п»ї1
00:00:00,710 --> 00:00:02,890
Като че ли от приказка една:
2
00:00:02,980 --> 00:00:05,300
знак, че историята е към края си.
3
00:00:05,390 --> 00:00:09,900
Едничък откъс из пътуване,
о, твърде дълго...
4
00:00:09,990 --> 00:00:12,200
За злото всеобятно, някога покрило
5
00:00:12,290 --> 00:00:14,530
с мрак земята ни...
6
00:00:14,620 --> 00:00:17,060
Рспомените за пътуване мимолетно
7
00:00:17,150 --> 00:00:19,350
с героя, който го срази.
8
00:00:20,250 --> 00:00:29,220
ФРРРЕН:
ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО
9
00:00:29,630 --> 00:00:31,880
Приказката приключи.
10
00:00:31,970 --> 00:00:34,060
Ргероят се унесе в сън.
11
00:00:34,150 --> 00:00:38,680
Оставяйки земята ни
век на мир и покой.
12
00:00:38,770 --> 00:00:41,000
Времето тече безпощадно,
13
00:00:41,090 --> 00:00:43,350
спомените хорски заличава...
14
00:00:43,440 --> 00:00:47,830
Дори следите на живота негов,
ето, ръжда покрива.
15
00:00:47,920 --> 00:00:52,110
Рпак, твоите
думи и желания, и кураж...
16
00:00:52,200 --> 00:00:55,400
остават вътре в мене
17
00:00:55,490 --> 00:00:57,490
и там живеят.
18
00:00:58,390 --> 00:01:01,890
Не ли един път избрахме? О,
да, тогава...
19
00:01:01,980 --> 00:01:06,150
Защо неусетно сега
желая да разбера причината
20
00:01:06,240 --> 00:01:09,070
зад сълзите, от очите ми преливащи?
21
00:01:09,160 --> 00:01:12,610
Ето, пак сега,
мина ли пак по пътя заедно извървян,
22
00:01:12,700 --> 00:01:18,150
Дори теб да те няма,
ще намеря каквото търся.
23
00:01:29,980 --> 00:01:32,890
ЕПРР—РћР” 15: РњРР РР—РњРђРўРђ РќРђ НЕПРРРЇРўРќРћРЎРўР
24
00:01:32,980 --> 00:01:37,990
29 ГОДРНРСЛЕД РЎРњРЄР РўРўРђ РќРђ РҐРМЕЛ ГЕРОЯ
Р’ ХЪЛМОВЕТЕ ЛАУБ, СЕВЕРНРРўР• ЗЕМР.
25
00:01:48,030 --> 00:01:51,500
Колко дълго пътувате вече заедно?
26
00:01:54,330 --> 00:01:58,880
За пръв път тръгнах с милейди
преди около четири години.
27
00:01:59,300 --> 00:02:01,300
За мен е около една година.
28
00:02:04,310 --> 00:02:06,310
РЇСЃРЅРѕ.
29
00:02:10,270 --> 00:02:13,910
На тази дружина й липсва нещо.
30
00:02:14,700 --> 00:02:16,700
Какво мислите, че е?
31
00:02:17,280 --> 00:02:23,340
Рмаме авангард, магове Рё жрец.
- Може би крадец?
32
00:02:23,430 --> 00:02:26,080
Милейди постоянно се хваща
в капана на мимики.
33
00:02:26,170 --> 00:02:27,670
РЈСЂР°!
34
00:02:28,020 --> 00:02:30,020
Моля ви.
35
00:02:30,480 --> 00:02:34,080
Съкровищата пазят
безграничен потенциал.
36
00:02:34,170 --> 00:02:36,170
РќРµ.
37
00:02:36,440 --> 00:02:38,690
Липсва ни нещо далеч
по-ключово.
38
00:02:39,540 --> 00:02:41,550
Какичка ни липсва!
39
00:02:41,800 --> 00:02:47,050
Почти всички дружини
имат поне по една!
40
00:02:47,690 --> 00:02:49,690
Така ли е?
41
00:02:49,870 --> 00:02:51,930
Но вече имаме Фрирен.
42
00:02:52,020 --> 00:02:55,010
Не, тя не е никаква какичка.
43
00:02:55,100 --> 00:02:58,720
Това явно много го гложди.
- Ще ме прощаваш.
44
00:02:59,060 --> 00:03:01,980
В-вижте, следващото село
е на хоризонта.
45
00:03:19,650 --> 00:03:23,300
Още диша.
- Да, този също.
46
00:03:24,310 --> 00:03:27,300
Какво е станало тук?
Всички спят.
47
00:03:29,840 --> 00:03:33,800
Намирисвам неприятности.
Нека продължим към следващото село.
48
00:03:33,890 --> 00:03:36,300
Не ме ядосвайте, милейди.
49
00:03:36,390 --> 00:03:38,390
Шегувах се.
50
00:03:38,830 --> 00:03:40,830
Проклятие е.
51
00:03:40,920 --> 00:03:43,550
Опасявах се.
Няма да е лесно.
52
00:03:44,500 --> 00:03:47,460
Фрирен, какво са проклятията?
53
00:03:47,970 --> 00:03:50,980
Сред магиите, употребявани
от чудовищата и демоните,
54
00:03:51,070 --> 00:03:55,000
има такива, които могат да приспят
или вкаменят хората.
55
00:03:55,090 --> 00:04:01,120
Такива магии, които човечеството още
не е разнищило, се наричат проклятия.
56
00:04:02,610 --> 00:04:07,081
Човешката магия не може да обясни нито
как работят, нито как да се премахнат.
57
00:04:07,450 --> 00:04:10,050
Но тогава не е ли твърде
късно за това село?
58
00:04:10,410 --> 00:04:13,590
Става дума само за човешката магия.
59
00:04:14,290 --> 00:04:17,820
Магията на богинята, употребявана
от жреците, е друг въпрос.
60
00:04:18,710 --> 00:04:22,430
Свещениците открай време
се занимават с проклятията.
61
00:04:23,240 --> 00:04:25,820
Зайн?
РРјР° ли начин РґР° РёРј помогнем?
62
00:04:26,630 --> 00:04:30,900
Не ме пришпорвайте. Тепърва определям
вида и източника на проклятието.
63
00:04:34,600 --> 00:04:38,450
С какво магията на Богинята
се различава от другата магия?
64
00:04:38,810 --> 00:04:42,360
Магията на Богинята
е записана в святи писания
65
00:04:42,450 --> 00:04:45,340
и само притежаващите ги
могат да я употребяват.
66
00:04:45,430 --> 00:04:50,230
Както с демоничната магия,
не разбираме принципите зад нея,
67
00:04:50,570 --> 00:04:53,470
затова не е много интересна.
68
00:04:54,980 --> 00:04:59,390
Освен това, ако не си роден с афинитет
да я контролираш, ще имаш трудности.
69
00:05:00,510 --> 00:05:04,480
Същият афинитет дава
устойчивост срещу проклятия.
70
00:05:04,860 --> 00:05:08,620
Ако паметта не ме лъже, се нарича
„благословението на Богинята“.
71
00:05:08,710 --> 00:05:12,210
Затова жреците са силни
срещу проклятията.
72
00:05:12,690 --> 00:05:16,210
Нима дори ти не можеш
да се защитаваш срещу проклятия?
73
00:05:16,300 --> 00:05:19,710
Маговете не могат
да засекат проклятия.
74
00:05:20,000 --> 00:05:22,890
Мога да усетя,
че съм подложена на атака,
75
00:05:22,980 --> 00:05:26,730
затова знам, че селото още
е под действието на проклятието.
76
00:05:26,830 --> 00:05:28,830
Побиват ме тръпки.
77
00:05:28,920 --> 00:05:33,230
Нима проклятието ще ни сполети?!
Страх ме е!
78
00:05:34,720 --> 00:05:37,730
Установих, че става дума
за уникално проклятие.
79
00:05:37,940 --> 00:05:39,960
Не можеш ли да го премахнеш?
80
00:05:40,060 --> 00:05:43,002
Нуждая се от инструментите
за специализиран ритуал.
81
00:05:43,092 --> 00:05:46,462
По-бързо ще е да премахнем
източника на проклятието.
