п»ї1
00:00:01,890 --> 00:00:06,020
РЇСЃРЅРѕ.
Ти си пътешественица, а?
2
00:00:07,590 --> 00:00:11,650
Някога и аз исках
да бъда като теб.
3
00:00:13,140 --> 00:00:17,980
Всички имаме същите
глупави детски мечти.
4
00:00:22,730 --> 00:00:24,910
Като че ли от приказка една:
5
00:00:25,000 --> 00:00:27,320
знак, че историята е към края си.
6
00:00:27,410 --> 00:00:31,920
Едничък откъс из пътуване,
о, твърде дълго...
7
00:00:32,010 --> 00:00:34,220
За злото всеобятно, някога покрило
8
00:00:34,310 --> 00:00:36,550
с мрак земята ни...
9
00:00:36,640 --> 00:00:39,080
Рспомените за пътуване мимолетно
10
00:00:39,170 --> 00:00:41,370
с героя, който го срази.
11
00:00:42,270 --> 00:00:49,280
ФРРРЕН:
ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО
12
00:00:51,650 --> 00:00:53,900
Приказката приключи.
13
00:00:53,990 --> 00:00:56,080
Ргероят се унесе в сън.
14
00:00:56,170 --> 00:01:00,700
Оставяйки земята ни
век на мир и покой.
15
00:01:00,790 --> 00:01:03,020
Времето тече безпощадно,
16
00:01:03,110 --> 00:01:05,370
спомените хорски заличава...
17
00:01:05,460 --> 00:01:09,850
Дори следите на живота негов
ето, ръжда покрива.
18
00:01:09,940 --> 00:01:14,130
Рпак, твоите
думи и желания, и кураж...
19
00:01:14,220 --> 00:01:17,420
остават вътре в мене
20
00:01:17,510 --> 00:01:19,510
и там живеят.
21
00:01:20,410 --> 00:01:23,910
Не ли един път избрахме? О,
да, тогава...
22
00:01:24,000 --> 00:01:28,170
Защо неусетно сега
желая да разбера причината
23
00:01:28,260 --> 00:01:31,090
зад сълзите, от очите ми преливащи?
24
00:01:31,180 --> 00:01:34,630
Ето, пак сега,
мина ли пак по пътя заедно извървян,
25
00:01:34,720 --> 00:01:40,170
Дори теб да те няма,
ще намеря каквото търся.
26
00:01:52,000 --> 00:01:55,010
ЕПРР—РћР” 13:
РЗБЯГВАНЕ РќРђ ПОДОБНРРўР•
27
00:01:55,103 --> 00:01:58,416
29 ГОДРНРСЛЕД РЎРњРЄР РўРўРђ РќРђ РҐРМЕЛ ГЕРОЯ
Р’ ГОРАТА АЛТ, СЕВЕРНРРўР• ЗЕМР.
28
00:01:58,510 --> 00:02:00,690
Като дете
29
00:02:00,810 --> 00:02:04,750
имах приятел, с когото излизахме
на дребни приключения.
30
00:02:05,380 --> 00:02:10,010
Безразсъден и преливащ от енергия,
той беше като горила.
31
00:02:10,930 --> 00:02:14,620
Рдори да беше горила,
се грижеше за приятелите си.
32
00:02:16,210 --> 00:02:20,040
Когато пораснах и започнах
да забравям мечтата си,
33
00:02:21,260 --> 00:02:25,640
той ми предложи да тръгна
на приключение с него.
34
00:02:27,240 --> 00:02:32,250
Как ли щяха да се развият нещата,
ако бях поел ръката му тогава?
35
00:02:33,850 --> 00:02:36,000
Оттогава минаха десет години.
36
00:02:36,520 --> 00:02:38,560
Рдо днес имам угризения.
37
00:02:41,380 --> 00:02:44,050
Та, защо ми го казваш?
38
00:02:44,740 --> 00:02:47,950
В селото ми наближава
фестивалът на жътвата.
39
00:02:48,040 --> 00:02:53,000
Брат ми ме помоли да изляза в гората
и да набера билки за готвене.
40
00:02:53,090 --> 00:02:55,090
Но се случи...
41
00:02:56,300 --> 00:02:58,440
Че затънах в бездънно блато.
42
00:02:59,050 --> 00:03:02,570
С живота ми е свършено.
43
00:03:03,700 --> 00:03:09,790
Но ако хванеш ръката ми,
може съдбата ми да се промени.
