1 00:00:40,874 --> 00:00:44,253 Настъпи денят, 2 00:00:44,962 --> 00:00:48,799 когато сънуваме чужди земи. 3 00:00:49,967 --> 00:00:52,636 Тук, където живеем ... 4 00:00:52,719 --> 00:00:56,682 казват, е невзрачно. 5 00:00:58,016 --> 00:01:00,686 Настъпи денят, 6 00:01:01,270 --> 00:01:05,607 когато поемаме към чужди земи. 7 00:01:06,441 --> 00:01:08,944 И скоро ще искаме да знаем 8 00:01:09,570 --> 00:01:13,740 какво ни предстои. 9 00:01:14,449 --> 00:01:19,329 Бял кораб отплава за Хонг Конг 10 00:01:20,873 --> 00:01:25,419 и мечтая за онези далечни места. 11 00:01:26,753 --> 00:01:31,258 Но веднъж достигнати, 12 00:01:32,593 --> 00:01:37,389 мечтая да се прибера у дома. 13 00:01:38,182 --> 00:01:43,478 Затова моля вятъра и облаците бели 14 00:01:44,313 --> 00:01:48,775 "Вземете ме с вас". 15 00:01:50,277 --> 00:01:55,073 С радост бих заменил онези нови земи 16 00:01:55,115 --> 00:01:59,620 за да си бъда пак у дома. 17 00:02:25,687 --> 00:02:29,691 Настъпи денят, 18 00:02:30,317 --> 00:02:35,822 когато живеем в онези чужди земи 19 00:02:37,491 --> 00:02:41,411 и се чувстваме 20 00:02:42,329 --> 00:02:46,792 изоставени и самотни. 21 00:02:48,877 --> 00:02:53,757 Бял кораб отплава за Хонг Конг 22 00:02:55,300 --> 00:02:59,847 и мечтая за онези далечни места. 23 00:03:01,181 --> 00:03:05,686 Но веднъж достигнати, 24 00:03:07,020 --> 00:03:11,817 мечтая да се прибера у дома. 25 00:03:12,609 --> 00:03:17,906 Затова моля вятъра и облаците бели 26 00:03:18,740 --> 00:03:23,203 "Вземете ме с вас". 27 00:03:24,705 --> 00:03:28,792 С радост бих заменил онези нови земи 28 00:03:29,376 --> 00:03:34,381 за да си бъда пак у дома. 29 00:03:34,464 --> 00:03:36,592 Един филм на RAINER WERNER FASSBINDER 30 00:03:36,675 --> 00:03:39,928 за ALEXANDER KLUGE 31 00:03:41,889 --> 00:03:44,725 Този, който не е имал дом, няма да построи такъв. 32 00:03:45,726 --> 00:03:49,313 Този, който е сам, винаги ще е сам. 33 00:03:50,397 --> 00:03:53,108 Защо ми четеш само тъжни стихове? 34 00:03:55,027 --> 00:03:56,862 Поезията е винаги тъжна. 35 00:03:58,071 --> 00:03:59,823 Защо? 36 00:04:00,824 --> 00:04:03,577 Защо пък да не може да е забавна? 37 00:04:03,660 --> 00:04:05,871 Защото поезията е отражение на душата 38 00:04:06,872 --> 00:04:07,998 А душата е тъжна. 39 00:04:09,124 --> 00:04:12,044 Нима? 40 00:04:14,588 --> 00:04:15,714 И защо да е тъжна? 41 00:04:19,384 --> 00:04:20,344 Глупчо. 42 00:04:20,427 --> 00:04:23,805 Защото душата знае повече от ума. 43 00:04:23,889 --> 00:04:26,308 Затова е тъжно. - Странно 44 00:04:28,185 --> 00:04:29,853 За мен 45 00:04:29,937 --> 00:04:32,856 е обратното. 46 00:04:34,650 --> 00:04:37,319 За мен умът знае повече от душата. 47 00:04:39,613 --> 00:04:41,365 Ще ми вдигнеш ли ципа? 48 00:04:49,164 --> 00:04:50,666 Шукерт? 49 00:04:51,416 --> 00:04:54,503 О, здравейте кмете. 50 00:04:54,586 --> 00:04:56,213 Млъкни. 51 00:04:56,880 --> 00:04:57,923 Идиот такъв. 52 00:04:58,006 --> 00:05:00,509 Не е необходимо целия град да научи, че всеки път идвам тук. 53 00:05:00,592 --> 00:05:02,928 Те и без това знаят. 54 00:05:02,970 --> 00:05:05,430 Е, не е необходимо да го знаят всеки път. 55 00:05:05,472 --> 00:05:07,516 Освен това не идвам толкова често. 56 00:05:08,350 --> 00:05:11,019 Няма значение. Кой ще е днес? Жижи? 57 00:05:11,103 --> 00:05:12,938 Разбира се. 58 00:05:13,021 --> 00:05:15,023 Кажи и, че ще я чакам горе. 59 00:05:18,902 --> 00:05:19,945 Здравей, Еслин. 60 00:05:19,987 --> 00:05:22,197 Влизай. Тук всички сме равни. 61 00:05:25,325 --> 00:05:27,286 Не желая някога да съм ти равен. 62 00:05:28,954 --> 00:05:31,957 Това е желание, което със сигурност ще се сбъдне. 63 00:05:35,919 --> 00:05:39,798 Значи искаш да се запознаеш с новия си шеф с чисти ръце. 64 00:05:39,840 --> 00:05:42,926 Та пристигна ли вече твоят г-н Вон Бом? 65 00:05:43,010 --> 00:05:45,179 Той не е моят г-н Вон Бом. 66 00:05:45,262 --> 00:05:49,308 Той дори не е твоят г-н Вон Бом. Поне не още. 67 00:05:49,391 --> 00:05:51,059 И първото нещо, което ще направя 68 00:05:51,143 --> 00:05:54,146 е да го осведомя за позицията ти в този град. 69 00:05:55,314 --> 00:05:57,983 Направи го непременно, Еслин. 70 00:05:58,066 --> 00:06:01,320 В противен случай лично ще трябва да го осведомя. 71 00:06:01,361 --> 00:06:03,947 Предай сърдечните ми поздрави на новия главен архитект. 72 00:06:04,781 --> 00:06:06,992 Добър вечер, г-н Шукерт. - Добър вечер, Хари. 73 00:06:07,826 --> 00:06:09,995 Рене, всичко ли чухте? 74 00:06:10,078 --> 00:06:12,623 Нищо не чувам, от това което не трябва да чувам, г-н Шукерт. 75 00:06:13,415 --> 00:06:15,375 Никога не го правя. 76 00:06:15,459 --> 00:06:17,127 Никога. 77 00:06:18,045 --> 00:06:20,339 Е, така и така си тук, няма ли да тръгваш? 78 00:06:20,380 --> 00:06:23,133 или се страхуваш да покажеш бельото си дори тук? 79 00:06:23,217 --> 00:06:24,676 Благодаря. 80 00:06:25,260 --> 00:06:26,803 Ще останете ли? 81 00:06:26,887 --> 00:06:30,098 Даа. Може би и аз трябва да си измия ръцете. 82 00:06:30,182 --> 00:06:34,019 Лола ще се радва да ме види с чисти ръце, нали? 83 00:06:35,395 --> 00:06:38,357 Ръцете ти никога няма да са чисти, без значение колко често ги миеш. 84 00:06:42,027 --> 00:06:44,696 Чуваш ли как се отнасят хората ти с мен? 85 00:06:46,073 --> 00:06:50,619 Не можеш ли да ги научиш на малко уважение към свободния пазар? 86 00:06:50,702 --> 00:06:54,081 В онзи ден, когато заваля дъждът, 87 00:06:55,040 --> 00:06:57,376 толкова дълго чакан, 88 00:06:58,126 --> 00:07:01,088 сякаш предречен, 89 00:07:01,171 --> 00:07:06,385 за полята - толкова прашни, 90 00:07:07,427 --> 00:07:10,430 за горите -толкова жадни. 91 00:07:10,472 --> 00:07:12,933 Държа си парите в пощенската банка. 92 00:07:13,016 --> 00:07:15,435 Не мисля, че е добра идея. Нашите лихви ... 93 00:07:15,477 --> 00:07:16,979 Лихва! Лихва! 94 00:07:17,062 --> 00:07:19,815 Да ти кажа ли защо си държа парите там? 95 00:07:19,898 --> 00:07:21,775 Защото никой там не ме познава. 96 00:07:21,859 --> 00:07:25,112 Хората, там, печелят толкова малко, 97 00:07:25,195 --> 00:07:27,239 че е малко вероятно да ме познават. 98 00:07:27,281 --> 00:07:29,950 Е, една ВИП персона тук те познава, 99 00:07:30,033 --> 00:07:31,743 и те чака в стаята ти. 100 00:07:31,785 --> 00:07:34,162 Познавам само ВИП персони. 101 00:07:34,246 --> 00:07:36,540 Но само една е кмет, 102 00:07:36,623 --> 00:07:39,042 който винаги идва толкова късно. 103 00:07:39,918 --> 00:07:43,130 Хубавите неща стават бавно, казват. 104 00:07:43,213 --> 00:07:45,048 Точно така, умнико. 105 00:07:45,132 --> 00:07:47,342 ЪЪ, Витих. 106 00:07:47,426 --> 00:07:49,094 А сега изчезвай. 107 00:07:53,473 --> 00:07:55,934 Трябва да се видим следващата седмица. 108 00:07:55,976 --> 00:07:58,854 Имам няколко идеи относно финансирането на Линденхоф. 109 00:07:58,937 --> 00:08:01,481 Правиш си сметката без кръчмаря. 110 00:08:01,565 --> 00:08:04,109 Не искаш ли да разбереш какво ще предприеме новият? 111 00:08:04,193 --> 00:08:08,655 Предпочитам да разбере какво планирам аз. Винаги има компромис. 112 00:08:08,739 --> 00:08:11,533 Това предизвика интереса ми. 113 00:08:11,617 --> 00:08:15,871 Значи ще се видим? - Винаги усещам къде са парите. 114 00:08:17,122 --> 00:08:19,291 ... , толкова дълго чакан, 115 00:08:20,000 --> 00:08:22,503 сякаш предречен, 116 00:08:23,170 --> 00:08:27,799 за полята - толкова прашни, 117 00:08:29,218 --> 00:08:34,348 за горите -толкова жадни. 118 00:08:34,431 --> 00:08:37,935 В онзи ден, когато заваля дъждът, 119 00:08:38,602 --> 00:08:41,563 тук и там, 120 00:08:41,647 --> 00:08:43,774 ден и нощ, 121 00:08:44,816 --> 00:08:49,446 когато звънчета зазвъняха 122 00:08:50,989 --> 00:08:56,995 и за любов запяха, 123 00:09:00,290 --> 00:09:07,214 ти дойде ... 124 00:09:47,462 --> 00:09:49,548 Отвратително. 125 00:09:49,590 --> 00:09:51,717 Не трябваше да им разрешаваш. 126 00:09:51,800 --> 00:09:54,761 Всичко е разрешено в демокрацията. 127 00:09:54,803 --> 00:09:57,181 - Ужасно е. - Твоят Еслин е там. 128 00:09:58,807 --> 00:10:01,018 Познаваш един от тях? 129 00:10:01,101 --> 00:10:03,270 Малко чиновниче в отдела по градоустройство. 130 00:10:03,353 --> 00:10:04,396 Дребна риба. 131 00:10:04,479 --> 00:10:06,273 Разрешено ли му е да протестира? 132 00:10:06,356 --> 00:10:08,901 - Моралист. - А ние не сме ли? 133 00:10:08,984 --> 00:10:12,654 Не ни се налага да протестираме. Пред църквата при това. 134 00:10:13,280 --> 00:10:15,574 Не е необходимо да обръщаме внимание на тази сган. 135 00:10:15,616 --> 00:10:18,243 - Хайде - Секунда само. 136 00:10:32,299 --> 00:10:34,343 Еслин, за каузата. 137 00:10:39,640 --> 00:10:42,267 - Благодаря. Заповядайте - Не, благодаря. 138 00:10:50,734 --> 00:10:54,446 Е Шукарт, за какво беше това? 139 00:10:55,989 --> 00:10:58,700 Съпричастен съм. Дадох им нещо. 140 00:10:58,784 --> 00:11:01,954 Независимият предприемач трябва да има поглед върху всичко. 141 00:11:04,623 --> 00:11:07,793 Той е изискан мъж. Горд човек. 142 00:11:07,835 --> 00:11:09,920 Напомня ми за баща ти. 143 00:11:10,003 --> 00:11:14,049 Предполагам също е офицер. - Сержант. 144 00:11:14,132 --> 00:11:16,343 Да, баща ти беше сержант. 145 00:11:16,426 --> 00:11:19,596 Щеше да стане офицер, ако не беше убит. 146 00:11:19,680 --> 00:11:21,181 Ако татко беше още жив ... 147 00:11:21,265 --> 00:11:23,225 Да, ако баща ти беше все още жив 148 00:11:23,308 --> 00:11:26,311 нямаше да е необходимо да работя като икономка 149 00:11:27,312 --> 00:11:29,523 нито пък ти като ... - Певица. 150 00:11:29,606 --> 00:11:31,066 Да. Певица. 151 00:11:33,986 --> 00:11:35,445 Какво ти казвах? 152 00:11:35,529 --> 00:11:38,156 Винаги ме объркваш. 153 00:11:38,198 --> 00:11:40,033 Как му е името все пак? 154 00:11:40,117 --> 00:11:42,327 На новия главен архитект, за когото ще работиш? 155 00:11:42,411 --> 00:11:45,038 Вон Бом. 156 00:11:45,122 --> 00:11:48,167 - Балтиец. По точно латвиец? 157 00:11:49,543 --> 00:11:50,669 Мазуринец? 158 00:11:50,711 --> 00:11:53,755 Определено не. Името щеше да ми е познато. 159 00:11:53,839 --> 00:11:55,674 Но е от добро семейство. Надушвам го. 160 00:11:56,884 --> 00:12:00,012 Надушваш го? - Точно така, надушвам го. 161 00:12:00,053 --> 00:12:02,681 Дори и да ти звучи смешно. 162 00:12:02,723 --> 00:12:04,558 И ако наистина искаш да знаеш ... 163 00:12:08,645 --> 00:12:11,690 виждам го на бял кон. 164 00:12:11,773 --> 00:12:13,483 Много ясно, всъщност. 165 00:12:16,486 --> 00:12:18,655 И е с добри обноски. 166 00:12:18,739 --> 00:12:20,991 Как разбра всичко това? 167 00:12:21,074 --> 00:12:23,660 Говори с него не повече от половин час. 168 00:12:23,744 --> 00:12:27,915 Половин час често казва повече от цял един живот. 169 00:12:28,582 --> 00:12:31,418 Даде ми пари за домакинството предварително. 170 00:12:31,502 --> 00:12:33,212 Толкова щедро от негова страна. 171 00:12:33,295 --> 00:12:35,214 И каза, че мога да водя малката Мари, 172 00:12:35,255 --> 00:12:37,049 стига да не го безпокои. 173 00:12:39,843 --> 00:12:41,261 На колко години е? 174 00:12:41,303 --> 00:12:43,680 Към 40-те, мисля. 175 00:12:43,764 --> 00:12:45,557 Просто чудесен човек. 176 00:12:45,599 --> 00:12:47,226 Тогава защо няма жена? 177 00:13:08,330 --> 00:13:10,499 Кабинетът на главния архитект, моля. 178 00:13:10,582 --> 00:13:11,834 Няма смисъл. 179 00:13:11,917 --> 00:13:13,585 Какво ще рече това? 180 00:13:13,627 --> 00:13:15,629 Няма смисъл. 181 00:13:15,671 --> 00:13:18,507 Мъртъв е от доста време. 182 00:13:18,590 --> 00:13:21,760 Предлагам да дадете ясни отговори на ясни въпроси. 183 00:13:21,844 --> 00:13:23,720 На партера вдясно, първата врата вляво. 184 00:13:23,804 --> 00:13:26,014 Номер шест. - Благодаря. 185 00:13:26,098 --> 00:13:29,226 Между другото: Вон Бом. Аз съм новият главен архитект. 186 00:13:29,309 --> 00:13:31,103 Няма никой още. 187 00:13:33,355 --> 00:13:35,607 Няма ли какво друго да правите? 188 00:13:37,276 --> 00:13:39,278 В приемната няма никой до 11:00. 189 00:13:41,488 --> 00:13:43,323 Приемната започва работа в 11:00. 190 00:13:43,407 --> 00:13:46,326 Но работният ден е от 8:00, нали? 191 00:13:46,368 --> 00:13:49,621 Приемната започва в 11:00, работният ден - в 8:00. 192 00:13:49,705 --> 00:13:52,708 Нали? - Точно така. 193 00:13:52,791 --> 00:13:54,459 Добро утро, госпожо ... 194 00:13:54,501 --> 00:13:56,336 Г-ца Хетих. Госпожица. 195 00:14:02,009 --> 00:14:05,387 Добро утро, г-це Хетих. 196 00:14:06,680 --> 00:14:09,266 Добро утро, г-н Вон Бом. 197 00:14:11,185 --> 00:14:16,481 След почивните дни, първото, което правя, е да полея цветята. 198 00:14:16,565 --> 00:14:18,650 Много добре. 199 00:14:19,610 --> 00:14:21,653 Г-це Хетих? 200 00:14:22,362 --> 00:14:24,072 Изплаших ви, нали? 201 00:14:25,365 --> 00:14:26,325 Извинявам се. 202 00:14:26,366 --> 00:14:30,704 Обещавам никога повече да не ви плаша. 203 00:14:31,497 --> 00:14:33,749 Знаете ли как да ми помогнете да не го правя? 204 00:14:34,750 --> 00:14:37,169 Бъдете винаги тук една минута преди мен. 205 00:14:37,211 --> 00:14:38,754 Една минута преди мен 206 00:14:38,837 --> 00:14:40,839 Идвам в 8:00. Съгласна ли сте? 207 00:14:41,882 --> 00:14:43,091 Съгласна. 208 00:14:46,428 --> 00:14:48,514 Ако може да почистите тези неща ... 209 00:14:48,597 --> 00:14:51,850 Изпразних чекмеджетата. 210 00:14:51,892 --> 00:14:55,354 Но все пак може да използвате някои от вещите. 