1 00:02:31,193 --> 00:02:33,591 Помогнете ми! Помогнете ми! 2 00:02:33,643 --> 00:02:35,989 Не издържам повече тази болка! 3 00:02:37,157 --> 00:02:39,576 Разкъсва ме, цялата ме разкъсва. 4 00:02:39,660 --> 00:02:41,119 Унищожава ме! 5 00:02:41,161 --> 00:02:43,455 Умолявам ви! Имайте милост! 6 00:02:43,497 --> 00:02:45,207 Ще ви дам всичко, което имам. 7 00:02:45,290 --> 00:02:46,708 Себе си. 8 00:02:46,792 --> 00:02:49,294 Всичко? - Всичко. 9 00:02:50,170 --> 00:02:52,214 Добре тогава. Всичко. 10 00:03:10,983 --> 00:03:12,150 Благодаря. 11 00:03:13,819 --> 00:03:15,821 Ваша съм. 12 00:03:16,363 --> 00:03:18,448 Всичко, което имам е ваше. 13 00:03:18,532 --> 00:03:20,742 Остана да ви дам само смъртта си. 14 00:03:20,826 --> 00:03:21,785 Благодаря. 15 00:03:21,869 --> 00:03:24,705 Нямам нужда от евтини благодеяния. 16 00:03:28,167 --> 00:03:30,544 Благодаря... ви. 17 00:03:31,503 --> 00:03:34,548 "Коварна гибел", 142 кадър, 5-ти дубъл. 18 00:03:34,631 --> 00:03:36,175 Финална клапа. 19 00:03:37,759 --> 00:03:39,511 Браво. Благодаря, Вероника. 20 00:03:39,595 --> 00:03:42,389 Беше великолепна. Направо сърцераздирателна. 21 00:03:43,307 --> 00:03:45,684 Това ми е работата: да разкъсвам сърца. 22 00:03:50,230 --> 00:03:51,857 Горд съм с теб. 23 00:03:52,357 --> 00:03:54,109 А аз съм безкрайно благодарен. 24 00:03:57,070 --> 00:03:59,072 На него трябва да благодариш. 25 00:04:01,033 --> 00:04:02,701 Без него щях да съм нищо. 26 00:04:02,951 --> 00:04:05,913 Сценарият ви наистина е много добър, г-н Ребайн. 27 00:04:06,997 --> 00:04:10,459 Скъпи, не мисля, че разбираш. 28 00:04:11,585 --> 00:04:13,670 Не неговият сценарий, 29 00:04:14,213 --> 00:04:17,049 а любовта му ми дава сила. 30 00:04:17,382 --> 00:04:18,634 Неговата любов. 31 00:04:18,717 --> 00:04:20,636 Обедна почивка. 32 00:04:20,719 --> 00:04:22,554 Продължаваме в 2 часа. 33 00:04:22,596 --> 00:04:25,766 Моля, първо да заповядат осветителите. 34 00:05:04,638 --> 00:05:06,890 Може ли да ви предложа чадъра си? 35 00:05:13,981 --> 00:05:15,774 Частица сухо небе в бурята. 36 00:05:16,900 --> 00:05:19,778 Наречете го както желаете. Та било то и "сухо небе в бурята". 37 00:06:29,890 --> 00:06:33,185 Следваща спирка: моста Гросесхолф. 38 00:06:40,275 --> 00:06:43,487 Моля ви, вземете палтото ми или ще се простудите. 39 00:06:44,696 --> 00:06:45,822 Благодаря. 40 00:06:49,535 --> 00:06:50,827 Как се казвате? 41 00:06:50,911 --> 00:06:52,246 Роберт Крон. 42 00:06:57,042 --> 00:06:59,837 Много сте любезен, г-н Крон. 43 00:07:02,256 --> 00:07:03,882 Няма ли да седнем? 44 00:07:04,508 --> 00:07:08,178 Отпред има свободни места. - Не. Нека останем тук! Моля ви! 45 00:07:11,265 --> 00:07:14,142 Хората ще ме познаят, разбирате ли? 46 00:07:14,601 --> 00:07:16,854 Взират се в мен и ме одумват. 47 00:07:16,937 --> 00:07:20,774 Някои дори искат да ме заговорят. Разбирате ли? 48 00:07:25,487 --> 00:07:27,656 Да, разбирам. 49 00:07:29,658 --> 00:07:31,159 Благодаря ви 50 00:07:31,910 --> 00:07:33,036 много. 51 00:08:39,436 --> 00:08:40,979 Телефонът. 52 00:08:43,357 --> 00:08:44,691 За теб е. 53 00:09:08,423 --> 00:09:10,008 Боже мой, 54 00:09:10,384 --> 00:09:13,554 защо не си пиеш бирата, вместо да я разливаш из стаята? 55 00:09:27,234 --> 00:09:28,694 Хасберг слуша. 56 00:09:30,737 --> 00:09:33,365 "Да чуеш нощем звуци, които никога не си чувал: 57 00:09:33,448 --> 00:09:34,950 Не, спи. 58 00:09:35,033 --> 00:09:37,411 "хилядите имена на Аллаха, 59 00:09:38,871 --> 00:09:43,250 "ударите, недочути при смъртта на Моцарт. 60 00:09:43,333 --> 00:09:44,501 Къде? Кога? 61 00:09:44,585 --> 00:09:47,421 "Разговори, дочути в утробата." 62 00:09:47,504 --> 00:09:49,173 Да, ще му предам. 63 00:09:49,923 --> 00:09:51,967 Благодаря. Дочуване. 64 00:09:52,843 --> 00:09:56,388 Някаква жена те кани на чай днес следобед. 65 00:09:57,097 --> 00:09:59,641 Пет часа в "Привилег". 66 00:10:01,268 --> 00:10:02,686 Г-жа Фос. 67 00:10:10,068 --> 00:10:11,528 Не я познавам. 68 00:10:13,822 --> 00:10:15,908 Очевидно и тя не те познава. 69 00:10:16,283 --> 00:10:18,660 Каза, че си голям чаровник. 70 00:10:25,167 --> 00:10:27,669 За ваше здраве, господине. - Благодаря. 71 00:10:29,254 --> 00:10:31,840 Вие сте спортен репортер. Това трябва да е вълнуващо. 72 00:10:32,549 --> 00:10:33,884 Понякога. 73 00:10:34,301 --> 00:10:36,303 Хората в съревнование винаги са вълнуващи. 74 00:10:36,386 --> 00:10:38,805 Победите са вълнуващи. Пораженията... 75 00:10:38,889 --> 00:10:40,933 Вие за какво се борите? - Аз? 76 00:10:41,308 --> 00:10:44,228 Да. Разкажете ми как триумфирате. 77 00:10:44,353 --> 00:10:47,147 Знаете ли, животът ми е прекалено банален. 78 00:10:47,231 --> 00:10:48,649 Вече няма победи, 79 00:10:49,149 --> 00:10:50,567 нито поражения. 80 00:10:50,651 --> 00:10:53,403 Със съпругата ви ли говорих по телефона? 81 00:10:54,154 --> 00:10:55,489 Приятелката ми. 82 00:10:55,572 --> 00:10:56,865 Обичате ли я? 83 00:10:57,616 --> 00:10:59,201 Дали я обичам? 84 00:11:00,869 --> 00:11:02,287 Оправяме се. 85 00:11:09,920 --> 00:11:11,296 Роберт? 86 00:11:12,005 --> 00:11:14,967 Мога да ви наричам Роберт? - Разбира се. 87 00:11:16,260 --> 00:11:18,220 Сигурна съм, че се почувствахте неудобно. 88 00:11:18,303 --> 00:11:20,639 Неудобно? - Че не ме разпознахте. 89 00:11:20,722 --> 00:11:23,392 Не ме познахте веднага, нали? 90 00:11:24,059 --> 00:11:26,395 Не, не веднага. 91 00:11:26,728 --> 00:11:29,523 Виждате ли! Не можете да ме заблудите. 92 00:11:30,023 --> 00:11:31,608 Нека ви кажа, 93 00:11:31,692 --> 00:11:35,112 за мен беше толкова радостно, че някой се погрижи за мен, 94 00:11:35,195 --> 00:11:37,447 без да си дава сметка, че съм Вероника Фос, 95 00:11:37,531 --> 00:11:39,157 и затова, колко съм известна. 96 00:11:39,241 --> 00:11:41,952 Отново се почувствах човек. 97 00:11:42,202 --> 00:11:43,328 Човек. 98 00:11:45,831 --> 00:11:47,791 Разбира се, киното лъже. 99 00:11:47,875 --> 00:11:50,794 Сервитьор! Осветлението тук е ужасно. 100 00:11:50,878 --> 00:11:52,004 Моля, 101 00:11:53,213 --> 00:11:56,008 угасете го и запалете свещите. 102 00:11:56,091 --> 00:11:57,634 Веднага, госпожо. 103 00:12:08,312 --> 00:12:09,730 Благодаря. 104 00:12:27,998 --> 00:12:31,543 Светлина и сянка: двете тайни на филмовата лента. 105 00:12:31,919 --> 00:12:33,128 Знаехте ли това? 106 00:12:33,212 --> 00:12:35,839 Не ходя често на кино. 107 00:12:35,923 --> 00:12:38,008 Ще го изучите по мен. 108 00:12:38,091 --> 00:12:41,345 Намирате ли, че съм красива? 109 00:12:41,428 --> 00:12:44,056 Да, много красива. 110 00:12:47,059 --> 00:12:48,977 Мисля, че вие сте много красива жена. 111 00:12:51,897 --> 00:12:54,399 Жена с две лица: тъмно и осветено. 112 00:12:54,733 --> 00:12:57,027 Имате ли 300 марки? - 300 марки? 113 00:12:57,194 --> 00:12:59,446 Видях една брошка. - Мисля, че имам. 114 00:12:59,530 --> 00:13:01,949 Толкова сладка, мъничка брошка. 115 00:13:02,282 --> 00:13:04,826 А когато искам нещо, трябва да го получа. 116 00:13:05,619 --> 00:13:07,496 Заповядайте. - Благодаря. 117 00:13:07,579 --> 00:13:09,581 Ще ме изчакате ли? 118 00:13:26,765 --> 00:13:28,976 Искам брошка за 300 марки. 119 00:13:30,644 --> 00:13:34,523 Господи, побързайте. Каквато и да е брошка за 300 марки. 120 00:13:34,606 --> 00:13:36,567 Не може да ви затруднява. 121 00:13:36,650 --> 00:13:38,026 Какво ще кажете... 122 00:13:39,736 --> 00:13:41,780 Какво ще кажете за тази, госпожо? 123 00:13:41,989 --> 00:13:46,118 Струва почти 300 марки. 285, за да сме точни. 124 00:14:09,099 --> 00:14:10,767 Познай кой е? 125 00:14:11,059 --> 00:14:13,103 Дали съм тайнствена непозната или...? 126 00:14:13,187 --> 00:14:14,688 Бирата ви, господине. 127 00:14:16,523 --> 00:14:19,276 Не, никога няма да познаеш. 128 00:14:21,069 --> 00:14:23,155 Аз познах ти кой си. 129 00:14:23,655 --> 00:14:26,200 Ти си мъж, поръчал си бира, 130 00:14:26,783 --> 00:14:29,703 защото над чаша бира би могъл да обмисли, 131 00:14:30,370 --> 00:14:34,958 дали да изневери на приятелката си с тайнствената дама. 132 00:14:35,042 --> 00:14:36,543 Вярно ли е? 133 00:14:37,377 --> 00:14:40,380 Не, замълчи. Каквото и да кажеш, ще излъжеш. 134 00:14:41,173 --> 00:14:42,174 Сервитьор! 135 00:14:42,257 --> 00:14:44,259 Моля те. За мен е. 136 00:14:44,343 --> 00:14:45,802 Задръжте рестото. 137 00:14:45,886 --> 00:14:47,971 Беше великолепно изживяване да се опознаем. 138 00:14:48,055 --> 00:14:50,098 Сега трябва да тръгвам. 139 00:14:50,182 --> 00:14:52,684 Имам среща с продуцента си. 140 00:14:52,768 --> 00:14:54,937 Филмовия продуцент, нали разбираш. 141 00:14:55,020 --> 00:14:58,065 Първият си милион направи с мен, сега работи над втория. 142 00:14:58,148 --> 00:15:00,192 В интерес на истината не ми се снима следващ филм, 143 00:15:00,275 --> 00:15:02,194 но не мога да му откажа. 144 00:15:03,695 --> 00:15:06,073 Брошката е чудесна, нали? 145 00:15:07,908 --> 00:15:09,660 Звездно участие. 146 00:15:09,743 --> 00:15:12,329 Какво да правя? Пък и ролята си я бива. 147 00:15:12,830 --> 00:15:15,040 Съпругът ми написа сценария. 148 00:15:15,123 --> 00:15:17,543 Естествено, той пише добри роли само за мен. 149 00:15:18,961 --> 00:15:21,505 Трябва да ни дойдете на гости някой път. 150 00:15:21,755 --> 00:15:23,340 Но сега трябва да тръгвам. 151 00:15:24,007 --> 00:15:25,551 Довиждане, Роберт. 152 00:15:30,305 --> 00:15:32,266 Можеш да ми казваш Вероника. 153 00:15:34,226 --> 00:15:36,186 Довиждане, Вероника. 154 00:15:38,647 --> 00:15:40,899 Какво си ме зяпнал, дебелак такъв? 155 00:15:41,400 --> 00:15:43,360 Вероника, скъпа! Какво става? 156 00:15:43,443 --> 00:15:45,028 Не ти ли е добре? 157 00:15:45,779 --> 00:15:47,114 Преториус! 158 00:15:47,197 --> 00:15:49,408 Напротив, чувствам се отлично. 159 00:15:57,624 --> 00:16:00,377 Мъжът, комуто трябваше да хареса, не я одобри. 160 00:16:01,920 --> 00:16:03,922 Какво да правя с брошка, 161 00:16:03,964 --> 00:16:06,967 която не си изпълнява предназначението? 162 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 Нали разбирате? Не бихте ли могли 163 00:16:10,637 --> 00:16:13,307 да ми върнете обратно парите. 164 00:16:14,641 --> 00:16:16,768 Може би не сте ме разбрали? 165 00:16:17,269 --> 00:16:18,854 Вероника Фос. 166 00:16:19,396 --> 00:16:21,857 Веднага разпознах гласа ви. 167 00:16:22,107 --> 00:16:24,651 Не мога да ви опиша, колко съм възхитена. 168 00:16:24,985 --> 00:16:27,946 Разбира се, госпожа Фос може да получи обратно парите си. 169 00:16:28,655 --> 00:16:30,407 Помните ли? 170 00:16:30,490 --> 00:16:33,827 1944, струва ми се. В Берлин. 171 00:16:38,165 --> 00:16:40,042 Да, спомням си, 172 00:16:40,959 --> 00:16:43,420 но филмът бе заснет през 1943г. 173 00:16:43,795 --> 00:16:45,756 Премиерата бе отменена, 174 00:16:45,839 --> 00:16:48,467 а аз тъкмо за нея си бях купила тази чудесна наметка. 175 00:16:48,675 --> 00:16:51,220 Помня, сякаш беше вчера. 176 00:16:51,303 --> 00:16:54,473 Съпругът ви беше страшно изнервен заради въздушните атаки. 177 00:16:54,681 --> 00:16:56,975 Вече се беше доказал. 178 00:16:57,309 --> 00:17:00,479 Два месеца по-късно бомбардираха магазина ми. 179 00:17:01,897 --> 00:17:04,358 Успях да спася снимката ви, 180 00:17:04,691 --> 00:17:07,736 но в суматохата забравихте да я подпишете. 181 00:17:25,379 --> 00:17:26,713 Въпреки всичко, 182 00:17:27,339 --> 00:17:28,757 бяха чудесни времена. 183 00:17:33,512 --> 00:17:35,305 Всички времена са чудесни. 184 00:17:35,639 --> 00:17:38,100 Скоро ще снимам нов филм. 185 00:17:38,308 --> 00:17:41,436 Ще ви дам актуална снимка, когато ги направят. 186 00:17:41,520 --> 00:17:42,855 За мен ще бъде удоволствие. 187 00:17:42,896 --> 00:17:46,358 А бижутата за премиерата ще ги купя от вас. 188 00:17:46,775 --> 00:17:50,612 Този път ще бъдем спокойни и няма да пропуснем никой, желаещ автограф. 189 00:17:50,696 --> 00:17:52,281 Убедена съм. 190 00:17:52,364 --> 00:17:54,408 И поздравете съпруга си. 191 00:17:55,409 --> 00:17:58,620 Триста марки за един коктейл. 192 00:17:59,413 --> 00:18:01,498 Убедена съм, че ще намразя жените. 193 00:18:03,250 --> 00:18:04,459 Какво беше това? 194 00:18:04,543 --> 00:18:06,670 "...борба с всички сили 195 00:18:06,753 --> 00:18:09,423 "срещу военните договори 196 00:18:09,506 --> 00:18:11,884 "на правителството на Айзенхауер и съюзниците на Аденауер." 197 00:18:11,925 --> 00:18:13,135 Хубава ли е? 198 00:18:16,763 --> 00:18:17,764 Да. 199 00:18:25,856 --> 00:18:27,149 Каза ли нещо? 200 00:18:32,154 --> 00:18:36,408 1951, 1950, 1949. 201 00:18:36,450 --> 00:18:39,244 Казах ти, че най-добрите й години са били през войната, с UFA. 202 00:18:40,078 --> 00:18:42,331 Струва ми се, че е имала вземане-даване с Гьобелс. 203 00:18:42,414 --> 00:18:43,332 Грешка. 204 00:18:44,333 --> 00:18:46,543 Гьобелс спира кариерата й. - Глупости. 205 00:18:46,627 --> 00:18:50,589 Та тя му е била протеже. Снимала е филм след филм. 206 00:18:51,006 --> 00:18:54,718 Но след войната претендираше точно за обратното 207 00:18:54,801 --> 00:18:57,346 и всички културтрегери й повярваха. 208 00:18:59,640 --> 00:19:01,767 Откъде я изрови? 209 00:19:02,184 --> 00:19:04,561 Културтрегери. - Нали ти казах. Напълно са заблудени. 210 00:19:05,479 --> 00:19:08,190 Актьорите са глупави, лицемерни и суетни. 211 00:19:08,815 --> 00:19:09,942 Културтрегерите са... 212 00:19:10,817 --> 00:19:12,778 Откога разговаряш с тях? 213 00:19:12,861 --> 00:19:14,988 Интересувам се от изкуство. 214 00:19:15,531 --> 00:19:19,117 Глупости. Защо ти е притрябвала Фос? Не я бива във футбола. 215 00:19:19,201 --> 00:19:21,453 Може би искам да я поканя на среща, 216 00:19:21,495 --> 00:19:22,996 да пийнем по едно или... 217 00:19:25,082 --> 00:19:26,667 Най-вероятно последното. 218 00:19:26,750 --> 00:19:29,294 От три години не е снимала нищо. 219 00:19:29,878 --> 00:19:33,507 Един до друг на бара ще сте лика-прилика. 220 00:19:33,590 --> 00:19:35,425 Искаш да кажеш, че пие? 221 00:19:36,051 --> 00:19:38,011 Всички актьори пият. 222 00:19:39,555 --> 00:19:42,558 Останат ли без работа, веднага надигат бутилката. 223 00:19:43,100 --> 00:19:44,893 Закон на природата. 224 00:19:47,271 --> 00:19:49,273 И бракът й също е погром. 225 00:19:55,696 --> 00:19:58,824 Това истина ли е или само слух? 226 00:20:00,033 --> 00:20:02,494 Още един закон на природата, малкия: 227 00:20:02,661 --> 00:20:06,123 всеки слух за актьор винаги се оказва истина. 228 00:20:06,206 --> 00:20:08,292 Защото са глупави, лицемерни и суетни. 229 00:20:08,542 --> 00:20:09,710 Точно така. 230 00:20:09,960 --> 00:20:11,503 Благодаря, Грете. 231 00:20:12,212 --> 00:20:14,506 Ако мога да ти се отблагодаря, винаги... 232 00:20:15,799 --> 00:20:17,009 Няма начин. 233 00:20:17,217 --> 00:20:19,303 Спортните се занимават само с победители, 234 00:20:19,386 --> 00:20:21,638 пък аз се интересувам от губещите. 235 00:20:22,347 --> 00:20:25,809 Случайно да имаш адреса на Фос? 236 00:20:26,602 --> 00:20:28,437 Тя е от твоите губещи. 237 00:20:28,520 --> 00:20:31,773 Интересуват ме само докато губят, 238 00:20:32,816 --> 00:20:35,152 а не след като са изгубили. 239 00:20:35,444 --> 00:20:37,321 Попитай агента й. 240 00:20:37,404 --> 00:20:40,532 Карла Петрович, 240533. - Благодаря. 241 00:21:22,032 --> 00:21:24,576 Извинете, бихте ли ми отговорили на един въпрос? 242 00:21:24,660 --> 00:21:26,870 Защо да го правим, младежо? 243 00:21:26,954 --> 00:21:28,747 Не бъди лоша, Джени. 244 00:21:28,789 --> 00:21:30,791 Той попита много учтиво. 245 00:21:30,874 --> 00:21:33,752 Няма спор, всички са вежливи в наши дни, 246 00:21:33,794 --> 00:21:36,922 но това не е причина да им прощаваме. 247 00:21:36,964 --> 00:21:39,299 Търсите ли някого? 248 00:21:39,383 --> 00:21:41,885 Да. Госпожа Фос. 249 00:21:42,719 --> 00:21:45,305 Беше ми посочен този адрес, но... 250 00:21:46,640 --> 00:21:50,060 Понякога хората сменят адресите си, младежо, 251 00:21:50,310 --> 00:21:53,772 и то без да информират тези, които ще ги търсят. 252 00:21:54,940 --> 00:21:57,359 Може би не искат да бъдат намерени. 253 00:21:58,986 --> 00:22:01,280 Има хора, които се опитват 254 00:22:01,697 --> 00:22:03,949 да превърнат живота си в тайна. 255 00:22:04,032 --> 00:22:05,742 Повярвайте ми, младежо. 256 00:22:05,826 --> 00:22:08,996 O, вярвам ви. И благодаря за "младежо". 257 00:22:09,079 --> 00:22:12,541 Ние сме стари, а вие сте млад, 258 00:22:12,875 --> 00:22:16,962 а старците знаят всички тайни, които младите тепърва ще откриват. 259 00:22:18,505 --> 00:22:20,090 Какво мислиш, Ян? 260 00:22:20,174 --> 00:22:21,633 Да му помогнем ли? 261 00:22:21,717 --> 00:22:24,803 Да. Той беше толкова мил. 262 00:22:26,013 --> 00:22:28,348 Попитайте там. 263 00:22:29,141 --> 00:22:31,894 Ако някой друг, освен нас, старците, 264 00:22:31,977 --> 00:22:34,521 знае тайните на хората, това са лекарите. 265 00:22:34,605 --> 00:22:37,900 И особено тези лекари. 266 00:22:39,359 --> 00:22:41,153 Довиждане, младежо. 267 00:22:45,157 --> 00:22:48,494 "Д-р Мариане Кац, Невролог, прием: само със записване" 268 00:22:51,371 --> 00:22:53,790 Само със записване. 269 00:22:53,874 --> 00:22:55,542 Табелата долу е съвсем ясна. 270 00:22:55,626 --> 00:22:58,921 Просто исках да знам, дали тук живее госпожа Фос. Изгубих се. 271 00:22:59,004 --> 00:22:59,838 Кой? 272 00:23:02,257 --> 00:23:03,383 Вероника Фос. 273 00:23:03,467 --> 00:23:06,178 Не я познавам. - Добре. Благодаря. 274 00:23:06,720 --> 00:23:09,264 И все пак кого търсите? Кой сте вие? 275 00:23:12,476 --> 00:23:13,977 Аз съм репортер. 276 00:23:15,896 --> 00:23:18,524 Защо не казахте, че не сте пациент? 277 00:23:18,607 --> 00:23:21,151 Моля, заповядайте. - Благодаря. 278 00:23:27,533 --> 00:23:29,076 Седнете. 279 00:23:34,915 --> 00:23:37,918 Ще кажа на доктора, че един репортер иска да я види. 280 00:24:00,440 --> 00:24:02,943 Докторът ще ви приеме веднага. Насам, моля. 281 00:24:05,404 --> 00:24:08,073 Няма да се бавите, нали? - Не вярвам. 282 00:24:17,499 --> 00:24:18,667 Да. 283 00:24:19,793 --> 00:24:21,795 Госпожа Фос е един от моите пациенти. 284 00:24:24,464 --> 00:24:26,842 Но това е всичко, което мога да ви кажа. 285 00:24:27,384 --> 00:24:29,261 Разбирате, нали? 286 00:24:31,305 --> 00:24:34,725 Искате да пишете статия за нея ли? 287 00:24:36,643 --> 00:24:38,562 Дължи ми 300 марки. 288 00:24:38,979 --> 00:24:41,231 Искам си ги обратно, това е всичко. 289 00:24:43,650 --> 00:24:46,486 И как стана така, че се озовахте при мен? 290 00:24:48,030 --> 00:24:49,990 Професионална тайна. 291 00:24:51,450 --> 00:24:53,410 Правите нещата да звучат толкова злокобни. 292 00:24:54,161 --> 00:24:55,662 Не се страхувайте. 293 00:24:55,996 --> 00:24:58,290 Това не е тайна, а просто начин на изразяване. 294 00:24:58,332 --> 00:25:01,460 Най-вече съвпадение. - Това е успокоително. 295 00:25:05,088 --> 00:25:11,386 Всяка известна актриса е длъжна да поддържа адреса си в неизвестност. 296 00:25:15,098 --> 00:25:18,727 Да, както и длъжникът. 297 00:25:21,939 --> 00:25:25,901 Артистите се отличават от нас, обикновените хора. 298 00:25:26,693 --> 00:25:28,737 Затворили са се в себе си, 299 00:25:29,029 --> 00:25:30,781 или просто са разсеяни. 300 00:25:31,323 --> 00:25:34,159 Не се интересуват от подробностите, както ние с вас. 301 00:25:37,037 --> 00:25:40,457 Въпреки, че в паричните си дела, 302 00:25:41,041 --> 00:25:43,752 г-жа Фос е напълно коректна, доколкото знам. 303 00:25:44,628 --> 00:25:47,506 Сигурна съм, че няма за какво да се притеснявате. 304 00:25:52,219 --> 00:25:53,595 Това е успокояващо. 305 00:25:53,679 --> 00:25:56,849 Благодаря ви, д-р Кац. Много ми помогнахте. Довиждане. 306 00:26:35,596 --> 00:26:37,598 Щом ти трябват пари, 307 00:26:38,056 --> 00:26:40,475 можеш да ми поискаш, нали така? 308 00:26:42,769 --> 00:26:44,897 Каквото и да ти потрябва, 309 00:26:46,148 --> 00:26:47,816 трябва първо да попиташ мен, нали така? 310 00:26:49,818 --> 00:26:53,280 Не искаме друг да застава между нас, 311 00:26:53,322 --> 00:26:54,490 нали така? 312 00:26:56,158 --> 00:26:59,036 Аз съм ти най-добрата приятелка, нали така? 313 00:27:05,167 --> 00:27:07,294 Всъщност, г-н Преториус има среща 314 00:27:07,377 --> 00:27:10,756 или просто ми е казал да казвам, че има среща 315 00:27:10,797 --> 00:27:13,175 не е нито едното, нито - другото, г-жо Фос. 316 00:27:13,258 --> 00:27:16,720 Преди години щях да ви зашлевя за вашето нахалство. 317 00:27:17,262 --> 00:27:19,348 Нямаше да е необходимо, 318 00:27:19,431 --> 00:27:22,142 преди години щяхте да имате насрочена среща. 319 00:27:30,526 --> 00:27:32,694 Не го приемайте лично. 320 00:27:32,945 --> 00:27:35,656 За ролята му е необходим друг типаж. 321 00:27:35,739 --> 00:27:38,033 Съвършено различен от вас. 322 00:27:41,662 --> 00:27:44,039 Вероника, каква изненада! 323 00:27:49,378 --> 00:27:51,088 Защо не се обади преди това? 324 00:27:51,171 --> 00:27:54,716 Търсих те три пъти, но все те нямаше. 325 00:27:54,925 --> 00:27:57,845 Глупости, естествено, че си бях тук, но... 326 00:27:58,679 --> 00:27:59,638 Но? 327 00:27:59,721 --> 00:28:02,808 Исках теб за ролята, но режисьорът... 328 00:28:02,850 --> 00:28:06,311 Знаеш ги какви са днес режисьорите. Правят с теб каквото им хареса. 329 00:28:07,145 --> 00:28:09,231 Настоява на подрастваща. - Това тя ли е? 330 00:28:12,693 --> 00:28:14,152 Да. 331 00:28:15,195 --> 00:28:16,655 Много впечатляваща. 332 00:28:16,864 --> 00:28:18,782 И значително по-млада от мен. 333 00:28:18,866 --> 00:28:21,952 И също така по-малко талантлива. Ако зависеше от мен... 334 00:28:22,035 --> 00:28:24,663 Няма ли си майка? Във филма имам предвид. 335 00:28:25,038 --> 00:28:26,081 Да. Защо? 336 00:28:27,457 --> 00:28:30,669 Нека изиграя майка й. Майка на подрастваща. Моля те. 337 00:28:31,712 --> 00:28:32,671 Нека. 338 00:28:32,754 --> 00:28:34,965 Ролята е малка. 339 00:28:35,048 --> 00:28:36,842 Само два-три снимачни дена. 340 00:28:36,925 --> 00:28:39,678 Никога не бих посмял да ти предложа подобно нещо. 341 00:28:42,097 --> 00:28:44,183 Затова аз моля за него. 342 00:28:45,434 --> 00:28:47,102 Какво правиш тук? 343 00:28:47,978 --> 00:28:51,273 Прибирам те от работа. - Досега не си го правила. 344 00:28:52,232 --> 00:28:55,819 Досега не си мислил, че друга жена е по-красива от мен. 345 00:28:56,945 --> 00:28:58,780 Казах "красива", 346 00:28:58,864 --> 00:29:00,532 а не "по-красива". 347 00:29:01,867 --> 00:29:04,036 Пишете ли си? 348 00:29:29,186 --> 00:29:31,605 "Изсушаването на паметта, 349 00:29:32,940 --> 00:29:35,067 "раним съм повече и от кристал, 350 00:29:35,108 --> 00:29:37,861 "лишен от бъдеще и настояще. 351 00:29:39,279 --> 00:29:42,199 "Да можех вчера да умра, 352 00:29:42,282 --> 00:29:45,160 "днес Дяволът не би се притаявал в пазвата ми." 353 00:29:50,916 --> 00:29:52,960 Хубаво стихотворение, Роберт. 354 00:29:54,711 --> 00:29:56,088 Но прекалено мрачно. 355 00:29:56,129 --> 00:29:58,924 Колко пъти съм ти казвал да не четеш стиховете ми? 356 00:29:58,966 --> 00:30:01,552 На всичкото отгоре и не струват! - Престани! 357 00:30:02,261 --> 00:30:03,554 Ето. 358 00:30:16,775 --> 00:30:18,527 "Скъпи г-н Крон, 359 00:30:18,944 --> 00:30:22,322 "приложно ви изпращам малката сума, която бяхте любезен да ми заемете. 360 00:30:22,406 --> 00:30:27,411 "Ще отсъствам няколко седмици, иначе бих ви ги върнала лично. 361 00:30:27,494 --> 00:30:29,454 "Искрено ваша: 362 00:30:31,331 --> 00:30:32,875 "Вероника Фос." 363 00:30:42,467 --> 00:30:44,386 Не звучи ли прекалено интимно? 364 00:30:44,469 --> 00:30:47,264 Можеше и лично да се подпише, нали? 365 00:30:48,557 --> 00:30:50,517 Ако е била достатъчно благодарна. 366 00:30:52,436 --> 00:30:56,648 А г-н Крон преувеличаваше ли нещата 367 00:30:56,732 --> 00:31:00,235 в описанието на своето рандеву? 368 00:31:00,652 --> 00:31:04,239 Искало ти се е да те взема от работа 369 00:31:04,323 --> 00:31:06,575 и да те поканя на вечеря, нали? 370 00:31:06,700 --> 00:31:07,993 Кой знае? 371 00:31:09,161 --> 00:31:12,122 Планът ти успя. 372 00:31:12,873 --> 00:31:14,500 Но за наказание, 373 00:31:14,541 --> 00:31:16,168 ти ще ме поканиш на вечеря. 374 00:31:16,919 --> 00:31:21,298 Ако играеха за "Мюнхен 1860", нямаше нужда да ставам толкова рано, 375 00:31:22,633 --> 00:31:25,636 но те не играят за "1860", 376 00:31:25,719 --> 00:31:28,347 а играят за "Кайзерслаутен". 377 00:31:31,517 --> 00:31:33,685 Това, което не мога да разбера, 378 00:31:33,769 --> 00:31:37,940 защо и двамата ги наричат "Валтер", въпреки, че са братя. 379 00:31:38,315 --> 00:31:39,816 Не "въпреки". 380 00:31:40,275 --> 00:31:42,402 А точно, защото са братя. 381 00:31:42,486 --> 00:31:45,906 Толкова е просто. - Ще ме подлудиш. 382 00:31:46,490 --> 00:31:49,660 Ако са братя, трябва да имат различни имена. 383 00:31:49,743 --> 00:31:52,704 Единият би могъл да е Фриц, а другият - Валтер. 384 00:31:52,996 --> 00:31:54,540 Нали така казвам: 385 00:31:54,623 --> 00:31:56,917 Отмар и Фриц. 386 00:31:57,251 --> 00:31:58,752 Aми Валтер? 387 00:31:59,336 --> 00:32:01,672 Значи имаш да правиш три интервюта? 388 00:32:02,589 --> 00:32:06,927 Както кажеш. С Отмар, Фриц и Валтер. 389 00:32:07,010 --> 00:32:08,846 Напълно си права, скъпа. 390 00:32:15,227 --> 00:32:18,772 Това стълбищно осветление не е много подходящо за жена. 391 00:32:19,481 --> 00:32:22,067 Не сте ли съгласна, г-це фон Хасберг? 392 00:32:22,734 --> 00:32:23,735 Роберт, 393 00:32:23,819 --> 00:32:26,363 нали имаш кола? 394 00:32:26,446 --> 00:32:28,073 Да. Защо? 395 00:32:28,157 --> 00:32:31,410 Искам да прекарам нощта с теб. 396 00:32:31,869 --> 00:32:34,663 Но домът ми е в Щарнберг. Ето защо. 397 00:32:47,134 --> 00:32:49,219 Мъжете винаги питат защо. 398 00:32:51,471 --> 00:32:52,890 Нали? 399 00:33:47,820 --> 00:33:49,363 Мъжът ти няма ли го? 400 00:33:49,446 --> 00:33:52,574 Щях ли да те доведа на интимна среща, ако знаех, че е вкъщи? 401 00:33:56,370 --> 00:33:59,540 Тук прекарахме първата си почивка заедно. 402 00:33:59,623 --> 00:34:02,960 След това пристигна телеграмата от продуцента ми. 403 00:34:03,043 --> 00:34:05,462 А договорът си е договор. Нищо не може да се направи. 404 00:34:05,546 --> 00:34:08,006 Така че съпругът ми отиде сам в Капри. 405 00:34:11,093 --> 00:34:14,638 Мога да завия бушоните. 406 00:34:15,848 --> 00:34:18,809 Моля те, недей. Остави свещника. 407 00:34:28,235 --> 00:34:29,653 Тук е така. 408 00:34:29,736 --> 00:34:33,240 Щом заминем, покриват мебелите, затварят капаците на прозорците 409 00:34:33,323 --> 00:34:35,784 и изключват осветлението. 410 00:34:38,287 --> 00:34:41,540 Като хора, които знаят, че умират 411 00:34:41,623 --> 00:34:44,960 и преди това искат да подредят всичко. 412 00:34:45,961 --> 00:34:47,921 Срещал ли си подобни странници? 413 00:34:51,091 --> 00:34:52,384 Не. 414 00:34:52,968 --> 00:34:54,553 Не мисля, че съм. 415 00:34:56,763 --> 00:34:57,890 А ти? 416 00:34:57,931 --> 00:34:59,349 Аз? 417 00:35:00,309 --> 00:35:01,935 Обичам да прелъстявам... 418 00:35:04,271 --> 00:35:05,731 беззащитни мъже. 419 00:35:08,233 --> 00:35:10,402 Ти си беззащитен мъж, така ли? 420 00:35:31,632 --> 00:35:34,760 Скъпи, изключи това ужасно радио. 421 00:35:34,843 --> 00:35:36,929 Слушам новините. 422 00:35:37,554 --> 00:35:40,974 "... ако в настоящата война балансът на силите се запази..." 423 00:35:41,058 --> 00:35:43,352 Тук вече не ни интересуват новините. 424 00:35:44,478 --> 00:35:46,647 Войната не може да не ни достигне. 425 00:35:49,816 --> 00:35:51,735 Пусни нещо хубаво. 426 00:35:52,152 --> 00:35:53,695 Само за нас. 427 00:35:54,404 --> 00:35:55,531 Моля. 428 00:36:00,160 --> 00:36:02,538 "Първият вариант е единственият осъществим и възможен, 429 00:36:02,621 --> 00:36:07,000 "ако Германия не се бие сама, 430 00:36:07,084 --> 00:36:09,795 "а поведе победната битка от името на цяла Европа." 431 00:36:11,839 --> 00:36:14,132 И, моля те, загаси осветлението. 432 00:36:14,216 --> 00:36:16,760 Винаги едно и също. 433 00:36:16,844 --> 00:36:21,014 Все трябва нещо да организираш, нещо да разпореждаш. 434 00:36:24,434 --> 00:36:27,062 Не може ли да сме такива, каквито сме? 435 00:36:30,941 --> 00:36:32,943 Защо не ме разбираш? 436 00:36:34,528 --> 00:36:36,947 Когато една актриса играе жена, 437 00:36:37,698 --> 00:36:39,825 която иска да угоди на мъж, 438 00:36:40,868 --> 00:36:44,997 тя се опитва да изиграе накуп целия световен женски репертоар. 439 00:36:46,707 --> 00:36:49,501 Съответно се нуждае от музика и осветление. 440 00:36:49,668 --> 00:36:51,003 И алкохол, 441 00:36:51,879 --> 00:36:53,088 и хапчета. 442 00:36:53,172 --> 00:36:56,341 Да, защо не? А също алкохол и хапчета. 443 00:36:56,800 --> 00:36:58,802 Нямаш ли нищо за пиене? 444 00:36:58,886 --> 00:37:00,179 Хайде. 445 00:37:00,721 --> 00:37:02,848 Разбира се, че имам. 446 00:37:04,433 --> 00:37:07,394 Има голяма разлика между твоето и моето пиене. 447 00:37:08,270 --> 00:37:10,022 Аз пия за отпускане. 448 00:37:10,939 --> 00:37:12,316 А ти пиеш 449 00:37:13,108 --> 00:37:14,902 за повишаване на адреналина. 450 00:37:16,153 --> 00:37:18,280 Да станеш огромна, красива, 451 00:37:18,906 --> 00:37:22,326 прелъстителна, неповторима. 452 00:38:13,460 --> 00:38:15,003 Вазата ми. 453 00:38:15,963 --> 00:38:18,757 Вазата ми е счупена. 454 00:38:19,424 --> 00:38:21,969 Какво правиш в дома ми? 455 00:38:23,136 --> 00:38:26,014 Счупил си вазата! 456 00:38:26,098 --> 00:38:27,933 Искаш да разрушиш дома ми! 457 00:38:28,016 --> 00:38:30,310 Искаш да разрушиш живота ми! 458 00:38:46,368 --> 00:38:49,830 Не ме докосвай. Не те познавам. 459 00:38:52,040 --> 00:38:53,709 Аз съм Роберт. 460 00:38:55,252 --> 00:38:56,962 Ти си Вероника. 461 00:38:57,004 --> 00:38:59,298 Преспахме заедно. 462 00:39:00,799 --> 00:39:03,969 Трябва ми лекар. Аз съм болна. 463 00:39:04,219 --> 00:39:07,556 Трябва да ме закараш обратно в града. Сега. Моля те, веднага. 464 00:39:08,640 --> 00:39:10,184 Тръгваме на часа. 465 00:39:11,351 --> 00:39:13,103 Можеш ли да се облечеш? 466 00:39:14,188 --> 00:39:16,440 Боли ме. Това е всичко. 467 00:39:30,329 --> 00:39:31,872 Вазата... 468 00:39:31,955 --> 00:39:33,957 Трябва да купиш нова. 469 00:39:38,045 --> 00:39:40,464 Същата. "Габрилщрасе" №5. 470 00:39:40,547 --> 00:39:42,382 Собственикът се казва Трайбел. 471 00:39:44,259 --> 00:39:47,763 Но не му казвай откъде имаш парчетата. 472 00:39:50,474 --> 00:39:54,353 Дори не му ги показвай. 473 00:39:54,394 --> 00:39:56,271 Обещай ми, че няма. 474 00:39:58,941 --> 00:40:01,777 Когато я вземеш, закарай я вкъщи 475 00:40:01,860 --> 00:40:04,988 и я остави на същото място. Ето ключовете. 476 00:41:08,177 --> 00:41:09,928 Сега си върви. 477 00:41:12,472 --> 00:41:14,391 Ако я няма 478 00:41:15,642 --> 00:41:17,477 или не отвори вратата. 479 00:41:22,816 --> 00:41:24,485 Ще бъде тук. 480 00:41:24,943 --> 00:41:28,697 Лекува ме от много години. Познавам я. 481 00:41:31,658 --> 00:41:33,660 Ще ме приеме. 482 00:41:35,162 --> 00:41:36,622 Върви си, моля те. 483 00:41:40,584 --> 00:41:43,587 Няма да вляза, докато не си тръгнеш. 484 00:41:47,007 --> 00:41:48,842 Ще ти се обадя. 485 00:41:49,843 --> 00:41:50,969 Благодаря... 486 00:41:52,262 --> 00:41:53,597 за всичко. 487 00:44:21,870 --> 00:44:23,622 Колко хапчета си взела? 488 00:44:25,332 --> 00:44:27,209 Толкова съм уморена... 489 00:44:27,292 --> 00:44:28,377 горчи... 490 00:44:28,460 --> 00:44:30,963 Мислиш, че тези хапчета ти помагат, нали? 491 00:44:31,046 --> 00:44:33,465 Горчи. - Да, да, горчиви са. 492 00:44:33,549 --> 00:44:35,592 Можеш да го запомниш. Хайде, по-бързо. 493 00:44:42,266 --> 00:44:44,268 Защо този мъж чака отвън? 494 00:44:44,351 --> 00:44:47,354 Какъв мъж? Не знам за никакъв мъж. 495 00:44:55,154 --> 00:44:57,948 Вярвам ти, само защото ми обеща. 496 00:44:58,365 --> 00:45:00,200 На мен, на най-добрата си приятелка. 497 00:45:01,034 --> 00:45:04,163 Аз съм най-добрата ти приятелка, нали така? 498 00:45:05,581 --> 00:45:07,791 Да, ти си най-добрата ми приятелка. 499 00:45:07,875 --> 00:45:09,084 Помогни ми. 500 00:45:09,168 --> 00:45:10,460 След малко. 501 00:45:10,544 --> 00:45:12,838 Първо трябва да повърнеш тези хапчета. 502 00:45:12,921 --> 00:45:14,965 След това ще ти дам една доза. 503 00:45:15,048 --> 00:45:17,634 Но първо трябва да изплюеш всички тези хапчета. 504 00:45:28,770 --> 00:45:31,690 Не искаш да умираш, нали така? 505 00:45:32,900 --> 00:45:35,402 Можеш да умреш само, когато аз кажа. 506 00:46:36,839 --> 00:46:40,092 Госпожа докторът пита, бихте ли й правили компания за закуска? 507 00:46:52,980 --> 00:46:54,940 Тя обича тази стая. 508 00:46:55,524 --> 00:46:57,401 Дава й сили. 509 00:46:58,777 --> 00:47:00,821 Нарича я "моето убежище". 510 00:47:00,904 --> 00:47:02,239 Тук ли живее... 511 00:47:02,322 --> 00:47:05,159 искам да кажа, често ли е тук? 512 00:47:05,242 --> 00:47:08,495 Само при спешни случаи. Когато болката стане непоносима. 513 00:47:09,997 --> 00:47:13,292 Или, може би, би трябвало да кажа... Седнете, моля. 514 00:47:13,917 --> 00:47:15,669 Може би трябва да кажа, 515 00:47:15,752 --> 00:47:17,546 когато се изплаши, 516 00:47:18,005 --> 00:47:20,132 че ще стане непоносима. 517 00:47:20,883 --> 00:47:22,634 Разбирате ли? 518 00:47:22,801 --> 00:47:24,845 Що за болка е това? 519 00:47:25,345 --> 00:47:28,849 Психосоматична или физическа? 520 00:47:30,934 --> 00:47:34,062 При нервно разстройство няма съществена разлика, 521 00:47:34,146 --> 00:47:36,857 дали болката е истинска или измислена. 522 00:47:36,940 --> 00:47:40,444 Болката проста съществува, за тези, които я чувстват. 523 00:47:52,539 --> 00:47:54,208 Смятате ли, 524 00:47:54,291 --> 00:47:57,169 че болестта й е лечима? 525 00:47:57,252 --> 00:48:00,589 В настоящето състояние на г-жа Фос 526 00:48:00,923 --> 00:48:03,133 е невъзможно да се каже. 527 00:48:03,759 --> 00:48:06,637 Каза ми, че скоро възнамерявала да се снима в нов филм. 528 00:48:06,720 --> 00:48:08,222 Mоже би това ще й помогне. 529 00:48:09,264 --> 00:48:12,059 Но може и да влоши състоянието й. 530 00:48:12,142 --> 00:48:14,144 Няма как да знаем. 531 00:48:14,895 --> 00:48:16,855 По-добре, че я видяхте, 532 00:48:16,939 --> 00:48:19,066 иначе можеше да си помислите, 533 00:48:19,149 --> 00:48:21,401 че я крия от вас. 534 00:48:21,485 --> 00:48:24,655 Или че дори възнамерявам да я ликвидирам. 535 00:48:39,461 --> 00:48:40,838 Вкусно ли е? 536 00:48:46,426 --> 00:48:47,719 Благодаря. 537 00:48:50,556 --> 00:48:52,558 Това, което ви казах, 538 00:48:52,641 --> 00:48:54,852 разбира се, не е за публикуване. 539 00:48:54,935 --> 00:48:58,272 Разбира се, че не. Както казваме: да се изтрие! 540 00:49:00,274 --> 00:49:01,525 Много добре. 541 00:49:04,695 --> 00:49:07,197 Трябва да тръгвам. 542 00:49:07,281 --> 00:49:08,907 Много благодаря. 543 00:49:09,700 --> 00:49:11,451 Но моля ви. 544 00:49:22,045 --> 00:49:24,089 Нека ви задам един въпрос. 545 00:49:25,257 --> 00:49:27,467 Вашият интерес към г-жа Фос 546 00:49:27,801 --> 00:49:30,012 е от чисто професионално естество 547 00:49:31,096 --> 00:49:33,765 или съществуват и други причини? 548 00:49:38,061 --> 00:49:39,855 Вярвате или не 549 00:49:39,938 --> 00:49:41,607 и аз самият не знам. 550 00:49:46,653 --> 00:49:48,739 Довиждане. - Благодаря. 551 00:50:25,526 --> 00:50:26,693 Какво, 552 00:50:28,529 --> 00:50:30,113 да не би да ме шпионираш? 553 00:50:32,950 --> 00:50:34,827 Не теб. Нея. 554 00:50:37,621 --> 00:50:38,956 Откъде разбра? 555 00:50:39,039 --> 00:50:43,502 Достатъчно дълго живея с журналист. 556 00:50:44,044 --> 00:50:46,129 Спортен репортер, между другото. 557 00:50:48,215 --> 00:50:50,133 По дяволите! 558 00:50:50,384 --> 00:50:53,637 Отмар, Фриц и Валтер ще ти бъдат много ядосани. 559 00:50:54,012 --> 00:50:56,515 Отмар, Фриц и Валтер. - Все едно. Ще бъдат ядосани. 560 00:51:01,019 --> 00:51:02,479 Добре ли прекара нощта? 561 00:51:06,066 --> 00:51:07,317 Не знам. 562 00:51:11,530 --> 00:51:13,198 Обичаш ли я? 563 00:51:16,076 --> 00:51:17,578 Не знам. 564 00:51:21,290 --> 00:51:23,542 Какво ще правим сега? 565 00:51:24,585 --> 00:51:26,086 Ще купим ваза. 566 00:51:29,381 --> 00:51:31,842 Винаги приключвай, каквото си започнал. Ясно? 567 00:51:31,925 --> 00:51:34,261 По един или друг начин. - Не. 568 00:51:34,344 --> 00:51:35,846 Какво значи това "не"? 569 00:51:35,929 --> 00:51:37,723 Не ми е ясно. 570 00:52:11,673 --> 00:52:15,219 Не ми изглежда като магазин за домашни потреби. 571 00:52:15,302 --> 00:52:18,597 Новата ти любовница има доста скъп вкус. 572 00:52:45,707 --> 00:52:47,459 Тази жена е луда, нали ти казах, 573 00:52:47,543 --> 00:52:49,336 и ти си тръгнал по същия път! 574 00:52:49,419 --> 00:52:51,088 Не викай. Познавам го. 575 00:52:52,297 --> 00:52:54,132 Чудесно. Може би ще ти направи отстъпка. 576 00:52:55,008 --> 00:52:56,885 Имам предвид, че сме се срещали и преди. 577 00:52:57,302 --> 00:52:59,096 Но не в тази къща. 578 00:52:59,388 --> 00:53:02,057 Господи, всичко така се обърка. 579 00:53:03,392 --> 00:53:05,060 Съгласна съм. 580 00:53:07,563 --> 00:53:09,231 Не, изобщо не съм съгласна. 581 00:53:09,314 --> 00:53:12,985 Аз ще вляза и ще купя ваза за любовницата на моя приятел. 582 00:53:14,236 --> 00:53:17,030 Съвсем същата ли трябва да е или нещо специално? 583 00:53:17,114 --> 00:53:19,908 Като тази. Трябва да е точно като тази. 584 00:53:20,159 --> 00:53:22,369 Но не трябва да разбере откъде имаш парчетата. 585 00:53:22,452 --> 00:53:24,705 Кажи, че си ги намерила или нещо подобно. 586 00:53:25,497 --> 00:53:26,915 Намерила. 587 00:53:26,957 --> 00:53:30,669 Ей така, просто си ги намерих. - Или че е за някоя твоя приятелка. 588 00:53:33,088 --> 00:53:35,090 Някоя моя приятелка. 589 00:53:35,674 --> 00:53:38,010 Това е добро. Трябва да го запомня. 590 00:53:49,146 --> 00:53:52,733 Небето изпрати ангел 591 00:53:53,233 --> 00:53:55,110 да ме изпита. 592 00:53:57,029 --> 00:54:00,449 Заслужаваме ли такова изпитание, Джени? 593 00:54:01,325 --> 00:54:04,453 Поне можем да го приемем с достойнство. 594 00:54:06,663 --> 00:54:09,333 Кажи на общата ни приятелка, 595 00:54:09,583 --> 00:54:13,253 че сме изчислили всяко камъче от този дом, 596 00:54:13,962 --> 00:54:16,173 и все още знаем какво ни принадлежи. 597 00:54:16,215 --> 00:54:19,843 Aз само исках... 598 00:54:19,927 --> 00:54:21,845 Вземете вазата... 599 00:54:23,514 --> 00:54:25,349 и си вървете. 600 00:54:25,807 --> 00:54:29,102 Скъпоценна е. Носете я внимателно. 601 00:54:29,561 --> 00:54:32,022 Това притеснява ли ви, ангеле мой? 602 00:54:32,564 --> 00:54:36,026 По-скъпоценна е от човек. 603 00:54:36,610 --> 00:54:40,113 И въпреки това няма да искам нищо повече 604 00:54:41,281 --> 00:54:43,408 от миг блаженство. 605 00:54:45,285 --> 00:54:48,580 Всичко тук ли е толкова скъпо? 606 00:54:48,664 --> 00:54:50,207 Моля ви. 607 00:54:50,541 --> 00:54:53,752 За вас все още има много пътища към щастието. 608 00:54:54,711 --> 00:54:56,547 Но не и за мен. 609 00:54:57,422 --> 00:54:59,216 Останало ми е само... 610 00:55:00,008 --> 00:55:01,301 Моля. 611 00:55:03,595 --> 00:55:05,472 Кажи на нашата приятелка, 612 00:55:06,598 --> 00:55:10,394 че е запазил чувството си за хумор и въпреки това добре съзнава, 613 00:55:11,770 --> 00:55:14,398 че са останали само няколко непрочетени страници. 614 00:55:14,606 --> 00:55:17,693 Позволете ми да отворя вратата към вашия свят. 615 00:55:18,360 --> 00:55:21,321 Моят свят е свят на сънища. 616 00:55:22,406 --> 00:55:24,158 Кажете на нашата приятелка, 617 00:55:24,992 --> 00:55:29,037 че жадувам за нейния последен жест на благосклонност. 618 00:55:32,875 --> 00:55:34,293 Нека ви покажа нещо. 619 00:55:36,253 --> 00:55:37,462 Какво е това? 620 00:55:37,546 --> 00:55:39,298 Треблинка. 621 00:55:39,381 --> 00:55:41,466 Нашата приятелка не ти ли е казала? 622 00:55:43,385 --> 00:55:47,181 Явно спазва Хипократовата клетва. 623 00:55:48,557 --> 00:55:50,267 Сега разбираш ли 624 00:55:50,309 --> 00:55:54,229 защо нямам нищо общо с твоя свят? 625 00:55:56,982 --> 00:55:58,066 Ангеле мой. 626 00:56:11,497 --> 00:56:12,915 И сега какво? 627 00:56:14,416 --> 00:56:15,876 Не знам. 628 00:56:19,129 --> 00:56:21,632 Това, което не разбирам е... 629 00:56:24,343 --> 00:56:26,845 защо си помислиха, че ме изпраща докторката, 630 00:56:26,929 --> 00:56:28,889 когато вазата принадлежи на тази проклета Фос. 631 00:56:28,972 --> 00:56:31,850 O, извинявай. Исках да кажа на твоята... 632 00:56:33,018 --> 00:56:35,813 Вероника. 633 00:56:36,647 --> 00:56:37,815 Не знам. 634 00:56:43,779 --> 00:56:46,073 Да не са те уволнили от вестника? 635 00:56:46,156 --> 00:56:47,658 Ти не знаеш. 636 00:56:53,038 --> 00:56:54,790 Ще ми направиш ли услуга? 637 00:56:56,166 --> 00:56:57,835 Занеси вазата в дома й. 638 00:57:05,759 --> 00:57:07,970 Защо не? 639 00:57:10,806 --> 00:57:12,599 Винаги съм искала да видя 640 00:57:13,308 --> 00:57:16,228 как изглежда вилата на една филмова звезда. 641 00:57:16,728 --> 00:57:18,438 Бивша филмова звезда. 642 00:57:22,526 --> 00:57:24,194 Ами ако тя е там? 643 00:57:25,195 --> 00:57:27,156 Няма да е там. 644 00:57:30,325 --> 00:57:33,912 Защо не отидеш сам? Можеш пак да помиришеш бельото й. 645 00:57:36,039 --> 00:57:37,833 Извинявай. 646 00:57:39,918 --> 00:57:42,671 Трябва да отида в редакцията. Работата не чака. 647 00:57:45,591 --> 00:57:48,677 А как стоят нещата с нас? 648 00:57:50,596 --> 00:57:51,889 Ти не знаеш. 649 00:57:52,556 --> 00:57:54,349 Бях по следите на едно разследване. 650 00:57:55,058 --> 00:57:57,394 Но не и при "Кайзерслаутен". 651 00:57:59,771 --> 00:58:02,774 Отдавна се познаваме, нали така? 652 00:58:02,858 --> 00:58:04,359 Боже мой. 653 00:58:04,443 --> 00:58:06,403 Не започвай така. 654 00:58:07,154 --> 00:58:08,697 Исках само да кажа, 655 00:58:09,448 --> 00:58:11,325 че съм намерил материал 656 00:58:11,408 --> 00:58:13,577 и можеш да ми имаш доверие. 657 00:58:13,619 --> 00:58:16,038 В договора ти нищо не се казва за доверие. 658 00:58:18,081 --> 00:58:21,043 Там пише, че отговаряш за спорта, а не за киното. 659 00:58:21,126 --> 00:58:23,086 Също така пише, че в изключителни случаи... 660 00:58:23,170 --> 00:58:25,464 При предварително съгласуване с редактора. 661 00:58:25,547 --> 00:58:28,509 Нали това правя в момента. Не бъди толкова буквален! 662 00:58:30,677 --> 00:58:32,346 Това е материал за... 663 00:58:34,348 --> 00:58:38,060 за филмови звезди, били някога на върха, а сега - абсолютно забравени. 664 00:58:38,143 --> 00:58:39,978 Нали знаеш, UFA и всичко това. 665 00:58:50,697 --> 00:58:52,533 Какво е толкова спешно... 666 00:58:53,951 --> 00:58:55,202 Какво? 667 00:58:55,452 --> 00:58:56,578 Кой? 668 00:58:58,997 --> 00:59:00,457 За Роберт? 669 00:59:02,125 --> 00:59:04,503 Първо аз ще поговоря с нея. 670 00:59:05,045 --> 00:59:07,214 Твоят "материал" те преследва. 671 00:59:10,092 --> 00:59:14,847 Ало, мадам, колко е приятно да чуя гласа ви. 672 00:59:15,556 --> 00:59:17,599 Казвам се Борсой и съм главен редактор. 673 00:59:17,683 --> 00:59:21,103 Преди година ви бях представен на една филмова премиера. 674 00:59:21,603 --> 00:59:23,772 Няма да си ме спомните, 675 00:59:25,023 --> 00:59:27,025 но аз със сигурност ви помня. 676 00:59:28,277 --> 00:59:29,653 Извинете? 677 00:59:30,070 --> 00:59:31,905 O, да. Сега ще ви го дам. 678 00:59:31,989 --> 00:59:34,741 Само едно предупреждение: 679 00:59:35,200 --> 00:59:37,494 Господинът е убиец на дами. 680 00:59:37,578 --> 00:59:39,037 Как така? 681 00:59:41,790 --> 00:59:43,542 Това беше точно казано. 682 00:59:43,625 --> 00:59:45,669 Моите почитания, мадам. 683 00:59:51,508 --> 00:59:52,801 Ало. 684 00:59:53,844 --> 00:59:55,304 Ало, г-жо Фос. 685 00:59:55,679 --> 00:59:57,139 Как сте? 686 00:59:58,974 --> 01:00:00,476 Благодаря, и аз съм добре. 687 01:00:03,562 --> 01:00:05,647 Разбира се, че ме интересува. 688 01:00:06,523 --> 01:00:07,983 Кога? 689 01:00:09,359 --> 01:00:11,195 Студията на "Бавария", павилион №3. 690 01:00:12,112 --> 01:00:14,156 Добре. Ще бъда там. 691 01:00:14,698 --> 01:00:16,492 Благодаря за обаждането. 692 01:00:17,451 --> 01:00:19,036 Дочуване, г-жо Фос. 693 01:00:20,829 --> 01:00:22,623 "Дочуване, г-жо Фос." 694 01:00:22,706 --> 01:00:25,167 Така не се говори с филмова звезда. 695 01:00:25,709 --> 01:00:27,669 Та била тя и бивша. 696 01:00:28,879 --> 01:00:31,882 Защо не оставиш разследването за колегите от културния отдел? 697 01:00:34,134 --> 01:00:35,427 Не. 698 01:00:36,011 --> 01:00:37,971 Както искаш. 699 01:00:38,055 --> 01:00:41,433 И открий какво наистина се крие зад тази психиатрична клиника. 700 01:00:41,517 --> 01:00:43,519 Може би всичко идва от това, че съпругът й я е изоставил? 701 01:00:43,560 --> 01:00:44,770 Откъде да знае човек, 702 01:00:44,853 --> 01:00:47,731 защо прибират актриси в лудниците? 703 01:00:47,815 --> 01:00:49,566 Аз ли пиша материала или ти? 704 01:00:53,695 --> 01:00:54,822 Аз. 705 01:02:24,870 --> 01:02:27,039 Отговорникът на продукцията ли е? 706 01:02:28,040 --> 01:02:30,083 Говорите с Вероника Фос. 707 01:02:30,667 --> 01:02:32,002 Не ви разбрах? 708 01:02:35,339 --> 01:02:37,299 O, няма значение. 709 01:02:37,883 --> 01:02:41,094 Исках да ви попитам кога ще бъде тук колата ми. 710 01:02:42,095 --> 01:02:45,057 Колата, която да ме вземе, естествено. 711 01:02:46,725 --> 01:02:48,769 O, разбирам. Няма кола. 712 01:02:51,063 --> 01:02:53,524 Спестете ми лекцията! 713 01:02:53,607 --> 01:02:57,361 Знам, че не съм в главната роля. Благодаря ти, тъпанар! 714 01:02:57,778 --> 01:02:59,154 Къде са ключовете? 715 01:02:59,696 --> 01:03:02,199 Какви ключове? - Дай ми ги веднага! 716 01:03:05,202 --> 01:03:06,703 Да не са в него? 717 01:03:07,663 --> 01:03:09,164 Случайно. 718 01:03:09,414 --> 01:03:11,375 Сложила си ги в джоба му случайно? 719 01:03:11,458 --> 01:03:13,710 Той има ключове от моя дом? 720 01:03:13,752 --> 01:03:16,505 Това още не е твоя дом. Все още. 721 01:03:20,884 --> 01:03:22,177 Не е ли? 722 01:03:24,471 --> 01:03:26,139 Все още съм жива. 723 01:03:27,057 --> 01:03:28,559 И пак ще работя. 724 01:03:28,600 --> 01:03:32,604 Два дена снимки, не ставай смешна. 725 01:03:51,957 --> 01:03:54,168 Кога пак ще се срещаш с любовника си? 726 01:03:54,918 --> 01:03:56,712 По време на снимките. 727 01:03:56,753 --> 01:03:58,088 Много добре. 728 01:03:58,463 --> 01:04:01,758 След това искам да ми предадеш ключовете, ясна ли съм? 729 01:04:01,925 --> 01:04:03,135 Да. 730 01:04:03,594 --> 01:04:06,221 И повече да не се срещате. 731 01:04:07,306 --> 01:04:08,891 Това ясно ли е? 732 01:04:10,726 --> 01:04:12,352 Tова си е моя работа. 733 01:04:14,813 --> 01:04:16,356 Така ли? 734 01:04:19,151 --> 01:04:22,446 Тогава сама ще трябва да го информирам 735 01:04:24,114 --> 01:04:26,074 за твоите работи. 736 01:04:29,161 --> 01:04:30,746 Да не си посмяла... 737 01:04:30,787 --> 01:04:32,789 Да. И защо? 738 01:04:38,545 --> 01:04:40,339 Роберт ще ме защити. 739 01:04:40,422 --> 01:04:41,798 Разбира се. 740 01:04:42,216 --> 01:04:45,260 Mъжете са луди по наркоманки. 741 01:04:45,385 --> 01:04:48,639 Имаш ли нужда от доза в края на деня? - Естествено. 742 01:04:48,847 --> 01:04:50,349 И аз така си помислих. 743 01:04:51,099 --> 01:04:53,852 И как смяташ да ми я платиш? 744 01:04:59,525 --> 01:05:01,443 От заплатата. 745 01:05:04,696 --> 01:05:06,573 А освен това, все още имам бижутата си. 746 01:05:07,199 --> 01:05:08,450 Твоите бижута? 747 01:05:09,743 --> 01:05:11,745 Ами ако не ми харесват? 748 01:05:19,461 --> 01:05:21,505 Нямам нужда от доза. 749 01:05:22,422 --> 01:05:24,341 Ще мина и без нея. 750 01:05:24,675 --> 01:05:27,052 Mоже да не ми потрябва следваща доза, 751 01:05:27,511 --> 01:05:28,929 нито пък ти. 752 01:05:29,012 --> 01:05:30,138 Така ли? 753 01:05:31,473 --> 01:05:35,394 Изглежда днес всичките ми пациенти са се наговорили да ме изоставят. 754 01:05:36,270 --> 01:05:40,190 Изчакай една минутка, в чакалнята е пълно с хора. 755 01:05:50,993 --> 01:05:53,412 Боже мой, още ли сте тук? 756 01:05:55,414 --> 01:05:56,915 Нали ви казах "не". 757 01:05:56,999 --> 01:05:58,208 Моля ви. 758 01:05:58,250 --> 01:06:00,961 Направих всичко по силите си за съпруга ви. 759 01:06:01,044 --> 01:06:02,754 Сега той трябва да предприеме нещо. 760 01:06:02,838 --> 01:06:04,298 Моля ви. 761 01:06:04,381 --> 01:06:06,091 Тя е права, Джени. 762 01:06:06,341 --> 01:06:08,677 Когато изчетеш една книга до края, 763 01:06:08,969 --> 01:06:10,846 трябва да я затвориш. 764 01:06:11,430 --> 01:06:15,184 Книгата беше хубава, д-р Кац. 765 01:06:16,685 --> 01:06:18,145 Тогава довиждане. 766 01:06:46,465 --> 01:06:49,426 Добре, приятели. Тишина, моля. Снимаме. 767 01:06:50,093 --> 01:06:53,347 "Сини небеса", 336 кадър, 11 дубъл. 768 01:06:54,765 --> 01:06:55,808 Начало. 769 01:07:15,911 --> 01:07:18,872 Изчакайте един момент. Вашият бакшиш. 770 01:07:22,459 --> 01:07:24,419 Стоп. 771 01:07:24,461 --> 01:07:27,339 Сълзите са недостатъчни, а? 772 01:07:27,422 --> 01:07:29,883 Да ползваме глицерин този път? 773 01:07:29,967 --> 01:07:32,010 Не, не, аз имам достойнство. 774 01:07:32,094 --> 01:07:33,679 Сега всичко ще е наред. 775 01:07:33,762 --> 01:07:36,306 Да се надяваме. За последно. 776 01:07:38,892 --> 01:07:41,854 Тишина, моля. Снимаме. 777 01:07:41,937 --> 01:07:45,649 "Сини небеса", 336 кадър, 12 дубъл. 778 01:07:46,733 --> 01:07:47,985 Начало. 779 01:07:59,955 --> 01:08:01,748 Съжалявам. Не мога да се концентрирам. 780 01:08:02,791 --> 01:08:04,918 Няма значение. Ще го направим отново. 781 01:08:05,127 --> 01:08:06,628 Още веднъж. 782 01:08:18,515 --> 01:08:20,851 Тишина, моля. Снимаме. 783 01:08:21,768 --> 01:08:25,355 "Сини небеса", 336 кадър, 13 дубъл. 784 01:08:27,566 --> 01:08:28,692 Начало. 785 01:08:39,244 --> 01:08:42,247 Изчакайте един бакшиш. Вашият момент. 786 01:08:43,999 --> 01:08:45,292 Стоп. 787 01:08:45,626 --> 01:08:47,961 Този път сълзите бяха добре. 788 01:08:48,045 --> 01:08:50,255 Сълзите бяха добре, но репликите не бяха верни. 789 01:08:50,339 --> 01:08:52,841 Сега ще го направим с глицерин, г-жо Фос. 790 01:08:53,509 --> 01:08:55,511 Повярвайте ми, ефектът е същият, 791 01:08:55,719 --> 01:08:58,138 a вие ще можете да се концентрирате върху сцената. 792 01:08:59,431 --> 01:09:01,225 Още веднъж. 793 01:09:12,277 --> 01:09:13,904 Грим. - Да? 794 01:09:13,987 --> 01:09:15,823 Глицеринови капки. 795 01:09:15,906 --> 01:09:17,908 Тишина, моля! 796 01:09:19,618 --> 01:09:24,832 Организатор терен, всички, които нямат работа, да напуснат снимките! 797 01:09:58,282 --> 01:09:59,241 Тишина. 798 01:10:35,319 --> 01:10:37,279 O, Господи! 799 01:10:40,073 --> 01:10:43,410 Трябва й доктор. - Определен доктор. 800 01:10:43,577 --> 01:10:45,787 Ето адреса. - Кой сте вие? 801 01:10:46,580 --> 01:10:48,332 Аз съм сценарист. 802 01:10:50,167 --> 01:10:52,127 И някога бях неин съпруг. 803 01:11:00,844 --> 01:11:02,638 Разбираш ли ме? 804 01:11:07,017 --> 01:11:07,976 Не. 805 01:11:13,690 --> 01:11:16,401 Как бих могъл да те разбера? 806 01:11:18,028 --> 01:11:19,863 Аз я обичам. 807 01:11:21,990 --> 01:11:23,367 A, разбирам. 808 01:11:26,078 --> 01:11:27,871 Ти я обичаш. 809 01:11:29,039 --> 01:11:31,291 В такъв случай нищо не може да се направи. 810 01:11:31,959 --> 01:11:33,126 Именно. 811 01:11:33,794 --> 01:11:36,755 За една нощ на блаженство, 812 01:11:37,589 --> 01:11:39,675 бих дал всичко. 813 01:11:44,888 --> 01:11:46,557 Въпреки че... - Какво? 814 01:11:47,683 --> 01:11:50,310 Замислих се, ами ако случайно... 815 01:11:51,562 --> 01:11:53,730 срещнеш, например, друга жена. 816 01:11:55,023 --> 01:11:56,316 Която и да е. 817 01:11:58,360 --> 01:12:01,363 Възможно е да срещнеш момиче. 818 01:12:03,574 --> 01:12:04,700 Наздраве. 819 01:12:04,741 --> 01:12:06,869 Имам приятелка. 820 01:12:09,913 --> 01:12:11,415 Така ли? 821 01:12:11,498 --> 01:12:13,250 Имаш си приятелка? 822 01:12:13,750 --> 01:12:16,086 В такъв случай нищо не може да се направи. 823 01:12:19,506 --> 01:12:25,012 Нищо не може да се направи. 824 01:12:28,765 --> 01:12:30,058 Именно! 825 01:12:30,934 --> 01:12:32,728 Тя ще бъде твоето падение. 826 01:12:33,937 --> 01:12:36,273 Нищо не може да се направи по въпроса. 827 01:12:36,565 --> 01:12:39,943 Тя ще те унищожи, защото е състрадателна. 828 01:12:40,611 --> 01:12:42,112 Защото е... 829 01:12:43,322 --> 01:12:44,907 наркотик. 830 01:12:56,210 --> 01:12:59,796 Може би сега е там горе 831 01:13:00,797 --> 01:13:03,300 или там долу. Казва ли ти някой? 832 01:13:05,928 --> 01:13:08,055 Наркотикът струва цяло състояние. 833 01:13:08,972 --> 01:13:10,766 И когато повече не може да плаща, 834 01:13:10,808 --> 01:13:13,101 ще спрат да й го дават и тогава ще умре. 835 01:13:13,477 --> 01:13:15,270 Ще бъде студена като лед. 836 01:13:15,979 --> 01:13:17,648 Ужасно,... 837 01:13:18,899 --> 01:13:21,568 но логично. 838 01:13:24,863 --> 01:13:28,325 Искаш да кажеш, че докторът й прибира парите? 839 01:13:31,411 --> 01:13:32,996 А ти как мислиш? 840 01:13:33,580 --> 01:13:34,915 Да не би да предполагаш, 841 01:13:35,999 --> 01:13:38,043 че здравните й осигуровки покриват разходите? 842 01:13:38,794 --> 01:13:40,379 За морфин? 843 01:13:44,341 --> 01:13:45,884 Къде тръгна? 844 01:13:46,385 --> 01:13:47,594 Стой тука. 845 01:13:47,845 --> 01:13:49,138 Стой тука. 846 01:13:53,308 --> 01:13:54,935 Къде тръгна? 847 01:13:56,436 --> 01:13:58,355 Да я спася. 848 01:13:59,189 --> 01:14:02,651 Няма да им позволя да я унищожат. 849 01:14:03,318 --> 01:14:05,487 Успех, приятелю. 850 01:14:12,494 --> 01:14:13,996 Всичко най-добро. 851 01:14:22,421 --> 01:14:24,506 Пуснете ме да я видя 852 01:14:25,048 --> 01:14:27,676 или ще разбия вратата! 853 01:14:28,051 --> 01:14:29,803 Ще извикам полиция! 854 01:14:29,887 --> 01:14:32,806 Държите тук една жена за заложник! 855 01:14:37,019 --> 01:14:38,061 Maриане, 856 01:14:38,937 --> 01:14:40,230 той е пиян! 857 01:14:40,314 --> 01:14:42,399 Това, което правите е незаконно. 858 01:14:42,483 --> 01:14:43,984 Така да е. 859 01:14:44,067 --> 01:14:46,195 Но това, което вие правите, е убийство. 860 01:14:46,236 --> 01:14:47,779 Разсъдъкът ви е объркан, г-н Крон. 861 01:14:47,863 --> 01:14:50,449 Така да е. 862 01:14:50,532 --> 01:14:54,077 Какво ще й предпишете? 863 01:14:54,411 --> 01:14:55,537 Морфин. 864 01:14:55,746 --> 01:14:57,080 Морфин! 865 01:14:57,372 --> 01:14:58,999 Значи е истина! 866 01:14:59,249 --> 01:15:02,085 Искате да я оставя да умре в агония? 867 01:15:03,420 --> 01:15:05,214 Мислех, че я обичате. 868 01:15:05,255 --> 01:15:07,424 Подай ми ръката си, скъпа. 869 01:15:20,646 --> 01:15:22,856 Наливал си се с бира, нали така? 870 01:15:23,398 --> 01:15:25,400 Искал си да ми помогнеш? 871 01:15:25,734 --> 01:15:27,736 Частица сухо небе в бурята. 872 01:15:28,153 --> 01:15:29,571 Целуни ме. 873 01:15:37,788 --> 01:15:40,415 Сега си върви. Не можеш да ми помогнеш 874 01:15:41,041 --> 01:15:42,668 Тя ще ми помогне. 875 01:15:48,173 --> 01:15:50,050 Моля за извинение. 876 01:15:50,425 --> 01:15:52,427 Ще си затворя очите, г-н Крон, 877 01:15:52,469 --> 01:15:54,721 защото не само емоциите, 878 01:15:54,805 --> 01:15:56,682 но и мислите ви са объркани. 879 01:15:57,266 --> 01:16:00,644 Трябваше да се информирате за употребата на опиати. 880 01:16:01,645 --> 01:16:04,940 Предполагаемо това е задължение на журналистите: 881 01:16:04,982 --> 01:16:06,441 да бъдат информирани. 882 01:16:07,025 --> 01:16:09,653 Г-н Трайбел, може ли? 883 01:16:20,289 --> 01:16:22,457 Защо крещите, госпожице? 884 01:16:23,750 --> 01:16:25,836 И двамата намериха утехата, 885 01:16:25,919 --> 01:16:28,422 която толкова отдавна търсеха. 886 01:16:28,505 --> 01:16:30,924 Разбрах го вчера вечерта, 887 01:16:33,427 --> 01:16:35,179 когато ме помолиха 888 01:16:35,762 --> 01:16:38,891 да им приготвя чай с мед. 889 01:16:38,974 --> 01:16:43,437 Често повтаряха, че искат да вземат хапчетата си с подсладен чай. 890 01:16:44,396 --> 01:16:46,607 Много са горчиви. 891 01:16:48,025 --> 01:16:53,864 Казваха, че искат да напуснат света с приятен вкус, 892 01:16:55,073 --> 01:16:56,700 а не с горчивина. 893 01:16:57,618 --> 01:16:59,536 Извикахте ли лекар? 894 01:16:59,578 --> 01:17:02,539 Да, веднага след като ги открих. 895 01:17:05,542 --> 01:17:06,627 Д-р Кац? 896 01:17:07,336 --> 01:17:08,337 Не. 897 01:17:09,046 --> 01:17:10,547 Не и д-р Кац. 898 01:17:11,507 --> 01:17:14,676 Тя поддържаше нервите им разбити. 899 01:17:15,969 --> 01:17:19,264 Но те не изпитват повече болка, нали така? 900 01:17:20,557 --> 01:17:23,310 Все пак би трябвало да я информирате, 901 01:17:24,561 --> 01:17:27,731 сега вече къщата и всичко тук й принадлежи. 902 01:17:31,068 --> 01:17:32,569 Откъде знаете? 903 01:17:34,488 --> 01:17:36,740 Познавахте ли се с г-н Трайбел? 904 01:17:38,617 --> 01:17:39,701 Не. 905 01:17:40,953 --> 01:17:42,913 Но познавам д-р Кац. 906 01:17:47,584 --> 01:17:49,336 Сега трябва да отидем в полицията. 907 01:17:49,419 --> 01:17:52,840 Не, не в полицията. А в Министерството на народното здраве. 908 01:17:53,257 --> 01:17:55,592 Изключително трагически въпрос. 909 01:17:56,885 --> 01:17:58,512 Мъчителна болка. 910 01:17:58,762 --> 01:18:00,973 Десет години мъчителна болка. 911 01:18:02,975 --> 01:18:05,435 Опити за облекчение 912 01:18:06,061 --> 01:18:07,813 и накрая самоубийство. 913 01:18:08,605 --> 01:18:11,733 Освобождение, така да се каже. 914 01:18:13,193 --> 01:18:15,821 И съпругата му го е последвала в смъртта, 915 01:18:16,738 --> 01:18:19,491 макар че от десет години... 916 01:18:21,451 --> 01:18:22,953 И как е бил лекуван? 917 01:18:23,036 --> 01:18:25,873 За жалост, медицината не разполага с много възможности. 918 01:18:26,331 --> 01:18:27,749 Морфин. 919 01:18:28,625 --> 01:18:33,130 Някое и друго обезболяващо средство, предимно опиати, 920 01:18:33,213 --> 01:18:34,590 но основно морфин. 921 01:18:34,631 --> 01:18:38,135 Длъжен сте да говорите с лекаря му, за да разберете подробности. 922 01:18:38,552 --> 01:18:39,720 Един момент. 923 01:18:41,597 --> 01:18:43,098 Д-р Кац. 924 01:18:45,809 --> 01:18:48,187 Отговорен съм единствено 925 01:18:48,270 --> 01:18:50,105 за контрола над наркотиците. 926 01:18:50,147 --> 01:18:53,275 Ами ако е бил пристрастен? 927 01:18:54,151 --> 01:18:55,903 Пристрастен към морфина? 928 01:18:55,986 --> 01:18:57,446 Нали затова съм тук. 929 01:18:57,529 --> 01:19:00,616 Всички рецепти за опиати минават първо през мен. 930 01:19:00,699 --> 01:19:04,203 В противен случай можехте да си ги вземете от всяка аптека. 931 01:19:05,078 --> 01:19:07,372 Това е отговорността на държавата. 932 01:19:07,456 --> 01:19:10,834 В края на краищата да защищава хората от самите тях. 933 01:19:10,876 --> 01:19:13,795 Не можехте да защитите семейство Трайбел от сънотворните хапчета. 934 01:19:14,463 --> 01:19:17,716 Права сте. Успехите ни са малко. 935 01:19:18,342 --> 01:19:20,677 Но как бихме могли да го правим? Някакви предложения? 936 01:19:20,969 --> 01:19:25,224 Ако хората с години трупат лекарства, за да извършат самоубийство... 937 01:19:25,724 --> 01:19:28,185 Принципно системата за контрол е добра. 938 01:19:29,019 --> 01:19:32,272 Но страхувам се, 939 01:19:32,564 --> 01:19:34,066 хората не са добри. 940 01:19:35,859 --> 01:19:38,779 Или би трябвало да кажа "за щастие"? 941 01:19:44,993 --> 01:19:47,830 Удовлетворително ли отговорих на въпросите ви? 942 01:19:48,539 --> 01:19:52,292 Не става много за вестникарски материал, нали така? 943 01:19:54,336 --> 01:19:57,548 Чух, че семейство Трайбел са завещали цялото си състояние на лекаря: 944 01:19:58,715 --> 01:20:01,218 къщата си, колекцията от произведения на изкуството, всичко. 945 01:20:01,301 --> 01:20:03,303 Така ли? Не знаех. 946 01:20:03,387 --> 01:20:05,430 Но аз знам. - Естествено. Вие сте репортер. 947 01:20:05,514 --> 01:20:07,391 Това не е необичайно. 948 01:20:08,058 --> 01:20:12,396 За повечето пациенти техният лекар е този, на когото вярват безрезервно 949 01:20:13,689 --> 01:20:15,732 и на когото дължат най-много. 950 01:20:18,485 --> 01:20:20,279 Например, смъртта си? 951 01:20:21,697 --> 01:20:23,574 Ако говорим за човека, останал им верен 952 01:20:24,199 --> 01:20:26,535 до смъртния им час - да. 953 01:20:26,743 --> 01:20:30,581 Бих казал, че подобни посмъртни дарения са един чудесен пример 954 01:20:31,081 --> 01:20:35,377 за неразривната връзка между лекар и пациент. 955 01:20:36,336 --> 01:20:38,172 Не мислите ли така? 956 01:20:41,925 --> 01:20:43,093 Добре... 957 01:20:44,595 --> 01:20:46,138 Заедно ли работите? 958 01:20:46,889 --> 01:20:48,599 Понякога. 959 01:20:48,682 --> 01:20:50,225 Аз съм фотограф. 960 01:20:50,642 --> 01:20:52,811 Искате ли да публикувате моя снимка във вестника? 961 01:20:52,895 --> 01:20:55,022 Не, няма нужда. 962 01:20:56,106 --> 01:21:00,068 Както сам казахте, професионално погледнато, не става за вестника. 963 01:21:18,128 --> 01:21:20,088 Maриане? Ахим е. 964 01:21:20,464 --> 01:21:22,132 Излезе права. Току-що бяха тук. 965 01:21:22,633 --> 01:21:25,511 Наистина ли ще го направиш? - Наистина. 966 01:21:26,136 --> 01:21:28,514 Ще се опитам утре да си запиша час. 967 01:21:28,597 --> 01:21:31,058 Ще се представиш за богата дама. 968 01:21:32,518 --> 01:21:34,770 Богата, самотна и нещастна... 969 01:21:36,647 --> 01:21:40,567 и с някаква категорична болка. 970 01:21:43,487 --> 01:21:45,781 Без да броим богатата, всичко друго е вярно. 971 01:21:50,160 --> 01:21:53,330 Някак си не е честно да те карам да го правиш, 972 01:21:55,582 --> 01:21:57,459 още повече е замесена конкуренцията ти. 973 01:21:57,668 --> 01:22:00,170 И живеете съвсем сама в тази къща? 974 01:22:01,505 --> 01:22:03,799 След развода - да. 975 01:22:05,217 --> 01:22:08,804 Разбира се, имам прислуга за домакинството. 976 01:22:10,013 --> 01:22:12,724 Как си прекарвате времето, ако мога да попитам? 977 01:22:14,935 --> 01:22:19,231 Имам няколко приятели, 978 01:22:20,399 --> 01:22:27,489 но те повечето бяха приятели на съпруга ми. 979 01:22:27,531 --> 01:22:29,491 Нали знаете как е. 980 01:22:30,742 --> 01:22:34,538 Премятам едни и същи мисли в главата си. 981 01:22:35,581 --> 01:22:37,374 Това не е добре. 982 01:22:38,333 --> 01:22:40,294 Не, не е. 983 01:22:51,221 --> 01:22:53,682 Не е хубаво, че сте така сама... 984 01:22:55,934 --> 01:22:58,395 сама в толкова голяма къща. 985 01:23:04,151 --> 01:23:08,030 Да. Обмислям, не би ли трябвало 986 01:23:09,573 --> 01:23:11,700 да си намеря някакво занимание. 987 01:23:14,578 --> 01:23:16,330 Финансово 988 01:23:18,207 --> 01:23:21,293 съм доста добре, но... 989 01:23:21,376 --> 01:23:23,086 Едно занимание 990 01:23:23,545 --> 01:23:25,631 не може да замени чувствата. 991 01:23:27,382 --> 01:23:29,468 "Въпреки всичко НАТО бе създадено, 992 01:23:29,551 --> 01:23:32,805 "когато Западът се разоръжаваше след последната война. 993 01:23:33,055 --> 01:23:36,683 "Докато Изтокът не беше готов за подобна крачка." 994 01:23:40,312 --> 01:23:45,275 Кога започнаха болките, след раздялата със съпруга ви? 995 01:23:47,110 --> 01:23:49,112 Да, веднага след това. 996 01:23:58,539 --> 01:24:01,542 Не бих ви предписала директно морфин, 997 01:24:02,709 --> 01:24:05,128 а по-добре - нечия любов. 998 01:24:19,643 --> 01:24:22,980 Ако болката се повтори, елате веднага при мен. 999 01:24:23,397 --> 01:24:25,858 Още при първия симптом. 1000 01:24:29,236 --> 01:24:33,198 Задължително, д-р Кац. 1001 01:24:36,451 --> 01:24:38,453 Довиждане. - Довиждане. 1002 01:25:16,116 --> 01:25:18,535 Роберт, имам рецепта. 1003 01:25:19,661 --> 01:25:21,663 Не. По същия начин. 1004 01:25:21,997 --> 01:25:23,457 Да. 1005 01:25:24,875 --> 01:25:26,877 Морфин! Представяш ли си? 1006 01:25:28,045 --> 01:25:30,172 Не. В чантичката ми е. 1007 01:25:36,720 --> 01:25:39,181 Ще мина да те взема от работа. 1008 01:25:39,223 --> 01:25:41,433 Ще отидем в полицията и ще им кажем всичко. 1009 01:25:48,524 --> 01:25:51,360 След което ще се приберем 1010 01:25:52,402 --> 01:25:54,530 и ще си кажем всичко. 1011 01:25:55,572 --> 01:25:59,368 Всичко, което знаем един за друг. 1012 01:26:05,415 --> 01:26:07,000 Обичам те. 1013 01:27:01,513 --> 01:27:03,432 Тя я уби. 1014 01:27:09,980 --> 01:27:11,398 Извинете? 1015 01:27:16,487 --> 01:27:18,572 Защо не ми вярвате? 1016 01:27:19,823 --> 01:27:22,951 Кой друг ще я убие? 1017 01:27:24,495 --> 01:27:26,246 Просто се успокойте. 1018 01:27:26,955 --> 01:27:28,749 Било е нещастен случай. 1019 01:27:29,124 --> 01:27:31,668 Никой не е убил приятелката ви. 1020 01:27:32,711 --> 01:27:34,588 И защо някой ще иска да я убива? 1021 01:27:36,381 --> 01:27:38,425 Защото тя беше заплаха за нея. 1022 01:27:39,134 --> 01:27:42,638 Успя да докаже, че търгува с морфин. 1023 01:27:43,180 --> 01:27:45,265 Морфин! Изненадан сте, нали? 1024 01:27:46,183 --> 01:27:48,685 Сега аз имам доказателство. Дайте ми чантичката й. 1025 01:27:50,187 --> 01:27:53,315 Ето, черно на бяло. 1026 01:27:53,524 --> 01:27:55,567 Лично подписана от нея. 1027 01:27:55,734 --> 01:27:58,070 Морфин. Какво е написано там? 1028 01:27:59,112 --> 01:28:01,365 Radix valerianae. 1029 01:28:01,406 --> 01:28:03,951 Какво е това? - Леко успокоително. 1030 01:28:04,535 --> 01:28:07,162 Валериан, с други думи. Може ли да погледна? 1031 01:28:08,872 --> 01:28:11,583 Да. Предписах го тази вечер. 1032 01:28:14,294 --> 01:28:16,505 Познавам покойната. 1033 01:28:18,715 --> 01:28:20,926 Господинът явно е изпаднал в шок. 1034 01:28:22,010 --> 01:28:24,680 Ако обичате, моля. За протокола. 1035 01:28:28,642 --> 01:28:30,894 За вас е голям шок, г-н Крон. 1036 01:28:31,395 --> 01:28:33,355 Необходима ви е почивка. 1037 01:28:39,736 --> 01:28:42,197 Тя е следващата, която ще убият! 1038 01:28:43,198 --> 01:28:46,076 Когато парите й свършат, те ще я убият! 1039 01:28:47,077 --> 01:28:49,371 Тук я държат насила! 1040 01:28:49,997 --> 01:28:51,206 Вероника,... 1041 01:28:52,583 --> 01:28:54,877 моля те, кажи им. 1042 01:28:55,419 --> 01:28:57,254 Коя сте вие, госпожо? 1043 01:28:58,338 --> 01:29:00,841 Името ми е Вероника Фос. 1044 01:29:00,924 --> 01:29:03,218 O, вие сте Вероника Фос. 1045 01:29:03,260 --> 01:29:05,721 Приятно ми е да се запознаем, госпожо. 1046 01:29:05,762 --> 01:29:07,806 Познавате ли този човек? 1047 01:29:08,724 --> 01:29:10,934 Бегло. 1048 01:29:13,562 --> 01:29:15,314 Репортер, доколкото знам. 1049 01:29:16,023 --> 01:29:18,525 Искаше да ме интервюира. 1050 01:29:19,193 --> 01:29:24,072 Но обърна ситуацията в личен разговор. 1051 01:29:24,615 --> 01:29:27,367 Разбирате какво имам предвид? - Напълно, госпожо. 1052 01:29:30,537 --> 01:29:33,790 Трябваше да прекъсна разговора ни. 1053 01:29:35,292 --> 01:29:38,754 Какво става, Мариане? - Нищо. Ще ти разкажа после. 1054 01:29:38,837 --> 01:29:41,089 Нещо ужасно се е случило. 1055 01:29:41,131 --> 01:29:43,217 Но ще ти кажа за това после. 1056 01:29:43,300 --> 01:29:45,469 Ще извикам полиция. 1057 01:29:49,348 --> 01:29:51,058 Елате, г-н Крон. 1058 01:29:55,312 --> 01:29:56,438 Довиждане. 1059 01:30:11,787 --> 01:30:12,955 Благодаря. 1060 01:30:13,664 --> 01:30:15,165 Благодаря ти, мила. 1061 01:30:16,708 --> 01:30:19,670 Направи каквото трябваше. 1062 01:30:21,672 --> 01:30:24,675 Всеки на твое място би постъпил така. 1063 01:30:26,176 --> 01:30:28,679 Приятелката му е претърпяла инцидент. 1064 01:30:29,388 --> 01:30:30,848 Мъртва е. 1065 01:30:32,558 --> 01:30:34,059 Страх ли те е? 1066 01:30:35,352 --> 01:30:38,313 Смъртта трябва да е непривична. 1067 01:30:40,774 --> 01:30:42,025 Глупости. 1068 01:30:42,693 --> 01:30:44,695 Животът е непривичен. 1069 01:30:45,028 --> 01:30:47,072 Какво ме попита? Не. 1070 01:30:48,866 --> 01:30:50,909 От какво да се страхувам? 1071 01:30:51,702 --> 01:30:54,037 Чувствам се само леко замаяна. 1072 01:31:00,919 --> 01:31:03,005 В комбинация с този репортер тя постепенно 1073 01:31:03,380 --> 01:31:05,382 се превръщаше в заплаха. 1074 01:31:05,841 --> 01:31:07,468 Наистина ли мислиш така? 1075 01:31:09,261 --> 01:31:11,597 Беше станала непредсказуема, 1076 01:31:12,097 --> 01:31:13,724 нали, Хосефа? 1077 01:31:14,475 --> 01:31:16,685 Това ви го говоря от месеци. 1078 01:31:24,985 --> 01:31:28,030 А тя все още е много известна 1079 01:31:28,864 --> 01:31:30,240 по някакъв си начин. 1080 01:31:31,074 --> 01:31:32,659 Какво предлагаш? 1081 01:31:37,623 --> 01:31:39,374 Трябва да се отървем от нея. 1082 01:31:40,667 --> 01:31:42,419 Веднъж и завинаги. 1083 01:31:43,462 --> 01:31:45,088 Какъв е планът? 1084 01:31:47,257 --> 01:31:50,177 Разбира се, тя трябва да напусне света величествено. 1085 01:31:50,719 --> 01:31:53,430 Публичност, блясък, пищен празник. 1086 01:31:55,307 --> 01:31:59,436 Ние ще излезем за Великден, 1087 01:32:01,230 --> 01:32:03,649 тя ще остане сама в апартамента, 1088 01:32:04,274 --> 01:32:07,402 естествено, без морфин, 1089 01:32:08,445 --> 01:32:11,281 но с много, много хапчета. 1090 01:35:14,756 --> 01:35:17,718 Сънувах нашето прощално празненство. 1091 01:35:18,844 --> 01:35:20,888 Беше много хубаво. - Да. 1092 01:35:23,807 --> 01:35:26,351 Беше много, много хубаво. 1093 01:35:31,356 --> 01:35:34,818 Сбогуванията, както и пристиганията са най-хубавите неща в живота. 1094 01:35:39,490 --> 01:35:42,451 Ти ми подари много щастие. 1095 01:35:44,661 --> 01:35:46,788 Продадох ти го. 1096 01:35:50,876 --> 01:35:53,629 С теб винаги съм знаела къде ми е мястото. 1097 01:36:09,728 --> 01:36:11,647 Вече ти принадлежа. 1098 01:36:11,688 --> 01:36:15,025 Остана да ти дам само смъртта си. 1099 01:36:15,067 --> 01:36:16,318 Моля? 1100 01:36:16,401 --> 01:36:18,070 Нищо. 1101 01:36:18,362 --> 01:36:22,699 Просто реплика от стар филм. От предишния ми живот. 1102 01:36:25,494 --> 01:36:28,956 Сега ще останеш сама. 1103 01:36:29,039 --> 01:36:30,165 Да. 1104 01:36:31,041 --> 01:36:32,668 Ще спя. 1105 01:36:42,386 --> 01:36:45,973 Най-вече ме интересуват "United Artists". 1106 01:36:46,056 --> 01:36:50,227 Не. С "U". "United Artists". 1107 01:36:54,898 --> 01:36:57,192 Артисти обединени от общата си работа. 1108 01:36:57,568 --> 01:37:00,571 Не смятате ли, че всички артисти трябва да се обединят? 1109 01:37:01,321 --> 01:37:03,991 Имате предвид нещо като профсъюз? 1110 01:37:04,074 --> 01:37:05,784 Боже Господи, не. 1111 01:37:06,410 --> 01:37:09,288 За свобода в изкуството. Изкуството се нуждае от свобода. 1112 01:37:09,371 --> 01:37:11,373 Как иначе ще освобождава хората? 1113 01:37:12,499 --> 01:37:13,917 Не знам. 1114 01:37:14,126 --> 01:37:16,336 А другата филмова компания? 1115 01:37:16,962 --> 01:37:19,006 "Метrо-Goldwyn-Mayer". 1116 01:37:20,924 --> 01:37:22,718 Просто запишете "МGМ". 1117 01:37:24,470 --> 01:37:27,556 В преговори съм и с "Тwenty Century Fox". 1118 01:37:29,600 --> 01:37:31,101 Просто пишете, 1119 01:37:31,810 --> 01:37:35,898 че съм в преговори с три големи холивудски компании, 1120 01:37:36,190 --> 01:37:38,275 но още не съм решила. 1121 01:37:39,109 --> 01:37:44,406 А от какво зависи решението ви? 1122 01:37:44,865 --> 01:37:46,700 От заплащането? - Пари, пари! 1123 01:37:46,783 --> 01:37:49,620 Нима само за това мислят хората в наше време? 1124 01:37:50,204 --> 01:37:52,247 Знаете ли как наричат Холивуд? 1125 01:37:53,248 --> 01:37:54,833 Фабрика за мечти. 1126 01:37:55,751 --> 01:37:58,587 Фабрика, в която се приготвят сънища, 1127 01:37:58,670 --> 01:37:59,880 а не - пари. 1128 01:37:59,963 --> 01:38:01,882 Само си представете. 1129 01:38:02,508 --> 01:38:05,636 Някой може да прави сънища. Да ги прави. Просто ей така. 1130 01:38:46,885 --> 01:38:49,763 "Всичко най-добро! Твоя: Мариане" 1131 01:38:49,847 --> 01:38:51,473 Но, Роберт, 1132 01:38:52,474 --> 01:38:55,477 нали не ме бъркаш с жертвен агнец? 1133 01:38:57,604 --> 01:39:00,858 Просто казах, че утре е Велики Петък. 1134 01:39:02,609 --> 01:39:04,403 Ами разпятието? 1135 01:39:05,404 --> 01:39:08,740 Смяташ ли, че ще мога да понеса и разпятието? 1136 01:39:10,576 --> 01:39:12,911 Та ти го носеше през цялото време. 1137 01:39:15,205 --> 01:39:17,958 Ще успееш да минеш и последните метри. 1138 01:39:21,462 --> 01:39:24,006 Странен човек си. 1139 01:39:26,049 --> 01:39:27,801 Не съм си и помисляла, 1140 01:39:27,885 --> 01:39:32,598 че ще приемеш поканата за прощалния ми празник. 1141 01:39:34,600 --> 01:39:37,311 Винаги приключвай, каквото си започнал. 1142 01:39:38,604 --> 01:39:41,231 Но след всичко, което се случи... 1143 01:39:44,234 --> 01:39:46,153 Нещо случи ли се? 1144 01:40:42,543 --> 01:40:44,294 Нищо не почувствах. 1145 01:40:52,302 --> 01:40:53,512 Добре? 1146 01:40:53,804 --> 01:40:55,806 Няма ли и вие да ходите в Холивуд? 1147 01:41:01,937 --> 01:41:02,980 Не. 1148 01:42:48,252 --> 01:42:49,795 По-добре ли се чувстваш сега? 1149 01:42:49,878 --> 01:42:52,214 Да. Сега всичко е наред. 1150 01:42:53,882 --> 01:42:56,677 Ако знаеш нещо друго... Та ти направи такова проучване. 1151 01:42:56,760 --> 01:42:59,429 Можем да напишем още една статия. 1152 01:43:00,013 --> 01:43:01,932 И този път може ти да я напишеш. 1153 01:43:07,396 --> 01:43:08,480 Не. 1154 01:43:10,315 --> 01:43:13,193 Професионално погледнато, не става много за вестникарски материал. 1155 01:43:13,277 --> 01:43:16,738 "Звезда на UFA поглъща свръхдоза приспивателни" 1156 01:43:16,947 --> 01:43:18,115 Супата! 1157 01:43:18,198 --> 01:43:20,659 Хосефа прави фантастична супа. 1158 01:43:20,742 --> 01:43:21,743 Благодаря. 1159 01:43:26,498 --> 01:43:30,294 Вече всичко е толкова приятно. 1160 01:44:16,840 --> 01:44:19,384 Обратно към Мюнхен. На стадион "1860". 1161 01:44:20,886 --> 01:44:24,890 превод от английски: МЕЧО ПУХ 1162 01:44:24,932 --> 01:44:28,352 субтитри: @l gara