44
00:03:10,900 --> 00:03:13,870
Почакай.
Още го обмислям.
45
00:03:15,080 --> 00:03:20,090
Какво има да обмисляш?
- Ръката ти е мръсна.
46
00:03:20,620 --> 00:03:23,870
Точно сега не е моментът
да имаш подобни задръжки!
47
00:03:25,200 --> 00:03:27,200
Р, госпожице...
48
00:03:27,850 --> 00:03:31,460
Естеството на възрастните
е нечисто.
49
00:03:33,290 --> 00:03:36,280
Май за пръв път срещам
външно нечист възрастен.
50
00:03:36,700 --> 00:03:38,700
Може ли още малко време?
51
00:03:39,138 --> 00:03:43,080
Опитвам да си спомня магията за
спасяване на хора от бездънно блато.
52
00:03:43,170 --> 00:03:45,430
Ако може да побързаш.
53
00:03:45,520 --> 00:03:48,750
Така...
- Милейди Фрирен.
54
00:03:49,010 --> 00:03:51,010
Намерихте ли билки?
55
00:03:51,100 --> 00:03:53,100
Рћ, СЃРїРѕРјРЅРёС… СЃРё.
56
00:03:58,970 --> 00:04:00,970
Ще се оправя оттук.
57
00:04:01,060 --> 00:04:04,200
Съжалявам за отношението
на милейди Фрирен.
58
00:04:04,290 --> 00:04:08,070
Няма проблем!
Тя ме спаси.
59
00:04:08,160 --> 00:04:11,760
Не, по-късно ще й се скарам.
60
00:04:11,980 --> 00:04:14,080
Не е мой проблем.
61
00:04:14,190 --> 00:04:17,390
Впрочем, сигурни ли сте,
че не искате да останете?
62
00:04:17,480 --> 00:04:21,480
Още се готвим за фестивала, но
най-малкото мога да ви се отблагодаря.
63
00:04:21,570 --> 00:04:26,840
Надяваме се да стигнем голям град
днес, за да заредим провизиите си.
64
00:04:27,050 --> 00:04:30,060
Ясно. В такъв случай,
внимавайте из път.
65
00:04:30,150 --> 00:04:33,250
В околността има много
отровни животни.
66
00:04:33,520 --> 00:04:36,350
Добре.
- Разбрано.
67
00:04:45,210 --> 00:04:47,210
Нещо ме ухапа.
68
00:04:47,300 --> 00:04:49,540
Какво? Нещо ви е ухапало?
69
00:04:49,630 --> 00:04:53,340
Тъкмо ни предупредиха.
Какви ги вършиш?
70
00:04:53,430 --> 00:04:55,430
Нека спрем кървенето за начало.
71
00:04:57,310 --> 00:04:59,310
Кръв ми потече от носа.
72
00:05:01,700 --> 00:05:06,600
Рдентифицирането РЅР° отрови Рµ жреческа
магия, затова не го владея добре.
73
00:05:06,690 --> 00:05:10,790
Не разпознавам тази реакция, затова
може антидотите да не проработят.
74
00:05:11,150 --> 00:05:13,590
Най-добре да те прегледат
в църква.
75
00:05:14,200 --> 00:05:17,550
Ферн, колко дълго
можеш да летиш с магия?
76
00:05:17,640 --> 00:05:21,840
Рзразходва РјРЅРѕРіРѕ мана,
затова само около 30 минути.
77
00:05:21,930 --> 00:05:24,990
За 30 минути няма
да стигнем до града.
78
00:05:25,080 --> 00:05:29,280
Ще потеглим обратно към селото.
Аз ще пренеса Щарк.
79
00:05:29,370 --> 00:05:33,060
Правите от мухата слон.
Добре съм.
80
00:05:33,150 --> 00:05:36,740
Освен това, учителят ми каза,
че отровата може да се преживее.
81
00:05:37,000 --> 00:05:41,610
Като го спомена, Айзен беше невредим
дори след като пое няколко стрели,
82
00:05:41,700 --> 00:05:45,220
напоени с отрова,
способна да повали дракон.
83
00:05:45,910 --> 00:05:49,310
Хайтер беше потресен.
- Ето!
84
00:05:49,400 --> 00:05:54,330
Не, това само изтъква,
че сър Айзен не е като другите.
85
00:05:54,420 --> 00:06:01,130
Освен това, сър Хайтер твърдеше, че
20% от приключенците умират от отрова.
