1 00:00:00,710 --> 00:00:02,890 Като че ли от приказка една: 2 00:00:02,980 --> 00:00:05,300 знак, че историята е към края си. 3 00:00:05,390 --> 00:00:09,900 Едничък откъс из пътуване, о, твърде дълго... 4 00:00:09,990 --> 00:00:12,200 За злото всеобятно, някога покрило 5 00:00:12,290 --> 00:00:14,530 с мрак земята ни... 6 00:00:14,620 --> 00:00:17,060 И спомените за пътуване мимолетно 7 00:00:17,150 --> 00:00:19,350 с героя, който го срази. 8 00:00:20,250 --> 00:00:29,220 ФРИРЕН: ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО 9 00:00:29,630 --> 00:00:31,880 Приказката приключи. 10 00:00:31,970 --> 00:00:34,060 И героят се унесе в сън. 11 00:00:34,150 --> 00:00:38,680 Оставяйки земята ни век на мир и покой. 12 00:00:38,770 --> 00:00:41,000 Времето тече безпощадно, 13 00:00:41,090 --> 00:00:43,350 спомените хорски заличава... 14 00:00:43,440 --> 00:00:47,830 Дори следите на живота негов, ето, ръжда покрива. 15 00:00:47,920 --> 00:00:52,110 И пак, твоите думи и желания, и кураж... 16 00:00:52,200 --> 00:00:55,400 остават вътре в мене 17 00:00:55,490 --> 00:00:57,490 и там живеят. 18 00:00:58,390 --> 00:01:01,890 Не ли един път избрахме? О, да, тогава... 19 00:01:01,980 --> 00:01:06,150 Защо неусетно сега желая да разбера причината 20 00:01:06,240 --> 00:01:09,070 зад сълзите, от очите ми преливащи? 21 00:01:09,160 --> 00:01:12,610 Ето, пак сега, мина ли пак по пътя заедно извървян, 22 00:01:12,700 --> 00:01:18,150 Дори теб да те няма, ще намеря каквото търся. 23 00:01:29,980 --> 00:01:32,890 ЕПИЗОД 15: МИРИЗМАТА НА НЕПРИЯТНОСТИ 24 00:01:32,980 --> 00:01:37,990 29 ГОДИНИ СЛЕД СМЪРТТА НА ХИМЕЛ ГЕРОЯ В ХЪЛМОВЕТЕ ЛАУБ, СЕВЕРНИТЕ ЗЕМИ. 25 00:01:48,030 --> 00:01:51,500 Колко дълго пътувате вече заедно? 26 00:01:54,330 --> 00:01:58,880 За пръв път тръгнах с милейди преди около четири години. 27 00:01:59,300 --> 00:02:01,300 За мен е около една година. 28 00:02:04,310 --> 00:02:06,310 Ясно. 29 00:02:10,270 --> 00:02:13,910 На тази дружина й липсва нещо. 30 00:02:14,700 --> 00:02:16,700 Какво мислите, че е? 31 00:02:17,280 --> 00:02:23,340 Имаме авангард, магове и жрец. - Може би крадец? 32 00:02:23,430 --> 00:02:26,080 Милейди постоянно се хваща в капана на мимики. 33 00:02:26,170 --> 00:02:27,670 Ура! 34 00:02:28,020 --> 00:02:30,020 Моля ви. 35 00:02:30,480 --> 00:02:34,080 Съкровищата пазят безграничен потенциал. 36 00:02:34,170 --> 00:02:36,170 Не. 37 00:02:36,440 --> 00:02:38,690 Липсва ни нещо далеч по-ключово. 38 00:02:39,540 --> 00:02:41,550 Какичка ни липсва! 39 00:02:41,800 --> 00:02:47,050 Почти всички дружини имат поне по една! 40 00:02:47,690 --> 00:02:49,690 Така ли е? 41 00:02:49,870 --> 00:02:51,930 Но вече имаме Фрирен. 42 00:02:52,020 --> 00:02:55,010 Не, тя не е никаква какичка. 43 00:02:55,100 --> 00:02:58,720 Това явно много го гложди. - Ще ме прощаваш. 44 00:02:59,060 --> 00:03:01,980 В-вижте, следващото село е на хоризонта. 