1 00:00:11,500 --> 00:00:13,567 В предишните епизоди... 2 00:00:13,667 --> 00:00:18,817 Господарят Торанага реши да напусне съвета. 3 00:00:18,917 --> 00:00:24,067 Тайко изискваше във всяко гласуване да участват петима регенти. 4 00:00:24,167 --> 00:00:27,358 Господарката Очиба поиска да се върне в Осака. 5 00:00:27,458 --> 00:00:31,292 Разреших го. Всичко друго щеше да е враждебно действие. 6 00:00:31,375 --> 00:00:34,667 Не си бебе! - Предполагам, че този е мъжът ви. 7 00:00:34,750 --> 00:00:38,281 Казва се Тода Хирокацу. Приятелите му го наричат Бунтаро. 8 00:00:38,365 --> 00:00:42,000 Спрете! - Той все още има шанс! 9 00:00:42,667 --> 00:00:44,717 Тода Хирокацу! 10 00:00:49,167 --> 00:00:51,217 По дяволите. - Простете. 11 00:00:51,417 --> 00:00:54,858 Радвам се, че сте променили мнението си за къпането. 12 00:00:54,958 --> 00:00:58,548 В добро настроение сте. - Прекарах нощта в добра компания. 13 00:00:58,632 --> 00:01:01,257 Значи куртизанката се е представила добре. 14 00:01:01,375 --> 00:01:05,417 Небара Джозен, присъствието ви тук е нетърпимо. 15 00:01:05,500 --> 00:01:07,550 Диваци! 16 00:01:23,417 --> 00:01:27,042 Проклятие. Защо това се случва с нас? 17 00:01:27,125 --> 00:01:32,250 Оръдия, купища трупове... Не сме искали нищо такова. 18 00:01:40,000 --> 00:01:43,833 Идва армия! Хиляди хора! 19 00:01:52,833 --> 00:01:54,883 Господарю Торанага! 20 00:02:02,292 --> 00:02:04,342 Баща ми се завърна... 21 00:02:16,250 --> 00:02:19,750 Марико... Той е жив. 22 00:02:20,250 --> 00:02:22,300 Вижте кой е тук! 23 00:02:23,375 --> 00:02:25,425 Съпругът ви! 24 00:03:52,500 --> 00:03:56,667 ШОГУН 25 00:04:19,703 --> 00:04:21,786 Глава пета: Подчинен на чужда воля 26 00:04:27,208 --> 00:04:32,417 Господарката Очиба скоро ще се върне при нас от замъка на Торанага в Едо. 27 00:04:34,208 --> 00:04:38,566 Нека се погрижим майката на наследника 28 00:04:38,666 --> 00:04:42,488 да завари града по-безопасен, отколкото беше, когато замина. 29 00:04:42,572 --> 00:04:47,875 Торанага трябва да бъде отстранен. - Съгласен съм. 30 00:04:47,958 --> 00:04:52,566 Бягството му от Осака беше обида не само за този съвет, 31 00:04:52,666 --> 00:04:54,836 а и за наследника. 32 00:04:56,041 --> 00:04:59,750 Господарю Оно, какво мислите? - Да бъде отстранен. 33 00:04:59,833 --> 00:05:04,916 Радвам се, че сме толкова единодушни. 34 00:05:05,958 --> 00:05:08,483 Жалко, 35 00:05:08,583 --> 00:05:13,166 че оставката на Торанага направи отстраняването му невъзможно. 36 00:05:14,291 --> 00:05:16,958 В момента съветът е непълен. 37 00:05:18,375 --> 00:05:22,333 Да гласуваме за негов заместник. 38 00:05:24,583 --> 00:05:28,363 Икеда, приятелят на господаря Ишидо, би бил прекрасен регент. 39 00:05:29,958 --> 00:05:34,458 Той е идиот. Ще осмърди всичко на село. 40 00:05:35,666 --> 00:05:37,716 Какво ще кажете за Хирода? 41 00:05:38,708 --> 00:05:41,018 Ще осмърди всичко на християнство. 42 00:05:54,416 --> 00:05:56,875 Господарят Кияма казва, че съжалява. 43 00:06:01,000 --> 00:06:04,666 Аз предлагам господаря Маеда. 44 00:06:05,125 --> 00:06:07,666 Прекрасен избор. 45 00:06:08,416 --> 00:06:12,486 Няма да седя в компанията на този прогнил от срамни болести човек. 46 00:06:12,570 --> 00:06:14,916 По-скоро бих си срязал корема. 47 00:06:15,583 --> 00:06:19,708 Господарю Сугияма, може би не знаете, 48 00:06:19,791 --> 00:06:23,250 но Маеда е братовчед на господаря Оно. 49 00:07:00,541 --> 00:07:04,875 Виждам защо я наричат "Стоманената дама". 50 00:07:06,083 --> 00:07:08,133 За първи път ли си на лов? 51 00:07:08,458 --> 00:07:11,468 Досега съпругът ми не е имал повод да ме покани. 52 00:07:12,958 --> 00:07:15,583 Съпругът ти е истинско чудо. 53 00:07:16,458 --> 00:07:19,482 Трябваха му двайсет дни, за да се върне при нас. 54 00:07:20,166 --> 00:07:25,108 Не мога да повярвам, че е оцелял. 55 00:07:25,208 --> 00:07:29,458 Група ронини му помогнали да си пробие път с бой. 56 00:07:30,250 --> 00:07:35,083 Когато стигнали до Едо, били останали само двама. 57 00:07:35,791 --> 00:07:37,841 Било е абсолютен кошмар. 58 00:07:42,916 --> 00:07:46,771 В този дневник са описани думите и действията на Анджин 59 00:07:46,854 --> 00:07:49,129 след заминаването ви. 60 00:07:49,666 --> 00:07:53,025 Искам да останеш в дома на Анджин 61 00:07:53,125 --> 00:07:55,855 и да продължиш да работиш като преводач. 62 00:07:56,083 --> 00:07:58,133 Ами съпругът ми? 63 00:07:58,875 --> 00:08:03,355 Бунтаро ще се нанесе в дома на Анджин с теб. 64 00:08:04,083 --> 00:08:07,666 Така и двамата ще му служите. 65 00:08:09,958 --> 00:08:12,008 Татко. 66 00:08:14,500 --> 00:08:16,500 Кажи ми нещо. 67 00:08:16,584 --> 00:08:20,791 На моя син ли му хрумна идеята Небара Джозен да бъде убит? 68 00:08:22,000 --> 00:08:26,292 Не знам. - Убийството му е пълна глупост. 69 00:08:26,875 --> 00:08:31,125 Ишидо ще го използва като повод за война. 70 00:08:33,291 --> 00:08:35,341 Татко. 71 00:08:37,000 --> 00:08:41,166 Марико, моля те, дай този фазан на Анджин. 72 00:08:41,875 --> 00:08:45,605 Кажи му, че това е знак на моята благодарност. 73 00:09:00,833 --> 00:09:02,883 Знам, че си ми ядосан. 74 00:09:05,583 --> 00:09:09,958 Мина ли ти през ума, че с убийството на Джозен 75 00:09:10,041 --> 00:09:12,733 правиш това, което Ябушиге би искал? 76 00:09:12,833 --> 00:09:14,833 Не... 77 00:09:14,916 --> 00:09:20,875 Може би племенникът му те е подтикнал към тази глупост. 78 00:09:21,333 --> 00:09:24,044 Татко... - Обръщай се към мен с "господарю"! 79 00:09:24,128 --> 00:09:27,542 Не се дръж като дете! Проклети животни. 80 00:09:27,625 --> 00:09:30,708 Конете са по-коварни от хората. 81 00:09:32,916 --> 00:09:38,167 Лесно си паднал в капана им. Подчинил си се на чужда воля. 82 00:09:38,250 --> 00:09:42,000 Като сокол, но без неговата красота. 83 00:09:45,208 --> 00:09:47,258 Всички хора са като соколи. 84 00:09:48,333 --> 00:09:52,233 Някои излитат направо от юмрука на господаря 85 00:09:52,333 --> 00:09:54,416 и убиват всичко, което мърда. 86 00:09:57,208 --> 00:10:01,666 Други са мързеливи и трябва да бъдат изкушавани. 87 00:10:03,666 --> 00:10:07,083 Но всички могат да бъдат научени да се подчиняват. 88 00:10:10,166 --> 00:10:14,416 Ако ги научиш да летят към правилния дивеч, 89 00:10:16,375 --> 00:10:18,965 те ще ловуват за теб. 90 00:10:25,375 --> 00:10:30,625 Докато не разбереш това, няма да командваш оръдейния полк. 91 00:10:50,875 --> 00:10:52,925 Пристигна вестоносец. 92 00:11:22,750 --> 00:11:25,916 Господарю, това е главата на господаря Джозен. 93 00:11:37,084 --> 00:11:42,292 Това е много ценен дар. Виждате ли го? 94 00:11:42,376 --> 00:11:45,776 Аз си изпълнявам задачата и старият изпълнява своята. 95 00:11:45,876 --> 00:11:48,486 Не ме разбираш, но когато бях колкото теб, 96 00:11:48,570 --> 00:11:50,570 трябваше да чистя дивеч. 97 00:11:50,654 --> 00:11:54,542 Баща ми беше бракониер в Чатъм. Гледай. Моля, гледайте. 98 00:11:54,626 --> 00:11:57,359 Ще го провесим за няколко дни да узрее. 99 00:11:57,459 --> 00:11:59,820 Може би за седмица. Зависи от времето. 100 00:11:59,904 --> 00:12:01,928 Готово. 101 00:12:02,543 --> 00:12:05,043 Съжалявам, но... 102 00:12:06,751 --> 00:12:12,833 Птицата ще изгние, нали? Нали разбирате - да изгние? 103 00:12:14,834 --> 00:12:20,708 Да, да. Ще се разнесе ужасна смрад. Но това е дар от Торанага-сама. 104 00:12:20,793 --> 00:12:23,653 Трябва да е най-вкусният фазан, приготвян тук. 105 00:12:23,737 --> 00:12:26,543 Следващото е много важно. 106 00:12:27,668 --> 00:12:29,970 Никой не трябва да докосва птицата. 107 00:12:30,626 --> 00:12:34,875 Разбирате? Забранено, да? 108 00:12:37,418 --> 00:12:39,468 Ако докосне, умре. 109 00:12:46,001 --> 00:12:49,818 Ще поръчаме ножове лично за него от Мишима. 110 00:12:49,918 --> 00:12:54,001 Вече нищо, което той използва, няма да докосва храната ни. 111 00:12:54,376 --> 00:12:56,652 В съседното село има добра готвачка. 112 00:12:56,736 --> 00:12:59,426 Когато ми потрябва друга готвачка, ще кажа. 113 00:12:59,543 --> 00:13:01,543 Господарке Фуджи... 114 00:13:01,627 --> 00:13:05,004 Господарят Анджин може да яде каквото иска в дома си... 115 00:13:05,088 --> 00:13:07,101 Простете, че ви прекъсвам. 116 00:13:10,418 --> 00:13:12,468 Господарят Тода ви търси. 117 00:13:17,543 --> 00:13:19,593 Чичо. 118 00:13:19,876 --> 00:13:24,333 Радвам се, че си жив и здрав. - Къде е Марико? 