1
00:00:11,500 --> 00:00:13,567
В предишните епизоди...
2
00:00:13,667 --> 00:00:18,817
Господарят Торанага
реши да напусне съвета.
3
00:00:18,917 --> 00:00:24,067
Тайко изискваше във всяко гласуване
да участват петима регенти.
4
00:00:24,167 --> 00:00:27,358
Господарката Очиба
поиска да се върне в Осака.
5
00:00:27,458 --> 00:00:31,292
Разреших го. Всичко друго
щеше да е враждебно действие.
6
00:00:31,375 --> 00:00:34,667
Не си бебе!
- Предполагам, че този е мъжът ви.
7
00:00:34,750 --> 00:00:38,281
Казва се Тода Хирокацу.
Приятелите му го наричат Бунтаро.
8
00:00:38,365 --> 00:00:42,000
Спрете!
- Той все още има шанс!
9
00:00:42,667 --> 00:00:44,717
Тода Хирокацу!
10
00:00:49,167 --> 00:00:51,217
По дяволите.
- Простете.
11
00:00:51,417 --> 00:00:54,858
Радвам се, че сте променили
мнението си за къпането.
12
00:00:54,958 --> 00:00:58,548
В добро настроение сте.
- Прекарах нощта в добра компания.
13
00:00:58,632 --> 00:01:01,257
Значи куртизанката
се е представила добре.
14
00:01:01,375 --> 00:01:05,417
Небара Джозен, присъствието ви тук
е нетърпимо.
15
00:01:05,500 --> 00:01:07,550
Диваци!
16
00:01:23,417 --> 00:01:27,042
Проклятие.
Защо това се случва с нас?
17
00:01:27,125 --> 00:01:32,250
Оръдия, купища трупове...
Не сме искали нищо такова.
18
00:01:40,000 --> 00:01:43,833
Идва армия! Хиляди хора!
19
00:01:52,833 --> 00:01:54,883
Господарю Торанага!
20
00:02:02,292 --> 00:02:04,342
Баща ми се завърна...
21
00:02:16,250 --> 00:02:19,750
Марико... Той е жив.
22
00:02:20,250 --> 00:02:22,300
Вижте кой е тук!
23
00:02:23,375 --> 00:02:25,425
Съпругът ви!
24
00:03:52,500 --> 00:03:56,667
ШОГУН
25
00:04:19,703 --> 00:04:21,786
Глава пета:
Подчинен на чужда воля
26
00:04:27,208 --> 00:04:32,417
Господарката Очиба скоро ще се върне
при нас от замъка на Торанага в Едо.
27
00:04:34,208 --> 00:04:38,566
Нека се погрижим
майката на наследника
28
00:04:38,666 --> 00:04:42,488
да завари града по-безопасен,
отколкото беше, когато замина.
29
00:04:42,572 --> 00:04:47,875
Торанага трябва да бъде отстранен.
- Съгласен съм.
30
00:04:47,958 --> 00:04:52,566
Бягството му от Осака беше обида
не само за този съвет,
31
00:04:52,666 --> 00:04:54,836
а и за наследника.
32
00:04:56,041 --> 00:04:59,750
Господарю Оно, какво мислите?
- Да бъде отстранен.
33
00:04:59,833 --> 00:05:04,916
Радвам се,
че сме толкова единодушни.
34
00:05:05,958 --> 00:05:08,483
Жалко,
35
00:05:08,583 --> 00:05:13,166
че оставката на Торанага направи
отстраняването му невъзможно.
36
00:05:14,291 --> 00:05:16,958
В момента съветът е непълен.
37
00:05:18,375 --> 00:05:22,333
Да гласуваме за негов заместник.
38
00:05:24,583 --> 00:05:28,363
Икеда, приятелят на господаря Ишидо,
би бил прекрасен регент.
39
00:05:29,958 --> 00:05:34,458
Той е идиот.
Ще осмърди всичко на село.
40
00:05:35,666 --> 00:05:37,716
Какво ще кажете за Хирода?
41
00:05:38,708 --> 00:05:41,018
Ще осмърди всичко на християнство.
42
00:05:54,416 --> 00:05:56,875
Господарят Кияма казва,
че съжалява.
43
00:06:01,000 --> 00:06:04,666
Аз предлагам господаря Маеда.
44
00:06:05,125 --> 00:06:07,666
Прекрасен избор.
45
00:06:08,416 --> 00:06:12,486
Няма да седя в компанията на този
прогнил от срамни болести човек.
46
00:06:12,570 --> 00:06:14,916
По-скоро бих си срязал корема.
47
00:06:15,583 --> 00:06:19,708
Господарю Сугияма,
може би не знаете,
48
00:06:19,791 --> 00:06:23,250
но Маеда е братовчед
на господаря Оно.
49
00:07:00,541 --> 00:07:04,875
Виждам защо я наричат
"Стоманената дама".
50
00:07:06,083 --> 00:07:08,133
За първи път ли си на лов?
51
00:07:08,458 --> 00:07:11,468
Досега съпругът ми не е имал повод
да ме покани.
52
00:07:12,958 --> 00:07:15,583
Съпругът ти е истинско чудо.
53
00:07:16,458 --> 00:07:19,482
Трябваха му двайсет дни,
за да се върне при нас.
54
00:07:20,166 --> 00:07:25,108
Не мога да повярвам, че е оцелял.
55
00:07:25,208 --> 00:07:29,458
Група ронини му помогнали
да си пробие път с бой.
56
00:07:30,250 --> 00:07:35,083
Когато стигнали до Едо,
били останали само двама.
57
00:07:35,791 --> 00:07:37,841
Било е абсолютен кошмар.
58
00:07:42,916 --> 00:07:46,771
В този дневник са описани
думите и действията на Анджин
59
00:07:46,854 --> 00:07:49,129
след заминаването ви.
