Ако някой може да те убие, това би бил Краля на демоните... 2 00:00:09,630 --> 00:00:11,690 ...или човешки маг. 3 00:00:22,170 --> 00:00:25,990 Подобието ти като вятъра – 4 00:00:26,080 --> 00:00:30,220 затваряш очи в здрача. 5 00:00:30,700 --> 00:00:36,080 Но какво ли се върти в ума ти? 6 00:00:36,560 --> 00:00:40,940 ФРИРЕН: ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО 7 00:00:41,030 --> 00:00:44,820 Клепачите ти отворени, 8 00:00:44,910 --> 00:00:49,040 очите ти светеха сякаш стъклени. 9 00:00:49,490 --> 00:00:56,100 И ухание на слънчев ден... разнасяше се. 10 00:01:02,250 --> 00:01:07,290 Докарай ясния ден и нек' цветя да цъфтят! 11 00:01:07,380 --> 00:01:11,390 Цъфтѝ и обвини ясния ден! 12 00:01:11,590 --> 00:01:15,980 Дори дъждът да спре, 13 00:01:16,070 --> 00:01:20,550 ще сияеш още по-светло в слънчевия ден! 14 00:01:20,980 --> 00:01:26,280 Укротявайки вълненията на сърцата си, 15 00:01:26,370 --> 00:01:30,210 ще бягаме като вятъра на ясния ден! 16 00:01:30,460 --> 00:01:34,790 Ще прескочиш и най-далечния облак, 17 00:01:34,880 --> 00:01:39,530 колкото и отвъд да е! 18 00:01:42,990 --> 00:01:46,000 ЕПИЗОД 26: ВИСОТИТЕ НА МАГИЯТА 19 00:02:55,330 --> 00:02:57,330 Блокира ме. 20 00:03:00,500 --> 00:03:02,860 Очаквахме толкова. 21 00:03:03,700 --> 00:03:07,870 Оттук нататък е битка на изтощение. 22 00:03:14,360 --> 00:03:18,730 Наистина са тук. Точно според наблюденията на Методе. 23 00:03:20,100 --> 00:03:22,100 Гледай да не ми се пречкаш. 24 00:03:22,540 --> 00:03:24,540 Взе ми думите от устата. 25 00:03:27,630 --> 00:03:31,490 Методе определи точното местоположение на врага. 26 00:03:32,060 --> 00:03:35,350 Не можем да ги победим, ако всеки се бие сам за себе си. 27 00:03:35,670 --> 00:03:40,990 Ще се разделим и ще спрем копията, преди да се съберат тук. 28 00:03:41,620 --> 00:03:44,530 Споделихме най-лошите си опоненти. 29 00:03:44,620 --> 00:03:49,880 Най-лошият опонент на човека е такъв и на копието му. 30 00:03:50,670 --> 00:03:55,090 Ние имаме това предимство, че можем да комуникираме и да работим в екип. 31 00:03:59,690 --> 00:04:02,870 Стига да подберем правилните опоненти, 32 00:04:03,780 --> 00:04:06,940 ние непременно ще надделеем. 33 00:04:15,720 --> 00:04:20,070 Когото не можем да победим сами, ще победим с численост. 34 00:04:37,280 --> 00:04:39,660 Странно колко е лесно. 35 00:04:47,330 --> 00:04:50,180 Можем да спрем копията. 36 00:04:58,550 --> 00:05:00,550 Следвайте плана. 37 00:05:00,640 --> 00:05:03,270 Да. Ще се моля за успеха ви. 38 00:05:05,790 --> 00:05:07,790 Имаме само една грижа. 39 00:05:07,900 --> 00:05:13,530 Засичам по-малко копия, отколкото участници в изпита. 40 00:05:13,820 --> 00:05:19,540 Конкретно не мога да намеря копието на г-ца Зензе. 41 00:05:20,490 --> 00:05:22,660 Права си. И аз не я засичам. 42 00:05:23,050 --> 00:05:26,300 Не бива да забравяме за копието на Зензе. 43 00:05:26,630 --> 00:05:30,560 Ако ни нападне в гръб, няма да мога да победя Ферн. 44 00:05:30,650 --> 00:05:33,062 В най-лошия случай, и двете може да умрем. 45 00:05:33,450 --> 00:05:38,260 Също не можах да намеря копията на г-ца Ферн и г-н Денкен. 46 00:05:38,350 --> 00:05:42,350 Трябва да ги потърся с магия за по-прецизно засичане. 