1 00:00:16,820 --> 00:00:18,820 Ей, Зайн! 2 00:00:23,180 --> 00:00:27,410 Онзи магьосник каза, че ще ни направи снимка! 3 00:00:27,500 --> 00:00:31,460 Снимка? Какво е това? 4 00:00:46,270 --> 00:00:48,430 Не му мисли, просто ела. 5 00:00:54,170 --> 00:00:57,350 Легендата ни започва сега! 6 00:01:25,710 --> 00:01:27,890 Като че ли от приказка една: 7 00:01:27,980 --> 00:01:30,300 знак, че историята е към края си. 8 00:01:30,390 --> 00:01:34,900 Едничък откъс из пътуване, о, твърде дълго... 9 00:01:34,990 --> 00:01:37,200 За злото всеобятно, някога покрило 10 00:01:37,290 --> 00:01:39,530 с мрак земята ни... 11 00:01:39,620 --> 00:01:42,060 И спомените за пътуване мимолетно 12 00:01:42,150 --> 00:01:44,350 с героя, който го срази. 13 00:01:45,250 --> 00:01:54,220 ФРИРЕН: ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО 14 00:01:54,630 --> 00:01:56,880 Приказката приключи. 15 00:01:56,970 --> 00:01:59,060 И героят се унесе в сън. 16 00:01:59,150 --> 00:02:03,680 Оставяйки земята ни век на мир и покой. 17 00:02:03,770 --> 00:02:06,000 Времето тече безпощадно, 18 00:02:06,090 --> 00:02:08,350 спомените хорски заличава... 19 00:02:08,440 --> 00:02:12,830 Дори следите на живота негов ето, ръжда покрива. 20 00:02:12,920 --> 00:02:17,110 И пак, твоите думи и желания, и кураж... 21 00:02:17,200 --> 00:02:20,400 остават вътре в мене 22 00:02:20,490 --> 00:02:22,490 и там живеят. 23 00:02:23,390 --> 00:02:26,890 Не ли един път избрахме? О, да, тогава... 24 00:02:26,980 --> 00:02:31,150 Защо неусетно сега желая да разбера причината 25 00:02:31,240 --> 00:02:34,070 зад сълзите, от очите ми преливащи? 26 00:02:34,160 --> 00:02:37,610 Ето, пак сега, мина ли пак по пътя заедно извървян, 27 00:02:37,700 --> 00:02:43,150 Дори теб да те няма, ще намеря каквото търся. 28 00:02:55,020 --> 00:02:57,940 ЕПИЗОД 16: ДЪЛГОЛЕТЕН ПРИЯТЕЛ 29 00:02:58,030 --> 00:03:03,030 29 ГОДИНИ СЛЕД СМЪРТТА НА ХИМЕЛ ГЕРОЯ ОБЛАСТ КЛАР, СЕВЕРНИТЕ ЗЕМИ 30 00:03:03,910 --> 00:03:06,060 Наистина ли е силен воин? 31 00:03:06,680 --> 00:03:10,504 Той е джудже, бранило почти 400 години селото, към което пътуваме. 32 00:03:10,730 --> 00:03:14,260 Колко дълго живеят джуджетата? 33 00:03:14,350 --> 00:03:16,420 Около 300 години. 34 00:03:16,660 --> 00:03:18,660 Казва се Дядо Фол. 35 00:03:18,750 --> 00:03:20,750 Той е мой дълголетен приятел. 36 00:03:21,210 --> 00:03:24,150 Исках да си поговоря с него, преди да си отиде. 37 00:03:24,240 --> 00:03:26,240 Това не е смешно. 38 00:03:26,780 --> 00:03:33,550 Но наистина малцина са хората, които могат да разговарят с вас за миналото. 39 00:03:33,920 --> 00:03:37,260 Подобни отбивки понякога не са толкова зле. 40 00:03:37,930 --> 00:03:42,740 Може да се задържа за 9-10 години. - Не повече от седмица. 41 00:04:03,550 --> 00:04:05,550 Това ли е селото? 42 00:04:11,070 --> 00:04:13,070 Дядо Фол. 43 00:04:13,820 --> 00:04:15,820 Мина много време. 44 00:04:16,760 --> 00:04:21,250 Какво ще кажете? Не изглежда ли като стар, опитен воин. 45 00:04:21,340 --> 00:04:23,340 Стар е меко казано. 46 00:04:25,720 --> 00:04:30,380 Напомни ми, коя си ти? - Даже не е с всичкия си. 47 00:04:30,830 --> 00:04:32,830 Аз съм, Фрирен. 48 00:04:34,760 --> 00:04:36,820 А, вярно. 49 00:04:38,990 --> 00:04:41,390 Още ли се преструваш на сенилен? 50 00:04:48,800 --> 00:04:52,970 Повечето убити в боя умират заради непредпазливост. 51 00:04:53,310 --> 00:04:57,100 Това е най-голямата слабост както на демони, така и на човеци. 52 00:04:58,390 --> 00:05:00,390 Не можеш да станеш, нали? 53 00:05:00,480 --> 00:05:04,900 Дори най-опитните воини могат да претърпят тежки рани, 54 00:05:04,990 --> 00:05:08,320 ако не опитват да се предпазят. 55 00:05:09,810 --> 00:05:14,030 Ако бях изтеглил меча си, щях да съм те осакатил. 56 00:05:14,740 --> 00:05:17,640 Още разчиташ на мръсни номера. 57 00:05:18,260 --> 00:05:20,260 Фрирен. 58 00:05:20,350 --> 00:05:24,360 Добре си ни дошла. Чувствайте се като у дома си. 59 00:05:26,340 --> 00:05:28,340 Почакай, Фрирен. 60 00:05:28,890 --> 00:05:30,890 Не мога да ходя. 61 00:05:30,980 --> 00:05:35,950 Щарк, тренирай с него, докато си тук. - Добре. 62 00:05:36,510 --> 00:05:38,950 Този е страшен старец. 63 00:05:40,020 --> 00:05:42,610 Свободни сте да ползвате тези дърва за огрев. 64 00:05:43,130 --> 00:05:47,170 Искам да остана около десетилетие. Ще ни намериш ли работа? 65 00:05:47,260 --> 00:05:50,450 Милейди, не повече от седмица. 66 00:05:51,370 --> 00:05:53,370 Разбрах, де. 67 00:06:09,520 --> 00:06:11,520 Селото ни е малко. 68 00:06:11,740 --> 00:06:15,430 Никой друг не би се хванал за работата, оценявам го. 69 00:06:15,520 --> 00:06:17,990 Така или иначе нямаме друго належащо. 70 00:06:18,660 --> 00:06:22,830 Никога не бих предположил, че Дядо Фол имал приятели. 71 00:06:22,920 --> 00:06:26,400 Досега не съм виждал да разговаря с някого толкова весело. 72 00:06:26,660 --> 00:06:28,660 Вече не е с всичкия си. 73 00:06:28,750 --> 00:06:31,210 Даже му е трудно да поддържа разговор. 74 00:06:31,770 --> 00:06:35,820 От много години брани селото от чудовища и демони, 75 00:06:35,910 --> 00:06:37,910 но никой не знае защо. 76 00:06:39,320 --> 00:06:41,580 Той е като наше покровително божество. 77 00:06:42,320 --> 00:06:44,570 През цялото време е бил сам, а? 78 00:07:24,060 --> 00:07:26,510 Една седмица мина като нищо, а? 79 00:07:26,850 --> 00:07:28,850 Как се справя Щарк? 80 00:07:29,050 --> 00:07:31,750 Хората се развиват бързо. 81 00:07:32,330 --> 00:07:34,350 Подобрил се е, бих казал. 82 00:07:34,720 --> 00:07:36,720 Ясно. 83 00:07:37,370 --> 00:07:40,200 Беше ми много хубаво, Дядо Фол. 84 00:07:41,710 --> 00:07:44,460 Наистина съм ти благодарна в момента. 85 00:07:45,020 --> 00:07:49,910 Благодарение на теб можах да опозная Химел и приятелите ми. 86 00:07:50,960 --> 00:07:53,920 Дядо Фол, защо защитаваш това село? 87 00:07:54,710 --> 00:07:56,910 Много стара история е. 88 00:07:57,430 --> 00:08:00,130 Няма повече значение. 89 00:08:00,610 --> 00:08:04,022 Никой не би заложил живота си в името на нещо без значение. 90 00:08:07,090 --> 00:08:13,910 Само защитавам селото, което жена ми обичаше. 91 00:08:17,140 --> 00:08:19,190 Тя беше човешка жена. 92 00:08:20,130 --> 00:08:26,720 Още държа на обещанието, което й дадох много отдавна. 93 00:08:29,170 --> 00:08:32,230 Но повече от това няма да кажа. 94 00:08:33,430 --> 00:08:39,440 Даже не мога да опиша ни лика, ни гласа, ни дори очите й. 95 00:08:39,840 --> 00:08:42,870 Този спомен е само за мен. 96 00:08:44,860 --> 00:08:47,090 Нелепа приказка. 97 00:08:47,180 --> 00:08:51,910 Толкова години спазвам някакво обещание, дадено на покойните. 98 00:08:53,090 --> 00:08:55,090 Прав си. 99 00:08:56,510 --> 00:09:03,520 Но аз съм уверен - тя се радва, че спазваш обещанието си. 100 00:09:06,090 --> 00:09:10,360 Химел, ти си добър герой. 101 00:09:10,450 --> 00:09:13,500 Не се и съмнявам, че ще сразите Краля на демоните. 102 00:09:14,270 --> 00:09:21,280 Жена ми копнееше да види мирните времена, идещи след поражението му. 103 00:09:22,680 --> 00:09:29,010 Ще съхраня спомена за великия герой Химел в бъдещето. 104 00:09:29,520 --> 00:09:34,200 Оценявам го, но няма да се наложи. 105 00:09:35,050 --> 00:09:38,420 Вече имам Фрирен и Айзен в дружината ми. 106 00:09:38,890 --> 00:09:41,520 Аз няма да живея колкото елф. 107 00:09:41,960 --> 00:09:44,520 Тогава ще остане за Фрирен. 108 00:09:45,610 --> 00:09:51,030 Тя ще съхрани спомена за нас в бъдещето. Нали така? 109 00:09:51,500 --> 00:09:53,500 Не ми пречи. 110 00:09:54,690 --> 00:09:56,690 Тъй значи. 111 00:09:57,500 --> 00:09:59,920 Благословен си с добри другари. 112 00:10:01,490 --> 00:10:03,490 Тогава, Фрирен, по-късно 113 00:10:03,640 --> 00:10:07,620 трябва да ти покажа ослепителните пози, които измислих. 114 00:10:07,710 --> 00:10:10,180 Може би ще размисля. 115 00:10:13,120 --> 00:10:17,380 И накрая нямах нужда от ослепителните му пози. 116 00:10:17,660 --> 00:10:19,710 Похабих си паметта за него. 117 00:10:20,530 --> 00:10:23,810 Още ли помниш лицето на онзи герой? 118 00:10:24,630 --> 00:10:26,630 Разбира се. 119 00:10:26,720 --> 00:10:28,720 А гласа му? 120 00:10:30,090 --> 00:10:32,140 Не ме обиждай. 121 00:10:32,230 --> 00:10:34,230 Спомням си всичко. 122 00:10:34,500 --> 00:10:37,980 Заради Химел реших да опозная хората. 123 00:10:38,600 --> 00:10:42,120 Както ти имаш причина да браниш селото, 124 00:10:42,420 --> 00:10:44,420 той е важен за мен. 125 00:10:45,230 --> 00:10:48,430 Разбирам. Причина, а? 126 00:10:50,310 --> 00:10:53,470 Повече не мога да си спомня. 127 00:10:54,100 --> 00:10:58,970 Ни лика й, ни гласа й, ни очите й. 128 00:11:00,760 --> 00:11:07,340 Но продължавам да браня селото заради нещо важно. 129 00:11:10,490 --> 00:11:13,300 Знаеш да разказваш шеги, Дядо Фол. 130 00:11:15,480 --> 00:11:20,740 Впрочем, накъде сте се запътили? 131 00:11:20,830 --> 00:11:24,840 Към земята, в която душите намират покой, Ореол. 132 00:11:25,290 --> 00:11:27,290 Къде е това? 133 00:11:27,380 --> 00:11:30,490 Енде, където е замъкът на Краля на демоните. 134 00:11:31,010 --> 00:11:33,010 Тъй значи. 135 00:11:34,640 --> 00:11:38,070 Най-сетне отивате да сразите Краля на демоните. 136 00:11:40,770 --> 00:11:44,760 Дано това да въдвори век на мир на земята. 137 00:11:49,480 --> 00:11:53,190 Дядо Фол, Кралят на демоните вече е... 138 00:12:03,770 --> 00:12:05,770 Какво? 139 00:12:06,410 --> 00:12:11,440 Ще съхраня и спомена за теб в бъдещето. 140 00:12:15,370 --> 00:12:18,260 Няма да е лошо нещо. 141 00:12:22,200 --> 00:12:26,560 Радвам се, че те срещнах в последните си мигове. 142 00:12:26,650 --> 00:12:30,080 Каза същото нещо преди осемдесет години. 143 00:12:39,000 --> 00:12:42,360 Довиждане, Дядо Фол. Грижи се за себе си. 144 00:12:44,020 --> 00:12:46,020 Фрирен. 145 00:12:47,480 --> 00:12:49,530 Сънувах жена ми. 146 00:12:50,350 --> 00:12:52,350 Ясно. 147 00:12:52,550 --> 00:12:57,380 Може би, защото ти и аз си спомняхме за миналото. 148 00:12:59,340 --> 00:13:01,340 До нови срещи. 149 00:13:09,010 --> 00:13:14,520 29 ГОДИНИ СЛЕД СМЪРТТА НА ХИМЕЛ ГЕРОЯ ПО ПЪТЯ РОА, СЕВЕРНИТЕ ЗЕМИ 150 00:13:22,670 --> 00:13:24,670 Питаше ли го нещо? 151 00:13:24,760 --> 00:13:26,760 Търся някого. 152 00:13:28,510 --> 00:13:31,790 Още помниш защо идвам с вас на пътуването ви, нали? 153 00:13:32,350 --> 00:13:35,660 Не е ли, за да пътуваш със сладка какичка? 154 00:13:36,150 --> 00:13:38,670 И това е важно, да. 155 00:13:40,110 --> 00:13:42,670 Но целта на пътуването ми е това. 156 00:13:43,490 --> 00:13:47,210 Да срещна отново приятеля ми, който потегли преди десет години. 157 00:13:47,300 --> 00:13:49,320 Наистина беше така. 158 00:13:50,620 --> 00:13:53,570 Снимка? Тези са редки. 159 00:13:54,360 --> 00:13:58,140 Един маг, който посещаваше селото ми преди години я сне. 160 00:13:59,230 --> 00:14:01,430 Разбра ли къде е отишъл? 161 00:14:01,520 --> 00:14:06,000 Пътувахме из главните пътища на северните земи. 162 00:14:06,510 --> 00:14:09,220 По пътя срещнахме мнозина, които са го виждали. 163 00:14:09,390 --> 00:14:12,170 Вероятно можем да продължаваме на север. 164 00:14:15,040 --> 00:14:17,390 Но това е било преди десет години, нали? 165 00:14:17,480 --> 00:14:19,800 Изненадан съм, че някой изобщо го помни. 166 00:14:19,890 --> 00:14:23,990 Има доста уникално име. Оставя силно впечатление. 167 00:14:24,610 --> 00:14:26,610 Какво му е името? 168 00:14:26,700 --> 00:14:28,700 Воина Горила. 169 00:14:32,240 --> 00:14:34,240 Аха. 170 00:14:34,810 --> 00:14:36,810 А истинското му име? 171 00:14:37,250 --> 00:14:39,250 Истинското му име? 172 00:14:39,340 --> 00:14:41,690 Наистина ли сте били най-добри приятели? 173 00:14:41,780 --> 00:14:45,840 Всички в селото го наричаха Воина Горила. 174 00:14:45,930 --> 00:14:48,640 Всъщност той ги накара да го наричат така. 175 00:14:48,730 --> 00:14:50,730 Как се стигна до това? 176 00:14:52,360 --> 00:14:56,110 Впрочем, аз съм Жреца Козя брадичка. - Никой не е питал. 177 00:14:56,480 --> 00:14:59,680 Да не са те наричали така още преди да имаш брада? 178 00:14:59,770 --> 00:15:02,280 Наистина ли продължаваме този разговор? 179 00:15:02,370 --> 00:15:06,680 Така или иначе, добре е, че разпознават името Воина Горила. 180 00:15:06,770 --> 00:15:09,390 Той определено би се наричал така. 181 00:15:10,030 --> 00:15:14,770 Звучи като странен тип. - Да, такъв и беше. 182 00:15:22,840 --> 00:15:26,000 След като прекосим този каньон и вървим около седмица, 183 00:15:26,090 --> 00:15:28,973 най-сетне ще пристигнем в магическия град Ойсерст. 184 00:15:30,580 --> 00:15:33,060 Беше наистина дълго пътуване. 185 00:15:33,150 --> 00:15:35,150 Защо гледаш мен? 186 00:15:35,400 --> 00:15:38,510 Този път не съм се провинила. 187 00:15:39,170 --> 00:15:41,700 Може ли преди това да спрем през едно село? 188 00:15:42,010 --> 00:15:44,950 Пътят се разклонява тук. 189 00:15:45,040 --> 00:15:48,210 Става. И ние бихме искали да си починем. 190 00:15:52,890 --> 00:15:57,220 Преди десет години, оттук минавал ли е някой, наричащ себе си „Горилата“? 191 00:15:57,400 --> 00:15:59,400 Наистина го попита това. 192 00:15:59,490 --> 00:16:03,600 Имате предвид сър Воина Горила? - Изумен съм, че го знае. 193 00:16:03,690 --> 00:16:06,970 Остави доста силно впечатление, затова го помня. 194 00:16:07,060 --> 00:16:10,300 Уби чудовище, което обикаляше край селото. 195 00:16:10,700 --> 00:16:13,540 Знаеш ли накъде тръгна след това? 196 00:16:13,630 --> 00:16:15,630 Накъде ли... 197 00:16:17,600 --> 00:16:22,260 Сър Горила беше близък с инатата баба, живееща горе на платото. 198 00:16:22,350 --> 00:16:27,650 По-добре питайте нея. - „Ината баба“? Доста особен прякор. 199 00:16:28,670 --> 00:16:31,690 Аз съм инатлива женица. 200 00:16:31,900 --> 00:16:34,270 Няма току-така да ви кажа. 201 00:16:34,360 --> 00:16:36,760 Даже сама се определя като инатлива. 202 00:16:36,850 --> 00:16:38,850 Какво да сторим? 203 00:16:42,830 --> 00:16:46,450 Ще сторите няколко задачи за мен. 204 00:16:46,930 --> 00:16:52,870 Първо, доставете това писмо на Нагел, ковач в съседния град. 205 00:16:55,440 --> 00:16:57,440 Все едно ни прати по задачи. 206 00:16:57,630 --> 00:17:00,080 Напомня ми на пътуването ми с Химел. 207 00:17:00,560 --> 00:17:02,830 Правели сте подобни неща? 208 00:17:03,630 --> 00:17:07,350 Ежедневно се случваше да помагаме на хора със задачите им. 209 00:17:07,850 --> 00:17:13,750 И всеки път се оказваше трудно търсене или лов на чудовища. 210 00:17:14,420 --> 00:17:16,520 Не ни урочасвай. 211 00:17:17,240 --> 00:17:21,220 Както и да е, да видим как можем да я направим по-отворена. 212 00:17:47,650 --> 00:17:50,950 Тази баба просто отказва да отвори сърцето си. 213 00:17:51,040 --> 00:17:53,880 С основание я наричат „ината“. 214 00:17:54,190 --> 00:17:59,910 Съжалявам. Химел или Хайтер биха я накарали да се отвори за половин ден. 215 00:18:00,000 --> 00:18:03,590 Но дружината ни има само нехаризматични членове. 216 00:18:06,910 --> 00:18:08,910 Това е последното. 217 00:18:09,000 --> 00:18:12,520 Излъскайте статуята на героите в каньона. 218 00:18:14,110 --> 00:18:16,880 Последвайте ме. Ще ви упътя. 219 00:18:17,770 --> 00:18:19,770 Коя е статуята на героите? 220 00:18:19,860 --> 00:18:25,420 Каменна статуя на герои, които според легендите спасили света отдавна. 221 00:18:25,690 --> 00:18:28,030 Само толкова знам. 222 00:18:29,040 --> 00:18:32,920 Те са забравени и безименни герои. 223 00:18:33,010 --> 00:18:35,600 Селото се грижи за статуята поколения наред. 224 00:18:36,000 --> 00:18:38,500 Забравени герои, а? 225 00:18:38,590 --> 00:18:41,800 Впрочем, ти не си ли Жреца Козя брадичка? 226 00:18:43,440 --> 00:18:45,440 Как знаеш? 227 00:18:49,060 --> 00:18:51,060 Стигнахме. 228 00:18:52,590 --> 00:18:54,680 Жрец и воин. 229 00:18:55,320 --> 00:18:57,320 Доста е стара. 230 00:18:57,670 --> 00:19:01,180 Малко приличат на сър Зайн и сър Горила. 231 00:19:01,270 --> 00:19:05,050 Сякаш разпознавам воина. 232 00:19:06,700 --> 00:19:08,700 Това е Крафт. 233 00:19:08,960 --> 00:19:11,960 Наистина! - Досущ като него е. 234 00:19:15,060 --> 00:19:17,550 Да започваме ли тогава? 235 00:19:23,020 --> 00:19:25,480 Зайн? - Ясно. 236 00:19:25,980 --> 00:19:28,790 Значи този мъж се казва Крафт. 237 00:19:29,330 --> 00:19:32,470 А този? - Така, не знам. 238 00:19:33,490 --> 00:19:35,490 Разбирам. 239 00:19:38,510 --> 00:19:40,510 Каква е тази статуя? 240 00:19:40,600 --> 00:19:42,600 Не приличат ли на нас? 241 00:19:43,710 --> 00:19:47,440 Според вожда, те са древни герои. 242 00:19:47,530 --> 00:19:50,000 Но никой не помни даже как се казват. 243 00:19:50,490 --> 00:19:52,730 С нас няма да стане така. 244 00:19:52,820 --> 00:19:54,990 Отказвам да бъда забравен. 245 00:19:56,290 --> 00:20:00,310 Ще стана незабравим герой като Химел. 246 00:20:02,860 --> 00:20:06,810 И най-великите герои ще бъдат забравени някой ден. 247 00:20:07,290 --> 00:20:10,000 Дори Химел, който срази Краля на демоните, 248 00:20:10,090 --> 00:20:12,120 не може да избяга тази участ. 249 00:20:13,750 --> 00:20:17,840 Може би сте прав. Наистина е невъзможно. 250 00:20:21,490 --> 00:20:24,490 Смяташ ли, че ако тренирам, ще стана едър като него? 251 00:20:26,310 --> 00:20:28,310 Воина Горила. 252 00:20:28,410 --> 00:20:30,630 От днес нататък, това е името ми. 253 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 Защо? 254 00:20:35,090 --> 00:20:39,910 Ако искаш да станеш незабравим герой, ти трябва запомнящо се име. 255 00:20:43,360 --> 00:20:45,570 Наистина е така. 256 00:20:46,510 --> 00:20:49,710 Тогава ти ще се наричаш Жреца Козя брадичка. 257 00:20:53,890 --> 00:20:55,890 Харесва ми! 258 00:20:56,730 --> 00:20:59,600 Козя брадичка наистина ще ти отива. 259 00:21:05,240 --> 00:21:09,040 Най-сетне свършихме. Много работа беше. 260 00:21:09,130 --> 00:21:12,520 Ако беше бронзова, можехме да ползваме магия. 261 00:21:12,610 --> 00:21:15,950 Помолих и Горилата да я излъска, 262 00:21:16,040 --> 00:21:19,450 обаче не се справи толкова добре. 263 00:21:20,040 --> 00:21:22,670 Силата му е да се бие. 264 00:21:23,000 --> 00:21:26,940 Но името му остави впечатление. 265 00:21:29,060 --> 00:21:32,930 Горилата много говореше за теб. 266 00:21:34,240 --> 00:21:40,130 Каза, че двамата ще станете герои, чиито имена ще се помнят винаги. 267 00:22:00,440 --> 00:22:02,550 Разбра ли накъде е отишъл Горилата? 268 00:22:04,030 --> 00:22:06,030 Тюр. 269 00:22:06,120 --> 00:22:09,330 Търговски град в средата на северните земи. 270 00:22:09,420 --> 00:22:11,770 Това е далеч на север оттук. 271 00:22:12,180 --> 00:22:15,010 В противоположната посока от Ойсерст. 272 00:22:15,960 --> 00:22:17,960 Да. 273 00:22:21,710 --> 00:22:23,890 Какво ще правя сега? 274 00:22:26,280 --> 00:22:28,280 Хей, добре ли си? 275 00:22:29,280 --> 00:22:31,280 Чуваш ли ме? 276 00:22:32,080 --> 00:22:37,620 Минавайки по безлюдния релсов път... 277 00:22:38,170 --> 00:22:40,250 Със сълзи премного, 278 00:22:41,040 --> 00:22:43,090 а с желание да се усмихвам. 279 00:22:43,760 --> 00:22:49,180 Хванала съм се за спомените, желала да запазя ярки... 280 00:22:49,640 --> 00:22:53,130 Далеч по-важни мен от сбогуванията... 281 00:22:53,220 --> 00:22:55,890 И искам да ги превърна в думи... 282 00:22:55,980 --> 00:23:01,440 Уж обикновени, а толкова специални... 283 00:23:01,770 --> 00:23:05,190 Ето, ако нямах тези очи, 284 00:23:05,280 --> 00:23:08,060 толкова неща нямаше да видя. 285 00:23:08,150 --> 00:23:12,780 Но защо преливат така? 286 00:23:13,080 --> 00:23:18,870 Затова! Дори да се преродя, 287 00:23:19,170 --> 00:23:24,800 аз пак ще избера това място, да! 288 00:23:25,050 --> 00:23:30,760 Затова! Когато пак те срещна, 289 00:23:31,010 --> 00:23:36,520 непременно няма да те пусна далеч от мен! 290 00:23:36,730 --> 00:23:39,390 Дори да нямам обещанията... 291 00:23:39,600 --> 00:23:42,480 Дори да имам дни на самота и блуждаене... 292 00:23:42,650 --> 00:23:48,570 Тези сълзи са наред, слънцето пак ще изгрее! 293 00:23:48,860 --> 00:23:55,330 Шепна песничката ни, за да си дойдеш у дома... 294 00:23:56,200 --> 00:23:58,780 Един по един влезте с мен в съседната стая. - Аз съм виновен за всичко. 295 00:23:58,870 --> 00:24:01,710 Защото посредничеството е работа за жреца. - Карате ме да се изчервявам. 296 00:24:01,800 --> 00:24:04,480 Чаровен съм, когато показвам загриженост, а? - Май не е толкова зле. 297 00:24:04,570 --> 00:24:06,570 На добър час.