1 00:00:01,890 --> 00:00:06,020 Ясно. Ти си пътешественица, а? 2 00:00:07,590 --> 00:00:11,650 Някога и аз исках да бъда като теб. 3 00:00:13,140 --> 00:00:17,980 Всички имаме същите глупави детски мечти. 4 00:00:22,730 --> 00:00:24,910 Като че ли от приказка една: 5 00:00:25,000 --> 00:00:27,320 знак, че историята е към края си. 6 00:00:27,410 --> 00:00:31,920 Едничък откъс из пътуване, о, твърде дълго... 7 00:00:32,010 --> 00:00:34,220 За злото всеобятно, някога покрило 8 00:00:34,310 --> 00:00:36,550 с мрак земята ни... 9 00:00:36,640 --> 00:00:39,080 И спомените за пътуване мимолетно 10 00:00:39,170 --> 00:00:41,370 с героя, който го срази. 11 00:00:42,270 --> 00:00:49,280 ФРИРЕН: ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО 12 00:00:51,650 --> 00:00:53,900 Приказката приключи. 13 00:00:53,990 --> 00:00:56,080 И героят се унесе в сън. 14 00:00:56,170 --> 00:01:00,700 Оставяйки земята ни век на мир и покой. 15 00:01:00,790 --> 00:01:03,020 Времето тече безпощадно, 16 00:01:03,110 --> 00:01:05,370 спомените хорски заличава... 17 00:01:05,460 --> 00:01:09,850 Дори следите на живота негов ето, ръжда покрива. 18 00:01:09,940 --> 00:01:14,130 И пак, твоите думи и желания, и кураж... 19 00:01:14,220 --> 00:01:17,420 остават вътре в мене 20 00:01:17,510 --> 00:01:19,510 и там живеят. 21 00:01:20,410 --> 00:01:23,910 Не ли един път избрахме? О, да, тогава... 22 00:01:24,000 --> 00:01:28,170 Защо неусетно сега желая да разбера причината 23 00:01:28,260 --> 00:01:31,090 зад сълзите, от очите ми преливащи? 24 00:01:31,180 --> 00:01:34,630 Ето, пак сега, мина ли пак по пътя заедно извървян, 25 00:01:34,720 --> 00:01:40,170 Дори теб да те няма, ще намеря каквото търся. 26 00:01:52,000 --> 00:01:55,010 ЕПИЗОД 13: ИЗБЯГВАНЕ НА ПОДОБНИТЕ 27 00:01:55,103 --> 00:01:58,416 29 ГОДИНИ СЛЕД СМЪРТТА НА ХИМЕЛ ГЕРОЯ В ГОРАТА АЛТ, СЕВЕРНИТЕ ЗЕМИ. 28 00:01:58,510 --> 00:02:00,690 Като дете 29 00:02:00,810 --> 00:02:04,750 имах приятел, с когото излизахме на дребни приключения. 30 00:02:05,380 --> 00:02:10,010 Безразсъден и преливащ от енергия, той беше като горила. 31 00:02:10,930 --> 00:02:14,620 И дори да беше горила, се грижеше за приятелите си. 32 00:02:16,210 --> 00:02:20,040 Когато пораснах и започнах да забравям мечтата си, 33 00:02:21,260 --> 00:02:25,640 той ми предложи да тръгна на приключение с него. 34 00:02:27,240 --> 00:02:32,250 Как ли щяха да се развият нещата, ако бях поел ръката му тогава? 35 00:02:33,850 --> 00:02:36,000 Оттогава минаха десет години. 36 00:02:36,520 --> 00:02:38,560 И до днес имам угризения. 37 00:02:41,380 --> 00:02:44,050 Та, защо ми го казваш? 38 00:02:44,740 --> 00:02:47,950 В селото ми наближава фестивалът на жътвата. 39 00:02:48,040 --> 00:02:53,000 Брат ми ме помоли да изляза в гората и да набера билки за готвене. 40 00:02:53,090 --> 00:02:55,090 Но се случи... 41 00:02:56,300 --> 00:02:58,440 Че затънах в бездънно блато. 42 00:02:59,050 --> 00:03:02,570 С живота ми е свършено. 43 00:03:03,700 --> 00:03:09,790 Но ако хванеш ръката ми, може съдбата ми да се промени. 44 00:03:10,900 --> 00:03:13,870 Почакай. Още го обмислям. 45 00:03:15,080 --> 00:03:20,090 Какво има да обмисляш? - Ръката ти е мръсна. 46 00:03:20,620 --> 00:03:23,870 Точно сега не е моментът да имаш подобни задръжки! 47 00:03:25,200 --> 00:03:27,200 И, госпожице... 48 00:03:27,850 --> 00:03:31,460 Естеството на възрастните е нечисто. 49 00:03:33,290 --> 00:03:36,280 Май за пръв път срещам външно нечист възрастен. 50 00:03:36,700 --> 00:03:38,700 Може ли още малко време? 51 00:03:39,138 --> 00:03:43,080 Опитвам да си спомня магията за спасяване на хора от бездънно блато. 52 00:03:43,170 --> 00:03:45,430 Ако може да побързаш. 53 00:03:45,520 --> 00:03:48,750 Така... - Милейди Фрирен. 54 00:03:49,010 --> 00:03:51,010 Намерихте ли билки? 55 00:03:51,100 --> 00:03:53,100 О, спомних си. 56 00:03:58,970 --> 00:04:00,970 Ще се оправя оттук. 57 00:04:01,060 --> 00:04:04,200 Съжалявам за отношението на милейди Фрирен. 58 00:04:04,290 --> 00:04:08,070 Няма проблем! Тя ме спаси. 59 00:04:08,160 --> 00:04:11,760 Не, по-късно ще й се скарам. 60 00:04:11,980 --> 00:04:14,080 Не е мой проблем. 61 00:04:14,190 --> 00:04:17,390 Впрочем, сигурни ли сте, че не искате да останете? 62 00:04:17,480 --> 00:04:21,480 Още се готвим за фестивала, но най-малкото мога да ви се отблагодаря. 63 00:04:21,570 --> 00:04:26,840 Надяваме се да стигнем голям град днес, за да заредим провизиите си. 64 00:04:27,050 --> 00:04:30,060 Ясно. В такъв случай, внимавайте из път. 65 00:04:30,150 --> 00:04:33,250 В околността има много отровни животни. 66 00:04:33,520 --> 00:04:36,350 Добре. - Разбрано. 67 00:04:45,210 --> 00:04:47,210 Нещо ме ухапа. 68 00:04:47,300 --> 00:04:49,540 Какво? Нещо ви е ухапало? 69 00:04:49,630 --> 00:04:53,340 Тъкмо ни предупредиха. Какви ги вършиш? 70 00:04:53,430 --> 00:04:55,430 Нека спрем кървенето за начало. 71 00:04:57,310 --> 00:04:59,310 Кръв ми потече от носа. 72 00:05:01,700 --> 00:05:06,600 Идентифицирането на отрови е жреческа магия, затова не го владея добре. 73 00:05:06,690 --> 00:05:10,790 Не разпознавам тази реакция, затова може антидотите да не проработят. 74 00:05:11,150 --> 00:05:13,590 Най-добре да те прегледат в църква. 75 00:05:14,200 --> 00:05:17,550 Ферн, колко дълго можеш да летиш с магия? 76 00:05:17,640 --> 00:05:21,840 Изразходва много мана, затова само около 30 минути. 77 00:05:21,930 --> 00:05:24,990 За 30 минути няма да стигнем до града. 78 00:05:25,080 --> 00:05:29,280 Ще потеглим обратно към селото. Аз ще пренеса Щарк. 79 00:05:29,370 --> 00:05:33,060 Правите от мухата слон. Добре съм. 80 00:05:33,150 --> 00:05:36,740 Освен това, учителят ми каза, че отровата може да се преживее. 81 00:05:37,000 --> 00:05:41,610 Като го спомена, Айзен беше невредим дори след като пое няколко стрели, 82 00:05:41,700 --> 00:05:45,220 напоени с отрова, способна да повали дракон. 83 00:05:45,910 --> 00:05:49,310 Хайтер беше потресен. - Ето! 84 00:05:49,400 --> 00:05:54,330 Не, това само изтъква, че сър Айзен не е като другите. 85 00:05:54,420 --> 00:06:01,130 Освен това, сър Хайтер твърдеше, че 20% от приключенците умират от отрова. 86 00:06:02,070 --> 00:06:04,070 Нека побързаме. 87 00:06:04,940 --> 00:06:08,120 Нищо ми няма, де. 88 00:06:13,460 --> 00:06:15,460 Вече е твърде късно. 89 00:06:15,590 --> 00:06:18,830 След още няколко часа, мозъкът ще започне да се стапя, 90 00:06:18,920 --> 00:06:22,400 ще изтече през носа му и той ще умре. 91 00:06:22,490 --> 00:06:24,490 Господи мой! 92 00:06:24,680 --> 00:06:27,600 Не можем ли да сторим нещо по въпроса, отче? 93 00:06:27,870 --> 00:06:32,250 Ако е имал навременна грижа, можеше да се предотврати, 94 00:06:32,340 --> 00:06:34,740 но вероятно брат ми би могъл да помогне. 95 00:06:35,580 --> 00:06:38,000 Братко, удобно ли ти е? 96 00:06:38,230 --> 00:06:40,700 Не мислиш ли, че новата ни вана е малка? 97 00:06:40,790 --> 00:06:44,330 Ще те научи на смирение. - Чак пък толкова? 98 00:06:44,430 --> 00:06:48,250 Само ние сме толкова смирени да имаме вана колкото една длан. 99 00:06:48,650 --> 00:06:52,640 Първо, прегледай това момче, Зайн. 100 00:06:53,180 --> 00:06:56,520 Какво? Братко, това е дружината, за която ти говорих. 101 00:06:56,950 --> 00:06:59,010 Те ме спасиха. 102 00:07:00,630 --> 00:07:04,020 Змия ли те е ухапала? 103 00:07:04,110 --> 00:07:06,110 Нали те предупредих? 104 00:07:11,680 --> 00:07:14,550 С това сме квит. 105 00:07:14,930 --> 00:07:17,670 Братко, излизам да помагам на площада. 106 00:07:18,510 --> 00:07:20,510 Да. 107 00:07:21,270 --> 00:07:24,220 Кървенето ми спря. 108 00:07:25,210 --> 00:07:27,560 Ефектите от отровата изчезнаха. 109 00:07:30,520 --> 00:07:32,600 Отче, той... 110 00:07:33,400 --> 00:07:36,920 Какво мислите за по-малкия ми брат? 111 00:07:39,490 --> 00:07:42,330 Святият символ, който носите, 112 00:07:42,420 --> 00:07:46,690 е признание от светата столица към най-изтъкнатия жрец в даден регион. 113 00:07:47,750 --> 00:07:52,940 Той изцери отрова, която такъв като вас нарече неизлечима. 114 00:07:54,020 --> 00:07:56,020 Той е гений. 115 00:07:56,620 --> 00:07:59,720 Не съм изненадан, че забелязахте, милейди Фрирен. 116 00:07:59,810 --> 00:08:02,030 Познавате ли ме? 117 00:08:02,120 --> 00:08:05,080 Сър Хайтер ми разказа за вас. 118 00:08:06,420 --> 00:08:13,030 Подари ми тази емблема, когато дойде от святата столица да ни надзирава. 119 00:08:13,480 --> 00:08:17,170 И пак, аз съм само един провинциален жрец. 120 00:08:17,520 --> 00:08:21,180 Това е единствената ми гордост. 121 00:08:21,720 --> 00:08:25,850 Но способностите ми не могат да се сравняват с тези на Зайн. 122 00:08:26,540 --> 00:08:30,420 Родителите ни си отидоха, когато бяхме малки. 123 00:08:31,130 --> 00:08:35,440 Оттогава сам се грижа за по-малкия ми брат. 124 00:08:36,420 --> 00:08:41,270 Като дете, той често казваше, че иска да стане приключенец. 125 00:08:41,760 --> 00:08:43,760 Не искаше да живее 126 00:08:43,850 --> 00:08:50,110 монотонния живот на обикновен селски жрец като мен. 127 00:08:50,300 --> 00:08:53,830 В очите му горяха надежди и мечти. 128 00:08:54,770 --> 00:08:59,150 Но сега е същият като мен, когато бях млад. 129 00:08:59,850 --> 00:09:02,300 Сегашният му живот го отегчава. 