47 00:05:43,990 --> 00:05:48,660 Нямаше да се налага да мислим за това, ако теб те нямаше тук. 48 00:05:49,690 --> 00:05:55,670 Един първи ранг трябва да може да преодолее премеждия отвъд силите си. 49 00:05:56,130 --> 00:05:58,920 И това дори не може да се счете за премеждие. 50 00:06:00,630 --> 00:06:04,513 Можете да минете теста, стига само да пазите гърба на другарите си. 51 00:06:05,040 --> 00:06:08,540 Нима това не е благ и спокоен тест? 52 00:06:17,290 --> 00:06:19,290 Довършихме ги, 53 00:06:19,760 --> 00:06:21,960 но остави лош вкус в устата ми. 54 00:06:26,190 --> 00:06:28,190 Засада. 55 00:06:34,610 --> 00:06:36,610 Проклето чудовище. 56 00:06:37,310 --> 00:06:40,460 Не съм забравял да гледам за наближаваща мана. 57 00:06:42,020 --> 00:06:44,670 Лавине, счупи си бутилката. 58 00:06:46,690 --> 00:06:49,770 Достатъчно голяма си да знаеш кога да се предадеш. 59 00:06:49,970 --> 00:06:52,130 След три години отново ще има тест. 60 00:06:53,720 --> 00:06:55,720 Проклятие. 61 00:07:01,620 --> 00:07:03,680 Закъснях. 62 00:07:04,980 --> 00:07:09,690 Но помощта ми нямаше да промени нищо. 63 00:07:11,050 --> 00:07:15,370 Макар гърбът му да е обърнат, не мога да усетя пролуки. 64 00:07:16,230 --> 00:07:20,200 Най-малкото трябва да спечеля време. 65 00:07:21,860 --> 00:07:25,840 Ако паметта не ме лъже, ти си Денкен Имперския маг? 66 00:07:26,450 --> 00:07:28,720 Какво става тук? 67 00:07:29,890 --> 00:07:32,420 Нима възнамеряваш да се биеш с онова нещо? 68 00:07:32,510 --> 00:07:34,510 Според мен не можеш да победиш. 69 00:07:34,640 --> 00:07:36,730 Пределно ясно ми е. 70 00:07:37,280 --> 00:07:41,920 Денкен, това необходимо ли е, за да превземем тъмницата? 71 00:07:42,420 --> 00:07:45,630 Понастоящем Фрирен... - Не съм искала обяснения. 72 00:07:45,970 --> 00:07:47,970 Питах дали е необходимо. 73 00:07:50,270 --> 00:07:52,270 Да. 74 00:07:53,020 --> 00:07:55,020 Тогава аз ще го убия. 75 00:07:55,110 --> 00:08:00,070 Какви ги говориш? Измежду нас Денкен е най-силният. 76 00:08:00,160 --> 00:08:03,260 Ти не можа да победиш дори Виъбел. 77 00:08:03,530 --> 00:08:07,250 Да, но не е въпрос на това. 78 00:08:07,690 --> 00:08:11,370 Да, аз съм неопитен трети ранг. 79 00:08:11,460 --> 00:08:14,580 Далеч по-слаба съм и от Денкен, и от Виъбел. 80 00:08:15,230 --> 00:08:18,410 Обаче смятам, че мога да победя Зензе. 81 00:08:19,490 --> 00:08:22,010 Това е моята специалност. 82 00:08:23,040 --> 00:08:26,680 Магия, която може да разреже всичко, Рейлзайден. 83 00:08:26,770 --> 00:08:30,150 Разрязва всичко, което аз вярвам, че може, 84 00:08:30,240 --> 00:08:33,680 но не разрязва нищо, което аз вярвам, че не може. 85 00:08:33,770 --> 00:08:39,150 И какво? Подобна магия лесно се блокира с отбранителна магия. 86 00:08:39,410 --> 00:08:44,230 Вярно. Ти гледаше битката ми с Виъбел, нали? 87 00:08:44,800 --> 00:08:49,120 Да, отбранителната магия е за блокиране на магии. 88 00:08:49,520 --> 00:08:52,530 Трудно е да си представя да я разрежа. 89 00:08:52,620 --> 00:08:56,990 Ясно. При всички положения няма да проработи със Зензе. 90 00:08:57,620 --> 00:09:00,440 Въз основа само на наблюденията ни, 91 00:09:00,530 --> 00:09:04,390 косата й е омагьосана с множество пластове отбранителна магия. 