1 00:00:23,330 --> 00:00:25,330 Милейди Фрирен. 2 00:00:27,230 --> 00:00:29,230 Закъснявате. 3 00:00:29,750 --> 00:00:31,750 Победихте Аура, така ли? 4 00:00:47,760 --> 00:00:49,940 Като че ли от приказка една: 5 00:00:50,030 --> 00:00:52,350 знак, че историята е към края си. 6 00:00:52,440 --> 00:00:56,950 Едничък откъс из пътуване, о, твърде дълго... 7 00:00:57,040 --> 00:00:59,250 За злото всеобятно, някога покрило 8 00:00:59,340 --> 00:01:01,580 с мрак земята ни... 9 00:01:01,670 --> 00:01:04,110 И спомените за пътуване мимолетно 10 00:01:04,200 --> 00:01:06,400 с героя, който го срази. 11 00:01:07,300 --> 00:01:16,270 ФРИРЕН: ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО 12 00:01:16,680 --> 00:01:18,930 Приказката приключи. 13 00:01:19,020 --> 00:01:21,110 И героят се унесе в сън. 14 00:01:21,200 --> 00:01:25,730 Оставяйки земята ни век на мир и покой. 15 00:01:25,820 --> 00:01:28,050 Времето тече безпощадно, 16 00:01:28,140 --> 00:01:30,400 спомените хорски заличава... 17 00:01:30,490 --> 00:01:34,880 Дори следите на живота негов ето, ръжда покрива. 18 00:01:34,970 --> 00:01:39,160 И пак, твоите думи и желания, и кураж... 19 00:01:39,250 --> 00:01:42,450 остават вътре в мене 20 00:01:42,540 --> 00:01:44,540 и там живеят. 21 00:01:45,440 --> 00:01:48,940 Не ли един път избрахме? О, да, тогава... 22 00:01:49,030 --> 00:01:53,200 Защо неусетно сега желая да разбера причината 23 00:01:53,290 --> 00:01:56,120 зад сълзите, от очите ми преливащи? 24 00:01:56,210 --> 00:01:59,660 Ето, пак сега, мина ли пак по пътя заедно извървян, 25 00:01:59,750 --> 00:02:05,200 Дори теб да те няма, ще намеря каквото търся. 26 00:02:22,410 --> 00:02:26,020 Не вярвам... че нещо подобно е станало. 27 00:02:26,110 --> 00:02:30,510 Да вървим. - Чакай. Не е нужно да бягате. 28 00:02:30,820 --> 00:02:33,580 Графът каза, че ще те помилва. 29 00:02:36,310 --> 00:02:38,340 Навярно е имала ожесточена битка, 30 00:02:39,520 --> 00:02:42,230 и пак нито един от тях не е бил тежко повреден. 31 00:02:44,910 --> 00:02:51,090 Благодаря ти за достойното отношение към падналите воини на северните земи. 32 00:02:54,040 --> 00:02:59,320 Преди използвах по-страшни магии, но Химел ми се ядосваше. 33 00:02:59,600 --> 00:03:04,320 Разбира се, че ще реагира така. Нормално е, аз също бих се ядосал. 34 00:03:04,750 --> 00:03:08,020 Сър Химел ви е възпитал добре. 35 00:03:08,110 --> 00:03:10,110 Подбирай си думите. 36 00:03:10,590 --> 00:03:13,280 Но може би имаш право. 37 00:03:16,310 --> 00:03:18,700 Това е нормална реакция. 38 00:03:19,210 --> 00:03:21,210 Какво имате предвид? 39 00:03:21,770 --> 00:03:23,770 Не го мисли. 40 00:03:24,670 --> 00:03:29,990 Ферн, Щарк. Браво, че сразихте Люгнер и съучастницата му. 41 00:03:30,320 --> 00:03:32,320 Гордея се с вас. 42 00:03:35,928 --> 00:03:38,870 Щях да бъда още по-впечатлена, ако бяхте невредими. 43 00:03:38,960 --> 00:03:40,970 Толкова е нормално за един воин. 44 00:03:41,060 --> 00:03:44,700 Какво въобще е "нормално"? - Имаш рани по цялото тяло. 45 00:03:45,160 --> 00:03:49,410 Уреди им подобаващо погребение. Аз ще придружа спасителите ни до града. 46 00:03:49,500 --> 00:03:52,700 Да, милорд. - Милорд! 47 00:03:52,840 --> 00:03:54,840 Какво? 48 00:04:05,610 --> 00:04:07,610 Фрирен. 49 00:04:08,340 --> 00:04:12,120 До този ден не съм изпитвал такава благодарност, както сега. 50 00:04:25,250 --> 00:04:32,100 Фрирен, обещах да ви възнаградя според възможностите ми. 51 00:04:33,390 --> 00:04:37,990 Ти пожела гримоара на Фламе за защитната бариера на града, 52 00:04:38,080 --> 00:04:43,120 предаван през поколенията в семейството ми. 53 00:04:43,590 --> 00:04:47,540 Уверена ли си, че това искаш? Този гримоар... 54 00:04:47,630 --> 00:04:49,630 ...е фалшив. 55 00:04:51,170 --> 00:04:54,360 Да. Защитната бариера, която описва, 56 00:04:54,450 --> 00:04:56,840 не съответства на бариерата на града, 57 00:04:56,930 --> 00:04:59,519 чиято магия е устно предание от предците ми. 58 00:04:59,609 --> 00:05:03,509 Наясно съм с това, милорд. Това е хобито ми. 59 00:05:04,020 --> 00:05:06,020 Ясно. 60 00:05:06,290 --> 00:05:09,890 Така или иначе, не е нужно да говориш толкова официално. 61 00:05:09,980 --> 00:05:13,530 За теб сигурно съм подобен на младенец. 62 00:05:14,250 --> 00:05:18,620 Имам горчив спомен от първото ми тръгване към Краля на демоните. 63 00:05:18,730 --> 00:05:21,990 Като се замисля, сър Хайтер каза, че в кралската столица 64 00:05:22,080 --> 00:05:25,490 неуважението към кралските особи е наказуемо със смърт. 65 00:05:25,937 --> 00:05:28,820 Химел и Айзен бяха на косъм да си изгубят главите, 66 00:05:28,910 --> 00:05:31,050 защото говореха фамилиарно с краля. 67 00:05:31,880 --> 00:05:35,650 Навяват ме спомени за писъците и рева на Химел. 68 00:05:36,980 --> 00:05:39,550 Екзекуция? Това е прекалено. 69 00:05:40,160 --> 00:05:45,640 Подобен тон към мен е тежко престъпление в този град, хлапако. 70 00:05:45,870 --> 00:05:49,470 Прощавай, старче. Ще счупя скъпия ти стол. 71 00:05:50,170 --> 00:05:54,580 Ц-централните земи действително не разбират от маниери, милорд. 72 00:05:58,150 --> 00:06:00,150 Сериозно ли?! 73 00:06:00,240 --> 00:06:02,640 Насякох дърветата в задния двор. 74 00:06:02,730 --> 00:06:04,730 Благодаря ти. 75 00:06:05,010 --> 00:06:09,960 Тогава говорех така, за да те убедя да избягаш. 76 00:06:10,460 --> 00:06:14,850 В този град няма да бъдеш хвърлен в тъмница за груб тон. 77 00:06:15,210 --> 00:06:17,210 Не се безпокой. 78 00:06:17,730 --> 00:06:22,100 В такъв случай... - Всичко е наред, сър Щарк. 79 00:06:25,240 --> 00:06:27,240 Той е в несвяст. 80 00:06:32,320 --> 00:06:36,400 Наредих да известят за погрома на Аура. 81 00:06:36,490 --> 00:06:39,970 Хората в града желаят да ви почетат. 82 00:06:40,460 --> 00:06:43,050 Моля да не бързате да си заминавате. 83 00:06:53,270 --> 00:06:55,270 Той лети! 84 00:06:57,760 --> 00:07:00,270 Не е толкова голямо нещо. 85 00:07:06,150 --> 00:07:13,160 Името, вечно бранило ме, 86 00:07:13,310 --> 00:07:20,320 него нежният ти глас зове, 87 00:07:20,560 --> 00:07:27,570 За да не затвориш сам очите си, 88 00:07:27,750 --> 00:07:34,760 нека прегърна те. 89 00:07:35,000 --> 00:07:41,900 Топлите ти ръце, хванали мойте, 90 00:07:41,990 --> 00:07:47,960 аз не ще забравя! 91 00:07:48,050 --> 00:07:55,060 Отвъд нощта, сред полята от цветя, 92 00:07:55,190 --> 00:08:02,200 там при теб всегда ще се връщам... 93 00:08:02,410 --> 00:08:09,420 Сенките раздели, мрака разгърни, 94 00:08:10,020 --> 00:08:17,030 за да опазиш съня чист. 95 00:08:18,000 --> 00:08:23,350 Към безкрайния син път... 96 00:08:23,440 --> 00:08:25,440 Напазарувах. 97 00:08:26,050 --> 00:08:28,130 Да потегляме ли тогава? 98 00:08:28,960 --> 00:08:31,820 Толкова бързо ли отпътуваш, Фрирен? 99 00:08:31,910 --> 00:08:33,910 Граф Гранат. 100 00:08:36,480 --> 00:08:38,480 Ще ви изпратя до портите. 101 00:08:41,150 --> 00:08:44,770 Фрирен, чух, че пътуваш към Енде, най-северния край, 102 00:08:44,860 --> 00:08:48,070 където е замъкът на Краля на демоните. 103 00:08:49,340 --> 00:08:54,340 Но понастоящем условията в Северното плато не са добри. 104 00:08:54,650 --> 00:08:57,180 Пътуването е ограничено. 105 00:08:57,590 --> 00:09:02,860 Дори приключенците трябва да бъдат придружавани от маг първи ранг. 106 00:09:03,120 --> 00:09:06,710 В такъв случай не би трябвало да имаме проблеми с Милейди. 107 00:09:06,800 --> 00:09:09,630 Какво е маг първи ранг? 108 00:09:09,720 --> 00:09:12,250 Не знаете ли, милейди? 109 00:09:12,850 --> 00:09:17,090 Това е титла, награждавана от Континенталната магическа асоциация. 110 00:09:17,180 --> 00:09:19,930 Титла? - Получих моята в Святата столица, 111 00:09:20,020 --> 00:09:22,040 когато тръгвахме. 112 00:09:22,460 --> 00:09:26,210 Ето. Имам сертификат за маг трети ранг. 113 00:09:26,680 --> 00:09:30,000 Май наистина имаше някаква работа там. 114 00:09:30,090 --> 00:09:32,450 Така ли изглеждат днешните сертификати? 115 00:09:32,540 --> 00:09:37,010 Милейди, нима сте нелегален маг? 116 00:09:37,100 --> 00:09:39,400 Не говори, сякаш съм нелегален доктор. 117 00:09:39,950 --> 00:09:44,320 Организациите, които регулират маговете, се сменят постоянно. 118 00:09:44,410 --> 00:09:47,770 Не мога да си правя труда да придобивам нов сертификат. 119 00:09:47,860 --> 00:09:51,280 Надали тази свещена емблема работи вече, а? 120 00:09:52,660 --> 00:09:55,370 Каква е тази антика? 121 00:09:55,460 --> 00:09:58,910 Дори аз знам за Континенталната магическа асоциация. 122 00:09:59,000 --> 00:10:01,830 Съществуват от поне половин век. 123 00:10:01,920 --> 00:10:03,920 Това не е нищо. 124 00:10:04,280 --> 00:10:08,720 Не е приятно, когато си сменят стандартите толкова често. 125 00:10:09,120 --> 00:10:12,010 Не можем да продължим, преди да решим проблема. 126 00:10:13,470 --> 00:10:15,710 Не съм наясно с подробностите, 127 00:10:15,800 --> 00:10:18,271 но ако паметта не ме лъже, в северните земи 128 00:10:18,361 --> 00:10:21,081 може да се вземе изпита за първи ранг. 129 00:10:21,410 --> 00:10:26,490 Най-големият магически град в северните земи, Ойсерст. 130 00:10:27,740 --> 00:10:30,420 Далеч отвъд Планините Швер. 131 00:10:30,900 --> 00:10:35,220 Може да следвате пътя, но пътуването ще бъде дълго. 132 00:10:38,850 --> 00:10:43,440 Фрирен, домът Гранат никога няма да забрави постъпката ти. 133 00:10:46,180 --> 00:10:48,180 На добър път. 134 00:11:00,640 --> 00:11:02,640 Заваля сняг. 135 00:11:02,730 --> 00:11:04,730 Почти е зима. 136 00:11:06,000 --> 00:11:09,110 Тукашните зими са тежки, затова се пазете. 137 00:11:09,240 --> 00:11:11,240 Ако ги подцените, ще умрете. 138 00:11:11,330 --> 00:11:13,330 Толкова ли е опасно? 139 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 Не знаеш ли? 140 00:11:16,090 --> 00:11:20,110 Във войната с Краля на демоните, какво взе най-много жертви? 141 00:11:20,650 --> 00:11:22,980 Зимата на северните земи. 142 00:11:30,360 --> 00:11:32,610 Виждате ли? Изгубихме се. 143 00:11:37,450 --> 00:11:39,450 Какво ще правим? 144 00:11:39,970 --> 00:11:42,970 ЕПИЗОД 11: ЗИМАТА В СЕВЕРНИТЕ ЗЕМИ 145 00:11:45,380 --> 00:11:47,380 Изгубихме се. 146 00:11:47,470 --> 00:11:47,860 28 ГОДИНИ СЛЕД СМЪРТТА НА ХИМЕЛ ГЕРОЯ В РЕГИОНА ГРЕТЕ, СЕВЕРНИТЕ ЗЕМИ. 147 00:11:47,950 --> 00:11:52,990 Не мога да повярвам, че се изгубихме, преди да стигнем Планините Швер. 148 00:11:54,000 --> 00:11:57,730 Сър Щарк, събудете се! Ще умрете, ако заспите! 149 00:11:59,510 --> 00:12:03,920 Този десерт винаги ли е бил толкова малък? 150 00:12:04,010 --> 00:12:07,820 Кого го интересува сега? Какво ще правим? 151 00:12:08,450 --> 00:12:12,750 В тези силни ветрове не можем да го носим с магия. 152 00:12:13,140 --> 00:12:15,390 Може вятърът да го отнесе. 153 00:12:16,790 --> 00:12:19,140 Значи трябва да го носим. 154 00:12:25,600 --> 00:12:27,600 Тежък е. 155 00:12:27,690 --> 00:12:30,380 Защо е толкова тежък? 156 00:12:31,060 --> 00:12:33,060 Миришеш хубаво. 157 00:12:33,150 --> 00:12:36,010 Мога ли да го изоставя? - Стискай зъби. 158 00:12:36,430 --> 00:12:39,540 В подножието на планината има спешен подслон. 159 00:12:39,630 --> 00:12:42,640 Информацията ви не е ли на 80 години? 160 00:12:43,230 --> 00:12:45,230 Добра идея ли е? 161 00:12:51,810 --> 00:12:53,810 Добре. 162 00:12:53,900 --> 00:12:57,060 Още го поддържат редовно. 163 00:13:01,890 --> 00:13:04,260 Явно вече има някой вътре. 164 00:13:04,350 --> 00:13:06,400 Навярно е пристигнал преди нас. 165 00:13:06,490 --> 00:13:10,630 Трябва да влезем. Навън ще измръзнем. 166 00:13:15,540 --> 00:13:17,540 Супер! Много добре! 167 00:13:17,630 --> 00:13:19,630 Почвам да се стоплям! 168 00:13:26,310 --> 00:13:28,310 Ако ме извините. 169 00:13:30,940 --> 00:13:34,700 Милейди, не можем да останем тук. Да потърсим друго място. 170 00:13:34,790 --> 00:13:38,650 Какво? Защо? - Вътре има мръсник. 171 00:13:39,340 --> 00:13:41,650 Мръсник ли? Обиждате ме, госпожице. 172 00:13:43,300 --> 00:13:45,550 Да вървим, милейди Фрирен. 173 00:13:46,630 --> 00:13:49,240 Почакай. Ти елф ли си? 174 00:13:55,000 --> 00:13:58,760 Минаха 300 години, откакто за последно срещнах някой от вида си. 175 00:13:58,850 --> 00:14:01,870 Смятах, че всички елфи са изчезнали. 176 00:14:01,960 --> 00:14:03,960 Аз също. 177 00:14:04,160 --> 00:14:08,310 Госпожице, благодаря за огъня. - За нищо. 178 00:14:08,740 --> 00:14:11,620 Извадих огромен късмет да попадна на магове. 179 00:14:12,920 --> 00:14:14,920 Богинята ви е довела тук. 180 00:14:15,650 --> 00:14:21,020 Прекосих Планините Швер, но тази буря потуши въглените ми. 181 00:14:21,110 --> 00:14:25,220 Опитвах да се стопля, като правех клекове в мразовития заслон. 182 00:14:25,580 --> 00:14:29,210 Ясно. - Не съм сигурна, че разбирам. 183 00:14:29,990 --> 00:14:31,990 Аз съм Крафт Монаха. 184 00:14:32,200 --> 00:14:34,200 Фрирен Мага. 185 00:14:34,290 --> 00:14:36,590 Ферн, също маг. 186 00:14:37,540 --> 00:14:39,730 Това е сър Щарк Воина. 187 00:14:40,740 --> 00:14:44,510 Споменахте Ореол. Пътувате към небето, а? 188 00:14:45,390 --> 00:14:47,940 Хубаво е, че сте толкова посветени. 189 00:14:48,280 --> 00:14:50,610 Не съм напълно убедена, че съществува. 190 00:14:50,930 --> 00:14:54,930 Милейди. Сър Щарк измръзва. 191 00:15:01,320 --> 00:15:03,660 Толкова топло и удобно... 192 00:15:04,950 --> 00:15:09,220 И виждам огромен десерт. 193 00:15:10,120 --> 00:15:14,020 Какво се случи с мен? 194 00:15:15,310 --> 00:15:17,722 Спомням си, че попаднахме в снежна буря... 195 00:15:35,500 --> 00:15:37,500 Кой е тоя чичка?! 196 00:15:38,750 --> 00:15:40,860 Защо вдигаш врява? 197 00:15:41,220 --> 00:15:46,510 Така ли благодариш на някого, който те стопли със собственото си тяло. 198 00:15:46,600 --> 00:15:48,610 Със собственото си тяло? 199 00:15:50,880 --> 00:15:54,530 Имаш хубаво тяло, старче. - Сър Щарк. 200 00:15:54,620 --> 00:15:56,640 Не, нямах предвид така. 201 00:15:57,630 --> 00:16:00,360 Има хубаво тяло от редовно трениране. 202 00:16:01,040 --> 00:16:03,980 Сигурно сте много силен. 203 00:16:04,430 --> 00:16:06,430 Как се казваш, старче? 204 00:16:06,880 --> 00:16:08,880 Крафт Монаха. 205 00:16:09,270 --> 00:16:11,350 Не съм чувал за теб. 206 00:16:12,060 --> 00:16:15,160 Но сигурно си доста известен монах, нали? 207 00:16:17,250 --> 00:16:19,980 Щарк, почивай тук засега. 208 00:16:20,590 --> 00:16:23,270 Вие двете, помогнете ми да донеса храна. 209 00:16:23,830 --> 00:16:26,660 Колата и товарът ми са наблизо. 210 00:16:29,540 --> 00:16:32,000 Наистина се радвам, че ви срещнах. 211 00:16:32,350 --> 00:16:35,340 Ще можем да използваме замразените стоки. 212 00:16:35,770 --> 00:16:37,770 Използвайте колкото желаете. 213 00:16:38,020 --> 00:16:40,090 Наистина сте подготвен. 214 00:16:40,510 --> 00:16:44,690 Ще бъде самоубийство да опитваме да прекосим планините в това време. 215 00:16:44,780 --> 00:16:47,220 Ще останем тук известно време. 216 00:16:48,960 --> 00:16:54,820 Впрочем, Фрирен, знаеш ли кой съм аз? - Не изобщо. 217 00:16:54,910 --> 00:16:59,170 Предположих. Аз също не знам нищо за теб. 218 00:16:59,560 --> 00:17:02,270 Тя е магът на Дружината на Героя. 219 00:17:02,760 --> 00:17:04,760 И преди това? 220 00:17:05,280 --> 00:17:07,280 Какво имаш предвид? 221 00:17:07,720 --> 00:17:10,040 Имам предвид, че сме елфи. 222 00:17:59,590 --> 00:18:01,590 Минаха почти шест месеца. 223 00:18:02,350 --> 00:18:07,570 Благодарение на вас оцеляхме през дългата зима в северните земи. 224 00:18:09,170 --> 00:18:11,170 Вземи това. 225 00:18:13,060 --> 00:18:18,330 Дай го на Ферн. Тя е посветено момиче. 226 00:18:18,930 --> 00:18:21,390 Навярно, защото е била отгледана от жрец. 227 00:18:22,090 --> 00:18:24,920 Никога не забравя да благодари на Богинята. 228 00:18:25,480 --> 00:18:28,410 Защо вярваш в Богинята, Крафт? 229 00:18:29,610 --> 00:18:32,790 Ти не вярваш, нали? 230 00:18:33,410 --> 00:18:37,410 Освен по време на епохата на митологията, 231 00:18:37,500 --> 00:18:43,110 Богинята на творението не се е явявала нито веднъж в дългата история на света. 232 00:18:44,060 --> 00:18:47,880 Млада си. И аз някога мислех така. 233 00:18:48,460 --> 00:18:52,550 Но днес искрено вярвам в Богинята от все сърце. 234 00:18:53,800 --> 00:18:57,060 Не, тя трябва да съществува. 235 00:18:58,100 --> 00:19:04,240 Всички, които знаеха за праведните ми победи, си отидоха. 236 00:19:05,490 --> 00:19:10,200 Затова, когато умра, ще ида на небето, и Богинята ще ме похвали. 237 00:19:11,310 --> 00:19:13,830 Ще рече: „Стори добро, Крафт.“ 238 00:19:14,430 --> 00:19:18,910 „Твоят живот беше праведен и чист.“ 239 00:19:21,260 --> 00:19:23,470 Би трябвало да разбираш, Фрирен. 240 00:19:24,320 --> 00:19:31,100 Твърде нещастно е никой да не помни пътя на живота ти. 241 00:19:31,640 --> 00:19:36,230 За да стигнем дотук, ние сме живели дълго време. 242 00:19:38,650 --> 00:19:42,800 Крафт, това е нашето суетно желание. 243 00:19:44,150 --> 00:19:46,150 Права си. 244 00:19:47,530 --> 00:19:50,110 И за рая ли мислиш същото, Фрирен? 245 00:19:56,360 --> 00:19:58,360 Без значение. 246 00:19:58,450 --> 00:20:01,750 Разкажи ми за себе си и аз ще разкажа за себе си. 247 00:20:02,160 --> 00:20:08,500 Ако не вярваш в Богинята, аз ще те похваля вместо нея. 248 00:20:11,920 --> 00:20:13,920 Изненадана ли си? 249 00:20:14,010 --> 00:20:20,030 Да. Не предполагах, че ще дариш пари за възстановяването на сиропиталището. 250 00:20:22,280 --> 00:20:24,280 Винаги си толкова пряка, а? 251 00:20:24,870 --> 00:20:27,010 Аз също израснах сирак. 252 00:20:30,730 --> 00:20:36,540 Сигурен съм, че Богинята ще ме похвали, защото живях чист и праведен живот. 253 00:20:37,020 --> 00:20:41,060 Какви дрънкаш, покварен жрец такъв? Пиеш дори в този час. 254 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Фрирен. 255 00:20:44,300 --> 00:20:47,540 Имаш ли си човек, който да те похвали? 256 00:20:48,300 --> 00:20:50,300 Как ти хрумна за това? 257 00:20:50,480 --> 00:20:54,270 Ти не вярваш в Богинята, 258 00:20:55,080 --> 00:20:59,480 затова ако ми разкажеш за себе си, ще те похваля вместо нея. 259 00:21:00,370 --> 00:21:02,640 Не съм постигнала особено в живота си. 260 00:21:03,100 --> 00:21:05,820 Не съм сторила нещо, заслужаващо похвала. 261 00:21:06,220 --> 00:21:08,820 Макар че постоянно потискаш маната си? 262 00:21:10,950 --> 00:21:15,510 На мен това ми изглежда като огромно усилие. 263 00:21:16,450 --> 00:21:19,210 Подобно нещо изисква цял живот, за да се усвои. 264 00:21:20,190 --> 00:21:22,190 Забелязал си? 265 00:21:22,280 --> 00:21:25,580 Колко години вече пътуваме заедно? 266 00:21:26,390 --> 00:21:30,470 Не е интересна история. - Не ми пречи. 267 00:21:30,560 --> 00:21:33,410 Освен това, звучи като нещо полезно за в бъдеще. 268 00:21:33,500 --> 00:21:39,610 Защо? - Може моето дете да стане маг. 269 00:21:41,590 --> 00:21:44,130 Нали жреците не могат да се женят? 270 00:21:50,240 --> 00:21:54,920 Защо само чудати хора служат на Богинята? 271 00:21:55,950 --> 00:22:00,380 Ще пропусна. Вече друг ме е похвалил. 272 00:22:02,310 --> 00:22:06,500 Разбирам. Имаш добри другари, Фрирен. 273 00:22:06,790 --> 00:22:08,790 Трябва да ги цениш. 274 00:22:09,640 --> 00:22:12,030 Не, той вече е... 275 00:22:17,460 --> 00:22:22,580 Вече е на небето. - Значи, ще се срещнете отново. 276 00:22:23,570 --> 00:22:25,570 Да. 277 00:22:27,540 --> 00:22:29,540 Пътят ми е нататък. 278 00:22:29,630 --> 00:22:32,980 Фрирен, надали се виждаме за последно. 279 00:22:33,420 --> 00:22:36,310 До следващата ни среща, няколко века по-късно. 280 00:22:39,380 --> 00:22:42,910 Пази се, старче! Останах с хубави спомени! 281 00:22:43,790 --> 00:22:47,230 Благодаря ви за медальона! 282 00:22:50,350 --> 00:22:52,350 Хей, добре ли си? 283 00:22:53,350 --> 00:22:55,350 Чуваш ли ме? 284 00:22:56,150 --> 00:23:01,690 Минавайки по безлюдния релсов път... 285 00:23:02,240 --> 00:23:04,320 Със сълзи премного, 286 00:23:05,110 --> 00:23:07,160 а с желание да се усмихвам. 287 00:23:07,830 --> 00:23:13,250 Хванала съм се за спомените, желала да запазя ярки... 288 00:23:13,710 --> 00:23:17,200 Далеч по-важни мен от сбогуванията... 289 00:23:17,290 --> 00:23:19,960 И искам да ги превърна в думи... 290 00:23:20,050 --> 00:23:25,510 Уж обикновени, а толкова специални... 291 00:23:25,840 --> 00:23:29,260 Ето, ако нямах тези очи, 292 00:23:29,350 --> 00:23:32,130 толкова неща нямаше да видя. 293 00:23:32,220 --> 00:23:36,850 Но защо преливат така? 294 00:23:37,150 --> 00:23:42,940 Затова! Дори да се преродя, 295 00:23:43,240 --> 00:23:48,870 аз пак ще избера това място, да! 296 00:23:49,120 --> 00:23:54,830 Затова! Когато пак те срещна, 297 00:23:55,080 --> 00:24:00,590 непременно няма да те пусна далеч от мен! 298 00:24:00,800 --> 00:24:03,460 Дори да нямам обещанията... 299 00:24:03,670 --> 00:24:06,550 Дори да имам дни на самота и блуждаене... 300 00:24:06,720 --> 00:24:12,640 Тези сълзи са наред, слънцето пак ще изгрее! 301 00:24:12,930 --> 00:24:19,400 Шепна песничката ни, за да си дойдеш у дома... 302 00:24:20,120 --> 00:24:24,060 Бялата му мантия сочи, че е най-силният воин в селото. - Селото бранеше Меча на Героя. 303 00:24:24,150 --> 00:24:27,000 Това е реплика. - Това е дар в чест на истинските воини. 304 00:24:27,090 --> 00:24:28,310 Ние не сме воини. - Не казвай на възрастните. 305 00:24:28,400 --> 00:24:30,400 Той беше истински герой.