82
00:05:47,130 --> 00:05:49,140
РРґРІР° РѕС‚ чудовище.
83
00:05:49,230 --> 00:05:51,780
Установих местоположението му.
Да тръгваме.
84
00:05:52,060 --> 00:05:54,060
Това ще ни спести време.
85
00:05:57,500 --> 00:05:59,500
Милейди!
86
00:05:59,590 --> 00:06:01,590
Сър Щарк...
87
00:06:04,300 --> 00:06:06,300
Заспа.
88
00:06:06,540 --> 00:06:09,360
Можеш ли да го събудиш
временно?
89
00:06:09,450 --> 00:06:14,300
С настоящите ми способности,
пет секунди са пределът ми.
90
00:06:14,600 --> 00:06:16,600
Това не е нищо на практика.
91
00:06:16,970 --> 00:06:19,750
Явно трябва да побързаме.
92
00:06:41,310 --> 00:06:43,310
Ферн не се събужда.
93
00:06:43,400 --> 00:06:45,700
Уж каза, че ще си почине
за момент.
94
00:06:46,100 --> 00:06:48,100
РФерн се унесе в сън, а?
95
00:06:48,810 --> 00:06:50,900
Нещата не вървят на добре.
96
00:06:53,730 --> 00:06:57,430
Положих бариера.
Засега ще ги скрием тук.
97
00:07:01,880 --> 00:07:04,600
Почти стигнахме.
Усещам присъствието му.
98
00:07:04,810 --> 00:07:06,810
Добре.
99
00:07:06,900 --> 00:07:10,250
Зайн, събуди ме, когато се покаже.
100
00:07:11,350 --> 00:07:13,920
Не се бий сам.
101
00:07:14,010 --> 00:07:16,010
Аз ще го победя, обещавам.
102
00:07:16,400 --> 00:07:19,470
Нали ти казах, че не мога
повече от пет секунди...
103
00:07:21,200 --> 00:07:23,200
Фрирен?
104
00:07:24,100 --> 00:07:26,512
Нищо не можем да постигнем
за пет секунди.
105
00:07:34,180 --> 00:07:36,180
Хубаво.
106
00:07:36,270 --> 00:07:39,050
Раз имам бойна магия.
107
00:07:57,430 --> 00:07:59,430
Това е подвид на цвете на хаоса.
108
00:07:59,610 --> 00:08:02,430
Навярно се храни
със спещите селяни.
109
00:08:04,280 --> 00:08:07,240
Постепенно изцежда маната им,
докато не умрат.
110
00:08:12,120 --> 00:08:17,550
Цветята на хаоса се съчетават с
местната флора, създавайки подвидове.
111
00:08:19,640 --> 00:08:21,640
Като огледала са.
112
00:08:21,900 --> 00:08:27,510
Но както и да си изменят вида,
слабостта им остава ядрото.
113
00:08:29,980 --> 00:08:31,980
Трите богинени копия!
114
00:08:40,210 --> 00:08:42,210
Какво се случи?
115
00:08:42,300 --> 00:08:45,880
Нима отрази магията ми?
116
00:08:46,710 --> 00:08:48,800
Ако не нанеса чист удар
на ядрото,
117
00:08:49,180 --> 00:08:52,930
листата му могат да
отразят магиите ми във всяка посока.
118
00:08:54,040 --> 00:08:56,280
Ако не внимавам,
може да ударя Фрирен.
119
00:08:58,390 --> 00:09:00,970
Проклятие.
Само по-зле може да стане.
120
00:09:01,060 --> 00:09:03,060
Да събудя ли Фрирен?
121
00:09:03,390 --> 00:09:05,640
Но тя е маг от Дружината на героя.
122
00:09:05,940 --> 00:09:07,940
Ако цветето отрази силна магия,
123
00:09:08,030 --> 00:09:11,650
има риск да унищожи
не просто гората, а цялото село.
124
00:09:12,970 --> 00:09:16,820
Само пет секунди.
Няма да стигнат да й обясня.
125
00:09:16,910 --> 00:09:20,420
Освен това, с Фрирен не сме прекарали
достатъчно време,
126
00:09:20,510 --> 00:09:23,030
за да си имаме доверие
и взаимно разбиране.
127
00:09:23,120 --> 00:09:27,300
Даже не знам какво
се върти в главата й.
128
00:09:28,250 --> 00:09:30,250
Точно така.
129
00:09:30,340 --> 00:09:34,120
Никога не знаех
какво се въртеше в главата й.
130
00:09:34,780 --> 00:09:36,820
Аз не вярвам,
131
00:09:36,910 --> 00:09:41,390
че приключенците се нуждаят
от взаимно разбиране или доверие.
132
00:09:41,860 --> 00:09:47,260
Особено другарката ми Фрирен
не ставаше и за двете.
133
00:09:48,140 --> 00:09:53,060
Затова реших да се доверя
на думите й.
134
00:09:54,160 --> 00:09:58,750
Тя се закле, че ще срази
Краля на демоните,
135
00:09:58,840 --> 00:10:01,730
и аз избрах да повярвам
на думите й.
136
00:10:02,730 --> 00:10:04,730
Да повярвам на думите й?
137
00:10:11,000 --> 00:10:13,610
Не се бий сам.
138
00:10:13,700 --> 00:10:16,260
Аз ще го победя, обещавам.
139
00:10:17,690 --> 00:10:19,880
Рзглеждаше съвсем разрошена.
140
00:10:20,840 --> 00:10:22,970
Не нося вина за каквото стане!
141
00:10:23,630 --> 00:10:25,630
Заклинание за събуждане!
142
00:10:28,430 --> 00:10:30,430
Фрирен, само ядрото...
143
00:10:51,970 --> 00:10:54,300
Разбрах те.
144
00:11:05,280 --> 00:11:07,310
Каква е тази ситуация?
145
00:11:10,150 --> 00:11:12,150
Благодаря ви.
146
00:11:12,760 --> 00:11:14,770
Няма да забравим делото ви.
147
00:11:14,860 --> 00:11:18,200
Моля ви, не сторихме толкова.
148
00:11:18,670 --> 00:11:23,800
Напротив.
Вие ни спасихте от вечен сън.
149
00:11:28,410 --> 00:11:33,780
Когато се събудих, веднага узнах,
че може да отразява магия.
150
00:11:34,420 --> 00:11:37,740
Наистина си впечатляващ маг.
151
00:11:37,830 --> 00:11:41,330
Но този път оцеляхме
благодарение на теб, Зайн.
152
00:11:42,370 --> 00:11:44,370
Благодаря.
153
00:11:49,090 --> 00:11:51,090
Браво, момко.
154
00:11:57,330 --> 00:12:00,220
Какичката от селото
беше много красива.
155
00:12:00,690 --> 00:12:02,690
Още ли продължаваш с това?
156
00:12:03,850 --> 00:12:05,850
Това ли е Форих?
157
00:12:06,950 --> 00:12:10,450
Форих е по средата на пътя
към Ойсерст.
158
00:12:10,540 --> 00:12:12,800
Най-сетне стигнахме
половината на пътя?
159
00:12:12,890 --> 00:12:15,130
Това пътуване се оказа
наистина дълго.
160
00:12:15,700 --> 00:12:18,590
Ще заредим провизиите си
във Форих и...
161
00:12:18,680 --> 00:12:23,950
Милейди, не ми е удобно да го кажа,
но средствата ни...
162
00:12:24,040 --> 00:12:27,960
Ей, ти.
- Какво?
163
00:12:29,680 --> 00:12:31,680
Това е карета на благородник.
164
00:12:34,620 --> 00:12:36,620
Какво? Какво става?
165
00:12:37,080 --> 00:12:40,310
Рмаш хубаво тяло.
Рна външност не си зле.
166
00:12:40,720 --> 00:12:42,940
Ела в имението ми.
167
00:12:43,950 --> 00:12:46,840
Какво се случва?!
168
00:12:52,810 --> 00:12:56,120
Как се наричаш?
- Щарк.
169
00:12:56,210 --> 00:12:59,580
Лорд Орден, не се радвам
за каквото правите.
170
00:12:59,670 --> 00:13:01,710
Познаваш ли ме?
171
00:13:01,980 --> 00:13:04,410
Това е имението
на фамилията Орден,
172
00:13:04,500 --> 00:13:07,210
една от Трите велики фамилии
на северните земи.