130 00:09:03,870 --> 00:09:08,620 Бихте ли го взели извън това село? 131 00:09:09,050 --> 00:09:14,690 Убеден съм, че досега чака някой, който да му даде този малък тласък. 132 00:09:18,030 --> 00:09:20,340 Аз съм „за“, Фрирен. 133 00:09:20,910 --> 00:09:23,170 Какво има да му обмисляш? 134 00:09:24,700 --> 00:09:28,460 Не искам мозъкът ми да изтече през носа втори път. 135 00:09:28,920 --> 00:09:33,540 Пътуването ни занапред наистина би било по-безопасно с жрец. 136 00:09:34,140 --> 00:09:36,720 Какво не харесвате в идеята, милейди? 137 00:09:38,790 --> 00:09:41,840 Може би избягвам подобните ми. 138 00:09:42,130 --> 00:09:44,190 Какви ги приказва? 139 00:09:44,690 --> 00:09:48,560 Ще го поканя да тръгне с нас, дори да не ви се ще. 140 00:09:50,850 --> 00:09:52,850 Къде отиде? 141 00:09:52,940 --> 00:09:57,230 Сър Зайн прекарва доста време в бара на долния етаж. 142 00:09:57,720 --> 00:09:59,720 Какво? 143 00:10:01,670 --> 00:10:03,670 Алкохол. 144 00:10:03,760 --> 00:10:05,760 Цигари. 145 00:10:06,050 --> 00:10:08,050 Комар. 146 00:10:09,430 --> 00:10:11,950 Не ти ли идва малко в повече? 147 00:10:12,180 --> 00:10:16,110 Така опознавам хората. Искаш ли да играеш, момко? 148 00:10:16,820 --> 00:10:20,960 Казвам се Щарк. Търсим си жрец. 149 00:10:21,450 --> 00:10:23,450 Защо не тръгнеш с нас? 150 00:10:24,340 --> 00:10:28,490 Навярно се шегуваш. Аз съм жрецът на това село. 151 00:10:28,580 --> 00:10:30,580 Не мога да тръгна така. 152 00:10:32,240 --> 00:10:35,450 Всъщност, не звучи толкова зле. 153 00:10:36,200 --> 00:10:38,200 Седни с нас, Щарк. 154 00:10:38,290 --> 00:10:40,710 Биеш ли ме, ще тръгна с дружината ти. 155 00:10:40,800 --> 00:10:43,900 Наистина ли? - Да, сериозен съм. 156 00:10:46,640 --> 00:10:49,720 Оставете ме! 157 00:10:50,160 --> 00:10:54,670 Милейди, сякаш чух сър Щарк да вика. 158 00:11:04,150 --> 00:11:06,210 Някой е откраднал всичките му неща. 159 00:11:06,870 --> 00:11:09,440 Ужасно. Кой би го сторил? 160 00:11:09,530 --> 00:11:11,950 Без лоши чувства. - Моля? 161 00:11:12,850 --> 00:11:16,420 Възрастните са нечисти по природа все пак. 162 00:11:16,880 --> 00:11:18,880 Някой е обрал и него! 163 00:11:18,970 --> 00:11:21,150 Вождът имаше убийствена ръка. 164 00:11:21,240 --> 00:11:24,680 Има дяволски късмет. - Зайн. 165 00:11:25,080 --> 00:11:28,920 Чух, че си търсите другари. Попитайте другиго. 166 00:11:29,460 --> 00:11:31,800 Искаш да станеш приключенец, нали? 167 00:11:32,110 --> 00:11:36,380 Това беше отдавна. Вече е твърде късно. 168 00:11:37,150 --> 00:11:40,450 Трябваше да го последвам по-рано. 169 00:11:41,870 --> 00:11:45,190 Сега ми остана да съм просто един глупак по гащи. 170 00:11:48,340 --> 00:11:52,560 Фрирен, ела с нас да сразим Краля на демоните. 171 00:11:52,650 --> 00:11:54,790 Твърде късно е за това. 172 00:11:54,880 --> 00:11:58,280 Не съм се била с демони повече от 500 години. 173 00:11:58,830 --> 00:12:01,770 Вече съм забравила как да се бия с тях. 174 00:12:02,660 --> 00:12:05,710 Отлагах решението твърде дълго. 