92 00:09:04,790 --> 00:09:07,890 Вече ти казах, че подобна логика не важи тук. 93 00:09:07,980 --> 00:09:10,620 Въпросът е дали мога да си го представя. 94 00:09:11,250 --> 00:09:13,250 Почакай. 95 00:09:17,150 --> 00:09:20,400 Предположих, че Сорганийл няма да проработи. 96 00:09:21,040 --> 00:09:24,220 Все пак косата е част от тялото на човека. 97 00:09:24,310 --> 00:09:26,910 Невъзможно е да я видя цялата така. 98 00:09:29,530 --> 00:09:31,530 Рейлзайден. 99 00:09:32,740 --> 00:09:36,390 Както и очаквах, Юбел се бие с копието ми. 100 00:09:37,130 --> 00:09:39,630 Вече знам кой ще спечели. 101 00:09:39,720 --> 00:09:42,240 Даже няма да има истинска битка. 102 00:09:43,730 --> 00:09:47,610 Преди две години, по време на изпита за маг втори ранг. 103 00:09:48,340 --> 00:09:53,660 Бург, маг първи ранг, беше квестор на втория тест. 104 00:09:54,570 --> 00:09:57,530 Той бе толкова умел в отбранителната магия, 105 00:09:57,620 --> 00:10:03,260 че откакто стана първи ранг, не беше пострадал нито веднъж. 106 00:10:04,210 --> 00:10:06,210 „Непоколебимата мантия“. 107 00:10:06,300 --> 00:10:08,760 Мантията, която създаде с мана, 108 00:10:08,850 --> 00:10:13,710 бе попила толкова отбранителни магии, че магическа атака не можеше да я пробие. 109 00:10:15,250 --> 00:10:21,720 За втория тест участниците атакуваха Бург и мантията му с нападателна магия. 110 00:10:22,040 --> 00:10:26,390 Тестът беше прост. Ако го накарат да направи крачка назад, преминават. 111 00:10:26,870 --> 00:10:29,710 Убийството води до дисквалифициране, 112 00:10:29,800 --> 00:10:36,090 а магията беше ограничена заради безопасността на другите участници. 113 00:10:36,180 --> 00:10:38,180 Следващият. 114 00:10:42,070 --> 00:10:45,440 Никой не се притесняваше за Бург. 115 00:10:55,090 --> 00:10:57,850 Срязах твърде дълбоко. 116 00:11:01,370 --> 00:11:06,060 Но едно незнайно момиче, едва наскоро станало трети ранг, 117 00:11:06,150 --> 00:11:08,620 го уби с лекота. 118 00:11:11,050 --> 00:11:14,980 Скъсана съм, нали? Знам. 119 00:11:15,070 --> 00:11:17,080 Може ли да си ходя? 120 00:11:17,560 --> 00:11:21,360 Имам само един въпрос към теб. - Заповядай. 121 00:11:21,890 --> 00:11:24,840 Как сряза неговата Непоколебима мантия? 122 00:11:27,220 --> 00:11:31,960 Някога играла ли си да шиеш, Зензе? 123 00:11:32,050 --> 00:11:34,380 Не. Защо питаш? 124 00:11:34,890 --> 00:11:37,610 Имаш вид на момиче от заможно семейство. 125 00:11:37,700 --> 00:11:41,620 Или пък използваш магия за подобни работи? 126 00:11:42,560 --> 00:11:48,140 Аз никога не съм опитвала, защото съм непохватна. 127 00:11:52,080 --> 00:11:55,980 Но винаги гледах как сестра ми шиеше. 128 00:11:59,960 --> 00:12:07,340 Когато режеш плат, слагаш ножиците и бавно плъзгаш напред. 129 00:12:08,330 --> 00:12:10,820 Толкова задоволителен звук. 130 00:12:14,590 --> 00:12:17,330 Обожавах този звук. 131 00:12:18,110 --> 00:12:20,110 Не разбирам идеята ти. 132 00:12:20,360 --> 00:12:22,560 Говоря за въображение. 133 00:12:22,650 --> 00:12:28,720 Платът може да бъде срязан. Ти очакваш да го срежеш. 134 00:12:30,380 --> 00:12:32,490 Тя си е загубила ума. 135 00:12:33,480 --> 00:12:36,890 Наистина всеки може да си представи как реже плат. 136 00:12:36,980 --> 00:12:38,980 Дори глупак е свободен на това. 137 00:12:39,580 --> 00:12:43,010 Обаче светът на магията далеч не е толкова прост. 