173
00:13:07,300 --> 00:13:09,750
Дядо ти се държеше
също толкова властно.
174
00:13:09,840 --> 00:13:12,670
Какви са тези измислици?
175
00:13:12,760 --> 00:13:16,360
При всички положения,
в момента разговарям с Щарк.
176
00:13:16,670 --> 00:13:19,090
Той е авангардът на дружината ми.
177
00:13:20,870 --> 00:13:25,550
Щарк, нима имаш нужда от
разрешение от майка ти да отговаряш?
178
00:13:25,640 --> 00:13:27,640
Само не се карайте.
179
00:13:27,920 --> 00:13:30,770
Рмам молба.
Готов съм да ви заплатя.
180
00:13:30,860 --> 00:13:33,530
Пълни глупости.
Тръгваме си, Щарк.
181
00:13:33,620 --> 00:13:35,620
Милейди.
182
00:13:39,690 --> 00:13:43,870
Какви са тези медни монети?
- Всичките ни останали средства.
183
00:13:45,850 --> 00:13:48,620
Не е проблем да те изслушаме.
184
00:13:48,710 --> 00:13:50,710
Фрирен...
185
00:13:53,670 --> 00:13:56,500
Щарк, откъде произхождаш?
186
00:13:57,190 --> 00:14:00,140
Село на воини в региона Клее
на средните земи.
187
00:14:00,550 --> 00:14:04,770
Ясно. Семейният ми род
също произхожда от това село.
188
00:14:10,180 --> 00:14:12,180
РџСЉСЂРІРѕСЂРѕРґРЅРёСЏС‚ РјРё СЃРёРЅ, Р’РёСЂС‚.
189
00:14:12,780 --> 00:14:16,280
Моят наследник и героят
на този град.
190
00:14:16,980 --> 00:14:20,960
Много прилича на вас, сър Щарк.
- Досущ като близнаци сте.
191
00:14:21,320 --> 00:14:23,320
Ако те пипнем,
192
00:14:23,410 --> 00:14:26,180
само някой от семейството
би те различил.
193
00:14:26,500 --> 00:14:29,550
Какво общо има това
с молбата ми?
194
00:14:30,790 --> 00:14:34,950
Преди един месец,
имахме мащабна битка с демоните.
195
00:14:35,040 --> 00:14:37,770
Р’РёСЂС‚ СѓРјСЂСЏ РІ Р±РѕСЏ.
196
00:14:37,860 --> 00:14:40,560
Той и вражеският командир
размениха удари.
197
00:14:41,400 --> 00:14:46,010
За щастие, битката беше
наистина мащабна.
198
00:14:47,370 --> 00:14:51,150
Единствените, които знаят,
за смъртта на Вирт, са Габел
199
00:14:51,240 --> 00:14:53,780
и неколцина
от най-доверените ми мъже.
200
00:14:56,770 --> 00:14:59,570
На какво ще принудиш Щарк?
201
00:15:02,280 --> 00:15:06,720
Укрепеният град Форих
е ключов за защитата на региона.
202
00:15:07,050 --> 00:15:11,970
Не можем да допуснем моралът да падне,
докато възстановяваме силите си.
203
00:15:12,500 --> 00:15:15,570
Рискаш да прикриеш
смъртта на сина си дотогава.
204
00:15:16,420 --> 00:15:21,860
След три месеца, най-влиятелните лица
на региона ще се съберат на вечеринка.
205
00:15:21,950 --> 00:15:24,480
Ще им покажем, че Вирт е жив и здрав.
206
00:15:25,000 --> 00:15:28,480
Какво е заплащането?
- Десет щралски златни монети.
207
00:15:28,960 --> 00:15:32,140
Това са три хранения на ден
със закуски за цяла година.
208
00:15:32,230 --> 00:15:34,240
Добави и гримоар.
209
00:15:34,330 --> 00:15:36,978
Рзбери каквото ти хване окото
от библиотеката.
210
00:15:37,068 --> 00:15:39,480
Почакайте.
Не мога да го направя.
211
00:15:39,570 --> 00:15:41,800
Какво ще правя за белега
на челото ми?
212
00:15:41,890 --> 00:15:46,510
Народът вече вярва,
че Вирт се възстановява от раните си.
213
00:15:46,600 --> 00:15:48,840
Това е боен белег на достойнство.
214
00:15:51,280 --> 00:15:55,330
Сър Щарк, нуждаем се от средствата.
- Натъжавате ме.
215
00:15:56,110 --> 00:15:59,400
Габел, научи Щарк на етикет.
216
00:16:26,200 --> 00:16:29,520
Сър Щарк, как вървят
упражненията ви на етикет?
217
00:16:29,610 --> 00:16:31,610
Дяволско е.
218
00:16:39,360 --> 00:16:41,360
Какво мислиш?
219
00:16:42,240 --> 00:16:44,640
Не ви подхожда.
- Нараняваш ме.
220
00:16:45,570 --> 00:16:48,160
Ще изляза на чист въздух.
221
00:16:56,010 --> 00:16:58,010
Лорд Орден.
222
00:16:59,410 --> 00:17:02,740
Не съм ли ти повтарял
да ме наричаш „татко“?
223
00:17:02,830 --> 00:17:05,170
Понякога дори стените имат уши.
224
00:17:05,530 --> 00:17:07,530
Не смяташ ли, че е безсърдечно?
225
00:17:08,340 --> 00:17:11,510
Не са минали дори два месеца,
откакто синът ти почина.
226
00:17:11,770 --> 00:17:15,150
Просто следвам последното му желание.
227
00:17:15,680 --> 00:17:17,880
За това бях приготвил двойник.
228
00:17:18,760 --> 00:17:21,060
Но той не приличаше на него,
колкото ти.
229
00:17:22,710 --> 00:17:26,510
Наистина, не ми доставя удоволствие.
230
00:17:28,900 --> 00:17:31,470
Но това бе волята на сина ми.
231
00:17:32,070 --> 00:17:34,180
Ще се възползвам от подкрепата ти.
232
00:17:36,810 --> 00:17:38,930
Прекалено си недодялан
в отношенията.
233
00:17:43,840 --> 00:17:46,410
РњСѓС‚, РёР·РїСЉРЅРё РіСЉСЂР±Р° СЃРё.
234
00:17:46,500 --> 00:17:48,500
Да, татко.
235
00:17:49,230 --> 00:17:51,230
Вторият ми син, Мут.
236
00:17:51,350 --> 00:17:54,840
Той е следващият по ред,
но малко се подобрява.
237
00:17:55,640 --> 00:17:59,440
В сравнение с теб, Щарк е провал.
238
00:18:03,880 --> 00:18:06,760
Умението с меча се отразява
на стойката.
239
00:18:06,850 --> 00:18:09,560
Ще те науча на техниката
на рода Орден.
240
00:18:14,570 --> 00:18:16,570
Какво става?
241
00:18:21,600 --> 00:18:24,190
Всичко е наред.
Поемай дълбоки глътки въздух.
242
00:18:25,820 --> 00:18:28,430
Това не е селото ти.
243
00:18:31,100 --> 00:18:34,080
Лорд Орден, какво мислите
Р·Р° РњСѓС‚?
244
00:18:34,500 --> 00:18:36,500
Не притежава таланта на брат си.
245
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Но полага старание.
246
00:18:40,830 --> 00:18:43,710
Онова, което изгради,
няма да го предаде.
247
00:18:44,180 --> 00:18:47,770
Някой ден ще стане
по-силен рицар от мен.
248
00:18:48,190 --> 00:18:52,760
Разбирам.
Трябва да му го казваш.
249
00:18:53,030 --> 00:18:55,030
Винаги му го казвам.
250
00:18:55,120 --> 00:18:58,140
Дотолкова съм го разглезил,
че не се подобрява.
251
00:18:59,770 --> 00:19:01,770
Това е голям проблем.
252
00:19:02,440 --> 00:19:06,660
Моля? Аз също трябва
да се науча на етикет?
253
00:19:06,900 --> 00:19:12,710
За вечеринката. Нима очакваш млад мъж
да присъства без придружителка?
