1 00:00:00,700 --> 00:00:02,880 Като че ли от приказка една: 2 00:00:02,970 --> 00:00:05,290 знак, че историята е към края си. 3 00:00:05,380 --> 00:00:08,220 Едничък откъс из пътуване, 4 00:00:08,310 --> 00:00:09,890 о, твърде дълго... 5 00:00:09,980 --> 00:00:12,190 За злото всеобятно, някога покрило 6 00:00:12,280 --> 00:00:14,520 с мрак земята ни... 7 00:00:14,610 --> 00:00:17,050 И спомените за пътуване мимолетно 8 00:00:17,140 --> 00:00:19,340 с героя, който го срази. 9 00:00:20,240 --> 00:00:29,210 ФРИРЕН ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО 10 00:00:29,620 --> 00:00:31,870 Приказката приключи. 11 00:00:31,960 --> 00:00:34,050 И героят се унесе в сън. 12 00:00:34,140 --> 00:00:37,050 Оставяйки земята ни 13 00:00:37,140 --> 00:00:38,670 век на мир и покой. 14 00:00:38,760 --> 00:00:40,990 Времето тече безпощадно, 15 00:00:41,080 --> 00:00:43,340 спомените хорски заличава... 16 00:00:43,430 --> 00:00:46,230 Дори следите на живота негов 17 00:00:46,440 --> 00:00:47,820 ето, ръжда покрива. 18 00:00:47,910 --> 00:00:49,610 И пак, твоите 19 00:00:49,960 --> 00:00:52,100 думи и желания, и кураж... 20 00:00:52,190 --> 00:00:55,390 остават вътре в мене 21 00:00:55,480 --> 00:00:57,480 и там живеят. 22 00:00:58,380 --> 00:01:01,880 Не ли един път избрахме? О, да, тогава... 23 00:01:01,970 --> 00:01:03,490 Защо неусетно сега 24 00:01:03,580 --> 00:01:06,140 желая да разбера причината 25 00:01:06,230 --> 00:01:09,060 зад сълзите, от очите ми преливащи? 26 00:01:09,150 --> 00:01:10,270 Ето, пак сега, 27 00:01:10,360 --> 00:01:12,600 мина ли пак по пътя заедно извървян, 28 00:01:12,690 --> 00:01:18,140 Дори теб да те няма, ще намеря каквото търся. 29 00:01:29,990 --> 00:01:33,719 В най-северния край на континента, пристигнах на мястото, 30 00:01:33,809 --> 00:01:36,460 което хората на тази земя наричат рай: 31 00:01:36,550 --> 00:01:39,660 Ореол - земята, в която душите намират покой. 32 00:01:39,750 --> 00:01:41,977 Душите на мнозина се събират там. 33 00:01:42,067 --> 00:01:46,257 Още се събеседвах с приятели, с които съм се била рамо до рамо. 34 00:01:46,347 --> 00:01:48,361 ...Фламе, Легендарния маг 35 00:01:59,810 --> 00:02:01,810 Фрирен. 36 00:02:08,450 --> 00:02:10,480 Столицата вече се вижда. 37 00:02:10,570 --> 00:02:15,240 Приключенците се завръщат триумфално. Градът сигурно кипи от вълнение. 38 00:02:17,750 --> 00:02:20,330 Трябва да си потърся работа, щом се върнем. 39 00:02:20,830 --> 00:02:24,910 Не е ли рано да мислиш за това? - Важно нещо е. 40 00:02:25,000 --> 00:02:28,180 Победихме Краля на демоните, но нещата не свършват тук. 41 00:02:28,920 --> 00:02:31,180 Животът ни тепърва предстои. 42 00:02:31,670 --> 00:02:33,670 Работа, значи? 43 00:02:33,760 --> 00:02:36,643 Ще се радвам да работя някъде, където мога да пия. 44 00:02:36,733 --> 00:02:38,733 Нали си жрец? 45 00:02:40,190 --> 00:02:42,190 Може би си прав. 46 00:02:43,940 --> 00:02:50,950 Фрирен, твоят живот отвъд този ден ще бъде твърде дълъг. 47 00:02:52,280 --> 00:02:54,280 Може би. 48 00:03:02,000 --> 00:03:07,960 ФРИРЕН: ОТВЪД КРАЯ НА ПЪТУВАНЕТО 49 00:03:30,770 --> 00:03:32,770 Химел Героя, 50 00:03:32,860 --> 00:03:35,990 Айзен Воина, Хайтер Жреца, 51 00:03:36,490 --> 00:03:38,740 и Фрирен Мага. 52 00:03:39,290 --> 00:03:42,920 Благодаря ви, че сразихте Краля на демоните. 53 00:03:43,330 --> 00:03:48,000 В света ни ще се възцари век на мир. 54 00:04:02,980 --> 00:04:06,940 Кралят щял да поръча да поставят наши статуи на площада. 55 00:04:07,360 --> 00:04:14,320 Само се боя, че няма да могат да уловят прекрасните ми черти. 56 00:04:14,820 --> 00:04:16,820 Що за наглост. 57 00:04:16,910 --> 00:04:20,490 В началото ни изпрати с 10 медни монети. 58 00:04:22,120 --> 00:04:26,700 Стига, Фрирен. Тази вечер пием без пари. 59 00:04:26,790 --> 00:04:28,790 Смятам, че се е реванширал. 60 00:04:29,170 --> 00:04:31,170 Покварен жрец такъв. 61 00:04:38,430 --> 00:04:42,220 Свърши се. - Да. 62 00:04:42,980 --> 00:04:45,600 Това е краят на приключението ни. 63 00:04:46,440 --> 00:04:48,440 Минаха десет години, а? 64 00:04:48,610 --> 00:04:50,980 И ние минахме през много. 65 00:04:51,940 --> 00:04:53,940 В деня на потеглянето ни, 66 00:04:54,030 --> 00:04:58,490 Химел и Айзен щяха да бъдат екзекутирани за обида спрямо краля. 67 00:04:58,780 --> 00:05:01,910 Всичко щеше да приключи, преди да е започнало. 68 00:05:02,830 --> 00:05:06,540 Понякога пък Хайтер беше безполезен след пиянски изпълнения. 69 00:05:10,840 --> 00:05:14,420 Кожата ти е бледа като на немъртъв. Добре ли си? 70 00:05:14,510 --> 00:05:16,630 Не. - Не, ох. 71 00:05:17,130 --> 00:05:19,390 Това ставаше всяка седмица. 72 00:05:19,530 --> 00:05:21,550 Аз пък бях безупречна. 73 00:05:21,640 --> 00:05:25,140 Чудехме се дали да не те оставим, когато мимикът те погълна. 74 00:05:25,230 --> 00:05:30,110 Нали й казахме, че е капан? - Защо не оставим този елф? 75 00:05:34,740 --> 00:05:38,360 Само гадните моменти помним. 76 00:05:39,700 --> 00:05:41,700 Но имахме наистина хубаво време. 77 00:05:41,870 --> 00:05:45,250 Приключението, което имах с вас, беше незаменимо. 78 00:05:45,660 --> 00:05:47,660 Подобно. 79 00:05:47,750 --> 00:05:50,000 Бяха кратки десет години. 80 00:05:50,250 --> 00:05:54,240 "Кратки десет години"? Но това е цяло десетилетие. 81 00:05:54,460 --> 00:05:59,550 Виж Хайтер само. Вече е одъртял. - Извинявай. 82 00:05:59,640 --> 00:06:03,180 Винаги е изглеждал така. - Извинявай! 83 00:06:09,730 --> 00:06:11,730 Почти е време. 84 00:06:19,280 --> 00:06:21,700 Метеорният дъжд Ера, а? 85 00:06:22,320 --> 00:06:25,580 Идва веднъж на 50 години. 86 00:06:26,620 --> 00:06:29,500 Наистина отбелязва началото на нова ера на мир. 87 00:06:32,160 --> 00:06:34,160 Прекрасно е. 88 00:06:34,250 --> 00:06:36,721 Гледката не е толкова хубава отвътре града. 89 00:06:36,811 --> 00:06:39,941 Не разваляй момента, моля те. 90 00:06:41,840 --> 00:06:43,840 Тогава следващия път. 91 00:06:45,060 --> 00:06:47,890 Знам място, където можеш да гледаш всичко ясно. 92 00:06:47,980 --> 00:06:49,980 След 50 години ще те заведа. 93 00:06:52,310 --> 00:06:54,310 Какво? 94 00:06:54,400 --> 00:06:56,730 Нищо. 95 00:06:58,530 --> 00:07:01,740 Права си. Нека ги видим заедно. 96 00:07:23,920 --> 00:07:25,920 Тогава аз ще потеглям. 97 00:07:26,010 --> 00:07:28,720 Какви са ти плановете занапред? 98 00:07:28,810 --> 00:07:31,260 Ще продължа да събирам магии. 99 00:07:31,350 --> 00:07:35,174 Смятам да пътувам из средните земи през следващите стотина години. 100 00:07:35,264 --> 00:07:37,634 Ще се отбивам от време на време. 101 00:07:42,320 --> 00:07:44,860 Не мога да си представя какво е да си елф. 102 00:07:44,950 --> 00:07:47,620 Колко години е била на тази земя? 103 00:07:48,370 --> 00:07:53,620 За нея едни 50 или 100 години сигурно са незначителни. 104 00:08:44,050 --> 00:08:46,050 Рог от сенчест дракон? 105 00:08:46,220 --> 00:08:48,600 Нямам такова нещо. 106 00:08:49,010 --> 00:08:52,840 Не съм виждал сенчест дракон през последните 20-30 години. 107 00:08:52,930 --> 00:08:56,940 Ясно. Не е добре. Трябва ми за едно призоваване. 108 00:08:59,520 --> 00:09:05,030 Като се замисля, Химел още държи рога, който взехме от замъка. 109 00:09:05,610 --> 00:09:08,860 Излъчва някаква зловеща аура. 110 00:09:08,950 --> 00:09:11,950 Нали няма вреден ефект към хората? - Не знам. 111 00:09:12,040 --> 00:09:14,040 Не знаеш, а? 112 00:09:14,620 --> 00:09:17,240 Скоро отново ще дойде Метеорният дъжд Ера. 113 00:09:17,330 --> 00:09:19,330 Ще го посетя и ще взема рога. 114 00:09:24,920 --> 00:09:28,340 Градът се е променил доста, откакто дойдох последно. 115 00:09:42,730 --> 00:09:44,900 Беше някъде тук. 116 00:09:45,610 --> 00:09:47,610 Фрирен? 117 00:09:47,900 --> 00:09:49,900 Химел. 118 00:09:55,620 --> 00:09:58,370 Остарял си. - Може ли да си по-тактична? 119 00:10:00,790 --> 00:10:04,630 Обаче още съм хубав за годините си, а? 120 00:10:06,050 --> 00:10:10,890 Минаха петдесет години. А ти си все същата. 121 00:10:11,760 --> 00:10:15,100 Смятах, че няма повече да те видя. 122 00:10:17,480 --> 00:10:21,470 Метеорният дъжд Ера, а? Спомням си за онези времена. 123 00:10:21,560 --> 00:10:24,790 Относно онова нещо, което взехме от замъка на демоните. 124 00:10:24,880 --> 00:10:26,930 Рогът от сенчест дракон ли? 125 00:10:27,110 --> 00:10:30,030 Ни веднъж не съм забравил за него. 126 00:10:30,490 --> 00:10:34,030 Шкафът ми излъчва зловеща аура оттогава. 127 00:10:34,490 --> 00:10:40,250 Извинявай за това. Можеше да го оставиш в някоя барака. 128 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 В никакъв случай. 129 00:10:47,130 --> 00:10:51,750 За тебе може би не е голямо нещо, 130 00:10:51,840 --> 00:10:57,340 но за мен бе съкровище, поверено ми от скъпа приятелка. 131 00:10:57,430 --> 00:11:01,190 Имах дълг да ти го върна. 132 00:11:09,780 --> 00:11:12,740 Не беше толкова голямо нещо. 133 00:11:32,500 --> 00:11:34,500 Химел, готов ли си? 134 00:11:34,590 --> 00:11:37,532 Вече си плешив. Няма какво да се суетиш за вида си. 135 00:11:38,350 --> 00:11:40,890 И плешивите си имат суетни. 136 00:11:47,940 --> 00:11:51,530 Сега, да идем ли да видим метеорния дъжд? 137 00:11:59,700 --> 00:12:02,410 Добил си достолепен вид, Хайтер. 138 00:12:02,500 --> 00:12:04,500 Вече съм епископ в светия град. 139 00:12:04,710 --> 00:12:07,750 А ти никак не си се променила. 140 00:12:07,840 --> 00:12:09,840 Не ми гали главата. 141 00:12:11,210 --> 00:12:13,510 А Айзен почти не се е променил. 142 00:12:14,130 --> 00:12:18,010 Така ли ти изглеждам? - Предвид че си джудже. 143 00:12:18,390 --> 00:12:21,480 Та, къде ще можем да видим метеорния дъжд ясно? 144 00:12:22,350 --> 00:12:24,350 Сега ли ще тръгваме? 145 00:12:24,440 --> 00:12:28,350 Не е ли малко рано за Метеорния дъжд Ера? 146 00:12:28,440 --> 00:12:32,530 Да. Пътят е една седмица пеша оттук. 147 00:12:32,780 --> 00:12:39,030 Толкова ли е далеч? - Имай предвид годините ми. 148 00:12:42,160 --> 00:12:44,160 Това ме връща назад. 149 00:12:44,250 --> 00:12:48,040 Пътуваме заедно отново, както някога. 150 00:12:52,460 --> 00:12:55,050 И посетихме всякакви места. 151 00:12:56,010 --> 00:13:01,060 Всичко беше твърде светло и ново. 152 00:13:25,870 --> 00:13:30,920 И в тези прекрасни спомени винаги присъствахте вие. 153 00:13:34,090 --> 00:13:39,760 Надявах се отново да видя ден, когато ще бъдем заедно. 154 00:13:40,470 --> 00:13:42,470 Благодаря ти, Фрирен. 155 00:13:43,310 --> 00:13:48,690 Благодарение на теб, в края изживях още едно великолепно приключение. 156 00:14:12,710 --> 00:14:14,710 Прекрасно. 157 00:14:41,450 --> 00:14:44,870 Според мен Химел беше щастлив. 158 00:14:46,330 --> 00:14:48,330 Така ли мислиш? 159 00:14:54,790 --> 00:14:57,920 Тя ли е другарка на сър Химел? 160 00:14:58,250 --> 00:15:00,780 За момент не съм я видяла да тъгува за него. 161 00:15:00,870 --> 00:15:02,870 Безсърдечно момиче. 162 00:15:03,640 --> 00:15:07,220 Хей, хей! Ние също не изглеждаме натъжени! 163 00:15:07,310 --> 00:15:10,850 Прояви уважение, епископе! - Безсърдечен негодник! 164 00:15:11,690 --> 00:15:13,690 Наскърбявате ме. 165 00:15:37,050 --> 00:15:41,380 Не знаех нищо за него. 166 00:15:53,480 --> 00:15:57,360 Пътувахме едва десет години. 167 00:16:04,450 --> 00:16:08,830 Уж знаех, че човешките животи са кратки... 168 00:16:10,080 --> 00:16:14,870 Защо не се опитах да го опозная? 169 00:16:23,970 --> 00:16:26,180 Не ме гали по главата... 170 00:16:34,810 --> 00:16:37,980 В такъв случай аз ще се връщам в светия град. 171 00:16:41,070 --> 00:16:43,740 Нека ви огледам лицата. 172 00:16:44,320 --> 00:16:48,370 Може това да е последната ни среща. - Имаш ли някакви болки? 173 00:16:48,740 --> 00:16:51,120 Порокът на пиенето си казва думата. 174 00:16:51,450 --> 00:16:53,450 Божествено наказание, а? 175 00:16:54,370 --> 00:16:59,000 Ако минавате през святия град, оставете питие на гроба ми. 176 00:17:00,880 --> 00:17:03,550 Хайтер, не се ли боиш от смъртта? 177 00:17:05,680 --> 00:17:09,380 Ние сме приключенците, спасили света. 178 00:17:09,470 --> 00:17:13,220 Несъмнено ни чака добър живот в рая след смъртта. 179 00:17:13,850 --> 00:17:17,850 Затова се бих редом с вас. 180 00:17:17,940 --> 00:17:19,940 Покварен жрец такъв. 181 00:17:21,780 --> 00:17:23,780 Ако ме извините. 182 00:17:31,700 --> 00:17:34,700 Тогава и аз ще тръгвам. 183 00:17:35,500 --> 00:17:37,620 Отново да събираш магии? 184 00:17:37,710 --> 00:17:39,710 Да, това също, 185 00:17:40,420 --> 00:17:43,420 но искам да науча повече за човеците. 186 00:17:45,420 --> 00:17:47,420 Разбирам. 187 00:17:47,510 --> 00:17:49,840 Затова исках да те попитам. 188 00:17:49,930 --> 00:17:54,930 Като маг, ще се радвам да имам силен воин до мен. 189 00:17:55,020 --> 00:17:59,980 Моля те. Годините ми да замахвам с брадва отминаха. 190 00:18:03,270 --> 00:18:05,820 Не гледай така, Фрирен. 191 00:18:06,190 --> 00:18:11,120 Ходът на живота забавя, щом златните години отминат. 192 00:18:12,570 --> 00:18:14,570 Разбирам. 193 00:18:14,660 --> 00:18:16,870 Тогава до нови срещи, Айзен. 194 00:18:17,250 --> 00:18:19,250 Да. До нови срещи. 195 00:18:53,410 --> 00:18:56,950 Епизод 1: Краят на пътуването 196 00:19:00,330 --> 00:19:02,330 Това е същото дърво. 197 00:19:02,420 --> 00:19:04,420 Винаги се губя в тази гора. 198 00:19:04,720 --> 00:19:05,750 Къде съм? 199 00:19:05,840 --> 00:19:11,252 20 години след смъртта на Химел Героя, в покрайнините на светия град Страл в централните земи. 200 00:19:11,342 --> 00:19:13,422 Търсите ли нещо? 201 00:19:18,350 --> 00:19:20,350 Какво ви смущава? 202 00:19:20,940 --> 00:19:24,850 Търся дома на човек, наречен Хайтер. 203 00:19:24,940 --> 00:19:27,610 Вие сте гостенка. Заповядайте. 204 00:19:30,570 --> 00:19:33,200 Още ли си жив, покварен жрецо? 205 00:19:34,620 --> 00:19:38,240 Оказа се по-трудно да умра. 206 00:19:38,620 --> 00:19:42,530 Донесох малко пиво за гроба ти. Искаш ли чаша? 207 00:19:42,620 --> 00:19:45,790 Престанах да пия. - Разбирам. 208 00:19:46,460 --> 00:19:51,380 Надали Богинята ще ти прости, дори да се оправиш сега. 209 00:19:58,470 --> 00:20:00,480 Благодаря. 210 00:20:04,810 --> 00:20:08,390 Коя е тя? - Казва се Ферн. 211 00:20:08,480 --> 00:20:11,820 Войната в южните земи я остави сираче. 212 00:20:13,240 --> 00:20:18,320 Не е в твой стил да помагаш на други. 213 00:20:18,410 --> 00:20:20,410 Не си Химел все пак. 214 00:20:22,830 --> 00:20:25,830 Фрирен, защо реши да ме навестиш? 215 00:20:25,920 --> 00:20:28,090 Имах работа в Свещения град. 216 00:20:28,590 --> 00:20:32,420 Стараех се да опозная хората, които срещам през пътуванията си. 217 00:20:33,420 --> 00:20:38,430 И ти дължа много. Затова дойдох да ти се отплатя, преди да умреш. 218 00:20:41,930 --> 00:20:44,190 Тогава имам една молба. 219 00:20:45,310 --> 00:20:47,310 Ще вземеш ли чирак? 220 00:20:49,110 --> 00:20:52,940 Ферн има потенциал като маг. 221 00:20:53,030 --> 00:20:56,160 Ще я вземеш ли на пътуването си? 222 00:20:59,030 --> 00:21:02,160 Съжалявам, Хайтер. Само това не мога. 223 00:21:02,450 --> 00:21:04,450 Тя само ще ми пречи. 224 00:21:05,420 --> 00:21:09,290 Знаеш колко често чираците на магове умират в битка. 225 00:21:10,000 --> 00:21:13,670 Няма да допусна дете, което мой приятел ми е поверил, да умре. 226 00:21:16,800 --> 00:21:20,600 Разбирам. Тогава имам друга молба. 227 00:21:26,190 --> 00:21:29,650 Това беше намерено в гробницата на Евих Мъдреца. 228 00:21:30,270 --> 00:21:37,583 Говори се, че този гримоар съдържа изгубени магии за възкресение и безсмъртие. 229 00:21:37,780 --> 00:21:41,080 Имам съмнения относно съществуването на такива магии. 230 00:21:41,370 --> 00:21:46,580 Отчасти затова искам да го разшифроваш. Можеш ли? 231 00:21:47,170 --> 00:21:49,290 Написано е с картинен код. 232 00:21:49,380 --> 00:21:52,170 Хората от онази епоха бяха запалени по това. 233 00:21:52,590 --> 00:21:54,960 За 5-6 години, може би. 234 00:21:55,630 --> 00:21:57,630 Разбирам. 235 00:21:57,720 --> 00:22:00,670 Но защо искаш да го разшифровам? 236 00:22:00,760 --> 00:22:03,340 Мислех, че не се боиш от смъртта. 237 00:22:03,430 --> 00:22:05,560 Имам две причини. 238 00:22:06,020 --> 00:22:10,560 Първата е, че когато казах онова, желаех да ви успокоя. 239 00:22:10,810 --> 00:22:14,940 Втората е, че сега се боя от смъртта много повече отпреди. 240 00:22:15,820 --> 00:22:22,830 Дори да не постигна безсмъртие, се надявам на още малко... малко време. 241 00:22:28,160 --> 00:22:32,290 А и светите писания ни казват да живеем здравословно. 242 00:22:32,380 --> 00:22:35,500 Дългият живот е върховното проявление на това, Фрирен. 243 00:22:35,590 --> 00:22:37,590 Покварен жрец такъв. 244 00:22:39,430 --> 00:22:46,350 През останалото време може ли да учиш Ферн на магия? 245 00:22:46,720 --> 00:22:50,980 Като жрец, нямам такива знания. 246 00:22:51,730 --> 00:22:54,070 Това може. 247 00:23:01,740 --> 00:23:03,740 Ето те. 248 00:23:04,330 --> 00:23:06,570 Търсех те навсякъде. 249 00:23:06,660 --> 00:23:08,750 Винаги ли тренираш в гората? 250 00:23:09,120 --> 00:23:13,330 Трудно ли ме намерихте, милейди? 251 00:23:13,920 --> 00:23:18,130 Сър Хайтер често ми казва, че съм почти невидима. 252 00:23:19,800 --> 00:23:22,300 Не е ли хубаво нещо? 253 00:23:23,640 --> 00:23:25,640 Да. 254 00:23:27,850 --> 00:23:32,020 Наистина. Едва мога да уловя маната й. 255 00:23:32,480 --> 00:23:34,980 Контролът й е изключителен. 256 00:23:35,820 --> 00:23:39,280 Колко е учила за възрастта си? 257 00:23:39,690 --> 00:23:41,696 Сър Хайтер каза, 258 00:23:41,796 --> 00:23:46,110 че ако мога да пробия дупка в онази скала, ще бъда пълноправен маг. 259 00:23:46,200 --> 00:23:49,700 О? Хайтер знае добре. Това е... 260 00:23:55,880 --> 00:23:59,710 Както виждате, магията ми се разпръсва и не може да я достигне. 261 00:24:00,290 --> 00:24:02,290 Ясно. 262 00:24:02,380 --> 00:24:05,260 Какво да сторя, за да тренирам? 263 00:24:05,600 --> 00:24:08,470 Преди това може ли да те попитам нещо? 264 00:24:09,470 --> 00:24:11,470 Харесваш ли магията? 265 00:24:11,770 --> 00:24:13,770 Горе-долу, милейди. 266 00:24:16,060 --> 00:24:18,060 Значи си като мен. 267 00:24:20,190 --> 00:24:22,190 Хей, добре ли си? 268 00:24:23,190 --> 00:24:25,190 Чуваш ли ме? 269 00:24:25,990 --> 00:24:31,530 Минавайки по безлюдния релсов път... 270 00:24:32,080 --> 00:24:34,160 Със сълзи премного, 271 00:24:34,950 --> 00:24:37,000 а с желание да се усмихвам. 272 00:24:37,670 --> 00:24:43,090 Хванала съм се за спомените, желала да запазя ярки... 273 00:24:43,550 --> 00:24:47,040 Далеч по-важни мен от сбогуванията... 274 00:24:47,130 --> 00:24:49,800 И искам да ги превърна в думи... 275 00:24:49,890 --> 00:24:55,350 Уж обикновени, а толкова специални... 276 00:24:55,680 --> 00:24:59,100 Ето, ако нямах тези очи, 277 00:24:59,190 --> 00:25:01,970 толкова неща нямаше да видя. 278 00:25:02,060 --> 00:25:06,690 Но защо преливат така? 279 00:25:06,990 --> 00:25:12,780 Затова! Дори да се преродя, 280 00:25:13,080 --> 00:25:18,710 аз пак ще избера това място, да! 281 00:25:18,960 --> 00:25:24,670 Затова! Когато пак те срещна, 282 00:25:24,920 --> 00:25:30,430 непременно няма да те пусна далеч от мен! 283 00:25:30,640 --> 00:25:33,300 Дори да нямам обещанията... 284 00:25:33,510 --> 00:25:36,390 Дори да имам дни на самота и блуждаене... 285 00:25:36,560 --> 00:25:42,480 Тези сълзи са наред, слънцето пак ще изгрее! 286 00:25:42,770 --> 00:25:49,240 Шепна песничката ни, за да си дойдеш у дома... 287 00:25:50,240 --> 00:25:53,110 Как протича обучението на Ферн? - Отново ли си неискрен, Хайтер? 288 00:25:53,200 --> 00:25:55,070 {\an8}Магията е невероятно нещо, а? - Събирате все най-странните магии. 289 00:25:55,160 --> 00:25:57,700 Колко жалко би било да умреш. - Някой ден бих искал да ти ги покажа. 290 00:25:57,790 --> 00:25:59,960 Не трябваше да бъде точно магия...