1 00:00:00,710 --> 00:00:02,890 Като че ли от приказка една: 2 00:00:02,980 --> 00:00:05,300 знак, че историята е към края си. 3 00:00:05,390 --> 00:00:09,900 Едничък откъс из пътуване, о, твърде дълго... 4 00:00:09,990 --> 00:00:12,200 За злото всеобятно, някога покрило 5 00:00:12,290 --> 00:00:14,530 с мрак земята ни... 6 00:00:14,620 --> 00:00:17,060 И спомените за пътуване мимолетно 7 00:00:17,150 --> 00:00:19,350 с героя, който го срази. 8 00:00:20,250 --> 00:00:29,220 ФРИРЕН: ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО 9 00:00:29,630 --> 00:00:31,880 Приказката приключи. 10 00:00:31,970 --> 00:00:34,060 И героят се унесе в сън. 11 00:00:34,150 --> 00:00:38,680 Оставяйки земята ни век на мир и покой. 12 00:00:38,770 --> 00:00:41,000 Времето тече безпощадно, 13 00:00:41,090 --> 00:00:43,350 спомените хорски заличава... 14 00:00:43,440 --> 00:00:47,830 Дори следите на живота негов ето, ръжда покрива. 15 00:00:47,920 --> 00:00:52,110 И пак, твоите думи и желания, и кураж... 16 00:00:52,200 --> 00:00:55,400 остават вътре в мене 17 00:00:55,490 --> 00:00:57,490 и там живеят. 18 00:00:58,390 --> 00:01:01,890 Не ли един път избрахме? О, да, тогава... 19 00:01:01,980 --> 00:01:06,150 Защо неусетно сега желая да разбера причината 20 00:01:06,240 --> 00:01:09,070 зад сълзите, от очите ми преливащи? 21 00:01:09,160 --> 00:01:12,610 Ето, пак сега, мина ли пак по пътя заедно извървян, 22 00:01:12,700 --> 00:01:18,150 Дори теб да те няма, ще намеря каквото търся. 23 00:01:29,980 --> 00:01:32,980 ЕПИЗОД 12: ИСТИНСКИ ГЕРОЙ 24 00:01:33,990 --> 00:01:38,990 29 ГОДИНИ СЛЕД СМЪРТТА НА ХИМЕЛ ГЕРОЯ В ПЛАНИНИТЕ ШВЕР, СЕВЕРНИТЕ ЗЕМИ. 25 00:01:47,600 --> 00:01:49,950 Милейди е на път да заспи. 26 00:01:51,510 --> 00:01:53,510 Какво? 27 00:01:58,730 --> 00:02:00,730 Заспа. 28 00:02:00,820 --> 00:02:03,070 Нямаме избор. Ще трябва да я нося. 29 00:02:03,160 --> 00:02:05,540 Но сър Щарк, брадвата ви... 30 00:02:05,630 --> 00:02:09,770 О, хм... Но ръцете ми са свободни. 31 00:02:18,890 --> 00:02:22,320 Аз ще я нося. - Какво? Защо? 32 00:02:22,670 --> 00:02:24,670 Без причина. 33 00:02:33,120 --> 00:02:37,950 И накрая кралят ни изпрати с десет медни монети в джоба. 34 00:02:38,040 --> 00:02:41,160 Скъперник такъв. - Очакваше се. 35 00:02:41,250 --> 00:02:46,670 Мнозина герои са излизали и са се проваляли да убият Краля на демоните. 36 00:02:47,000 --> 00:02:50,210 Пак не ни пречи да припечелваме пари, 37 00:02:50,300 --> 00:02:53,500 докато лека-полека ходим към Краля на демоните. 38 00:02:54,468 --> 00:02:56,880 Това превръща пътуването ни в приключение. 39 00:02:56,970 --> 00:03:01,160 Правилно. - Това не е ли Меча на героя? 40 00:03:01,250 --> 00:03:03,250 Реплика на меча. 41 00:03:04,160 --> 00:03:07,340 Много отдавна, един странстващ търговец ми го подари, 42 00:03:07,430 --> 00:03:09,570 защото го спасих от чудовище. 43 00:03:09,660 --> 00:03:11,670 "В чест на бъдещия герой". 44 00:03:11,950 --> 00:03:14,130 Обикновена лъжа, която казваш на дете. 45 00:03:14,220 --> 00:03:16,290 И затова ли реши да станеш герой? 