86
00:06:02,070 --> 00:06:04,070
Нека побързаме.
87
00:06:04,940 --> 00:06:08,120
Нищо ми няма, де.
88
00:06:13,460 --> 00:06:15,460
Вече е твърде късно.
89
00:06:15,590 --> 00:06:18,830
След още няколко часа,
мозъкът ще започне да се стапя,
90
00:06:18,920 --> 00:06:22,400
ще изтече през носа му
и той ще умре.
91
00:06:22,490 --> 00:06:24,490
Господи мой!
92
00:06:24,680 --> 00:06:27,600
Не можем ли да сторим нещо
по въпроса, отче?
93
00:06:27,870 --> 00:06:32,250
Ако е имал навременна грижа,
можеше да се предотврати,
94
00:06:32,340 --> 00:06:34,740
но вероятно брат ми
Р±Рё РјРѕРіСЉР» РґР° РїРѕРјРѕРіРЅРµ.
95
00:06:35,580 --> 00:06:38,000
Братко, удобно ли ти е?
96
00:06:38,230 --> 00:06:40,700
Не мислиш ли, че новата ни вана
е малка?
97
00:06:40,790 --> 00:06:44,330
Ще те научи на смирение.
- Чак пък толкова?
98
00:06:44,430 --> 00:06:48,250
Само ние сме толкова смирени
да имаме вана колкото една длан.
99
00:06:48,650 --> 00:06:52,640
Първо, прегледай това момче, Зайн.
100
00:06:53,180 --> 00:06:56,520
Какво? Братко, това е дружината,
за която ти говорих.
101
00:06:56,950 --> 00:06:59,010
Те ме спасиха.
102
00:07:00,630 --> 00:07:04,020
Змия ли те е ухапала?
103
00:07:04,110 --> 00:07:06,110
Нали те предупредих?
104
00:07:11,680 --> 00:07:14,550
С това сме квит.
105
00:07:14,930 --> 00:07:17,670
Братко, излизам да помагам
на площада.
106
00:07:18,510 --> 00:07:20,510
Да.
107
00:07:21,270 --> 00:07:24,220
Кървенето ми спря.
108
00:07:25,210 --> 00:07:27,560
Ефектите от отровата изчезнаха.
109
00:07:30,520 --> 00:07:32,600
Отче, той...
110
00:07:33,400 --> 00:07:36,920
Какво мислите
за по-малкия ми брат?
111
00:07:39,490 --> 00:07:42,330
Святият символ, който носите,
112
00:07:42,420 --> 00:07:46,690
е признание от светата столица към
най-изтъкнатия жрец в даден регион.
113
00:07:47,750 --> 00:07:52,940
Той изцери отрова, която такъв
като вас нарече неизлечима.
114
00:07:54,020 --> 00:07:56,020
Той е гений.
115
00:07:56,620 --> 00:07:59,720
Не съм изненадан,
че забелязахте, милейди Фрирен.
116
00:07:59,810 --> 00:08:02,030
Познавате ли ме?
117
00:08:02,120 --> 00:08:05,080
Сър Хайтер ми разказа за вас.
118
00:08:06,420 --> 00:08:13,030
Подари ми тази емблема, когато дойде
от святата столица да ни надзирава.
119
00:08:13,480 --> 00:08:17,170
Рпак, аз съм само един
провинциален жрец.
120
00:08:17,520 --> 00:08:21,180
Това е единствената ми гордост.
121
00:08:21,720 --> 00:08:25,850
Но способностите ми не могат
да се сравняват с тези на Зайн.
122
00:08:26,540 --> 00:08:30,420
Родителите ни си отидоха,
когато бяхме малки.
123
00:08:31,130 --> 00:08:35,440
Оттогава сам се грижа
за по-малкия ми брат.
124
00:08:36,420 --> 00:08:41,270
Като дете, той често казваше,
че иска да стане приключенец.
125
00:08:41,760 --> 00:08:43,760
Не искаше да живее
126
00:08:43,850 --> 00:08:50,110
монотонния живот на обикновен
селски жрец като мен.
127
00:08:50,300 --> 00:08:53,830
В очите му горяха надежди и мечти.
128
00:08:54,770 --> 00:08:59,150
Но сега е същият като мен,
когато бях млад.
129
00:08:59,850 --> 00:09:02,300
Сегашният му живот го отегчава.
130
00:09:03,870 --> 00:09:08,620
Бихте ли го взели извън това село?
131
00:09:09,050 --> 00:09:14,690
Убеден съм, че досега чака някой,
който да му даде този малък тласък.
132
00:09:18,030 --> 00:09:20,340
Аз съм „за“, Фрирен.
133
00:09:20,910 --> 00:09:23,170
Какво има да му обмисляш?
134
00:09:24,700 --> 00:09:28,460
Не искам мозъкът ми да изтече
през носа втори път.
135
00:09:28,920 --> 00:09:33,540
Пътуването ни занапред
наистина би било по-безопасно с жрец.
136
00:09:34,140 --> 00:09:36,720
Какво не харесвате
в идеята, милейди?
137
00:09:38,790 --> 00:09:41,840
Може би избягвам подобните ми.
138
00:09:42,130 --> 00:09:44,190
Какви ги приказва?
139
00:09:44,690 --> 00:09:48,560
Ще го поканя да тръгне с нас,
дори да не ви се ще.
140
00:09:50,850 --> 00:09:52,850
Къде отиде?
141
00:09:52,940 --> 00:09:57,230
Сър Зайн прекарва доста време
в бара на долния етаж.
142
00:09:57,720 --> 00:09:59,720
Какво?
143
00:10:01,670 --> 00:10:03,670
Алкохол.
144
00:10:03,760 --> 00:10:05,760
Цигари.
145
00:10:06,050 --> 00:10:08,050
Комар.
146
00:10:09,430 --> 00:10:11,950
Не ти ли идва малко в повече?
147
00:10:12,180 --> 00:10:16,110
Така опознавам хората.
Рскаш ли РґР° играеш, РјРѕРјРєРѕ?
148
00:10:16,820 --> 00:10:20,960
Казвам се Щарк.
Търсим си жрец.
149
00:10:21,450 --> 00:10:23,450
Защо не тръгнеш с нас?
150
00:10:24,340 --> 00:10:28,490
Навярно се шегуваш.
Аз съм жрецът на това село.
151
00:10:28,580 --> 00:10:30,580
Не мога да тръгна така.
152
00:10:32,240 --> 00:10:35,450
Всъщност, не звучи толкова зле.
153
00:10:36,200 --> 00:10:38,200
Седни с нас, Щарк.
154
00:10:38,290 --> 00:10:40,710
Биеш ли ме,
ще тръгна с дружината ти.
155
00:10:40,800 --> 00:10:43,900
Наистина ли?
- Да, сериозен съм.
156
00:10:46,640 --> 00:10:49,720
Оставете ме!
157
00:10:50,160 --> 00:10:54,670
Милейди, сякаш чух
сър Щарк да вика.
158
00:11:04,150 --> 00:11:06,210
Някой е откраднал всичките му неща.
159
00:11:06,870 --> 00:11:09,440
Ужасно.
Кой би го сторил?
160
00:11:09,530 --> 00:11:11,950
Без лоши чувства.
- Моля?
161
00:11:12,850 --> 00:11:16,420
Възрастните са нечисти
по природа все пак.
162
00:11:16,880 --> 00:11:18,880
Някой е обрал и него!
163
00:11:18,970 --> 00:11:21,150
Вождът имаше убийствена ръка.
164
00:11:21,240 --> 00:11:24,680
РРјР° дяволски късмет.
- Зайн.
165
00:11:25,080 --> 00:11:28,920
Чух, че си търсите другари.
Попитайте другиго.
166
00:11:29,460 --> 00:11:31,800
Рскаш РґР° станеш приключенец, нали?
167
00:11:32,110 --> 00:11:36,380
Това беше отдавна.
Вече е твърде късно.
168
00:11:37,150 --> 00:11:40,450
Трябваше да го последвам по-рано.
169
00:11:41,870 --> 00:11:45,190
Сега ми остана да съм просто
един глупак по гащи.
170
00:11:48,340 --> 00:11:52,560
Фрирен, ела с нас
да сразим Краля на демоните.
171
00:11:52,650 --> 00:11:54,790
Твърде късно е за това.
172
00:11:54,880 --> 00:11:58,280
Не съм се била с демони
повече от 500 години.
173
00:11:58,830 --> 00:12:01,770
Вече съм забравила
как да се бия с тях.
174
00:12:02,660 --> 00:12:05,710
Отлагах решението твърде дълго.
