п»ї1
00:00:00,700 --> 00:00:02,880
Като че ли от приказка една:
2
00:00:02,970 --> 00:00:05,290
знак, че историята е към края си.
3
00:00:05,380 --> 00:00:09,890
Едничък откъс из пътуване,
о, твърде дълго...
4
00:00:09,980 --> 00:00:12,190
За злото всеобятно, някога покрило
5
00:00:12,280 --> 00:00:14,520
с мрак земята ни...
6
00:00:14,610 --> 00:00:17,050
Рспомените за пътуване мимолетно
7
00:00:17,140 --> 00:00:19,340
с героя, който го срази.
8
00:00:20,240 --> 00:00:29,210
ФРРРЕН:
ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО
9
00:00:29,620 --> 00:00:31,870
Приказката приключи.
10
00:00:31,960 --> 00:00:34,050
Ргероят се унесе в сън.
11
00:00:34,140 --> 00:00:38,670
Оставяйки земята ни
век на мир и покой.
12
00:00:38,760 --> 00:00:40,990
Времето тече безпощадно,
13
00:00:41,080 --> 00:00:43,340
спомените хорски заличава...
14
00:00:43,430 --> 00:00:47,820
Дори следите на живота негов,
ето, ръжда покрива.
15
00:00:47,910 --> 00:00:52,100
Рпак, твоите
думи и желания, и кураж...
16
00:00:52,190 --> 00:00:55,390
остават вътре в мене
17
00:00:55,480 --> 00:00:57,480
и там живеят.
18
00:00:58,380 --> 00:01:01,880
Не ли един път избрахме? О,
да, тогава...
19
00:01:01,970 --> 00:01:06,140
Защо неусетно сега
желая да разбера причината
20
00:01:06,230 --> 00:01:09,060
зад сълзите, от очите ми преливащи?
21
00:01:09,150 --> 00:01:12,600
Ето, пак сега,
мина ли пак по пътя заедно извървян,
22
00:01:12,690 --> 00:01:18,140
Дори теб да те няма,
ще намеря каквото търся.
23
00:01:29,990 --> 00:01:36,000
27 ГОДРНРСЛЕД РЎРњРЄР РўРўРђ РќРђ РҐРМЕЛ ГЕРОЯ
Р’ ТЪРГОВСКРРЇ ГРАД Р’РђР Рњ, СРЕДНРРўР• ЗЕМР
24
00:01:48,680 --> 00:01:52,010
Да се разделим и да набавим
ресурси за пътуването.
25
00:01:52,510 --> 00:01:56,550
Да се разделим? Възложихте ми
повечето от нужните неща.
26
00:01:56,640 --> 00:01:58,890
Храна, вода, основни.
27
00:01:59,600 --> 00:02:02,270
Какво ще купите вие?
28
00:02:04,610 --> 00:02:06,610
Билки и други неща.
29
00:02:07,610 --> 00:02:11,530
Прави тази физиономия,
когато крие нещо от мен.
30
00:02:12,120 --> 00:02:14,780
Отдавна познавам милейди Фрирен.
31
00:02:14,870 --> 00:02:17,040
Нищо добро няма да излезе от това.
32
00:02:17,910 --> 00:02:20,580
Ще купи нещо,
от което нямаме нужда.
33
00:02:21,370 --> 00:02:25,050
Взех това.
- За какво ще го използвате?
34
00:02:25,500 --> 00:02:29,300
Тази отвара разтваря само дрехи.
- Върнете я.
35
00:02:29,550 --> 00:02:33,021
Книга по история на магията.
Ученето на теория също е важно.
36
00:02:34,600 --> 00:02:39,350
Но не бих нарекла
последното ненужно.
37
00:02:40,350 --> 00:02:43,150
Ще се видим в гостилницата.
38
00:02:53,240 --> 00:02:56,123
Не можем да си позволим
да хабим пътните средства.
39
00:02:57,950 --> 00:03:00,120
По-добре да я наглеждам.
40
00:03:04,380 --> 00:03:06,380
Магазин за аксесоари?
41
00:03:09,260 --> 00:03:13,390
Отново заспахте,
без да си изсушите косата.
42
00:03:15,470 --> 00:03:18,640
Значи все пак се интересува
РѕС‚ РјРѕРґР°.
43
00:03:23,850 --> 00:03:25,850
Рзглежда супер притеснена.
44
00:03:27,440 --> 00:03:29,690
Защо гледа така?
45
00:03:29,780 --> 00:03:34,570
Досега не съм виждала милейди
толкова притеснена.
46
00:03:55,550 --> 00:03:57,850
Доста дълго време решаваше.
47
00:04:02,890 --> 00:04:05,020
Един аксесоар не е толкова зле.
48
00:04:05,520 --> 00:04:07,730
Поне не са странни кости или отвари.
49
00:04:11,690 --> 00:04:14,530
Може би и аз ще се върна
към възложеното ми.
50
00:04:14,820 --> 00:04:18,030
Наоколо има ли място,
предлагащо добри десерти?
51
00:04:18,410 --> 00:04:21,160
Вече прекалихте.
52
00:04:21,500 --> 00:04:24,340
В мазето на онази сграда има таверна.
53
00:04:24,430 --> 00:04:26,750
Може да питаш там.
- Благодаря.
54
00:04:27,540 --> 00:04:31,010
Не съм вкусвала сладко от месеци!
55
00:04:52,190 --> 00:04:54,190
РўРѕРІР° Рµ, Р°?
56
00:04:54,280 --> 00:04:57,360
Наоколо предлагат ли хубави десерти?
57
00:04:57,450 --> 00:05:01,240
Не е тук мястото
да питаш къде има десерти.
58
00:05:01,790 --> 00:05:05,540
Десерти ли търсиш?
За какви ни вземаш?
59
00:05:07,410 --> 00:05:09,410
Глът.
60
00:05:09,500 --> 00:05:13,710
Градът ни е фрашкан
с разкошни десерти!
61
00:05:14,970 --> 00:05:17,680
Можем да те упътим
за сума ти места.
62
00:05:18,550 --> 00:05:20,550
Наистина са наясно с материала...
63
00:05:21,100 --> 00:05:23,680
Корави мъже като вас ли
разбират от десерти?
64
00:05:23,770 --> 00:05:27,690
Захарта ни дава сили
да приключенстваме.
65
00:05:27,940 --> 00:05:32,770
Значи са приключенци. Макар че
"корави" не може да ги опише.
66
00:05:32,860 --> 00:05:34,860
Ужасяващи са.
67
00:05:35,900 --> 00:05:37,900
Доскоро.
68
00:05:41,330 --> 00:05:43,580
Отива към сладкарницата?
69
00:05:47,290 --> 00:05:51,410
Чакай, запътила се е
към гостилницата ни.
70
00:05:51,500 --> 00:05:53,500
Прибира ли се?
71
00:05:54,960 --> 00:05:57,260
Никак не съм свършила
с пазаруването си.
72
00:06:00,170 --> 00:06:03,970
Закъсняваш.
- Съжалявам.
73
00:06:04,060 --> 00:06:07,230
Е, няма значение.
Остави нещата.
74
00:06:15,150 --> 00:06:18,610
Рскаш ли РґР° излезем
за нещо сладко?
75
00:06:33,880 --> 00:06:37,630
Гледката е прекрасна.
Ясно защо препоръчаха това място.
76
00:06:39,010 --> 00:06:43,390
Милейди, съжалявам,
че се усъмних във вас.
77
00:06:43,760 --> 00:06:46,640
Какво имаш предвид?
- Нищо.
78
00:06:47,430 --> 00:06:49,430
Рзбери каквото искаш.
79
00:06:49,890 --> 00:06:52,190
Можем ли да си го позволим?
80
00:06:52,810 --> 00:06:54,810
Спестявах тайно.
81
00:06:55,440 --> 00:06:57,480
Значи има тайни спестявания?
82
00:07:02,610 --> 00:07:04,780
Какво ще си поръчате вие?
83
00:07:05,200 --> 00:07:08,290
Днес ме влече...
84
00:07:09,410 --> 00:07:11,410
Меркур пудинг, нали?
85
00:07:14,170 --> 00:07:16,920
Днес ще си поръчаш
Меркур пудинг, нали?
86
00:07:17,380 --> 00:07:22,250
Как разбра?
- Колко години пътуваме заедно?
87
00:07:22,340 --> 00:07:24,340
Рмам усещане.
88
00:07:29,140 --> 00:07:32,060
Аз не знам нищо за вас.
89
00:07:33,060 --> 00:07:35,940
Значи ще се постарая
да те науча да ме опознаеш.
90
00:07:36,690 --> 00:07:39,730
Впрочем любимата ми храна
е руф омлет.
91
00:07:39,820 --> 00:07:42,530
За мен - грозде.
Да е по-кисело.
92
00:07:42,620 --> 00:07:44,690
Моята е...
- Пиво, нали?
93
00:07:44,780 --> 00:07:47,370
Вече знам, покварен жрецо.
94
00:07:47,910 --> 00:07:49,910
Защо се изчервяваш?
95
00:07:50,000 --> 00:07:54,040
Никак не говори добре за теб,
че те помни за пиенето ти!
96
00:07:55,630 --> 00:07:57,630
Ферн, съжалявам.
97
00:07:59,050 --> 00:08:01,050
Защо се извинявате?
98
00:08:02,010 --> 00:08:04,970
Аз не знам нищо за теб.
99
00:08:05,260 --> 00:08:09,350
Затова не знам какво харесваш.
100
00:08:14,270 --> 00:08:18,020
Бях забравила,
днес е рожденият ми ден.
101
00:08:28,330 --> 00:08:30,330
Какво красиво украшение.
102
00:08:30,910 --> 00:08:34,620
Благодаря ви.
Много ме зарадвахте.
103
00:08:35,120 --> 00:08:37,120
Наистина ли?
104
00:08:37,330 --> 00:08:42,630
Явно не можете да ме разберете добре,
затова ще бъда ясна.
105
00:08:43,840 --> 00:08:48,890
Наистина ме зарадвахте,
защото се опитахте да ме опознаете.
106
00:08:50,430 --> 00:08:52,430
Само защото се опитах?
107
00:08:55,690 --> 00:08:59,770
Наистина не разбирате
емоциите на хората, а?
108
00:09:09,490 --> 00:09:11,490
Да потегляме ли?
109
00:09:11,580 --> 00:09:13,580
Да.
110
00:09:26,300 --> 00:09:31,430
Между другото, милейди,
това пътуване има ли цел?
111
00:09:31,810 --> 00:09:36,180
Не конкретно. Задоволявам
желанието си да събирам магии.
112
00:09:37,640 --> 00:09:40,520
Но доколкото е възможно,
113
00:09:40,610 --> 00:09:44,150
да си припомня приключенията си
с Химел и компания,
114
00:09:45,320 --> 00:09:47,320
преди споменът да изчезне.
115
00:09:47,530 --> 00:09:52,450
Това е нещо важно за вас, а?
116
00:09:53,490 --> 00:09:57,080
Не знам. Затова още се
опитвам да разбера.
117
00:10:02,880 --> 00:10:06,130
Наистина стана по-висока от мен.
118
00:10:06,550 --> 00:10:09,970
Вече съм на шестнадесет.
Мога да бъда кака.
119
00:10:10,720 --> 00:10:12,720
Кака?
120
00:10:12,930 --> 00:10:16,560
Ядем едно и също,
така че няма как да е от това.
121
00:10:17,180 --> 00:10:19,180
Странно.
122
00:10:20,980 --> 00:10:23,890
ЕПРР—РћР” 3:
ЧОВЕКОУБРЙСТВЕНА РњРђР“РРЇ
123
00:10:23,980 --> 00:10:29,990
27 ГОДРНРСЛЕД РЎРњРЄР РўРўРђ РќРђ РҐРМЕЛ ГЕРОЯ.
ГОРАТА ГРЬОСЕ, СРЕДНРРўР• ЗЕМР.
124
00:10:50,340 --> 00:10:52,720
Вече свикна на защитни магии.
125
00:10:55,260 --> 00:10:57,680
Да тестваме умението ти тогава.
126
00:11:02,690 --> 00:11:04,690
Какво?
127
00:11:08,440 --> 00:11:10,610
Целих се в дупките в защитата ти.
128
00:11:10,700 --> 00:11:13,330
Ако беше в истинска битка,
щеше да умреш.
129
00:11:13,700 --> 00:11:15,700
Сега...
130
00:11:16,030 --> 00:11:18,030
Как ще отблъснеш това?
131
00:11:18,570 --> 00:11:20,570
Така.
132
00:11:20,660 --> 00:11:22,660
РЇСЃРЅРѕ.
133
00:11:22,870 --> 00:11:24,870
Ще издържиш ли?
134
00:11:33,470 --> 00:11:35,470
Стига толкова за днес.
135
00:11:43,690 --> 00:11:48,190
Отбранителната магия е силна,
но бързо изчерпва маната.
136
00:11:48,980 --> 00:11:53,570
Ще се умориш за секунди,
ако поддържаш защита в широк кръг.
137
00:11:55,240 --> 00:12:00,360
Тогава е най-добре да я насоча
към конкретното място на удара.
138
00:12:00,450 --> 00:12:02,450
Рменно.
139
00:12:17,800 --> 00:12:20,590
Досега упражнявам само
отбранителна магия.
140
00:12:20,680 --> 00:12:23,220
Защото ти дава по-голям
шанс да оцелееш.
141
00:12:23,310 --> 00:12:28,400
Наистина. Една отбранителна магия може
да отбие повечето нападателни магии.
142
00:12:28,900 --> 00:12:30,900
Странно е колко са мощни.
143
00:12:31,150 --> 00:12:35,280
Ферн, не прочете ли учебника
по история на магията?
144
00:12:35,950 --> 00:12:39,490
Магията е толкова теория,
колкото е практика.
145
00:12:41,660 --> 00:12:45,580
Явно трябва да ти я прочета
за лека нощ.
146
00:12:45,920 --> 00:12:49,540
Сама ще я прочета.
Не съм дете.
147
00:12:58,010 --> 00:13:00,190
В това село искахте
да дойдете, нали?
148
00:13:00,850 --> 00:13:05,970
Отново за събиране на странни магии?
- Не, не и този път.
149
00:13:06,060 --> 00:13:09,190
Сега всичко зависи от времето.
- Да.
150
00:13:10,020 --> 00:13:12,400
Може ли да ви питам нещо?
151
00:13:12,980 --> 00:13:16,570
Елф.
- Бяла коса.
152
00:13:17,410 --> 00:13:20,330
Вие ли сте милейди Фрирен?
153
00:13:22,290 --> 00:13:24,290
Как знаете?
154
00:13:26,160 --> 00:13:29,690
Дойдохте да видите мястото,
където Куал беше запечатан, нали?
155
00:13:30,040 --> 00:13:32,040
Ще ви упътя.
156
00:13:32,540 --> 00:13:34,540
Куал?
157
00:13:34,630 --> 00:13:36,880
Висшият везир на покварата, Куал.
158
00:13:38,260 --> 00:13:43,720
Той е демон, който тероризира
региона ни преди 80 години,
159
00:13:43,810 --> 00:13:48,850
преди да бъде запечатан
от Химел Героя и групата му.
160
00:13:50,230 --> 00:13:54,690
Печатът ще се счупи скоро,
затова дойдох да го сразя,
161
00:13:54,780 --> 00:13:56,860
но откъде знаеше, че ще дойда?
162
00:13:57,280 --> 00:13:59,530
Не съм казвала на никого.
163
00:14:00,370 --> 00:14:06,790
Сър Химел посещаваше града ни
всяка година допреди около 30 години.
164
00:14:07,370 --> 00:14:10,990
Явно проверяваше
състоянието на печата.
165
00:14:11,080 --> 00:14:13,080
Винаги е бил мекушав.
166
00:14:13,630 --> 00:14:16,920
Обичаше да говори за вас.
167
00:14:17,510 --> 00:14:20,680
Нарече ви безсърдечна,
защото не сте го посещавали.
168
00:14:20,880 --> 00:14:22,880
Отнася се студено, нали?
169
00:14:22,970 --> 00:14:25,930
Много студено.
- Съжалявам за това.
170
00:14:26,430 --> 00:14:30,690
Но не е толкова безсърдечна
да остави селото на съдбата.
171
00:14:31,810 --> 00:14:34,820
Щом печатът е на път да се счупи,
тя ще дойде.
172
00:14:36,030 --> 00:14:38,450
Така казваше.
173
00:14:39,240 --> 00:14:41,240
Разбирам.
174
00:14:48,080 --> 00:14:50,080
Това ли е?
175
00:15:03,510 --> 00:15:05,810
Станал е доста нестабилен.
176
00:15:06,680 --> 00:15:10,690
Ще премахна печата утре
и ще се погрижа за Куал.
177
00:15:17,690 --> 00:15:21,240
Вие запечатахте Куал, нали?
178
00:15:22,030 --> 00:15:24,820
Защо го сторихте?
179
00:15:26,030 --> 00:15:28,830
Просто беше твърде силен.
180
00:15:32,960 --> 00:15:34,960
Не можех да го победя.
181
00:15:35,880 --> 00:15:39,550
Сред силите на Краля на демоните,
Куал беше изключителен маг.
182
00:15:40,220 --> 00:15:45,720
Той създаде първата пробивна магия
в историята. Нарече я Золтраак.
183
00:15:46,550 --> 00:15:51,800
Тя пронизваше не само защитни магии,
но и магиустойчива броня.
184
00:15:51,890 --> 00:15:54,600
Прицелваше се в и унищожаваше тялото.
185
00:15:55,690 --> 00:15:58,690
Рмаше легенда РІ региона,
186
00:15:58,780 --> 00:16:04,240
че 40% от приключенците и 70% от
маговете са били убити от Золтраак.
187
00:16:07,580 --> 00:16:09,870
Това е твърде силно.
188
00:16:10,620 --> 00:16:14,500
Да, беше.
Прекалено силно.
189
00:16:15,380 --> 00:16:18,750
Точно затова се превърна в спънка.
190
00:16:19,460 --> 00:16:21,460
Какво имате предвид?
191
00:16:25,720 --> 00:16:28,260
Наистина не си прочела
тома по история, а?
192
00:16:28,890 --> 00:16:31,050
Дали да не ти го прочета?
193
00:16:31,140 --> 00:16:33,140
Ще го започна още есга.
194
00:16:33,270 --> 00:16:35,270
Не, няма проблем.
195
00:16:35,730 --> 00:16:38,270
По-важно е да се наспиш сега.
196
00:16:39,110 --> 00:16:41,110
Утре ще разбереш.
197
00:16:47,200 --> 00:16:49,200
Премахвам печата.
198
00:16:50,870 --> 00:16:52,870
Не се отпускай.
199
00:17:20,650 --> 00:17:23,740
Отново се срещаме, Фрирен.
200
00:17:24,570 --> 00:17:26,570
Колко години станаха?
201
00:17:27,070 --> 00:17:29,070
Осемдесет.
202
00:17:29,200 --> 00:17:31,990
Едва осемдесет години, а?
203
00:17:32,080 --> 00:17:34,080
За нас поне.
204
00:17:35,580 --> 00:17:37,580
А Краля на демоните?
205
00:17:37,670 --> 00:17:41,330
РЈР±РёС…РјРµ РіРѕ.
- РЇСЃРЅРѕ.
206
00:17:41,710 --> 00:17:46,260
Значи ще отмъстя за него.
207
00:17:46,510 --> 00:17:48,760
Ферн, защитна магия пред нас.
208
00:17:50,050 --> 00:17:52,050
Золтраак!
209
00:18:00,190 --> 00:18:02,770
Рзненадан СЃСЉРј.
210
00:18:03,320 --> 00:18:05,780
Блокира Золтраак.
211
00:18:06,860 --> 00:18:11,160
Отбранителната ти магия
наистина е силна.
212
00:18:12,240 --> 00:18:16,000
Милейди, какво става?
213
00:18:17,080 --> 00:18:19,670
Това беше обикновена
нападателна магия.
214
00:18:20,250 --> 00:18:22,250
Това е Золтраак.
215
00:18:22,750 --> 00:18:27,800
Разработената от него
магия за човекоубийство.
216
00:18:31,930 --> 00:18:35,810
Куал, твоята магия просто
беше твърде силна.
217
00:18:37,390 --> 00:18:44,400
След като беше запечатан,
маговете в страна изучаваха Золтраак.
218
00:18:46,280 --> 00:18:51,570
За няколко години Золтраак беше
въведена в човешката магическа система
219
00:18:51,660 --> 00:18:56,870
и съответно бяха разработени
мощни нови отбранителни магии.
220
00:18:58,910 --> 00:19:02,580
Магоустойчивостта на оборудването
също е далеч по-висока,
221
00:19:03,000 --> 00:19:06,460
дотолкова че Золтраак вече
не се нарича убийствена магия.
222
00:19:07,670 --> 00:19:11,050
Сега е просто
"обикновена нападателна магия".
223
00:19:14,550 --> 00:19:18,430
Осемдесет години
са дълго време за хората.
224
00:19:18,810 --> 00:19:22,940
Куал, ако не се съпротивляваш,
ще те убия безболезнено.
225
00:19:23,940 --> 00:19:25,940
РЇСЃРЅРѕ.
226
00:19:26,150 --> 00:19:28,190
Разбирам.
227
00:19:28,530 --> 00:19:34,450
Настройва се спрямо нападателната
магия и разсейва мощта й.
228
00:19:34,990 --> 00:19:37,740
Наистина е сложна магия.
229
00:19:38,830 --> 00:19:42,120
Навярно изразходва много мана.
230
00:19:42,750 --> 00:19:45,080
Разбра слабостта
на защитната магия.
231
00:19:45,500 --> 00:19:47,920
Ферн, знаеш какво да правиш, нали?
232
00:19:48,590 --> 00:19:51,840
Да. Вие ме подготвихте.
233
00:19:52,630 --> 00:19:55,090
Тогава защитавай и мен.
234
00:20:21,960 --> 00:20:24,620
Можеш да летиш, значи?
Рнтересно.
235
00:20:25,380 --> 00:20:27,380
Золтраак.
236
00:20:36,340 --> 00:20:43,350
Фрирен... Мойта магия...
237
00:21:00,030 --> 00:21:03,330
Вече можем да живеем без тревоги.
238
00:21:04,120 --> 00:21:06,420
Тази шапка...
239
00:21:06,870 --> 00:21:08,870
Това ли?
240
00:21:09,750 --> 00:21:13,830
По тези земи слънчевите лъчи
са силни дори по това време,
241
00:21:13,920 --> 00:21:16,010
затова всички фермери ги носят.
242
00:21:16,430 --> 00:21:19,260
Виждала съм тази шапка и преди.
243
00:21:25,690 --> 00:21:29,730
Ти си лигльото,
което ми обърна полата.
244
00:21:30,940 --> 00:21:32,940
РђС…Р°!
245
00:21:33,780 --> 00:21:36,860
Какво си позволяваш, лигльо?!
246
00:21:36,950 --> 00:21:40,540
Ще те убия! Знаеш ли откога
искам да видя това, което ти видя!
247
00:21:40,630 --> 00:21:44,030
Не го убивай.
- Ще ти покажа моето.
248
00:21:44,120 --> 00:21:46,120
Ужас.
249
00:21:49,330 --> 00:21:51,330
Още си жив.
250
00:21:51,840 --> 00:21:54,800
Рблагодарение на теб
мога да живея още по-дълго.
251
00:21:55,630 --> 00:22:00,050
Радвам се, че се доверих
на Химел и чаках.
252
00:22:10,100 --> 00:22:13,440
Милейди Фрирен, те ви благодариха.
253
00:22:13,940 --> 00:22:15,940
Не са ми благодарили.
254
00:22:17,320 --> 00:22:21,070
Хората от това село
вярваха в Химел.
255
00:22:22,490 --> 00:22:29,460
Не разбирам добре, но смятам,
че Химел е вярвал във вас.
256
00:22:34,120 --> 00:22:36,120
Какво?
257
00:22:36,210 --> 00:22:38,210
Нищо.
258
00:22:50,220 --> 00:22:52,220
Хей, добре ли си?
259
00:22:53,220 --> 00:22:55,220
Чуваш ли ме?
260
00:22:56,020 --> 00:23:01,560
Минавайки по безлюдния релсов път...
261
00:23:02,110 --> 00:23:04,190
Със сълзи премного,
262
00:23:04,980 --> 00:23:07,030
а с желание да се усмихвам.
263
00:23:07,700 --> 00:23:13,120
Хванала съм се за спомените,
желала да запазя ярки...
264
00:23:13,580 --> 00:23:17,070
Далеч по-важни мен от сбогуванията...
265
00:23:17,160 --> 00:23:19,830
Рискам да ги превърна в думи...
266
00:23:19,920 --> 00:23:25,380
Уж обикновени, а толкова специални...
267
00:23:25,710 --> 00:23:29,130
Ето, ако нямах тези очи,
268
00:23:29,220 --> 00:23:32,000
толкова неща нямаше да видя.
269
00:23:32,090 --> 00:23:36,720
Но защо преливат така?
270
00:23:37,020 --> 00:23:42,810
Затова! Дори да се преродя,
271
00:23:43,110 --> 00:23:48,740
аз пак ще избера това място, да!
272
00:23:48,990 --> 00:23:54,700
Затова! Когато пак те срещна,
273
00:23:54,950 --> 00:24:00,460
непременно няма да
те пусна далеч от мен!
274
00:24:00,670 --> 00:24:03,330
Дори да нямам обещанията...
275
00:24:03,540 --> 00:24:06,420
Дори да имам дни на
самота и блуждаене...
276
00:24:06,590 --> 00:24:12,510
Тези сълзи са наред,
слънцето пак ще изгрее!
277
00:24:12,800 --> 00:24:19,270
Шепна песничката ни,
за да си дойдеш у дома...
278
00:24:20,270 --> 00:24:22,920
Защото те съжалих.
- По-удобно е така.
279
00:24:23,010 --> 00:24:24,160
Тя беше безотговорна.
280
00:24:24,250 --> 00:24:26,480
Достатъчно мрачни приказки.
- Нали не съществувате от праисторията?
281
00:24:26,570 --> 00:24:30,150
Ореол – земята, в която
душите намират покой.