60
00:07:49,666 --> 00:07:53,025
Искам да останеш в дома на Анджин
61
00:07:53,125 --> 00:07:55,855
и да продължиш
да работиш като преводач.
62
00:07:56,083 --> 00:07:58,133
Ами съпругът ми?
63
00:07:58,875 --> 00:08:03,355
Бунтаро ще се нанесе
в дома на Анджин с теб.
64
00:08:04,083 --> 00:08:07,666
Така и двамата ще му служите.
65
00:08:09,958 --> 00:08:12,008
Татко.
66
00:08:14,500 --> 00:08:16,500
Кажи ми нещо.
67
00:08:16,584 --> 00:08:20,791
На моя син ли му хрумна идеята
Небара Джозен да бъде убит?
68
00:08:22,000 --> 00:08:26,292
Не знам.
- Убийството му е пълна глупост.
69
00:08:26,875 --> 00:08:31,125
Ишидо ще го използва
като повод за война.
70
00:08:33,291 --> 00:08:35,341
Татко.
71
00:08:37,000 --> 00:08:41,166
Марико, моля те,
дай този фазан на Анджин.
72
00:08:41,875 --> 00:08:45,605
Кажи му, че това е знак
на моята благодарност.
73
00:09:00,833 --> 00:09:02,883
Знам, че си ми ядосан.
74
00:09:05,583 --> 00:09:09,958
Мина ли ти през ума,
че с убийството на Джозен
75
00:09:10,041 --> 00:09:12,733
правиш това, което Ябушиге би искал?
76
00:09:12,833 --> 00:09:14,833
Не...
77
00:09:14,916 --> 00:09:20,875
Може би племенникът му
те е подтикнал към тази глупост.
78
00:09:21,333 --> 00:09:24,044
Татко...
- Обръщай се към мен с "господарю"!
79
00:09:24,128 --> 00:09:27,542
Не се дръж като дете!
Проклети животни.
80
00:09:27,625 --> 00:09:30,708
Конете са по-коварни от хората.
81
00:09:32,916 --> 00:09:38,167
Лесно си паднал в капана им.
Подчинил си се на чужда воля.
82
00:09:38,250 --> 00:09:42,000
Като сокол, но без неговата красота.
83
00:09:45,208 --> 00:09:47,258
Всички хора са като соколи.
84
00:09:48,333 --> 00:09:52,233
Някои излитат
направо от юмрука на господаря
85
00:09:52,333 --> 00:09:54,416
и убиват всичко, което мърда.
86
00:09:57,208 --> 00:10:01,666
Други са мързеливи
и трябва да бъдат изкушавани.
87
00:10:03,666 --> 00:10:07,083
Но всички могат да бъдат научени
да се подчиняват.
88
00:10:10,166 --> 00:10:14,416
Ако ги научиш да летят
към правилния дивеч,
89
00:10:16,375 --> 00:10:18,965
те ще ловуват за теб.
90
00:10:25,375 --> 00:10:30,625
Докато не разбереш това,
няма да командваш оръдейния полк.
91
00:10:50,875 --> 00:10:52,925
Пристигна вестоносец.
92
00:11:22,750 --> 00:11:25,916
Господарю, това е главата
на господаря Джозен.
93
00:11:37,084 --> 00:11:42,292
Това е много ценен дар.
Виждате ли го?
94
00:11:42,376 --> 00:11:45,776
Аз си изпълнявам задачата
и старият изпълнява своята.
95
00:11:45,876 --> 00:11:48,486
Не ме разбираш,
но когато бях колкото теб,
96
00:11:48,570 --> 00:11:50,570
трябваше да чистя дивеч.
97
00:11:50,654 --> 00:11:54,542
Баща ми беше бракониер в Чатъм.
Гледай. Моля, гледайте.
98
00:11:54,626 --> 00:11:57,359
Ще го провесим
за няколко дни да узрее.
99
00:11:57,459 --> 00:11:59,820
Може би за седмица.
Зависи от времето.
100
00:11:59,904 --> 00:12:01,928
Готово.
101
00:12:02,543 --> 00:12:05,043
Съжалявам, но...
102
00:12:06,751 --> 00:12:12,833
Птицата ще изгние, нали?
Нали разбирате - да изгние?
103
00:12:14,834 --> 00:12:20,708
Да, да. Ще се разнесе ужасна смрад.
Но това е дар от Торанага-сама.
104
00:12:20,793 --> 00:12:23,653
Трябва да е най-вкусният фазан,
приготвян тук.
105
00:12:23,737 --> 00:12:26,543
Следващото е много важно.
106
00:12:27,668 --> 00:12:29,970
Никой не трябва да докосва птицата.
107
00:12:30,626 --> 00:12:34,875
Разбирате? Забранено, да?
108
00:12:37,418 --> 00:12:39,468
Ако докосне, умре.
109
00:12:46,001 --> 00:12:49,818
Ще поръчаме ножове
лично за него от Мишима.
110
00:12:49,918 --> 00:12:54,001
Вече нищо, което той използва,
няма да докосва храната ни.
111
00:12:54,376 --> 00:12:56,652
В съседното село има добра готвачка.
112
00:12:56,736 --> 00:12:59,426
Когато ми потрябва друга готвачка,
ще кажа.
113
00:12:59,543 --> 00:13:01,543
Господарке Фуджи...
114
00:13:01,627 --> 00:13:05,004
Господарят Анджин може да яде
каквото иска в дома си...
115
00:13:05,088 --> 00:13:07,101
Простете, че ви прекъсвам.
116
00:13:10,418 --> 00:13:12,468
Господарят Тода ви търси.
117
00:13:17,543 --> 00:13:19,593
Чичо.