46 00:03:16,380 --> 00:03:21,250 Не. В селското сиропиталище имаше един досаден хлапак на име Хайтер. 47 00:03:21,340 --> 00:03:26,860 Подиграваше ми се, че с фалшив меч мога да стана само фалшив герой. 48 00:03:28,020 --> 00:03:32,180 Затова реших да го опровергая и да стана истински герой. 49 00:03:34,100 --> 00:03:39,900 Някой ден ще се сдобия с истинския Меч и ще сразя Краля на демоните. 50 00:03:41,660 --> 00:03:44,190 Но времето е безмилостно. 51 00:03:44,610 --> 00:03:49,960 Хлапакът, който ме подиграваше, сега е фалшив жрец и алкохолик. 52 00:03:50,050 --> 00:03:52,050 Само че аз съм истински жрец. 53 00:04:11,650 --> 00:04:13,650 Сън... 54 00:04:13,740 --> 00:04:17,120 Милейди, най-сетне се събудихте. 55 00:04:17,990 --> 00:04:20,540 Сякаш съм виждала тази гледка и преди. 56 00:04:20,880 --> 00:04:24,930 Навярно още сънувам. - Да беше така. 57 00:04:25,020 --> 00:04:27,500 Подцених планинския климат. 58 00:04:27,590 --> 00:04:31,630 Продължавайте на север. Селото, в което отиваме, е наблизо. 59 00:04:31,720 --> 00:04:36,500 Добре. Милейди, можете ли да ходите? 60 00:04:36,840 --> 00:04:38,840 Не. 61 00:04:38,930 --> 00:04:40,930 Ясно. 62 00:04:41,720 --> 00:04:43,720 Миришеш хубаво. 63 00:04:45,750 --> 00:04:49,060 Няма как да не си уморена от носенето. 64 00:04:49,150 --> 00:04:51,150 Ферн, нека се сменим. 65 00:05:00,390 --> 00:05:02,390 Мръсник. 66 00:05:04,880 --> 00:05:06,880 Какво съм сторил? 67 00:05:08,910 --> 00:05:11,350 Виелицата поутихна малко. 68 00:05:11,440 --> 00:05:13,440 Боях се, че ще измръзнем до смърт. 69 00:05:17,540 --> 00:05:20,970 Наистина има село толкова дълбоко в планината, а? 70 00:05:23,550 --> 00:05:26,660 Очаквахме ви, милейди Фрирен. 71 00:05:27,770 --> 00:05:30,750 Ти ли си настоящият вожд на селото? Млада си? 72 00:05:30,840 --> 00:05:35,190 Да. Аз съм 49-ия вожд от дългата ни линия. 73 00:05:35,820 --> 00:05:38,590 Добре сте дошли в Селото на меча. 74 00:05:40,280 --> 00:05:43,060 Извън селото имаше разбита колиба. 75 00:05:43,290 --> 00:05:46,150 Това е стара ловна хижа. 76 00:05:46,460 --> 00:05:48,460 Господарят на планината я разби. 77 00:05:48,550 --> 00:05:51,940 Господар ли? Имаше ли такъв преди? 78 00:05:52,350 --> 00:05:54,790 Значи това е Селото на меча. 79 00:05:54,880 --> 00:05:57,320 Запознат ли сте, сър Щарк? 80 00:05:57,710 --> 00:06:00,300 Това село бранеше Меча на героя. 81 00:06:01,500 --> 00:06:07,720 Легендата гласи, че богинята оставила Меча в светилище, близо до селото. 82 00:06:08,250 --> 00:06:13,710 Векове наред герои са опитвали да издърпат меча от камъка, но без успех. 83 00:06:14,270 --> 00:06:16,270 Но преди 80 години... 84 00:06:19,100 --> 00:06:21,730 Преданието май беше... 85 00:06:22,110 --> 00:06:27,410 „Само героят, който ще отблъсне великото бедствие, надвиснало над света, 86 00:06:27,500 --> 00:06:29,990 може да извади Меча. - Точно това. 87 00:06:30,190 --> 00:06:33,820 И сър Химел е извадил Меча от камъка? 88 00:06:33,910 --> 00:06:37,320 Точно така. Смятах, че е известна история. 89 00:06:37,410 --> 00:06:41,940 Не си ли я чувала? - Не. Сър Хайтер не я е споменавал. 90 00:06:44,610 --> 00:06:46,610 Пристигнахме. 91 00:06:47,870 --> 00:06:49,870 Топличко. 92 00:06:50,360 --> 00:06:53,060 Разочарована съм, милейди Фрирен. 93 00:06:53,150 --> 00:06:56,600 Очаквахме да се върнете половин век по-късно. 94 00:06:56,690 --> 00:07:00,070 Макар да имам обилно търпение, това вбесява дори мен. 95 00:07:01,060 --> 00:07:05,050 Това желаеше баба ми да ви предам. 96 00:07:05,140 --> 00:07:08,950 Сметнах, че 80 години стигат. 97 00:07:09,590 --> 00:07:13,290 Щом народът на това село е бранил Меча с поколения, 98 00:07:13,380 --> 00:07:15,730 би трябвало да може да се самоотбранява. 99 00:07:15,820 --> 00:07:20,760 Така е, но е правилно да изпълните дълга си. 100 00:07:20,930 --> 00:07:24,570 Какъв дълг? - Изтребване на чудовища. 101 00:07:24,660 --> 00:07:28,420 Около селото редовно се събират чудовища. 102 00:07:28,710 --> 00:07:32,810 Господарят на планината е особено голям проблем напоследък. 103 00:07:34,250 --> 00:07:36,660 Тогава ще започна от утре. 104 00:07:37,200 --> 00:07:39,380 По-добре рано, отколкото късно. 105 00:07:57,019 --> 00:08:00,490 Регионът гъмжи от чудовища, макар селото да е толкова близо. 106 00:08:00,580 --> 00:08:05,220 Защо не сте наела други приключенци, за да ги разчистят? 107 00:08:05,310 --> 00:08:08,170 Щеше ми се, но... 108 00:08:08,370 --> 00:08:10,600 Понеже Химел е героят, а? 109 00:08:11,890 --> 00:08:14,670 Не си се шегувала. Наистина чудовищата са много. 110 00:08:15,600 --> 00:08:18,060 И са се събрали около тази пещера. 111 00:08:37,530 --> 00:08:39,530 Фрирен, това да не е... 112 00:08:47,480 --> 00:08:49,480 Господарят. 113 00:08:51,380 --> 00:08:53,380 Ясно. 114 00:08:53,470 --> 00:08:57,100 Нищо чудно, че не знаех за теб. Ти си нов, а? 115 00:08:57,530 --> 00:09:00,260 Едва 80 години, а се държиш като господар? 116 00:09:02,350 --> 00:09:04,940 Щарк, размърдай се. 117 00:09:11,500 --> 00:09:13,560 Може ли малко по-добро отношение? 118 00:09:19,930 --> 00:09:21,930 Отлично. 119 00:09:30,250 --> 00:09:32,500 С това дългът ми е изпълнен. 120 00:09:37,380 --> 00:09:40,230 Фрирен, какво означава това? 121 00:09:41,660 --> 00:09:43,660 Мечът на героя е там. 122 00:09:45,260 --> 00:09:48,460 Той привлича всичките чудовища. 123 00:09:48,550 --> 00:09:51,600 Мощна бариера им пречи да влязат в светилището, 124 00:09:51,690 --> 00:09:54,850 но не могат да потиснат импулса да го унищожат. 125 00:09:55,220 --> 00:09:57,920 Навярно Мечът на героя ги ужасява. 126 00:09:58,010 --> 00:10:00,010 Не говорех за това. 127 00:10:00,590 --> 00:10:02,590 Вярно. 128 00:10:06,090 --> 00:10:10,130 Химел не успя да издърпа меча от камъка. 129 00:10:11,330 --> 00:10:15,260 И този герой не се оказа достоен. 130 00:10:17,700 --> 00:10:19,700 Химел... 131 00:10:19,790 --> 00:10:22,880 Какво толкова? Да остана фалшив герой. 132 00:10:24,000 --> 00:10:28,030 Ще сразя Краля на демоните и ще въведа мир на света. 133 00:10:29,830 --> 00:10:34,390 Сторя ли го, какво значение има дали съм истински, или не? 134 00:10:37,620 --> 00:10:40,220 И Химел спази думите си. 135 00:10:40,310 --> 00:10:43,480 Дори без меча, той спаси света. 136 00:10:43,830 --> 00:10:45,830 Той беше истински герой. 137 00:10:46,110 --> 00:10:49,750 Тогава защо скриха истината? 138 00:10:49,840 --> 00:10:53,420 Някои хора са имали интерес да превърнат Химел в герой. 139 00:10:54,150 --> 00:10:56,740 Един герой не се нуждае от унизителни истории 140 00:10:56,830 --> 00:10:59,910 за това как не е успял да изкара Меча от камъка. 141 00:11:01,230 --> 00:11:06,680 Бъдещите поколения ще разказват за славата на героите от миналото, 142 00:11:10,880 --> 00:11:14,890 докато истината зад тях изчезне напълно. 143 00:11:31,730 --> 00:11:35,020 Винаги съм вярвала във вас, милейди Фрирен. 144 00:11:35,110 --> 00:11:39,200 Адски благодарности - от името на баба ми. 145 00:11:39,450 --> 00:11:42,350 Какви са тези думи, които баба ти е оставила? 146 00:11:42,710 --> 00:11:45,210 Тогава ще се видим пак след 50 години. 147 00:11:47,440 --> 00:11:50,230 Този път не закъснявайте, моля! 148 00:11:53,020 --> 00:11:59,030 29 години след смъртта на Химел Героя Област Апетит, северните земи. 149 00:11:59,500 --> 00:12:03,080 След като оставим багажите, сте свободни до вечерта. 150 00:12:03,170 --> 00:12:06,270 Отдавна не сме били в град. Най-сетне ще разпуснем. 151 00:12:07,530 --> 00:12:12,180 Милейди, какво ще правите? Искате ли да разгледаме местните магазини? 152 00:12:12,270 --> 00:12:16,040 Ще пропусна. Предпочитам да остана тук и да чета гримоари. 153 00:12:16,130 --> 00:12:19,180 Ясно. Тогава ще изляза сама. 154 00:12:19,620 --> 00:12:24,270 О, вярно. Днес е 18-ият рожден ден на Щарк. 155 00:12:26,920 --> 00:12:30,310 Защо не ме предупредихте по-рано? 156 00:12:30,400 --> 00:12:33,090 Не съм му приготвила нищо. 157 00:12:33,180 --> 00:12:35,180 Може да му купиш нещо в града. 158 00:12:36,750 --> 00:12:39,660 Не знам какво би искал сър Щарк. 159 00:12:41,160 --> 00:12:45,610 Груба грешка в последния момент. - Вие сте виновна, милейди. 160 00:12:47,070 --> 00:12:51,400 Впрочем, какво ще му подарите? 161 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Нещо много специално. 162 00:13:05,600 --> 00:13:08,060 Отвара, която разтваря само дрехите. 163 00:13:08,810 --> 00:13:14,590 Учителката ми каза, че мъжете се радват на такива подаръци. 164 00:13:20,670 --> 00:13:23,230 Какво? Харесва ли ти, Ферн? 165 00:13:27,400 --> 00:13:33,110 Казах ви да върнете тази вулгарна отвара още когато я купихте. 166 00:13:34,400 --> 00:13:36,400 Възмутена съм, милейди. 167 00:13:38,360 --> 00:13:41,130 Защо? Тази отвара беше ценна. 168 00:13:42,110 --> 00:13:44,590 Какво да му подаря сега? 169 00:13:59,270 --> 00:14:01,270 О, вярно. 170 00:14:02,370 --> 00:14:04,370 Имам това. 171 00:14:06,350 --> 00:14:09,480 Явно трябва да проуча какво харесва. 