254
00:19:14,130 --> 00:19:17,200
Рли РїСЉРє РґР° пратим
майка му да го ескортира?
255
00:19:18,780 --> 00:19:20,780
Успех.
256
00:19:53,760 --> 00:19:56,440
Последният месец беше страшен.
257
00:19:57,850 --> 00:19:59,850
Нали го правехме заради парите?
258
00:20:00,160 --> 00:20:02,160
Съжалявам.
259
00:20:11,490 --> 00:20:14,730
Рбез това се упражнявахме.
Нека поне потанцуваме.
260
00:20:16,230 --> 00:20:18,610
Наистина не ви подхожда.
261
00:21:28,580 --> 00:21:30,580
Какво ще кажеш да потанцуваме?
262
00:21:31,360 --> 00:21:33,360
Предпочитам си тортата.
263
00:21:34,810 --> 00:21:36,810
РЇСЃРЅРѕ.
264
00:21:40,690 --> 00:21:45,700
Ако нямах тази рана,
аз щях да бъда на предните линии.
265
00:21:46,570 --> 00:21:49,250
Може би тогава
Вирт нямаше да загине.
266
00:21:49,340 --> 00:21:51,340
Милорд...
267
00:21:54,930 --> 00:21:57,070
Вечеринката е към края си, а?
268
00:21:59,540 --> 00:22:01,540
Завърши работата си.
269
00:22:01,630 --> 00:22:05,300
Габел, уреди наградата на Фрирен.
270
00:22:13,370 --> 00:22:20,260
Щарк, ти си наистина силен воин.
Ако пожелаеш...
271
00:22:20,350 --> 00:22:23,110
Не мога да заменя сина ти.
272
00:22:24,070 --> 00:22:26,070
Прав си.
273
00:22:26,200 --> 00:22:29,610
Раз не мога да заменя баща ти.
274
00:22:30,070 --> 00:22:32,720
Обаче нямаш дом,
в който да се завърнеш.
275
00:22:33,160 --> 00:22:36,860
Селото на воини в област Клее
беше унищожено от демони.
276
00:22:36,950 --> 00:22:38,950
Знам поне толкова.
277
00:22:40,660 --> 00:22:43,030
Аз и синът ми имахме
гневна раздяла.
278
00:22:43,740 --> 00:22:46,010
Скарахме се за нещо нищожно.
279
00:22:46,670 --> 00:22:51,490
Рзрекох, че РЅРµ искам
да виждам лицето му повече.
280
00:22:53,240 --> 00:22:55,360
Думи, които не идваха от сърцето ми.
281
00:22:58,950 --> 00:23:02,900
За мен беше чудо,
когато те намерих.
282
00:23:06,110 --> 00:23:08,970
Тогава е още по-мъдро
да не се застоявам.
283
00:23:10,130 --> 00:23:13,720
Аз също съм казвал неща,
което не идваха от сърцето ми,
284
00:23:13,810 --> 00:23:15,810
на човека, който ме отгледа.
285
00:23:16,480 --> 00:23:21,220
Затова трябва да му донеса
истории от пътуването ми.
286
00:23:23,730 --> 00:23:25,730
РЇСЃРЅРѕ.
287
00:23:30,780 --> 00:23:33,800
Кой гримоар да си избера?
288
00:23:34,060 --> 00:23:37,330
Милейди, мина половин ден.
289
00:23:38,190 --> 00:23:42,020
Безпокоите сър Габел.
- Моля, побързайте.
290
00:23:42,750 --> 00:23:45,610
Вижте.
Животът го е напуснал.
291
00:23:46,680 --> 00:23:50,290
Ще отнеме известно време,
докато си възстановят силите.
292
00:23:53,850 --> 00:23:55,850
РРјР° ли нещо?
293
00:23:57,270 --> 00:23:59,270
РќРµ.
294
00:24:02,310 --> 00:24:06,160
Най-малкото, не трябва
да се тревожи за наследник.
295
00:24:21,720 --> 00:24:25,120
Дори името му не знаят.
- Забравен герой, а?
296
00:24:25,210 --> 00:24:27,860
Открай време живее сам.
- Хората растат бързо.
297
00:24:27,950 --> 00:24:30,090
Той е мой дълголетен приятел.