п»ї1
00:00:02,550 --> 00:00:07,190
Ако някой може да те убие,
това би бил Краля на демоните...
2
00:00:09,630 --> 00:00:11,690
...или човешки маг.
3
00:00:22,170 --> 00:00:25,990
Подобието ти като вятъра –
4
00:00:26,080 --> 00:00:30,220
затваряш очи в здрача.
5
00:00:30,700 --> 00:00:36,080
Но какво ли се върти в ума ти?
6
00:00:36,560 --> 00:00:40,940
ФРРРЕН:
ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО
7
00:00:41,030 --> 00:00:44,820
Клепачите ти отворени,
8
00:00:44,910 --> 00:00:49,040
очите ти светеха сякаш стъклени.
9
00:00:49,490 --> 00:00:56,100
Рухание на слънчев
ден... разнасяше се.
10
00:01:02,250 --> 00:01:07,290
Докарай ясния ден и
нек' цветя да цъфтят!
11
00:01:07,380 --> 00:01:11,390
Цъфтѝ и обвини ясния ден!
12
00:01:11,590 --> 00:01:15,980
Дори дъждът да спре,
13
00:01:16,070 --> 00:01:20,550
ще сияеш още по-светло
в слънчевия ден!
14
00:01:20,980 --> 00:01:26,280
Укротявайки вълненията на сърцата си,
15
00:01:26,370 --> 00:01:30,210
ще бягаме като вятъра на ясния ден!
16
00:01:30,460 --> 00:01:34,790
Ще прескочиш и най-далечния облак,
17
00:01:34,880 --> 00:01:39,530
колкото и отвъд да е!
18
00:01:42,990 --> 00:01:46,000
ЕПРР—РћР” 26:
Р’РРЎРћРўРРўР• РќРђ РњРђР“РРЇРўРђ
19
00:02:55,330 --> 00:02:57,330
Блокира ме.
20
00:03:00,500 --> 00:03:02,860
Очаквахме толкова.
21
00:03:03,700 --> 00:03:07,870
Оттук нататък е битка на изтощение.
22
00:03:14,360 --> 00:03:18,730
Наистина са тук.
Точно според наблюденията на Методе.
23
00:03:20,100 --> 00:03:22,100
Гледай да не ми се пречкаш.
24
00:03:22,540 --> 00:03:24,540
Взе ми думите от устата.
25
00:03:27,630 --> 00:03:31,490
Методе определи точното
местоположение на врага.
26
00:03:32,060 --> 00:03:35,350
Не можем да ги победим,
ако всеки се бие сам за себе си.
27
00:03:35,670 --> 00:03:40,990
Ще се разделим и ще спрем копията,
преди да се съберат тук.
28
00:03:41,620 --> 00:03:44,530
Споделихме най-лошите си опоненти.
29
00:03:44,620 --> 00:03:49,880
Най-лошият опонент на човека
е такъв и на копието му.
30
00:03:50,670 --> 00:03:55,090
Ние имаме това предимство, че можем
да комуникираме и да работим в екип.
31
00:03:59,690 --> 00:04:02,870
Стига да подберем
правилните опоненти,
32
00:04:03,780 --> 00:04:06,940
ние непременно ще надделеем.
33
00:04:15,720 --> 00:04:20,070
Когото не можем да победим сами,
ще победим с численост.
34
00:04:37,280 --> 00:04:39,660
Странно колко е лесно.
35
00:04:47,330 --> 00:04:50,180
Можем да спрем копията.
36
00:04:58,550 --> 00:05:00,550
Следвайте плана.
37
00:05:00,640 --> 00:05:03,270
Да. Ще се моля за успеха ви.
38
00:05:05,790 --> 00:05:07,790
Рмаме само една грижа.
39
00:05:07,900 --> 00:05:13,530
Засичам по-малко копия,
отколкото участници в изпита.
40
00:05:13,820 --> 00:05:19,540
Конкретно не мога да намеря
копието на г-ца Зензе.
41
00:05:20,490 --> 00:05:22,660
Права си. Раз не я засичам.
42
00:05:23,050 --> 00:05:26,300
Не бива да забравяме
за копието на Зензе.
43
00:05:26,630 --> 00:05:30,560
Ако ни нападне в гръб,
няма да мога да победя Ферн.
44
00:05:30,650 --> 00:05:33,062
В най-лошия случай,
и двете може да умрем.
45
00:05:33,450 --> 00:05:38,260
Също не можах да намеря
копията на г-ца Ферн и г-н Денкен.
