п»ї1
00:00:00,710 --> 00:00:02,890
Като че ли от приказка една:
2
00:00:02,980 --> 00:00:05,300
знак, че историята е към края си.
3
00:00:05,390 --> 00:00:09,900
Едничък откъс из пътуване,
о, твърде дълго...
4
00:00:09,990 --> 00:00:12,200
За злото всеобятно, някога покрило
5
00:00:12,290 --> 00:00:14,530
с мрак земята ни...
6
00:00:14,620 --> 00:00:17,060
Рспомените за пътуване мимолетно
7
00:00:17,150 --> 00:00:19,350
с героя, който го срази.
8
00:00:20,250 --> 00:00:29,220
ФРРРЕН:
ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО
9
00:00:29,630 --> 00:00:31,880
Приказката приключи.
10
00:00:31,970 --> 00:00:34,060
Ргероят се унесе в сън.
11
00:00:34,150 --> 00:00:38,680
Оставяйки земята ни
век на мир и покой.
12
00:00:38,770 --> 00:00:41,000
Времето тече безпощадно,
13
00:00:41,090 --> 00:00:43,350
спомените хорски заличава...
14
00:00:43,440 --> 00:00:47,830
Дори следите на живота негов
ето, ръжда покрива.
15
00:00:47,920 --> 00:00:52,110
Рпак, твоите
думи и желания, и кураж...
16
00:00:52,200 --> 00:00:55,400
остават вътре в мене
17
00:00:55,490 --> 00:00:57,490
и там живеят.
18
00:00:58,390 --> 00:01:01,890
Не ли един път избрахме? О,
да, тогава...
19
00:01:01,980 --> 00:01:06,150
Защо неусетно сега
желая да разбера причината
20
00:01:06,240 --> 00:01:09,070
зад сълзите, от очите ми преливащи?
21
00:01:09,160 --> 00:01:12,610
Ето, пак сега,
мина ли пак по пътя заедно извървян,
22
00:01:12,700 --> 00:01:18,150
Дори теб да те няма,
ще намеря каквото търся.
23
00:01:29,980 --> 00:01:32,980
ЕПРР—РћР” 12:
РРЎРўРНСКРГЕРОЙ
24
00:01:33,990 --> 00:01:38,990
29 ГОДРНРСЛЕД РЎРњРЄР РўРўРђ РќРђ РҐРМЕЛ ГЕРОЯ
Р’ ПЛАНРРќРРўР• ШВЕР, СЕВЕРНРРўР• ЗЕМР.
25
00:01:47,600 --> 00:01:49,950
Милейди е на път да заспи.
26
00:01:51,510 --> 00:01:53,510
Какво?
27
00:01:58,730 --> 00:02:00,730
Заспа.
28
00:02:00,820 --> 00:02:03,070
Нямаме избор.
Ще трябва да я нося.
29
00:02:03,160 --> 00:02:05,540
Но сър Щарк, брадвата ви...
30
00:02:05,630 --> 00:02:09,770
Рћ, С…Рј...
Но ръцете ми са свободни.
31
00:02:18,890 --> 00:02:22,320
Аз ще я нося.
- Какво? Защо?
32
00:02:22,670 --> 00:02:24,670
Без причина.
33
00:02:33,120 --> 00:02:37,950
Рнакрая кралят ни изпрати
с десет медни монети в джоба.
34
00:02:38,040 --> 00:02:41,160
Скъперник такъв.
- Очакваше се.
35
00:02:41,250 --> 00:02:46,670
Мнозина герои са излизали и са се
проваляли да убият Краля на демоните.
36
00:02:47,000 --> 00:02:50,210
Пак не ни пречи
да припечелваме пари,
37
00:02:50,300 --> 00:02:53,500
докато лека-полека
ходим към Краля на демоните.
38
00:02:54,468 --> 00:02:56,880
Това превръща пътуването ни
в приключение.
39
00:02:56,970 --> 00:03:01,160
Правилно.
- Това не е ли Меча на героя?
40
00:03:01,250 --> 00:03:03,250
Реплика на меча.
41
00:03:04,160 --> 00:03:07,340
Много отдавна, един странстващ
търговец ми го подари,
42
00:03:07,430 --> 00:03:09,570
защото го спасих от чудовище.
43
00:03:09,660 --> 00:03:11,670
"В чест на бъдещия герой".
44
00:03:11,950 --> 00:03:14,130
Обикновена лъжа,
която казваш на дете.
45
00:03:14,220 --> 00:03:16,290
Рзатова ли реши да станеш герой?
46
00:03:16,380 --> 00:03:21,250
Не. В селското сиропиталище имаше
един досаден хлапак на име Хайтер.
47
00:03:21,340 --> 00:03:26,860
Подиграваше ми се, че с фалшив меч
мога да стана само фалшив герой.
48
00:03:28,020 --> 00:03:32,180
Затова реших да го опровергая
и да стана истински герой.
49
00:03:34,100 --> 00:03:39,900
Някой ден ще се сдобия с истинския Меч
и ще сразя Краля на демоните.
50
00:03:41,660 --> 00:03:44,190
Но времето е безмилостно.
51
00:03:44,610 --> 00:03:49,960
Хлапакът, който ме подиграваше,
сега е фалшив жрец и алкохолик.
52
00:03:50,050 --> 00:03:52,050
Само че аз съм истински жрец.
53
00:04:11,650 --> 00:04:13,650
РЎСЉРЅ...
54
00:04:13,740 --> 00:04:17,120
Милейди, най-сетне
се събудихте.
55
00:04:17,990 --> 00:04:20,540
Сякаш съм виждала
тази гледка и преди.
56
00:04:20,880 --> 00:04:24,930
Навярно още сънувам.
- Да беше така.
57
00:04:25,020 --> 00:04:27,500
Подцених планинския климат.
58
00:04:27,590 --> 00:04:31,630
Продължавайте на север.
Селото, в което отиваме, е наблизо.
59
00:04:31,720 --> 00:04:36,500
Добре.
Милейди, можете ли да ходите?
60
00:04:36,840 --> 00:04:38,840
РќРµ.
61
00:04:38,930 --> 00:04:40,930
РЇСЃРЅРѕ.
62
00:04:41,720 --> 00:04:43,720
Миришеш хубаво.
63
00:04:45,750 --> 00:04:49,060
Няма как да не си уморена
от носенето.
64
00:04:49,150 --> 00:04:51,150
Ферн, нека се сменим.
65
00:05:00,390 --> 00:05:02,390
РњСЂСЉСЃРЅРёРє.
66
00:05:04,880 --> 00:05:06,880
Какво съм сторил?
67
00:05:08,910 --> 00:05:11,350
Виелицата поутихна малко.
68
00:05:11,440 --> 00:05:13,440
Боях се, че ще измръзнем
РґРѕ СЃРјСЉСЂС‚.
69
00:05:17,540 --> 00:05:20,970
Наистина има село
толкова дълбоко в планината, а?
70
00:05:23,550 --> 00:05:26,660
Очаквахме ви, милейди Фрирен.
71
00:05:27,770 --> 00:05:30,750
Ти ли си настоящият вожд на селото?
Млада си?
72
00:05:30,840 --> 00:05:35,190
Да. Аз съм 49-ия вожд
от дългата ни линия.
73
00:05:35,820 --> 00:05:38,590
Добре сте дошли
в Селото на меча.
74
00:05:40,280 --> 00:05:43,060
РР·РІСЉРЅ селото имаше
разбита колиба.
75
00:05:43,290 --> 00:05:46,150
Това е стара ловна хижа.
76
00:05:46,460 --> 00:05:48,460
Господарят на планината я разби.
77
00:05:48,550 --> 00:05:51,940
Господар ли?
Рмаше ли такъв преди?
78
00:05:52,350 --> 00:05:54,790
Значи това е Селото на меча.
79
00:05:54,880 --> 00:05:57,320
Запознат ли сте, сър Щарк?
80
00:05:57,710 --> 00:06:00,300
Това село бранеше Меча на героя.
81
00:06:01,500 --> 00:06:07,720
Легендата гласи, че богинята оставила
Меча в светилище, близо до селото.
82
00:06:08,250 --> 00:06:13,710
Векове наред герои са опитвали да
издърпат меча от камъка, но без успех.
83
00:06:14,270 --> 00:06:16,270
Но преди 80 години...
84
00:06:19,100 --> 00:06:21,730
Преданието май беше...
85
00:06:22,110 --> 00:06:27,410
„Само героят, който ще отблъсне
великото бедствие, надвиснало над света,
86
00:06:27,500 --> 00:06:29,990
може да извади Меча.
- Точно това.
87
00:06:30,190 --> 00:06:33,820
Рсър Химел е извадил
Меча от камъка?
88
00:06:33,910 --> 00:06:37,320
Точно така.
Смятах, че е известна история.
89
00:06:37,410 --> 00:06:41,940
Не си ли я чувала?
- Не. Сър Хайтер не я е споменавал.
90
00:06:44,610 --> 00:06:46,610
Пристигнахме.
91
00:06:47,870 --> 00:06:49,870
Топличко.
92
00:06:50,360 --> 00:06:53,060
Разочарована съм,
милейди Фрирен.
93
00:06:53,150 --> 00:06:56,600
Очаквахме да се върнете
половин век по-късно.
94
00:06:56,690 --> 00:07:00,070
Макар да имам обилно търпение,
това вбесява дори мен.
95
00:07:01,060 --> 00:07:05,050
Това желаеше баба ми
да ви предам.
96
00:07:05,140 --> 00:07:08,950
Сметнах, че 80 години стигат.
97
00:07:09,590 --> 00:07:13,290
Щом народът на това село
е бранил Меча с поколения,
98
00:07:13,380 --> 00:07:15,730
би трябвало да може
да се самоотбранява.
99
00:07:15,820 --> 00:07:20,760
Така е, но е правилно
да изпълните дълга си.
100
00:07:20,930 --> 00:07:24,570
Какъв дълг?
- Рзтребване РЅР° чудовища.
101
00:07:24,660 --> 00:07:28,420
Около селото редовно
се събират чудовища.
102
00:07:28,710 --> 00:07:32,810
Господарят на планината е особено
голям проблем напоследък.
103
00:07:34,250 --> 00:07:36,660
Тогава ще започна от утре.
104
00:07:37,200 --> 00:07:39,380
По-добре рано, отколкото късно.
105
00:07:57,019 --> 00:08:00,490
Регионът гъмжи от чудовища,
макар селото да е толкова близо.
106
00:08:00,580 --> 00:08:05,220
Защо не сте наела други
приключенци, за да ги разчистят?
107
00:08:05,310 --> 00:08:08,170
Щеше ми се, но...
108
00:08:08,370 --> 00:08:10,600
Понеже Химел е героят, а?
109
00:08:11,890 --> 00:08:14,670
Не си се шегувала.
Наистина чудовищата са много.
110
00:08:15,600 --> 00:08:18,060
Рса се събрали около тази пещера.
111
00:08:37,530 --> 00:08:39,530
Фрирен, това да не е...
112
00:08:47,480 --> 00:08:49,480
Господарят.
113
00:08:51,380 --> 00:08:53,380
РЇСЃРЅРѕ.
114
00:08:53,470 --> 00:08:57,100
Нищо чудно, че не знаех за теб.
РўРё СЃРё РЅРѕРІ, Р°?
115
00:08:57,530 --> 00:09:00,260
Едва 80 години, а се държиш
като господар?
116
00:09:02,350 --> 00:09:04,940
Щарк, размърдай се.
117
00:09:11,500 --> 00:09:13,560
Може ли малко по-добро отношение?
118
00:09:19,930 --> 00:09:21,930
Отлично.
119
00:09:30,250 --> 00:09:32,500
С това дългът ми е изпълнен.
120
00:09:37,380 --> 00:09:40,230
Фрирен, какво означава това?
121
00:09:41,660 --> 00:09:43,660
Мечът на героя е там.
122
00:09:45,260 --> 00:09:48,460
Той привлича всичките чудовища.
123
00:09:48,550 --> 00:09:51,600
Мощна бариера им пречи
да влязат в светилището,
124
00:09:51,690 --> 00:09:54,850
но не могат да потиснат
импулса да го унищожат.
125
00:09:55,220 --> 00:09:57,920
Навярно Мечът на героя
ги ужасява.
126
00:09:58,010 --> 00:10:00,010
Не говорех за това.
127
00:10:00,590 --> 00:10:02,590
Р’СЏСЂРЅРѕ.
128
00:10:06,090 --> 00:10:10,130
Химел не успя да издърпа
меча от камъка.
129
00:10:11,330 --> 00:10:15,260
Ртози герой не се оказа достоен.
130
00:10:17,700 --> 00:10:19,700
Химел...
131
00:10:19,790 --> 00:10:22,880
Какво толкова?
Да остана фалшив герой.
132
00:10:24,000 --> 00:10:28,030
Ще сразя Краля на демоните
и ще въведа мир на света.
133
00:10:29,830 --> 00:10:34,390
Сторя ли го, какво значение има
дали съм истински, или не?
134
00:10:37,620 --> 00:10:40,220
РХимел спази думите си.
135
00:10:40,310 --> 00:10:43,480
Дори без меча, той спаси света.
136
00:10:43,830 --> 00:10:45,830
Той беше истински герой.
137
00:10:46,110 --> 00:10:49,750
Тогава защо скриха истината?
138
00:10:49,840 --> 00:10:53,420
Някои хора са имали интерес
да превърнат Химел в герой.
139
00:10:54,150 --> 00:10:56,740
Един герой не се нуждае
от унизителни истории
140
00:10:56,830 --> 00:10:59,910
за това как не е успял
да изкара Меча от камъка.
141
00:11:01,230 --> 00:11:06,680
Бъдещите поколения ще разказват
за славата на героите от миналото,
142
00:11:10,880 --> 00:11:14,890
докато истината зад тях
изчезне напълно.
143
00:11:31,730 --> 00:11:35,020
Винаги съм вярвала във вас,
милейди Фрирен.
144
00:11:35,110 --> 00:11:39,200
Адски благодарности -
от името на баба ми.
145
00:11:39,450 --> 00:11:42,350
Какви са тези думи,
които баба ти е оставила?
146
00:11:42,710 --> 00:11:45,210
Тогава ще се видим пак
след 50 години.
147
00:11:47,440 --> 00:11:50,230
Този път не закъснявайте, моля!
148
00:11:53,020 --> 00:11:59,030
29 години след смъртта на Химел Героя
Област Апетит, северните земи.
149
00:11:59,500 --> 00:12:03,080
След като оставим багажите,
сте свободни до вечерта.
150
00:12:03,170 --> 00:12:06,270
Отдавна не сме били в град.
Най-сетне ще разпуснем.
151
00:12:07,530 --> 00:12:12,180
Милейди, какво ще правите? Рскате ли
да разгледаме местните магазини?
152
00:12:12,270 --> 00:12:16,040
Ще пропусна. Предпочитам да остана тук
и да чета гримоари.
153
00:12:16,130 --> 00:12:19,180
РЇСЃРЅРѕ.
Тогава ще изляза сама.
154
00:12:19,620 --> 00:12:24,270
Рћ, РІСЏСЂРЅРѕ.
Днес е 18-ият рожден ден на Щарк.
155
00:12:26,920 --> 00:12:30,310
Защо не ме предупредихте по-рано?
156
00:12:30,400 --> 00:12:33,090
Не съм му приготвила нищо.
157
00:12:33,180 --> 00:12:35,180
Може да му купиш нещо в града.
158
00:12:36,750 --> 00:12:39,660
Не знам какво би искал
сър Щарк.
159
00:12:41,160 --> 00:12:45,610
Груба грешка в последния момент.
- Вие сте виновна, милейди.
160
00:12:47,070 --> 00:12:51,400
Впрочем, какво ще му подарите?
161
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Нещо много специално.
162
00:13:05,600 --> 00:13:08,060
Отвара, която разтваря
само дрехите.
163
00:13:08,810 --> 00:13:14,590
Учителката ми каза, че мъжете
се радват на такива подаръци.
164
00:13:20,670 --> 00:13:23,230
Какво?
Харесва ли ти, Ферн?
165
00:13:27,400 --> 00:13:33,110
Казах ви да върнете тази вулгарна
отвара още когато я купихте.
166
00:13:34,400 --> 00:13:36,400
Възмутена съм, милейди.
167
00:13:38,360 --> 00:13:41,130
Защо? Тази отвара беше ценна.
168
00:13:42,110 --> 00:13:44,590
Какво да му подаря сега?
169
00:13:59,270 --> 00:14:01,270
Рћ, РІСЏСЂРЅРѕ.
170
00:14:02,370 --> 00:14:04,370
Рмам това.
171
00:14:06,350 --> 00:14:09,480
Явно трябва да проуча
какво харесва.
172
00:14:09,940 --> 00:14:11,940
Със сигурност ще забележи, но...
173
00:14:14,440 --> 00:14:16,440
Сър Щарк?
174
00:14:20,680 --> 00:14:22,680
Рзлязъл ли Рµ РЅСЏРєСЉРґРµ?
175
00:14:25,930 --> 00:14:28,630
Воин, носещ брадва?
176
00:14:28,900 --> 00:14:31,620
РџРѕРјРѕРіРЅР° РјРё
да избутам колата ми!
177
00:14:31,710 --> 00:14:34,360
Тръгна към площада.
178
00:14:36,540 --> 00:14:39,270
Рграеше СЃРё СЃ нас досега.
179
00:14:40,870 --> 00:14:44,230
Помогна ни да слезем
от дървото.
180
00:14:45,600 --> 00:14:48,300
Укроти подивялата ми крава.
181
00:14:49,460 --> 00:14:51,760
Помогнал е на много хора.
182
00:14:53,370 --> 00:14:55,840
Как може милейди
да е толкова груба?
183
00:14:55,930 --> 00:15:00,240
Сър Щарк никога не би оценил
подобна отвара.
184
00:15:18,040 --> 00:15:20,040
Сър Щарк!
- Брей!
185
00:15:20,750 --> 00:15:23,570
Оня облак мяза на цици.
186
00:15:25,150 --> 00:15:27,150
Наистина е мръсник.
187
00:15:28,020 --> 00:15:30,790
Майтапиш се!
Онзи мяза на ако!
188
00:15:32,980 --> 00:15:35,520
Не, държи се детински.
189
00:15:35,610 --> 00:15:37,830
Трябва после да кажа
на Ферн за тях.
190
00:15:37,920 --> 00:15:40,080
Как да реагирам на нещо подобно?
191
00:15:44,760 --> 00:15:46,760
Сър Щарк.
192
00:15:47,470 --> 00:15:51,780
Ферн, тъкмо навреме идваш.
Онези облаци...
193
00:15:53,970 --> 00:15:56,650
Съжалявам.
Забрави.
194
00:15:58,280 --> 00:16:02,440
Такова...
- Желаете ли да се разходим?
195
00:16:02,530 --> 00:16:04,530
Да.
196
00:16:05,920 --> 00:16:09,140
Кажи, защо си ми ядосана?
Обидил ли съм те с нещо?
197
00:16:11,400 --> 00:16:13,400
Как да повдигна темата?
198
00:16:14,610 --> 00:16:16,900
Обещавам да ти се извиня!
199
00:16:17,350 --> 00:16:19,660
Както и да попитам,
ще заподозре нещо.
200
00:16:19,750 --> 00:16:21,750
Най-добре да го питам направо.
201
00:16:23,860 --> 00:16:28,700
Сър Щарк, искате ли нещо?
- Защо?
202
00:16:29,380 --> 00:16:32,050
Днес е рожденият ви ден.
203
00:16:32,140 --> 00:16:36,260
Така ли беше? Каква връзка
има това с въпроса ти?
204
00:16:38,760 --> 00:16:41,180
Бих искала да ви дам подарък.
205
00:16:41,270 --> 00:16:43,390
Какво?
Ще ми подариш нещо?
206
00:16:44,510 --> 00:16:47,430
Размислих.
Лазите ми по нервите.
207
00:16:49,720 --> 00:16:52,900
Почакай.
Не се шегувах.
208
00:16:53,250 --> 00:16:56,950
Досега не съм получавал подарък.
209
00:17:01,440 --> 00:17:06,000
Нито от покойното ми семейство,
нито от учителя ми,
210
00:17:06,090 --> 00:17:08,560
затова си мислех,
че това е нормално.
211
00:17:08,900 --> 00:17:13,540
Нито дори от семейството ви?
Нямате ли такъв обичай там?
212
00:17:13,780 --> 00:17:18,220
РќРµ, РїРѕ-СЃРєРѕСЂРѕ РЅРµ СЃР° СЃРµ
интересували от мен дотолкова.
213
00:17:19,520 --> 00:17:22,030
Аз идвам от село на воини.
214
00:17:22,590 --> 00:17:24,820
Там няма място за слабите.
215
00:17:25,800 --> 00:17:28,460
Жалко представяне
в лицето на това чудовище.
216
00:17:28,560 --> 00:17:30,570
Вземете пример от Щолц.
217
00:17:30,660 --> 00:17:34,780
Не само че е невредим,
по него няма и следа от кръв или кал.
218
00:17:37,400 --> 00:17:42,280
Чистобялата му мантия показва,
че той е най-силният воин на селото.
219
00:17:42,650 --> 00:17:44,800
Щолц, ти си гордостта
на селото.
220
00:17:44,890 --> 00:17:46,890
Разбира се, татко.
221
00:17:50,120 --> 00:17:53,750
В сравнение с теб,
Щарк е провал.
222
00:17:53,840 --> 00:17:59,810
Макар да тренира ежедневно,
дори не се е изправял срещу чудовище.
223
00:18:03,720 --> 00:18:05,980
Почна да вали.
Нека се прибираме.
224
00:18:06,550 --> 00:18:08,730
Ще ида да помогна
на глупавия ми брат.
225
00:18:08,820 --> 00:18:13,560
Не го закачай твърде много.
Аз се прибирам. Губиш си времето.
226
00:18:17,070 --> 00:18:19,070
Щарк.
227
00:18:23,420 --> 00:18:25,420
Батко.
228
00:18:28,380 --> 00:18:30,380
Съжалявам.
229
00:18:30,470 --> 00:18:32,470
Рмаш РґРѕР±СЉСЂ фокус.
230
00:18:34,130 --> 00:18:38,840
Знам, че ще станеш силен, но
стойката ти има нужда от подобрение.
231
00:18:42,200 --> 00:18:45,620
Като се замисля, брат ми
не беше като тях.
232
00:18:46,550 --> 00:18:48,550
РќРѕ...
233
00:18:56,180 --> 00:19:01,790
Когато демони нападнаха селото ми,
избягах и обърнах гръб дори на него.
234
00:19:02,569 --> 00:19:06,040
Нищо чудно, че семейството ми
не празнуваше рождения ми ден.
235
00:19:06,130 --> 00:19:08,410
Аз бях провал,
който бягаше от всичко.
236
00:19:11,080 --> 00:19:13,580
Химел не би побегнал.
237
00:19:18,230 --> 00:19:22,190
Сър Щарк,
нека ви изберем подарък.
238
00:19:24,240 --> 00:19:26,240
Миналото не е от значение.
239
00:19:26,810 --> 00:19:31,320
Щарк Воина, когото познавам,
никога не е бягал.
240
00:19:32,350 --> 00:19:34,810
Но може да го направя
в бъдещето.
241
00:19:35,200 --> 00:19:37,200
Ние няма да ви го позволим.
242
00:19:37,640 --> 00:19:40,130
Но аз...
- Ако вие не изберете,
243
00:19:40,220 --> 00:19:42,230
аз ще избера.
244
00:19:44,280 --> 00:19:46,280
Хубаво.
245
00:19:50,900 --> 00:19:53,630
Бих искал това.
- Прекалено е скъпо.
246
00:19:53,720 --> 00:19:55,720
Да...
247
00:20:03,530 --> 00:20:05,730
Добре дошли.
Закъснявате.
248
00:20:06,000 --> 00:20:10,450
Милейди, какви са тези
абсурдно големи кюфтета?
249
00:20:10,540 --> 00:20:14,350
Какви ги говориш?
Така се празнува рожден ден!
250
00:20:15,180 --> 00:20:17,750
Учителят ми
не ми е давал подаръци,
251
00:20:17,840 --> 00:20:20,610
но на всеки рожден ден
приготвяше кюфтета.
252
00:20:21,000 --> 00:20:25,680
Какъв е смисълът на това?
- Щарк, нима Айзен не ти е казвал?
253
00:20:25,770 --> 00:20:27,780
Какво дали е казвал?
254
00:20:28,020 --> 00:20:30,350
Воините са толкова недодялани.
255
00:20:30,440 --> 00:20:32,870
Рмате ли право
да говорите така, милейди?
256
00:20:33,120 --> 00:20:36,570
Права си. Аз ги разбирам,
защото също съм недодялана.
257
00:20:36,660 --> 00:20:41,980
Нелепо е, нали? Хората няма да разберат
чувствата ти, ако не ги вплетеш в думи.
258
00:20:42,440 --> 00:20:44,440
РўРѕРІР° Рµ...
259
00:20:45,450 --> 00:20:47,450
Като се замисля,
260
00:20:47,540 --> 00:20:52,820
на всеки от рождените ни дни приготвяш
тези огромни кюфтета. Защо?
261
00:20:53,120 --> 00:20:55,960
Това е обичай в родината ми.
262
00:20:56,050 --> 00:21:00,680
Кюфтетата са подарък за воините,
които дават всичко от себе си.
263
00:21:01,110 --> 00:21:04,750
Те са моят подарък
за рожден ден.
264
00:21:04,840 --> 00:21:08,080
Но Айзен, ние не сме воини.
265
00:21:08,410 --> 00:21:11,500
Всеки, който дава всичко
от себе си, е воин.
266
00:21:11,590 --> 00:21:14,270
Така ли?
- Може би е така.
267
00:21:14,970 --> 00:21:17,980
Тези, които дават всичко,
от себе си, са воини...
268
00:21:18,690 --> 00:21:21,110
Какво приготвяш, бате?
269
00:21:21,490 --> 00:21:24,550
Кюфтета.
Днес имаш рожден ден, нали?
270
00:21:25,220 --> 00:21:27,330
Не казвай на нашите.
271
00:21:34,550 --> 00:21:36,550
Бягай, Щарк.
272
00:21:38,830 --> 00:21:40,830
Ти трябва да оцелееш.
273
00:22:09,640 --> 00:22:12,400
Айзен ми даде рецептата.
274
00:22:13,180 --> 00:22:15,180
Вкусни ли са?
275
00:22:23,270 --> 00:22:25,270
Да.
276
00:22:29,020 --> 00:22:32,110
Рмам още малко РѕС‚ това.
277
00:22:32,200 --> 00:22:35,060
Пак ще я излея по главата ви,
милейди.
278
00:22:35,150 --> 00:22:39,580
Какво е онова?
- Не е ваша работа.
279
00:22:39,670 --> 00:22:42,980
Ценна отвара е.
- Какво? Какво прави?
280
00:22:43,070 --> 00:22:45,590
РњСЂСЉСЃРЅРёРє.
- Чакай? Какво?
281
00:22:45,680 --> 00:22:48,880
РњСЂСЉСЃРЅРёРє.
- С какво съм го заслужил?!
282
00:22:50,350 --> 00:22:52,350
Хей, добре ли си?
283
00:22:53,350 --> 00:22:55,350
Чуваш ли ме?
284
00:22:56,150 --> 00:23:01,763
Минавайки по безлюдния релсов път...
285
00:23:02,240 --> 00:23:04,320
Със сълзи премного,
286
00:23:05,110 --> 00:23:07,160
а с желание да се усмихвам.
287
00:23:07,830 --> 00:23:13,250
Хванала съм се за спомените,
желала да запазя ярки...
288
00:23:13,710 --> 00:23:17,200
Далеч по-важни мен от сбогуванията...
289
00:23:17,290 --> 00:23:19,960
Рискам да ги превърна в думи...
290
00:23:20,050 --> 00:23:25,510
Уж обикновени, а толкова специални...
291
00:23:25,840 --> 00:23:29,260
Ето, ако нямах тези очи,
292
00:23:29,350 --> 00:23:32,130
толкова неща нямаше да видя.
293
00:23:32,220 --> 00:23:36,850
Но защо преливат така?
294
00:23:37,150 --> 00:23:42,940
Затова! Дори да се преродя,
295
00:23:43,240 --> 00:23:48,870
аз пак ще избера това място, да!
296
00:23:49,120 --> 00:23:54,830
Затова! Когато пак те срещна,
297
00:23:55,080 --> 00:24:00,590
непременно няма да
те пусна далеч от мен!
298
00:24:00,800 --> 00:24:03,460
Дори да нямам обещанията...
299
00:24:03,670 --> 00:24:06,550
Дори да имам дни на
самота и блуждаене...
300
00:24:06,720 --> 00:24:12,640
Тези сълзи са наред,
слънцето пак ще изгрее!
301
00:24:12,930 --> 00:24:19,400
Шепна песничката ни,
за да си дойдеш у дома...
302
00:24:20,630 --> 00:24:23,280
От носа ми потече кръв.
- Фатална жена такава.
303
00:24:23,370 --> 00:24:25,550
Алкохолът е най-добрият лек.
- Твърде много време мина.
304
00:24:25,640 --> 00:24:27,520
Той също харесва по-големи жени.
305
00:24:27,610 --> 00:24:29,870
Може би избягвам подобните ми.