175 00:12:06,200 --> 00:12:09,590 Може би се боях да се изправя срещу Краля на демоните. 176 00:12:10,540 --> 00:12:14,190 Вече мина твърде много време. Време, което не мога да си върна. 177 00:12:14,970 --> 00:12:17,100 И какво от това, Фрирен? 178 00:12:17,880 --> 00:12:21,180 Говоря за настоящия момент. - Говоря за настоящия момент. 179 00:12:29,690 --> 00:12:31,690 Питайте другиго. 180 00:12:31,780 --> 00:12:34,280 Ти не знаеш как се чувствам. 181 00:12:34,790 --> 00:12:37,960 Ясно. От това разбрах всичко. 182 00:12:38,050 --> 00:12:40,690 Все пак не те харесвам, Зайн. 183 00:12:42,610 --> 00:12:44,880 Така ли? Тогава... 184 00:12:44,970 --> 00:12:47,820 Затова реших да те накарам да тръгнеш с нас. 185 00:12:49,100 --> 00:12:51,100 Какво? Защо? 186 00:12:52,560 --> 00:12:54,913 Плаши ме колко малко смисъл имаше в това. 187 00:12:55,890 --> 00:12:58,680 Благодаря. Това ме стопли. 188 00:13:00,280 --> 00:13:05,290 Искрено се извинявам за причиненото неудобство. 189 00:13:07,410 --> 00:13:09,410 Колко струваше да върнеш всичко? 190 00:13:09,780 --> 00:13:12,900 Човекът каза да не бързаме и да останем за фестивала, 191 00:13:13,420 --> 00:13:15,420 и върна вещите безвъзмездно. 192 00:13:15,510 --> 00:13:18,040 Хубаво е, че бяха добросърдечни. 193 00:13:18,130 --> 00:13:20,430 Беше озадачен какво да прави с брадвата. 194 00:13:20,520 --> 00:13:22,520 Това ме натъжава. 195 00:13:22,630 --> 00:13:24,640 Сър Щарк, облечете се, моля. 196 00:13:25,320 --> 00:13:28,810 Защо ми държиш дрехите, все едно са мръсни? 197 00:13:29,380 --> 00:13:31,380 Ето и вашите, сър Зайн. 198 00:13:35,350 --> 00:13:38,370 Защо ми е ядосана? 199 00:13:38,980 --> 00:13:42,720 Ядосана ти е, защото обра вещите на Щарк. 200 00:13:43,150 --> 00:13:45,990 Казвам ти, не бях аз, а вождът. 201 00:13:47,600 --> 00:13:49,840 Хората, които играят комар, са ужасни. 202 00:13:49,940 --> 00:13:51,940 Вече се извиних. 203 00:13:52,050 --> 00:13:54,750 Освен това, уж сър Зайн е жрец. 204 00:13:55,170 --> 00:13:57,523 Не знам какво да кажа за жрец, който пие. 205 00:13:58,000 --> 00:14:00,870 Нима не знаете, милейди? 206 00:14:00,960 --> 00:14:03,150 Алкохолът е най-добрият лек. 207 00:14:03,240 --> 00:14:06,650 На какво си я научил, Хайтер? 208 00:14:07,390 --> 00:14:13,670 Дори да не тръгне с нас, за Зайн е най-добре да стане приключенец. 209 00:14:13,760 --> 00:14:16,670 Сериозно си решена на това. 210 00:14:17,790 --> 00:14:21,673 Размислих, че е добре да дам на някого тласъка, от който се нуждае, 211 00:14:22,000 --> 00:14:24,370 както Химел Героя стори за мен. 212 00:14:28,800 --> 00:14:35,130 Приключенците решиха да се задържат в града. 213 00:14:40,080 --> 00:14:43,570 Оттогава всеки ден ме канят да тръгна с тях. 214 00:14:47,140 --> 00:14:51,590 А усилията им да ги разубедя бяха безплодни. 215 00:14:52,530 --> 00:14:59,350 С мечти и надежди в очите, те ме канят да тръгна с тях - както той някога. 216 00:15:00,390 --> 00:15:03,650 Ще попътешествам малко из северните земи. 217 00:15:04,690 --> 00:15:07,460 И ще се върна за фестивала след три години. 218 00:15:07,860 --> 00:15:11,220 Ако днес не си решен, може да дойдеш тогава. 219 00:15:12,330 --> 00:15:15,270 И тогава ще тръгнем на следващото ни приключение. 220 00:15:16,190 --> 00:15:21,240 Всеки път, когато ме подканват, си мисля: „Защо пък сега?“ 221 00:15:22,160 --> 00:15:25,860 За уморените ми очи те сияят твърде ярко. 222 00:15:27,400 --> 00:15:30,400 Искате да знаете какво харесва Зайн? 223 00:15:30,490 --> 00:15:34,360 Трудно можем да го убедим и търсим нови идеи. 224 00:15:34,450 --> 00:15:38,920 Така, алкохол, цигари и комар са сред нещата... 225 00:15:39,010 --> 00:15:42,800 Вече сме наясно с това. - Сигурен ли си, че е жрец? 226 00:15:42,890 --> 00:15:46,840 Все пак сър Хайтер беше посветен жрец. 227 00:15:47,850 --> 00:15:50,230 Какво изобщо е посветен жрец? 228 00:15:50,510 --> 00:15:55,020 Също харесва по-големи жени. 229 00:15:55,150 --> 00:15:57,150 Този е направо пълен грешник. 230 00:15:57,240 --> 00:15:59,610 По-големи жени, а? 231 00:16:00,050 --> 00:16:03,170 Честно казано, не знам как да приложа тази информация. 232 00:16:05,070 --> 00:16:07,160 Какво? 233 00:16:08,120 --> 00:16:10,120 О, вярно. 234 00:16:10,210 --> 00:16:14,300 Братко, не мислиш ли, че новата ни коса е малка? 235 00:16:14,390 --> 00:16:18,860 Даже трева не мога да кося с... Пак ли вие? 236 00:16:21,080 --> 00:16:23,880 Почакай малко, Зайн. - Още ли си тук? 237 00:16:23,970 --> 00:16:27,140 Хайде, сега. - Не ме карай да се повтарям. 238 00:16:27,230 --> 00:16:29,240 Намерете друг. 239 00:16:30,550 --> 00:16:34,930 Зайн, какво ще кажеш да пътуваш с някоя какичка? 240 00:16:35,460 --> 00:16:37,460 Глупав ли си? 241 00:16:37,890 --> 00:16:42,010 Това ми беше цялата причина да искам да стана приключенец. 242 00:16:42,100 --> 00:16:48,070 Нямам думи. - Та, къде е тази какичка? 243 00:16:48,380 --> 00:16:50,380 Ето тук, Зайн. 244 00:16:50,780 --> 00:16:55,620 Аз съм елф. И съм много по-голяма от теб. 245 00:16:57,430 --> 00:17:00,720 Като се замисля, брат ми го спомена. 246 00:17:05,110 --> 00:17:08,940 Но такава... такава като нея не е какичка! 247 00:17:09,030 --> 00:17:12,390 Явно това доста го смущава. - Не ми оставя избор. 248 00:17:13,000 --> 00:17:16,330 Наистина не исках да се стига до това... 249 00:17:18,200 --> 00:17:20,200 но дойде време да използвам 250 00:17:20,300 --> 00:17:22,830 съблазнителната техника на учителката ми. 251 00:17:24,590 --> 00:17:26,590 Муа. 252 00:17:30,830 --> 00:17:32,830 Какво беше това? 253 00:17:33,210 --> 00:17:35,210 Въздушна целувка. 254 00:17:35,300 --> 00:17:37,830 Явно си твърде млад, за да го оцениш, момко. 255 00:17:38,170 --> 00:17:41,230 Някой ще дойде ли да си прибере хлапето? 256 00:17:41,320 --> 00:17:44,670 Това беше твърде секси. - Какво не ви е наред? 257 00:17:44,760 --> 00:17:50,600 Странно. Когато я изпробвах върху Химел, той припадна от шок. 258 00:17:53,120 --> 00:17:55,120 Химел! 259 00:17:55,210 --> 00:17:57,210 Фатална жена такава. 260 00:17:57,500 --> 00:17:59,960 Защо ли? - Разбрах защо! 261 00:18:00,050 --> 00:18:03,350 Ако аз бях мишената, щях да съм в опасност. 262 00:18:03,440 --> 00:18:07,160 Колкото и да е грешен, пак има свята закрила. Той е опасен. 263 00:18:07,250 --> 00:18:09,250 Стига толкова. 264 00:18:09,530 --> 00:18:12,220 Не възнамерявам да ставам приключенец. 265 00:18:12,700 --> 00:18:15,350 Не искаше ли да последваш приятеля си? 266 00:18:16,840 --> 00:18:18,900 Братко, ти би трябвало да разбираш.. 267 00:18:19,490 --> 00:18:21,490 Зайн... 268 00:18:21,580 --> 00:18:24,810 Той каза, че ще се върне след три години. 269 00:18:25,560 --> 00:18:27,560 Минаха десет. 270 00:18:28,320 --> 00:18:31,290 Ясно е, че е мъртъв. 271 00:18:34,130 --> 00:18:37,090 И ще се предадеш, без да отидеш да го видиш? 272 00:18:39,060 --> 00:18:41,150 Това са едва десет години. 273 00:18:41,640 --> 00:18:45,260 Ако не отидеш да го видиш сега, ще имаш угризения в бъдещето. 274 00:18:45,980 --> 00:18:49,451 Ще се чудиш дали можеше да го спасиш, ако беше тръгнал сега. 275 00:18:50,550 --> 00:18:54,760 Твърде... - Твърде късно е, така ли? 276 00:18:55,920 --> 00:19:00,020 Говоря за настоящия момент, Зайн. 277 00:19:05,310 --> 00:19:11,270 Не мога да тръгна по същата причина от преди 10 години. 278 00:19:11,970 --> 00:19:17,060 Не мога да оставя брат ми в селото. 279 00:19:17,620 --> 00:19:20,190 Какви ги говориш, Зайн? 280 00:19:21,610 --> 00:19:24,430 Подслушах разговора ти със сър Хайтер, 281 00:19:24,520 --> 00:19:26,520 когато дойде да ни надзирава. 282 00:19:27,910 --> 00:19:33,270 С твоя талант би могъл да служиш в святата столица. 283 00:19:33,360 --> 00:19:35,400 В святата столица? Аз ли? 284 00:19:35,810 --> 00:19:38,120 Да, без съмнение. 285 00:19:38,210 --> 00:19:42,660 Сър Хайтер, какво ще с брат ми тогава? 286 00:19:43,220 --> 00:19:45,220 Разбира се, ще дойде с теб. 287 00:19:45,900 --> 00:19:47,900 Ясно. 288 00:19:48,520 --> 00:19:52,080 Сър Хайтер, оценявам предложението, 289 00:19:52,810 --> 00:19:56,650 но животът ми в селото е удобен. 290 00:19:57,140 --> 00:20:00,410 Брат ми изгуби родителите си в ранно детство. 291 00:20:01,150 --> 00:20:03,180 Като негов по-голям брат, 292 00:20:03,870 --> 00:20:07,490 не мога да му отнема и родния град. 293 00:20:11,170 --> 00:20:13,170 Така значи. 294 00:20:14,060 --> 00:20:16,490 Разбирам ви. 295 00:20:16,580 --> 00:20:19,400 Явно напразно съм бил път дотук. 296 00:20:19,490 --> 00:20:21,820 Но след като бих път дотук, 297 00:20:22,170 --> 00:20:27,740 може да разкажа на братчето ти за приключенията ми. 298 00:20:28,860 --> 00:20:32,150 Брат ми остана в това село заради мен. 299 00:20:34,290 --> 00:20:37,720 Зайн, така ли си мислеше? 300 00:20:41,110 --> 00:20:43,340 Не мисли, че аз съм като теб! 301 00:20:43,760 --> 00:20:47,590 Аз за момент не съм съжалявал за своя избор! 302 00:20:47,920 --> 00:20:50,460 Но размисли за себе си. 303 00:20:50,550 --> 00:20:53,040 Докога смяташ да съжаляваш за своя избор? 304 00:20:53,530 --> 00:20:55,530 Стига ми толкова. 305 00:21:10,970 --> 00:21:12,990 Извиних се на брат ми. 306 00:21:13,100 --> 00:21:15,110 Добре. 307 00:21:15,240 --> 00:21:17,690 Не искам да имаш погрешно впечатление. 308 00:21:17,780 --> 00:21:19,790 Той е добър брат. 309 00:21:20,340 --> 00:21:22,680 Досега не е вдигал ръка срещу мен 310 00:21:23,840 --> 00:21:26,420 и сега го принудих да го направи. 311 00:21:27,000 --> 00:21:29,640 Никога не беше ме поглеждал така. 312 00:21:34,180 --> 00:21:38,410 Фрирен, реших да стана приключенец. 313 00:21:38,970 --> 00:21:40,970 Ще последвам приятеля ми. 314 00:21:41,730 --> 00:21:44,050 Минаха едва десет години все пак. 315 00:21:44,820 --> 00:21:46,820 Разбирам. 316 00:21:51,410 --> 00:21:55,280 Излизам, за да го потърся. 317 00:21:55,950 --> 00:22:00,950 Ще го намеря и ще сбъдна глупавата си детска мечта. 318 00:22:01,520 --> 00:22:05,760 Затова пътуването ми с вас ще бъде временно. 319 00:22:07,100 --> 00:22:09,380 Ура! - Браво на вас! 320 00:22:15,380 --> 00:22:17,380 Чао! - На добър път! 321 00:22:17,470 --> 00:22:19,640 Чао-чао! На добър път! 322 00:22:19,730 --> 00:22:21,730 Довиждане! 323 00:22:25,090 --> 00:22:30,130 Впрочем, накъде сте се запътили? - Към Рая. 324 00:22:30,480 --> 00:22:32,900 Нужно ли е да търсите това място? 325 00:22:33,210 --> 00:22:35,450 Всички ще отидем там, след като умрем. 326 00:22:35,580 --> 00:22:37,580 Дори вие ли, сър Зайн? 327 00:22:38,440 --> 00:22:42,020 Онова момиче никак не си пести думите, а? 328 00:22:42,110 --> 00:22:44,110 Ще се справим заедно. 329 00:22:46,630 --> 00:22:48,630 Не, какъв й е проблемът? 330 00:22:50,350 --> 00:22:52,350 Хей, добре ли си? 331 00:22:53,350 --> 00:22:55,350 Чуваш ли ме? 332 00:22:56,150 --> 00:23:02,150 Минавайки по безлюдния релсов път... 333 00:23:02,240 --> 00:23:04,320 Със сълзи премного, 334 00:23:05,110 --> 00:23:07,160 а с желание да се усмихвам. 335 00:23:07,830 --> 00:23:13,250 Хванала съм се за спомените, желала да запазя ярки... 336 00:23:13,710 --> 00:23:17,200 Далеч по-важни мен от сбогуванията... 337 00:23:17,290 --> 00:23:19,960 И искам да ги превърна в думи... 338 00:23:20,050 --> 00:23:25,510 Уж обикновени, а толкова специални... 339 00:23:25,840 --> 00:23:29,260 Ето, ако нямах тези очи, 340 00:23:29,350 --> 00:23:32,130 толкова неща нямаше да видя. 341 00:23:32,220 --> 00:23:36,850 Но защо преливат така? 342 00:23:37,150 --> 00:23:42,940 Затова! Дори да се преродя, 343 00:23:43,240 --> 00:23:48,870 аз пак ще избера това място, да! 344 00:23:49,120 --> 00:23:54,830 Затова! Когато пак те срещна, 345 00:23:55,080 --> 00:24:00,590 непременно няма да те пусна далеч от мен! 346 00:24:00,800 --> 00:24:03,460 Дори да нямам обещанията... 347 00:24:03,670 --> 00:24:06,550 Дори да имам дни на самота и блуждаене... 348 00:24:06,720 --> 00:24:12,640 Тези сълзи са наред, слънцето пак ще изгрее! 349 00:24:12,930 --> 00:24:19,400 Шепна песничката ни, за да си дойдеш у дома... 350 00:24:20,160 --> 00:24:23,990 Какво значи, че не разбираш връзки? - Дразня се, че лесно заговаряте жени. 351 00:24:24,080 --> 00:24:28,022 Това се случва естествено с възрастта. - Толкова много ли ме мразиш? 352 00:24:28,112 --> 00:24:30,542 Караниците са привилегията на младите.