46
00:05:38,350 --> 00:05:42,350
Трябва да ги потърся с магия
за по-прецизно засичане.
47
00:05:43,990 --> 00:05:48,660
Нямаше да се налага да мислим
за това, ако теб те нямаше тук.
48
00:05:49,690 --> 00:05:55,670
Един първи ранг трябва да може да
преодолее премеждия отвъд силите си.
49
00:05:56,130 --> 00:05:58,920
Ртова дори не може
да се счете за премеждие.
50
00:06:00,630 --> 00:06:04,513
Можете да минете теста, стига само
да пазите гърба на другарите си.
51
00:06:05,040 --> 00:06:08,540
Нима това не е благ и спокоен тест?
52
00:06:17,290 --> 00:06:19,290
Довършихме ги,
53
00:06:19,760 --> 00:06:21,960
но остави лош вкус в устата ми.
54
00:06:26,190 --> 00:06:28,190
Засада.
55
00:06:34,610 --> 00:06:36,610
Проклето чудовище.
56
00:06:37,310 --> 00:06:40,460
Не съм забравял да гледам
за наближаваща мана.
57
00:06:42,020 --> 00:06:44,670
Лавине, счупи си бутилката.
58
00:06:46,690 --> 00:06:49,770
Достатъчно голяма си да знаеш
кога да се предадеш.
59
00:06:49,970 --> 00:06:52,130
След три години отново
ще има тест.
60
00:06:53,720 --> 00:06:55,720
Проклятие.
61
00:07:01,620 --> 00:07:03,680
Закъснях.
62
00:07:04,980 --> 00:07:09,690
Но помощта ми нямаше
да промени нищо.
63
00:07:11,050 --> 00:07:15,370
Макар гърбът му да е обърнат,
не мога да усетя пролуки.
64
00:07:16,230 --> 00:07:20,200
Най-малкото трябва да спечеля време.
65
00:07:21,860 --> 00:07:25,840
Ако паметта не ме лъже,
ти СЃРё Денкен Рмперския маг?
66
00:07:26,450 --> 00:07:28,720
Какво става тук?
67
00:07:29,890 --> 00:07:32,420
Нима възнамеряваш да се биеш
с онова нещо?
68
00:07:32,510 --> 00:07:34,510
Според мен не можеш да победиш.
69
00:07:34,640 --> 00:07:36,730
Пределно ясно ми е.
70
00:07:37,280 --> 00:07:41,920
Денкен, това необходимо ли е,
за да превземем тъмницата?
71
00:07:42,420 --> 00:07:45,630
Понастоящем Фрирен...
- Не съм искала обяснения.
72
00:07:45,970 --> 00:07:47,970
Питах дали е необходимо.
73
00:07:50,270 --> 00:07:52,270
Да.
74
00:07:53,020 --> 00:07:55,020
Тогава аз ще го убия.
75
00:07:55,110 --> 00:08:00,070
Какви ги говориш?
Рзмежду нас Денкен Рµ най-силният.
76
00:08:00,160 --> 00:08:03,260
Ти не можа да победиш
дори Виъбел.
77
00:08:03,530 --> 00:08:07,250
Да, но не е въпрос на това.
78
00:08:07,690 --> 00:08:11,370
Да, аз съм неопитен трети ранг.
79
00:08:11,460 --> 00:08:14,580
Далеч по-слаба съм
и от Денкен, и от Виъбел.
80
00:08:15,230 --> 00:08:18,410
Обаче смятам, че мога
да победя Зензе.
81
00:08:19,490 --> 00:08:22,010
Това е моята специалност.
82
00:08:23,040 --> 00:08:26,680
Магия, която може да разреже
всичко, Рейлзайден.
83
00:08:26,770 --> 00:08:30,150
Разрязва всичко,
което аз вярвам, че може,
84
00:08:30,240 --> 00:08:33,680
но не разрязва нищо,
което аз вярвам, че не може.
85
00:08:33,770 --> 00:08:39,150
Ркакво? Подобна магия лесно
се блокира с отбранителна магия.
86
00:08:39,410 --> 00:08:44,230
Р’СЏСЂРЅРѕ.
Ти гледаше битката ми с Виъбел, нали?
87
00:08:44,800 --> 00:08:49,120
Да, отбранителната магия
е за блокиране на магии.
88
00:08:49,520 --> 00:08:52,530
Трудно е да си представя
да я разрежа.
89
00:08:52,620 --> 00:08:56,990
Ясно. При всички положения
няма да проработи със Зензе.