175
00:12:06,200 --> 00:12:09,590
Може би се боях да се изправя
срещу Краля на демоните.
176
00:12:10,540 --> 00:12:14,190
Вече мина твърде много време.
Време, което не мога да си върна.
177
00:12:14,970 --> 00:12:17,100
Ркакво от това, Фрирен?
178
00:12:17,880 --> 00:12:21,180
Говоря за настоящия момент.
- Говоря за настоящия момент.
179
00:12:29,690 --> 00:12:31,690
Питайте другиго.
180
00:12:31,780 --> 00:12:34,280
Ти не знаеш как се чувствам.
181
00:12:34,790 --> 00:12:37,960
РЇСЃРЅРѕ.
От това разбрах всичко.
182
00:12:38,050 --> 00:12:40,690
Все пак не те харесвам, Зайн.
183
00:12:42,610 --> 00:12:44,880
Така ли? Тогава...
184
00:12:44,970 --> 00:12:47,820
Затова реших да те накарам
да тръгнеш с нас.
185
00:12:49,100 --> 00:12:51,100
Какво? Защо?
186
00:12:52,560 --> 00:12:54,913
Плаши ме колко малко
смисъл имаше в това.
187
00:12:55,890 --> 00:12:58,680
Благодаря.
Това ме стопли.
188
00:13:00,280 --> 00:13:05,290
Рскрено СЃРµ извинявам
за причиненото неудобство.
189
00:13:07,410 --> 00:13:09,410
Колко струваше
да върнеш всичко?
190
00:13:09,780 --> 00:13:12,900
Човекът каза да не бързаме
и да останем за фестивала,
191
00:13:13,420 --> 00:13:15,420
и върна вещите безвъзмездно.
192
00:13:15,510 --> 00:13:18,040
Хубаво е, че бяха добросърдечни.
193
00:13:18,130 --> 00:13:20,430
Беше озадачен какво
да прави с брадвата.
194
00:13:20,520 --> 00:13:22,520
Това ме натъжава.
195
00:13:22,630 --> 00:13:24,640
Сър Щарк, облечете се, моля.
196
00:13:25,320 --> 00:13:28,810
Защо ми държиш дрехите,
все едно са мръсни?
197
00:13:29,380 --> 00:13:31,380
Ето и вашите, сър Зайн.
198
00:13:35,350 --> 00:13:38,370
Защо ми е ядосана?
199
00:13:38,980 --> 00:13:42,720
Ядосана ти е, защото обра
вещите на Щарк.
200
00:13:43,150 --> 00:13:45,990
Казвам ти, не бях аз, а вождът.
201
00:13:47,600 --> 00:13:49,840
Хората, които играят комар,
са ужасни.
202
00:13:49,940 --> 00:13:51,940
Вече се извиних.
203
00:13:52,050 --> 00:13:54,750
Освен това, уж сър Зайн е жрец.
204
00:13:55,170 --> 00:13:57,523
Не знам какво да кажа
за жрец, който пие.
205
00:13:58,000 --> 00:14:00,870
Нима не знаете, милейди?
206
00:14:00,960 --> 00:14:03,150
Алкохолът е най-добрият лек.
207
00:14:03,240 --> 00:14:06,650
На какво си я научил, Хайтер?
208
00:14:07,390 --> 00:14:13,670
Дори да не тръгне с нас, за Зайн
е най-добре да стане приключенец.
209
00:14:13,760 --> 00:14:16,670
Сериозно си решена на това.
210
00:14:17,790 --> 00:14:21,673
Размислих, че е добре да дам
на някого тласъка, от който се нуждае,
211
00:14:22,000 --> 00:14:24,370
както Химел Героя стори за мен.
212
00:14:28,800 --> 00:14:35,130
Приключенците решиха
да се задържат в града.
213
00:14:40,080 --> 00:14:43,570
Оттогава всеки ден
ме канят да тръгна с тях.
214
00:14:47,140 --> 00:14:51,590
А усилията им да ги разубедя
бяха безплодни.
215
00:14:52,530 --> 00:14:59,350
С мечти и надежди в очите, те ме канят
да тръгна с тях - както той някога.
216
00:15:00,390 --> 00:15:03,650
Ще попътешествам малко
из северните земи.
217
00:15:04,690 --> 00:15:07,460
Рще се върна за фестивала
след три години.
218
00:15:07,860 --> 00:15:11,220
Ако днес не си решен,
може да дойдеш тогава.