138 00:12:44,000 --> 00:12:48,410 Магията не може да даде образ на нещо, което магът не може да си представи, 139 00:12:50,300 --> 00:12:54,630 както дребната мравка не може да си представи да стъпче огромния дракон. 140 00:12:55,320 --> 00:13:00,640 Маговете, можещи да си представят да пробият мантията му със защитите й, 141 00:13:00,730 --> 00:13:02,730 се броят на пръсти. 142 00:13:03,850 --> 00:13:11,270 Всеки маг може да види, че мантията блокира магически атаки. 143 00:13:11,810 --> 00:13:14,290 Наистина дори глупак е способен на това. 144 00:13:15,350 --> 00:13:21,600 Докато човек мисли с разума си, не може да избегне този предел. 145 00:13:22,810 --> 00:13:26,400 Но тя се довери на интуицията си. 146 00:13:27,720 --> 00:13:31,440 Въпреки че с ума си разбираше, че не може да я среже, 147 00:13:31,530 --> 00:13:35,700 чрез интуицията си успя да си представи как срязва мантията. 148 00:13:36,800 --> 00:13:41,000 Тя повече не мисли като нормален човек. 149 00:13:41,790 --> 00:13:43,960 Това е свръхсила. 150 00:13:45,530 --> 00:13:47,620 Може ли да си ходя вече? 151 00:13:47,710 --> 00:13:49,710 Да. 152 00:13:50,780 --> 00:13:54,310 Впрочем, Зензе, имаш много хубава коса. 153 00:13:54,570 --> 00:13:57,050 Сигурно е кошмар да я поддържаш. 154 00:14:00,290 --> 00:14:04,620 Може би още тогава загубих срещу нея. 155 00:14:05,320 --> 00:14:08,190 Не мога да си представя да победя Юбел. 156 00:14:08,820 --> 00:14:10,820 Тя е твърде лош опонент за мен. 157 00:14:17,270 --> 00:14:22,200 Прекалено много мислите. Косата е нещо, което режеш. 158 00:14:24,410 --> 00:14:27,710 Поддръжката на косата ми? Адско нещо е. 159 00:14:28,450 --> 00:14:30,450 Даже не искам да си го помислям. 160 00:14:33,220 --> 00:14:35,220 Тогава е по-добре да я отрежеш. 161 00:14:38,340 --> 00:14:40,470 Имам представа за ситуацията. 162 00:14:40,870 --> 00:14:46,350 Печелите време, докато Фрирен победи Шпигела. 163 00:14:46,440 --> 00:14:48,440 Да, точно така. 164 00:14:48,580 --> 00:14:51,750 Ние победихме три от копията. 165 00:14:51,840 --> 00:14:53,990 Това улеснява нещата. 166 00:14:54,630 --> 00:14:57,270 В такъв случай... О? 167 00:14:57,360 --> 00:15:01,810 Копието на г-ца Зензе беше унищожено току-що. 168 00:15:01,900 --> 00:15:03,900 Тази мана... 169 00:15:04,020 --> 00:15:07,370 Трети ранг Юбел го победи. 170 00:15:07,660 --> 00:15:09,660 Не го очаквах. 171 00:15:09,750 --> 00:15:13,260 Така ли? Изобщо не беше добър опонент. 172 00:15:13,840 --> 00:15:18,310 Битките между маговете са като камък-ножица-хартия. 173 00:15:18,560 --> 00:15:23,890 Обаче тази версия на играта е сложна и трудна, с безкрайно много опции. 174 00:15:24,490 --> 00:15:28,310 И искате да имате възможно най-много опции, а? 175 00:15:30,560 --> 00:15:34,870 Хубаво. Ще ви помогнем да забавите копията. 176 00:15:35,460 --> 00:15:38,520 По принцип не се доверявам на непознати, 177 00:15:38,610 --> 00:15:42,270 но не съм толкова тъп, да изпусна златна възможност. 178 00:15:43,780 --> 00:15:49,140 Понастоящем има две опасни копия, които трябва да спрем. 