90
00:08:57,620 --> 00:09:00,440
Въз основа само на наблюденията ни,
91
00:09:00,530 --> 00:09:04,390
косата й е омагьосана с множество
пластове отбранителна магия.
92
00:09:04,790 --> 00:09:07,890
Вече ти казах,
че подобна логика не важи тук.
93
00:09:07,980 --> 00:09:10,620
Въпросът е дали
мога да си го представя.
94
00:09:11,250 --> 00:09:13,250
Почакай.
95
00:09:17,150 --> 00:09:20,400
Предположих, че Сорганийл
няма да проработи.
96
00:09:21,040 --> 00:09:24,220
Все пак косата е част
от тялото на човека.
97
00:09:24,310 --> 00:09:26,910
Невъзможно е да я видя цялата така.
98
00:09:29,530 --> 00:09:31,530
Рейлзайден.
99
00:09:32,740 --> 00:09:36,390
Както и очаквах,
Юбел се бие с копието ми.
100
00:09:37,130 --> 00:09:39,630
Вече знам кой ще спечели.
101
00:09:39,720 --> 00:09:42,240
Даже няма да има истинска битка.
102
00:09:43,730 --> 00:09:47,610
Преди две години,
по време на изпита за маг втори ранг.
103
00:09:48,340 --> 00:09:53,660
Бург, маг първи ранг,
беше квестор на втория тест.
104
00:09:54,570 --> 00:09:57,530
Той бе толкова умел
в отбранителната магия,
105
00:09:57,620 --> 00:10:03,260
че откакто стана първи ранг,
не беше пострадал нито веднъж.
106
00:10:04,210 --> 00:10:06,210
„Непоколебимата мантия“.
107
00:10:06,300 --> 00:10:08,760
Мантията, която създаде с мана,
108
00:10:08,850 --> 00:10:13,710
бе попила толкова отбранителни магии, че
магическа атака не можеше да я пробие.
109
00:10:15,250 --> 00:10:21,720
За втория тест участниците атакуваха
Бург и мантията му с нападателна магия.
110
00:10:22,040 --> 00:10:26,390
Тестът беше прост. Ако го накарат
да направи крачка назад, преминават.
111
00:10:26,870 --> 00:10:29,710
Убийството води до дисквалифициране,
112
00:10:29,800 --> 00:10:36,090
а магията беше ограничена заради
безопасността на другите участници.
113
00:10:36,180 --> 00:10:38,180
Следващият.
114
00:10:42,070 --> 00:10:45,440
Никой не се притесняваше за Бург.
115
00:10:55,090 --> 00:10:57,850
Срязах твърде дълбоко.
116
00:11:01,370 --> 00:11:06,060
Но едно незнайно момиче,
едва наскоро станало трети ранг,
117
00:11:06,150 --> 00:11:08,620
го уби с лекота.
118
00:11:11,050 --> 00:11:14,980
Скъсана съм, нали? Знам.
119
00:11:15,070 --> 00:11:17,080
Може ли да си ходя?
120
00:11:17,560 --> 00:11:21,360
Рмам само един РІСЉРїСЂРѕСЃ РєСЉРј теб.
- Заповядай.
121
00:11:21,890 --> 00:11:24,840
Как сряза неговата
Непоколебима мантия?
122
00:11:27,220 --> 00:11:31,960
Някога играла ли си
да шиеш, Зензе?
123
00:11:32,050 --> 00:11:34,380
Не. Защо питаш?
124
00:11:34,890 --> 00:11:37,610
Рмаш РІРёРґ РЅР° момиче
от заможно семейство.
125
00:11:37,700 --> 00:11:41,620
Рли РїСЉРє използваш магия
за подобни работи?
126
00:11:42,560 --> 00:11:48,140
Аз никога не съм опитвала,
защото съм непохватна.
127
00:11:52,080 --> 00:11:55,980
Но винаги гледах
как сестра ми шиеше.
128
00:11:59,960 --> 00:12:07,340
Когато режеш плат, слагаш ножиците
и бавно плъзгаш напред.
129
00:12:08,330 --> 00:12:10,820
Толкова задоволителен звук.
130
00:12:14,590 --> 00:12:17,330
Обожавах този звук.
131
00:12:18,110 --> 00:12:20,110
Не разбирам идеята ти.
132
00:12:20,360 --> 00:12:22,560
Говоря за въображение.
133
00:12:22,650 --> 00:12:28,720
Платът може да бъде срязан.
Ти очакваш да го срежеш.
134
00:12:30,380 --> 00:12:32,490
Тя си е загубила ума.
135
00:12:33,480 --> 00:12:36,890
Наистина всеки може
да си представи как реже плат.
136
00:12:36,980 --> 00:12:38,980
Дори глупак е свободен на това.
137
00:12:39,580 --> 00:12:43,010
Обаче светът на магията
далеч не е толкова прост.
138
00:12:44,000 --> 00:12:48,410
Магията не може да даде образ на нещо,
което магът не може да си представи,
139
00:12:50,300 --> 00:12:54,630
както дребната мравка не може да си
представи да стъпче огромния дракон.
140
00:12:55,320 --> 00:13:00,640
Маговете, можещи да си представят
да пробият мантията му със защитите й,
141
00:13:00,730 --> 00:13:02,730
се броят на пръсти.
142
00:13:03,850 --> 00:13:11,270
Всеки маг може да види,
че мантията блокира магически атаки.
143
00:13:11,810 --> 00:13:14,290
Наистина дори глупак
е способен на това.
144
00:13:15,350 --> 00:13:21,600
Докато човек мисли с разума си,
не може да избегне този предел.
145
00:13:22,810 --> 00:13:26,400
Но тя се довери на интуицията си.
146
00:13:27,720 --> 00:13:31,440
Въпреки че с ума си разбираше,
че не може да я среже,
147
00:13:31,530 --> 00:13:35,700
чрез интуицията си успя да си
представи как срязва мантията.
148
00:13:36,800 --> 00:13:41,000
Тя повече не мисли
като нормален човек.
149
00:13:41,790 --> 00:13:43,960
Това е свръхсила.
150
00:13:45,530 --> 00:13:47,620
Може ли да си ходя вече?
151
00:13:47,710 --> 00:13:49,710
Да.
152
00:13:50,780 --> 00:13:54,310
Впрочем, Зензе,
имаш много хубава коса.
153
00:13:54,570 --> 00:13:57,050
Сигурно е кошмар да я поддържаш.
154
00:14:00,290 --> 00:14:04,620
Може би още тогава
загубих срещу нея.
155
00:14:05,320 --> 00:14:08,190
Не мога да си представя
да победя Юбел.
156
00:14:08,820 --> 00:14:10,820
Тя е твърде лош опонент за мен.
157
00:14:17,270 --> 00:14:22,200
Прекалено много мислите.
Косата е нещо, което режеш.
158
00:14:24,410 --> 00:14:27,710
Поддръжката на косата ми?
Адско нещо е.
159
00:14:28,450 --> 00:14:30,450
Даже не искам да си го помислям.
160
00:14:33,220 --> 00:14:35,220
Тогава е по-добре да я отрежеш.
161
00:14:38,340 --> 00:14:40,470
Рмам представа Р·Р° ситуацията.
162
00:14:40,870 --> 00:14:46,350
Печелите време,
докато Фрирен победи Шпигела.
163
00:14:46,440 --> 00:14:48,440
Да, точно така.
164
00:14:48,580 --> 00:14:51,750
Ние победихме три от копията.
165
00:14:51,840 --> 00:14:53,990
Това улеснява нещата.
166
00:14:54,630 --> 00:14:57,270
В такъв случай... О?
167
00:14:57,360 --> 00:15:01,810
Копието на г-ца Зензе
беше унищожено току-що.
168
00:15:01,900 --> 00:15:03,900
Тази мана...
169
00:15:04,020 --> 00:15:07,370
Трети ранг Юбел го победи.
170
00:15:07,660 --> 00:15:09,660
Не го очаквах.
171
00:15:09,750 --> 00:15:13,260
Така ли?
Рзобщо РЅРµ беше РґРѕР±СЉСЂ опонент.
172
00:15:13,840 --> 00:15:18,310
Битките между маговете са
като камък-ножица-хартия.
173
00:15:18,560 --> 00:15:23,890
Обаче тази версия на играта е сложна
и трудна, с безкрайно много опции.
174
00:15:24,490 --> 00:15:28,310
Рискате да имате възможно
най-много опции, а?
175
00:15:30,560 --> 00:15:34,870
Хубаво. Ще ви помогнем
да забавите копията.
176
00:15:35,460 --> 00:15:38,520
По принцип не се доверявам
на непознати,
177
00:15:38,610 --> 00:15:42,270
но не съм толкова тъп,
да изпусна златна възможност.
178
00:15:43,780 --> 00:15:49,140
Понастоящем има две опасни копия,
които трябва да спрем.
179
00:15:49,650 --> 00:15:54,920
Установих местоположението
на първото: това на г-н Денкен.
180
00:15:55,010 --> 00:15:57,630
Ще ви помоля да се погрижите за него.
181
00:15:59,470 --> 00:16:04,900
Позволете на мен да се погрижа
за второто: това на г-ца Ферн.
182
00:16:05,310 --> 00:16:09,470
Тя е особено способна
да прикрива маната си.
183
00:16:09,560 --> 00:16:11,570
Ако не намерим копието й,
184
00:16:11,670 --> 00:16:14,060
може да издебне и да убие някого.
185
00:16:14,150 --> 00:16:16,590
Можеш ли да се справиш сама?
186
00:16:16,940 --> 00:16:20,520
Сама ще мога да се фокусирам повече
върху засичането на мана.
187
00:16:20,610 --> 00:16:22,790
Тя е много силна, предупреждавам те.
188
00:16:22,900 --> 00:16:24,900
Аз имам много таланти,
189
00:16:24,990 --> 00:16:27,550
но съм особено добра
в това да спра някого.
190
00:16:29,010 --> 00:16:35,440
Също потвърдих с истинската г-ца Ферн,
че обездвижващата ми магия работи.
191
00:16:36,280 --> 00:16:40,030
Добре. Отиваме да се боричкаме
с онова нещо.
192
00:16:42,050 --> 00:16:47,270
Юбел, нали очите не ме лъжат?
193
00:16:47,670 --> 00:16:49,230
Вероятно.
194
00:16:49,320 --> 00:16:52,340
Все пак не можеш
да се движиш, нали?
195
00:16:55,160 --> 00:16:58,440
Копието ми се завърна.
196
00:17:05,100 --> 00:17:09,960
Нима това ще продължава,
докато Шпигела не бъде унищожен?
197
00:17:10,320 --> 00:17:13,890
Битка на изтощение.
Нещата стават забавни.
198
00:17:14,780 --> 00:17:16,780
Не мога да не се съглася.
199
00:17:17,310 --> 00:17:19,380
Не е ли време да се изтегляме?
200
00:17:57,930 --> 00:17:59,930
Тази пролука също не става.
201
00:18:00,630 --> 00:18:02,890
Ферн не би я забелязала.
202
00:18:05,160 --> 00:18:07,160
Явно нямам друг избор.
203
00:18:08,240 --> 00:18:13,290
Уязвимостта в засичането на мана
не е достатъчна да ме убиеш.
204
00:18:13,380 --> 00:18:15,380
Права сте.
205
00:18:15,480 --> 00:18:18,710
Ако имахме по-голяма пролука,
бихме могли да победим.
206
00:18:18,800 --> 00:18:20,800
Ти можеш да победиш, нали?
207
00:18:21,710 --> 00:18:23,710
Тогава ще ти създам пролука.
208
00:18:24,070 --> 00:18:26,190
Нима това е възможно?
209
00:18:26,280 --> 00:18:30,950
Ако аз покажа слабост, копието
ще покаже дори по-голяма.
210
00:18:32,390 --> 00:18:34,610
Но това би ви изложило...
211
00:18:34,700 --> 00:18:38,470
Ако се съсредоточа върху защита,
няма да е фатално.
212
00:18:39,200 --> 00:18:42,260
Тогава каква стратегия ще имаме?
213
00:18:46,090 --> 00:18:50,450
Оставям това на теб. Ако ти смяташ,
че можем да победим, ще победим.
214
00:18:50,940 --> 00:18:53,140
Как сте толкова сигурна?
215
00:18:53,920 --> 00:18:57,990
Защото те подценявам.
216
00:19:02,170 --> 00:19:04,170
Радвам се да го чуя.
217
00:19:04,260 --> 00:19:06,990
Значи шансът е на наша страна.
218
00:20:01,940 --> 00:20:05,230
Още стои, макар че е смъртно ранена.
219
00:20:06,170 --> 00:20:08,170
Трябва да я довърша...
220
00:20:15,390 --> 00:20:18,710
Какво се случи? Нападнаха ли ме?
221
00:20:19,450 --> 00:20:21,810
Не усещам никаква мана.
222
00:20:21,900 --> 00:20:26,200
Не разпознавам тази атака
като магия.
223
00:20:27,620 --> 00:20:30,580
Невероятно, милейди Фрирен.
224
00:20:30,670 --> 00:20:33,210
Това наистина са висотите на магията.
225
00:20:34,420 --> 00:20:37,340
Но никак не ви приляга.
226
00:20:39,710 --> 00:20:41,710
Оставихте се уязвима.
227
00:20:51,680 --> 00:20:54,010
Отлична работа, Ферн.
228
00:20:54,760 --> 00:20:59,470
Минаха 80 години, откакто последно
бях принудена да използвам онова.
229
00:21:12,100 --> 00:21:15,420
Сега нека сложим край на това.
230
00:21:26,500 --> 00:21:28,500
Свърши се.
231
00:21:29,990 --> 00:21:32,010
Не си чувствам тялото.
232
00:21:32,360 --> 00:21:35,020
Виъбел, качи ме на гърба си.
233
00:21:35,450 --> 00:21:38,170
Вие просто не можете
да се оправяте сами, а?
234
00:21:47,890 --> 00:21:51,460
Значи това е дъното
на Останките на Кралската гробница.
235
00:21:52,920 --> 00:21:56,040
Вие превзехте Кралската гробница.
236
00:21:56,520 --> 00:22:02,530
Подобно историческо постижение
е достойно за маг първи ранг.
237
00:22:03,550 --> 00:22:09,420
Ртака, всички, стигнали дотук,
преминават втория тест.
238
00:22:11,730 --> 00:22:15,440
Та, къде са нашите благодетелки?
239
00:22:18,440 --> 00:22:22,270
Нищо не виждам! Страх ме е!
240
00:22:23,520 --> 00:22:28,200
Нищо не виждам! Страх ме е!
- Донякъде разбирам как се чувства.
241
00:22:30,640 --> 00:22:34,410
С това вторият тест приключва.
242
00:22:36,320 --> 00:22:39,710
Виж ти, може да използва
дори лечебна магия.
243
00:22:40,000 --> 00:22:42,270
Впечатляващо, а?
244
00:22:42,360 --> 00:22:44,360
Да.
245
00:22:47,330 --> 00:22:49,330
А коя си ти?
246
00:22:50,050 --> 00:22:53,060
Раз съм добре. (Ще бъда добре.)
247
00:22:53,150 --> 00:22:55,990
Да, чувам те. (Грижа ме е за теб.)
248
00:22:56,080 --> 00:23:01,350
Вятърът закача се с
вече порасналата ми коса.
249
00:23:01,880 --> 00:23:04,140
Във всяко нещо има смисъл,
250
00:23:04,700 --> 00:23:07,050
дори дните, спрели в миналото.
251
00:23:07,980 --> 00:23:13,340
Ркато те настигнах,
най-сетне разбирам.
252
00:23:13,870 --> 00:23:17,430
Виж, че нещата, които нямаше
253
00:23:17,520 --> 00:23:20,370
да видя без тези очи.
254
00:23:20,460 --> 00:23:25,040
Защо ли? Започват да преливат.
255
00:23:25,130 --> 00:23:31,290
Няма да поискам да те видя, но поне...
256
00:23:31,380 --> 00:23:37,030
Нека едва за днес
миналото да припомня.
257
00:23:37,120 --> 00:23:42,920
Затова - срещнем ли се отново,
258
00:23:43,210 --> 00:23:48,900
без повече колебание
ще избера настоящето.
259
00:23:50,350 --> 00:23:54,670
По всяко време и навсякъде.
(Където и да си.)
260
00:23:54,760 --> 00:23:57,702
По всяко време и навсякъде.
(Усмихвай се за мене.)
261
00:23:57,792 --> 00:24:00,500
Дори да затвориш очи,
винаги ще бъда до теб.
262
00:24:00,590 --> 00:24:03,440
Дори да няма нищо сигурно,
263
00:24:03,530 --> 00:24:06,470
винаги ще пазя
мислите ти в сърцето си.
264
00:24:06,560 --> 00:24:12,420
Дори сълзи да текат,
слънцето ще изгрее отново.
265
00:24:12,810 --> 00:24:19,480
Шепна песничката ни,
за да се върнеш у дома.
266
00:24:20,290 --> 00:24:22,480
Беше с мен, откакто бях малка.
- Този път нямаше късмет.
267
00:24:22,570 --> 00:24:24,780
Това е магията, на която Фламе те научи.
- Не си в най-добрата форма.
268
00:24:24,870 --> 00:24:27,640
Третият тест започва сега.
- Давай, подигравай ми се както винаги.
269
00:24:27,730 --> 00:24:30,010
Ерата на човеците настъпи.