45 00:03:19,650 --> 00:03:23,300 Още диша. - Да, този също. 46 00:03:24,310 --> 00:03:27,300 Какво е станало тук? Всички спят. 47 00:03:29,840 --> 00:03:33,800 Намирисвам неприятности. Нека продължим към следващото село. 48 00:03:33,890 --> 00:03:36,300 Не ме ядосвайте, милейди. 49 00:03:36,390 --> 00:03:38,390 Шегувах се. 50 00:03:38,830 --> 00:03:40,830 Проклятие е. 51 00:03:40,920 --> 00:03:43,550 Опасявах се. Няма да е лесно. 52 00:03:44,500 --> 00:03:47,460 Фрирен, какво са проклятията? 53 00:03:47,970 --> 00:03:50,980 Сред магиите, употребявани от чудовищата и демоните, 54 00:03:51,070 --> 00:03:55,000 има такива, които могат да приспят или вкаменят хората. 55 00:03:55,090 --> 00:04:01,120 Такива магии, които човечеството още не е разнищило, се наричат проклятия. 56 00:04:02,610 --> 00:04:07,081 Човешката магия не може да обясни нито как работят, нито как да се премахнат. 57 00:04:07,450 --> 00:04:10,050 Но тогава не е ли твърде късно за това село? 58 00:04:10,410 --> 00:04:13,590 Става дума само за човешката магия. 59 00:04:14,290 --> 00:04:17,820 Магията на богинята, употребявана от жреците, е друг въпрос. 60 00:04:18,710 --> 00:04:22,430 Свещениците открай време се занимават с проклятията. 61 00:04:23,240 --> 00:04:25,820 Зайн? Има ли начин да им помогнем? 62 00:04:26,630 --> 00:04:30,900 Не ме пришпорвайте. Тепърва определям вида и източника на проклятието. 63 00:04:34,600 --> 00:04:38,450 С какво магията на Богинята се различава от другата магия? 64 00:04:38,810 --> 00:04:42,360 Магията на Богинята е записана в святи писания 65 00:04:42,450 --> 00:04:45,340 и само притежаващите ги могат да я употребяват. 66 00:04:45,430 --> 00:04:50,230 Както с демоничната магия, не разбираме принципите зад нея, 67 00:04:50,570 --> 00:04:53,470 затова не е много интересна. 68 00:04:54,980 --> 00:04:59,390 Освен това, ако не си роден с афинитет да я контролираш, ще имаш трудности. 69 00:05:00,510 --> 00:05:04,480 Същият афинитет дава устойчивост срещу проклятия. 70 00:05:04,860 --> 00:05:08,620 Ако паметта не ме лъже, се нарича „благословението на Богинята“. 71 00:05:08,710 --> 00:05:12,210 Затова жреците са силни срещу проклятията. 72 00:05:12,690 --> 00:05:16,210 Нима дори ти не можеш да се защитаваш срещу проклятия? 73 00:05:16,300 --> 00:05:19,710 Маговете не могат да засекат проклятия. 74 00:05:20,000 --> 00:05:22,890 Мога да усетя, че съм подложена на атака, 75 00:05:22,980 --> 00:05:26,730 затова знам, че селото още е под действието на проклятието. 76 00:05:26,830 --> 00:05:28,830 Побиват ме тръпки. 77 00:05:28,920 --> 00:05:33,230 Нима проклятието ще ни сполети?! Страх ме е! 78 00:05:34,720 --> 00:05:37,730 Установих, че става дума за уникално проклятие. 79 00:05:37,940 --> 00:05:39,960 Не можеш ли да го премахнеш? 80 00:05:40,060 --> 00:05:43,002 Нуждая се от инструментите за специализиран ритуал. 81 00:05:43,092 --> 00:05:46,462 По-бързо ще е да премахнем източника на проклятието. 82 00:05:47,130 --> 00:05:49,140 Идва от чудовище. 83 00:05:49,230 --> 00:05:51,780 Установих местоположението му. Да тръгваме. 84 00:05:52,060 --> 00:05:54,060 Това ще ни спести време. 85 00:05:57,500 --> 00:05:59,500 Милейди! 86 00:05:59,590 --> 00:06:01,590 Сър Щарк... 87 00:06:04,300 --> 00:06:06,300 Заспа. 88 00:06:06,540 --> 00:06:09,360 Можеш ли да го събудиш временно? 89 00:06:09,450 --> 00:06:14,300 С настоящите ми способности, пет секунди са пределът ми. 90 00:06:14,600 --> 00:06:16,600 Това не е нищо на практика. 91 00:06:16,970 --> 00:06:19,750 Явно трябва да побързаме. 92 00:06:41,310 --> 00:06:43,310 Ферн не се събужда. 93 00:06:43,400 --> 00:06:45,700 Уж каза, че ще си почине за момент. 94 00:06:46,100 --> 00:06:48,100 И Ферн се унесе в сън, а? 95 00:06:48,810 --> 00:06:50,900 Нещата не вървят на добре. 96 00:06:53,730 --> 00:06:57,430 Положих бариера. Засега ще ги скрием тук. 97 00:07:01,880 --> 00:07:04,600 Почти стигнахме. Усещам присъствието му. 98 00:07:04,810 --> 00:07:06,810 Добре. 99 00:07:06,900 --> 00:07:10,250 Зайн, събуди ме, когато се покаже. 100 00:07:11,350 --> 00:07:13,920 Не се бий сам. 101 00:07:14,010 --> 00:07:16,010 Аз ще го победя, обещавам. 102 00:07:16,400 --> 00:07:19,470 Нали ти казах, че не мога повече от пет секунди... 103 00:07:21,200 --> 00:07:23,200 Фрирен? 104 00:07:24,100 --> 00:07:26,512 Нищо не можем да постигнем за пет секунди. 105 00:07:34,180 --> 00:07:36,180 Хубаво. 106 00:07:36,270 --> 00:07:39,050 И аз имам бойна магия. 107 00:07:57,430 --> 00:07:59,430 Това е подвид на цвете на хаоса. 108 00:07:59,610 --> 00:08:02,430 Навярно се храни със спещите селяни. 109 00:08:04,280 --> 00:08:07,240 Постепенно изцежда маната им, докато не умрат. 110 00:08:12,120 --> 00:08:17,550 Цветята на хаоса се съчетават с местната флора, създавайки подвидове. 111 00:08:19,640 --> 00:08:21,640 Като огледала са. 112 00:08:21,900 --> 00:08:27,510 Но както и да си изменят вида, слабостта им остава ядрото. 113 00:08:29,980 --> 00:08:31,980 Трите богинени копия! 114 00:08:40,210 --> 00:08:42,210 Какво се случи? 115 00:08:42,300 --> 00:08:45,880 Нима отрази магията ми? 116 00:08:46,710 --> 00:08:48,800 Ако не нанеса чист удар на ядрото, 117 00:08:49,180 --> 00:08:52,930 листата му могат да отразят магиите ми във всяка посока. 118 00:08:54,040 --> 00:08:56,280 Ако не внимавам, може да ударя Фрирен. 119 00:08:58,390 --> 00:09:00,970 Проклятие. Само по-зле може да стане. 120 00:09:01,060 --> 00:09:03,060 Да събудя ли Фрирен? 121 00:09:03,390 --> 00:09:05,640 Но тя е маг от Дружината на героя. 122 00:09:05,940 --> 00:09:07,940 Ако цветето отрази силна магия, 123 00:09:08,030 --> 00:09:11,650 има риск да унищожи не просто гората, а цялото село. 124 00:09:12,970 --> 00:09:16,820 Само пет секунди. Няма да стигнат да й обясня. 125 00:09:16,910 --> 00:09:20,420 Освен това, с Фрирен не сме прекарали достатъчно време, 126 00:09:20,510 --> 00:09:23,030 за да си имаме доверие и взаимно разбиране. 127 00:09:23,120 --> 00:09:27,300 Даже не знам какво се върти в главата й. 128 00:09:28,250 --> 00:09:30,250 Точно така. 129 00:09:30,340 --> 00:09:34,120 Никога не знаех какво се въртеше в главата й. 130 00:09:34,780 --> 00:09:36,820 Аз не вярвам, 131 00:09:36,910 --> 00:09:41,390 че приключенците се нуждаят от взаимно разбиране или доверие. 132 00:09:41,860 --> 00:09:47,260 Особено другарката ми Фрирен не ставаше и за двете. 133 00:09:48,140 --> 00:09:53,060 Затова реших да се доверя на думите й. 134 00:09:54,160 --> 00:09:58,750 Тя се закле, че ще срази Краля на демоните, 135 00:09:58,840 --> 00:10:01,730 и аз избрах да повярвам на думите й. 136 00:10:02,730 --> 00:10:04,730 Да повярвам на думите й? 137 00:10:11,000 --> 00:10:13,610 Не се бий сам. 138 00:10:13,700 --> 00:10:16,260 Аз ще го победя, обещавам. 139 00:10:17,690 --> 00:10:19,880 Изглеждаше съвсем разрошена. 140 00:10:20,840 --> 00:10:22,970 Не нося вина за каквото стане! 141 00:10:23,630 --> 00:10:25,630 Заклинание за събуждане! 142 00:10:28,430 --> 00:10:30,430 Фрирен, само ядрото... 143 00:10:51,970 --> 00:10:54,300 Разбрах те. 144 00:11:05,280 --> 00:11:07,310 Каква е тази ситуация? 145 00:11:10,150 --> 00:11:12,150 Благодаря ви. 146 00:11:12,760 --> 00:11:14,770 Няма да забравим делото ви. 147 00:11:14,860 --> 00:11:18,200 Моля ви, не сторихме толкова. 148 00:11:18,670 --> 00:11:23,800 Напротив. Вие ни спасихте от вечен сън. 149 00:11:28,410 --> 00:11:33,780 Когато се събудих, веднага узнах, че може да отразява магия. 150 00:11:34,420 --> 00:11:37,740 Наистина си впечатляващ маг. 151 00:11:37,830 --> 00:11:41,330 Но този път оцеляхме благодарение на теб, Зайн. 152 00:11:42,370 --> 00:11:44,370 Благодаря. 153 00:11:49,090 --> 00:11:51,090 Браво, момко. 154 00:11:57,330 --> 00:12:00,220 Какичката от селото беше много красива. 155 00:12:00,690 --> 00:12:02,690 Още ли продължаваш с това? 156 00:12:03,850 --> 00:12:05,850 Това ли е Форих? 157 00:12:06,950 --> 00:12:10,450 Форих е по средата на пътя към Ойсерст. 158 00:12:10,540 --> 00:12:12,800 Най-сетне стигнахме половината на пътя? 159 00:12:12,890 --> 00:12:15,130 Това пътуване се оказа наистина дълго. 160 00:12:15,700 --> 00:12:18,590 Ще заредим провизиите си във Форих и... 161 00:12:18,680 --> 00:12:23,950 Милейди, не ми е удобно да го кажа, но средствата ни... 162 00:12:24,040 --> 00:12:27,960 Ей, ти. - Какво? 163 00:12:29,680 --> 00:12:31,680 Това е карета на благородник. 164 00:12:34,620 --> 00:12:36,620 Какво? Какво става? 165 00:12:37,080 --> 00:12:40,310 Имаш хубаво тяло. И на външност не си зле. 166 00:12:40,720 --> 00:12:42,940 Ела в имението ми. 167 00:12:43,950 --> 00:12:46,840 Какво се случва?! 168 00:12:52,810 --> 00:12:56,120 Как се наричаш? - Щарк. 169 00:12:56,210 --> 00:12:59,580 Лорд Орден, не се радвам за каквото правите. 170 00:12:59,670 --> 00:13:01,710 Познаваш ли ме? 171 00:13:01,980 --> 00:13:04,410 Това е имението на фамилията Орден, 172 00:13:04,500 --> 00:13:07,210 една от Трите велики фамилии на северните земи. 173 00:13:07,300 --> 00:13:09,750 Дядо ти се държеше също толкова властно. 174 00:13:09,840 --> 00:13:12,670 Какви са тези измислици? 175 00:13:12,760 --> 00:13:16,360 При всички положения, в момента разговарям с Щарк. 176 00:13:16,670 --> 00:13:19,090 Той е авангардът на дружината ми. 177 00:13:20,870 --> 00:13:25,550 Щарк, нима имаш нужда от разрешение от майка ти да отговаряш? 178 00:13:25,640 --> 00:13:27,640 Само не се карайте. 179 00:13:27,920 --> 00:13:30,770 Имам молба. Готов съм да ви заплатя. 180 00:13:30,860 --> 00:13:33,530 Пълни глупости. Тръгваме си, Щарк. 181 00:13:33,620 --> 00:13:35,620 Милейди. 182 00:13:39,690 --> 00:13:43,870 Какви са тези медни монети? - Всичките ни останали средства. 183 00:13:45,850 --> 00:13:48,620 Не е проблем да те изслушаме. 184 00:13:48,710 --> 00:13:50,710 Фрирен... 185 00:13:53,670 --> 00:13:56,500 Щарк, откъде произхождаш? 186 00:13:57,190 --> 00:14:00,140 Село на воини в региона Клее на средните земи. 187 00:14:00,550 --> 00:14:04,770 Ясно. Семейният ми род също произхожда от това село. 188 00:14:10,180 --> 00:14:12,180 Първородният ми син, Вирт. 189 00:14:12,780 --> 00:14:16,280 Моят наследник и героят на този град. 190 00:14:16,980 --> 00:14:20,960 Много прилича на вас, сър Щарк. - Досущ като близнаци сте. 191 00:14:21,320 --> 00:14:23,320 Ако те пипнем, 192 00:14:23,410 --> 00:14:26,180 само някой от семейството би те различил. 193 00:14:26,500 --> 00:14:29,550 Какво общо има това с молбата ми? 194 00:14:30,790 --> 00:14:34,950 Преди един месец, имахме мащабна битка с демоните. 195 00:14:35,040 --> 00:14:37,770 Вирт умря в боя. 196 00:14:37,860 --> 00:14:40,560 Той и вражеският командир размениха удари. 197 00:14:41,400 --> 00:14:46,010 За щастие, битката беше наистина мащабна. 198 00:14:47,370 --> 00:14:51,150 Единствените, които знаят, за смъртта на Вирт, са Габел 199 00:14:51,240 --> 00:14:53,780 и неколцина от най-доверените ми мъже. 200 00:14:56,770 --> 00:14:59,570 На какво ще принудиш Щарк? 201 00:15:02,280 --> 00:15:06,720 Укрепеният град Форих е ключов за защитата на региона. 202 00:15:07,050 --> 00:15:11,970 Не можем да допуснем моралът да падне, докато възстановяваме силите си. 203 00:15:12,500 --> 00:15:15,570 И искаш да прикриеш смъртта на сина си дотогава. 204 00:15:16,420 --> 00:15:21,860 След три месеца, най-влиятелните лица на региона ще се съберат на вечеринка. 205 00:15:21,950 --> 00:15:24,480 Ще им покажем, че Вирт е жив и здрав. 206 00:15:25,000 --> 00:15:28,480 Какво е заплащането? - Десет щралски златни монети. 207 00:15:28,960 --> 00:15:32,140 Това са три хранения на ден със закуски за цяла година. 208 00:15:32,230 --> 00:15:34,240 Добави и гримоар. 209 00:15:34,330 --> 00:15:36,978 Избери каквото ти хване окото от библиотеката. 210 00:15:37,068 --> 00:15:39,480 Почакайте. Не мога да го направя. 211 00:15:39,570 --> 00:15:41,800 Какво ще правя за белега на челото ми? 212 00:15:41,890 --> 00:15:46,510 Народът вече вярва, че Вирт се възстановява от раните си. 213 00:15:46,600 --> 00:15:48,840 Това е боен белег на достойнство. 214 00:15:51,280 --> 00:15:55,330 Сър Щарк, нуждаем се от средствата. - Натъжавате ме. 215 00:15:56,110 --> 00:15:59,400 Габел, научи Щарк на етикет. 216 00:16:26,200 --> 00:16:29,520 Сър Щарк, как вървят упражненията ви на етикет? 217 00:16:29,610 --> 00:16:31,610 Дяволско е. 218 00:16:39,360 --> 00:16:41,360 Какво мислиш? 219 00:16:42,240 --> 00:16:44,640 Не ви подхожда. - Нараняваш ме. 220 00:16:45,570 --> 00:16:48,160 Ще изляза на чист въздух. 221 00:16:56,010 --> 00:16:58,010 Лорд Орден. 222 00:16:59,410 --> 00:17:02,740 Не съм ли ти повтарял да ме наричаш „татко“? 223 00:17:02,830 --> 00:17:05,170 Понякога дори стените имат уши. 224 00:17:05,530 --> 00:17:07,530 Не смяташ ли, че е безсърдечно? 225 00:17:08,340 --> 00:17:11,510 Не са минали дори два месеца, откакто синът ти почина. 226 00:17:11,770 --> 00:17:15,150 Просто следвам последното му желание. 227 00:17:15,680 --> 00:17:17,880 За това бях приготвил двойник. 228 00:17:18,760 --> 00:17:21,060 Но той не приличаше на него, колкото ти. 229 00:17:22,710 --> 00:17:26,510 Наистина, не ми доставя удоволствие. 230 00:17:28,900 --> 00:17:31,470 Но това бе волята на сина ми. 231 00:17:32,070 --> 00:17:34,180 Ще се възползвам от подкрепата ти. 232 00:17:36,810 --> 00:17:38,930 Прекалено си недодялан в отношенията. 233 00:17:43,840 --> 00:17:46,410 Мут, изпъни гърба си. 234 00:17:46,500 --> 00:17:48,500 Да, татко. 235 00:17:49,230 --> 00:17:51,230 Вторият ми син, Мут. 236 00:17:51,350 --> 00:17:54,840 Той е следващият по ред, но малко се подобрява. 237 00:17:55,640 --> 00:17:59,440 В сравнение с теб, Щарк е провал. 238 00:18:03,880 --> 00:18:06,760 Умението с меча се отразява на стойката. 239 00:18:06,850 --> 00:18:09,560 Ще те науча на техниката на рода Орден. 240 00:18:14,570 --> 00:18:16,570 Какво става? 241 00:18:21,600 --> 00:18:24,190 Всичко е наред. Поемай дълбоки глътки въздух. 242 00:18:25,820 --> 00:18:28,430 Това не е селото ти. 243 00:18:31,100 --> 00:18:34,080 Лорд Орден, какво мислите за Мут? 244 00:18:34,500 --> 00:18:36,500 Не притежава таланта на брат си. 245 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Но полага старание. 246 00:18:40,830 --> 00:18:43,710 Онова, което изгради, няма да го предаде. 247 00:18:44,180 --> 00:18:47,770 Някой ден ще стане по-силен рицар от мен. 248 00:18:48,190 --> 00:18:52,760 Разбирам. Трябва да му го казваш. 249 00:18:53,030 --> 00:18:55,030 Винаги му го казвам. 250 00:18:55,120 --> 00:18:58,140 Дотолкова съм го разглезил, че не се подобрява. 251 00:18:59,770 --> 00:19:01,770 Това е голям проблем. 252 00:19:02,440 --> 00:19:06,660 Моля? Аз също трябва да се науча на етикет? 253 00:19:06,900 --> 00:19:12,710 За вечеринката. Нима очакваш млад мъж да присъства без придружителка? 254 00:19:14,130 --> 00:19:17,200 Или пък да пратим майка му да го ескортира? 255 00:19:18,780 --> 00:19:20,780 Успех. 256 00:19:53,760 --> 00:19:56,440 Последният месец беше страшен. 257 00:19:57,850 --> 00:19:59,850 Нали го правехме заради парите? 258 00:20:00,160 --> 00:20:02,160 Съжалявам. 259 00:20:11,490 --> 00:20:14,730 И без това се упражнявахме. Нека поне потанцуваме. 260 00:20:16,230 --> 00:20:18,610 Наистина не ви подхожда. 261 00:21:28,580 --> 00:21:30,580 Какво ще кажеш да потанцуваме? 262 00:21:31,360 --> 00:21:33,360 Предпочитам си тортата. 263 00:21:34,810 --> 00:21:36,810 Ясно. 264 00:21:40,690 --> 00:21:45,700 Ако нямах тази рана, аз щях да бъда на предните линии. 265 00:21:46,570 --> 00:21:49,250 Може би тогава Вирт нямаше да загине. 266 00:21:49,340 --> 00:21:51,340 Милорд... 267 00:21:54,930 --> 00:21:57,070 Вечеринката е към края си, а? 268 00:21:59,540 --> 00:22:01,540 Завърши работата си. 269 00:22:01,630 --> 00:22:05,300 Габел, уреди наградата на Фрирен. 270 00:22:13,370 --> 00:22:20,260 Щарк, ти си наистина силен воин. Ако пожелаеш... 271 00:22:20,350 --> 00:22:23,110 Не мога да заменя сина ти. 272 00:22:24,070 --> 00:22:26,070 Прав си. 273 00:22:26,200 --> 00:22:29,610 И аз не мога да заменя баща ти. 274 00:22:30,070 --> 00:22:32,720 Обаче нямаш дом, в който да се завърнеш. 275 00:22:33,160 --> 00:22:36,860 Селото на воини в област Клее беше унищожено от демони. 276 00:22:36,950 --> 00:22:38,950 Знам поне толкова. 277 00:22:40,660 --> 00:22:43,030 Аз и синът ми имахме гневна раздяла. 278 00:22:43,740 --> 00:22:46,010 Скарахме се за нещо нищожно. 279 00:22:46,670 --> 00:22:51,490 Изрекох, че не искам да виждам лицето му повече. 280 00:22:53,240 --> 00:22:55,360 Думи, които не идваха от сърцето ми. 281 00:22:58,950 --> 00:23:02,900 За мен беше чудо, когато те намерих. 282 00:23:06,110 --> 00:23:08,970 Тогава е още по-мъдро да не се застоявам. 283 00:23:10,130 --> 00:23:13,720 Аз също съм казвал неща, което не идваха от сърцето ми, 284 00:23:13,810 --> 00:23:15,810 на човека, който ме отгледа. 285 00:23:16,480 --> 00:23:21,220 Затова трябва да му донеса истории от пътуването ми. 286 00:23:23,730 --> 00:23:25,730 Ясно. 287 00:23:30,780 --> 00:23:33,800 Кой гримоар да си избера? 288 00:23:34,060 --> 00:23:37,330 Милейди, мина половин ден. 289 00:23:38,190 --> 00:23:42,020 Безпокоите сър Габел. - Моля, побързайте. 290 00:23:42,750 --> 00:23:45,610 Вижте. Животът го е напуснал. 291 00:23:46,680 --> 00:23:50,290 Ще отнеме известно време, докато си възстановят силите. 292 00:23:53,850 --> 00:23:55,850 Има ли нещо? 293 00:23:57,270 --> 00:23:59,270 Не. 294 00:24:02,310 --> 00:24:06,160 Най-малкото, не трябва да се тревожи за наследник. 295 00:24:21,720 --> 00:24:25,120 Дори името му не знаят. - Забравен герой, а? 296 00:24:25,210 --> 00:24:27,860 Открай време живее сам. - Хората растат бързо. 297 00:24:27,950 --> 00:24:30,090 Той е мой дълголетен приятел.