179 00:15:49,650 --> 00:15:54,920 Установих местоположението на първото: това на г-н Денкен. 180 00:15:55,010 --> 00:15:57,630 Ще ви помоля да се погрижите за него. 181 00:15:59,470 --> 00:16:04,900 Позволете на мен да се погрижа за второто: това на г-ца Ферн. 182 00:16:05,310 --> 00:16:09,470 Тя е особено способна да прикрива маната си. 183 00:16:09,560 --> 00:16:11,570 Ако не намерим копието й, 184 00:16:11,670 --> 00:16:14,060 може да издебне и да убие някого. 185 00:16:14,150 --> 00:16:16,590 Можеш ли да се справиш сама? 186 00:16:16,940 --> 00:16:20,520 Сама ще мога да се фокусирам повече върху засичането на мана. 187 00:16:20,610 --> 00:16:22,790 Тя е много силна, предупреждавам те. 188 00:16:22,900 --> 00:16:24,900 Аз имам много таланти, 189 00:16:24,990 --> 00:16:27,550 но съм особено добра в това да спра някого. 190 00:16:29,010 --> 00:16:35,440 Също потвърдих с истинската г-ца Ферн, че обездвижващата ми магия работи. 191 00:16:36,280 --> 00:16:40,030 Добре. Отиваме да се боричкаме с онова нещо. 192 00:16:42,050 --> 00:16:47,270 Юбел, нали очите не ме лъжат? 193 00:16:47,670 --> 00:16:49,230 Вероятно. 194 00:16:49,320 --> 00:16:52,340 Все пак не можеш да се движиш, нали? 195 00:16:55,160 --> 00:16:58,440 Копието ми се завърна. 196 00:17:05,100 --> 00:17:09,960 Нима това ще продължава, докато Шпигела не бъде унищожен? 197 00:17:10,320 --> 00:17:13,890 Битка на изтощение. Нещата стават забавни. 198 00:17:14,780 --> 00:17:16,780 Не мога да не се съглася. 199 00:17:17,310 --> 00:17:19,380 Не е ли време да се изтегляме? 200 00:17:57,930 --> 00:17:59,930 Тази пролука също не става. 201 00:18:00,630 --> 00:18:02,890 Ферн не би я забелязала. 202 00:18:05,160 --> 00:18:07,160 Явно нямам друг избор. 203 00:18:08,240 --> 00:18:13,290 Уязвимостта в засичането на мана не е достатъчна да ме убиеш. 204 00:18:13,380 --> 00:18:15,380 Права сте. 205 00:18:15,480 --> 00:18:18,710 Ако имахме по-голяма пролука, бихме могли да победим. 206 00:18:18,800 --> 00:18:20,800 Ти можеш да победиш, нали? 207 00:18:21,710 --> 00:18:23,710 Тогава ще ти създам пролука. 208 00:18:24,070 --> 00:18:26,190 Нима това е възможно? 209 00:18:26,280 --> 00:18:30,950 Ако аз покажа слабост, копието ще покаже дори по-голяма. 210 00:18:32,390 --> 00:18:34,610 Но това би ви изложило... 211 00:18:34,700 --> 00:18:38,470 Ако се съсредоточа върху защита, няма да е фатално. 212 00:18:39,200 --> 00:18:42,260 Тогава каква стратегия ще имаме? 213 00:18:46,090 --> 00:18:50,450 Оставям това на теб. Ако ти смяташ, че можем да победим, ще победим. 214 00:18:50,940 --> 00:18:53,140 Как сте толкова сигурна? 215 00:18:53,920 --> 00:18:57,990 Защото те подценявам. 216 00:19:02,170 --> 00:19:04,170 Радвам се да го чуя. 217 00:19:04,260 --> 00:19:06,990 Значи шансът е на наша страна. 218 00:20:01,940 --> 00:20:05,230 Още стои, макар че е смъртно ранена. 219 00:20:06,170 --> 00:20:08,170 Трябва да я довърша... 220 00:20:15,390 --> 00:20:18,710 Какво се случи? Нападнаха ли ме? 221 00:20:19,450 --> 00:20:21,810 Не усещам никаква мана. 222 00:20:21,900 --> 00:20:26,200 Не разпознавам тази атака като магия. 223 00:20:27,620 --> 00:20:30,580 Невероятно, милейди Фрирен. 224 00:20:30,670 --> 00:20:33,210 Това наистина са висотите на магията. 225 00:20:34,420 --> 00:20:37,340 Но никак не ви приляга. 226 00:20:39,710 --> 00:20:41,710 Оставихте се уязвима. 227 00:20:51,680 --> 00:20:54,010 Отлична работа, Ферн. 228 00:20:54,760 --> 00:20:59,470 Минаха 80 години, откакто последно бях принудена да използвам онова. 229 00:21:12,100 --> 00:21:15,420 Сега нека сложим край на това. 230 00:21:26,500 --> 00:21:28,500 Свърши се. 231 00:21:29,990 --> 00:21:32,010 Не си чувствам тялото. 232 00:21:32,360 --> 00:21:35,020 Виъбел, качи ме на гърба си. 233 00:21:35,450 --> 00:21:38,170 Вие просто не можете да се оправяте сами, а? 234 00:21:47,890 --> 00:21:51,460 Значи това е дъното на Останките на Кралската гробница. 235 00:21:52,920 --> 00:21:56,040 Вие превзехте Кралската гробница. 236 00:21:56,520 --> 00:22:02,530 Подобно историческо постижение е достойно за маг първи ранг. 237 00:22:03,550 --> 00:22:09,420 И така, всички, стигнали дотук, преминават втория тест. 238 00:22:11,730 --> 00:22:15,440 Та, къде са нашите благодетелки? 239 00:22:18,440 --> 00:22:22,270 Нищо не виждам! Страх ме е! 240 00:22:23,520 --> 00:22:28,200 Нищо не виждам! Страх ме е! - Донякъде разбирам как се чувства. 241 00:22:30,640 --> 00:22:34,410 С това вторият тест приключва. 242 00:22:36,320 --> 00:22:39,710 Виж ти, може да използва дори лечебна магия. 243 00:22:40,000 --> 00:22:42,270 Впечатляващо, а? 244 00:22:42,360 --> 00:22:44,360 Да. 245 00:22:47,330 --> 00:22:49,330 А коя си ти? 246 00:22:50,050 --> 00:22:53,060 И аз съм добре. (Ще бъда добре.) 247 00:22:53,150 --> 00:22:55,990 Да, чувам те. (Грижа ме е за теб.) 248 00:22:56,080 --> 00:23:01,350 Вятърът закача се с вече порасналата ми коса. 249 00:23:01,880 --> 00:23:04,140 Във всяко нещо има смисъл, 250 00:23:04,700 --> 00:23:07,050 дори дните, спрели в миналото. 251 00:23:07,980 --> 00:23:13,340 И като те настигнах, най-сетне разбирам. 252 00:23:13,870 --> 00:23:17,430 Виж, че нещата, които нямаше 253 00:23:17,520 --> 00:23:20,370 да видя без тези очи. 254 00:23:20,460 --> 00:23:25,040 Защо ли? Започват да преливат. 255 00:23:25,130 --> 00:23:31,290 Няма да поискам да те видя, но поне... 256 00:23:31,380 --> 00:23:37,030 Нека едва за днес миналото да припомня. 257 00:23:37,120 --> 00:23:42,920 Затова - срещнем ли се отново, 258 00:23:43,210 --> 00:23:48,900 без повече колебание ще избера настоящето. 259 00:23:50,350 --> 00:23:54,670 По всяко време и навсякъде. (Където и да си.) 260 00:23:54,760 --> 00:23:57,702 По всяко време и навсякъде. (Усмихвай се за мене.) 261 00:23:57,792 --> 00:24:00,500 Дори да затвориш очи, винаги ще бъда до теб. 262 00:24:00,590 --> 00:24:03,440 Дори да няма нищо сигурно, 263 00:24:03,530 --> 00:24:06,470 винаги ще пазя мислите ти в сърцето си. 264 00:24:06,560 --> 00:24:12,420 Дори сълзи да текат, слънцето ще изгрее отново. 265 00:24:12,810 --> 00:24:19,480 Шепна песничката ни, за да се върнеш у дома. 266 00:24:20,290 --> 00:24:22,480 Беше с мен, откакто бях малка. - Този път нямаше късмет. 267 00:24:22,570 --> 00:24:24,780 Това е магията, на която Фламе те научи. - Не си в най-добрата форма. 268 00:24:24,870 --> 00:24:27,640 Третият тест започва сега. - Давай, подигравай ми се както винаги. 269 00:24:27,730 --> 00:24:30,010 Ерата на човеците настъпи.