211 00:14:55,395 --> 00:14:58,774 Не, нищо няма да използвам. 212 00:15:00,192 --> 00:15:03,695 Бих искал да поставя ново начало, така да се каже. 213 00:15:07,241 --> 00:15:09,701 Едно ново начало. 214 00:15:13,121 --> 00:15:15,123 Моля свалете картините 215 00:15:16,083 --> 00:15:19,586 и махнете растенията. 216 00:15:20,254 --> 00:15:22,047 Не обичате ли растенията? 217 00:15:22,130 --> 00:15:24,466 Обичам ги, но не на работното място. 218 00:15:25,217 --> 00:15:28,387 Харесвам и картини, но не и тези. 219 00:15:28,470 --> 00:15:31,348 Бих искал да имам чертожна дъска. 220 00:15:31,431 --> 00:15:33,058 Чертожна дъска? 221 00:15:33,141 --> 00:15:36,687 Едно от онези неща за правене на чертежи. 222 00:15:36,770 --> 00:15:40,190 Това е предназначението на този отдел - да се правят чертежи. Нали? 223 00:15:46,780 --> 00:15:49,116 А сега бих искал днешните вестници. 224 00:15:49,199 --> 00:15:51,076 Разбира се. Вестниците. 225 00:16:00,752 --> 00:16:05,507 Разносвачът обикновено идва към 9:00. 226 00:16:05,591 --> 00:16:07,801 Нима? 227 00:16:09,011 --> 00:16:11,221 Тогава, моля ви, погрижете се 228 00:16:11,305 --> 00:16:13,599 от днес нататък да ги доставя в 8:00. 229 00:16:15,475 --> 00:16:18,145 Нима е лоша идея? - Искате... 230 00:16:18,228 --> 00:16:20,856 да се погрижа 231 00:16:21,607 --> 00:16:24,067 от днес да ги доставя в 8:00? 232 00:16:25,736 --> 00:16:28,530 Чудесна идея, г-н Вон Бом. 233 00:16:28,614 --> 00:16:31,074 Преустройството на града, господа ... 234 00:16:31,158 --> 00:16:33,702 извинете - дами и господа, няма да приключи в конкретен срок. 235 00:16:33,785 --> 00:16:37,748 Все още лекуваме раните от войната в нашето общество. 236 00:16:38,415 --> 00:16:41,668 Някои сгради все още трябва да се преустройват. 237 00:16:42,336 --> 00:16:47,549 Пред нас се очертават нови, по-високи цели. 238 00:16:48,550 --> 00:16:51,136 Икономическото чудо в пазарната ни икономика 239 00:16:51,220 --> 00:16:54,681 отприщи небивали сили, превъзхождащи далече старите, 240 00:16:54,765 --> 00:16:58,310 в сферата на строителството. 241 00:17:00,354 --> 00:17:03,815 Ние, отделът по планиране и строителен контрол, 242 00:17:03,899 --> 00:17:07,486 трябва да подкрепяме тези сили. 243 00:17:09,029 --> 00:17:11,657 На тази страна, тук и сега, 244 00:17:11,740 --> 00:17:15,452 е необходима конструктивност и мащабност. 245 00:17:15,536 --> 00:17:18,163 Това е целта, която ще следваме. 246 00:17:18,914 --> 00:17:23,001 Трябва да дадем най-доброто от себе за прогреса и благото на всички нас. 247 00:17:23,085 --> 00:17:25,462 В процеса на работа ще ви опозная, 248 00:17:25,546 --> 00:17:29,007 както и вие мен. 249 00:17:31,593 --> 00:17:33,387 Да вдигнем тост за това! 250 00:17:37,850 --> 00:17:40,477 Инстинктивно усещах, че не бъркам за вас в избора си. 251 00:17:40,561 --> 00:17:42,437 Сега съм напълно сигурен в това. - Благодаря ви. 252 00:17:43,105 --> 00:17:45,983 Това, което казахте, беше чудесно, 253 00:17:46,066 --> 00:17:47,860 за това как властите не трябва да са спирачка. 254 00:17:47,901 --> 00:17:50,279 На чиновниците 255 00:17:50,362 --> 00:17:52,948 им е необходим директор, който да им казва: 256 00:17:53,031 --> 00:17:56,118 Знам как да тълкувам законите целенасочено. 257 00:17:56,785 --> 00:17:59,246 Вие ми покажете как да ги прилагам с размах. 258 00:17:59,329 --> 00:18:03,041 Разбирате ли? Имаме прекалено много 259 00:18:03,125 --> 00:18:04,543 ..."съзнателни" служители. 260 00:18:05,377 --> 00:18:07,880 Нямам против добросъвестните служители. 261 00:18:07,963 --> 00:18:10,549 Не ме разбирайте погрешно! - Пази боже! 262 00:18:10,632 --> 00:18:14,720 Относно чувството за дълг, сме в пълно единодушие 263 00:18:14,803 --> 00:18:17,431 От друга страна, относно игнорирането на детайлите 264 00:18:17,514 --> 00:18:19,224 и мащабния поглед, 265 00:18:19,266 --> 00:18:21,810 това е, което ни е необходимо. 266 00:18:22,895 --> 00:18:26,565 Нашият г-н Еслин ще се погрижи да се запознаете с всички. 267 00:18:26,648 --> 00:18:28,400 Той е най-подходящият за това, нали? 268 00:18:28,442 --> 00:18:31,278 С удоволствие, г-н Кмете. - И не се оставяйте да ви интокси... 269 00:18:31,361 --> 00:18:33,739 Каква беше тази дума, Еслин? - Индоктриниран? 270 00:18:34,781 --> 00:18:38,452 Именно. Не му се оставайте. Може да бъде опасен. 271 00:18:38,535 --> 00:18:42,247 И както казват "Ще се познаем по делата." 272 00:18:46,668 --> 00:18:48,795 Новият ни човек звучи разумно. 273 00:18:48,879 --> 00:18:53,258 Може би ще е полезно да опозная господина първо. 274 00:18:53,300 --> 00:18:54,968 Шукерт? 275 00:18:56,637 --> 00:18:59,139 Няма да можете да го избегнете. 276 00:18:59,973 --> 00:19:03,644 Прозвуча зловещо. 277 00:19:04,311 --> 00:19:07,606 Шукерт е строителният предприемач тук. 278 00:19:08,565 --> 00:19:10,776 Тогава определено е необходимо да се запознаем. 279 00:19:10,817 --> 00:19:14,029 Все пак всички сме в строителния бранш. - Поне бъдете добронамерен. 280 00:19:14,112 --> 00:19:16,114 Нима можем да си вършим работата без строителните предприемачи, 281 00:19:16,198 --> 00:19:17,866 особено способните? 282 00:19:20,619 --> 00:19:22,538 Добре говори този Вон Бом. 283 00:19:22,621 --> 00:19:25,040 Способен е. 284 00:19:25,123 --> 00:19:27,084 Като мен. Или поне се надявам да е така. 285 00:19:27,167 --> 00:19:29,878 Бихте ли ме представили и на другите господа? 286 00:19:29,962 --> 00:19:32,214 Ще се погрижа. 287 00:19:32,297 --> 00:19:36,134 Да ви представя началника на полицията, г-н Тимердинг. 288 00:19:38,512 --> 00:19:40,514 Радвам се да се запознаем. 289 00:19:40,556 --> 00:19:44,685 Ще бъда до вас непрекъснато, за да пазя работата ви. 290 00:19:44,768 --> 00:19:48,522 Надявам се работата ми да не изисква полицейска защита. 291 00:19:48,605 --> 00:19:51,817 Човешката природа, г-н Вон Бом - Наистина ли я познаваме? 292 00:19:51,859 --> 00:19:54,403 Доволен ли си? - Мисля, че да. 293 00:19:55,404 --> 00:19:57,364 Шукерт трябва да е много доволен. 294 00:19:58,031 --> 00:20:00,534 Ето, Еслин. - Не, благодаря. 295 00:20:01,827 --> 00:20:04,288 - Не съм сляп. - Добре ли спахте? 296 00:20:05,664 --> 00:20:07,499 Винаги спя добре, г-н Шукерт. 297 00:20:09,668 --> 00:20:14,423 От източна Прусия ли сте, ако смея да попитам? 298 00:20:15,090 --> 00:20:17,843 Как разбрахте? 299 00:20:17,926 --> 00:20:21,805 Вероятно съм ви казал, когато се запознахме. 300 00:20:22,556 --> 00:20:26,977 Имам две "тихи лудости", 301 00:20:27,060 --> 00:20:30,022 който се проявяват рано или късно: 302 00:20:30,063 --> 00:20:34,443 хората от източна Прусия и чаят на западна Фризия. 303 00:20:37,196 --> 00:20:40,657 Родом съм от Трейкнау, близо до Данзиг. 304 00:20:40,741 --> 00:20:44,077 Минах покрай Данзиг веднъж през войната. 305 00:20:44,161 --> 00:20:48,290 Бяхме в отстъпление, затова малко бързахме. 306 00:20:49,708 --> 00:20:52,211 Мъжът ви е загинал във войната? 307 00:20:53,754 --> 00:20:54,713 Сталинград. 308 00:20:59,384 --> 00:21:03,263 От 10 години живеем в мир. 309 00:21:05,891 --> 00:21:09,603 Ако е рекъл Господ, ще е цял живот. 310 00:21:09,686 --> 00:21:11,104 Вие сте добър човек. 311 00:21:12,523 --> 00:21:14,691 Мари, стой в кухнята. 312 00:21:14,775 --> 00:21:17,694 Всичко е наред. Тя е по-безгрижна и от двама ни. 313 00:21:17,778 --> 00:21:20,155 Малката Мари. 314 00:21:21,198 --> 00:21:22,908 Да ви разкажа ли една смешна история? 315 00:21:22,950 --> 00:21:26,912 Стара дама отива на църква. 316 00:21:26,954 --> 00:21:28,664 Среща един мъж и той я пита, 317 00:21:28,747 --> 00:21:31,917 "Къде отивате?" - "На църква" 318 00:21:31,959 --> 00:21:34,086 "На църква?" - "Да, на църква." 319 00:21:34,169 --> 00:21:36,755 "Това е невъзможно!" - "Защо?" 320 00:21:36,839 --> 00:21:39,091 "Защото носите солено свинско месо под ръка" 321 00:21:39,174 --> 00:21:41,760 "Не нося солено свинско месо под ръка" 322 00:21:41,844 --> 00:21:44,596 "Отивам на църква. Нямам нужда от солено свинско" 323 00:21:46,181 --> 00:21:47,891 О, Боже! 324 00:21:48,809 --> 00:21:53,272 Тогава трябва да съм изхвърлила молитвеника в граховата супа! 325 00:21:54,147 --> 00:21:55,649 Глупаво беше. 326 00:21:58,277 --> 00:22:00,612 Глупаво? 327 00:22:00,654 --> 00:22:02,781 Да. Предполагам 328 00:22:02,865 --> 00:22:04,825 Мари, ти също ли си от източна Прусия? 329 00:22:04,867 --> 00:22:06,660 Не, аз съм момиче. А вие? 330 00:22:06,743 --> 00:22:08,412 Аз? 331 00:22:09,079 --> 00:22:10,956 Аз съм мъж. - Тогава да се оженим. 332 00:22:12,166 --> 00:22:15,502 Може би по нататък. Тогава ще се омъжа сама. 333 00:22:15,586 --> 00:22:18,922 Мари! Не знам откъде и идват наум тези истории. 334 00:22:19,006 --> 00:22:21,216 Не се притеснявайте за нея. Обичам децата. 335 00:22:21,300 --> 00:22:23,510 Толкова са самоуверени. 336 00:22:23,594 --> 00:22:26,930 Бихте ли дали вашите разпореждания? 337 00:22:27,014 --> 00:22:28,056 Разпореждания? 338 00:22:28,140 --> 00:22:30,184 Какво бихте искали за обяд? 339 00:22:30,267 --> 00:22:33,687 Какво да пазарувам за края на седмицата? Такива разпореждания. 340 00:22:34,521 --> 00:22:38,233 Г-жо Кумер, нямам намерения да се разпореждам. 341 00:22:38,317 --> 00:22:41,445 Извън този дом, само това правя, 342 00:22:41,528 --> 00:22:44,948 от сутрин до вечер, цяла седмица. 343 00:22:45,032 --> 00:22:48,494 Тук вие ще се разпореждате, моля ви. 344 00:22:49,203 --> 00:22:51,997 Оставям се изцяло във вашите ръце. 345 00:22:52,080 --> 00:22:56,418 Разбирате ли? Моля ви да се грижите за мен. 346 00:22:56,502 --> 00:22:58,670 Тя също ще се грижи за вас, нали? 347 00:22:59,546 --> 00:23:02,716 Какво работи дъщеря ви? 348 00:23:02,799 --> 00:23:04,176 Дъщеря ми? 349 00:23:04,218 --> 00:23:06,428 Певица е. 350 00:23:07,346 --> 00:23:09,848 Певица. Колко хубаво. 351 00:23:09,932 --> 00:23:11,391 Класическа? Или модерна? 352 00:23:11,433 --> 00:23:14,269 Класическа. По-скоро класическа. 353 00:23:14,937 --> 00:23:17,231 Тя е обикновено на турне. 354 00:23:25,239 --> 00:23:29,034 Когато харесвам някого, му казвам. 355 00:23:29,076 --> 00:23:32,538 Но ако не го харесвам, не му казвам. 356 00:23:32,579 --> 00:23:35,207 И защо ме харесвате, г-жо Финк? 357 00:23:36,583 --> 00:23:38,836 Защото купувате доста от нейното шампанско. 358 00:23:38,919 --> 00:23:43,340 Другите също попийват. А г-н Шукерт е пристрастен. 359 00:23:43,423 --> 00:23:45,092 Затова го харесвам. 360 00:23:45,175 --> 00:23:47,719 Той си сръбва, когато работата му върви добре. 361 00:23:47,803 --> 00:23:49,763 Другите посръбват, когато не върви добре. 362 00:23:49,805 --> 00:23:51,849 Именно. 363 00:23:51,932 --> 00:23:53,892 Тогава искам още едно... 364 00:23:55,561 --> 00:23:57,813 защото не върви на добре. 365 00:23:57,896 --> 00:23:59,606 Какво има? 366 00:23:59,773 --> 00:24:02,651 Трябва да слушам 367 00:24:03,610 --> 00:24:06,572 житейските ти истории. 368 00:24:06,655 --> 00:24:10,284 За това ти плащам, така че ще слушаш, защото 369 00:24:12,494 --> 00:24:15,414 Сещаш се за големия удар - - Малкото човече, 370 00:24:15,455 --> 00:24:17,666 Предшественикът му, Клейнерманс, 371 00:24:17,749 --> 00:24:20,085 с когото единствено имах проблеми 372 00:24:20,169 --> 00:24:22,588 заради ръста му? - Не, не знаех. 373 00:24:22,629 --> 00:24:24,464 Е, няма значение. 374 00:24:25,716 --> 00:24:27,634 Винаги му измъквах допълнителен етаж 375 00:24:29,219 --> 00:24:31,805 като смъквах приземния етаж с половин метър надолу. 376 00:24:31,889 --> 00:24:34,474 Мислиш ли, че старият глупак е забелязвал? 377 00:24:34,558 --> 00:24:37,644 Но Вон Бом, тази хрътка. 378 00:24:38,395 --> 00:24:40,063 Той е доста модерен. 379 00:24:40,147 --> 00:24:43,734 Поглежда плановете и казва: 380 00:24:43,817 --> 00:24:46,320 Защо сте смъкнали приземния етаж? 381 00:24:46,778 --> 00:24:48,488 Веднага го забеляза. 382 00:24:48,572 --> 00:24:51,617 И си помислих "Шукерт, прецакан си." 383 00:24:51,700 --> 00:24:55,370 Аз започвам да бръщолевя, а той ме гледа хладно. 384 00:24:55,454 --> 00:24:58,999 И знаеш ли какво казва? - Не. 385 00:24:59,082 --> 00:25:00,751 Няма значение. 386 00:25:01,502 --> 00:25:07,049 Казва ми "Защо не измислите три истории по-високо 387 00:25:07,132 --> 00:25:11,845 и си спестите странната идея да вкопавате приемния етаж? 388 00:25:11,929 --> 00:25:14,223 Не повярвах на ушите си. Знаеш ли какво значи това? 389 00:25:14,306 --> 00:25:15,516 Не знам. 390 00:25:15,599 --> 00:25:16,475 Няма значение. 391 00:25:16,558 --> 00:25:21,355 Plaisir d'amour. 392 00:25:22,523 --> 00:25:26,860 Щастието е кратко. 393 00:25:28,278 --> 00:25:29,988 Ще ти го обясня, скъпа. 394 00:25:31,240 --> 00:25:33,575 Три истории повече 395 00:25:33,659 --> 00:25:38,038 значи три милиона марки отгоре. 396 00:25:38,121 --> 00:25:39,873 Можеш ли да си представиш? 397 00:25:39,957 --> 00:25:42,918 Доведи новия си приятел тук. 398 00:25:43,585 --> 00:25:45,546 Тук? Ти не си наред. 399 00:25:45,629 --> 00:25:47,297 Не знам. 400 00:25:48,173 --> 00:25:49,591 Той никога няма да дойде тук. 401 00:25:49,675 --> 00:25:51,760 Защо? Да не е гей? 402 00:25:52,427 --> 00:25:54,388 Какво? Добре казано. 403 00:25:54,429 --> 00:25:56,682 Вон Бом, гей! Вон Бом! 404 00:25:56,723 --> 00:25:59,893 Не, той е старомоден. Това е. 405 00:25:59,977 --> 00:26:02,980 Как така? Нали току що каза, че е модерен? 406 00:26:03,689 --> 00:26:05,357 Той е модерен. 407 00:26:05,440 --> 00:26:08,193 Модерен в работата, старомоден в личния си живот. 408 00:26:08,235 --> 00:26:11,613 Старата школа. Целува ръка и разни такива. 409 00:26:11,697 --> 00:26:14,700 Не си губи времето, и то в публичен дом. 410 00:26:14,783 --> 00:26:16,201 О, извинявай. 411 00:26:16,243 --> 00:26:19,329 Исках да кажа, че той не е мъж за някоя като теб. 412 00:26:22,166 --> 00:26:23,876 Целува ръка? 413 00:26:33,218 --> 00:26:34,887 Какво би казал .... 414 00:26:36,972 --> 00:26:40,934 ако той целуне ръка на някоя като мен? 415 00:26:40,976 --> 00:26:43,145 Нищо. Никога няма да го направи. 416 00:26:43,228 --> 00:26:44,897 Да се обзаложим ли? 417 00:26:45,272 --> 00:26:46,940 Никога няма да го направи. 418 00:26:47,566 --> 00:26:49,359 Шампанско. 419 00:26:50,444 --> 00:26:52,070 Тридесет бутилки. 420 00:26:56,283 --> 00:26:57,326 Дадено. 421 00:26:57,409 --> 00:27:00,954 Десет бутилки пенливо шампанско за целувка по ръката пред свидетел. 422 00:27:03,207 --> 00:27:04,541 Какво правите тук? 423 00:27:04,625 --> 00:27:06,502 Долу империализма! - Никога война! Никога отново! 424 00:27:10,631 --> 00:27:12,424 Махайте се! 425 00:27:23,727 --> 00:27:25,437 Изведете ги навън! 426 00:27:27,022 --> 00:27:29,483 Махайте се, всички! 427 00:27:47,501 --> 00:27:50,003 Кажи ми, добри ми Еслин 428 00:27:51,004 --> 00:27:57,761 Защо някой да не може да построи толкова магазини, колкото иска? 429 00:28:00,556 --> 00:28:03,141 Какво?Магазини? 430 00:28:03,976 --> 00:28:06,311 Магазини. 431 00:28:06,353 --> 00:28:08,021 Казах го ясно. 432 00:28:10,357 --> 00:28:12,651 Заради градоустройственото планиране 433 00:28:12,734 --> 00:28:14,903 и нормативите, които определят 434 00:28:14,987 --> 00:28:19,158 броя на магазините, разрешени в имот. 435 00:28:22,035 --> 00:28:23,787 Разбирам. 436 00:28:26,498 --> 00:28:30,210 Защо как може Шукерт да построи три етажа повече на Линденхоф? 437 00:28:34,798 --> 00:28:36,842 Повече? 438 00:28:38,552 --> 00:28:40,179 Няма ли градоустройствено орг ... 439 00:28:41,221 --> 00:28:43,974 градоустройствено ... 440 00:28:44,725 --> 00:28:46,518 градоустройствени фантасмагории! 441 00:29:01,950 --> 00:29:03,619 Защо те интересува? 442 00:29:04,870 --> 00:29:07,039 А защо не? 443 00:29:07,122 --> 00:29:08,790 Забранено ли е ... 444 00:29:11,126 --> 00:29:12,920 за някой като мен ... 445 00:29:15,923 --> 00:29:17,716 да се интересува от градоустройствено орг ... 446 00:29:19,885 --> 00:29:22,638 градоустройствено ... 447 00:29:23,722 --> 00:29:26,266 градоустройствените истории ... 448 00:29:26,350 --> 00:29:28,143 Само това ми кажи! 449 00:29:29,394 --> 00:29:32,189 Защото г-н Вон Бом каза, че градоустройствения план - 450 00:29:32,272 --> 00:29:33,899 Градоустройственият план! 451 00:29:33,982 --> 00:29:35,984 трябва да се промени, това е. 452 00:29:36,068 --> 00:29:38,487 Това било! 453 00:29:44,159 --> 00:29:46,829 Все още ли харесваш твоят г-н Вон Бом? 454 00:29:47,871 --> 00:29:50,165 Сега, нали разреши на Шукерт цели три етажа - 455 00:29:51,458 --> 00:29:52,793 един 456 00:29:53,168 --> 00:29:54,586 два, 457 00:29:56,547 --> 00:29:59,842 цели три? 458 00:30:02,302 --> 00:30:04,429 Той е някак си впечатляващ. 459 00:30:05,639 --> 00:30:08,684 Интригуващ. Във всеки случай не е корумпиран. 460 00:30:10,811 --> 00:30:12,604 Модерен. 461 00:30:14,606 --> 00:30:16,567 Старомоден. 462 00:30:18,151 --> 00:30:23,448 И знаеш ли какво? Този г-н ми лази по нервите. 463 00:30:24,491 --> 00:30:26,827 Но ти дори не го познаваш. - Именно. 464 00:30:27,578 --> 00:30:29,788 Лола, той не е мъж за теб. 465 00:30:33,959 --> 00:30:36,253 Не е мъж за мен! 466 00:30:42,467 --> 00:30:45,137 Е, може би ... 467 00:30:46,471 --> 00:30:48,891 аз съм жена за него! 468 00:30:51,393 --> 00:30:53,562 Защо никой не казва това? 469 00:30:55,731 --> 00:30:58,400 И за да сме сигурни, че германския войник 470 00:30:58,483 --> 00:31:00,152 няма да е объркван 471 00:31:00,194 --> 00:31:04,323 с няколкото останали национални социалисти 472 00:31:05,157 --> 00:31:07,743 град Кобург реши 473 00:31:08,410 --> 00:31:10,621 да издигне паметник 474 00:31:10,704 --> 00:31:12,831 в чест на германските войски, германската съпротива, 475 00:31:12,873 --> 00:31:14,875 и специално в памет на 476 00:31:14,917 --> 00:31:20,714 полковник Клаус Шенк, граф Вон Щауфенберг. 477 00:31:40,234 --> 00:31:41,902 Вие ли сте г-н Вон Бом? 478 00:31:55,707 --> 00:31:58,168 Спрете въоръжаването! 479 00:31:58,252 --> 00:32:01,713 Първа световна война - 9 млн. мъртви Втора световна война - 55 млн. мъртви 480 00:32:07,553 --> 00:32:10,556 Чудесно. Не си му чистачка, а икономка. 481 00:32:11,765 --> 00:32:13,976 Просто искам да видя как му поддържаш къщата. 482 00:32:14,059 --> 00:32:16,228 Но ти никога никъде не си ме посещавала. 483 00:32:16,478 --> 00:32:18,730 А ти никога не си мила подове за такъв изтънчен мъж. 484 00:32:18,772 --> 00:32:20,023 Моля те! 485 00:32:20,607 --> 00:32:22,442 Поддържана къща. 486 00:32:26,613 --> 00:32:28,240 Кой знае? 487 00:32:28,782 --> 00:32:30,868 Може да ми повлияе добре 488 00:32:31,785 --> 00:32:33,579 да видя как живеят другите хора 489 00:32:33,662 --> 00:32:35,622 Моля те, не пипай нищо. 490 00:32:37,457 --> 00:32:40,502 Искам да разбера веднъж за винаги защо целия свят ме смята за измет. 491 00:32:42,838 --> 00:32:45,090 Дори собствената ми майка. 492 00:32:46,967 --> 00:32:49,094 Мария-Луиза, моля те. 493 00:32:49,928 --> 00:32:51,847 Това е ценно. 494 00:32:51,930 --> 00:32:53,390 Това ли? 495 00:32:53,473 --> 00:32:55,726 Това е Минг и е от Китай. 496 00:32:55,809 --> 00:32:58,437 Дори чете книги за нея. 497 00:32:58,520 --> 00:33:01,899 Всеки вторник си взима книги от библиотеката. Остави това! 498 00:33:01,982 --> 00:33:03,859 Защо? Той си има много. 499 00:33:03,942 --> 00:33:05,736 Мария! 500 00:33:07,988 --> 00:33:13,243 Ако се размотаваш наоколо цял ден скоро ще си по-умна и от майка си. 501 00:33:13,327 --> 00:33:14,953 Минг! Минг! 502 00:33:15,037 --> 00:33:16,955 Виждаш ли? 503 00:33:18,916 --> 00:33:20,626 Той чете ли нещо друго въобще? 504 00:33:21,293 --> 00:33:23,253 Любовни истории или нещо от сорта? 505 00:33:23,337 --> 00:33:25,422 Естествено, че не. 506 00:33:25,506 --> 00:33:27,132 Не ми изглежда никак естествено. 507 00:33:27,216 --> 00:33:28,884 Даже е неестествено. 508 00:33:30,344 --> 00:33:31,970 И откъде знаеш всичко това? 509 00:33:32,054 --> 00:33:34,306 Просто знам. 510 00:33:36,183 --> 00:33:38,143 Значи шпионираш. 511 00:33:38,852 --> 00:33:41,855 Мари, каква ли ще станеш? 512 00:33:43,023 --> 00:33:45,526 Баба ти е чистачка шпионин, 513 00:33:45,609 --> 00:33:48,278 майка ти е прокажена проститутка, 514 00:33:48,362 --> 00:33:50,447 а баща ти е негодник 515 00:33:50,531 --> 00:33:52,157 Какво е проститутка? 516 00:33:52,866 --> 00:33:54,660 Мария - Луиза! 517 00:33:54,701 --> 00:33:58,372 Проститутката е нещо за продан, като онази Минг история там. 518 00:33:59,039 --> 00:34:02,751 С тази разлика, че може да ги докоснеш и не са рядкост. 519 00:34:06,213 --> 00:34:07,840 Ти какво правиш тук? 520 00:34:07,923 --> 00:34:10,676 Той живее тук. Той е негър. 521 00:34:10,717 --> 00:34:13,428 Виждам. - Освен това, говори само английски. 522 00:34:13,512 --> 00:34:16,473 Какво ще рече това? Знаеш ли колко съм добре с английския? 523 00:34:17,766 --> 00:34:20,602 Говоря и малко немски. 524 00:34:20,686 --> 00:34:23,146 Добър ден. Как сте? 525 00:34:30,821 --> 00:34:33,532 Разполагаше с цялата къща. Представяш ли си? 526 00:34:33,574 --> 00:34:35,075 Много интересно. 527 00:34:35,159 --> 00:34:37,077 В момента един възрастен мъж също живее тук. 528 00:34:37,161 --> 00:34:40,122 Изкарва си прехраната като сляп просяк на пазара. 529 00:34:40,205 --> 00:34:42,875 И знаеш ли? Въобще не е сляп. 530 00:34:48,213 --> 00:34:50,174 А това е стаята му. 531 00:34:55,971 --> 00:34:57,598 Неговата стая. 532 00:34:59,308 --> 00:35:01,476 Здравейте, г-н Вон Бом. Очаквах ви. 533 00:35:04,771 --> 00:35:06,732 Ще отбележа тези като върнати. 534 00:35:06,815 --> 00:35:09,067 Знаете къде са. - Да. 535 00:35:14,114 --> 00:35:15,407 Извинете. 536 00:35:19,453 --> 00:35:22,873 Не сме ли се срещали преди? 537 00:35:24,458 --> 00:35:26,585 Не точно. 538 00:35:29,796 --> 00:35:33,091 Виждам, че се интересувате от източното азиатско изкуство. 539 00:35:36,762 --> 00:35:38,096 Не точно. 540 00:35:41,141 --> 00:35:43,018 Не разбирам. 541 00:35:44,978 --> 00:35:46,730 По точно - 542 00:35:53,403 --> 00:35:55,614 По точно, много ме интересувате. 543 00:35:57,366 --> 00:35:59,368 Добро утро, г-н Вон Бом. 544 00:35:59,451 --> 00:36:01,620 Добро утро, драга г-це Хетих. 545 00:36:01,662 --> 00:36:04,957 Лалета, люляк и нарциси за красиви жени - госпожи или госпожици. 546 00:36:05,040 --> 00:36:06,458 За мен ли са? 547 00:36:06,542 --> 00:36:08,710 Има ли други красиви жени наоколо? 548 00:36:08,794 --> 00:36:10,295 Благодаря. 549 00:36:10,379 --> 00:36:12,506 Днес е чудесен ден. 550 00:36:12,589 --> 00:36:14,800 Но навън вали. - Е и? 551 00:36:14,883 --> 00:36:17,052 Все пак е чудесен ден. 552 00:36:17,135 --> 00:36:22,307 Денят е такъв, какъвто го чувстваме. 553 00:36:23,809 --> 00:36:25,477 Вестниците. 554 00:36:25,978 --> 00:36:29,147 Чай или кафе? 555 00:36:29,231 --> 00:36:30,065 Кафе. 556 00:36:30,148 --> 00:36:32,150 Не познахте. Имаме само чай. 557 00:36:32,234 --> 00:36:34,736 Нима съм ви го казвал? 558 00:36:34,820 --> 00:36:36,280 Още първата седмица. 559 00:36:36,363 --> 00:36:38,824 Трябва да внимавам с шегичките си. 560 00:36:39,783 --> 00:36:41,577 Така ... какво имаме за днес? 561 00:36:41,660 --> 00:36:44,454 В 9:00 - среща с кмета Волкер. 562 00:36:44,538 --> 00:36:46,832 Имате уговорка за "Златният лъв" в 1:00 563 00:36:46,874 --> 00:36:49,126 с отдела за движение по пътищата. 564 00:36:49,209 --> 00:36:52,504 в 3:00 - среща на строителната комисия. 565 00:36:52,546 --> 00:36:54,673 Първо - повикайте Еслин. 566 00:36:54,715 --> 00:36:56,675 За кой е втората чаша? 567 00:36:56,717 --> 00:36:59,428 За г-н Еслин. Мислех, ... 568 00:36:59,511 --> 00:37:01,889 Трябва да ви призная ... 569 00:37:01,972 --> 00:37:04,349 бързо схващате, много бързо. 570 00:37:06,768 --> 00:37:09,188 Очаквах ви. - Мислех ... 571 00:37:11,982 --> 00:37:13,483 Да не ни прекъсват. 572 00:37:14,067 --> 00:37:16,570 Кабинетът на г-н Вон Бом. Разговаряте с Хетих. 573 00:37:19,907 --> 00:37:23,869 Въпрос на живот и смърт. Лично обаждане за вас - от дама. 574 00:37:23,952 --> 00:37:25,746 Подайте ми слушалката. 575 00:37:36,215 --> 00:37:38,258 Дълго се взирах 576 00:37:39,092 --> 00:37:42,429 и смятам, че си чудесен. 577 00:37:45,474 --> 00:37:47,309 Дълго те слушах 578 00:37:48,185 --> 00:37:50,896 и смятам, че си умен. 579 00:37:51,563 --> 00:37:54,024 Думите ти са мъдри, веднага го разбрах. 580 00:37:54,816 --> 00:37:57,236 Миришеш толкова хубаво, чак онемях, 581 00:38:00,239 --> 00:38:02,533 В сравнение с други, имаш душа 582 00:38:03,784 --> 00:38:05,661 затова какво ще кажеш за една неделна разходка пеша? 583 00:38:06,411 --> 00:38:07,371 Да? Добре. 584 00:38:09,998 --> 00:38:12,751 Както разбрахте, въпрос на живот и смърт 585 00:38:12,835 --> 00:38:15,254 Повече никакви обаждания, моля. 586 00:38:16,463 --> 00:38:19,591 Предполагам сте подготвен? 587 00:38:20,300 --> 00:38:22,052 Да. 588 00:38:23,846 --> 00:38:26,014 Вземете си чай и да започваме. 589 00:38:26,098 --> 00:38:29,268 Първо, проектът Линденхоф. 590 00:38:29,351 --> 00:38:31,436 Кажете си мнението 591 00:38:31,520 --> 00:38:35,941 без да се страхувате. 592 00:38:35,983 --> 00:38:38,277 Моля ви, бъдете искрен. 593 00:38:38,360 --> 00:38:40,112 Благодаря. 594 00:38:42,322 --> 00:38:44,575 Проектът Линденхоф е конспирация. 595 00:38:44,658 --> 00:38:48,537 Конспирация? Интересно. Изложете тезата си. 596 00:38:48,620 --> 00:38:51,248 Първо, собствеността на земята. 597 00:38:51,331 --> 00:38:54,293 Освен унаследяването, съществена промяна в собствеността няма 598 00:38:54,376 --> 00:38:56,420 от началото на века. 599 00:38:56,545 --> 00:39:00,340 Но в последните пет години промените в собствеността зачестиха. 600 00:39:00,382 --> 00:39:02,676 Познавам някои от новите собственици. 601 00:39:03,385 --> 00:39:05,512 Това са хора от елита на града. 602 00:39:05,596 --> 00:39:09,016 Чудесно. Могъщият елит. 603 00:39:09,057 --> 00:39:11,018 Второ, цените на имота. 604 00:39:11,685 --> 00:39:16,481 В момента са 3 пъти повече спрямо 1952 и 10 пъти повече спрямо 1938. 605 00:39:17,316 --> 00:39:19,818 Когато влезе в сила новия градоустройствен план 606 00:39:19,902 --> 00:39:23,197 печалбата от спекулация ще нарастне най -малко двойно отново. 607 00:39:24,573 --> 00:39:26,116 Трето, строителната комисия. 608 00:39:27,075 --> 00:39:31,205 Членовете и са част от сдружението на 609 00:39:31,246 --> 00:39:34,791 т.нар. "добри фамилии" в града. 610 00:39:35,626 --> 00:39:37,920 Имате ли списък? 611 00:39:38,003 --> 00:39:39,254 На този етап не. 612 00:39:40,672 --> 00:39:43,800 Но вие ще се срещнете с тях днес следобед. 613 00:39:43,884 --> 00:39:47,513 Така е. Има ли друго? 614 00:39:48,555 --> 00:39:49,765 Какво? 615 00:39:49,848 --> 00:39:52,976 Доказателство за конспирация. Къде се намесва Шукерт във всичко това? 616 00:39:56,772 --> 00:39:57,940 Знаете ли, 617 00:39:58,023 --> 00:40:00,234 ако другите са кръжащи гарвани 618 00:40:01,443 --> 00:40:03,445 то той е хищник. 