1 00:00:20,030 --> 00:00:22,580 Мина много време, Фламе. 2 00:00:53,220 --> 00:00:57,040 Подобието ти като вятъра – 3 00:00:57,130 --> 00:01:01,270 затваряш очи в здрача. 4 00:01:01,750 --> 00:01:07,130 Но какво ли се върти в ума ти? 5 00:01:07,610 --> 00:01:11,990 ФРИРЕН: ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО 6 00:01:12,080 --> 00:01:15,870 Клепачите ти отворени, 7 00:01:15,960 --> 00:01:20,090 очите ти светеха сякаш стъклени. 8 00:01:20,540 --> 00:01:27,150 И ухание на слънчев ден... разнасяше се. 9 00:01:33,300 --> 00:01:38,340 Докарай ясния ден и нек' цветя да цъфтят! 10 00:01:38,430 --> 00:01:42,440 Цъфтѝ и обвини ясния ден! 11 00:01:42,640 --> 00:01:47,030 Дори дъждът да спре, 12 00:01:47,120 --> 00:01:51,600 ще сияеш още по-светло в слънчевия ден! 13 00:01:52,030 --> 00:01:57,330 Укротявайки вълненията на сърцата си, 14 00:01:57,420 --> 00:02:01,260 ще бягаме като вятъра на ясния ден! 15 00:02:01,510 --> 00:02:05,840 Ще прескочиш и най-далечния облак, 16 00:02:05,930 --> 00:02:10,580 колкото и отвъд да е! 17 00:02:13,980 --> 00:02:16,990 Епизод 21: Светът на магията 18 00:02:21,440 --> 00:02:23,440 Баргланд. 19 00:02:43,320 --> 00:02:46,500 Младите са твърде прибързани. 20 00:02:47,960 --> 00:02:50,130 За каква привилегия ламти? 21 00:02:51,320 --> 00:02:53,880 Защо говориш така? 22 00:02:54,390 --> 00:02:56,930 Има ли нужда да питаш? 23 00:02:57,690 --> 00:03:03,030 Най-великата радост на магията е в това да я търсиш. 24 00:03:03,910 --> 00:03:05,910 Няма друго. 25 00:03:06,070 --> 00:03:08,070 Ясно. 26 00:03:09,530 --> 00:03:12,710 Времето тече бързо. 27 00:03:13,430 --> 00:03:17,842 Чирачката, която по някаква прищявка взех под крилото си, се връща със своя. 28 00:03:18,380 --> 00:03:20,380 Това е Фрирен. 29 00:03:20,770 --> 00:03:25,430 Елфка? Силна е. Харесва ми. 30 00:03:27,410 --> 00:03:31,630 Каква магия желаеш? Назови я и ще ти я дам. 31 00:03:32,980 --> 00:03:34,980 Магия, която желая? 32 00:03:35,090 --> 00:03:40,500 Аз пазя знание за почти всеки магически том под небето. 33 00:03:41,440 --> 00:03:47,710 Маговете прекарват целия си живот в дирене на желаната от тях магия. 34 00:03:48,260 --> 00:03:51,340 Кажи ми твоята, и ще ти я дам. 35 00:03:52,310 --> 00:03:54,310 Не ми трябва. 36 00:03:55,740 --> 00:03:59,700 Най-голямата радост на магията е в това да я търсиш. 37 00:04:01,240 --> 00:04:05,050 Фламе, това момиче не става. 38 00:04:05,400 --> 00:04:09,120 Няма амбиция – изгаряща амбиция. 39 00:04:09,760 --> 00:04:14,580 Учителко, това момиче някога ще надвие Краля на демоните. 40 00:04:16,120 --> 00:04:20,540 Маг като нея ще отвори пътя към мирните времена. 41 00:04:21,230 --> 00:04:23,450 Твърдиш, че аз не мога? 42 00:04:23,540 --> 00:04:27,530 Понеже вие копнеете за битката, не можете да убиете Краля. 43 00:04:28,140 --> 00:04:30,230 Ние не можем. 