219
00:15:12,330 --> 00:15:15,270
Ртогава ще тръгнем
на следващото ни приключение.
220
00:15:16,190 --> 00:15:21,240
Всеки път, когато ме подканват,
си мисля: „Защо пък сега?“
221
00:15:22,160 --> 00:15:25,860
За уморените ми очи
те сияят твърде ярко.
222
00:15:27,400 --> 00:15:30,400
Рскате РґР° знаете
какво харесва Зайн?
223
00:15:30,490 --> 00:15:34,360
Трудно можем да го убедим
и търсим нови идеи.
224
00:15:34,450 --> 00:15:38,920
Така, алкохол, цигари
и комар са сред нещата...
225
00:15:39,010 --> 00:15:42,800
Вече сме наясно с това.
- Сигурен ли си, че е жрец?
226
00:15:42,890 --> 00:15:46,840
Все пак сър Хайтер
беше посветен жрец.
227
00:15:47,850 --> 00:15:50,230
Какво изобщо е посветен жрец?
228
00:15:50,510 --> 00:15:55,020
Също харесва по-големи жени.
229
00:15:55,150 --> 00:15:57,150
Този е направо пълен грешник.
230
00:15:57,240 --> 00:15:59,610
По-големи жени, а?
231
00:16:00,050 --> 00:16:03,170
Честно казано, не знам
как да приложа тази информация.
232
00:16:05,070 --> 00:16:07,160
Какво?
233
00:16:08,120 --> 00:16:10,120
Рћ, РІСЏСЂРЅРѕ.
234
00:16:10,210 --> 00:16:14,300
Братко, не мислиш ли,
че новата ни коса е малка?
235
00:16:14,390 --> 00:16:18,860
Даже трева не мога да кося с...
Пак ли вие?
236
00:16:21,080 --> 00:16:23,880
Почакай малко, Зайн.
- Още ли си тук?
237
00:16:23,970 --> 00:16:27,140
Хайде, сега.
- Не ме карай да се повтарям.
238
00:16:27,230 --> 00:16:29,240
Намерете друг.
239
00:16:30,550 --> 00:16:34,930
Зайн, какво ще кажеш
да пътуваш с някоя какичка?
240
00:16:35,460 --> 00:16:37,460
Глупав ли си?
241
00:16:37,890 --> 00:16:42,010
Това ми беше цялата причина
да искам да стана приключенец.
242
00:16:42,100 --> 00:16:48,070
Нямам думи.
- Та, къде е тази какичка?
243
00:16:48,380 --> 00:16:50,380
Ето тук, Зайн.
244
00:16:50,780 --> 00:16:55,620
Аз съм елф.
Рсъм много по-голяма от теб.
245
00:16:57,430 --> 00:17:00,720
Като се замисля,
брат ми го спомена.
246
00:17:05,110 --> 00:17:08,940
Но такава... такава като нея
не е какичка!
247
00:17:09,030 --> 00:17:12,390
Явно това доста го смущава.
- Не ми оставя избор.
248
00:17:13,000 --> 00:17:16,330
Наистина не исках
да се стига до това...
249
00:17:18,200 --> 00:17:20,200
но дойде време да използвам
250
00:17:20,300 --> 00:17:22,830
съблазнителната техника
на учителката ми.
251
00:17:24,590 --> 00:17:26,590
РњСѓР°.
252
00:17:30,830 --> 00:17:32,830
Какво беше това?
253
00:17:33,210 --> 00:17:35,210
Въздушна целувка.
254
00:17:35,300 --> 00:17:37,830
Явно си твърде млад,
за да го оцениш, момко.
255
00:17:38,170 --> 00:17:41,230
Някой ще дойде ли
да си прибере хлапето?
256
00:17:41,320 --> 00:17:44,670
Това беше твърде секси.
- Какво не ви е наред?
257
00:17:44,760 --> 00:17:50,600
Странно. Когато я изпробвах
върху Химел, той припадна от шок.
258
00:17:53,120 --> 00:17:55,120
Химел!
259
00:17:55,210 --> 00:17:57,210
Фатална жена такава.
260
00:17:57,500 --> 00:17:59,960
Защо ли?
- Разбрах защо!
261
00:18:00,050 --> 00:18:03,350
Ако аз бях мишената,
щях да съм в опасност.
262
00:18:03,440 --> 00:18:07,160
Колкото и да е грешен, пак има
свята закрила. Той е опасен.
263
00:18:07,250 --> 00:18:09,250
Стига толкова.
264
00:18:09,530 --> 00:18:12,220
Не възнамерявам да ставам
приключенец.
265
00:18:12,700 --> 00:18:15,350
Не искаше ли да последваш
приятеля си?
266
00:18:16,840 --> 00:18:18,900
Братко, ти би трябвало
да разбираш..
267
00:18:19,490 --> 00:18:21,490
Зайн...
268
00:18:21,580 --> 00:18:24,810
Той каза, че ще се върне
след три години.
269
00:18:25,560 --> 00:18:27,560
Минаха десет.
270
00:18:28,320 --> 00:18:31,290
Ясно е, че е мъртъв.
271
00:18:34,130 --> 00:18:37,090
Рще се предадеш,
без да отидеш да го видиш?
272
00:18:39,060 --> 00:18:41,150
Това са едва десет години.
273
00:18:41,640 --> 00:18:45,260
Ако не отидеш да го видиш сега,
ще имаш угризения в бъдещето.
274
00:18:45,980 --> 00:18:49,451
Ще се чудиш дали можеше
да го спасиш, ако беше тръгнал сега.
275
00:18:50,550 --> 00:18:54,760
РўРІСЉСЂРґРµ...
- Твърде късно е, така ли?
276
00:18:55,920 --> 00:19:00,020
Говоря за настоящия момент, Зайн.
277
00:19:05,310 --> 00:19:11,270
Не мога да тръгна по същата причина
от преди 10 години.
278
00:19:11,970 --> 00:19:17,060
Не мога да оставя брат ми
в селото.
279
00:19:17,620 --> 00:19:20,190
Какви ги говориш, Зайн?
280
00:19:21,610 --> 00:19:24,430
Подслушах разговора ти
със сър Хайтер,
281
00:19:24,520 --> 00:19:26,520
когато дойде да ни надзирава.
282
00:19:27,910 --> 00:19:33,270
С твоя талант би могъл да служиш
в святата столица.
283
00:19:33,360 --> 00:19:35,400
В святата столица? Аз ли?
284
00:19:35,810 --> 00:19:38,120
Да, без съмнение.
285
00:19:38,210 --> 00:19:42,660
Сър Хайтер,
какво ще с брат ми тогава?
286
00:19:43,220 --> 00:19:45,220
Разбира се, ще дойде с теб.
287
00:19:45,900 --> 00:19:47,900
РЇСЃРЅРѕ.
288
00:19:48,520 --> 00:19:52,080
Сър Хайтер, оценявам предложението,
289
00:19:52,810 --> 00:19:56,650
но животът ми в селото
е удобен.
290
00:19:57,140 --> 00:20:00,410
Брат ми изгуби родителите си
в ранно детство.
291
00:20:01,150 --> 00:20:03,180
Като негов по-голям брат,
292
00:20:03,870 --> 00:20:07,490
не мога да му отнема
и родния град.
293
00:20:11,170 --> 00:20:13,170
Така значи.
294
00:20:14,060 --> 00:20:16,490
Разбирам ви.
295
00:20:16,580 --> 00:20:19,400
Явно напразно съм бил път дотук.
296
00:20:19,490 --> 00:20:21,820
Но след като бих път дотук,
297
00:20:22,170 --> 00:20:27,740
може да разкажа на братчето ти
за приключенията ми.
298
00:20:28,860 --> 00:20:32,150
Брат ми остана в това село
заради мен.
299
00:20:34,290 --> 00:20:37,720
Зайн, така ли си мислеше?
300
00:20:41,110 --> 00:20:43,340
Не мисли, че аз съм като теб!
301
00:20:43,760 --> 00:20:47,590
Аз за момент не съм съжалявал
Р·Р° СЃРІРѕСЏ РёР·Р±РѕСЂ!
302
00:20:47,920 --> 00:20:50,460
Но размисли за себе си.
303
00:20:50,550 --> 00:20:53,040
Докога смяташ да съжаляваш
Р·Р° СЃРІРѕСЏ РёР·Р±РѕСЂ?
304
00:20:53,530 --> 00:20:55,530
Стига ми толкова.
305
00:21:10,970 --> 00:21:12,990
РР·РІРёРЅРёС… СЃРµ РЅР° брат РјРё.
306
00:21:13,100 --> 00:21:15,110
Добре.
307
00:21:15,240 --> 00:21:17,690
Не искам да имаш погрешно впечатление.