619 00:40:04,863 --> 00:40:07,324 Това е той. 620 00:40:07,407 --> 00:40:09,535 Могъщият елит. Печалби от спекулации. 621 00:40:09,785 --> 00:40:12,287 Сдружение. Хищник. 622 00:40:12,371 --> 00:40:14,122 А аз? 623 00:40:14,748 --> 00:40:17,125 Как аз се вписвам в пейзажа? 624 00:40:18,210 --> 00:40:21,463 Какво очаквате от мен? 625 00:40:22,631 --> 00:40:24,550 Очаквам да въведете ред. 626 00:40:24,633 --> 00:40:26,552 Да разбутате тези ... 627 00:40:26,635 --> 00:40:30,430 Да разгоня гарваните и да подрежа крилата на ястреба. 628 00:40:30,472 --> 00:40:32,182 Това ли имате пред вид? 629 00:40:33,308 --> 00:40:37,396 Искате революция в икономическата ни система? 630 00:40:39,022 --> 00:40:40,107 Отричам революцията. 631 00:40:40,190 --> 00:40:41,692 Аз съм хуманист. 632 00:40:41,775 --> 00:40:43,610 Отхвърляте революцията. 633 00:40:44,319 --> 00:40:46,071 Вие сте хуманист. 634 00:40:48,740 --> 00:40:53,370 Тогава вие ще трябва да се заемете с гарваните и хищника. 635 00:40:53,453 --> 00:40:56,874 Могъщ елит. Печалби от спекулации. Сдружение. Хищник. 636 00:40:58,584 --> 00:41:02,546 Много е находчив негодника. 637 00:41:03,547 --> 00:41:06,216 Много. 638 00:41:09,303 --> 00:41:11,763 Защо продължаваш да го наричаш негодник? 639 00:41:11,847 --> 00:41:14,433 Така ли? Права си. 640 00:41:14,516 --> 00:41:18,937 Той е по скоро лисица. Една хитра и лукава лисица. 641 00:41:22,858 --> 00:41:26,361 И бил казал, че съм хищна птица. 642 00:41:27,196 --> 00:41:28,906 Какво е казал? 643 00:41:30,532 --> 00:41:32,367 Не знам точно. 644 00:41:33,368 --> 00:41:35,078 Не бях там. 645 00:41:35,954 --> 00:41:40,167 Но определено е споменавал за птица, кръжаща над града, 646 00:41:40,250 --> 00:41:44,379 хищна птица и според Тимердинг визирал мен. 647 00:41:47,216 --> 00:41:48,342 Добре казано. 648 00:41:48,425 --> 00:41:52,804 А другите нарекъл кръжащи гарвани или нещо такова. 649 00:41:54,181 --> 00:41:56,558 Значи ви е нарекъл свине. 650 00:41:56,642 --> 00:41:58,352 Подлизурковци. 651 00:41:59,228 --> 00:42:01,688 Измет. 652 00:42:02,356 --> 00:42:04,358 Е, не чак така. 653 00:42:04,441 --> 00:42:06,985 Но в общи линии, да. Нещо такова. 654 00:42:07,069 --> 00:42:09,029 Напълно съм съгласна с него. 655 00:42:14,743 --> 00:42:17,371 Не разбирам защо смяташ, че това е добре. 656 00:42:18,622 --> 00:42:19,832 Но разбирам това: 657 00:42:19,915 --> 00:42:24,211 алчна свиня като теб е дори щастлива да я нарекат свиня. 658 00:42:24,294 --> 00:42:27,464 Добре. - Пипна я, това е ход. 659 00:42:32,344 --> 00:42:35,055 Тази стисня Тимердинг, 660 00:42:35,138 --> 00:42:38,767 и чаровния ти приятел от банката ... 661 00:42:38,851 --> 00:42:41,061 Витих? - Да, точно той. 662 00:42:43,605 --> 00:42:45,691 Та те са го оставили да каже всичко това за тях. 663 00:42:46,650 --> 00:42:49,695 Не разбирам. - Нека ти обясня, млада г-це. 664 00:42:49,778 --> 00:42:53,448 Защото имаш най-сладкото дупе в това НАТО. 665 00:42:53,532 --> 00:42:54,783 Нима? 666 00:42:55,909 --> 00:42:59,037 В началото им се е искало да го пребият до смърт според Тимърдинг. 667 00:42:59,121 --> 00:43:03,000 - Но след това разбрали накъде бие. 668 00:43:03,083 --> 00:43:05,752 Той иска да се построят жилищата, разбира се. 669 00:43:05,836 --> 00:43:08,964 Но не може да ги построи сам, 670 00:43:09,047 --> 00:43:11,175 защото е обикновен строителен чиновник. 671 00:43:11,258 --> 00:43:15,137 Затова има нужда от свинете и подлизурковците. 672 00:43:15,220 --> 00:43:20,434 Сега разбираш ли? Толкова е находчив и изобретателен. 673 00:43:21,268 --> 00:43:23,103 Той знае какво е прогрес. 674 00:43:23,770 --> 00:43:27,816 Трябва да получи орден ... Исках да кажа медал за вярна служба. 675 00:43:40,245 --> 00:43:42,498 Може да му плащаш. 676 00:43:42,581 --> 00:43:44,458 Не, никога не би го допуснал. 677 00:43:47,002 --> 00:43:48,629 Не и той. 678 00:43:50,506 --> 00:43:52,007 Но си права. 679 00:43:53,884 --> 00:43:56,637 Трябва да бъде награден някак си. 680 00:43:58,138 --> 00:44:00,224 Бих му дала ... 681 00:44:01,475 --> 00:44:03,101 част от задника ти. 682 00:44:03,185 --> 00:44:05,020 Би могъл да си направи свинска пържола. 683 00:44:07,689 --> 00:44:09,525 Това беше хубаво. 684 00:44:09,608 --> 00:44:10,859 Ще кажа на Волкер. 685 00:44:10,943 --> 00:44:13,487 Част от моя ... 686 00:44:15,364 --> 00:44:17,074 Сетих се. Ела тук. 687 00:44:22,621 --> 00:44:25,207 Ще му дам част от дупето ти. 688 00:44:25,290 --> 00:44:27,668 Ще получи една нощ с теб. 689 00:44:28,418 --> 00:44:30,087 Ела де. 690 00:44:32,548 --> 00:44:34,550 Ти си наистина свиня. 691 00:44:34,633 --> 00:44:36,677 Думите му бяха "хищна птица". 692 00:44:39,888 --> 00:44:42,432 Като размисля обаче, може би това не е добра идея. 693 00:44:42,516 --> 00:44:44,226 Той не ходи дори в публичен дом. 694 00:44:45,727 --> 00:44:47,688 Ще измисля нещо друго. 695 00:44:51,733 --> 00:44:53,360 Ето. 696 00:44:55,070 --> 00:44:58,991 Кажи на Мари нещо хубаво за баща и. 697 00:44:59,074 --> 00:45:02,035 Преди г-н Главния Архитект да и е казал какво мисли за мен. 698 00:45:03,579 --> 00:45:06,123 Но той естествено не говори с незаконни деца. 699 00:45:09,168 --> 00:45:11,837 Ако те познаваше добре, 700 00:45:12,921 --> 00:45:15,716 не би те нарекъл "хищна птица". 701 00:45:17,426 --> 00:45:19,052 Би те нарекъл лешояд. 702 00:45:22,139 --> 00:45:23,807 Много полезна птица е всъщност. 703 00:45:29,813 --> 00:45:32,858 Г-жо Кумер, бихте ли дошла за момент? 704 00:45:32,941 --> 00:45:34,818 Викахте ли ме? 705 00:45:34,902 --> 00:45:37,571 Не, дядо Бергер. Виках г-жа Кумер. 706 00:45:41,492 --> 00:45:46,079 Как изглеждам? Купих си нов костюм. 707 00:45:46,121 --> 00:45:47,039 Виждам. 708 00:45:47,122 --> 00:45:49,583 За какво ви е нов костюм? 709 00:45:51,251 --> 00:45:52,961 За разходки. 710 00:45:53,795 --> 00:45:55,088 Костюмът е спортен. 711 00:45:55,130 --> 00:46:00,010 Казах им, че искам нещо по-спортно. 712 00:46:00,093 --> 00:46:02,221 Такъв е. 713 00:46:02,304 --> 00:46:04,264 Определено е спортен. 714 00:46:04,348 --> 00:46:08,227 От фин английски плат е. 715 00:46:08,310 --> 00:46:10,437 Кройката също е доста английска. - Нали? 716 00:46:10,479 --> 00:46:13,732 Определено е подходящ за разходки. 717 00:46:16,151 --> 00:46:18,654 Бъдете искрена с мен. Не ви харесва. 718 00:46:19,404 --> 00:46:21,782 Не бих се изразила така. 719 00:46:21,865 --> 00:46:25,118 Просто изглеждате различно. 720 00:46:25,202 --> 00:46:27,996 Различен от какво? 721 00:46:28,080 --> 00:46:30,582 Различен от обикновено. 722 00:46:32,209 --> 00:46:33,544 Много добре. 723 00:46:33,627 --> 00:46:37,756 Това е целта, защото днес също не е обикновен ден. 724 00:46:37,840 --> 00:46:40,801 Човек има много лица. 725 00:46:40,884 --> 00:46:42,803 Лице за всеки ден, 726 00:46:42,886 --> 00:46:45,514 лице за неделя. 727 00:46:47,808 --> 00:46:49,768 Днес не искам да изглеждам нормално. 728 00:46:53,230 --> 00:46:56,316 Кажете, колко години ми давате? 729 00:46:56,400 --> 00:46:57,901 Четиридесет и пет. 730 00:46:57,985 --> 00:47:00,988 Не, не на колко съм, а на колко ви изглеждам. 731 00:47:01,071 --> 00:47:02,906 О, определено по-млад. 732 00:47:02,990 --> 00:47:05,492 Много по-млад. 733 00:47:05,576 --> 00:47:08,203 Виждате ли? Дрехите правят човека. 734 00:47:08,287 --> 00:47:10,622 Ако може да попитам, 735 00:47:10,706 --> 00:47:12,332 дамата ... 736 00:47:13,500 --> 00:47:15,169 Каква дама? 737 00:47:15,711 --> 00:47:18,797 Не съм споменавал за дама. 738 00:47:18,881 --> 00:47:21,508 Тогава тази личност, с която ще се разхождате 739 00:47:21,592 --> 00:47:23,093 млада ли е? 740 00:47:26,138 --> 00:47:31,101 Много по-млада отколкото бих могъл да изглеждам. 741 00:47:42,196 --> 00:47:48,869 Нощта бавно спуска своето було 742 00:47:49,912 --> 00:47:57,169 само славейчето 743 00:47:58,337 --> 00:48:02,466 пее своята песен 744 00:48:02,549 --> 00:48:06,011 на шир и длъж. 745 00:48:06,720 --> 00:48:08,180 Благодаря. 746 00:48:11,183 --> 00:48:12,684 За какво? 747 00:48:15,020 --> 00:48:17,648 Не съм пяла от толкова отдавна. 748 00:48:22,110 --> 00:48:23,737 Толкова е хубаво. 749 00:48:26,907 --> 00:48:29,117 Аз също. 750 00:48:39,670 --> 00:48:43,257 След изпята песен, си пожелайте нещо, 751 00:48:43,340 --> 00:48:46,009 защото само тогава сърцето е отворено изцяло. 752 00:48:47,636 --> 00:48:49,721 Не трябва да дишате. 753 00:48:50,472 --> 00:48:52,933 Пожелайте си нещо силно. 754 00:49:07,156 --> 00:49:09,032 И то ще се сбъдне. 755 00:49:10,784 --> 00:49:12,452 Обещавам ви. 756 00:49:19,585 --> 00:49:21,295 Не гледайте назад, 757 00:49:21,378 --> 00:49:23,297 или всичко ще е напрано. 758 00:49:23,839 --> 00:49:25,799 Много сте веща в магиите. 759 00:49:25,883 --> 00:49:27,801 Само за лесните. 760 00:49:27,885 --> 00:49:30,512 За по-трудните сама трябва да се погрижа. 761 00:49:30,596 --> 00:49:32,347 Внимавайте къде стъпвате. 762 00:49:35,350 --> 00:49:37,644 Обичахте ли жена си? 763 00:49:38,687 --> 00:49:40,772 Не зная, всъщност. Може би да. 764 00:49:41,482 --> 00:49:44,109 Върнах се от войната и си казах, 765 00:49:44,193 --> 00:49:47,988 "Това е жената, която наистина обичам. Иначе не бих се оженил за нея" 766 00:49:48,697 --> 00:49:50,449 Но не чувствах любов. 767 00:49:50,532 --> 00:49:53,160 Беше като, как да се изразя ... 768 00:49:54,119 --> 00:49:56,997 като спомен за любов. Разбирате ли? 769 00:49:58,707 --> 00:50:01,001 Мисля, че много добре ви разбирам. 770 00:50:01,793 --> 00:50:03,086 Но тогава ... 771 00:50:04,087 --> 00:50:06,340 тогава та ми каза, че има друг човек. 772 00:50:07,466 --> 00:50:10,928 Тогава за пръв път, след като се върнах, наистина почувствах нещо. 773 00:50:11,011 --> 00:50:13,180 Не любов, 774 00:50:13,263 --> 00:50:14,932 а болка. 775 00:50:17,601 --> 00:50:22,898 Бях благодарен на жена си за това, че ме научи да чувствам отново, 776 00:50:24,024 --> 00:50:26,109 макар и болка. 777 00:50:39,832 --> 00:50:41,250 И какво стана след това? 778 00:50:41,333 --> 00:50:44,962 Светът беше неспокоен през онези дни. 779 00:50:45,045 --> 00:50:47,172 В някои части на Земята, 780 00:50:47,256 --> 00:50:51,134 промените настъпваха неусетно. 781 00:50:55,430 --> 00:50:57,307 Градът не е за вас. 782 00:50:58,392 --> 00:51:00,227 Трябва да се преместите. 783 00:51:01,103 --> 00:51:03,021 Където и да е. Само не оставайте тук. 784 00:51:04,022 --> 00:51:07,359 Но аз току-що пристигнах. 785 00:51:08,360 --> 00:51:11,238 Как така градът е лош, ако е добър за вас? 786 00:51:12,656 --> 00:51:15,909 Хората тук имат личен и обществен живот, 787 00:51:16,952 --> 00:51:19,496 и двете нямат нищо общо. 788 00:51:20,455 --> 00:51:22,875 Това е напълно нормално. 789 00:51:22,958 --> 00:51:25,002 Аз също имам личен и обществен живот. 790 00:51:25,085 --> 00:51:27,045 Но вие не се представяте за такъв, какъвто не сте. 791 00:51:29,047 --> 00:51:31,091 Е, може би малко. 792 00:51:31,175 --> 00:51:33,927 Например? 793 00:51:38,307 --> 00:51:40,434 Вашият костюм, например. 794 00:51:40,517 --> 00:51:44,396 Харесвам ви повече с ежедневните ви дрехи. 795 00:51:44,480 --> 00:51:48,358 Не харесвате костюма ми. 796 00:51:48,442 --> 00:51:52,488 Хубав е ... но създава грешна представа. 797 00:51:53,989 --> 00:51:55,699 Другите ви костюми са някак си небрежни. 798 00:51:57,159 --> 00:51:59,703 Не скриват какъв сте в действителност. 799 00:52:01,830 --> 00:52:03,832 И аз имам нужда от цигара. 800 00:52:08,420 --> 00:52:10,297 И какъв съм в действителност? 801 00:52:12,966 --> 00:52:14,635 Не зная. 802 00:52:15,511 --> 00:52:17,554 Може би един ден ще разбера. 803 00:52:18,931 --> 00:52:21,725 Но знам какво не сте: 804 00:52:22,392 --> 00:52:25,145 не сте мошеник 805 00:52:25,229 --> 00:52:27,314 или измамник. 806 00:52:28,816 --> 00:52:30,859 Не сте и покварен. 807 00:52:31,527 --> 00:52:33,570 Затова не ви е мястото в града. 808 00:52:33,654 --> 00:52:35,614 Ами вие? - Аз? 809 00:52:37,783 --> 00:52:38,951 Аз съм покварена. 810 00:52:43,413 --> 00:52:45,499 Определено не сте. 811 00:52:47,042 --> 00:52:48,669 Приспособявам се, 812 00:52:49,461 --> 00:52:51,338 което е същото. 813 00:52:53,423 --> 00:52:57,177 По-добре да тръгвам преди да си излея душата пред вас. 814 00:52:58,136 --> 00:52:59,346 Жалко! 815 00:53:00,722 --> 00:53:02,474 Автобусът идва 816 00:53:02,558 --> 00:53:04,434 и ще ви закара до града. 817 00:53:05,769 --> 00:53:07,521 Вашият град. 818 00:53:07,563 --> 00:53:10,649 Ще го разгледам по време на пътуването. 819 00:53:10,732 --> 00:53:14,111 Няма да видите нищо. Вече е тъмно. 820 00:53:14,945 --> 00:53:16,947 Но и през деня не е по-различно. 821 00:53:19,700 --> 00:53:23,912 Не е честно да ме оставяте сега ... 822 00:53:25,998 --> 00:53:28,000 когато знам толкова малко за вас. 823 00:53:28,083 --> 00:53:30,294 Ще ми отворите досие? 824 00:53:31,628 --> 00:53:33,589 Или искате да ме целунете? 825 00:54:32,272 --> 00:54:34,608 Разбира се, че Жижи може да е с бяла рокля. 826 00:54:35,442 --> 00:54:37,861 Ако една жена смята да се посвети бъдещия си съпруг, 827 00:54:37,945 --> 00:54:41,114 няма значение с колко е била в миналото. 828 00:54:41,198 --> 00:54:44,076 Има значение дали са били важни за нея. 829 00:54:44,159 --> 00:54:46,286 Никой не е бил важен за нея. 830 00:54:47,204 --> 00:54:49,623 Но всички са си плащали, нали? 831 00:54:49,706 --> 00:54:54,002 Ти просто ревнуваш, Сузи. Това е. 832 00:54:55,796 --> 00:54:58,131 Трябва да пестя за собствена газостанция. 