44 00:04:31,770 --> 00:04:37,890 Защото ти не можеш да си представиш мирно време, нали? 45 00:04:41,070 --> 00:04:44,420 Фрирен е маг на мирното време. 46 00:04:50,930 --> 00:04:52,930 Отличен отговор. 47 00:04:53,020 --> 00:04:55,470 Такива трябва да бъдат маговете. 48 00:05:09,140 --> 00:05:12,710 Проклятие. Студът ми не го спира. 49 00:05:13,130 --> 00:05:15,542 Разликата в капацитета ни е твърде голяма. 50 00:05:15,780 --> 00:05:17,780 Нефтиър. 51 00:05:24,990 --> 00:05:26,990 Отчайващо слабо. 52 00:05:30,230 --> 00:05:32,230 Канне, отбрана! - Знам! 53 00:05:35,450 --> 00:05:37,920 Заради вашето пищно магическо шоу по-рано, 54 00:05:38,310 --> 00:05:41,240 вече имам представа за номерата ви. 55 00:05:44,840 --> 00:05:48,160 Сравнително несмъртоносна ледена магия, 56 00:05:48,500 --> 00:05:51,490 и магьосница, неспособна да се бие без вода. 57 00:05:53,650 --> 00:05:55,910 На какво съм подложен? 58 00:05:56,430 --> 00:05:58,910 Направиха ме точно детегледачка. 59 00:06:05,350 --> 00:06:07,350 Намери какво да кажеш. 60 00:06:07,450 --> 00:06:12,590 Няма ли да ти свърши маната с толкова големи магии? 61 00:06:13,470 --> 00:06:16,220 Вие сте завършили магическа академия, нали? 62 00:06:16,620 --> 00:06:22,670 Старите още ли учат учениците да водят отбрана до изтощение? 63 00:06:22,770 --> 00:06:24,770 Накъде биеш? 64 00:06:24,880 --> 00:06:27,900 Нека ви дам кратка лекция по история на магията. 65 00:06:29,310 --> 00:06:33,390 Защитната магия, разработена да контрира Золтраак, 66 00:06:33,480 --> 00:06:36,820 е силно устойчива на самата концепция за магия, 67 00:06:36,910 --> 00:06:41,920 но ефективността й срещу физически атаки почти не се е променила. 68 00:06:42,380 --> 00:06:45,320 Естествено, има причина за това. 69 00:06:46,470 --> 00:06:52,170 Достатъчна е, за да те предпази от физическите атаки на чудовища и воини. 70 00:06:52,790 --> 00:06:56,140 Защитната магия не бива да бъде твърде добра. 71 00:06:56,650 --> 00:07:00,003 Ако искаме съвършенство, техниката би била толкова сложна, 72 00:07:00,100 --> 00:07:03,560 че докато я активираш, вече ще си понесъл смъртоносни рани. 73 00:07:03,790 --> 00:07:07,240 Историята на магията е история на атака и отбрана. 74 00:07:07,330 --> 00:07:09,790 Има причина съвременните нападателни магии 75 00:07:09,880 --> 00:07:12,233 да включват контрол над физически обекти. 76 00:07:14,120 --> 00:07:16,160 Разбирате ли накъде бия? 77 00:07:19,460 --> 00:07:21,460 Канне, не! Отстъпи! 78 00:07:27,420 --> 00:07:32,380 Моите магии надвиват опонентите ми с огромни физически атаки. 79 00:07:33,810 --> 00:07:35,810 Не се опитвайте да ставате. 80 00:07:39,100 --> 00:07:42,940 Оставете ме на мира. Нямам интерес да ви наранявам. 81 00:07:43,530 --> 00:07:46,820 Или пък желаете все пак да ви убия? 82 00:07:47,690 --> 00:07:50,810 Добра идея ли е да ни доближаваш толкова? 83 00:07:51,170 --> 00:07:54,570 60% от човешкото тяло е вода. 84 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 И какво? 85 00:07:57,370 --> 00:08:00,070 Магията е свят на визуално въображение. 86 00:08:00,510 --> 00:08:04,600 Можете ли да си представите къде е всяка молекула вода в тялото, 87 00:08:05,090 --> 00:08:07,620 или как да я премахнете и манипулирате? 88 00:08:08,030 --> 00:08:12,780 Как бихте направили това с маг, защитен с огромно количество мана? 89 00:08:14,080 --> 00:08:18,260 Магиите не могат да наложат реалност, която не можете да си представите. 90 00:08:18,350 --> 00:08:23,350 И дори да имаше вода тук, момиче като теб не е заплаха за мен. 91 00:08:24,020 --> 00:08:28,060 Даже на блъфиране не се поддаваш. Точно такива големи като теб мразя. 92 00:08:29,260 --> 00:08:31,730 Обаче разбрах едно нещо. 93 00:08:32,030 --> 00:08:34,750 Ти лъжеш. 94 00:08:35,480 --> 00:08:38,540 Ако толкова обичаше да се биеш, че да ни даваш уроци, 95 00:08:38,630 --> 00:08:41,960 щеше да се биеш с нас някъде близо до вода. 96 00:08:42,490 --> 00:08:44,570 От какво се боиш? 97 00:08:48,370 --> 00:08:50,370 Кротувайте. 98 00:08:51,390 --> 00:08:54,630 Работата ми е просто да ви приспя. 99 00:08:55,230 --> 00:08:57,500 Стига Денкен да не загуби, разбира се. 100 00:09:10,910 --> 00:09:14,540 Понастоящем битката ще приключи, щом изтощи маната ми. 101 00:09:16,160 --> 00:09:18,870 Това дойде в повече на грохналото ми тяло. 102 00:09:19,170 --> 00:09:23,350 Съжалявам, но ще трябва по-скоро да приключа това, Фрирен. 103 00:09:25,740 --> 00:09:27,740 Валдгозе. 104 00:09:29,400 --> 00:09:31,400 Даосдорг. 105 00:09:37,400 --> 00:09:41,130 Какво прави онзи грохнал старец? 106 00:09:42,030 --> 00:09:45,050 Голямо шоу вдига онова старче. 107 00:09:45,140 --> 00:09:47,260 Ще издържи ли бариерата? 108 00:09:47,350 --> 00:09:52,890 Но разбира се. Все пак е издигната от великия маг Зерие. 109 00:09:53,300 --> 00:09:56,260 Не може да бъде унищожена с чиста сила. 110 00:09:56,350 --> 00:09:58,940 Така ли? Добре тогава. 111 00:09:59,530 --> 00:10:01,940 Впрочем, от около вчера вечерта, 112 00:10:02,030 --> 00:10:04,890 някой анализира бариерата. 113 00:10:05,630 --> 00:10:08,050 Защо? - Не знам. 114 00:10:08,930 --> 00:10:11,490 При всички положения, си губи времето. 115 00:10:12,150 --> 00:10:15,790 Наистина ли смяташ, че на този свят има маг по-велик от Зерие? 116 00:10:24,680 --> 00:10:26,680 Катастравия. 117 00:10:35,390 --> 00:10:37,730 Невъзможно. Контраатака? 118 00:10:37,820 --> 00:10:40,200 Удрях я непрестанно със светлинни копия. 119 00:10:40,290 --> 00:10:42,290 Няма как да е имала шанс. 120 00:10:59,060 --> 00:11:01,070 Маната ми се изчерпа. 121 00:11:01,160 --> 00:11:04,960 Значи това е краят. Не мога да повярвам. 122 00:11:05,050 --> 00:11:09,800 До самия край използваше единствено основна бойна магия. 123 00:11:10,440 --> 00:11:15,890 Цялото нещо не беше повече от боен урок за чирак магьосник. 124 00:11:16,630 --> 00:11:18,630 Изненадан съм. 125 00:11:18,720 --> 00:11:22,470 Дори на моето ниво, все пак има някой над мен. 126 00:11:22,560 --> 00:11:26,800 Кажи ми къде е Лауфен. Няма как да не знаеш. 127 00:11:27,180 --> 00:11:29,180 Ще си взема щилето ни. 128 00:11:30,110 --> 00:11:33,990 Ако беше на мое място, би ли продумала? 129 00:11:34,860 --> 00:11:36,860 Прав си. 130 00:11:46,370 --> 00:11:49,840 Лауфен, криеш се наблизо, нали? 131 00:11:50,120 --> 00:11:52,360 Донеси щилето сега. 132 00:11:53,460 --> 00:11:56,450 Ако не го сториш, ще убия Денкен. 133 00:11:57,070 --> 00:12:00,850 Не го прави, Лауфен. В думите й няма намерение да ме убие. 134 00:12:01,290 --> 00:12:04,380 Сама знаеш. - Старият беше победен. 135 00:12:04,470 --> 00:12:09,860 Тя е далеч по-добър маг от мен – не, дори от Рихтер. 136 00:12:10,150 --> 00:12:12,150 Но ни подценява. 137 00:12:12,240 --> 00:12:14,410 Не докосва тялото на стария. 138 00:12:14,680 --> 00:12:19,180 Не използвай Джилвер. Не излизай наяве. 139 00:12:19,410 --> 00:12:22,730 Ако отделиш дори капчица мана, тя ще те усети. 140 00:12:22,820 --> 00:12:26,300 От това разстояние, мога да взема старчето и да избягам! 141 00:12:26,390 --> 00:12:30,080 Недей. Това е капан. - Не ми оставяш избор. 142 00:12:30,170 --> 00:12:32,980 Не горя от желание да го правя, но... 143 00:12:35,200 --> 00:12:37,200 Намерих те. 144 00:12:38,750 --> 00:12:40,750 Глупачке. 145 00:12:43,560 --> 00:12:48,870 Наивно момиче. Знаеше, че нямаше да ме убие. 146 00:12:48,960 --> 00:12:54,000 Но тя възнамеряваше да те нарани, без да те убие. 147 00:12:54,340 --> 00:12:57,590 И пак щяхме да спечелим. 148 00:12:58,950 --> 00:13:03,240 Защо толкова желаеш да станеш маг първи ранг? 149 00:13:03,330 --> 00:13:07,470 Имаш богатство, власт, и всичко, каквото си пожелаеш. 150 00:13:12,690 --> 00:13:16,680 Родината ми се намира дълбоко в Северното плато. 151 00:13:17,250 --> 00:13:22,860 Поради зачестилите демонични набези, само първи ранг може да навлезе там. 152 00:13:23,710 --> 00:13:27,040 Има един гроб, който не съм посещавал от дълго време. 153 00:13:27,130 --> 00:13:29,130 Това е всичко. 154 00:13:30,000 --> 00:13:33,380 Няма ли да идеш да помогнеш на децата? 155 00:13:34,350 --> 00:13:37,670 Макар че може вече да е твърде късно. 156 00:13:37,760 --> 00:13:42,460 Рихтер ще ги убие, преди да се изправи срещу теб. 157 00:13:42,920 --> 00:13:46,670 Той е способен на хладнокръвни решения. 158 00:13:46,760 --> 00:13:50,350 Не се безпокоя за тях. Канне и Лавине ще спечелят. 159 00:13:52,480 --> 00:13:55,370 Тъкмо анализирах напълно бариерата. 160 00:13:57,690 --> 00:14:00,280 Не очаквах от Денкен да загуби. 161 00:14:01,200 --> 00:14:06,140 Тогава работата ми като детегледачка приключи. 162 00:14:31,640 --> 00:14:34,310 Вече наистина се опитва да ни убие. 163 00:14:34,660 --> 00:14:36,840 Няма да издържим и минута срещу него. 164 00:14:37,960 --> 00:14:40,050 Анализира бариерата? 165 00:14:40,430 --> 00:14:42,430 Какво имаш предвид? 166 00:14:44,990 --> 00:14:48,830 Фрирен. Нима ти... 167 00:14:57,850 --> 00:14:59,850 Генау. 168 00:14:59,940 --> 00:15:02,950 Не е проблем. Това е невъзможно. 169 00:15:03,560 --> 00:15:05,800 Дори светът да се преобърне наопаки... 170 00:15:13,240 --> 00:15:15,240 Ще се пречупи. 171 00:15:21,350 --> 00:15:25,980 Зензе, коя е тази елфска магьосница? 172 00:15:26,670 --> 00:15:30,490 Според списъка с участници, името й е Фрирен. 173 00:15:30,769 --> 00:15:34,240 Така се казваше магьосницата, пътувала с Геройската дружина. 174 00:15:34,330 --> 00:15:37,800 Освен това е имала свещена емблема. 175 00:15:38,370 --> 00:15:41,170 Значи е последната велика магьосница. 176 00:15:41,950 --> 00:15:43,960 Виж какво направи, Фрирен. 177 00:15:44,460 --> 00:15:48,400 Така ли ме поздравяваш за първи път след хиляда години? 178 00:15:49,630 --> 00:15:52,490 Затова не мога да се откажа от магията. 179 00:15:52,980 --> 00:15:57,350 В света на магията, понякога дори светът се преобръща наопаки. 180 00:15:58,410 --> 00:16:01,890 Не мога да повярвам, че наистина унищожи бариерата. 181 00:16:02,190 --> 00:16:04,190 Защо го стори? 182 00:16:04,280 --> 00:16:06,660 Защото ми беше жал за Канне. 183 00:16:07,090 --> 00:16:09,400 Магията трябва да бъде свободна. 184 00:16:09,840 --> 00:16:12,920 Тя владее водата, а? 185 00:16:13,450 --> 00:16:15,610 Магията е свят на въображението. 186 00:16:16,270 --> 00:16:20,610 Можеш ли да си представиш да победиш маг, който владее вода, в дъжд? 187 00:16:21,440 --> 00:16:23,610 Най-малкото аз не мога. 188 00:16:24,550 --> 00:16:27,000 И ме съмнява, че Рихтер е способен. 189 00:16:27,440 --> 00:16:32,250 Бариерата... Какво стана? - Вали дъжд. 190 00:16:32,990 --> 00:16:35,570 Не, после ще мисля за това. 191 00:16:36,140 --> 00:16:38,140 Трябва да ги довърша веднага... 192 00:16:38,240 --> 00:16:40,400 Най-сетне си свали гарда. 193 00:16:40,830 --> 00:16:45,100 Паниката ти пречи на маната. - Само печелите време! 194 00:16:47,910 --> 00:16:53,780 Вече разбирам защо се боеше от магия, която владее водата. 195 00:16:54,660 --> 00:17:00,530 Това са точно типа огромни физически атаки, които спомена. 196 00:17:00,900 --> 00:17:04,280 Лавине, не му давай да избяга. 197 00:17:04,770 --> 00:17:06,770 Риъмстроха. 198 00:17:09,330 --> 00:17:11,920 Никъде не мога да избягам. 199 00:17:14,700 --> 00:17:17,090 Точно затова не харесвам водата. 200 00:17:31,290 --> 00:17:33,290 Виждам, че спечелихте. 201 00:17:33,400 --> 00:17:37,610 Да се махаме оттук. Слънцето ще залезе до два часа. 202 00:17:37,700 --> 00:17:42,450 Можете да прикривате маната си, нали? - Нямам мана, че да я прикривам. 203 00:17:42,850 --> 00:17:45,030 Така ли? Значи се справихте добре. 204 00:17:46,050 --> 00:17:48,050 Не ми гали главата. 205 00:17:50,920 --> 00:17:52,920 Съжалявам. 206 00:17:53,400 --> 00:17:55,400 Беше неизбежно. 207 00:18:00,340 --> 00:18:03,030 Денкен и аз нямаме повече мана. 208 00:18:05,250 --> 00:18:07,250 Остават ни два часа. 209 00:18:07,340 --> 00:18:09,340 За нас е свършено. 210 00:18:12,300 --> 00:18:14,960 Лауфен, можеш ли да премахнеш връвта? 211 00:18:15,050 --> 00:18:18,900 Шегуваш се. Тази магия е абсурдно силна. 212 00:18:19,700 --> 00:18:22,780 Тогава свали дървото. 213 00:18:31,220 --> 00:18:33,390 Денкен, няма какво повече да сторим. 214 00:18:33,990 --> 00:18:38,290 Нямам достатъчно мана, за да ползвам Джилвер отново. 215 00:18:39,040 --> 00:18:45,560 Рихтер и Лауфен, какво според вас би сторил един имперски маг в този час? 216 00:18:46,620 --> 00:18:49,550 Той би се борил до край. 217 00:18:51,150 --> 00:18:55,560 Ще потърсим белези от битки между другите групи и ще ги последваме. 218 00:18:57,150 --> 00:18:59,150 Слушай, Ферн, 219 00:18:59,250 --> 00:19:01,870 ти си супер скучна. 220 00:19:03,900 --> 00:19:07,000 Наистина не използва друго, освен основни магии. 221 00:19:07,090 --> 00:19:09,760 Може да се оплачете на милейди Фрирен. 222 00:19:10,930 --> 00:19:14,620 Това ми напомня, че онази елфка ти беше учителка. 223 00:19:17,280 --> 00:19:20,440 Заради нея сме подгизнали сега. 224 00:19:20,530 --> 00:19:22,620 Да й се скараш добре, ясно? 225 00:19:23,390 --> 00:19:25,390 Така възнамерявам. 226 00:19:25,980 --> 00:19:29,820 Освен това, тя не ограничава магиите, които ползвам извън битка. 227 00:19:30,470 --> 00:19:34,120 Като се замисля, използваше магия, за да хванеш онази птица. 228 00:19:34,650 --> 00:19:36,820 Какви други магии знаеш? 229 00:19:37,370 --> 00:19:41,930 Така... Имам магия за виждане през дрехи... 230 00:19:43,280 --> 00:19:45,280 Няма да я използвам. 231 00:19:45,410 --> 00:19:49,230 Не искам да прекъсвам сладките ви приказки, 232 00:19:49,320 --> 00:19:52,470 но е по-добре да не разкриваш всичките си карти. 233 00:19:52,790 --> 00:19:56,750 От втория тест нататък, ще сме всички срещу всички. 234 00:19:57,460 --> 00:20:00,090 И това е вярно. 235 00:20:00,290 --> 00:20:02,290 Прощавай. 236 00:20:02,410 --> 00:20:06,590 Но пак мисля, че трябваше малко повече да се отпуснеш, очилатко. 237 00:20:10,680 --> 00:20:12,680 Ето ги. 238 00:20:12,770 --> 00:20:14,770 Победена група. 239 00:20:15,220 --> 00:20:18,710 Трупът на единия от тях беше наблизо. 240 00:20:18,800 --> 00:20:24,530 Въпреки че не могат да преминат, още се държат за щилето. 241 00:20:28,550 --> 00:20:32,870 Смяташ да преговаряш с тях, Денкен? - Няма да бъдат отворени. 242 00:20:32,960 --> 00:20:37,670 Ако бях на тяхно място, дори пари не бих приел. 243 00:20:38,100 --> 00:20:41,950 Защо? - Ще остави лош вкус в устата ми. 244 00:20:42,040 --> 00:20:44,220 Не става въпрос за логика. 245 00:20:45,660 --> 00:20:47,870 Лауфен, ти чакай тук. 246 00:20:47,960 --> 00:20:52,140 Ако ти се отвори шанс, вземи щилето им. Рихтер, ти ела с мен. 247 00:20:53,230 --> 00:20:55,230 Какво възнамеряваш? 