172 00:14:09,940 --> 00:14:11,940 Със сигурност ще забележи, но... 173 00:14:14,440 --> 00:14:16,440 Сър Щарк? 174 00:14:20,680 --> 00:14:22,680 Излязъл ли е някъде? 175 00:14:25,930 --> 00:14:28,630 Воин, носещ брадва? 176 00:14:28,900 --> 00:14:31,620 Помогна ми да избутам колата ми! 177 00:14:31,710 --> 00:14:34,360 Тръгна към площада. 178 00:14:36,540 --> 00:14:39,270 Играеше си с нас досега. 179 00:14:40,870 --> 00:14:44,230 Помогна ни да слезем от дървото. 180 00:14:45,600 --> 00:14:48,300 Укроти подивялата ми крава. 181 00:14:49,460 --> 00:14:51,760 Помогнал е на много хора. 182 00:14:53,370 --> 00:14:55,840 Как може милейди да е толкова груба? 183 00:14:55,930 --> 00:15:00,240 Сър Щарк никога не би оценил подобна отвара. 184 00:15:18,040 --> 00:15:20,040 Сър Щарк! - Брей! 185 00:15:20,750 --> 00:15:23,570 Оня облак мяза на цици. 186 00:15:25,150 --> 00:15:27,150 Наистина е мръсник. 187 00:15:28,020 --> 00:15:30,790 Майтапиш се! Онзи мяза на ако! 188 00:15:32,980 --> 00:15:35,520 Не, държи се детински. 189 00:15:35,610 --> 00:15:37,830 Трябва после да кажа на Ферн за тях. 190 00:15:37,920 --> 00:15:40,080 Как да реагирам на нещо подобно? 191 00:15:44,760 --> 00:15:46,760 Сър Щарк. 192 00:15:47,470 --> 00:15:51,780 Ферн, тъкмо навреме идваш. Онези облаци... 193 00:15:53,970 --> 00:15:56,650 Съжалявам. Забрави. 194 00:15:58,280 --> 00:16:02,440 Такова... - Желаете ли да се разходим? 195 00:16:02,530 --> 00:16:04,530 Да. 196 00:16:05,920 --> 00:16:09,140 Кажи, защо си ми ядосана? Обидил ли съм те с нещо? 197 00:16:11,400 --> 00:16:13,400 Как да повдигна темата? 198 00:16:14,610 --> 00:16:16,900 Обещавам да ти се извиня! 199 00:16:17,350 --> 00:16:19,660 Както и да попитам, ще заподозре нещо. 200 00:16:19,750 --> 00:16:21,750 Най-добре да го питам направо. 201 00:16:23,860 --> 00:16:28,700 Сър Щарк, искате ли нещо? - Защо? 202 00:16:29,380 --> 00:16:32,050 Днес е рожденият ви ден. 203 00:16:32,140 --> 00:16:36,260 Така ли беше? Каква връзка има това с въпроса ти? 204 00:16:38,760 --> 00:16:41,180 Бих искала да ви дам подарък. 205 00:16:41,270 --> 00:16:43,390 Какво? Ще ми подариш нещо? 206 00:16:44,510 --> 00:16:47,430 Размислих. Лазите ми по нервите. 207 00:16:49,720 --> 00:16:52,900 Почакай. Не се шегувах. 208 00:16:53,250 --> 00:16:56,950 Досега не съм получавал подарък. 209 00:17:01,440 --> 00:17:06,000 Нито от покойното ми семейство, нито от учителя ми, 210 00:17:06,090 --> 00:17:08,560 затова си мислех, че това е нормално. 211 00:17:08,900 --> 00:17:13,540 Нито дори от семейството ви? Нямате ли такъв обичай там? 212 00:17:13,780 --> 00:17:18,220 Не, по-скоро не са се интересували от мен дотолкова. 213 00:17:19,520 --> 00:17:22,030 Аз идвам от село на воини. 214 00:17:22,590 --> 00:17:24,820 Там няма място за слабите. 215 00:17:25,800 --> 00:17:28,460 Жалко представяне в лицето на това чудовище. 216 00:17:28,560 --> 00:17:30,570 Вземете пример от Щолц. 217 00:17:30,660 --> 00:17:34,780 Не само че е невредим, по него няма и следа от кръв или кал. 218 00:17:37,400 --> 00:17:42,280 Чистобялата му мантия показва, че той е най-силният воин на селото. 219 00:17:42,650 --> 00:17:44,800 Щолц, ти си гордостта на селото. 220 00:17:44,890 --> 00:17:46,890 Разбира се, татко. 221 00:17:50,120 --> 00:17:53,750 В сравнение с теб, Щарк е провал. 222 00:17:53,840 --> 00:17:59,810 Макар да тренира ежедневно, дори не се е изправял срещу чудовище. 223 00:18:03,720 --> 00:18:05,980 Почна да вали. Нека се прибираме. 224 00:18:06,550 --> 00:18:08,730 Ще ида да помогна на глупавия ми брат. 225 00:18:08,820 --> 00:18:13,560 Не го закачай твърде много. Аз се прибирам. Губиш си времето. 226 00:18:17,070 --> 00:18:19,070 Щарк. 227 00:18:23,420 --> 00:18:25,420 Батко. 228 00:18:28,380 --> 00:18:30,380 Съжалявам. 229 00:18:30,470 --> 00:18:32,470 Имаш добър фокус. 230 00:18:34,130 --> 00:18:38,840 Знам, че ще станеш силен, но стойката ти има нужда от подобрение. 231 00:18:42,200 --> 00:18:45,620 Като се замисля, брат ми не беше като тях. 232 00:18:46,550 --> 00:18:48,550 Но... 233 00:18:56,180 --> 00:19:01,790 Когато демони нападнаха селото ми, избягах и обърнах гръб дори на него. 234 00:19:02,569 --> 00:19:06,040 Нищо чудно, че семейството ми не празнуваше рождения ми ден. 235 00:19:06,130 --> 00:19:08,410 Аз бях провал, който бягаше от всичко. 236 00:19:11,080 --> 00:19:13,580 Химел не би побегнал. 237 00:19:18,230 --> 00:19:22,190 Сър Щарк, нека ви изберем подарък. 238 00:19:24,240 --> 00:19:26,240 Миналото не е от значение. 239 00:19:26,810 --> 00:19:31,320 Щарк Воина, когото познавам, никога не е бягал. 240 00:19:32,350 --> 00:19:34,810 Но може да го направя в бъдещето. 241 00:19:35,200 --> 00:19:37,200 Ние няма да ви го позволим. 242 00:19:37,640 --> 00:19:40,130 Но аз... - Ако вие не изберете, 243 00:19:40,220 --> 00:19:42,230 аз ще избера. 244 00:19:44,280 --> 00:19:46,280 Хубаво. 245 00:19:50,900 --> 00:19:53,630 Бих искал това. - Прекалено е скъпо. 246 00:19:53,720 --> 00:19:55,720 Да... 247 00:20:03,530 --> 00:20:05,730 Добре дошли. Закъснявате. 248 00:20:06,000 --> 00:20:10,450 Милейди, какви са тези абсурдно големи кюфтета? 249 00:20:10,540 --> 00:20:14,350 Какви ги говориш? Така се празнува рожден ден! 250 00:20:15,180 --> 00:20:17,750 Учителят ми не ми е давал подаръци, 251 00:20:17,840 --> 00:20:20,610 но на всеки рожден ден приготвяше кюфтета. 252 00:20:21,000 --> 00:20:25,680 Какъв е смисълът на това? - Щарк, нима Айзен не ти е казвал? 253 00:20:25,770 --> 00:20:27,780 Какво дали е казвал? 254 00:20:28,020 --> 00:20:30,350 Воините са толкова недодялани. 255 00:20:30,440 --> 00:20:32,870 Имате ли право да говорите така, милейди? 256 00:20:33,120 --> 00:20:36,570 Права си. Аз ги разбирам, защото също съм недодялана. 257 00:20:36,660 --> 00:20:41,980 Нелепо е, нали? Хората няма да разберат чувствата ти, ако не ги вплетеш в думи. 258 00:20:42,440 --> 00:20:44,440 Това е... 259 00:20:45,450 --> 00:20:47,450 Като се замисля, 260 00:20:47,540 --> 00:20:52,820 на всеки от рождените ни дни приготвяш тези огромни кюфтета. Защо? 261 00:20:53,120 --> 00:20:55,960 Това е обичай в родината ми. 262 00:20:56,050 --> 00:21:00,680 Кюфтетата са подарък за воините, които дават всичко от себе си. 263 00:21:01,110 --> 00:21:04,750 Те са моят подарък за рожден ден. 264 00:21:04,840 --> 00:21:08,080 Но Айзен, ние не сме воини. 265 00:21:08,410 --> 00:21:11,500 Всеки, който дава всичко от себе си, е воин. 266 00:21:11,590 --> 00:21:14,270 Така ли? - Може би е така. 267 00:21:14,970 --> 00:21:17,980 Тези, които дават всичко, от себе си, са воини... 268 00:21:18,690 --> 00:21:21,110 Какво приготвяш, бате? 269 00:21:21,490 --> 00:21:24,550 Кюфтета. Днес имаш рожден ден, нали? 270 00:21:25,220 --> 00:21:27,330 Не казвай на нашите. 271 00:21:34,550 --> 00:21:36,550 Бягай, Щарк. 272 00:21:38,830 --> 00:21:40,830 Ти трябва да оцелееш. 273 00:22:09,640 --> 00:22:12,400 Айзен ми даде рецептата. 274 00:22:13,180 --> 00:22:15,180 Вкусни ли са? 275 00:22:23,270 --> 00:22:25,270 Да. 276 00:22:29,020 --> 00:22:32,110 Имам още малко от това. 277 00:22:32,200 --> 00:22:35,060 Пак ще я излея по главата ви, милейди. 278 00:22:35,150 --> 00:22:39,580 Какво е онова? - Не е ваша работа. 279 00:22:39,670 --> 00:22:42,980 Ценна отвара е. - Какво? Какво прави? 280 00:22:43,070 --> 00:22:45,590 Мръсник. - Чакай? Какво? 281 00:22:45,680 --> 00:22:48,880 Мръсник. - С какво съм го заслужил?! 282 00:22:50,350 --> 00:22:52,350 Хей, добре ли си? 283 00:22:53,350 --> 00:22:55,350 Чуваш ли ме? 284 00:22:56,150 --> 00:23:01,763 Минавайки по безлюдния релсов път... 285 00:23:02,240 --> 00:23:04,320 Със сълзи премного, 286 00:23:05,110 --> 00:23:07,160 а с желание да се усмихвам. 287 00:23:07,830 --> 00:23:13,250 Хванала съм се за спомените, желала да запазя ярки... 288 00:23:13,710 --> 00:23:17,200 Далеч по-важни мен от сбогуванията... 289 00:23:17,290 --> 00:23:19,960 И искам да ги превърна в думи... 290 00:23:20,050 --> 00:23:25,510 Уж обикновени, а толкова специални... 291 00:23:25,840 --> 00:23:29,260 Ето, ако нямах тези очи, 292 00:23:29,350 --> 00:23:32,130 толкова неща нямаше да видя. 293 00:23:32,220 --> 00:23:36,850 Но защо преливат така? 294 00:23:37,150 --> 00:23:42,940 Затова! Дори да се преродя, 295 00:23:43,240 --> 00:23:48,870 аз пак ще избера това място, да! 296 00:23:49,120 --> 00:23:54,830 Затова! Когато пак те срещна, 297 00:23:55,080 --> 00:24:00,590 непременно няма да те пусна далеч от мен! 298 00:24:00,800 --> 00:24:03,460 Дори да нямам обещанията... 299 00:24:03,670 --> 00:24:06,550 Дори да имам дни на самота и блуждаене... 300 00:24:06,720 --> 00:24:12,640 Тези сълзи са наред, слънцето пак ще изгрее! 301 00:24:12,930 --> 00:24:19,400 Шепна песничката ни, за да си дойдеш у дома... 302 00:24:20,630 --> 00:24:23,280 От носа ми потече кръв. - Фатална жена такава. 303 00:24:23,370 --> 00:24:25,550 Алкохолът е най-добрият лек. - Твърде много време мина. 304 00:24:25,640 --> 00:24:27,520 Той също харесва по-големи жени. 305 00:24:27,610 --> 00:24:29,870 Може би избягвам подобните ми.