119 00:13:25,626 --> 00:13:28,202 Повикаха я в лагера на господаря Торанага. 120 00:13:28,293 --> 00:13:33,542 Да изпратя ли някого да я доведе? - Получих заповед да се настаня тук. 121 00:13:34,001 --> 00:13:38,959 Не стига, че жена ми трябва да живее под един покрив с Анджин, 122 00:13:40,626 --> 00:13:43,168 а сега и аз трябва да съм тук. 123 00:13:44,293 --> 00:13:47,234 Разминал си се на косъм със смъртта. 124 00:13:47,334 --> 00:13:49,994 Ще се погрижим да получиш добри грижи. 125 00:13:50,918 --> 00:13:53,578 Какво е да си наложница на варварин? 126 00:13:55,501 --> 00:13:57,551 Прости ми, но няма как да знам. 127 00:13:58,584 --> 00:14:02,168 Аз съм наложница на хатамото. 128 00:14:06,876 --> 00:14:09,795 Той кара ли те да споделяш възглавница с него? 129 00:14:10,418 --> 00:14:12,468 Не. 130 00:14:13,293 --> 00:14:19,000 За щастие господарят Анджин предпочита компанията на други жени. 131 00:14:24,334 --> 00:14:27,418 Варварите трябва да са си с варварски жени. 132 00:14:30,793 --> 00:14:34,418 Кажете на Анджин, че ще се върна за вечеря. 133 00:14:44,501 --> 00:14:46,568 Обучението върви добре. 134 00:14:46,668 --> 00:14:51,125 Варварските тактики с оръдията предлагат изненадващи предимства. 135 00:14:51,751 --> 00:14:54,061 Нямам търпение да видя демонстрация. 136 00:14:56,251 --> 00:15:01,001 Но ще трябва да я гледам отдалеч, 137 00:15:01,626 --> 00:15:04,538 като знам какво се е случило с Небара Джозен. 138 00:15:07,668 --> 00:15:12,000 "Върнете се в Осака и се закълнете във вярност на Ишидо." 139 00:15:12,084 --> 00:15:17,417 Чух, че сте получили такава заповед. - Както винаги, виждате всичко. 140 00:15:17,584 --> 00:15:22,625 Какво ще правите? - Ще остана с вас, разбира се. 141 00:15:22,709 --> 00:15:25,584 Ще ви обявят за беглец от закона. 142 00:15:26,209 --> 00:15:31,583 Вярно е, но от онзи изгрев в Осака насам 143 00:15:31,668 --> 00:15:35,043 съдбата ми е свързана с вашата. 144 00:15:35,834 --> 00:15:37,884 Така ли? 145 00:15:39,376 --> 00:15:45,000 Може би вие сте подтикнали сина ми да нападне Джозен. 146 00:15:46,418 --> 00:15:48,418 Не, не бих... 147 00:15:48,502 --> 00:15:51,694 Така можете да отложите отговора си към Ишидо 148 00:15:51,876 --> 00:15:56,234 и да продължите да играете за двете страни. 149 00:15:56,334 --> 00:15:58,734 Господарят Нагакадо взе решението. 150 00:15:58,834 --> 00:16:02,234 Не трябваше Джозен да съобщи за оръдията... 151 00:16:02,334 --> 00:16:06,114 Нагакадо не е достатъчно хитър да измисли такава идея. 152 00:16:09,209 --> 00:16:12,408 Така е. Боя се, че идеята беше на племенника ми Оми. 153 00:16:12,492 --> 00:16:15,734 Предишната вечер той пи саке със сина ви. 154 00:16:15,834 --> 00:16:19,684 Може би думите му са дали на господаря Нагакадо грешна идея. 155 00:16:20,543 --> 00:16:24,501 Оми... Ще го накажа от ваше име. 156 00:16:25,668 --> 00:16:27,718 Ще го накажете ли? 157 00:16:32,043 --> 00:16:35,568 Той е намерил начин да принуди враговете ни да нападнат. 158 00:16:35,668 --> 00:16:39,658 Защо да наказваме такъв обещаващ младеж? 159 00:16:42,084 --> 00:16:47,958 Ако нападна крепостта Осака, със сигурност ще загубя. 160 00:16:49,334 --> 00:16:54,292 Но благодарение на племенника ви те със сигурност ще нападнат. 161 00:16:54,501 --> 00:16:57,001 Ще трябва да ни нападнат тук. 162 00:16:57,793 --> 00:17:02,333 Ще можем да се окопаем. Ще намалим числеността им. 163 00:17:03,418 --> 00:17:06,848 Точно така. И аз си мислех същото. 164 00:17:08,668 --> 00:17:10,668 Съобщете на племенника си, 165 00:17:10,751 --> 00:17:14,668 че ще му поверя командването на артилерията на Анджин. 166 00:17:16,126 --> 00:17:19,126 Оми заслужава такава награда. 167 00:17:36,793 --> 00:17:39,418 Този човек ни е верен и работи усърдно... 168 00:17:41,001 --> 00:17:45,918 Идеалното прикритие за шпионина, когото все още не си открил. 169 00:17:50,168 --> 00:17:52,218 Той си играе с мен, 170 00:17:52,751 --> 00:17:55,761 както хищна птица си играе с плячката. 171 00:17:55,959 --> 00:17:58,876 И то в моята собствена провинция! 172 00:18:01,834 --> 00:18:05,028 Торанага ти поверява командването на оръдейния полк. 173 00:18:05,112 --> 00:18:07,112 Обучи хората добре. 174 00:18:10,834 --> 00:18:15,626 Чичо, ако искаш, ще отстъпя командването на теб. 175 00:18:18,793 --> 00:18:20,843 Какво каза? 176 00:18:21,668 --> 00:18:24,608 Ти да не мислиш, че полкът е твой? 177 00:18:26,584 --> 00:18:31,501 Как ще ми отстъпиш нещо, което вече е мое? 178 00:18:35,584 --> 00:18:37,634 Намери шпионина на Торанага. 179 00:18:43,709 --> 00:18:45,759 Отиди в Осака. 180 00:18:46,043 --> 00:18:50,333 Трябва да оправим нещата с Ишидо, преди всичко да се срине. 181 00:19:00,459 --> 00:19:03,334 В Корея беше по-зле. 182 00:19:04,168 --> 00:19:07,501 Трябваше да ядем варени копринени буби. 183 00:19:08,918 --> 00:19:10,968 От буболечки никой не умира. 184 00:19:23,043 --> 00:19:27,167 Господарке Марико, и аз, и ти сме прокълнати. 185 00:19:27,251 --> 00:19:31,276 Първо господарят Анджин замърси кухнята ни като татаригами. 186 00:19:31,376 --> 00:19:35,251 А сега и мъжът ти се върна от мъртвите. 187 00:19:35,918 --> 00:19:38,543 Това е още една причина да се нахраним. 188 00:19:41,793 --> 00:19:43,843 Той скоро ще бъде тук. 189 00:19:47,543 --> 00:19:51,609 Ако мислиш, че господарят Анджин е в опасност, 190 00:19:51,709 --> 00:19:53,759 ще ми кажеш, нали? 191 00:19:55,751 --> 00:19:58,084 Защо да е в опасност? 192 00:20:08,459 --> 00:20:11,819 Доколкото разбирам, мъжът ви ще живее с нас. 193 00:20:14,959 --> 00:20:18,918 Според вас трябва ли да се приготвя за нещо? 194 00:20:20,918 --> 00:20:24,250 За вечеря? - За вечеря. 195 00:20:28,626 --> 00:20:30,866 Ще бъдете добър домакин. 196 00:21:01,209 --> 00:21:03,818 Без хубави камъни 197 00:21:03,918 --> 00:21:08,984 градината е просто място, където разни неща растат. 198 00:21:09,084 --> 00:21:11,751 Съгласен съм, Уеджиро. 199 00:21:23,251 --> 00:21:26,084 Добре дошли в моя дом, господарю Бунтаро. 200 00:21:27,626 --> 00:21:29,676 Тода-сама. 201 00:21:29,793 --> 00:21:33,193 Съпругът ми иска да се обръщате към него с "Тода-сама". 202 00:21:33,293 --> 00:21:36,793 Само най-близките му го наричат Бунтаро. 203 00:21:37,793 --> 00:21:41,318 Кажете на Тода-сама, че се радвам, че е избягал от Осака. 204 00:21:41,418 --> 00:21:44,734 За мен е чест, че той днес видя нашия оръдеен полк. 205 00:21:44,834 --> 00:21:49,958 Анджин казва, че само велик воин би могъл да оцелее като теб. 206 00:21:50,043 --> 00:21:54,383 И за него е чест, че си видял оръдейния полк, обучен от него. 207 00:21:55,084 --> 00:21:59,151 Моят лък стреля по-бързо и по-надалече от всяко оръдие. 208 00:21:59,251 --> 00:22:01,862 Той вярва, че в ръцете на истински самурай 209 00:22:01,946 --> 00:22:05,098 лъкът и мечът винаги ще са по-добри от оръдията. 210 00:22:06,501 --> 00:22:10,421 Тогава може някой път да направим приятелско съревнование. 211 00:22:14,251 --> 00:22:20,292 Да не би нещо да е умряло в къщата? - Извинете. Вечерята е сервирана. 212 00:22:25,833 --> 00:22:29,233 Сега, мои изтъкнати гости през тази прекрасна вечер, 213 00:22:29,333 --> 00:22:33,400 аз с гордост ви представям вкусове от моята родина. 214 00:22:33,500 --> 00:22:37,733 Това е английска заешка яхния. 215 00:22:37,833 --> 00:22:41,483 Признавам, наложи се да заменя шерито със саке, 216 00:22:41,583 --> 00:22:46,250 както и да заменя някои други неща, но яхнията си е яхния. 217 00:22:51,333 --> 00:22:53,383 Марико-сама? 218 00:22:54,750 --> 00:22:59,583 Ние не ядем всичко, Анджин-сама. Това си е наш проблем. 219 00:23:04,375 --> 00:23:07,105 Така или иначе, без шери не е същото. 220 00:23:07,541 --> 00:23:10,500 Ето. 221 00:23:12,166 --> 00:23:14,250 Моля, яжте. 222 00:23:27,958 --> 00:23:32,333 Гледай го как яде. Като маймунче. 223 00:23:35,250 --> 00:23:40,000 Какво каза той? - Коментира как ядете юфка. 224 00:23:40,083 --> 00:23:44,075 Звуците, които издавате, разкриват какво удоволствие изпитвате. 225 00:23:59,666 --> 00:24:03,333 Умно маймунче. Бързо се учи на номера, а? 226 00:24:11,875 --> 00:24:16,691 Там, откъдето идвам, само жените пият от такива малки чаши. 227 00:24:16,791 --> 00:24:22,125 Анджин казва, че в неговата родина пият от по-големи чаши. 228 00:24:25,708 --> 00:24:30,258 Този размер на чашката за саке ни помага да се насладим на... 229 00:24:40,000 --> 00:24:42,050 Ние пием така. 230 00:25:30,000 --> 00:25:34,066 Ако господарят Анджин поиска още саке, кажете му, че няма повече. 231 00:25:34,166 --> 00:25:37,166 Изхвърлете това варено в морето. 232 00:25:42,166 --> 00:25:45,736 Щом ще пием заедно, предлагам тост. 233 00:25:46,583 --> 00:25:48,583 Ако ще мамиш, измами смъртта. 234 00:25:48,667 --> 00:25:51,152 Ако ще крадеш, открадни сърцето на жена. 235 00:25:51,236 --> 00:25:53,941 Ако ще паднеш, падни в нейната прегръдка. 236 00:25:54,041 --> 00:25:57,708 Ако ще пиеш, пий с мен. 237 00:26:06,500 --> 00:26:08,950 Все едно съм в земята на варварите. 238 00:26:10,250 --> 00:26:14,291 Скоро ще ядем с крака. 239 00:26:15,916 --> 00:26:17,966 Какво каза той? 240 00:26:18,666 --> 00:26:20,716 Може би вече е късно. 241 00:26:21,166 --> 00:26:23,733 Фуджи-сама изглежда уморена. Фуджи-сама. 242 00:26:23,833 --> 00:26:27,583 Сигурно си уморена. - Глупости. 243 00:26:28,458 --> 00:26:33,833 Марико-сама, помолете мъжа си да разкаже как се е спасил в Осака. 244 00:26:35,500 --> 00:26:38,169 Никога не е твърде късно за хубав разказ. 245 00:26:41,791 --> 00:26:43,841 Хайде, помолете го. 246 00:26:45,208 --> 00:26:50,708 Прости ми, но Анджин е чул разкази за героизма ти в Осака. 247 00:26:50,791 --> 00:26:53,171 Казва, че би искал и ти да му разкажеш. 248 00:26:57,791 --> 00:27:00,833 Героизмът е за мъртъвци, 249 00:27:02,666 --> 00:27:05,875 а приказките са за деца. 250 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 Ако Анджин е казал нещо неуместно, извинявам се. 251 00:27:15,166 --> 00:27:19,500 Може би в неговата родина е нормално хората да се хвалят. 252 00:27:21,250 --> 00:27:24,209 Щом е така, попитай го той какви битки е водил. 253 00:27:26,166 --> 00:27:30,506 Нали е велик самурай, който обучава хората на господаря Торанага? 254 00:27:32,541 --> 00:27:36,181 Иска да научи нещо за война, в която сте участвали. 255 00:27:36,375 --> 00:27:40,292 Не знам, моите военни истории са пълни с глупости. 256 00:27:40,875 --> 00:27:44,458 Моля ви, чуйте ме. Съпругът ми е уморен и пи много. 257 00:27:44,541 --> 00:27:46,591 Трябва да му разкажете нещо. 258 00:27:48,750 --> 00:27:50,990 Но подберете думите си внимателно. 259 00:27:54,083 --> 00:27:56,133 Не. 260 00:27:56,458 --> 00:28:02,500 Война. Говори. Вие. 261 00:28:06,875 --> 00:28:08,925 Кодай! 262 00:28:09,916 --> 00:28:11,966 Донеси ми лък! 263 00:28:20,458 --> 00:28:22,508 Кажи му да избере една колона. 264 00:28:22,708 --> 00:28:26,833 Портата на къщата ви. Той моли да изберете едната колона. 265 00:28:26,916 --> 00:28:30,500 Ще стреля ли по нея? - Лява или дясна? 266 00:28:30,583 --> 00:28:35,292 Но той не вижда... - Моля ви! Изберете. 267 00:28:35,375 --> 00:28:38,792 Дясната. - Дясната колона. 268 00:28:39,708 --> 00:28:42,158 Марико-сама, трябва да се дръпнете. 269 00:28:45,916 --> 00:28:49,208 Марико-сама, дръпнете се. Марико-сама! 270 00:29:03,125 --> 00:29:05,175 Чичо... 271 00:29:06,083 --> 00:29:09,303 Марико-сама, дръпнете се, по дяволите! 272 00:29:23,666 --> 00:29:25,716 Да му... 273 00:29:27,625 --> 00:29:32,083 Моля ви, кажете му, че макар да разбирам, че и тук, 274 00:29:32,666 --> 00:29:36,381 като в моята родина, жената е собственост на съпруга си, 275 00:29:36,583 --> 00:29:38,633 силно вярвам, 276 00:29:40,125 --> 00:29:42,679 че неговата жена заслужава нещо по-добро. 277 00:29:50,416 --> 00:29:53,239 Той казва, че жената е собственост на мъжа си 278 00:29:53,323 --> 00:29:55,761 и той може да прави каквото иска с нея. 279 00:29:55,845 --> 00:29:57,928 Но Анджин се чуди 280 00:29:59,416 --> 00:30:03,336 дали ти не би могъл да се отнасяш по-учтиво със своята жена. 281 00:30:12,833 --> 00:30:14,883 Много смешно. 282 00:30:15,541 --> 00:30:20,125 Точно ти ли заслужаваш учтиво отношение? 283 00:30:20,750 --> 00:30:23,000 Кажи му как се казваш. 284 00:30:27,166 --> 00:30:29,216 Кажи му! 285 00:30:31,708 --> 00:30:34,112 Трябва да ви разкажа за семейството си. 286 00:30:34,196 --> 00:30:37,586 Разкажи му от какъв гнусен, противен род произхождаш. 287 00:30:41,333 --> 00:30:45,666 Аз съм дъщеря на господаря Акечи Джинсай. 288 00:30:49,583 --> 00:30:54,375 Марико-сама, не е нужно... - Дъщеря на коварен убиец. 289 00:30:54,458 --> 00:30:58,168 Измислете нещо. Той няма да разбере. 290 00:30:58,416 --> 00:31:01,625 Господар на моя баща беше Курода-сама. 291 00:31:03,333 --> 00:31:07,776 Той е управлявал Япония преди тайко. 292 00:31:11,000 --> 00:31:13,068 Курода-сама е бил покварен убиец. 293 00:31:13,152 --> 00:31:16,710 Баща ми го убил от любов към родината. 294 00:31:17,291 --> 00:31:20,371 Затова и той, и семейството ми беше преследвано. 295 00:31:21,166 --> 00:31:25,000 Всичките ми братя и сестри... 296 00:31:27,333 --> 00:31:29,383 И майка ми... 297 00:31:31,958 --> 00:31:37,068 Те застанаха на колене пред баща ми. Той беше принуден да ги екзекутира, 298 00:31:38,125 --> 00:31:40,625 а след това - и да си направи сепуку. 299 00:31:45,375 --> 00:31:48,875 Аз се бях омъжила наскоро и нямах право да се бия. 300 00:31:51,833 --> 00:31:55,613 Всяка година, на годишнината от убийството на семейството ми, 301 00:31:55,750 --> 00:31:57,750 моля съпруга си да ми позволи 302 00:31:57,834 --> 00:32:00,608 да направя нещо срещу тази несправедливост. 303 00:32:02,375 --> 00:32:04,425 Но не мога да направя нищо. 304 00:32:07,875 --> 00:32:10,395 Защото съпругът ми ми заповядва да живея. 305 00:32:21,041 --> 00:32:24,401 Моля ви, не забравяйте осморната стена. 306 00:32:31,291 --> 00:32:35,333 Извинете ме. - Кой ти позволи да ставаш? 307 00:32:35,625 --> 00:32:37,675 Марико! 308 00:32:58,791 --> 00:33:00,841 Ти си виновна. 309 00:33:02,083 --> 00:33:04,133 Разбираш ли? 310 00:33:05,208 --> 00:33:07,258 Кажи нещо! 311 00:33:16,416 --> 00:33:20,131 Дръпни се! Дръпни се, по дяволите! - Чичо ми вече си тръгна. 312 00:33:20,215 --> 00:33:22,958 Дръпни се! Веднага! 313 00:33:28,208 --> 00:33:30,258 Назад! 314 00:33:30,416 --> 00:33:33,316 Не трябваше господарят Анджин да вижда това. 315 00:33:34,634 --> 00:33:36,634 Господи. 316 00:33:37,625 --> 00:33:42,208 Опитах се да го спра, но той не ме послуша. 317 00:33:42,833 --> 00:33:44,883 Моля и двама ви да излезете. 318 00:33:46,416 --> 00:33:48,466 Излезте, моля ви! 319 00:33:49,416 --> 00:33:53,833 С това поведение в този дом позориш господаря Анджин! 320 00:33:57,958 --> 00:34:00,008 Какво има да позоря? 321 00:34:01,791 --> 00:34:04,375 Този дом е прокълнат. 322 00:34:16,000 --> 00:34:20,292 Бунтаро! Погледни ме! 323 00:35:18,833 --> 00:35:22,125 Какво правиш? Ставай! 324 00:35:22,916 --> 00:35:28,667 Наруших хармонията в дома ви. Моля ви, простете ми. 325 00:35:31,958 --> 00:35:35,708 Саке. - Саке! 326 00:35:37,083 --> 00:35:39,133 Това ли ти е извинението? 327 00:35:39,875 --> 00:35:42,185 Ставай, копеле! 328 00:35:53,583 --> 00:35:55,633 Заради сакето. 329 00:36:02,958 --> 00:36:07,542 Саке. Боклук такъв. 330 00:37:02,666 --> 00:37:06,458 Перата им са твърде влажни, Мураджи. - Съгласен съм. 331 00:37:06,541 --> 00:37:12,500 Но идеята да скрием гълъбите тук беше ваша. 332 00:37:15,458 --> 00:37:18,749 Ябушиге търси шпионин във вашето село. 333 00:37:20,208 --> 00:37:25,274 Моля ви, позволете ми да се предам. 334 00:37:25,374 --> 00:37:27,424 В никакъв случай. 335 00:37:27,541 --> 00:37:34,417 Името ви е Тономото Акинао - мой верен и обичан самурай. 336 00:37:36,583 --> 00:37:38,633 Ще останете мой шпионин. 337 00:37:38,874 --> 00:37:44,208 Тогава какво да направя? - Намерете друг шпионин за Ябушиге. 338 00:37:51,333 --> 00:37:53,333 Това не може да продължава... 339 00:37:53,416 --> 00:37:56,399 Смрад на смърт, стрели, забити в стените... 340 00:37:56,499 --> 00:38:01,259 Селяните шепнат, че в дома ви има татаригами. 341 00:38:01,999 --> 00:38:04,519 Добро утро. Къде е Марико-сама? 342 00:38:05,083 --> 00:38:08,393 Господарю Анджин, трябва да ви помоля за една услуга. 343 00:38:08,499 --> 00:38:12,524 Тази ужасна миризма. Може ли да се отървем от нея? 344 00:38:12,624 --> 00:38:16,474 Нищо не ти разбирам. Къде е тя? 345 00:38:37,916 --> 00:38:39,966 Добре ли сте? 346 00:38:44,708 --> 00:38:46,758 Аз съм виновна за всичко. 347 00:38:47,999 --> 00:38:52,549 Марико-сама, не сте виновна за жестокостта на мъжа си. 348 00:38:53,249 --> 00:38:56,375 Не трябва да ни виждат заедно. - Глупости. 349 00:38:56,458 --> 00:38:59,108 Недейте и това да криете зад онази ограда. 350 00:38:59,208 --> 00:39:01,708 Виждам отвращението ви от онзи. 351 00:39:01,791 --> 00:39:04,903 Ако искате да се освободите от него, направете го. 352 00:39:04,987 --> 00:39:07,033 Все още нищо не разбирате. 353 00:39:10,874 --> 00:39:12,874 Мечовете ви... 354 00:39:12,958 --> 00:39:17,358 Фуджи-сама вярва, че баща й ги е получил с чест. 355 00:39:17,458 --> 00:39:21,114 Само че той е умрял като страхливец, молещ се за живота си. 356 00:39:21,198 --> 00:39:25,125 Дядо й ги купил от пиян самурай, за да я спаси от унижението. 357 00:39:25,208 --> 00:39:28,078 Но тя не знае нищо, а ние не казваме нищо. 358 00:39:28,999 --> 00:39:31,659 Тя заслужава нашето мълчание. 359 00:39:36,624 --> 00:39:38,794 Няма да дам на съпруга си нищо. 360 00:39:40,416 --> 00:39:42,466 Дори омраза. 361 00:39:43,416 --> 00:39:45,708 Защото той не заслужава нищо. 362 00:39:51,541 --> 00:39:54,274 Хубаво говорите, Марико-сама. 363 00:39:54,374 --> 00:39:57,566 Разбирам ви, но прекалявате. 364 00:39:57,666 --> 00:40:02,846 За какво точно са ви обноските? Защо да криете себе си? 365 00:40:04,041 --> 00:40:06,524 Не очаквам да разберете. 366 00:40:06,624 --> 00:40:09,698 Готова сте да умрете, за да отмъстите за баща си. 367 00:40:09,782 --> 00:40:12,740 Бихте живели в мъка, за да отмъстите на мъжа си. 368 00:40:12,824 --> 00:40:15,000 Кое е? Какво става с вас? 369 00:40:16,499 --> 00:40:19,249 Моят живот си е мой. Вашият си е ваш. 370 00:40:21,999 --> 00:40:23,999 Ако не можете да го видите, 371 00:40:24,086 --> 00:40:26,874 никога няма да се освободите от този затвор. 372 00:40:30,874 --> 00:40:35,417 Не, Анджин-сама. Вие сте в затвор. 373 00:40:36,708 --> 00:40:39,028 Ако живеете само за свобода... 374 00:40:39,228 --> 00:40:42,708 Никога няма да бъдете свободен от себе си. 375 00:40:48,458 --> 00:40:51,188 Ще изпълня дълга си като ваш преводач, 376 00:40:52,041 --> 00:40:54,483 но от днес нататък 377 00:40:54,583 --> 00:40:58,391 единствените думи, които си казваме, ще идват от чужди устни. 378 00:41:34,791 --> 00:41:37,031 Какво им става на всички? 379 00:41:42,708 --> 00:41:44,758 Какво има? 380 00:41:49,791 --> 00:41:51,841 Фазан. 381 00:41:52,874 --> 00:41:57,958 Птица. Кой. Взел. 382 00:41:58,916 --> 00:42:03,167 Уеджиро. - Нашият градинар? 383 00:42:03,999 --> 00:42:07,941 Старият заслужава медал, че е успял да се качи там. 384 00:42:08,041 --> 00:42:12,542 Няма проблем. Достатъчно дълго висеше. 385 00:42:12,624 --> 00:42:14,674 Уеджиро добър. 386 00:42:17,041 --> 00:42:19,091 Доведете него. 387 00:42:19,958 --> 00:42:22,008 Уеджиро е мъртъв. 388 00:42:26,416 --> 00:42:30,875 Мъртъв? Как? 389 00:42:31,374 --> 00:42:33,424 Господарю. 390 00:42:34,499 --> 00:42:39,542 Вие казахте, че е забранено. "Ако докосне, умре." 391 00:42:40,499 --> 00:42:42,549 Какво сте направили? 392 00:42:45,708 --> 00:42:51,708 Убили сте стареца заради вмирисан проклет фазан. 393 00:42:59,083 --> 00:43:01,323 Какъв ви е проблемът? 394 00:43:02,958 --> 00:43:07,500 Отговорността беше моя. - Защо не ме попита? 395 00:43:08,416 --> 00:43:10,466 Моля ви... 396 00:43:11,458 --> 00:43:13,508 Моля ви, отнемете ми живота. 397 00:43:20,749 --> 00:43:22,799 Махайте се. 398 00:43:25,833 --> 00:43:27,883 Всички! 399 00:43:31,708 --> 00:43:33,758 Махайте се! 400 00:43:49,833 --> 00:43:53,403 Аз съм виновна, че се държах зле със съпруга си. 401 00:43:54,208 --> 00:43:56,258 Моля ви да ми простите. 402 00:43:57,166 --> 00:44:00,233 Бунтаро може да прави каквото иска с жена си, 403 00:44:00,333 --> 00:44:04,239 но точно в момента не трябва моят преводач да бъде нараняван. 404 00:44:04,833 --> 00:44:07,791 Господарю, имате посетител. 405 00:44:09,249 --> 00:44:11,299 Извинете ме. 406 00:44:22,458 --> 00:44:24,458 Господарю. 407 00:44:24,542 --> 00:44:28,569 На кораба се разбрахме да обуча бойците ви на европейска тактика. 408 00:44:28,653 --> 00:44:30,923 Мисля, че изпълних дълга си. 409 00:44:31,583 --> 00:44:37,374 Моля да ми върнете кораба и хората, за да замина оттук завинаги. 410 00:44:39,499 --> 00:44:43,209 Уговорката ви за обучението на оръдейния полк... 411 00:44:43,541 --> 00:44:46,166 Той вярва, че е изпълнил задължението си. 412 00:44:47,624 --> 00:44:53,415 Иска да замине от Япония завинаги. 413 00:44:59,791 --> 00:45:03,374 Върху двама ви е паднала сянка. 414 00:45:06,416 --> 00:45:11,708 Той пита какво ви притеснява. - Цялата ви държава ме притеснява. 415 00:45:12,833 --> 00:45:14,883 За вас животът няма стойност. 416 00:45:14,999 --> 00:45:18,289 Стойност имат само безсмислените ви ритуали. 417 00:45:19,333 --> 00:45:23,874 Уеджиро умря за нищо. 418 00:45:24,833 --> 00:45:28,683 Разстроен е заради нещо, което се е случило с градинаря му. 419 00:45:29,624 --> 00:45:31,864 Ще спре да се държи като дете. 420 00:45:32,874 --> 00:45:36,904 Доколкото разбирам, дали сте заповед никой да не докосва птицата. 421 00:45:36,988 --> 00:45:39,240 Слугите трябва да ви се подчиняват, 422 00:45:39,323 --> 00:45:42,780 но не са могли да оставят гниещ фазан да смущава селото. 423 00:45:42,864 --> 00:45:46,591 Той нямаше значение за мен. - Думите ви са му дали значение. 424 00:45:51,166 --> 00:45:53,826 Нямам време за такива глупости. 425 00:45:57,999 --> 00:46:01,693 Беше уговорена среща с Мураджи - селския кмет, но той казал, 426 00:46:01,777 --> 00:46:04,153 че това е проблем на домакинството ви. 427 00:46:04,237 --> 00:46:06,528 Наложило се някой да открадне фазана. 428 00:46:06,612 --> 00:46:10,983 Уеджиро казал, че е болен, затова той ще го направи. 429 00:46:11,083 --> 00:46:16,458 Не би могъл да се надява на по-хубав край. 430 00:46:18,958 --> 00:46:21,008 Аз го убих. 431 00:46:23,333 --> 00:46:26,063 Боже, прости ми, аз убих стареца. 432 00:46:27,208 --> 00:46:29,651 Няма смисъл да мислите за непоправимото. 433 00:46:29,735 --> 00:46:35,083 Как може да го вярвате? - Ние живеем и умираме. 434 00:46:36,791 --> 00:46:38,891 Не контролираме нищо друго. 435 00:47:12,416 --> 00:47:14,466 Не мърдайте! 436 00:47:22,583 --> 00:47:25,625 Боже! - Татко! 437 00:47:25,708 --> 00:47:28,208 Къде е той? 438 00:47:46,208 --> 00:47:48,258 Тук е! 439 00:47:52,291 --> 00:47:54,341 Татко! 440 00:47:55,041 --> 00:47:58,208 Разчистете! Ето го! 441 00:48:25,499 --> 00:48:28,500 Ранен ли си? - Господарю! 442 00:48:34,708 --> 00:48:36,758 Мечовете ви... 443 00:48:48,833 --> 00:48:51,068 Принадлежали са на бащата на Фуджи. 444 00:48:51,152 --> 00:48:55,746 Не са голям дар, но за мен ще е чест да го приемете. 445 00:49:08,999 --> 00:49:11,049 Благодаря. 446 00:49:23,541 --> 00:49:26,917 Татко. Гледайте. 447 00:51:52,582 --> 00:51:55,732 Намерихме ги след земетресението. 448 00:51:57,332 --> 00:52:02,417 Както чичо ми каза, тук наистина е имало мръсен шпионин. 449 00:52:04,707 --> 00:52:09,167 Кой живее тук? - Един стар градинар. 450 00:52:09,249 --> 00:52:13,958 Казваше се Уеджиро. Работеше за варварина. 451 00:52:14,041 --> 00:52:16,916 Умря вчера. 452 00:52:20,457 --> 00:52:22,507 Късметлия. 453 00:53:01,791 --> 00:53:03,841 Мамо! 454 00:53:11,541 --> 00:53:16,832 Радвам се, че сте добре, господарке Очиба. 455 00:53:33,332 --> 00:53:36,082 Дължа ви благодарност, господарю Ишидо. 456 00:53:37,041 --> 00:53:40,483 Научих, че освобождаването ми от Едо се дължи на съвета, 457 00:53:40,583 --> 00:53:44,541 който е притиснал Торанага. 458 00:53:45,249 --> 00:53:51,249 Регентите се радват, че се върнахте жива и здрава. 459 00:53:54,457 --> 00:53:59,291 Научих и че съветът е бил надхитрен. 460 00:54:00,624 --> 00:54:05,499 Че Торанага отново е успял да го спре. 461 00:54:06,874 --> 00:54:12,125 Аз ще възстановя съвета. - Кога? 462 00:54:17,082 --> 00:54:20,166 Простете ми за нетърпението, 463 00:54:21,374 --> 00:54:26,957 но аз се страхувам за бъдещето на сина си. 464 00:54:28,791 --> 00:54:31,821 Ако някой се опита да нарани наследника на тайко, 465 00:54:31,905 --> 00:54:34,958 ще дам живота си. - Щом е така... 466 00:54:35,666 --> 00:54:38,916 Времето за политика изтече. 467 00:54:44,332 --> 00:54:50,332 Съветът ще отговаря пред мен. 468 00:54:59,709 --> 00:55:01,792 Превод от английски: Tigermaster 469 00:55:01,875 --> 00:55:04,588 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz