п»ї1
00:00:01,280 --> 00:00:05,220
Гримоар от Фламе Великия маг?
2
00:00:05,780 --> 00:00:09,220
Повечето книги, приписвани на Фламе,
са фалшиви.
3
00:00:09,670 --> 00:00:13,150
Досега са били намирани
единствено фалшификати.
4
00:00:13,860 --> 00:00:17,580
Това обаче е най-добрата
имитация, която съм виждала.
5
00:00:18,040 --> 00:00:21,210
Не е зле за награда
за убиване на чудовища.
6
00:00:21,300 --> 00:00:23,640
Не разбирам какво му е хубавото.
7
00:00:24,300 --> 00:00:27,120
Но щом си срещала само имитации,
8
00:00:27,210 --> 00:00:31,100
дали изобщо съществуват
оригинални гримоари?
9
00:00:31,480 --> 00:00:37,550
Фламе, магьосницата, положила основите
на човешката магия, е като приказка.
10
00:00:38,030 --> 00:00:40,030
Приказка?
11
00:00:41,910 --> 00:00:45,740
Бих се съгласила.
Мина доста време оттогава.
12
00:00:46,860 --> 00:00:51,620
Навярно останах само аз,
която помня лицето й.
13
00:01:00,930 --> 00:01:02,930
Сутрин е.
14
00:01:06,790 --> 00:01:09,350
Милейди се събуди рано!
15
00:01:09,440 --> 00:01:11,760
Толкова ли е впечатляващо?
16
00:01:11,850 --> 00:01:13,850
Естествено.
17
00:01:14,060 --> 00:01:16,970
Трябва да я поощряваме за това.
18
00:01:24,600 --> 00:01:26,600
Какво изобщо върша?
19
00:01:26,710 --> 00:01:28,890
Като че ли от приказка една:
20
00:01:28,980 --> 00:01:31,300
знак, че историята е към края си.
21
00:01:31,390 --> 00:01:35,900
Едничък откъс из пътуване,
о, твърде дълго...
22
00:01:35,990 --> 00:01:38,200
За злото всеобятно, някога покрило
23
00:01:38,290 --> 00:01:40,530
с мрак земята ни...
24
00:01:40,620 --> 00:01:43,060
Рспомените за пътуване мимолетно
25
00:01:43,150 --> 00:01:45,350
с героя, който го срази.
26
00:01:46,250 --> 00:01:55,220
ФРРРЕН:
ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО
27
00:01:55,630 --> 00:01:57,880
Приказката приключи.
28
00:01:57,970 --> 00:02:00,060
Ргероят се унесе в сън.
29
00:02:00,150 --> 00:02:04,680
Оставяйки земята ни
век на мир и покой.
30
00:02:04,770 --> 00:02:07,000
Времето тече безпощадно,
31
00:02:07,090 --> 00:02:09,350
спомените хорски заличава...
32
00:02:09,440 --> 00:02:13,830
Дори следите на живота негов
ето, ръжда покрива.
33
00:02:13,920 --> 00:02:18,110
Рпак, твоите
думи и желания, и кураж...
34
00:02:18,200 --> 00:02:21,400
остават вътре в мене
35
00:02:21,490 --> 00:02:23,490
и там живеят.
36
00:02:24,390 --> 00:02:27,890
Не ли един път избрахме? О,
да, тогава...
37
00:02:27,980 --> 00:02:32,150
Защо неусетно сега
желая да разбера причината
38
00:02:32,240 --> 00:02:35,070
зад сълзите, от очите ми преливащи?
39
00:02:35,160 --> 00:02:38,610
Ето, пак сега,
мина ли пак по пътя заедно извървян,
40
00:02:38,700 --> 00:02:44,150
Дори теб да те няма,
ще намеря каквото търся.
41
00:02:56,030 --> 00:02:59,030
ЕПРР—РћР” 7:
ПОДОБНО РќРђ РџР РРљРђР—РљРђ
42
00:03:04,330 --> 00:03:10,750
28 ГОДРНРСЛЕД РЎРњРЄР РўРўРђ РќРђ РҐРМЕЛ ГЕРОЯ
РџРћ РџРЄРўРЇ ЕНГ, СЕВЕРНРРўР• ЗЕМР.
43
00:03:11,100 --> 00:03:13,100
Благодаря ви.
44
00:03:13,190 --> 00:03:17,450
Не знаех какво ще правя,
когато видях пътя блокиран.
45
00:03:24,300 --> 00:03:27,680
Това нужно ли беше?
46
00:03:28,050 --> 00:03:31,100
Не си ли доволен?
Наградата не е лоша.
47
00:03:31,190 --> 00:03:36,320
Рмам предвид, че можеше просто
да пренесеш колата с магия.
48
00:03:36,700 --> 00:03:39,470
Но това няма да помогне
на предстоящите пътници.
49
00:03:39,860 --> 00:03:41,860
Беше аргументът на Ферн.
50
00:03:42,950 --> 00:03:45,260
Не бива да си егоист, Щарк.
51
00:03:45,350 --> 00:03:47,360
Не искам да го чувам от тебе.
52
00:03:50,870 --> 00:03:52,870
Благодаря ви.
53
00:03:52,960 --> 00:03:55,000
О, мерси.
54
00:04:01,690 --> 00:04:05,960
Впрочем, защо има свлачище
само тук?
55
00:04:06,390 --> 00:04:12,520
Северните земи са бойно поле
срещу демоните.
56
00:04:12,800 --> 00:04:15,960
Навярно свлачището е останало
от една такава битка.
57
00:04:16,170 --> 00:04:18,670
Белезите на войната, а?
58
00:04:23,240 --> 00:04:28,950
Сър Щарк, бихте ли се освободили,
за да ми помогнете?
59
00:04:31,560 --> 00:04:33,560
Сър Щарк?
60
00:04:33,850 --> 00:04:37,570
Слушай, става ли да спреш
да ме наричаш сър?
61
00:04:38,840 --> 00:04:42,590
Не е приятно.
Ние сме горе-долу на една възраст.
62
00:04:44,840 --> 00:04:47,810
Ясно. Разбирам.
63
00:04:49,100 --> 00:04:52,336
Щарк, стига си си губил времето
и ела ми помогни. Давай.
64
00:04:52,426 --> 00:04:54,439
Не с този тон!
65
00:04:54,532 --> 00:05:00,460
Не може ли, сещаш се,
да ми говориш по-приятелски?
66
00:05:01,490 --> 00:05:06,400
Рне може ли да си по-приветлива?
Аз съм чувствителен.
67
00:05:06,490 --> 00:05:09,500
Този ми лази по нервите.
- Кога станах "този"?!
68
00:05:09,820 --> 00:05:11,990
Как върви при вас?
69
00:05:12,410 --> 00:05:14,790
Да побързаме, сър Щарк.
70
00:05:16,340 --> 00:05:18,340
Добре.
71
00:05:19,790 --> 00:05:21,910
Рскрено РІРё благодаря.
72
00:05:22,000 --> 00:05:25,190
Ако ви устройства, мога да
ви упътя до града.
73
00:05:26,140 --> 00:05:28,710
Вие сте елф, а?
74
00:05:29,130 --> 00:05:33,380
През целия си дълъг живот
за първи път срещам елф.
75
00:05:33,470 --> 00:05:35,600
Предполагам, че сме рядко срещани.
76
00:05:35,920 --> 00:05:40,890
Като се замисля, досега
не съм виждала друг елф, освен вас.
77
00:05:40,980 --> 00:05:43,230
Защото няма много от вида ни.
78
00:05:43,770 --> 00:05:47,590
Аз самата рядко
съм срещала подобен.
79
00:05:48,320 --> 00:05:51,210
Елфите живеят дълго,
80
00:05:51,300 --> 00:05:56,180
но не притежават романтични чувства
и инстинкт за възпроизводство.
81
00:05:57,260 --> 00:06:00,160
Незабелязано изчезваме.
82
00:06:00,250 --> 00:06:04,180
За последно срещнах елф
преди 400 години.
83
00:06:05,070 --> 00:06:08,670
Може би сме по-близо до края,
отколкото се опасявах.
84
00:06:16,010 --> 00:06:18,150
Оттук се вижда градът.
85
00:06:19,670 --> 00:06:21,670
РРјР° керван РѕС‚ каруци.
86
00:06:21,760 --> 00:06:23,860
Тези приличат на търговци.
87
00:06:23,950 --> 00:06:26,280
Фестивалът на освобождението
е довечера.
88
00:06:27,020 --> 00:06:30,030
Днес е денят, в който Химел
и геройската му дружина
89
00:06:30,410 --> 00:06:34,990
някога сразиха демоните,
владели земята.
90
00:06:36,190 --> 00:06:38,610
Май имаше нещо такова?
91
00:06:39,680 --> 00:06:43,040
Това чества Фестивалът
на освобождението.
92
00:06:43,610 --> 00:06:48,190
Украсяваме статуите на героите
в централния площад
93
00:06:48,280 --> 00:06:51,490
и целият град се събира да чества.
94
00:06:52,090 --> 00:06:54,230
Хората обичат да вдигат шум.
95
00:06:54,320 --> 00:06:56,960
За всичко под слънцето
ще измислят фестивал.
96
00:06:57,050 --> 00:07:02,190
Минаха повече от 80 години,
откак демоните бяха сразени.
97
00:07:03,010 --> 00:07:08,670
Това е предостатъчно време, за да бъде
изличено нещо от спомените на хората.
98
00:07:10,180 --> 00:07:17,010
Въпреки това, на този ден
всички си спомнят за героите.
99
00:07:21,460 --> 00:07:23,460
Майсторски направено.
100
00:07:24,300 --> 00:07:26,300
Пет повторения, а?
101
00:07:26,390 --> 00:07:29,040
Този път свършихме по-рано
от обикновено.
102
00:07:29,410 --> 00:07:33,040
Често искаш да ти
направят статуя, Химел.
103
00:07:33,570 --> 00:07:36,460
Защото желая хората
да ни запомнят.
104
00:07:37,270 --> 00:07:41,270
За разлика от теб,
ние не живеем дълго.
105
00:07:42,380 --> 00:07:46,640
Трябва бъдещите поколения
да помнят хубостта ми.
106
00:07:46,730 --> 00:07:48,730
Връщам се в странноприемницата.
107
00:07:49,590 --> 00:07:52,910
Но главната ми причина...
108
00:07:53,800 --> 00:07:58,160
е да не останеш сама в бъдещето.
109
00:08:00,270 --> 00:08:02,270
Какво ще рече това?
110
00:08:02,450 --> 00:08:04,450
Ние не сме приказни герои.
111
00:08:04,920 --> 00:08:08,410
Ние сме хора, бродили по земята.
112
00:08:13,430 --> 00:08:19,810
Всяка година честваме великите дела,
постигнати от дружината на героите.
113
00:08:21,040 --> 00:08:24,710
Като ви загледам, ужасно приличате
114
00:08:24,800 --> 00:08:27,810
на статуята на милейди Фрирен
от дружината му.
115
00:08:29,940 --> 00:08:33,190
Дали ще вършат това
дори след сто години?
116
00:08:33,660 --> 00:08:36,280
Докато градът съществува.
117
00:08:36,740 --> 00:08:38,740
Ами след хиляда?
118
00:08:39,040 --> 00:08:42,350
За това вече не знам.
119
00:08:48,640 --> 00:08:50,640
Да потегляме ли?
120
00:08:51,370 --> 00:08:53,570
Запътили сме се далеч на север.
121
00:08:54,300 --> 00:08:58,850
Като се замисля, още не си ми
казала крайната ни цел.
122
00:08:59,240 --> 00:09:01,240
Къде отиваме?
123
00:09:02,970 --> 00:09:04,970
В Рая.
124
00:09:05,060 --> 00:09:07,060
Ще бъде забавно.
125
00:09:08,060 --> 00:09:14,070
28 ГОДРНРСЛЕД РЎРњРЄР РўРўРђ РќРђ РҐРМЕЛ ГЕРОЯ
ВЛАДЕНРРЇРўРђ РќРђ ГРАФ ГРАНАТ, СЕВЕРНРРўР• ЗЕМР.
126
00:09:24,840 --> 00:09:26,840
Охраната е повишена тук.
127
00:09:27,180 --> 00:09:29,180
Дали става нещо?
128
00:09:30,260 --> 00:09:32,860
Да се разберем първо
кой ще пазарува.
129
00:09:40,380 --> 00:09:42,650
Милейди, в града сме.
130
00:09:42,740 --> 00:09:44,740
Усещам демони.
- Моля?
131
00:09:55,520 --> 00:09:57,980
Ей! Какво вършиш?!
132
00:10:05,310 --> 00:10:09,520
Граф Гранат, вие ли
стоите зад това?
133
00:10:10,170 --> 00:10:15,710
Лорд Люгнер, макар да ви мразя
с цялото си сърце,
134
00:10:16,140 --> 00:10:21,970
не съм безумен до такава степен
да нападна мирни пратеници сред града.
135
00:10:22,380 --> 00:10:24,380
Мирни пратеници?
136
00:10:24,850 --> 00:10:28,900
Те са навярно приключенци,
които не знаят за ставащото.
137
00:10:29,630 --> 00:10:31,950
Ще приемем версията ви.
138
00:10:34,530 --> 00:10:38,530
В спокойните, студени очи
има жажда за кръв.
139
00:10:40,620 --> 00:10:44,490
Дори жителите на града,
които ни мразят,
140
00:10:44,580 --> 00:10:49,750
когато ни видят, гледат на нас като
хора, макар и да треперят от страх.
141
00:10:50,350 --> 00:10:56,190
Обаче ти ме гледаш,
сякаш съм див звяр.
142
00:10:56,660 --> 00:10:58,700
Не си ли?
143
00:10:58,790 --> 00:11:02,261
Вие, демоните, сте зверове,
които подражават на човешка реч,
144
00:11:02,351 --> 00:11:04,781
но не можете
да достигнете до разбиране.
145
00:11:06,340 --> 00:11:08,560
Хвърлете я в тъмницата
под имението.
146
00:11:08,650 --> 00:11:10,650
Да, милорд.
147
00:11:16,840 --> 00:11:18,840
Ей!
148
00:11:32,460 --> 00:11:34,460
Отегчена съм.
149
00:11:38,590 --> 00:11:40,590
Милейди.
150
00:11:40,728 --> 00:11:43,670
Казаха да се замислиш
над действията си 2-3 години.
151
00:11:43,760 --> 00:11:45,770
Доста са благосклонни.
152
00:11:45,870 --> 00:11:48,400
Ще ми донесете ли гримоари
РїРѕ-РєСЉСЃРЅРѕ?
153
00:11:49,740 --> 00:11:54,030
Много обичате да губите време.
154
00:11:54,120 --> 00:11:57,310
Не съм тук по свое желание.
155
00:11:57,950 --> 00:12:02,080
Та, какво имаше предвид онзи,
като нарече демоните мирни посланици?
156
00:12:02,500 --> 00:12:04,950
Проучих ситуацията,
докато пазарувах.
157
00:12:05,480 --> 00:12:08,200
Запозната сте с Аура Гилотината, нали?
158
00:12:08,500 --> 00:12:12,770
Една от Седемте мъдреци на разрухата,
подчинени на Краля на демоните.
159
00:12:13,490 --> 00:12:17,020
РР·РіСѓР±Рё повечето РѕС‚ последователите СЃРё
в битката си с нас.
160
00:12:17,110 --> 00:12:19,420
Последно не беше известно къде
изчезна.
161
00:12:19,520 --> 00:12:21,520
Станало ли е нещо наскоро?
162
00:12:21,610 --> 00:12:25,930
Аура си е възвърнала силата
преди 28 години.
163
00:12:26,300 --> 00:12:31,190
Силите й воюват с града
дълго време,
164
00:12:31,610 --> 00:12:34,330
но безплодната битка
ги е изтощила,
165
00:12:34,420 --> 00:12:36,780
затова преговарят за мир.
166
00:12:37,890 --> 00:12:42,190
Затова са ги пуснали като
посланици. Груба грешка.
167
00:12:42,580 --> 00:12:45,480
Опитите за разговаряне
с демони са безплодни.
168
00:12:46,130 --> 00:12:49,760
Няма как да са безплодни.
Могат да говорят.
169
00:12:49,850 --> 00:12:53,460
Не е ли най-добре да разрешим
проблема с думи?
170
00:12:53,900 --> 00:12:56,560
Проблемът не може
да се реши с думи.
171
00:12:58,220 --> 00:13:00,850
Демоните са човекоядни чудовища.
172
00:13:01,300 --> 00:13:05,900
Замислял ли си се защо говорят
езика на хората?
173
00:13:10,250 --> 00:13:12,970
Довършете изчадието!
174
00:13:17,700 --> 00:13:19,700
То е само дете.
175
00:13:19,790 --> 00:13:25,490
Ркакво? То разкъса дъщеря ни!
176
00:13:31,390 --> 00:13:33,390
Боли...
177
00:13:35,140 --> 00:13:39,430
Боли, мамо...
178
00:13:46,020 --> 00:13:48,670
Достатъчно.
Аз ще го довърша.
179
00:13:49,120 --> 00:13:52,700
Тогава няма да бъдем
по-различни от демоните.
180
00:13:54,550 --> 00:13:59,380
Те нямат нуждата да ядат
хора, за да оцелеят.
181
00:13:59,830 --> 00:14:03,230
Защо не й дадем възможност
да се разкае за греха си?
182
00:14:03,800 --> 00:14:06,650
Вожде...
- Какви ги говорите?!
183
00:14:07,110 --> 00:14:10,640
Дъщеря ни! Върни ни дъщеря ни!
184
00:14:15,650 --> 00:14:17,900
Ще се погрижа за раните ти
Сѓ РґРѕРјР° СЃРё.
185
00:14:18,520 --> 00:14:22,820
Търсех си някой,
който да помага с фермата.
186
00:14:24,860 --> 00:14:29,840
Химел, ще съжаляваш,
ако не го убиеш сега. То е...
187
00:14:30,400 --> 00:14:33,840
Фрирен, способни сме
да говорим един с друг.
188
00:14:34,300 --> 00:14:36,530
Така или иначе ще останем
в селото.
189
00:14:36,950 --> 00:14:38,950
Нека видим какво ще стане.
190
00:14:41,240 --> 00:14:43,240
Хубаво.
191
00:15:16,100 --> 00:15:18,280
Защо уби вожда?
192
00:15:23,980 --> 00:15:28,030
Трябваше да убием
изчадието още тогава!
193
00:15:28,850 --> 00:15:30,850
Ето пак.
194
00:15:32,850 --> 00:15:36,780
Ден след ден чувствам
желанието ви да ме убиете.
195
00:15:37,580 --> 00:15:40,180
Аз само искам да живея мирно.
196
00:15:41,090 --> 00:15:47,950
Затова ви донесох нова дъщеря
вместо онази, която изядох.
197
00:15:50,240 --> 00:15:52,710
Това е дъщерята на вожда.
198
00:15:53,460 --> 00:15:55,960
Вождът вече го няма.
199
00:16:02,540 --> 00:16:07,540
Явно съм допуснала грешка.
200
00:16:07,630 --> 00:16:11,030
Нямам друг избор.
Ще взема детето за заложник.
201
00:16:18,490 --> 00:16:20,490
Няма да ме спреш отново, нали?
202
00:16:21,020 --> 00:16:22,520
РќРµ.
203
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Мамо...
204
00:16:31,150 --> 00:16:33,200
Пак викаш "мамо"?
205
00:16:33,930 --> 00:16:37,790
Както чудовищата, демоните
не се грижат за малките си.
206
00:16:37,880 --> 00:16:41,930
По-голямата част от живота си
прекарват в самота.
207
00:16:43,310 --> 00:16:49,540
Вие сте самотни същества.
Не разбирате какво е семейство.
208
00:16:50,380 --> 00:16:54,450
Защо тогава използваш тази дума?
209
00:16:55,980 --> 00:16:59,820
Кажем ли я, няма да ни убиете.
210
00:17:00,500 --> 00:17:04,750
Прекрасна, магическа думичка...
211
00:17:08,020 --> 00:17:12,350
За тях думите са средство
да заблудят хората.
212
00:17:13,100 --> 00:17:18,290
Фламе Великия маг определи демоните
като чудовища, способни на реч.
213
00:17:18,790 --> 00:17:22,210
Те водят началото си от чудовища,
които викат за помощ,
214
00:17:22,610 --> 00:17:26,210
за да примамят хора при себе си.
215
00:17:32,330 --> 00:17:34,330
Да ми донесете гримоари!
216
00:17:39,050 --> 00:17:41,850
Граф Гранат закъснява.
217
00:17:41,940 --> 00:17:44,470
Човешка дипломатична тактика.
218
00:17:45,340 --> 00:17:49,200
Както и да е, повече се интересувам
от онази магьосница.
219
00:17:50,040 --> 00:17:52,040
Лицето й ми е познато.
220
00:17:54,660 --> 00:17:57,590
Диви зверове, с които
не може да се общува?
221
00:17:58,270 --> 00:18:00,790
Наистина точно описание.
222
00:18:01,270 --> 00:18:06,360
Само тя от целия град разбира
истинската същност на демоните.
223
00:18:07,370 --> 00:18:09,540
РРјР° една-единствена причина
224
00:18:09,630 --> 00:18:13,100
хищниците на хора
да говорят човешки език.
225
00:18:13,610 --> 00:18:18,600
Говорят, но не за да ни разберат,
но за да ни измамят.
226
00:18:19,680 --> 00:18:22,140
На този град не му остава много.
227
00:18:22,650 --> 00:18:25,950
Трябва да се възползвам
от суматохата, за да избягам.
228
00:18:33,030 --> 00:18:35,030
РљСЉРґРµ СЃРјРµ?
229
00:18:35,580 --> 00:18:37,580
В стаята на сина ми.
230
00:18:41,290 --> 00:18:43,620
Беше добър син.
231
00:18:43,710 --> 00:18:49,940
Често се хвалеше как щял да замести,
за да мога аз да си почивам.
232
00:18:57,210 --> 00:19:01,070
Негово Височество му даде този меч,
докато се биеше в силите му.
233
00:19:01,590 --> 00:19:03,880
Къде е синът ви сега?
234
00:19:07,770 --> 00:19:11,350
Умря в битка срещу Аура
преди десет години.
235
00:19:19,300 --> 00:19:22,530
Единственото, което ми донесоха
от него, беше този меч!
236
00:19:22,620 --> 00:19:24,620
Люгнер!
237
00:19:25,990 --> 00:19:30,270
Поканих ви тук с едничката цел
да отмъстя сина ми.
238
00:19:30,360 --> 00:19:32,970
Ще избия всички ви тук и сега.
239
00:19:33,340 --> 00:19:35,610
Не ми дреме за мира ви!
240
00:19:46,470 --> 00:19:49,610
Стаята е добре поддържана.
241
00:19:50,270 --> 00:19:53,940
Навярно сте я запазили такава,
каквато беше преди десет години.
242
00:19:54,800 --> 00:19:56,800
Ркакво от това?
243
00:19:57,120 --> 00:20:02,580
Подобно и аз поддържах стаята
на баща ми, откакто вие го убихте.
244
00:20:04,890 --> 00:20:07,850
Защо не сложим край на това,
граф Гранат?
245
00:20:08,590 --> 00:20:14,140
Нима желаете да продължим да
проливаме кръв и да се наскърбяваме?
246
00:20:17,220 --> 00:20:19,720
Ние говорим един език.
247
00:20:19,810 --> 00:20:22,910
Позволете ни да разрешим
различията си със слово.
248
00:20:33,820 --> 00:20:36,180
Ескортирайте ги до гостната.
249
00:20:41,860 --> 00:20:43,860
Рмам нужда РґР° помисля.
250
00:20:51,800 --> 00:20:53,800
Лорд Люгнер,
251
00:20:53,890 --> 00:20:55,970
какво е "баща"?
252
00:20:56,970 --> 00:20:58,970
Какво наистина?
253
00:21:07,430 --> 00:21:13,990
Граф Гранат ни презира,
но явно е чувствителен човек.
254
00:21:15,320 --> 00:21:18,830
Спечелим ли го,
може да успеем да го убедим
255
00:21:18,920 --> 00:21:21,990
да свали защитната бариера
на града в името на мира.
256
00:21:22,430 --> 00:21:26,890
След това, силите на Аура
ще изравнят града със земята.
257
00:21:30,550 --> 00:21:35,220
Впрочем, Линие, не виждам Драт.
258
00:21:35,780 --> 00:21:38,410
Каза, че отива да отстрани
една пречка.
259
00:21:39,130 --> 00:21:41,130
Действа прибързано.
260
00:21:41,220 --> 00:21:44,100
Какво да правя
с буен младеж като него?
261
00:21:47,770 --> 00:21:52,420
Лорд Драт, не бива да сте тук.
262
00:21:52,770 --> 00:21:54,770
Моля, върнете се в...
263
00:22:05,720 --> 00:22:09,300
Кой си ти?
Часовете за посещение свършиха.
264
00:22:11,280 --> 00:22:16,430
Аз съм Драт, един от екзекуторите
на Аура Гилотината.
265
00:22:16,870 --> 00:22:18,870
Дошъл съм да те убия.
266
00:22:19,690 --> 00:22:23,430
РЇСЃРЅРѕ.
Свърши с преструвките за преговори?
267
00:22:23,940 --> 00:22:25,940
Тепърва започваме.
268
00:22:27,270 --> 00:22:32,420
Според лорд Люгнер,
това момиче е единствената пречка.
269
00:22:32,510 --> 00:22:39,210
Ако я убия и спечелим граф Гранат,
градът ще падне лесно.
270
00:22:40,360 --> 00:22:42,790
Нека те предупредя.
Аз съм силна.
271
00:22:44,290 --> 00:22:46,290
По-силна от мен?
272
00:22:46,790 --> 00:22:49,270
По-силна от Аура Гилотината.
273
00:22:50,350 --> 00:22:52,350
Хей, добре ли си?
274
00:22:53,350 --> 00:22:55,350
Чуваш ли ме?
275
00:22:56,150 --> 00:23:01,690
Минавайки по безлюдния релсов път...
276
00:23:02,240 --> 00:23:04,320
Със сълзи премного,
277
00:23:05,110 --> 00:23:07,160
а с желание да се усмихвам.
278
00:23:07,830 --> 00:23:13,250
Хванала съм се за спомените,
желала да запазя ярки...
279
00:23:13,710 --> 00:23:17,200
Далеч по-важни мен от сбогуванията...
280
00:23:17,290 --> 00:23:19,960
Рискам да ги превърна в думи...
281
00:23:20,050 --> 00:23:25,510
Уж обикновени, а толкова специални...
282
00:23:25,840 --> 00:23:29,260
Ето, ако нямах тези очи,
283
00:23:29,350 --> 00:23:32,130
толкова неща нямаше да видя.
284
00:23:32,220 --> 00:23:36,850
Но защо преливат така?
285
00:23:37,150 --> 00:23:42,940
Затова! Дори да се преродя,
286
00:23:43,240 --> 00:23:48,870
аз пак ще избера това място, да!
287
00:23:49,120 --> 00:23:54,830
Затова! Когато пак те срещна,
288
00:23:55,080 --> 00:24:00,590
непременно няма да
те пусна далеч от мен!
289
00:24:00,800 --> 00:24:03,460
Дори да нямам обещанията...
290
00:24:03,670 --> 00:24:06,550
Дори да имам дни на
самота и блуждаене...
291
00:24:06,720 --> 00:24:12,640
Тези сълзи са наред,
слънцето пак ще изгрее!
292
00:24:12,930 --> 00:24:19,050
Шепна песничката ни,
за да си дойдеш у дома...
293
00:24:19,140 --> 00:24:21,140
Кой е онзи маг?
294
00:24:21,230 --> 00:24:23,510
Подобно обръщение към мен
е сериозно престъпление...
295
00:24:23,600 --> 00:24:25,090
Аз също мразя да се бия
със силни опоненти.
296
00:24:25,180 --> 00:24:29,910
Тя е магът, избил повече демони
от който и да е в историята.