308
00:21:17,780 --> 00:21:19,790
Той е добър брат.
309
00:21:20,340 --> 00:21:22,680
Досега не е вдигал ръка срещу мен
310
00:21:23,840 --> 00:21:26,420
и сега го принудих да го направи.
311
00:21:27,000 --> 00:21:29,640
Никога не беше ме поглеждал така.
312
00:21:34,180 --> 00:21:38,410
Фрирен, реших да стана приключенец.
313
00:21:38,970 --> 00:21:40,970
Ще последвам приятеля ми.
314
00:21:41,730 --> 00:21:44,050
Минаха едва десет години все пак.
315
00:21:44,820 --> 00:21:46,820
Разбирам.
316
00:21:51,410 --> 00:21:55,280
Рзлизам, Р·Р° РґР° РіРѕ потърся.
317
00:21:55,950 --> 00:22:00,950
Ще го намеря и ще сбъдна
глупавата си детска мечта.
318
00:22:01,520 --> 00:22:05,760
Затова пътуването ми с вас
ще бъде временно.
319
00:22:07,100 --> 00:22:09,380
РЈСЂР°!
- Браво на вас!
320
00:22:15,380 --> 00:22:17,380
Чао!
- РќР° РґРѕР±СЉСЂ РїСЉС‚!
321
00:22:17,470 --> 00:22:19,640
Чао-чао!
РќР° РґРѕР±СЉСЂ РїСЉС‚!
322
00:22:19,730 --> 00:22:21,730
Довиждане!
323
00:22:25,090 --> 00:22:30,130
Впрочем, накъде сте се запътили?
- Към Рая.
324
00:22:30,480 --> 00:22:32,900
Нужно ли е да търсите това място?
325
00:22:33,210 --> 00:22:35,450
Всички ще отидем там,
след като умрем.
326
00:22:35,580 --> 00:22:37,580
Дори вие ли, сър Зайн?
327
00:22:38,440 --> 00:22:42,020
Онова момиче никак
не си пести думите, а?
328
00:22:42,110 --> 00:22:44,110
Ще се справим заедно.
329
00:22:46,630 --> 00:22:48,630
Не, какъв й е проблемът?
330
00:22:50,350 --> 00:22:52,350
Хей, добре ли си?
331
00:22:53,350 --> 00:22:55,350
Чуваш ли ме?
332
00:22:56,150 --> 00:23:02,150
Минавайки по безлюдния релсов път...
333
00:23:02,240 --> 00:23:04,320
Със сълзи премного,
334
00:23:05,110 --> 00:23:07,160
а с желание да се усмихвам.
335
00:23:07,830 --> 00:23:13,250
Хванала съм се за спомените,
желала да запазя ярки...
336
00:23:13,710 --> 00:23:17,200
Далеч по-важни мен от сбогуванията...
337
00:23:17,290 --> 00:23:19,960
Рискам да ги превърна в думи...
338
00:23:20,050 --> 00:23:25,510
Уж обикновени, а толкова специални...
339
00:23:25,840 --> 00:23:29,260
Ето, ако нямах тези очи,
340
00:23:29,350 --> 00:23:32,130
толкова неща нямаше да видя.
341
00:23:32,220 --> 00:23:36,850
Но защо преливат така?
342
00:23:37,150 --> 00:23:42,940
Затова! Дори да се преродя,
343
00:23:43,240 --> 00:23:48,870
аз пак ще избера това място, да!
344
00:23:49,120 --> 00:23:54,830
Затова! Когато пак те срещна,
345
00:23:55,080 --> 00:24:00,590
непременно няма да
те пусна далеч от мен!
346
00:24:00,800 --> 00:24:03,460
Дори да нямам обещанията...
347
00:24:03,670 --> 00:24:06,550
Дори да имам дни на
самота и блуждаене...
348
00:24:06,720 --> 00:24:12,640
Тези сълзи са наред,
слънцето пак ще изгрее!
349
00:24:12,930 --> 00:24:19,400
Шепна песничката ни,
за да си дойдеш у дома...
350
00:24:20,160 --> 00:24:23,990
Какво значи, че не разбираш връзки?
- Дразня се, че лесно заговаряте жени.
351
00:24:24,080 --> 00:24:28,022
Това се случва естествено с възрастта.
- Толкова много ли ме мразиш?
352
00:24:28,112 --> 00:24:30,542
Караниците са привилегията на младите.