1 00:00:01,280 --> 00:00:05,220 Гримоар от Фламе Великия маг? 2 00:00:05,780 --> 00:00:09,220 Повечето книги, приписвани на Фламе, са фалшиви. 3 00:00:09,670 --> 00:00:13,150 Досега са били намирани единствено фалшификати. 4 00:00:13,860 --> 00:00:17,580 Това обаче е най-добрата имитация, която съм виждала. 5 00:00:18,040 --> 00:00:21,210 Не е зле за награда за убиване на чудовища. 6 00:00:21,300 --> 00:00:23,640 Не разбирам какво му е хубавото. 7 00:00:24,300 --> 00:00:27,120 Но щом си срещала само имитации, 8 00:00:27,210 --> 00:00:31,100 дали изобщо съществуват оригинални гримоари? 9 00:00:31,480 --> 00:00:37,550 Фламе, магьосницата, положила основите на човешката магия, е като приказка. 10 00:00:38,030 --> 00:00:40,030 Приказка? 11 00:00:41,910 --> 00:00:45,740 Бих се съгласила. Мина доста време оттогава. 12 00:00:46,860 --> 00:00:51,620 Навярно останах само аз, която помня лицето й. 13 00:01:00,930 --> 00:01:02,930 Сутрин е. 14 00:01:06,790 --> 00:01:09,350 Милейди се събуди рано! 15 00:01:09,440 --> 00:01:11,760 Толкова ли е впечатляващо? 16 00:01:11,850 --> 00:01:13,850 Естествено. 17 00:01:14,060 --> 00:01:16,970 Трябва да я поощряваме за това. 18 00:01:24,600 --> 00:01:26,600 Какво изобщо върша? 19 00:01:26,710 --> 00:01:28,890 Като че ли от приказка една: 20 00:01:28,980 --> 00:01:31,300 знак, че историята е към края си. 21 00:01:31,390 --> 00:01:35,900 Едничък откъс из пътуване, о, твърде дълго... 22 00:01:35,990 --> 00:01:38,200 За злото всеобятно, някога покрило 23 00:01:38,290 --> 00:01:40,530 с мрак земята ни... 24 00:01:40,620 --> 00:01:43,060 И спомените за пътуване мимолетно 25 00:01:43,150 --> 00:01:45,350 с героя, който го срази. 26 00:01:46,250 --> 00:01:55,220 ФРИРЕН: ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО 27 00:01:55,630 --> 00:01:57,880 Приказката приключи. 28 00:01:57,970 --> 00:02:00,060 И героят се унесе в сън. 29 00:02:00,150 --> 00:02:04,680 Оставяйки земята ни век на мир и покой. 30 00:02:04,770 --> 00:02:07,000 Времето тече безпощадно, 31 00:02:07,090 --> 00:02:09,350 спомените хорски заличава... 32 00:02:09,440 --> 00:02:13,830 Дори следите на живота негов ето, ръжда покрива. 33 00:02:13,920 --> 00:02:18,110 И пак, твоите думи и желания, и кураж... 34 00:02:18,200 --> 00:02:21,400 остават вътре в мене 35 00:02:21,490 --> 00:02:23,490 и там живеят. 36 00:02:24,390 --> 00:02:27,890 Не ли един път избрахме? О, да, тогава... 37 00:02:27,980 --> 00:02:32,150 Защо неусетно сега желая да разбера причината 38 00:02:32,240 --> 00:02:35,070 зад сълзите, от очите ми преливащи? 39 00:02:35,160 --> 00:02:38,610 Ето, пак сега, мина ли пак по пътя заедно извървян, 40 00:02:38,700 --> 00:02:44,150 Дори теб да те няма, ще намеря каквото търся. 41 00:02:56,030 --> 00:02:59,030 ЕПИЗОД 7: ПОДОБНО НА ПРИКАЗКА 42 00:03:04,330 --> 00:03:10,750 28 ГОДИНИ СЛЕД СМЪРТТА НА ХИМЕЛ ГЕРОЯ ПО ПЪТЯ ЕНГ, СЕВЕРНИТЕ ЗЕМИ. 43 00:03:11,100 --> 00:03:13,100 Благодаря ви. 44 00:03:13,190 --> 00:03:17,450 Не знаех какво ще правя, когато видях пътя блокиран. 45 00:03:24,300 --> 00:03:27,680 Това нужно ли беше? 46 00:03:28,050 --> 00:03:31,100 Не си ли доволен? Наградата не е лоша. 47 00:03:31,190 --> 00:03:36,320 Имам предвид, че можеше просто да пренесеш колата с магия. 48 00:03:36,700 --> 00:03:39,470 Но това няма да помогне на предстоящите пътници. 49 00:03:39,860 --> 00:03:41,860 Беше аргументът на Ферн. 50 00:03:42,950 --> 00:03:45,260 Не бива да си егоист, Щарк. 51 00:03:45,350 --> 00:03:47,360 Не искам да го чувам от тебе. 52 00:03:50,870 --> 00:03:52,870 Благодаря ви. 53 00:03:52,960 --> 00:03:55,000 О, мерси. 54 00:04:01,690 --> 00:04:05,960 Впрочем, защо има свлачище само тук? 55 00:04:06,390 --> 00:04:12,520 Северните земи са бойно поле срещу демоните. 56 00:04:12,800 --> 00:04:15,960 Навярно свлачището е останало от една такава битка. 57 00:04:16,170 --> 00:04:18,670 Белезите на войната, а? 58 00:04:23,240 --> 00:04:28,950 Сър Щарк, бихте ли се освободили, за да ми помогнете? 59 00:04:31,560 --> 00:04:33,560 Сър Щарк? 60 00:04:33,850 --> 00:04:37,570 Слушай, става ли да спреш да ме наричаш сър? 61 00:04:38,840 --> 00:04:42,590 Не е приятно. Ние сме горе-долу на една възраст. 62 00:04:44,840 --> 00:04:47,810 Ясно. Разбирам. 63 00:04:49,100 --> 00:04:52,336 Щарк, стига си си губил времето и ела ми помогни. Давай. 64 00:04:52,426 --> 00:04:54,439 Не с този тон! 65 00:04:54,532 --> 00:05:00,460 Не може ли, сещаш се, да ми говориш по-приятелски? 66 00:05:01,490 --> 00:05:06,400 И не може ли да си по-приветлива? Аз съм чувствителен. 67 00:05:06,490 --> 00:05:09,500 Този ми лази по нервите. - Кога станах "този"?! 68 00:05:09,820 --> 00:05:11,990 Как върви при вас? 69 00:05:12,410 --> 00:05:14,790 Да побързаме, сър Щарк. 70 00:05:16,340 --> 00:05:18,340 Добре. 71 00:05:19,790 --> 00:05:21,910 Искрено ви благодаря. 72 00:05:22,000 --> 00:05:25,190 Ако ви устройства, мога да ви упътя до града. 73 00:05:26,140 --> 00:05:28,710 Вие сте елф, а? 74 00:05:29,130 --> 00:05:33,380 През целия си дълъг живот за първи път срещам елф. 75 00:05:33,470 --> 00:05:35,600 Предполагам, че сме рядко срещани. 76 00:05:35,920 --> 00:05:40,890 Като се замисля, досега не съм виждала друг елф, освен вас. 77 00:05:40,980 --> 00:05:43,230 Защото няма много от вида ни. 78 00:05:43,770 --> 00:05:47,590 Аз самата рядко съм срещала подобен. 79 00:05:48,320 --> 00:05:51,210 Елфите живеят дълго, 80 00:05:51,300 --> 00:05:56,180 но не притежават романтични чувства и инстинкт за възпроизводство. 81 00:05:57,260 --> 00:06:00,160 Незабелязано изчезваме. 82 00:06:00,250 --> 00:06:04,180 За последно срещнах елф преди 400 години. 83 00:06:05,070 --> 00:06:08,670 Може би сме по-близо до края, отколкото се опасявах. 84 00:06:16,010 --> 00:06:18,150 Оттук се вижда градът. 85 00:06:19,670 --> 00:06:21,670 Има керван от каруци. 86 00:06:21,760 --> 00:06:23,860 Тези приличат на търговци. 87 00:06:23,950 --> 00:06:26,280 Фестивалът на освобождението е довечера. 88 00:06:27,020 --> 00:06:30,030 Днес е денят, в който Химел и геройската му дружина 89 00:06:30,410 --> 00:06:34,990 някога сразиха демоните, владели земята. 90 00:06:36,190 --> 00:06:38,610 Май имаше нещо такова? 91 00:06:39,680 --> 00:06:43,040 Това чества Фестивалът на освобождението. 92 00:06:43,610 --> 00:06:48,190 Украсяваме статуите на героите в централния площад 93 00:06:48,280 --> 00:06:51,490 и целият град се събира да чества. 94 00:06:52,090 --> 00:06:54,230 Хората обичат да вдигат шум. 95 00:06:54,320 --> 00:06:56,960 За всичко под слънцето ще измислят фестивал. 96 00:06:57,050 --> 00:07:02,190 Минаха повече от 80 години, откак демоните бяха сразени. 97 00:07:03,010 --> 00:07:08,670 Това е предостатъчно време, за да бъде изличено нещо от спомените на хората. 98 00:07:10,180 --> 00:07:17,010 Въпреки това, на този ден всички си спомнят за героите. 99 00:07:21,460 --> 00:07:23,460 Майсторски направено. 100 00:07:24,300 --> 00:07:26,300 Пет повторения, а? 101 00:07:26,390 --> 00:07:29,040 Този път свършихме по-рано от обикновено. 102 00:07:29,410 --> 00:07:33,040 Често искаш да ти направят статуя, Химел. 103 00:07:33,570 --> 00:07:36,460 Защото желая хората да ни запомнят. 104 00:07:37,270 --> 00:07:41,270 За разлика от теб, ние не живеем дълго. 105 00:07:42,380 --> 00:07:46,640 Трябва бъдещите поколения да помнят хубостта ми. 106 00:07:46,730 --> 00:07:48,730 Връщам се в странноприемницата. 107 00:07:49,590 --> 00:07:52,910 Но главната ми причина... 108 00:07:53,800 --> 00:07:58,160 е да не останеш сама в бъдещето. 109 00:08:00,270 --> 00:08:02,270 Какво ще рече това? 110 00:08:02,450 --> 00:08:04,450 Ние не сме приказни герои. 111 00:08:04,920 --> 00:08:08,410 Ние сме хора, бродили по земята. 112 00:08:13,430 --> 00:08:19,810 Всяка година честваме великите дела, постигнати от дружината на героите. 113 00:08:21,040 --> 00:08:24,710 Като ви загледам, ужасно приличате 114 00:08:24,800 --> 00:08:27,810 на статуята на милейди Фрирен от дружината му. 115 00:08:29,940 --> 00:08:33,190 Дали ще вършат това дори след сто години? 116 00:08:33,660 --> 00:08:36,280 Докато градът съществува. 117 00:08:36,740 --> 00:08:38,740 Ами след хиляда? 118 00:08:39,040 --> 00:08:42,350 За това вече не знам. 119 00:08:48,640 --> 00:08:50,640 Да потегляме ли? 120 00:08:51,370 --> 00:08:53,570 Запътили сме се далеч на север. 121 00:08:54,300 --> 00:08:58,850 Като се замисля, още не си ми казала крайната ни цел. 122 00:08:59,240 --> 00:09:01,240 Къде отиваме? 123 00:09:02,970 --> 00:09:04,970 В Рая. 124 00:09:05,060 --> 00:09:07,060 Ще бъде забавно. 125 00:09:08,060 --> 00:09:14,070 28 ГОДИНИ СЛЕД СМЪРТТА НА ХИМЕЛ ГЕРОЯ ВЛАДЕНИЯТА НА ГРАФ ГРАНАТ, СЕВЕРНИТЕ ЗЕМИ. 126 00:09:24,840 --> 00:09:26,840 Охраната е повишена тук. 127 00:09:27,180 --> 00:09:29,180 Дали става нещо? 128 00:09:30,260 --> 00:09:32,860 Да се разберем първо кой ще пазарува. 129 00:09:40,380 --> 00:09:42,650 Милейди, в града сме. 130 00:09:42,740 --> 00:09:44,740 Усещам демони. - Моля? 131 00:09:55,520 --> 00:09:57,980 Ей! Какво вършиш?! 132 00:10:05,310 --> 00:10:09,520 Граф Гранат, вие ли стоите зад това? 133 00:10:10,170 --> 00:10:15,710 Лорд Люгнер, макар да ви мразя с цялото си сърце, 134 00:10:16,140 --> 00:10:21,970 не съм безумен до такава степен да нападна мирни пратеници сред града. 135 00:10:22,380 --> 00:10:24,380 Мирни пратеници? 136 00:10:24,850 --> 00:10:28,900 Те са навярно приключенци, които не знаят за ставащото. 137 00:10:29,630 --> 00:10:31,950 Ще приемем версията ви. 138 00:10:34,530 --> 00:10:38,530 В спокойните, студени очи има жажда за кръв. 139 00:10:40,620 --> 00:10:44,490 Дори жителите на града, които ни мразят, 140 00:10:44,580 --> 00:10:49,750 когато ни видят, гледат на нас като хора, макар и да треперят от страх. 141 00:10:50,350 --> 00:10:56,190 Обаче ти ме гледаш, сякаш съм див звяр. 142 00:10:56,660 --> 00:10:58,700 Не си ли? 143 00:10:58,790 --> 00:11:02,261 Вие, демоните, сте зверове, които подражават на човешка реч, 144 00:11:02,351 --> 00:11:04,781 но не можете да достигнете до разбиране. 145 00:11:06,340 --> 00:11:08,560 Хвърлете я в тъмницата под имението. 146 00:11:08,650 --> 00:11:10,650 Да, милорд. 147 00:11:16,840 --> 00:11:18,840 Ей! 148 00:11:32,460 --> 00:11:34,460 Отегчена съм. 149 00:11:38,590 --> 00:11:40,590 Милейди. 150 00:11:40,728 --> 00:11:43,670 Казаха да се замислиш над действията си 2-3 години. 151 00:11:43,760 --> 00:11:45,770 Доста са благосклонни. 152 00:11:45,870 --> 00:11:48,400 Ще ми донесете ли гримоари по-късно? 153 00:11:49,740 --> 00:11:54,030 Много обичате да губите време. 154 00:11:54,120 --> 00:11:57,310 Не съм тук по свое желание. 155 00:11:57,950 --> 00:12:02,080 Та, какво имаше предвид онзи, като нарече демоните мирни посланици? 156 00:12:02,500 --> 00:12:04,950 Проучих ситуацията, докато пазарувах. 157 00:12:05,480 --> 00:12:08,200 Запозната сте с Аура Гилотината, нали? 158 00:12:08,500 --> 00:12:12,770 Една от Седемте мъдреци на разрухата, подчинени на Краля на демоните. 159 00:12:13,490 --> 00:12:17,020 Изгуби повечето от последователите си в битката си с нас. 160 00:12:17,110 --> 00:12:19,420 Последно не беше известно къде изчезна. 161 00:12:19,520 --> 00:12:21,520 Станало ли е нещо наскоро? 162 00:12:21,610 --> 00:12:25,930 Аура си е възвърнала силата преди 28 години. 163 00:12:26,300 --> 00:12:31,190 Силите й воюват с града дълго време, 164 00:12:31,610 --> 00:12:34,330 но безплодната битка ги е изтощила, 165 00:12:34,420 --> 00:12:36,780 затова преговарят за мир. 166 00:12:37,890 --> 00:12:42,190 Затова са ги пуснали като посланици. Груба грешка. 167 00:12:42,580 --> 00:12:45,480 Опитите за разговаряне с демони са безплодни. 168 00:12:46,130 --> 00:12:49,760 Няма как да са безплодни. Могат да говорят. 169 00:12:49,850 --> 00:12:53,460 Не е ли най-добре да разрешим проблема с думи? 170 00:12:53,900 --> 00:12:56,560 Проблемът не може да се реши с думи. 171 00:12:58,220 --> 00:13:00,850 Демоните са човекоядни чудовища. 172 00:13:01,300 --> 00:13:05,900 Замислял ли си се защо говорят езика на хората? 173 00:13:10,250 --> 00:13:12,970 Довършете изчадието! 174 00:13:17,700 --> 00:13:19,700 То е само дете. 175 00:13:19,790 --> 00:13:25,490 И какво? То разкъса дъщеря ни! 176 00:13:31,390 --> 00:13:33,390 Боли... 177 00:13:35,140 --> 00:13:39,430 Боли, мамо... 178 00:13:46,020 --> 00:13:48,670 Достатъчно. Аз ще го довърша. 179 00:13:49,120 --> 00:13:52,700 Тогава няма да бъдем по-различни от демоните. 180 00:13:54,550 --> 00:13:59,380 Те нямат нуждата да ядат хора, за да оцелеят. 181 00:13:59,830 --> 00:14:03,230 Защо не й дадем възможност да се разкае за греха си? 182 00:14:03,800 --> 00:14:06,650 Вожде... - Какви ги говорите?! 183 00:14:07,110 --> 00:14:10,640 Дъщеря ни! Върни ни дъщеря ни! 184 00:14:15,650 --> 00:14:17,900 Ще се погрижа за раните ти у дома си. 185 00:14:18,520 --> 00:14:22,820 Търсех си някой, който да помага с фермата. 186 00:14:24,860 --> 00:14:29,840 Химел, ще съжаляваш, ако не го убиеш сега. То е... 187 00:14:30,400 --> 00:14:33,840 Фрирен, способни сме да говорим един с друг. 188 00:14:34,300 --> 00:14:36,530 Така или иначе ще останем в селото. 189 00:14:36,950 --> 00:14:38,950 Нека видим какво ще стане. 190 00:14:41,240 --> 00:14:43,240 Хубаво. 191 00:15:16,100 --> 00:15:18,280 Защо уби вожда? 192 00:15:23,980 --> 00:15:28,030 Трябваше да убием изчадието още тогава! 193 00:15:28,850 --> 00:15:30,850 Ето пак. 194 00:15:32,850 --> 00:15:36,780 Ден след ден чувствам желанието ви да ме убиете. 195 00:15:37,580 --> 00:15:40,180 Аз само искам да живея мирно. 196 00:15:41,090 --> 00:15:47,950 Затова ви донесох нова дъщеря вместо онази, която изядох. 197 00:15:50,240 --> 00:15:52,710 Това е дъщерята на вожда. 198 00:15:53,460 --> 00:15:55,960 Вождът вече го няма. 199 00:16:02,540 --> 00:16:07,540 Явно съм допуснала грешка. 200 00:16:07,630 --> 00:16:11,030 Нямам друг избор. Ще взема детето за заложник. 201 00:16:18,490 --> 00:16:20,490 Няма да ме спреш отново, нали? 202 00:16:21,020 --> 00:16:22,520 Не. 203 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 Мамо... 204 00:16:31,150 --> 00:16:33,200 Пак викаш "мамо"? 205 00:16:33,930 --> 00:16:37,790 Както чудовищата, демоните не се грижат за малките си. 206 00:16:37,880 --> 00:16:41,930 По-голямата част от живота си прекарват в самота. 207 00:16:43,310 --> 00:16:49,540 Вие сте самотни същества. Не разбирате какво е семейство. 208 00:16:50,380 --> 00:16:54,450 Защо тогава използваш тази дума? 209 00:16:55,980 --> 00:16:59,820 Кажем ли я, няма да ни убиете. 210 00:17:00,500 --> 00:17:04,750 Прекрасна, магическа думичка... 211 00:17:08,020 --> 00:17:12,350 За тях думите са средство да заблудят хората. 212 00:17:13,100 --> 00:17:18,290 Фламе Великия маг определи демоните като чудовища, способни на реч. 213 00:17:18,790 --> 00:17:22,210 Те водят началото си от чудовища, които викат за помощ, 214 00:17:22,610 --> 00:17:26,210 за да примамят хора при себе си. 215 00:17:32,330 --> 00:17:34,330 Да ми донесете гримоари! 216 00:17:39,050 --> 00:17:41,850 Граф Гранат закъснява. 217 00:17:41,940 --> 00:17:44,470 Човешка дипломатична тактика. 218 00:17:45,340 --> 00:17:49,200 Както и да е, повече се интересувам от онази магьосница. 219 00:17:50,040 --> 00:17:52,040 Лицето й ми е познато. 220 00:17:54,660 --> 00:17:57,590 Диви зверове, с които не може да се общува? 221 00:17:58,270 --> 00:18:00,790 Наистина точно описание. 222 00:18:01,270 --> 00:18:06,360 Само тя от целия град разбира истинската същност на демоните. 223 00:18:07,370 --> 00:18:09,540 Има една-единствена причина 224 00:18:09,630 --> 00:18:13,100 хищниците на хора да говорят човешки език. 225 00:18:13,610 --> 00:18:18,600 Говорят, но не за да ни разберат, но за да ни измамят. 226 00:18:19,680 --> 00:18:22,140 На този град не му остава много. 227 00:18:22,650 --> 00:18:25,950 Трябва да се възползвам от суматохата, за да избягам. 228 00:18:33,030 --> 00:18:35,030 Къде сме? 229 00:18:35,580 --> 00:18:37,580 В стаята на сина ми. 230 00:18:41,290 --> 00:18:43,620 Беше добър син. 231 00:18:43,710 --> 00:18:49,940 Често се хвалеше как щял да замести, за да мога аз да си почивам. 232 00:18:57,210 --> 00:19:01,070 Негово Височество му даде този меч, докато се биеше в силите му. 233 00:19:01,590 --> 00:19:03,880 Къде е синът ви сега? 234 00:19:07,770 --> 00:19:11,350 Умря в битка срещу Аура преди десет години. 235 00:19:19,300 --> 00:19:22,530 Единственото, което ми донесоха от него, беше този меч! 236 00:19:22,620 --> 00:19:24,620 Люгнер! 237 00:19:25,990 --> 00:19:30,270 Поканих ви тук с едничката цел да отмъстя сина ми. 238 00:19:30,360 --> 00:19:32,970 Ще избия всички ви тук и сега. 239 00:19:33,340 --> 00:19:35,610 Не ми дреме за мира ви! 240 00:19:46,470 --> 00:19:49,610 Стаята е добре поддържана. 241 00:19:50,270 --> 00:19:53,940 Навярно сте я запазили такава, каквато беше преди десет години. 242 00:19:54,800 --> 00:19:56,800 И какво от това? 243 00:19:57,120 --> 00:20:02,580 Подобно и аз поддържах стаята на баща ми, откакто вие го убихте. 244 00:20:04,890 --> 00:20:07,850 Защо не сложим край на това, граф Гранат? 245 00:20:08,590 --> 00:20:14,140 Нима желаете да продължим да проливаме кръв и да се наскърбяваме? 246 00:20:17,220 --> 00:20:19,720 Ние говорим един език. 247 00:20:19,810 --> 00:20:22,910 Позволете ни да разрешим различията си със слово. 248 00:20:33,820 --> 00:20:36,180 Ескортирайте ги до гостната. 249 00:20:41,860 --> 00:20:43,860 Имам нужда да помисля. 250 00:20:51,800 --> 00:20:53,800 Лорд Люгнер, 251 00:20:53,890 --> 00:20:55,970 какво е "баща"? 252 00:20:56,970 --> 00:20:58,970 Какво наистина? 253 00:21:07,430 --> 00:21:13,990 Граф Гранат ни презира, но явно е чувствителен човек. 254 00:21:15,320 --> 00:21:18,830 Спечелим ли го, може да успеем да го убедим 255 00:21:18,920 --> 00:21:21,990 да свали защитната бариера на града в името на мира. 256 00:21:22,430 --> 00:21:26,890 След това, силите на Аура ще изравнят града със земята. 257 00:21:30,550 --> 00:21:35,220 Впрочем, Линие, не виждам Драт. 258 00:21:35,780 --> 00:21:38,410 Каза, че отива да отстрани една пречка. 259 00:21:39,130 --> 00:21:41,130 Действа прибързано. 260 00:21:41,220 --> 00:21:44,100 Какво да правя с буен младеж като него? 261 00:21:47,770 --> 00:21:52,420 Лорд Драт, не бива да сте тук. 262 00:21:52,770 --> 00:21:54,770 Моля, върнете се в... 263 00:22:05,720 --> 00:22:09,300 Кой си ти? Часовете за посещение свършиха. 264 00:22:11,280 --> 00:22:16,430 Аз съм Драт, един от екзекуторите на Аура Гилотината. 265 00:22:16,870 --> 00:22:18,870 Дошъл съм да те убия. 266 00:22:19,690 --> 00:22:23,430 Ясно. Свърши с преструвките за преговори? 267 00:22:23,940 --> 00:22:25,940 Тепърва започваме. 268 00:22:27,270 --> 00:22:32,420 Според лорд Люгнер, това момиче е единствената пречка. 269 00:22:32,510 --> 00:22:39,210 Ако я убия и спечелим граф Гранат, градът ще падне лесно. 270 00:22:40,360 --> 00:22:42,790 Нека те предупредя. Аз съм силна. 271 00:22:44,290 --> 00:22:46,290 По-силна от мен? 272 00:22:46,790 --> 00:22:49,270 По-силна от Аура Гилотината. 273 00:22:50,350 --> 00:22:52,350 Хей, добре ли си? 274 00:22:53,350 --> 00:22:55,350 Чуваш ли ме? 275 00:22:56,150 --> 00:23:01,690 Минавайки по безлюдния релсов път... 276 00:23:02,240 --> 00:23:04,320 Със сълзи премного, 277 00:23:05,110 --> 00:23:07,160 а с желание да се усмихвам. 278 00:23:07,830 --> 00:23:13,250 Хванала съм се за спомените, желала да запазя ярки... 279 00:23:13,710 --> 00:23:17,200 Далеч по-важни мен от сбогуванията... 280 00:23:17,290 --> 00:23:19,960 И искам да ги превърна в думи... 281 00:23:20,050 --> 00:23:25,510 Уж обикновени, а толкова специални... 282 00:23:25,840 --> 00:23:29,260 Ето, ако нямах тези очи, 283 00:23:29,350 --> 00:23:32,130 толкова неща нямаше да видя. 284 00:23:32,220 --> 00:23:36,850 Но защо преливат така? 285 00:23:37,150 --> 00:23:42,940 Затова! Дори да се преродя, 286 00:23:43,240 --> 00:23:48,870 аз пак ще избера това място, да! 287 00:23:49,120 --> 00:23:54,830 Затова! Когато пак те срещна, 288 00:23:55,080 --> 00:24:00,590 непременно няма да те пусна далеч от мен! 289 00:24:00,800 --> 00:24:03,460 Дори да нямам обещанията... 290 00:24:03,670 --> 00:24:06,550 Дори да имам дни на самота и блуждаене... 291 00:24:06,720 --> 00:24:12,640 Тези сълзи са наред, слънцето пак ще изгрее! 292 00:24:12,930 --> 00:24:19,050 Шепна песничката ни, за да си дойдеш у дома... 293 00:24:19,140 --> 00:24:21,140 Кой е онзи маг? 294 00:24:21,230 --> 00:24:23,510 Подобно обръщение към мен е сериозно престъпление... 295 00:24:23,600 --> 00:24:25,090 Аз също мразя да се бия със силни опоненти. 296 00:24:25,180 --> 00:24:29,910 Тя е магът, избил повече демони от който и да е в историята.