118
00:13:19,876 --> 00:13:24,333
Радвам се, че си жив и здрав.
- Къде е Марико?
119
00:13:25,626 --> 00:13:28,202
Повикаха я в лагера
на господаря Торанага.
120
00:13:28,293 --> 00:13:33,542
Да изпратя ли някого да я доведе?
- Получих заповед да се настаня тук.
121
00:13:34,001 --> 00:13:38,959
Не стига, че жена ми трябва да живее
под един покрив с Анджин,
122
00:13:40,626 --> 00:13:43,168
а сега и аз трябва да съм тук.
123
00:13:44,293 --> 00:13:47,234
Разминал си се на косъм със смъртта.
124
00:13:47,334 --> 00:13:49,994
Ще се погрижим да получиш
добри грижи.
125
00:13:50,918 --> 00:13:53,578
Какво е да си наложница на варварин?
126
00:13:55,501 --> 00:13:57,551
Прости ми, но няма как да знам.
127
00:13:58,584 --> 00:14:02,168
Аз съм наложница на хатамото.
128
00:14:06,876 --> 00:14:09,795
Той кара ли те
да споделяш възглавница с него?
129
00:14:10,418 --> 00:14:12,468
Не.
130
00:14:13,293 --> 00:14:19,000
За щастие господарят Анджин
предпочита компанията на други жени.
131
00:14:24,334 --> 00:14:27,418
Варварите трябва
да са си с варварски жени.
132
00:14:30,793 --> 00:14:34,418
Кажете на Анджин,
че ще се върна за вечеря.
133
00:14:44,501 --> 00:14:46,568
Обучението върви добре.
134
00:14:46,668 --> 00:14:51,125
Варварските тактики с оръдията
предлагат изненадващи предимства.
135
00:14:51,751 --> 00:14:54,061
Нямам търпение да видя демонстрация.
136
00:14:56,251 --> 00:15:01,001
Но ще трябва да я гледам отдалеч,
137
00:15:01,626 --> 00:15:04,538
като знам какво се е случило
с Небара Джозен.
138
00:15:07,668 --> 00:15:12,000
"Върнете се в Осака и се закълнете
във вярност на Ишидо."
139
00:15:12,084 --> 00:15:17,417
Чух, че сте получили такава заповед.
- Както винаги, виждате всичко.
140
00:15:17,584 --> 00:15:22,625
Какво ще правите?
- Ще остана с вас, разбира се.
141
00:15:22,709 --> 00:15:25,584
Ще ви обявят за беглец от закона.
142
00:15:26,209 --> 00:15:31,583
Вярно е,
но от онзи изгрев в Осака насам
143
00:15:31,668 --> 00:15:35,043
съдбата ми е свързана с вашата.
144
00:15:35,834 --> 00:15:37,884
Така ли?
145
00:15:39,376 --> 00:15:45,000
Може би вие сте подтикнали сина ми
да нападне Джозен.
146
00:15:46,418 --> 00:15:48,418
Не, не бих...
147
00:15:48,502 --> 00:15:51,694
Така можете да отложите
отговора си към Ишидо
148
00:15:51,876 --> 00:15:56,234
и да продължите
да играете за двете страни.
149
00:15:56,334 --> 00:15:58,734
Господарят Нагакадо взе решението.
150
00:15:58,834 --> 00:16:02,234
Не трябваше Джозен
да съобщи за оръдията...
151
00:16:02,334 --> 00:16:06,114
Нагакадо не е достатъчно хитър
да измисли такава идея.
152
00:16:09,209 --> 00:16:12,408
Така е. Боя се, че идеята беше
на племенника ми Оми.
153
00:16:12,492 --> 00:16:15,734
Предишната вечер
той пи саке със сина ви.
154
00:16:15,834 --> 00:16:19,684
Може би думите му са дали
на господаря Нагакадо грешна идея.
155
00:16:20,543 --> 00:16:24,501
Оми... Ще го накажа от ваше име.
156
00:16:25,668 --> 00:16:27,718
Ще го накажете ли?
157
00:16:32,043 --> 00:16:35,568
Той е намерил начин да принуди
враговете ни да нападнат.
158
00:16:35,668 --> 00:16:39,658
Защо да наказваме
такъв обещаващ младеж?
159
00:16:42,084 --> 00:16:47,958
Ако нападна крепостта Осака,
със сигурност ще загубя.
160
00:16:49,334 --> 00:16:54,292
Но благодарение на племенника ви
те със сигурност ще нападнат.
161
00:16:54,501 --> 00:16:57,001
Ще трябва да ни нападнат тук.
162
00:16:57,793 --> 00:17:02,333
Ще можем да се окопаем.
Ще намалим числеността им.
163
00:17:03,418 --> 00:17:06,848
Точно така. И аз си мислех същото.
164
00:17:08,668 --> 00:17:10,668
Съобщете на племенника си,
165
00:17:10,751 --> 00:17:14,668
че ще му поверя командването
на артилерията на Анджин.
166
00:17:16,126 --> 00:17:19,126
Оми заслужава такава награда.
167
00:17:36,793 --> 00:17:39,418
Този човек ни е верен
и работи усърдно...
168
00:17:41,001 --> 00:17:45,918
Идеалното прикритие за шпионина,
когото все още не си открил.
169
00:17:50,168 --> 00:17:52,218
Той си играе с мен,
170
00:17:52,751 --> 00:17:55,761
както хищна птица
си играе с плячката.
171
00:17:55,959 --> 00:17:58,876
И то в моята собствена провинция!
172
00:18:01,834 --> 00:18:05,028
Торанага ти поверява командването
на оръдейния полк.
173
00:18:05,112 --> 00:18:07,112
Обучи хората добре.
174
00:18:10,834 --> 00:18:15,626
Чичо, ако искаш,
ще отстъпя командването на теб.
175
00:18:18,793 --> 00:18:20,843
Какво каза?
176
00:18:21,668 --> 00:18:24,608
Ти да не мислиш, че полкът е твой?
177
00:18:26,584 --> 00:18:31,501
Как ще ми отстъпиш нещо,
което вече е мое?
178
00:18:35,584 --> 00:18:37,634
Намери шпионина на Торанага.
179
00:18:43,709 --> 00:18:45,759
Отиди в Осака.
180
00:18:46,043 --> 00:18:50,333
Трябва да оправим нещата с Ишидо,
преди всичко да се срине.
181
00:19:00,459 --> 00:19:03,334
В Корея беше по-зле.
182
00:19:04,168 --> 00:19:07,501
Трябваше да ядем
варени копринени буби.
183
00:19:08,918 --> 00:19:10,968
От буболечки никой не умира.
184
00:19:23,043 --> 00:19:27,167
Господарке Марико,
и аз, и ти сме прокълнати.
185
00:19:27,251 --> 00:19:31,276
Първо господарят Анджин замърси
кухнята ни като татаригами.
186
00:19:31,376 --> 00:19:35,251
А сега и мъжът ти
се върна от мъртвите.
187
00:19:35,918 --> 00:19:38,543
Това е още една причина
да се нахраним.
188
00:19:41,793 --> 00:19:43,843
Той скоро ще бъде тук.
189
00:19:47,543 --> 00:19:51,609
Ако мислиш,
че господарят Анджин е в опасност,
190
00:19:51,709 --> 00:19:53,759
ще ми кажеш, нали?
191
00:19:55,751 --> 00:19:58,084
Защо да е в опасност?
192
00:20:08,459 --> 00:20:11,819
Доколкото разбирам,
мъжът ви ще живее с нас.
193
00:20:14,959 --> 00:20:18,918
Според вас трябва ли
да се приготвя за нещо?
194
00:20:20,918 --> 00:20:24,250
За вечеря?
- За вечеря.
195
00:20:28,626 --> 00:20:30,866
Ще бъдете добър домакин.
196
00:21:01,209 --> 00:21:03,818
Без хубави камъни
197
00:21:03,918 --> 00:21:08,984
градината е просто място,
където разни неща растат.
198
00:21:09,084 --> 00:21:11,751
Съгласен съм, Уеджиро.
199
00:21:23,251 --> 00:21:26,084
Добре дошли в моя дом,
господарю Бунтаро.
200
00:21:27,626 --> 00:21:29,676
Тода-сама.
201
00:21:29,793 --> 00:21:33,193
Съпругът ми иска да се обръщате
към него с "Тода-сама".
202
00:21:33,293 --> 00:21:36,793
Само най-близките му
го наричат Бунтаро.
203
00:21:37,793 --> 00:21:41,318
Кажете на Тода-сама, че се радвам,
че е избягал от Осака.
204
00:21:41,418 --> 00:21:44,734
За мен е чест, че той днес видя
нашия оръдеен полк.
205
00:21:44,834 --> 00:21:49,958
Анджин казва, че само велик воин
би могъл да оцелее като теб.
206
00:21:50,043 --> 00:21:54,383
И за него е чест, че си видял
оръдейния полк, обучен от него.
207
00:21:55,084 --> 00:21:59,151
Моят лък стреля по-бързо
и по-надалече от всяко оръдие.
208
00:21:59,251 --> 00:22:01,862
Той вярва,
че в ръцете на истински самурай
209
00:22:01,946 --> 00:22:05,098
лъкът и мечът винаги
ще са по-добри от оръдията.
210
00:22:06,501 --> 00:22:10,421
Тогава може някой път да направим
приятелско съревнование.
211
00:22:14,251 --> 00:22:20,292
Да не би нещо да е умряло в къщата?
- Извинете. Вечерята е сервирана.
212
00:22:25,833 --> 00:22:29,233
Сега, мои изтъкнати гости
през тази прекрасна вечер,
213
00:22:29,333 --> 00:22:33,400
аз с гордост ви представям
вкусове от моята родина.
214
00:22:33,500 --> 00:22:37,733
Това е английска заешка яхния.
215
00:22:37,833 --> 00:22:41,483
Признавам, наложи се
да заменя шерито със саке,
216
00:22:41,583 --> 00:22:46,250
както и да заменя някои други неща,
но яхнията си е яхния.
217
00:22:51,333 --> 00:22:53,383
Марико-сама?
218
00:22:54,750 --> 00:22:59,583
Ние не ядем всичко, Анджин-сама.
Това си е наш проблем.
219
00:23:04,375 --> 00:23:07,105
Така или иначе,
без шери не е същото.
220
00:23:07,541 --> 00:23:10,500
Ето.
221
00:23:12,166 --> 00:23:14,250
Моля, яжте.
222
00:23:27,958 --> 00:23:32,333
Гледай го как яде. Като маймунче.
223
00:23:35,250 --> 00:23:40,000
Какво каза той?
- Коментира как ядете юфка.
224
00:23:40,083 --> 00:23:44,075
Звуците, които издавате, разкриват
какво удоволствие изпитвате.
225
00:23:59,666 --> 00:24:03,333
Умно маймунче.
Бързо се учи на номера, а?
226
00:24:11,875 --> 00:24:16,691
Там, откъдето идвам, само жените
пият от такива малки чаши.
227
00:24:16,791 --> 00:24:22,125
Анджин казва, че в неговата родина
пият от по-големи чаши.
228
00:24:25,708 --> 00:24:30,258
Този размер на чашката за саке
ни помага да се насладим на...
229
00:24:40,000 --> 00:24:42,050
Ние пием така.
230
00:25:30,000 --> 00:25:34,066
Ако господарят Анджин поиска
още саке, кажете му, че няма повече.
231
00:25:34,166 --> 00:25:37,166
Изхвърлете това варено в морето.
232
00:25:42,166 --> 00:25:45,736
Щом ще пием заедно, предлагам тост.
233
00:25:46,583 --> 00:25:48,583
Ако ще мамиш, измами смъртта.
234
00:25:48,667 --> 00:25:51,152
Ако ще крадеш,
открадни сърцето на жена.
235
00:25:51,236 --> 00:25:53,941
Ако ще паднеш,
падни в нейната прегръдка.
236
00:25:54,041 --> 00:25:57,708
Ако ще пиеш, пий с мен.
237
00:26:06,500 --> 00:26:08,950
Все едно съм в земята на варварите.
238
00:26:10,250 --> 00:26:14,291
Скоро ще ядем с крака.
239
00:26:15,916 --> 00:26:17,966
Какво каза той?
240
00:26:18,666 --> 00:26:20,716
Може би вече е късно.
241
00:26:21,166 --> 00:26:23,733
Фуджи-сама изглежда уморена.
Фуджи-сама.
242
00:26:23,833 --> 00:26:27,583
Сигурно си уморена.
- Глупости.
243
00:26:28,458 --> 00:26:33,833
Марико-сама, помолете мъжа си
да разкаже как се е спасил в Осака.
244
00:26:35,500 --> 00:26:38,169
Никога не е твърде късно
за хубав разказ.
245
00:26:41,791 --> 00:26:43,841
Хайде, помолете го.
246
00:26:45,208 --> 00:26:50,708
Прости ми, но Анджин е чул разкази
за героизма ти в Осака.
247
00:26:50,791 --> 00:26:53,171
Казва, че би искал
и ти да му разкажеш.
248
00:26:57,791 --> 00:27:00,833
Героизмът е за мъртъвци,
249
00:27:02,666 --> 00:27:05,875
а приказките са за деца.
250
00:27:10,666 --> 00:27:14,125
Ако Анджин е казал нещо неуместно,
извинявам се.
251
00:27:15,166 --> 00:27:19,500
Може би в неговата родина
е нормално хората да се хвалят.
252
00:27:21,250 --> 00:27:24,209
Щом е така, попитай го той
какви битки е водил.
253
00:27:26,166 --> 00:27:30,506
Нали е велик самурай, който обучава
хората на господаря Торанага?
254
00:27:32,541 --> 00:27:36,181
Иска да научи нещо за война,
в която сте участвали.
255
00:27:36,375 --> 00:27:40,292
Не знам, моите военни истории
са пълни с глупости.
256
00:27:40,875 --> 00:27:44,458
Моля ви, чуйте ме.
Съпругът ми е уморен и пи много.
257
00:27:44,541 --> 00:27:46,591
Трябва да му разкажете нещо.
258
00:27:48,750 --> 00:27:50,990
Но подберете думите си внимателно.
259
00:27:54,083 --> 00:27:56,133
Не.
260
00:27:56,458 --> 00:28:02,500
Война. Говори. Вие.
261
00:28:06,875 --> 00:28:08,925
Кодай!
262
00:28:09,916 --> 00:28:11,966
Донеси ми лък!
263
00:28:20,458 --> 00:28:22,508
Кажи му да избере една колона.
264
00:28:22,708 --> 00:28:26,833
Портата на къщата ви.
Той моли да изберете едната колона.
265
00:28:26,916 --> 00:28:30,500
Ще стреля ли по нея?
- Лява или дясна?
266
00:28:30,583 --> 00:28:35,292
Но той не вижда...
- Моля ви! Изберете.
267
00:28:35,375 --> 00:28:38,792
Дясната.
- Дясната колона.
268
00:28:39,708 --> 00:28:42,158
Марико-сама, трябва да се дръпнете.
269
00:28:45,916 --> 00:28:49,208
Марико-сама, дръпнете се.
Марико-сама!
270
00:29:03,125 --> 00:29:05,175
Чичо...
271
00:29:06,083 --> 00:29:09,303
Марико-сама, дръпнете се,
по дяволите!
272
00:29:23,666 --> 00:29:25,716
Да му...
273
00:29:27,625 --> 00:29:32,083
Моля ви, кажете му,
че макар да разбирам, че и тук,
274
00:29:32,666 --> 00:29:36,381
като в моята родина,
жената е собственост на съпруга си,
275
00:29:36,583 --> 00:29:38,633
силно вярвам,
276
00:29:40,125 --> 00:29:42,679
че неговата жена
заслужава нещо по-добро.
277
00:29:50,416 --> 00:29:53,239
Той казва, че жената
е собственост на мъжа си
278
00:29:53,323 --> 00:29:55,761
и той може да прави
каквото иска с нея.
279
00:29:55,845 --> 00:29:57,928
Но Анджин се чуди
280
00:29:59,416 --> 00:30:03,336
дали ти не би могъл да се отнасяш
по-учтиво със своята жена.
281
00:30:12,833 --> 00:30:14,883
Много смешно.
282
00:30:15,541 --> 00:30:20,125
Точно ти ли заслужаваш
учтиво отношение?
283
00:30:20,750 --> 00:30:23,000
Кажи му как се казваш.
284
00:30:27,166 --> 00:30:29,216
Кажи му!
285
00:30:31,708 --> 00:30:34,112
Трябва да ви разкажа
за семейството си.
286
00:30:34,196 --> 00:30:37,586
Разкажи му от какъв гнусен,
противен род произхождаш.
287
00:30:41,333 --> 00:30:45,666
Аз съм дъщеря на господаря
Акечи Джинсай.
288
00:30:49,583 --> 00:30:54,375
Марико-сама, не е нужно...
- Дъщеря на коварен убиец.
289
00:30:54,458 --> 00:30:58,168
Измислете нещо.
Той няма да разбере.
290
00:30:58,416 --> 00:31:01,625
Господар на моя баща
беше Курода-сама.
291
00:31:03,333 --> 00:31:07,776
Той е управлявал Япония преди тайко.
292
00:31:11,000 --> 00:31:13,068
Курода-сама е бил покварен убиец.
293
00:31:13,152 --> 00:31:16,710
Баща ми го убил
от любов към родината.
294
00:31:17,291 --> 00:31:20,371
Затова и той,
и семейството ми беше преследвано.
295
00:31:21,166 --> 00:31:25,000
Всичките ми братя и сестри...
296
00:31:27,333 --> 00:31:29,383
И майка ми...
297
00:31:31,958 --> 00:31:37,068
Те застанаха на колене пред баща ми.
Той беше принуден да ги екзекутира,
298
00:31:38,125 --> 00:31:40,625
а след това -
и да си направи сепуку.
299
00:31:45,375 --> 00:31:48,875
Аз се бях омъжила наскоро
и нямах право да се бия.
300
00:31:51,833 --> 00:31:55,613
Всяка година, на годишнината
от убийството на семейството ми,
301
00:31:55,750 --> 00:31:57,750
моля съпруга си да ми позволи
302
00:31:57,834 --> 00:32:00,608
да направя нещо
срещу тази несправедливост.
303
00:32:02,375 --> 00:32:04,425
Но не мога да направя нищо.
304
00:32:07,875 --> 00:32:10,395
Защото съпругът ми
ми заповядва да живея.
305
00:32:21,041 --> 00:32:24,401
Моля ви, не забравяйте
осморната стена.
306
00:32:31,291 --> 00:32:35,333
Извинете ме.
- Кой ти позволи да ставаш?
307
00:32:35,625 --> 00:32:37,675
Марико!
308
00:32:58,791 --> 00:33:00,841
Ти си виновна.
309
00:33:02,083 --> 00:33:04,133
Разбираш ли?
310
00:33:05,208 --> 00:33:07,258
Кажи нещо!
311
00:33:16,416 --> 00:33:20,131
Дръпни се! Дръпни се, по дяволите!
- Чичо ми вече си тръгна.
312
00:33:20,215 --> 00:33:22,958
Дръпни се! Веднага!
313
00:33:28,208 --> 00:33:30,258
Назад!
314
00:33:30,416 --> 00:33:33,316
Не трябваше господарят Анджин
да вижда това.
315
00:33:34,634 --> 00:33:36,634
Господи.
316
00:33:37,625 --> 00:33:42,208
Опитах се да го спра,
но той не ме послуша.
317
00:33:42,833 --> 00:33:44,883
Моля и двама ви да излезете.
318
00:33:46,416 --> 00:33:48,466
Излезте, моля ви!
319
00:33:49,416 --> 00:33:53,833
С това поведение в този дом
позориш господаря Анджин!
320
00:33:57,958 --> 00:34:00,008
Какво има да позоря?
321
00:34:01,791 --> 00:34:04,375
Този дом е прокълнат.
322
00:34:16,000 --> 00:34:20,292
Бунтаро! Погледни ме!
323
00:35:18,833 --> 00:35:22,125
Какво правиш? Ставай!
324
00:35:22,916 --> 00:35:28,667
Наруших хармонията в дома ви.
Моля ви, простете ми.
325
00:35:31,958 --> 00:35:35,708
Саке.
- Саке!
326
00:35:37,083 --> 00:35:39,133
Това ли ти е извинението?
327
00:35:39,875 --> 00:35:42,185
Ставай, копеле!
328
00:35:53,583 --> 00:35:55,633
Заради сакето.
329
00:36:02,958 --> 00:36:07,542
Саке. Боклук такъв.
330
00:37:02,666 --> 00:37:06,458
Перата им са твърде влажни, Мураджи.
- Съгласен съм.
331
00:37:06,541 --> 00:37:12,500
Но идеята да скрием гълъбите тук
беше ваша.
332
00:37:15,458 --> 00:37:18,749
Ябушиге търси шпионин
във вашето село.
333
00:37:20,208 --> 00:37:25,274
Моля ви, позволете ми да се предам.
334
00:37:25,374 --> 00:37:27,424
В никакъв случай.
335
00:37:27,541 --> 00:37:34,417
Името ви е Тономото Акинао -
мой верен и обичан самурай.
336
00:37:36,583 --> 00:37:38,633
Ще останете мой шпионин.
337
00:37:38,874 --> 00:37:44,208
Тогава какво да направя?
- Намерете друг шпионин за Ябушиге.
338
00:37:51,333 --> 00:37:53,333
Това не може да продължава...
339
00:37:53,416 --> 00:37:56,399
Смрад на смърт,
стрели, забити в стените...
340
00:37:56,499 --> 00:38:01,259
Селяните шепнат, че в дома ви
има татаригами.
341
00:38:01,999 --> 00:38:04,519
Добро утро. Къде е Марико-сама?
342
00:38:05,083 --> 00:38:08,393
Господарю Анджин,
трябва да ви помоля за една услуга.
343
00:38:08,499 --> 00:38:12,524
Тази ужасна миризма.
Може ли да се отървем от нея?
344
00:38:12,624 --> 00:38:16,474
Нищо не ти разбирам. Къде е тя?
345
00:38:37,916 --> 00:38:39,966
Добре ли сте?
346
00:38:44,708 --> 00:38:46,758
Аз съм виновна за всичко.
347
00:38:47,999 --> 00:38:52,549
Марико-сама, не сте виновна
за жестокостта на мъжа си.
348
00:38:53,249 --> 00:38:56,375
Не трябва да ни виждат заедно.
- Глупости.
349
00:38:56,458 --> 00:38:59,108
Недейте и това да криете
зад онази ограда.
350
00:38:59,208 --> 00:39:01,708
Виждам отвращението ви от онзи.
351
00:39:01,791 --> 00:39:04,903
Ако искате да се освободите от него,
направете го.
352
00:39:04,987 --> 00:39:07,033
Все още нищо не разбирате.
353
00:39:10,874 --> 00:39:12,874
Мечовете ви...
354
00:39:12,958 --> 00:39:17,358
Фуджи-сама вярва,
че баща й ги е получил с чест.
355
00:39:17,458 --> 00:39:21,114
Само че той е умрял като страхливец,
молещ се за живота си.
356
00:39:21,198 --> 00:39:25,125
Дядо й ги купил от пиян самурай,
за да я спаси от унижението.
357
00:39:25,208 --> 00:39:28,078
Но тя не знае нищо,
а ние не казваме нищо.
358
00:39:28,999 --> 00:39:31,659
Тя заслужава нашето мълчание.
359
00:39:36,624 --> 00:39:38,794
Няма да дам на съпруга си нищо.
360
00:39:40,416 --> 00:39:42,466
Дори омраза.
361
00:39:43,416 --> 00:39:45,708
Защото той не заслужава нищо.
362
00:39:51,541 --> 00:39:54,274
Хубаво говорите, Марико-сама.
363
00:39:54,374 --> 00:39:57,566
Разбирам ви, но прекалявате.
364
00:39:57,666 --> 00:40:02,846
За какво точно са ви обноските?
Защо да криете себе си?
365
00:40:04,041 --> 00:40:06,524
Не очаквам да разберете.
366
00:40:06,624 --> 00:40:09,698
Готова сте да умрете,
за да отмъстите за баща си.
367
00:40:09,782 --> 00:40:12,740
Бихте живели в мъка,
за да отмъстите на мъжа си.
368
00:40:12,824 --> 00:40:15,000
Кое е? Какво става с вас?
369
00:40:16,499 --> 00:40:19,249
Моят живот си е мой.
Вашият си е ваш.
370
00:40:21,999 --> 00:40:23,999
Ако не можете да го видите,
371
00:40:24,086 --> 00:40:26,874
никога няма да се освободите
от този затвор.
372
00:40:30,874 --> 00:40:35,417
Не, Анджин-сама.
Вие сте в затвор.
373
00:40:36,708 --> 00:40:39,028
Ако живеете само за свобода...
374
00:40:39,228 --> 00:40:42,708
Никога няма да бъдете
свободен от себе си.
375
00:40:48,458 --> 00:40:51,188
Ще изпълня дълга си
като ваш преводач,
376
00:40:52,041 --> 00:40:54,483
но от днес нататък
377
00:40:54,583 --> 00:40:58,391
единствените думи, които си казваме,
ще идват от чужди устни.
378
00:41:34,791 --> 00:41:37,031
Какво им става на всички?
379
00:41:42,708 --> 00:41:44,758
Какво има?
380
00:41:49,791 --> 00:41:51,841
Фазан.
381
00:41:52,874 --> 00:41:57,958
Птица. Кой. Взел.
382
00:41:58,916 --> 00:42:03,167
Уеджиро.
- Нашият градинар?
383
00:42:03,999 --> 00:42:07,941
Старият заслужава медал,
че е успял да се качи там.
384
00:42:08,041 --> 00:42:12,542
Няма проблем.
Достатъчно дълго висеше.
385
00:42:12,624 --> 00:42:14,674
Уеджиро добър.
386
00:42:17,041 --> 00:42:19,091
Доведете него.
387
00:42:19,958 --> 00:42:22,008
Уеджиро е мъртъв.
388
00:42:26,416 --> 00:42:30,875
Мъртъв? Как?
389
00:42:31,374 --> 00:42:33,424
Господарю.
390
00:42:34,499 --> 00:42:39,542
Вие казахте, че е забранено.
"Ако докосне, умре."
391
00:42:40,499 --> 00:42:42,549
Какво сте направили?
392
00:42:45,708 --> 00:42:51,708
Убили сте стареца
заради вмирисан проклет фазан.
393
00:42:59,083 --> 00:43:01,323
Какъв ви е проблемът?
394
00:43:02,958 --> 00:43:07,500
Отговорността беше моя.
- Защо не ме попита?
395
00:43:08,416 --> 00:43:10,466
Моля ви...
396
00:43:11,458 --> 00:43:13,508
Моля ви, отнемете ми живота.
397
00:43:20,749 --> 00:43:22,799
Махайте се.
398
00:43:25,833 --> 00:43:27,883
Всички!
399
00:43:31,708 --> 00:43:33,758
Махайте се!
400
00:43:49,833 --> 00:43:53,403
Аз съм виновна,
че се държах зле със съпруга си.
401
00:43:54,208 --> 00:43:56,258
Моля ви да ми простите.
402
00:43:57,166 --> 00:44:00,233
Бунтаро може да прави
каквото иска с жена си,
403
00:44:00,333 --> 00:44:04,239
но точно в момента не трябва
моят преводач да бъде нараняван.
404
00:44:04,833 --> 00:44:07,791
Господарю, имате посетител.
405
00:44:09,249 --> 00:44:11,299
Извинете ме.
406
00:44:22,458 --> 00:44:24,458
Господарю.
407
00:44:24,542 --> 00:44:28,569
На кораба се разбрахме да обуча
бойците ви на европейска тактика.
408
00:44:28,653 --> 00:44:30,923
Мисля, че изпълних дълга си.
409
00:44:31,583 --> 00:44:37,374
Моля да ми върнете кораба и хората,
за да замина оттук завинаги.
410
00:44:39,499 --> 00:44:43,209
Уговорката ви за обучението
на оръдейния полк...
411
00:44:43,541 --> 00:44:46,166
Той вярва,
че е изпълнил задължението си.
412
00:44:47,624 --> 00:44:53,415
Иска да замине от Япония завинаги.
413
00:44:59,791 --> 00:45:03,374
Върху двама ви е паднала сянка.
414
00:45:06,416 --> 00:45:11,708
Той пита какво ви притеснява.
- Цялата ви държава ме притеснява.
415
00:45:12,833 --> 00:45:14,883
За вас животът няма стойност.
416
00:45:14,999 --> 00:45:18,289
Стойност имат
само безсмислените ви ритуали.
417
00:45:19,333 --> 00:45:23,874
Уеджиро умря за нищо.
418
00:45:24,833 --> 00:45:28,683
Разстроен е заради нещо,
което се е случило с градинаря му.
419
00:45:29,624 --> 00:45:31,864
Ще спре да се държи като дете.
420
00:45:32,874 --> 00:45:36,904
Доколкото разбирам, дали сте заповед
никой да не докосва птицата.
421
00:45:36,988 --> 00:45:39,240
Слугите трябва да ви се подчиняват,
422
00:45:39,323 --> 00:45:42,780
но не са могли да оставят
гниещ фазан да смущава селото.
423
00:45:42,864 --> 00:45:46,591
Той нямаше значение за мен.
- Думите ви са му дали значение.
424
00:45:51,166 --> 00:45:53,826
Нямам време за такива глупости.
425
00:45:57,999 --> 00:46:01,693
Беше уговорена среща с Мураджи -
селския кмет, но той казал,
426
00:46:01,777 --> 00:46:04,153
че това е проблем
на домакинството ви.
427
00:46:04,237 --> 00:46:06,528
Наложило се някой
да открадне фазана.
428
00:46:06,612 --> 00:46:10,983
Уеджиро казал, че е болен,
затова той ще го направи.
429
00:46:11,083 --> 00:46:16,458
Не би могъл да се надява
на по-хубав край.
430
00:46:18,958 --> 00:46:21,008
Аз го убих.
431
00:46:23,333 --> 00:46:26,063
Боже, прости ми, аз убих стареца.
432
00:46:27,208 --> 00:46:29,651
Няма смисъл да мислите
за непоправимото.
433
00:46:29,735 --> 00:46:35,083
Как може да го вярвате?
- Ние живеем и умираме.
434
00:46:36,791 --> 00:46:38,891
Не контролираме нищо друго.
435
00:47:12,416 --> 00:47:14,466
Не мърдайте!
436
00:47:22,583 --> 00:47:25,625
Боже!
- Татко!
437
00:47:25,708 --> 00:47:28,208
Къде е той?
438
00:47:46,208 --> 00:47:48,258
Тук е!
439
00:47:52,291 --> 00:47:54,341
Татко!
440
00:47:55,041 --> 00:47:58,208
Разчистете! Ето го!
441
00:48:25,499 --> 00:48:28,500
Ранен ли си?
- Господарю!
442
00:48:34,708 --> 00:48:36,758
Мечовете ви...
443
00:48:48,833 --> 00:48:51,068
Принадлежали са на бащата на Фуджи.
444
00:48:51,152 --> 00:48:55,746
Не са голям дар,
но за мен ще е чест да го приемете.
445
00:49:08,999 --> 00:49:11,049
Благодаря.
446
00:49:23,541 --> 00:49:26,917
Татко. Гледайте.
447
00:51:52,582 --> 00:51:55,732
Намерихме ги след земетресението.
448
00:51:57,332 --> 00:52:02,417
Както чичо ми каза,
тук наистина е имало мръсен шпионин.
449
00:52:04,707 --> 00:52:09,167
Кой живее тук?
- Един стар градинар.
450
00:52:09,249 --> 00:52:13,958
Казваше се Уеджиро.
Работеше за варварина.
451
00:52:14,041 --> 00:52:16,916
Умря вчера.
452
00:52:20,457 --> 00:52:22,507
Късметлия.
453
00:53:01,791 --> 00:53:03,841
Мамо!
454
00:53:11,541 --> 00:53:16,832
Радвам се, че сте добре,
господарке Очиба.
455
00:53:33,332 --> 00:53:36,082
Дължа ви благодарност,
господарю Ишидо.
456
00:53:37,041 --> 00:53:40,483
Научих, че освобождаването ми от Едо
се дължи на съвета,
457
00:53:40,583 --> 00:53:44,541
който е притиснал Торанага.
458
00:53:45,249 --> 00:53:51,249
Регентите се радват,
че се върнахте жива и здрава.
459
00:53:54,457 --> 00:53:59,291
Научих и че съветът е бил надхитрен.
460
00:54:00,624 --> 00:54:05,499
Че Торанага отново е успял
да го спре.
461
00:54:06,874 --> 00:54:12,125
Аз ще възстановя съвета.
- Кога?
462
00:54:17,082 --> 00:54:20,166
Простете ми за нетърпението,
463
00:54:21,374 --> 00:54:26,957
но аз се страхувам
за бъдещето на сина си.
464
00:54:28,791 --> 00:54:31,821
Ако някой се опита
да нарани наследника на тайко,
465
00:54:31,905 --> 00:54:34,958
ще дам живота си.
- Щом е така...
466
00:54:35,666 --> 00:54:38,916
Времето за политика изтече.
467
00:54:44,332 --> 00:54:50,332
Съветът ще отговаря пред мен.
468
00:54:59,709 --> 00:55:01,792
Превод от английски:
Tigermaster
469
00:55:01,875 --> 00:55:04,588
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz