1 00:00:00,700 --> 00:00:02,880 Като че ли от приказка една: 2 00:00:02,970 --> 00:00:05,290 знак, че историята е към края си. 3 00:00:05,380 --> 00:00:09,890 Едничък откъс из пътуване, о, твърде дълго... 4 00:00:09,980 --> 00:00:12,190 За злото всеобятно, някога покрило 5 00:00:12,280 --> 00:00:14,520 с мрак земята ни... 6 00:00:14,610 --> 00:00:17,050 И спомените за пътуване мимолетно 7 00:00:17,140 --> 00:00:19,340 с героя, който го срази. 8 00:00:20,240 --> 00:00:29,210 ФРИРЕН: ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО 9 00:00:29,620 --> 00:00:31,870 Приказката приключи. 10 00:00:31,960 --> 00:00:34,050 И героят се унесе в сън. 11 00:00:34,140 --> 00:00:38,670 Оставяйки земята ни век на мир и покой. 12 00:00:38,760 --> 00:00:40,990 Времето тече безпощадно, 13 00:00:41,080 --> 00:00:43,340 спомените хорски заличава... 14 00:00:43,430 --> 00:00:47,820 Дори следите на живота негов, ето, ръжда покрива. 15 00:00:47,910 --> 00:00:52,100 И пак, твоите думи и желания, и кураж... 16 00:00:52,190 --> 00:00:55,390 остават вътре в мене 17 00:00:55,480 --> 00:00:57,480 и там живеят. 18 00:00:58,380 --> 00:01:01,880 Не ли един път избрахме? О, да, тогава... 19 00:01:01,970 --> 00:01:06,140 Защо неусетно сега желая да разбера причината 20 00:01:06,230 --> 00:01:09,060 зад сълзите, от очите ми преливащи? 21 00:01:09,150 --> 00:01:12,600 Ето, пак сега, мина ли пак по пътя заедно извървян, 22 00:01:12,690 --> 00:01:18,140 Дори теб да те няма, ще намеря каквото търся. 23 00:01:29,990 --> 00:01:36,000 27 ГОДИНИ СЛЕД СМЪРТТА НА ХИМЕЛ ГЕРОЯ В ТЪРГОВСКИЯ ГРАД ВАРМ, СРЕДНИТЕ ЗЕМИ 24 00:01:48,680 --> 00:01:52,010 Да се разделим и да набавим ресурси за пътуването. 25 00:01:52,510 --> 00:01:56,550 Да се разделим? Възложихте ми повечето от нужните неща. 26 00:01:56,640 --> 00:01:58,890 Храна, вода, основни. 27 00:01:59,600 --> 00:02:02,270 Какво ще купите вие? 28 00:02:04,610 --> 00:02:06,610 Билки и други неща. 29 00:02:07,610 --> 00:02:11,530 Прави тази физиономия, когато крие нещо от мен. 30 00:02:12,120 --> 00:02:14,780 Отдавна познавам милейди Фрирен. 31 00:02:14,870 --> 00:02:17,040 Нищо добро няма да излезе от това. 32 00:02:17,910 --> 00:02:20,580 Ще купи нещо, от което нямаме нужда. 33 00:02:21,370 --> 00:02:25,050 Взех това. - За какво ще го използвате? 34 00:02:25,500 --> 00:02:29,300 Тази отвара разтваря само дрехи. - Върнете я. 35 00:02:29,550 --> 00:02:33,021 Книга по история на магията. Ученето на теория също е важно. 36 00:02:34,600 --> 00:02:39,350 Но не бих нарекла последното ненужно. 37 00:02:40,350 --> 00:02:43,150 Ще се видим в гостилницата. 38 00:02:53,240 --> 00:02:56,123 Не можем да си позволим да хабим пътните средства. 39 00:02:57,950 --> 00:03:00,120 По-добре да я наглеждам. 40 00:03:04,380 --> 00:03:06,380 Магазин за аксесоари? 41 00:03:09,260 --> 00:03:13,390 Отново заспахте, без да си изсушите косата. 42 00:03:15,470 --> 00:03:18,640 Значи все пак се интересува от мода. 43 00:03:23,850 --> 00:03:25,850 Изглежда супер притеснена. 44 00:03:27,440 --> 00:03:29,690 Защо гледа така? 45 00:03:29,780 --> 00:03:34,570 Досега не съм виждала милейди толкова притеснена. 46 00:03:55,550 --> 00:03:57,850 Доста дълго време решаваше. 47 00:04:02,890 --> 00:04:05,020 Един аксесоар не е толкова зле. 48 00:04:05,520 --> 00:04:07,730 Поне не са странни кости или отвари. 49 00:04:11,690 --> 00:04:14,530 Може би и аз ще се върна към възложеното ми. 50 00:04:14,820 --> 00:04:18,030 Наоколо има ли място, предлагащо добри десерти? 51 00:04:18,410 --> 00:04:21,160 Вече прекалихте. 52 00:04:21,500 --> 00:04:24,340 В мазето на онази сграда има таверна. 53 00:04:24,430 --> 00:04:26,750 Може да питаш там. - Благодаря. 54 00:04:27,540 --> 00:04:31,010 Не съм вкусвала сладко от месеци! 55 00:04:52,190 --> 00:04:54,190 Това е, а? 56 00:04:54,280 --> 00:04:57,360 Наоколо предлагат ли хубави десерти? 57 00:04:57,450 --> 00:05:01,240 Не е тук мястото да питаш къде има десерти. 58 00:05:01,790 --> 00:05:05,540 Десерти ли търсиш? За какви ни вземаш? 59 00:05:07,410 --> 00:05:09,410 Глът. 60 00:05:09,500 --> 00:05:13,710 Градът ни е фрашкан с разкошни десерти! 61 00:05:14,970 --> 00:05:17,680 Можем да те упътим за сума ти места. 62 00:05:18,550 --> 00:05:20,550 Наистина са наясно с материала... 63 00:05:21,100 --> 00:05:23,680 Корави мъже като вас ли разбират от десерти? 64 00:05:23,770 --> 00:05:27,690 Захарта ни дава сили да приключенстваме. 65 00:05:27,940 --> 00:05:32,770 Значи са приключенци. Макар че "корави" не може да ги опише. 66 00:05:32,860 --> 00:05:34,860 Ужасяващи са. 67 00:05:35,900 --> 00:05:37,900 Доскоро. 68 00:05:41,330 --> 00:05:43,580 Отива към сладкарницата? 69 00:05:47,290 --> 00:05:51,410 Чакай, запътила се е към гостилницата ни. 70 00:05:51,500 --> 00:05:53,500 Прибира ли се? 71 00:05:54,960 --> 00:05:57,260 Никак не съм свършила с пазаруването си. 72 00:06:00,170 --> 00:06:03,970 Закъсняваш. - Съжалявам. 73 00:06:04,060 --> 00:06:07,230 Е, няма значение. Остави нещата. 74 00:06:15,150 --> 00:06:18,610 Искаш ли да излезем за нещо сладко? 75 00:06:33,880 --> 00:06:37,630 Гледката е прекрасна. Ясно защо препоръчаха това място. 76 00:06:39,010 --> 00:06:43,390 Милейди, съжалявам, че се усъмних във вас. 77 00:06:43,760 --> 00:06:46,640 Какво имаш предвид? - Нищо. 78 00:06:47,430 --> 00:06:49,430 Избери каквото искаш. 79 00:06:49,890 --> 00:06:52,190 Можем ли да си го позволим? 80 00:06:52,810 --> 00:06:54,810 Спестявах тайно. 81 00:06:55,440 --> 00:06:57,480 Значи има тайни спестявания? 82 00:07:02,610 --> 00:07:04,780 Какво ще си поръчате вие? 83 00:07:05,200 --> 00:07:08,290 Днес ме влече... 84 00:07:09,410 --> 00:07:11,410 Меркур пудинг, нали? 85 00:07:14,170 --> 00:07:16,920 Днес ще си поръчаш Меркур пудинг, нали? 86 00:07:17,380 --> 00:07:22,250 Как разбра? - Колко години пътуваме заедно? 87 00:07:22,340 --> 00:07:24,340 Имам усещане. 88 00:07:29,140 --> 00:07:32,060 Аз не знам нищо за вас. 89 00:07:33,060 --> 00:07:35,940 Значи ще се постарая да те науча да ме опознаеш. 90 00:07:36,690 --> 00:07:39,730 Впрочем любимата ми храна е руф омлет. 91 00:07:39,820 --> 00:07:42,530 За мен - грозде. Да е по-кисело. 92 00:07:42,620 --> 00:07:44,690 Моята е... - Пиво, нали? 93 00:07:44,780 --> 00:07:47,370 Вече знам, покварен жрецо. 94 00:07:47,910 --> 00:07:49,910 Защо се изчервяваш? 95 00:07:50,000 --> 00:07:54,040 Никак не говори добре за теб, че те помни за пиенето ти! 96 00:07:55,630 --> 00:07:57,630 Ферн, съжалявам. 97 00:07:59,050 --> 00:08:01,050 Защо се извинявате? 98 00:08:02,010 --> 00:08:04,970 Аз не знам нищо за теб. 99 00:08:05,260 --> 00:08:09,350 Затова не знам какво харесваш. 100 00:08:14,270 --> 00:08:18,020 Бях забравила, днес е рожденият ми ден. 101 00:08:28,330 --> 00:08:30,330 Какво красиво украшение. 102 00:08:30,910 --> 00:08:34,620 Благодаря ви. Много ме зарадвахте. 103 00:08:35,120 --> 00:08:37,120 Наистина ли? 104 00:08:37,330 --> 00:08:42,630 Явно не можете да ме разберете добре, затова ще бъда ясна. 105 00:08:43,840 --> 00:08:48,890 Наистина ме зарадвахте, защото се опитахте да ме опознаете. 106 00:08:50,430 --> 00:08:52,430 Само защото се опитах? 107 00:08:55,690 --> 00:08:59,770 Наистина не разбирате емоциите на хората, а? 108 00:09:09,490 --> 00:09:11,490 Да потегляме ли? 109 00:09:11,580 --> 00:09:13,580 Да. 110 00:09:26,300 --> 00:09:31,430 Между другото, милейди, това пътуване има ли цел? 111 00:09:31,810 --> 00:09:36,180 Не конкретно. Задоволявам желанието си да събирам магии. 112 00:09:37,640 --> 00:09:40,520 Но доколкото е възможно, 113 00:09:40,610 --> 00:09:44,150 да си припомня приключенията си с Химел и компания, 114 00:09:45,320 --> 00:09:47,320 преди споменът да изчезне. 115 00:09:47,530 --> 00:09:52,450 Това е нещо важно за вас, а? 116 00:09:53,490 --> 00:09:57,080 Не знам. Затова още се опитвам да разбера. 117 00:10:02,880 --> 00:10:06,130 Наистина стана по-висока от мен. 118 00:10:06,550 --> 00:10:09,970 Вече съм на шестнадесет. Мога да бъда кака. 119 00:10:10,720 --> 00:10:12,720 Кака? 120 00:10:12,930 --> 00:10:16,560 Ядем едно и също, така че няма как да е от това. 121 00:10:17,180 --> 00:10:19,180 Странно. 122 00:10:20,980 --> 00:10:23,890 ЕПИЗОД 3: ЧОВЕКОУБИЙСТВЕНА МАГИЯ 123 00:10:23,980 --> 00:10:29,990 27 ГОДИНИ СЛЕД СМЪРТТА НА ХИМЕЛ ГЕРОЯ. ГОРАТА ГРЬОСЕ, СРЕДНИТЕ ЗЕМИ. 124 00:10:50,340 --> 00:10:52,720 Вече свикна на защитни магии. 125 00:10:55,260 --> 00:10:57,680 Да тестваме умението ти тогава. 126 00:11:02,690 --> 00:11:04,690 Какво? 127 00:11:08,440 --> 00:11:10,610 Целих се в дупките в защитата ти. 128 00:11:10,700 --> 00:11:13,330 Ако беше в истинска битка, щеше да умреш. 129 00:11:13,700 --> 00:11:15,700 Сега... 130 00:11:16,030 --> 00:11:18,030 Как ще отблъснеш това? 131 00:11:18,570 --> 00:11:20,570 Така. 132 00:11:20,660 --> 00:11:22,660 Ясно. 133 00:11:22,870 --> 00:11:24,870 Ще издържиш ли? 134 00:11:33,470 --> 00:11:35,470 Стига толкова за днес. 135 00:11:43,690 --> 00:11:48,190 Отбранителната магия е силна, но бързо изчерпва маната. 136 00:11:48,980 --> 00:11:53,570 Ще се умориш за секунди, ако поддържаш защита в широк кръг. 137 00:11:55,240 --> 00:12:00,360 Тогава е най-добре да я насоча към конкретното място на удара. 138 00:12:00,450 --> 00:12:02,450 Именно. 139 00:12:17,800 --> 00:12:20,590 Досега упражнявам само отбранителна магия. 140 00:12:20,680 --> 00:12:23,220 Защото ти дава по-голям шанс да оцелееш. 141 00:12:23,310 --> 00:12:28,400 Наистина. Една отбранителна магия може да отбие повечето нападателни магии. 142 00:12:28,900 --> 00:12:30,900 Странно е колко са мощни. 143 00:12:31,150 --> 00:12:35,280 Ферн, не прочете ли учебника по история на магията? 144 00:12:35,950 --> 00:12:39,490 Магията е толкова теория, колкото е практика. 145 00:12:41,660 --> 00:12:45,580 Явно трябва да ти я прочета за лека нощ. 146 00:12:45,920 --> 00:12:49,540 Сама ще я прочета. Не съм дете. 147 00:12:58,010 --> 00:13:00,190 В това село искахте да дойдете, нали? 148 00:13:00,850 --> 00:13:05,970 Отново за събиране на странни магии? - Не, не и този път. 149 00:13:06,060 --> 00:13:09,190 Сега всичко зависи от времето. - Да. 150 00:13:10,020 --> 00:13:12,400 Може ли да ви питам нещо? 151 00:13:12,980 --> 00:13:16,570 Елф. - Бяла коса. 152 00:13:17,410 --> 00:13:20,330 Вие ли сте милейди Фрирен? 153 00:13:22,290 --> 00:13:24,290 Как знаете? 154 00:13:26,160 --> 00:13:29,690 Дойдохте да видите мястото, където Куал беше запечатан, нали? 155 00:13:30,040 --> 00:13:32,040 Ще ви упътя. 156 00:13:32,540 --> 00:13:34,540 Куал? 157 00:13:34,630 --> 00:13:36,880 Висшият везир на покварата, Куал. 158 00:13:38,260 --> 00:13:43,720 Той е демон, който тероризира региона ни преди 80 години, 159 00:13:43,810 --> 00:13:48,850 преди да бъде запечатан от Химел Героя и групата му. 160 00:13:50,230 --> 00:13:54,690 Печатът ще се счупи скоро, затова дойдох да го сразя, 161 00:13:54,780 --> 00:13:56,860 но откъде знаеше, че ще дойда? 162 00:13:57,280 --> 00:13:59,530 Не съм казвала на никого. 163 00:14:00,370 --> 00:14:06,790 Сър Химел посещаваше града ни всяка година допреди около 30 години. 164 00:14:07,370 --> 00:14:10,990 Явно проверяваше състоянието на печата. 165 00:14:11,080 --> 00:14:13,080 Винаги е бил мекушав. 166 00:14:13,630 --> 00:14:16,920 Обичаше да говори за вас. 167 00:14:17,510 --> 00:14:20,680 Нарече ви безсърдечна, защото не сте го посещавали. 168 00:14:20,880 --> 00:14:22,880 Отнася се студено, нали? 169 00:14:22,970 --> 00:14:25,930 Много студено. - Съжалявам за това. 170 00:14:26,430 --> 00:14:30,690 Но не е толкова безсърдечна да остави селото на съдбата. 171 00:14:31,810 --> 00:14:34,820 Щом печатът е на път да се счупи, тя ще дойде. 172 00:14:36,030 --> 00:14:38,450 Така казваше. 173 00:14:39,240 --> 00:14:41,240 Разбирам. 174 00:14:48,080 --> 00:14:50,080 Това ли е? 175 00:15:03,510 --> 00:15:05,810 Станал е доста нестабилен. 176 00:15:06,680 --> 00:15:10,690 Ще премахна печата утре и ще се погрижа за Куал. 177 00:15:17,690 --> 00:15:21,240 Вие запечатахте Куал, нали? 178 00:15:22,030 --> 00:15:24,820 Защо го сторихте? 179 00:15:26,030 --> 00:15:28,830 Просто беше твърде силен. 180 00:15:32,960 --> 00:15:34,960 Не можех да го победя. 181 00:15:35,880 --> 00:15:39,550 Сред силите на Краля на демоните, Куал беше изключителен маг. 182 00:15:40,220 --> 00:15:45,720 Той създаде първата пробивна магия в историята. Нарече я Золтраак. 183 00:15:46,550 --> 00:15:51,800 Тя пронизваше не само защитни магии, но и магиустойчива броня. 184 00:15:51,890 --> 00:15:54,600 Прицелваше се в и унищожаваше тялото. 185 00:15:55,690 --> 00:15:58,690 Имаше легенда в региона, 186 00:15:58,780 --> 00:16:04,240 че 40% от приключенците и 70% от маговете са били убити от Золтраак. 187 00:16:07,580 --> 00:16:09,870 Това е твърде силно. 188 00:16:10,620 --> 00:16:14,500 Да, беше. Прекалено силно. 189 00:16:15,380 --> 00:16:18,750 Точно затова се превърна в спънка. 190 00:16:19,460 --> 00:16:21,460 Какво имате предвид? 191 00:16:25,720 --> 00:16:28,260 Наистина не си прочела тома по история, а? 192 00:16:28,890 --> 00:16:31,050 Дали да не ти го прочета? 193 00:16:31,140 --> 00:16:33,140 Ще го започна още есга. 194 00:16:33,270 --> 00:16:35,270 Не, няма проблем. 195 00:16:35,730 --> 00:16:38,270 По-важно е да се наспиш сега. 196 00:16:39,110 --> 00:16:41,110 Утре ще разбереш. 197 00:16:47,200 --> 00:16:49,200 Премахвам печата. 198 00:16:50,870 --> 00:16:52,870 Не се отпускай. 199 00:17:20,650 --> 00:17:23,740 Отново се срещаме, Фрирен. 200 00:17:24,570 --> 00:17:26,570 Колко години станаха? 201 00:17:27,070 --> 00:17:29,070 Осемдесет. 202 00:17:29,200 --> 00:17:31,990 Едва осемдесет години, а? 203 00:17:32,080 --> 00:17:34,080 За нас поне. 204 00:17:35,580 --> 00:17:37,580 А Краля на демоните? 205 00:17:37,670 --> 00:17:41,330 Убихме го. - Ясно. 206 00:17:41,710 --> 00:17:46,260 Значи ще отмъстя за него. 207 00:17:46,510 --> 00:17:48,760 Ферн, защитна магия пред нас. 208 00:17:50,050 --> 00:17:52,050 Золтраак! 209 00:18:00,190 --> 00:18:02,770 Изненадан съм. 210 00:18:03,320 --> 00:18:05,780 Блокира Золтраак. 211 00:18:06,860 --> 00:18:11,160 Отбранителната ти магия наистина е силна. 212 00:18:12,240 --> 00:18:16,000 Милейди, какво става? 213 00:18:17,080 --> 00:18:19,670 Това беше обикновена нападателна магия. 214 00:18:20,250 --> 00:18:22,250 Това е Золтраак. 215 00:18:22,750 --> 00:18:27,800 Разработената от него магия за човекоубийство. 216 00:18:31,930 --> 00:18:35,810 Куал, твоята магия просто беше твърде силна. 217 00:18:37,390 --> 00:18:44,400 След като беше запечатан, маговете в страна изучаваха Золтраак. 218 00:18:46,280 --> 00:18:51,570 За няколко години Золтраак беше въведена в човешката магическа система 219 00:18:51,660 --> 00:18:56,870 и съответно бяха разработени мощни нови отбранителни магии. 220 00:18:58,910 --> 00:19:02,580 Магоустойчивостта на оборудването също е далеч по-висока, 221 00:19:03,000 --> 00:19:06,460 дотолкова че Золтраак вече не се нарича убийствена магия. 222 00:19:07,670 --> 00:19:11,050 Сега е просто "обикновена нападателна магия". 223 00:19:14,550 --> 00:19:18,430 Осемдесет години са дълго време за хората. 224 00:19:18,810 --> 00:19:22,940 Куал, ако не се съпротивляваш, ще те убия безболезнено. 225 00:19:23,940 --> 00:19:25,940 Ясно. 226 00:19:26,150 --> 00:19:28,190 Разбирам. 227 00:19:28,530 --> 00:19:34,450 Настройва се спрямо нападателната магия и разсейва мощта й. 228 00:19:34,990 --> 00:19:37,740 Наистина е сложна магия. 229 00:19:38,830 --> 00:19:42,120 Навярно изразходва много мана. 230 00:19:42,750 --> 00:19:45,080 Разбра слабостта на защитната магия. 231 00:19:45,500 --> 00:19:47,920 Ферн, знаеш какво да правиш, нали? 232 00:19:48,590 --> 00:19:51,840 Да. Вие ме подготвихте. 233 00:19:52,630 --> 00:19:55,090 Тогава защитавай и мен. 234 00:20:21,960 --> 00:20:24,620 Можеш да летиш, значи? Интересно. 235 00:20:25,380 --> 00:20:27,380 Золтраак. 236 00:20:36,340 --> 00:20:43,350 Фрирен... Мойта магия... 237 00:21:00,030 --> 00:21:03,330 Вече можем да живеем без тревоги. 238 00:21:04,120 --> 00:21:06,420 Тази шапка... 239 00:21:06,870 --> 00:21:08,870 Това ли? 240 00:21:09,750 --> 00:21:13,830 По тези земи слънчевите лъчи са силни дори по това време, 241 00:21:13,920 --> 00:21:16,010 затова всички фермери ги носят. 242 00:21:16,430 --> 00:21:19,260 Виждала съм тази шапка и преди. 243 00:21:25,690 --> 00:21:29,730 Ти си лигльото, което ми обърна полата. 244 00:21:30,940 --> 00:21:32,940 Аха! 245 00:21:33,780 --> 00:21:36,860 Какво си позволяваш, лигльо?! 246 00:21:36,950 --> 00:21:40,540 Ще те убия! Знаеш ли откога искам да видя това, което ти видя! 247 00:21:40,630 --> 00:21:44,030 Не го убивай. - Ще ти покажа моето. 248 00:21:44,120 --> 00:21:46,120 Ужас. 249 00:21:49,330 --> 00:21:51,330 Още си жив. 250 00:21:51,840 --> 00:21:54,800 И благодарение на теб мога да живея още по-дълго. 251 00:21:55,630 --> 00:22:00,050 Радвам се, че се доверих на Химел и чаках. 252 00:22:10,100 --> 00:22:13,440 Милейди Фрирен, те ви благодариха. 253 00:22:13,940 --> 00:22:15,940 Не са ми благодарили. 254 00:22:17,320 --> 00:22:21,070 Хората от това село вярваха в Химел. 255 00:22:22,490 --> 00:22:29,460 Не разбирам добре, но смятам, че Химел е вярвал във вас. 256 00:22:34,120 --> 00:22:36,120 Какво? 257 00:22:36,210 --> 00:22:38,210 Нищо. 258 00:22:50,220 --> 00:22:52,220 Хей, добре ли си? 259 00:22:53,220 --> 00:22:55,220 Чуваш ли ме? 260 00:22:56,020 --> 00:23:01,560 Минавайки по безлюдния релсов път... 261 00:23:02,110 --> 00:23:04,190 Със сълзи премного, 262 00:23:04,980 --> 00:23:07,030 а с желание да се усмихвам. 263 00:23:07,700 --> 00:23:13,120 Хванала съм се за спомените, желала да запазя ярки... 264 00:23:13,580 --> 00:23:17,070 Далеч по-важни мен от сбогуванията... 265 00:23:17,160 --> 00:23:19,830 И искам да ги превърна в думи... 266 00:23:19,920 --> 00:23:25,380 Уж обикновени, а толкова специални... 267 00:23:25,710 --> 00:23:29,130 Ето, ако нямах тези очи, 268 00:23:29,220 --> 00:23:32,000 толкова неща нямаше да видя. 269 00:23:32,090 --> 00:23:36,720 Но защо преливат така? 270 00:23:37,020 --> 00:23:42,810 Затова! Дори да се преродя, 271 00:23:43,110 --> 00:23:48,740 аз пак ще избера това място, да! 272 00:23:48,990 --> 00:23:54,700 Затова! Когато пак те срещна, 273 00:23:54,950 --> 00:24:00,460 непременно няма да те пусна далеч от мен! 274 00:24:00,670 --> 00:24:03,330 Дори да нямам обещанията... 275 00:24:03,540 --> 00:24:06,420 Дори да имам дни на самота и блуждаене... 276 00:24:06,590 --> 00:24:12,510 Тези сълзи са наред, слънцето пак ще изгрее! 277 00:24:12,800 --> 00:24:19,270 Шепна песничката ни, за да си дойдеш у дома... 278 00:24:20,270 --> 00:24:22,920 Защото те съжалих. - По-удобно е така. 279 00:24:23,010 --> 00:24:24,160 Тя беше безотговорна. 280 00:24:24,250 --> 00:24:26,480 Достатъчно мрачни приказки. - Нали не съществувате от праисторията? 281 00:24:26,570 --> 00:24:30,150 Ореол – земята, в която душите намират покой.