248 00:21:05,560 --> 00:21:10,240 Излизаш открито пред тях? Знаеш, че нямаме повече мана. 249 00:21:11,560 --> 00:21:13,560 Не схващаш ли? 250 00:21:14,810 --> 00:21:17,950 И те са в същото положение. 251 00:21:26,010 --> 00:21:28,010 Приготви се. 252 00:21:31,950 --> 00:21:33,950 Нали си мъж? 253 00:21:35,320 --> 00:21:37,320 Шегуваш се, нали? 254 00:21:39,710 --> 00:21:43,870 Ще разрешим това като мъже! 255 00:22:10,390 --> 00:22:12,390 Време е. 256 00:22:13,460 --> 00:22:17,400 Първият тест приключи. 257 00:22:18,130 --> 00:22:22,270 Шест групи - или 18 участници - преминаха първия тест. 258 00:22:22,697 --> 00:22:25,050 Вторият тест ще се проведе след три дена. 259 00:22:25,140 --> 00:22:27,860 По-късно ще бъдете уведомени за подробностите. 260 00:22:28,840 --> 00:22:31,050 Това е всичко. Свободни сте. 261 00:22:34,040 --> 00:22:37,530 Минаха два дена, откак заминаха за изпита. 262 00:22:38,190 --> 00:22:42,440 Мога да стоя до късно и Ферн я няма да ми се ядоса. 263 00:22:42,530 --> 00:22:44,942 Толкова съм щастлив, че ме побиват тръпки. 264 00:22:46,470 --> 00:22:48,810 Не ти е леко, момче. 265 00:22:50,050 --> 00:22:53,050 И аз съм добре. (Ще бъда добре.) 266 00:22:53,150 --> 00:22:55,990 Да, чувам те. (Грижа ме е за теб.) 267 00:22:56,080 --> 00:23:01,790 Вятърът закача се с вече порасналата ми коса. 268 00:23:01,880 --> 00:23:04,140 Във всяко нещо има смисъл, 269 00:23:04,700 --> 00:23:07,050 дори дните, спрели в миналото. 270 00:23:07,980 --> 00:23:13,340 И като те настигнах, най-сетне разбирам. 271 00:23:13,870 --> 00:23:17,430 Виж, че нещата, които нямаше 272 00:23:17,520 --> 00:23:20,370 да видя без тези очи. 273 00:23:20,460 --> 00:23:25,040 Защо ли? Започват да преливат. 274 00:23:25,130 --> 00:23:31,290 Няма да поискам да те видя, но поне... 275 00:23:31,380 --> 00:23:37,030 Нека едва за днес миналото да припомня. 276 00:23:37,120 --> 00:23:42,920 Затова – срещнем ли се отново, 277 00:23:43,210 --> 00:23:48,900 без повече колебание ще избера настоящето. 278 00:23:50,350 --> 00:23:54,670 По всяко време и навсякъде. (Където и да си.) 279 00:23:54,760 --> 00:23:57,702 По всяко време и навсякъде. (Усмихвай се за мене.) 280 00:23:57,792 --> 00:24:00,500 Дори да затвориш очи, винаги ще бъда до теб. 281 00:24:00,590 --> 00:24:03,440 Дори да няма нищо сигурно, 282 00:24:03,530 --> 00:24:06,470 винаги ще пазя мислите ти в сърцето си. 283 00:24:06,560 --> 00:24:12,420 Дори сълзи да текат, слънцето ще изгрее отново. 284 00:24:12,810 --> 00:24:19,480 Шепна песничката ни, за да се върнеш у дома. 285 00:24:20,080 --> 00:24:22,590 Няма да ти дам. - Не се тревожете, милейди Фрирен. 286 00:24:22,680 --> 00:24:24,060 Ти си дори по-разглезена от мен. 287 00:24:24,150 --> 00:24:25,950 Не е рожденият ми ден. Не мога да си угаждам така. 288 00:24:26,040 --> 00:24:27,860 Този човек е страшно досаден. - Повече не сме група. 289 00:24:27,950 --> 00:24:30,090 От следващия път, ще бъдем врагове.