833 00:54:58,215 --> 00:55:01,176 Това е оправдание. И от кого да ревнувам? 834 00:55:01,260 --> 00:55:03,262 Не е оправдание. Това е самата истина. 835 00:55:03,345 --> 00:55:05,138 Така е. 836 00:55:05,222 --> 00:55:10,227 Истината е , че никой не се брои, ако си плаща. 837 00:55:10,310 --> 00:55:12,980 Отдаването на други мъже 838 00:55:13,063 --> 00:55:16,066 е практически неизбежно за жената в днешно време. 839 00:55:16,942 --> 00:55:19,278 Ако се е замислила за собствена газостанция, 840 00:55:19,361 --> 00:55:21,321 то тя почти се е измъкнала. 841 00:55:22,030 --> 00:55:25,909 Какъв пръстен е купил? Осемнайсет карата ли е? 842 00:55:27,035 --> 00:55:28,704 Четиринайсет. 843 00:55:28,787 --> 00:55:34,293 Той искаше осемнайсет, но го убедих, че четиринайсет са достатъчни. 844 00:55:35,711 --> 00:55:38,755 Заедно в болести и здраве, това е важното. 845 00:55:39,423 --> 00:55:42,551 Само бижутер може да познае с поглед, какъв в пръстена. 846 00:55:42,634 --> 00:55:45,846 Защо да трябва да има печат върху златото? 847 00:55:45,888 --> 00:55:49,683 Това е все едно да купиш рокля и да оставиш етикета 848 00:55:49,766 --> 00:55:52,311 за да може всички да видят колко струва. 849 00:55:52,394 --> 00:55:54,188 Щом газостанцията потръгне, 850 00:55:54,229 --> 00:55:58,025 Херберт каза, че ще трябва да наема чистачка, 851 00:55:58,066 --> 00:56:00,110 защото ще имам дете. 852 00:56:00,194 --> 00:56:03,530 И бавачка. - Икономка. 853 00:56:03,572 --> 00:56:06,200 Домашна прислужница. - Любовник. 854 00:56:06,283 --> 00:56:09,786 Никога няма да си хване любовник там, където се мести. 855 00:56:09,870 --> 00:56:12,789 Там няма любовници. 856 00:56:12,873 --> 00:56:16,460 Защо се местиш там? Защо твоя Херберт не дойде тук? 857 00:56:17,753 --> 00:56:20,214 Защото никой там не ме познава. Освен Херберт. 858 00:56:20,255 --> 00:56:23,133 Но ако напускаш този месец, 859 00:56:23,217 --> 00:56:25,469 защо ще чакаш толкова за сватбата? 860 00:56:25,761 --> 00:56:27,387 Можеш да се омъжиш веднага. 861 00:56:27,471 --> 00:56:30,349 Херберт иска да изчакаме един месец, 862 00:56:30,432 --> 00:56:32,518 за да се оженим един месец по-късно. 863 00:56:32,559 --> 00:56:34,019 Но защо? 864 00:56:35,646 --> 00:56:37,189 Защото 865 00:56:37,272 --> 00:56:39,233 един месец е четири седмици. 866 00:56:40,192 --> 00:56:42,694 Какво повече искаш? Знаеш добре какво имам предвид. 867 00:56:43,362 --> 00:56:46,198 Това иска Херберт, както и аз. 868 00:56:46,281 --> 00:56:48,033 Защото тогава ще си "чиста". 869 00:56:50,118 --> 00:56:51,328 Може би. 870 00:56:51,411 --> 00:56:53,497 Защото тогава тя ще е чиста. 871 00:56:56,500 --> 00:56:58,168 Не смяташ ли, че това е хубаво? - Не. 872 00:57:00,003 --> 00:57:01,463 Какво ти става? 873 00:57:01,547 --> 00:57:03,674 Имам главоболие. Това е. 874 00:57:03,757 --> 00:57:07,553 Главоболие! Тогава и Лола може да се ожени тези дни. 875 00:57:07,594 --> 00:57:10,097 Само още три дни и тя ще е чиста. 876 00:57:10,973 --> 00:57:12,599 Тогава ще можеш да купиш салона, 877 00:57:12,683 --> 00:57:15,102 и да бъдеш тази, която се шегува. 878 00:57:16,311 --> 00:57:18,188 Нима искаш да продаваш? 879 00:57:18,272 --> 00:57:21,608 Веднага, ако ми направиш добро предложение. 880 00:57:21,817 --> 00:57:23,902 Е, може би, не веднага. 881 00:57:26,363 --> 00:57:28,073 Но по-късно ... 882 00:57:31,034 --> 00:57:32,536 може би. 883 00:57:36,123 --> 00:57:39,960 Да ви издам ли една малка тайна, след като вече всичко е тип-топ? 884 00:57:42,379 --> 00:57:43,881 Споделете. 885 00:57:45,090 --> 00:57:47,467 Притеснихте ме в началото. 886 00:57:48,177 --> 00:57:50,012 В самото начало. 887 00:57:50,095 --> 00:57:53,223 Първо, чух някои неща за вас. 888 00:57:53,307 --> 00:57:55,225 След това се запознахме. 889 00:57:57,686 --> 00:57:59,188 И си казах, 890 00:57:59,855 --> 00:58:03,150 "Не и с него. 891 00:58:03,233 --> 00:58:04,902 Той е различен." 892 00:58:04,985 --> 00:58:06,862 И бях прав. 893 00:58:06,945 --> 00:58:08,655 Извинете ме. Не ви разбирам напълно. 894 00:58:09,615 --> 00:58:12,659 Ами, исках да кажа ... - Извинете. Трябва да отида ... 895 00:58:12,743 --> 00:58:14,411 До тоалетната? Ще ви заведа. 896 00:58:15,204 --> 00:58:20,000 Когато имам проект и имам нужда от някой от управата на града, 897 00:58:20,083 --> 00:58:21,752 го каня на обяд. 898 00:58:21,835 --> 00:58:25,923 Или излизаме вечер, пиянстваме и приключваме в ... 899 00:58:26,006 --> 00:58:29,468 Както и да е, за да говорим спокойно, 900 00:58:30,135 --> 00:58:33,472 имате нужда от подходяща среда, нали? 901 00:58:34,389 --> 00:58:36,600 Но с вас си казах, 902 00:58:36,683 --> 00:58:39,061 "Той работи само в офиса, 903 00:58:39,144 --> 00:58:42,564 Човекът зад бюрото, другият в предна линия. 904 00:58:42,648 --> 00:58:44,650 Без да се интересува от подобни неща." Нали така? 905 00:58:44,733 --> 00:58:48,237 Определено сте с мнение по въпроса. Така е. 906 00:58:48,320 --> 00:58:49,988 И си казах, "Шукерт, 907 00:58:50,072 --> 00:58:53,700 покани го просто някъде, за да е ясно всичко. 908 00:58:53,784 --> 00:58:57,454 И тогава той ще настоява да плати своя сметка. Нали? 909 00:58:57,538 --> 00:59:00,040 Не точно. 910 00:59:00,123 --> 00:59:01,542 Първо, 911 00:59:01,583 --> 00:59:04,545 вашият Линденхоф е далеч от "тип-топ", ако ползвам вашето определение. 912 00:59:04,586 --> 00:59:06,922 Такъв е, повярвайте. 913 00:59:07,005 --> 00:59:09,716 Строителната комисия очаква вашето представяне. 914 00:59:09,800 --> 00:59:12,761 Всички ще са съгласни. Познавам ги по-дълго от вас. 915 00:59:12,845 --> 00:59:14,596 И второ? Второ, 916 00:59:15,264 --> 00:59:17,057 Не ми мина през ума да платя своята сметка. 917 00:59:17,099 --> 00:59:19,101 Предположих, че съм ви гост. 918 00:59:19,184 --> 00:59:21,854 Все пак вие сте този, който скоро ще е милионер, а не аз. 919 00:59:21,895 --> 00:59:23,897 Прекалено сте добър. 920 00:59:27,693 --> 00:59:31,989 Бих искал подарък за дама. 921 00:59:34,449 --> 00:59:36,869 Какъв е поводът? 922 00:59:38,871 --> 00:59:40,998 Поводът? 923 00:59:41,081 --> 00:59:44,251 Годишнина, рожден ден, кръщаване, годеж ... 924 00:59:44,334 --> 00:59:48,255 Годеж. Годежен подарък за дама. 925 00:59:55,888 --> 00:59:57,556 Не плачи. 926 01:00:03,937 --> 01:00:05,689 Просто... 927 01:00:08,317 --> 01:00:10,110 много съм щастлива. 928 01:00:40,432 --> 01:00:42,100 Гръмотевична буря през пролетта. 929 01:00:42,684 --> 01:00:44,353 Това е рядкост. 930 01:00:46,980 --> 01:00:49,566 Казах ти, че ме бива с магиите, скъпи. 931 01:00:59,535 --> 01:01:02,162 И аз имам подарък за теб. 932 01:01:08,085 --> 01:01:10,504 Когато съм готова ще ви дам знак. 933 01:01:11,088 --> 01:01:15,676 Тогава ще кажеш:"Заповядайте на масата. Вечерята е сервирана" 934 01:01:15,759 --> 01:01:18,011 "Вечерята е сервирана." Много добре. 935 01:01:18,095 --> 01:01:20,681 Просто бъдете естествен и се забавлявайте 936 01:01:20,764 --> 01:01:22,683 докато не ви дам знак. 937 01:01:22,766 --> 01:01:24,768 Да съм естествен. Много добре. 938 01:01:25,644 --> 01:01:28,522 Ако желаете може да ме представите преди това, 939 01:01:28,605 --> 01:01:30,983 преди да я представите на гостите си. 940 01:01:31,024 --> 01:01:33,026 Не зная дали е точна. 941 01:01:36,280 --> 01:01:39,324 За мъж като вас всяка жена ще е точна. 942 01:01:43,412 --> 01:01:44,663 Благодаря ви. 943 01:01:44,746 --> 01:01:47,541 Но само защото ми е драго на сърцето 944 01:01:48,584 --> 01:01:50,627 и защото се грижа за вас. 945 01:01:52,004 --> 01:01:54,214 И защото евентуално в бъдеще, 946 01:01:55,215 --> 01:01:56,175 искам да кажа, 947 01:01:59,595 --> 01:02:01,972 Подредили сте масата с много вкус. 948 01:02:02,764 --> 01:02:05,392 Не бихте я направили по-добре дори за собствената ви дъщеря. 949 01:02:05,434 --> 01:02:07,895 Не съм казвала, че може да ме разпитваш. 950 01:02:07,936 --> 01:02:09,605 Това заради Жижи ли е? 951 01:02:09,688 --> 01:02:12,691 Заради Жижи? Заради една проститутка? 952 01:02:12,774 --> 01:02:14,443 Заради Шукерт? 953 01:02:15,194 --> 01:02:16,695 Заради Шукерт? 954 01:02:17,613 --> 01:02:19,239 Заради един развратник? 955 01:02:19,323 --> 01:02:22,868 Заради мен ли е? Заради теб? Заради ненормалник? 956 01:02:24,912 --> 01:02:27,873 Един ненормалник, който дори не може да разбере, 957 01:02:28,790 --> 01:02:30,584 че може да е заради мен. 958 01:02:31,460 --> 01:02:34,296 Заради мен! А сега се махай! 959 01:02:43,805 --> 01:02:47,142 Да сервирам ли десерта? Да. 960 01:02:47,226 --> 01:02:49,228 Какъв е десерта? 961 01:02:49,311 --> 01:02:51,188 Оризов пудинг със сливи. 962 01:02:51,271 --> 01:02:53,482 Боже! Преядох. 963 01:02:54,900 --> 01:02:57,569 Вечерята беше толкова ... нестандартна. - Но добра. 964 01:02:57,653 --> 01:03:00,447 Добра ли? Не бих казала. 965 01:03:00,489 --> 01:03:01,990 Нестандартна. 966 01:03:02,074 --> 01:03:03,325 Пикантна. 967 01:03:03,408 --> 01:03:05,994 Да, може да се каже. 968 01:03:06,078 --> 01:03:07,579 Или дори необичайна. 969 01:03:08,580 --> 01:03:10,457 Икономката ви не е оттук, нали? 970 01:03:10,499 --> 01:03:13,669 Не, г-жа Кумер е от ... 971 01:03:13,752 --> 01:03:15,712 Откъде бяхте? Трейкнау. 972 01:03:17,965 --> 01:03:21,802 Навлязоха много нови ястия благодарение на бегълците. 973 01:03:21,844 --> 01:03:25,389 Те са приятно допълнение към обичайната ни кухня. 974 01:03:25,472 --> 01:03:27,307 Това е. Допълнение. 975 01:03:27,349 --> 01:03:29,017 Но необичайно. 976 01:03:29,101 --> 01:03:32,104 Това, което не ви е познато... - Не го харесвате. 977 01:03:32,187 --> 01:03:35,065 Не, не бих го казала така. 978 01:03:35,774 --> 01:03:39,403 Менюто беше доста интересно. 979 01:03:39,486 --> 01:03:41,738 Но беше малко тежко за моя стомах. 980 01:03:41,822 --> 01:03:45,617 Глупавият ми стомах познава само местна кухня. 981 01:03:45,701 --> 01:03:48,912 Тогава да отведем глупавият ти стомах до местното му легло. 982 01:03:54,334 --> 01:03:55,294 Благодаря. 983 01:03:56,712 --> 01:03:58,338 Беше ми много вкусно. 984 01:03:59,423 --> 01:04:02,676 Е, щом трябва да вървите. 985 01:04:02,718 --> 01:04:04,428 В нашия град всички си лягаме рано. 986 01:04:04,511 --> 01:04:06,805 Освен ако не се приберем прекалено късно. 987 01:04:07,973 --> 01:04:09,558 Благодаря за приятната вечер. 988 01:04:10,517 --> 01:04:13,187 Този, който спи, е безгрешен. - Това е нашата философия. 989 01:04:13,270 --> 01:04:16,482 Беше истинско удоволствие да се запознаем. 990 01:04:16,523 --> 01:04:18,525 След всичко, което чух за вас ... 991 01:04:18,609 --> 01:04:22,029 Само добри неща, надявам се. 992 01:04:22,654 --> 01:04:25,157 Но, разбира се, не ви оставяме сам. 993 01:04:25,240 --> 01:04:26,408 Не ви разбирам. 994 01:04:26,492 --> 01:04:30,871 Вероятно, икономката ви ще остане да почисти. 995 01:04:30,913 --> 01:04:32,289 Хайде, да вървим. 996 01:04:32,372 --> 01:04:35,876 Какво против имаш срещу бедната жена? Дори не я познаваш? 997 01:04:35,959 --> 01:04:37,961 Именно. - По дяволите. Полиция. 998 01:04:39,004 --> 01:04:40,088 Отбийте, моля. 999 01:04:40,172 --> 01:04:43,175 И, разбира се, отново вониш на алкохол. 1000 01:04:44,718 --> 01:04:47,387 Мисля, че калпавият ти късмет, добре ти се отплаща. 1001 01:04:48,055 --> 01:04:49,181 Бедният Шукерт. 1002 01:04:51,183 --> 01:04:52,684 Стига си се хилила, глупава жено! 1003 01:04:53,101 --> 01:04:55,062 Трябва ли да привличаш толкова внимание? 1004 01:04:55,103 --> 01:04:57,731 Освен това, нямах желание да се срещам с тази жена. 1005 01:04:58,398 --> 01:05:01,735 Не отидох при твоят г-н Вон Бом 1006 01:05:01,819 --> 01:05:03,862 за да се запозная с икономката му. 1007 01:05:05,739 --> 01:05:07,199 В нашата къща 1008 01:05:07,282 --> 01:05:10,410 гостите никога не виждат дори за миг нашата икономка. 1009 01:05:10,494 --> 01:05:12,037 В нашата къща. 1010 01:05:12,120 --> 01:05:15,415 Точно така. Виждат я най-много, когато поднася супата. 1011 01:05:16,250 --> 01:05:19,253 Но тя никога не седи до стопанина на къщата. 1012 01:05:19,336 --> 01:05:21,463 Където седеше уличницата на баща ти. 1013 01:05:21,547 --> 01:05:26,301 Мис Вон Гехард беше учителка в пансион, а не икономка. 1014 01:05:27,511 --> 01:05:30,305 А това е различно и вероятно не виждаш разликата. 1015 01:05:30,889 --> 01:05:32,307 Защото съм плебей. 1016 01:05:34,309 --> 01:05:37,437 Именно. Защото си плебей. 1017 01:05:38,480 --> 01:05:39,648 За нещастие. 1018 01:05:44,027 --> 01:05:46,405 Доколкото те знам, щеше още да си навън. 1019 01:05:46,446 --> 01:05:48,448 Разбира се. Заслужил съм си го. 1020 01:05:49,116 --> 01:05:51,201 Няма причина за толкова агресия. 1021 01:05:51,869 --> 01:05:54,705 Просто не вдигай толкова шум, когато се прибираш. 1022 01:05:55,372 --> 01:05:57,791 Плебеят винаги вдига шум, когато се прибира. 1023 01:05:57,875 --> 01:05:59,918 Ако се прибере. 1024 01:06:00,794 --> 01:06:02,379 За нещастие ти винаги се прибираш. 1025 01:06:02,462 --> 01:06:04,423 Отбийте, моля. 1026 01:06:06,175 --> 01:06:07,885 Документите, моля. 1027 01:06:09,678 --> 01:06:11,305 О, г-н Шукерт. 1028 01:06:11,388 --> 01:06:13,015 Не ви познах в първия момент. 1029 01:06:13,098 --> 01:06:15,809 Може да продължите, разбира се. - Виждаш ли? 1030 01:06:15,851 --> 01:06:18,020 Лека вечер! - Благодаря! 1031 01:06:18,103 --> 01:06:20,439 Няма за какво. Лек път! 1032 01:06:24,359 --> 01:06:25,486 Следващият. 1033 01:06:26,320 --> 01:06:28,989 Лека нощ! Благодаря ви още веднъж. 1034 01:06:40,042 --> 01:06:43,962 БЕШЕ ХУБАВО ДА ПЕЕМ ЗАЕДНО, НО ВСЯКА ПЕСЕН ИМА КРАЙ. 1035 01:06:46,173 --> 01:06:51,929 Когато червеното слънце потъне в морето на Капри 1036 01:06:53,889 --> 01:06:59,311 И бледия полумесец гледа надолу с насмешка 1037 01:07:01,063 --> 01:07:06,777 Тогава моряците отплават от брега 1038 01:07:08,654 --> 01:07:15,035 Те знаят, че лов ги очаква скоро с мрежа и весло 1039 01:07:16,203 --> 01:07:22,376 И звездите, които им се усмихват от небето 1040 01:07:23,710 --> 01:07:29,299 Показват пътя на лодките в морето 1041 01:07:31,093 --> 01:07:37,432 И от лодка на лодка се носи стара песен 1042 01:07:38,725 --> 01:07:41,353 Слушай внимателно 1043 01:07:42,271 --> 01:07:45,107 Припевът чудесен 1044 01:07:46,024 --> 01:07:48,902 Bella Marie 1045 01:07:48,944 --> 01:07:53,073 Ще се върна утре сутрин Бъди ми вярна ти 1046 01:07:56,243 --> 01:07:59,496 Не ме забравяй. 1047 01:08:18,557 --> 01:08:20,350 Веднага ли ще отидеш в стаята си? 1048 01:08:23,020 --> 01:08:24,938 Ще ми дадеш ли нещо като подарък? 1049 01:08:25,022 --> 01:08:27,065 Нещо? Всичко. 1050 01:08:27,733 --> 01:08:31,028 Не всичко. Само това място тук. 1051 01:08:32,446 --> 01:08:34,531 Сега ли трябва да стане? 1052 01:08:34,615 --> 01:08:36,783 По-късно. Сега искам да спя. 1053 01:08:38,577 --> 01:08:41,205 Еслин, тя просто иска да поспи. 1054 01:08:45,000 --> 01:08:47,002 Каква е тази история с твоя Херберт? 1055 01:08:47,711 --> 01:08:52,549 Катастрофа с мотор. Има черепна фрактура. 1056 01:08:53,383 --> 01:08:56,386 И когато е дошъл в съзнание, не е искал да има нещо общо с теб? 1057 01:08:56,637 --> 01:08:59,097 Това беше изцяло мое решение. 1058 01:08:59,139 --> 01:09:01,892 Какво да правя с човек със счупена глава? 1059 01:09:07,105 --> 01:09:10,901 Ще вървя. Върви си. Много добре. 1060 01:09:18,450 --> 01:09:20,702 Късно е вече. 1061 01:09:20,786 --> 01:09:22,454 Довиждане. 1062 01:09:26,542 --> 01:09:28,210 Какво има? 1063 01:09:28,836 --> 01:09:31,380 Просто минавам. Нещо друго по график? 1064 01:09:31,463 --> 01:09:32,506 Толкова късно? 1065 01:09:33,632 --> 01:09:36,802 Дойдох да разбера с какво да помогна. - Да ми помогнете? 1066 01:09:36,844 --> 01:09:38,679 Много мило. 1067 01:09:39,221 --> 01:09:40,931 Но трябва сам да се справя. 1068 01:09:42,683 --> 01:09:45,102 Разбирам. Шукерт. 1069 01:09:45,185 --> 01:09:47,896 Съдействието на инвеститорите не е лесно. 1070 01:09:47,980 --> 01:09:50,274 Изисква извънредна работа. 1071 01:09:50,357 --> 01:09:53,360 Докато някой заработва извънредно, друг "заработва" в банката. 1072 01:09:53,443 --> 01:09:55,362 Кесаревото кесарю. 1073 01:09:55,404 --> 01:09:57,573 Това казвам обикновено. 1074 01:09:57,656 --> 01:09:59,324 Ами вие? 1075 01:09:59,366 --> 01:10:01,702 Какво прави един хуманист след работа? 1076 01:10:03,453 --> 01:10:07,207 Член съм на група срещу превъоръжаването. 1077 01:10:07,249 --> 01:10:10,252 Това наистина ли ви интересува? Много. 1078 01:10:11,253 --> 01:10:13,714 Винаги са ме заинтригували недостижимите каузи. 1079 01:10:13,755 --> 01:10:18,719 В друга група изучаваме Бакунин. 1080 01:10:19,428 --> 01:10:22,639 Той е написал много интересно съчинение за земята и собствеността. 1081 01:10:24,183 --> 01:10:26,518 И какво е неговото заключение? 1082 01:10:26,560 --> 01:10:29,062 Земята принадлежи на всички, а не само на малцина. 1083 01:10:29,104 --> 01:10:30,814 Не разбирам. 1084 01:10:31,565 --> 01:10:34,276 Очевидно принадлежи на няколко, не на всички. 1085 01:10:34,359 --> 01:10:36,236 Наистина ли го е казал, 1086 01:10:36,320 --> 01:10:40,199 или е желателно размишление върху неговото есе? 1087 01:10:41,450 --> 01:10:44,036 Това е реалността в най-суров вид. 1088 01:10:44,077 --> 01:10:46,288 Много добре. Разбирам. 1089 01:10:46,371 --> 01:10:49,500 Затова се допълваме така добре: 1090 01:10:49,583 --> 01:10:52,127 Вие имате завишено усещане за реалността, 1091 01:10:52,211 --> 01:10:56,840 докато моето е притъпено. 1092 01:10:57,633 --> 01:10:59,551 Аз си представям, вие действате. Това имате предвид. 1093 01:10:59,593 --> 01:11:02,387 Вие мислите, аз изпълнявам. Това имате предвид. 1094 01:11:02,429 --> 01:11:04,515 И накрая Шукерт печели. Това имам предвид. 1095 01:11:04,598 --> 01:11:06,433 С ваше разрешение ще си вървя. 1096 01:11:06,475 --> 01:11:08,435 ФАШИЗМЪТ ЩЕ ТРИУМФИРА. 1097 01:11:09,645 --> 01:11:11,313 Аз лично смятам, 1098 01:11:12,064 --> 01:11:15,943 че е добре някой да си представя нещата, 1099 01:11:15,984 --> 01:11:19,112 докато другите работят. Но няма да ми повярвате. 1100 01:11:20,447 --> 01:11:21,990 Не. 1101 01:11:22,074 --> 01:11:24,117 Само още нещо, 1102 01:11:25,035 --> 01:11:26,703 което исках да ви попитам. 1103 01:11:29,665 --> 01:11:33,168 Спомняте ли си посвещаването на паметника? 1104 01:11:33,252 --> 01:11:35,963 Появи се една млада дама. 1105 01:11:40,300 --> 01:11:43,971 Познавате ли я? Виждали ли сте я оттогава? 1106 01:11:44,012 --> 01:11:45,139 Не. 1107 01:11:46,265 --> 01:11:47,558 Защо питате? 1108 01:11:49,101 --> 01:11:50,811 Едно от онези неща. 1109 01:11:53,230 --> 01:11:56,900 Беше с парфюм, 1110 01:11:57,901 --> 01:12:00,571 който не мога да си го избия от главата. 1111 01:12:01,822 --> 01:12:03,198 Парфюм? 1112 01:12:05,659 --> 01:12:07,578 Да, парфюм. 1113 01:12:09,246 --> 01:12:10,914 Успех с мечтите. 1114 01:12:12,332 --> 01:12:14,251 Сърдечни поздрави на г-н Бакунин. 1115 01:12:14,334 --> 01:12:16,170 Ще му предам. 1116 01:12:26,013 --> 01:12:28,849 Кой сте вие? Доставка на телевизор. 1117 01:12:28,932 --> 01:12:30,893 Точно в 5:00, както е уговорено. 1118 01:12:30,976 --> 01:12:33,395 Това е , ако не ме карате да стоя тук така. 1119 01:12:33,479 --> 01:12:36,398 Телевизор. За днес ли го уговорихме? 1120 01:12:36,482 --> 01:12:39,526 Разбира се. Иначе, щях да дойда утре. 1121 01:12:39,610 --> 01:12:42,070 ако не беше уговорено за днес. 1122 01:12:42,154 --> 01:12:43,864 Моля, оставете го там. 1123 01:12:43,947 --> 01:12:45,616 Разбира се. Заповядайте. 1124 01:12:45,699 --> 01:12:48,410 В противен случай щях да дойда утре или в други ден. 1125 01:12:49,369 --> 01:12:52,122 Сложете го на малката масичка. 1126 01:12:56,043 --> 01:12:57,878 Вие ли го поръчахте? 1127 01:12:57,961 --> 01:13:00,881 Да. Време е за малко телевизия. 1128 01:13:01,715 --> 01:13:03,675 Вижте! Предаване! 1129 01:13:03,717 --> 01:13:05,719 Не е предаване. 1130 01:13:05,761 --> 01:13:07,471 Това е тестов сигнал. 1131 01:13:07,554 --> 01:13:09,223 Предаванията започват след 8:00. 1132 01:13:09,264 --> 01:13:13,018 Предаванията започват след 8:00. Тогава що за предаване е това? 1133 01:13:13,060 --> 01:13:15,437 Нали ви казах. 1134 01:13:15,521 --> 01:13:19,525 Не е предаване, а тестов сигнал. 1135 01:13:19,566 --> 01:13:21,860 И не знам какво ще има довечера. 1136 01:13:22,569 --> 01:13:24,404 Не е ли чудесно. 1137 01:13:25,572 --> 01:13:28,742 Това е тестов сигнал, от 8:00 започват предаванията, 1138 01:13:28,826 --> 01:13:32,412 и тогава ще разберем какво ще дават. 1139 01:13:33,080 --> 01:13:34,915 Това за какво е? 1140 01:13:34,998 --> 01:13:36,959 Забравете го засега. 1141 01:13:37,042 --> 01:13:39,461 Ползва се само, ако има втори канал. 1142 01:13:40,045 --> 01:13:42,923 Но в момента има само един. 1143 01:13:42,965 --> 01:13:44,633 Но ще има възможност и за други. 1144 01:13:44,716 --> 01:13:48,470 Ще може да избирате този, който харесвате, както казах. 1145 01:13:49,346 --> 01:13:51,390 Какво мислите за това? 1146 01:13:51,431 --> 01:13:54,977 Може да има и втори канал скоро. 1147 01:13:56,395 --> 01:13:58,230 Подпишете се, моля. 1148 01:14:04,278 --> 01:14:06,947 Ще ви изпратя. - Много мило. 1149 01:14:07,030 --> 01:14:09,032 Дайте му нещо за труда. 1150 01:14:18,834 --> 01:14:22,796 И аз ще вървя. - Много ви благодаря. 1151 01:14:39,730 --> 01:14:41,982 Ден и нощ. - Нима? 1152 01:14:48,530 --> 01:14:50,782 Казах ти да се махнеш. 1153 01:14:51,950 --> 01:14:53,911 Този миротворец се разхожда тук от маса време. 1154 01:14:53,994 --> 01:14:55,954 Това не ти влиза в работата. Махай се. 1155 01:14:55,996 --> 01:14:58,540 Не и докато не разбера какво става с теб. 1156 01:14:58,624 --> 01:15:01,376 Не ти влиза в работата. - Напротив. Много ми влиза в работата. 1157 01:15:01,460 --> 01:15:04,213 Плащам си за теб. -За леглото - да. Но за тук - не. 1158 01:15:04,296 --> 01:15:07,007 И за леглото, и за тук, и за там. И за навсякъде! 1159 01:15:11,887 --> 01:15:14,097 Плащам за дъщеря ти. 1160 01:15:14,932 --> 01:15:19,436 И ако майка ти не чистеше хорските къщи, и за нея щях да плащам. 1161 01:15:19,520 --> 01:15:21,647 Тогава цялото семейство щеше да ми принадлежи. 1162 01:15:22,606 --> 01:15:26,527 Кажи ми, колко за час, тук в стаята? 1163 01:15:26,568 --> 01:15:28,028 Петдесет марки как ти звучи? 1164 01:15:28,070 --> 01:15:30,030 Ще дам сто. 1165 01:15:30,697 --> 01:15:33,534 Еслин, вдигате цената. 1166 01:15:34,201 --> 01:15:37,287 Мислех, че винаги мога да загрея тук за без пари. 1167 01:15:38,497 --> 01:15:41,500 Сто. Ако напуснете стаята веднага. 1168 01:15:41,583 --> 01:15:43,752 Знаеш ли какво? 1169 01:15:43,836 --> 01:15:46,713 Ще те купя преди да се съсипеш. 1170 01:15:48,298 --> 01:15:50,634 Махни цигарата. 1171 01:15:50,717 --> 01:15:52,386 Каква е цената ти? 1172 01:15:53,720 --> 01:15:57,474 Не знам какво ще правя с теб, но предполагам, че си евтин. 1173 01:15:58,142 --> 01:16:01,436 Тогава, най-малкото, бих те уволнил. 1174 01:16:12,406 --> 01:16:14,741 Само ако г-н Вон Бом можеше да ни види, 1175 01:16:14,825 --> 01:16:17,286 да се пазарим за проститутка. 1176 01:16:28,755 --> 01:16:33,218 Виждаш ли? Не ти е в стила. А и нямаш пари. 1177 01:16:34,595 --> 01:16:36,930 Дай това на приятелите ти, миротворците, 1178 01:16:37,723 --> 01:16:39,224 Не на нея. 1179 01:16:39,266 --> 01:16:41,059 Тя получава доста от мен. 1180 01:16:42,519 --> 01:16:44,521 Махай се! 1181 01:16:46,273 --> 01:16:47,941 Нещастници! 1182 01:16:51,153 --> 01:16:53,739 Казах нещастници! В множествено число! 1183 01:17:02,915 --> 01:17:05,834 Сега разбираш ли защо този бардак ме разгорещява? 1184 01:17:05,918 --> 01:17:07,669 Тя е висока класа. 1185 01:17:07,711 --> 01:17:09,796 Знаеш ли какво? Ще я имам тази вечер, 1186 01:17:09,838 --> 01:17:13,133 дори ако трябва да платя двойно. 1187 01:17:13,175 --> 01:17:16,136 Винаги съм искал да те попитам: правил ли си го с нея? 1188 01:17:18,514 --> 01:17:20,516 Наистина ли искаш да ме удариш? 1189 01:17:24,853 --> 01:17:27,981 Тя не си струва. 1190 01:17:28,690 --> 01:17:31,819 Хайде. Да пийнем по мъжки. 1191 01:17:31,860 --> 01:17:35,197 И си връщам думите назад за миротворците. 1192 01:17:39,076 --> 01:17:41,411 Къде отиваш? 1193 01:17:43,038 --> 01:17:44,706 Какво си намислил? 1194 01:17:44,748 --> 01:17:46,917 Ще сваля маската от лицето ти. 1195 01:17:50,003 --> 01:17:52,881 Те ще се свързват винаги с името Ерхард 1196 01:17:52,965 --> 01:17:56,844 и икономическите правила, които той наложи. 1197 01:18:00,973 --> 01:18:03,016 Всички стоки, произвеждани в Германия 1198 01:18:03,058 --> 01:18:07,020 са невидимото доказателство за успеха на свободната пазарна икономика. 1199 01:18:07,104 --> 01:18:10,899 Лудвиг Ерхард не е откривателят, но е този, който я приложи успешно. 1200 01:18:10,941 --> 01:18:14,027 И той не скри, че тези които се придържат към планираната икономика.. 1201 01:18:14,069 --> 01:18:17,156 Добър вечер, Елин. Колко е часът? 1202 01:18:17,239 --> 01:18:20,742 Заспал съм пред телевизора. Не е толкова късно. 1203 01:18:20,826 --> 01:18:23,829 Ела с мен. Искам да ти покажа града. 1204 01:18:24,621 --> 01:18:29,418 Културните постижения на нашия народ след войната са явни. 1205 01:18:30,252 --> 01:18:34,423 Имаме успех в гарантирането на сигурността на областта 1206 01:18:34,506 --> 01:18:39,470 с германското участие в рамките на Алианса. 1207 01:18:40,429 --> 01:18:43,265 Гражданите на страната ни може да се гордеят. 1208 01:18:43,974 --> 01:18:47,269 Федералната република е една от страните в света 1209 01:18:47,352 --> 01:18:51,398 която чрез нововъведенията и иновациите ... 1210 01:18:51,482 --> 01:18:55,027 Вон Бом! Боже, елате да пийнем! 1211 01:18:55,110 --> 01:18:56,987 Добър вечер, Еслин. 1212 01:18:57,070 --> 01:18:58,906 Каква изненада! 1213 01:18:59,656 --> 01:19:02,034 Дълбоко в себе си знаех, че сте истински мъж! 1214 01:19:02,117 --> 01:19:03,952 Елате седнете. Пийнете едно! 1215 01:19:05,287 --> 01:19:06,747 Наздраве! 1216 01:19:07,498 --> 01:19:09,166 За любовта! 1217 01:19:10,125 --> 01:19:11,460 Наздраве! 1218 01:19:14,213 --> 01:19:16,882 Всеки от нас е малко грешник. 1219 01:19:17,716 --> 01:19:22,012 Знаех си, че един ден ще минете оттук. 1220 01:19:22,846 --> 01:19:26,391 От много работа ще изкукате. Заделете малко време и за джиджи биджи. 1221 01:19:27,476 --> 01:19:30,437 За нашите грехове! Невероятно е! 1222 01:19:44,910 --> 01:19:46,829 Тук сме отбрана компания. 1223 01:19:48,956 --> 01:19:51,708 Витих! - Ела да си легнем. 1224 01:19:55,379 --> 01:19:58,715 Абсолютно невероятно! 1225 01:20:00,509 --> 01:20:03,846 Не е необходимо да се качвате горе. Това му е най-хубавото на това място. 1226 01:20:05,013 --> 01:20:06,682 Ако нямате желание, 1227 01:20:06,765 --> 01:20:09,685 стойте тук, пийнете едно и се наслаждавайте на света. 1228 01:20:11,228 --> 01:20:15,524 Вижте мен: Мога винаги, но никога по задължение. 1229 01:20:26,326 --> 01:20:28,328 Хайде сега. Не е толкова смешно. 1230 01:20:31,331 --> 01:20:33,041 Той е просто ... 1231 01:20:39,381 --> 01:20:41,425 Дами и господа, по специална молба, 1232 01:20:41,508 --> 01:20:44,720 Лола ще изпее още веднъж "Рибарите от Капри". 1233 01:20:45,637 --> 01:20:47,890 Гледайте. Идва най-хубавата част. 1234 01:20:58,609 --> 01:21:02,196 Никога нямаше да се досетите, нали? Тук, Еслин е барабанистът. 1235 01:21:02,279 --> 01:21:05,365 Той не прави нищо друго тук, бъдете сигурен. 1236 01:21:06,909 --> 01:21:08,744 Ето я, идва. 1237 01:21:08,911 --> 01:21:11,747 Най-добрата проститутка, която предлага града. 1238 01:21:12,414 --> 01:21:14,374 И познайте на кого принадлежи? 1239 01:21:15,209 --> 01:21:17,044 На мен. Добрият стар Шукерт. 1240 01:21:17,085 --> 01:21:19,630 Тя изцяло ми принадлежи. 1241 01:21:28,347 --> 01:21:31,266 Е? Твърде много ли обещах? 1242 01:21:32,100 --> 01:21:34,895 Ето я. Личната ми курва. 1243 01:21:35,938 --> 01:21:40,526 Ако не бяхте толкова неподкупен. бих ви уредил една нощ с нея. 1244 01:21:45,614 --> 01:21:51,537 Когато червеното слънце потъне в морето на Капри 1245 01:21:53,330 --> 01:21:58,794 И бледия полумесец гледа надолу с насмешка 1246 01:22:00,295 --> 01:22:06,260 Тогава моряците отплават от брега 1247 01:22:07,678 --> 01:22:13,642 Те знаят, че лов ги очаква скоро с мрежа и весло 1248 01:22:15,185 --> 01:22:21,150 И звездите, които им се усмихват от небето 1249 01:22:22,568 --> 01:22:27,489 Показват пътя на лодките в морето 1250 01:22:29,491 --> 01:22:35,622 И от лодка на лодка се носи стара песен 1251 01:22:36,790 --> 01:22:39,376 Слушай внимателно 1252 01:22:40,169 --> 01:22:43,255 Припевът чудесен 1253 01:22:43,755 --> 01:22:46,216 Bella Marie 1254 01:22:46,884 --> 01:22:50,053 Ще се върна утре сутрин Бъди ми вярна ти 1255 01:22:54,224 --> 01:22:57,394 Не ме забравяй 1256 01:22:58,520 --> 01:23:01,064 Виж, светлина проблесна 1257 01:23:01,899 --> 01:23:04,401 Отвъд морето 1258 01:23:05,402 --> 01:23:07,196 Далечна и неясна 1259 01:23:07,279 --> 01:23:09,031 Толкова далече от пристана 1260 01:23:09,072 --> 01:23:11,658 Какво ли е наистина? 1261 01:23:12,784 --> 01:23:14,495 Какво ли е ... 1262 01:23:16,205 --> 01:23:18,123 Да се носиш във въздуха 1263 01:23:19,875 --> 01:23:22,169 сред хилядите рибари, 1264 01:23:22,211 --> 01:23:25,839 чиято песен отеква навсякъде. 1265 01:24:47,462 --> 01:24:50,841 Добро утро, г-н Тиле. Събудете се! 1266 01:24:52,092 --> 01:24:55,471 Цветя за шефа? - Хубави са, нали? 1267 01:24:55,554 --> 01:24:58,474 Ще имате нужда от тях. Той е вече тук. 1268 01:24:59,475 --> 01:25:01,435 Какво? 1269 01:25:01,477 --> 01:25:03,562 За бога, само три минути има до осем. 1270 01:25:03,645 --> 01:25:05,355 Когато дойдох, той беше вече тук. 1271 01:25:05,439 --> 01:25:08,817 Кой знае? Може би е прекарал цялата нощ тук. 1272 01:25:18,410 --> 01:25:20,454 Добро утро, г-н Вон Бом. 1273 01:25:21,497 --> 01:25:22,831 Къде сте? 1274 01:25:23,665 --> 01:25:26,043 А, г-це Хетих. 1275 01:25:26,126 --> 01:25:29,421 Минута преди осем. Като по часовник. 1276 01:25:29,505 --> 01:25:30,964 Мили боже! 1277 01:25:32,174 --> 01:25:34,343 Какво сте правили? 1278 01:25:34,426 --> 01:25:35,928 Не знам. 1279 01:25:36,011 --> 01:25:38,388 Но непременно имах нужда от едни документи. 1280 01:25:38,472 --> 01:25:41,558 Не искаме да отидем на срещата неподготвени. 1281 01:25:41,642 --> 01:25:45,938 Но представянето ви беше преди седмици. 1282 01:25:46,021 --> 01:25:48,649 Може би господата имат въпроси към мен, 1283 01:25:48,690 --> 01:25:50,400 или аз имам въпроси към тях. 1284 01:25:50,484 --> 01:25:53,821 И не правя чай така добре като вас. 1285 01:25:54,112 --> 01:25:55,948 Ще направя отново чай. 1286 01:25:56,031 --> 01:25:59,910 Това би било добре. Но първо извикайте Еслин. 1287 01:26:01,662 --> 01:26:03,539 Кажете му, 1288 01:26:03,622 --> 01:26:07,417 че е въпрос на живот и смърт. 1289 01:26:09,711 --> 01:26:12,381 Цветята не са ли за мен? - Да, за вас са. 1290 01:26:12,464 --> 01:26:16,218 Ще ги натопя веднага. - Не, донесете ги тук. 1291 01:26:16,260 --> 01:26:18,220 Искам да усетя подаръка. 1292 01:26:22,099 --> 01:26:25,269 Толкова рядко мъж получава цветя 1293 01:26:25,352 --> 01:26:28,063 от дама. 1294 01:26:53,088 --> 01:26:54,173 Добро утро. 1295 01:26:58,427 --> 01:27:01,138 Знаете ли тази? "Обича ме, не ме обича" 1296 01:27:04,141 --> 01:27:06,226 Е, няма да предизвикваме съдбата. 1297 01:27:07,853 --> 01:27:10,772 Кога трябва да съм в общината? 1298 01:27:10,814 --> 01:27:13,192 Господата ще ви очакват в 10:30. 1299 01:27:13,275 --> 01:27:16,195 Добре. Господата ще ме очакват в 10:30. 1300 01:27:16,945 --> 01:27:19,364 Тогава ще трябва да се обръсна за господата. 1301 01:27:19,448 --> 01:27:22,284 Запазете ми час в общината ... ъ-ъ бръснаря. 1302 01:27:22,367 --> 01:27:24,453 Много съм разсеян. И ... 1303 01:27:25,621 --> 01:27:27,456 бихте ли ми взели една риза? 1304 01:27:27,539 --> 01:27:29,500 Хубава бяла риза за да избегнем неудобното положение ... 1305 01:27:29,583 --> 01:27:31,502 Но първо трябва да направя няколко обаждания. 1306 01:27:32,252 --> 01:27:34,796 До регистратурата, до архива 1307 01:27:34,880 --> 01:27:36,715 и до правния отдел в този ред. 1308 01:27:36,799 --> 01:27:39,551 С директорите. 1309 01:27:39,635 --> 01:27:44,306 Регистратура. Архив. Правен отдел. Директорите. 1310 01:27:44,973 --> 01:27:47,976 Директорите - първо, ризата - скоро. 1311 01:27:48,018 --> 01:27:50,229 Ще го запомните така. 1312 01:28:01,114 --> 01:28:03,742 Секунда. 1313 01:28:04,910 --> 01:28:06,662 Къде е? 1314 01:28:12,751 --> 01:28:16,797 "В часовете между нощта и деня 1315 01:28:16,880 --> 01:28:20,134 когато решение за бунт е взето. 1316 01:28:20,175 --> 01:28:25,806 Призори птицата излита устремено 1317 01:28:27,850 --> 01:28:31,145 и полита към изгряващото слънце." 1318 01:28:37,651 --> 01:28:38,652 Бакунин? 1319 01:28:38,735 --> 01:28:41,405 Не, аз. 1320 01:28:49,204 --> 01:28:50,664 Кажете, Еслин, 1321 01:28:51,206 --> 01:28:54,251 искате ли да сте ми съучастник? 1322 01:28:56,837 --> 01:29:00,048 Стигнахме до точка три в дневния ред: 1323 01:29:00,090 --> 01:29:01,967 Проектът Линденхоф. 1324 01:29:02,050 --> 01:29:07,139 Не искам да изпреварвам резултатите от вота, но искам да кажа 1325 01:29:07,222 --> 01:29:10,350 благодаря на нашия главен архитект, г-н Вон Бом, 1326 01:29:10,392 --> 01:29:14,271 за неговата безкористност, щедрост, енергичност 1327 01:29:14,354 --> 01:29:18,567 и иновативност в управлението на този 1328 01:29:18,609 --> 01:29:24,114 голям строителен проект в нашия град. 1329 01:29:28,702 --> 01:29:33,290 Със задоволство отбелязвам изключителната работа на г-н Вон Бом 1330 01:29:33,373 --> 01:29:35,584 в полза на града. 1331 01:29:39,713 --> 01:29:44,635 Вярвам, че усещате одобрението за вашето представяне. 1332 01:29:45,928 --> 01:29:51,767 Ако искате да кажете нещо с удоволствие ви давам думата. 1333 01:29:52,810 --> 01:29:54,520 Благодаря ви. 1334 01:29:54,603 --> 01:29:57,439 В съответствие със съществуващите строителни норми, 1335 01:29:57,481 --> 01:30:00,901 за съжаление, съм принуден да оттегля предложението. 1336 01:30:00,943 --> 01:30:05,739 Ще направя по-сигурно предложение за съответното време. 1337 01:30:15,165 --> 01:30:17,376 Той им обяви война. 1338 01:30:19,336 --> 01:30:21,004 Не е истина! 1339 01:30:22,256 --> 01:30:24,716 Като онзи чудак с вятърните мелници, 1340 01:30:25,384 --> 01:30:27,344 този на коня. 1341 01:30:28,137 --> 01:30:29,972 Този, с име Ких или нещо такова беше. 1342 01:30:30,013 --> 01:30:30,848 Дон Кихот. 1343 01:30:35,394 --> 01:30:38,105 А вие сте глупака, който търчи след него. 1344 01:30:38,147 --> 01:30:40,732 Той е сериозен. И смятам да му помогна. 1345 01:30:42,151 --> 01:30:43,819 Това е смешната част. 1346 01:30:43,902 --> 01:30:47,072 Бихте ли искали да живеете в свят без морал? 1347 01:30:47,739 --> 01:30:50,534 Там, където съществуват само зло, разруха и поквареност? 1348 01:30:54,913 --> 01:30:56,665 С голямо удоволствие. 1349 01:30:58,625 --> 01:31:00,294 Проблемът е ..., 1350 01:31:02,212 --> 01:31:04,548 че те никога не ме допуснаха. 1351 01:31:04,631 --> 01:31:07,551 Той не е същия откакто беше в публичния дом. 1352 01:31:11,054 --> 01:31:15,017 Всички ходим в бардака. Това не е обяснението. 1353 01:31:15,100 --> 01:31:18,061 Но той е моралист. 1354 01:31:18,145 --> 01:31:19,813 И вие го наехте. 1355 01:31:19,855 --> 01:31:22,065 Имаше добри препоръки. 1356 01:31:22,149 --> 01:31:24,151 Препоръки! 1357 01:31:24,193 --> 01:31:26,904 Знаете ли колко ми струват тези негови препоръки? 1358 01:31:26,987 --> 01:31:28,864 Три милиона. 1359 01:31:30,240 --> 01:31:32,242 И това е приблизителна оценка. 1360 01:31:35,370 --> 01:31:38,332 Моралът в света не би ви коствал три милиона. 1361 01:31:39,041 --> 01:31:42,503 Вие самият сте очарован от него. 1362 01:31:42,544 --> 01:31:44,338 Бях. 1363 01:31:46,882 --> 01:31:49,510 Казахте, че има класа. 1364 01:31:50,719 --> 01:31:53,180 Това бяха точните ви думи. Точно така. 1365 01:31:56,225 --> 01:31:57,893 И бих го повторил. 1366 01:31:58,602 --> 01:32:01,730 Помислете как би ни прецакал, ако не я притежаваше? 1367 01:32:02,731 --> 01:32:06,443 Е, какво да правя сега? Кой е кмета, вие или аз? 1368 01:32:06,527 --> 01:32:08,779 Не знам. Направете нещо. 1369 01:32:14,201 --> 01:32:16,078 Може да накарам някак си 1370 01:32:17,538 --> 01:32:22,751 Отделът за обществена сигурност да затвори публичния дом. 1371 01:32:22,793 --> 01:32:26,296 Той не е против публичния дом. 1372 01:32:26,380 --> 01:32:28,382 Не го е грижа за самия бардак. 1373 01:32:29,925 --> 01:32:34,388 Има нещо против нас, затова, че бяхме там. 1374 01:32:34,972 --> 01:32:37,808 Нещо в тази посока. Не знам. 1375 01:32:37,891 --> 01:32:39,768 Не мога просто така да го уволня. 1376 01:32:41,937 --> 01:32:46,066 Ако иска да оттегли предложението си, е в правото си. 1377 01:32:46,441 --> 01:32:49,695 Има остър, като бръснач, ум. Това е проблемът. 1378 01:32:49,778 --> 01:32:52,781 Ако питате мен, просто е чувствителен. 1379 01:32:52,865 --> 01:32:54,825 Противоречите си. 1380 01:32:59,997 --> 01:33:03,083 Най-добре е да отидете 1381 01:33:03,167 --> 01:33:06,962 и да говорите с него по мъжки. 1382 01:33:07,045 --> 01:33:09,131 Кажете му, че е мъж от класа и т.н. 1383 01:33:10,382 --> 01:33:14,303 тогава може би ще разберем причината за всичко това. 1384 01:33:24,646 --> 01:33:26,648 Тежък товар носите. 1385 01:33:27,399 --> 01:33:30,819 Доказателство за вина. 1386 01:33:35,240 --> 01:33:40,245 Не е това правилния подход. Трябва да поговорим. 1387 01:33:40,329 --> 01:33:41,914 Трябва ли? 1388 01:33:43,332 --> 01:33:45,167 Няма за какво. 1389 01:33:46,001 --> 01:33:48,545 Това, което сте намислили, ще има огромен обществен отзвук. 1390 01:33:48,629 --> 01:33:50,672 Моля, искам да мина. 1391 01:33:51,465 --> 01:33:53,592 Трябва да има начин. 1392 01:33:57,638 --> 01:34:02,351 Ще ви кажа какво планирам. 1393 01:34:04,853 --> 01:34:06,688 Смятам да ви унищожа. 1394 01:34:07,189 --> 01:34:09,316 Унищожа и срина! 1395 01:34:09,399 --> 01:34:12,361 Всички ви, и курвите ви също. 1396 01:34:15,697 --> 01:34:18,534 Това е, което смятам да направя. 1397 01:34:24,957 --> 01:34:27,709 Той си е изгубил ума. 1398 01:34:27,793 --> 01:34:30,295 Така, това са последните три години. 1399 01:34:30,379 --> 01:34:31,839 Малко чай? 1400 01:34:31,922 --> 01:34:34,424 Всички строителни проекти, извършени от фирма Шукерт 1401 01:34:34,508 --> 01:34:37,678 или обвързани с нея по какъвто и да е начин 1402 01:34:37,719 --> 01:34:40,848 или с всеки човек, или компания от списъка 1403 01:34:40,931 --> 01:34:43,475 са споменати във връзка със строителни проекти 1404 01:34:43,559 --> 01:34:46,395 ги отбележете както го направихте за предишните три години 1405 01:34:46,436 --> 01:34:48,147 Да направя ли чай? 1406 01:34:48,230 --> 01:34:51,608 Донесете папките, които дадохме на Еслин веднага. 1407 01:34:52,442 --> 01:34:54,903 Да, направете. 1408 01:34:55,696 --> 01:34:57,698 Би било добре. 1409 01:34:58,407 --> 01:35:01,201 Успокоява нервите. 1410 01:35:13,088 --> 01:35:15,090 Здравейте. Дейли Нюз? 1411 01:35:15,132 --> 01:35:17,134 Искам да говоря с г-н Вайзман. 1412 01:35:17,801 --> 01:35:21,096 Г-н Вайзман е натоварен с отразяването на месните новини. 1413 01:35:22,389 --> 01:35:25,601 Г-н Вайзман, обажда се Вон Бом, главният архитект. 1414 01:35:26,727 --> 01:35:30,606 Бих искал да говоря с вас. Имам доказателства срещу Шукерт. 1415 01:35:31,815 --> 01:35:34,401 Ще го съсипят. 1416 01:35:35,110 --> 01:35:37,321 Ще го унищожат. 1417 01:35:38,447 --> 01:35:41,408 Къде? Утре в 4:00 1418 01:35:41,450 --> 01:35:43,285 в Ла Луна Бар. 1419 01:35:43,911 --> 01:35:45,579 Добре. 1420 01:35:48,999 --> 01:35:49,958 Е? 1421 01:35:50,042 --> 01:35:53,420 Обещахте ми скандал, 1422 01:35:53,462 --> 01:35:56,381 а ми носите договори. 1423 01:35:56,465 --> 01:35:59,134 Разбира се, че ви нося договори. 1424 01:36:00,010 --> 01:36:05,599 Или си мислите, че дяволът днес, мирише на сяра и има космата опашка? 1425 01:36:05,849 --> 01:36:08,185 Не, не мисля. - Ето какво: 1426 01:36:12,314 --> 01:36:16,235 Той ухае на хубав парфюм и се облича с изискани дрехи, 1427 01:36:16,318 --> 01:36:19,154 но пъклените му планове не са се променили. 1428 01:36:19,196 --> 01:36:22,825 Това е договор, интрига, 1429 01:36:22,908 --> 01:36:24,409 конспирация. 1430 01:36:24,493 --> 01:36:26,870 Наричайте го договор, ако ви харесва. 1431 01:36:26,954 --> 01:36:28,914 Тази конспирация ... 1432 01:36:30,499 --> 01:36:32,292 за която говорите, 1433 01:36:32,334 --> 01:36:35,087 каква е целта и според вас? 1434 01:36:35,170 --> 01:36:37,840 Сега вече стигнахме до накъде. 1435 01:36:37,923 --> 01:36:39,591 Питате за целта. 1436 01:36:39,675 --> 01:36:41,218 Питам ви: Cui bono? 1437 01:36:41,301 --> 01:36:45,472 Какво? - Cui bono? Кой печели? 1438 01:36:45,681 --> 01:36:50,144 Вижте имената в договорите и ще получите отговор. 1439 01:36:50,185 --> 01:36:52,521 Всички са уважавани граждани на града. 1440 01:36:52,604 --> 01:36:55,774 Уважавани граждани? Това е могъщия елит. 1441 01:36:55,858 --> 01:36:57,734 Управляващата класа. 1442 01:36:57,818 --> 01:37:01,989 Говорих с експерт по социология преди срещата ни. 1443 01:37:02,030 --> 01:37:05,242 Но въпросът за целите все още стои. 1444 01:37:05,325 --> 01:37:09,371 Какви цели може да гони управляващата класа? 1445 01:37:11,707 --> 01:37:14,042 Целта е забогатяване. 1446 01:37:14,126 --> 01:37:15,961 Но затова се подписват договори. 1447 01:37:16,044 --> 01:37:17,671 Да, но за чия сметка? 1448 01:37:20,215 --> 01:37:21,925 Ще ви кажа. 1449 01:37:22,009 --> 01:37:24,178 За сметка на бедните. 1450 01:37:24,261 --> 01:37:26,930 Тези, без права. Експлоатираните. 1451 01:37:27,014 --> 01:37:29,099 Но те също имат полза. 1452 01:37:29,183 --> 01:37:32,311 Когато един забогатява, другите също забогатяват. 1453 01:37:32,394 --> 01:37:34,229 Може би не са точно богати, 1454 01:37:34,313 --> 01:37:36,565 но не са и бедни като преди. 1455 01:37:37,566 --> 01:37:40,402 Затова наричаме пазарната ни икономика социална: 1456 01:37:40,444 --> 01:37:42,613 защото има по нещо за всички. 1457 01:37:42,696 --> 01:37:46,450 Това са правилата на играта. Разбирате ли? 1458 01:37:46,533 --> 01:37:49,036 Разбирам. 1459 01:37:49,119 --> 01:37:51,038 Правилата на играта. 1460 01:37:51,079 --> 01:37:53,665 Това казах на моя консултант, 1461 01:37:54,416 --> 01:37:57,461 че правилата на играта трябва да се променят. 1462 01:37:59,505 --> 01:38:01,548 Няма да ви позволя да се самоунищожите. 1463 01:38:01,590 --> 01:38:03,592 Не можете да ме спрете. 1464 01:38:03,634 --> 01:38:06,261 Нима ще пречите на пътя на някой, който е открил истината? 1465 01:38:06,345 --> 01:38:10,390 Системата е гнила и затова трябва да бъде променена. 1466 01:38:10,432 --> 01:38:12,684 Изглеждате глупаво. Аз ли? 1467 01:38:12,768 --> 01:38:16,063 Ще се погрижа правилата да изглеждат нелепо, също и цялата прогнила система 1468 01:38:16,104 --> 01:38:19,942 Тя покварява хората и ги осакатява, разболява ги. 1469 01:38:19,983 --> 01:38:21,819 Вие не сте ли също болен? 1470 01:38:21,902 --> 01:38:24,571 Защо да съм изключение! 1471 01:38:25,239 --> 01:38:30,327 И как мога да сътворявам мир в свят, който ме отвращава. 1472 01:38:30,410 --> 01:38:32,329 Ще ви оставя сега, 1473 01:38:32,412 --> 01:38:35,582 и няма да кажа на никого вашата тайна. 1474 01:38:36,500 --> 01:38:39,086 Каква тайна? - Нашата тайна. 1475 01:38:39,169 --> 01:38:41,046 Какво ще рече това? 1476 01:38:45,384 --> 01:38:48,178 Кажете им моята тайна. 1477 01:38:48,262 --> 01:38:51,765 Кажете им, че ще ги унищожа всичките. 1478 01:38:58,689 --> 01:39:02,818 Току-що загубихте един от редиците си. Бих искал да заема мястото му. 1479 01:39:02,901 --> 01:39:04,945 С ваше разрешение, разбира се. 1480 01:39:05,028 --> 01:39:07,364 Е, ... 1481 01:39:09,491 --> 01:39:11,118 всеки може да се присъедини. 1482 01:39:11,201 --> 01:39:12,536 Значи ме приемате. 1483 01:39:12,619 --> 01:39:15,497 За мен е удоволствие. Вон Бом. 1484 01:39:15,581 --> 01:39:17,624 Тук имаме нужда от шампанско. 1485 01:39:17,708 --> 01:39:19,418 Шампанско, моля! 1486 01:39:19,501 --> 01:39:22,212 Уфф, тази жега! 1487 01:39:25,007 --> 01:39:27,718 Не го ли намирате за нелепо, г-н Вайзман? 1488 01:39:27,801 --> 01:39:31,180 Демонстрациите са разрешени според конституцията, г-жо Шукерт. 1489 01:39:34,683 --> 01:39:36,852 Този идиот още ли не се е отказал? 1490 01:39:36,935 --> 01:39:38,604 Глух ли си, Тимердинг? 1491 01:39:40,647 --> 01:39:42,149 Здравейте, г-н Еслин. 1492 01:39:42,191 --> 01:39:44,693 Поръчах си свински пържоли с чешки кнедли 1493 01:39:49,072 --> 01:39:51,200 Двоен шнапс и бира, моля. 1494 01:39:54,495 --> 01:39:56,413 Провокация. 1495 01:39:56,497 --> 01:39:58,874 По скоро той провокира нас. 1496 01:39:59,708 --> 01:40:01,877 Не и ако стои отвън. 1497 01:40:02,836 --> 01:40:07,090 Това е отговорът на провокацията: Не бива да предприемаш нищо. 1498 01:40:08,383 --> 01:40:10,052 Задници. 1499 01:40:10,719 --> 01:40:12,346 Вие сте сбирщина задници. 1500 01:40:12,429 --> 01:40:14,890 Ами неприлични обществени прояви? 1501 01:40:14,932 --> 01:40:17,392 Това ще е само, ако си свали панталоните. 1502 01:40:18,185 --> 01:40:20,562 Той дори не посещава публичен дом. 1503 01:40:21,897 --> 01:40:23,273 Има слаба надежда. 1504 01:40:23,357 --> 01:40:25,984 Не знам от какво толкова се страхувате. 1505 01:40:26,068 --> 01:40:28,529 Млъквай, Еслин. 1506 01:40:28,612 --> 01:40:31,907 Кой тук се страхува? - Може би, вие. 1507 01:40:33,033 --> 01:40:34,785 И от какво трябва да се страхувам? 1508 01:40:35,577 --> 01:40:37,204 Не съм от поземлената комисия. 1509 01:40:37,287 --> 01:40:39,039 Какво искате да кажете? 1510 01:40:39,081 --> 01:40:41,416 Кажете какво имахте предвид. 1511 01:40:41,458 --> 01:40:43,252 Аа, нищо. 1512 01:40:43,502 --> 01:40:46,004 Просто, че познавам всички хора в поземлената комисия. 1513 01:40:47,172 --> 01:40:48,632 Те не са много. 1514 01:40:50,425 --> 01:40:53,262 Елате в офиса ми в понеделник. 1515 01:40:54,263 --> 01:40:56,473 Ще предприема дисциплинарно наказание срещу вас. 1516 01:40:56,557 --> 01:40:59,059 Всички сте задници. 1517 01:41:02,437 --> 01:41:04,439 Ако само беше комунист. 1518 01:41:04,523 --> 01:41:06,024 Тогава какво? 1519 01:41:06,108 --> 01:41:07,734 Тогава щеше да бъде арестуван. 1520 01:41:07,818 --> 01:41:11,196 За съжаление, не е комунист. 1521 01:41:14,533 --> 01:41:17,494 Да ви кажа ли какъв сте? 1522 01:41:17,578 --> 01:41:19,913 Един малък подлец. 1523 01:41:19,955 --> 01:41:21,623 Вече ви казах. 1524 01:41:23,333 --> 01:41:25,252 Повръща ми се от вас. 1525 01:41:30,132 --> 01:41:33,677 Не отивайте при него в понеделник. Елате при мен. 1526 01:41:36,054 --> 01:41:38,140 При вас? - Имате нужда от нова работа. 1527 01:41:55,073 --> 01:41:57,993 Ако имате минутка, трябва да поговорим. 1528 01:41:58,076 --> 01:41:59,286 Извинете ме. 1529 01:42:07,586 --> 01:42:09,630 Вземете я. 1530 01:42:09,838 --> 01:42:11,548 Съблечете я. 1531 01:42:11,632 --> 01:42:13,342 Хвърлете я на леглото. 1532 01:42:13,425 --> 01:42:15,552 Правете каквото искате с нея. 1533 01:42:16,428 --> 01:42:17,930 Тя е проститутка. 1534 01:42:53,173 --> 01:42:58,345 Червеното слънце потъна в морето. 1535 01:43:04,393 --> 01:43:09,690 Тогава сънищата ми оживяха. 1536 01:43:10,524 --> 01:43:15,028 Тогава ти дойде. 1537 01:43:16,613 --> 01:43:19,449 Бях сама на странно място. 1538 01:43:20,242 --> 01:43:23,328 Слънцето изгаряше лицето ми. 1539 01:43:23,412 --> 01:43:26,790 Навсякъде само болка и отчаяние 1540 01:43:26,874 --> 01:43:29,751 и ти, да, ти ... 1541 01:43:30,961 --> 01:43:32,921 Искате ли да седнете? 1542 01:43:33,839 --> 01:43:36,842 Един ден вятърът ми прошепна 1543 01:43:36,925 --> 01:43:40,137 И довя облаци от морето 1544 01:43:40,220 --> 01:43:43,599 И когато накрая дойде дъждът, 1545 01:43:43,682 --> 01:43:48,228 Той беше само за мен 1546 01:43:52,441 --> 01:43:54,067 Бих искал ... 1547 01:43:54,151 --> 01:43:56,820 Не, трябва да ... 1548 01:43:58,864 --> 01:44:01,116 Искам да си поръчам една от вашите проститутки. 1549 01:44:02,784 --> 01:44:03,827 Ще се радвам. 1550 01:44:14,880 --> 01:44:16,548 Заповядайте. 1551 01:44:28,227 --> 01:44:30,229 Рене, бутилка шампанско. 1552 01:44:33,315 --> 01:44:35,526 Стриптийз. 1553 01:44:36,276 --> 01:44:37,319 Гола? 1554 01:44:41,365 --> 01:44:43,367 Ще ти струва повече. 1555 01:44:59,967 --> 01:45:01,802 Имаш ли от онова ... 1556 01:45:03,095 --> 01:45:04,930 предизвикателното бельо? 1557 01:45:07,391 --> 01:45:09,393 Това също ще струва повече. 1558 01:45:11,895 --> 01:45:13,647 Сложи го. 1559 01:45:35,294 --> 01:45:38,213 Легни на леглото. 1560 01:46:53,121 --> 01:46:54,957 Ти наистина ме обичаш. 1561 01:46:56,708 --> 01:47:00,170 Виждаме бялата топка на стотина метра. 1562 01:47:00,254 --> 01:47:02,714 Ран тича напред, докато шестима шведи правят стена. 1563 01:47:02,798 --> 01:47:05,425 Двама германци се опитват да я пробият. 1564 01:47:05,509 --> 01:47:07,010 Ето подаването от Ран 1565 01:47:07,094 --> 01:47:08,762 и е поето от Свенсон. 1566 01:47:09,471 --> 01:47:11,974 Чист удар с глава. 1567 01:47:12,057 --> 01:47:15,227 Свенсон, който винаги е на правилното място, 1568 01:47:15,310 --> 01:47:17,563 спря перфектно топката с ръце 1569 01:47:17,646 --> 01:47:18,939 и спаси вратата. 1570 01:47:18,981 --> 01:47:22,484 И така, шведската врата е извън опасност, засега. 1571 01:47:25,529 --> 01:47:28,532 В момента изгонват Жусковиак. 1572 01:47:29,116 --> 01:47:31,535 Жусковиак е изгонен. 1573 01:47:32,161 --> 01:47:34,121 Бом намери покой. 1574 01:47:34,872 --> 01:47:37,166 Да, поне така изглежда. 1575 01:47:37,416 --> 01:47:39,168 И така ще бъде. 1576 01:47:39,251 --> 01:47:42,296 Да се надяваме. Ще е в интерес на всички ни. 1577 01:47:43,088 --> 01:47:45,007 И по специално на съпругът ти. 1578 01:47:46,091 --> 01:47:49,261 Да, особено на него. 1579 01:47:55,851 --> 01:48:00,022 Чух, че г-н Вон Бом отново работи по проекта Линденхоф. 1580 01:48:00,105 --> 01:48:01,773 Да, и аз това чувам. 1581 01:48:01,857 --> 01:48:03,817 С конструктивен подход, предполагам? 1582 01:48:05,152 --> 01:48:07,446 Мисля, че да. - Да се надяваме, 1583 01:48:08,989 --> 01:48:11,366 че нещата ще се развият в правилна посока. 1584 01:48:12,451 --> 01:48:14,119 Ще стане. 1585 01:48:16,121 --> 01:48:18,749 И кой го гарантира? 1586 01:48:20,709 --> 01:48:22,211 Аз. - Ти? 1587 01:48:34,223 --> 01:48:36,183 Впечатлихте ме. 1588 01:48:36,225 --> 01:48:38,519 Вие сте човек, който трябва да се възприема сериозно. 1589 01:48:41,980 --> 01:48:43,857 Сега ви принадлежа ... 1590 01:48:45,776 --> 01:48:47,194 в известен смисъл. 1591 01:48:47,903 --> 01:48:50,322 Да. В определено отношение ни принадлежите. 1592 01:48:52,074 --> 01:48:53,742 Вярвам ви. 1593 01:48:56,453 --> 01:48:58,205 Вярвам ви. 1594 01:48:59,081 --> 01:49:01,375 Ние, жените, трябва да се подкрепяме. 1595 01:49:02,042 --> 01:49:04,461 Определено. 1596 01:49:08,924 --> 01:49:12,511 Освен това се радвам, че детето ви си има вече баща. 1597 01:49:19,852 --> 01:49:22,604 Може да се гордеем със социалната си пазарна икономика 1598 01:49:22,688 --> 01:49:25,399 и чрез която загърбихме миналото 1599 01:49:25,482 --> 01:49:28,652 и която ни вещае прогрес занапред. 1600 01:49:34,324 --> 01:49:37,536 И поради това обявявам тук и сега: 1601 01:49:37,619 --> 01:49:42,458 Бъдещите поколения ще виждат в тази сграда 1602 01:49:42,541 --> 01:49:46,336 какво са направили бащите за бъдещето на децата си. 1603 01:49:51,884 --> 01:49:57,306 Бих искал да помоля почитаемия главен архитект 1604 01:49:57,347 --> 01:50:02,019 нашия обичан приятел, г-н Вон Бом, да направи първата копка. 1605 01:50:31,340 --> 01:50:33,258 СВОБОДА ЗА ХОРАТА ОТ АЗИЯ И АФРИКА. 1606 01:50:33,926 --> 01:50:37,346 Не плачете, г-це Хетих. 1607 01:50:44,603 --> 01:50:46,980 Трябва да го поздравя. 1608 01:50:55,531 --> 01:50:57,366 Пак ли ще си говорим философски? 1609 01:50:57,449 --> 01:50:59,743 Само ако ми дадеш целувка. 1610 01:51:00,619 --> 01:51:02,538 Първо ще трябва да ми вземеш розова лимонада. 1611 01:51:02,746 --> 01:51:05,040 Първо ще трябва да ти взема розова лимонада. 1612 01:51:06,750 --> 01:51:08,752 Знае правилата на играта, нали? 1613 01:51:09,920 --> 01:51:12,172 Може ли да говорим насаме за момент? 1614 01:51:13,048 --> 01:51:15,050 Извини ме. - Да, скъпи. 1615 01:51:27,563 --> 01:51:30,691 Решиха ли се проблемите с г-н Вон Бом? 1616 01:51:30,774 --> 01:51:33,569 Проблеми? Никога не сме имали проблеми. 1617 01:51:33,652 --> 01:51:37,531 Мислех, че има известни несъгласия. 1618 01:51:37,573 --> 01:51:39,908 Винаги има несъгласия от различните страни. 1619 01:51:39,950 --> 01:51:42,619 Това е разбираемо, нали, г-н Вайзман? 1620 01:51:42,703 --> 01:51:44,580 Прав сте. 1621 01:51:44,663 --> 01:51:46,415 Здравей, Мари. 1622 01:51:46,498 --> 01:51:48,917 Все още имам няколко дребни въпроса. 1623 01:51:48,959 --> 01:51:50,627 Добре. Питайте. 1624 01:51:52,421 --> 01:51:56,592 Надявам се, ще простите на съпруга ми това, че ви отне най-добрия служител. 1625 01:51:56,842 --> 01:51:59,720 Благодарен съм, че му е позволено да обменя идеи с мен. 1626 01:51:59,761 --> 01:52:01,597 Това е нещо. 1627 01:52:01,638 --> 01:52:04,516 Все още има неща, за които да се погрижа. 1628 01:52:04,600 --> 01:52:06,727 Разбира се, Мария-Луиза. 1629 01:52:08,604 --> 01:52:10,272 Ще тръгвам. 1630 01:52:10,355 --> 01:52:12,065 Но ще се върна в 3:00. 1631 01:52:12,149 --> 01:52:14,234 Да, точна както винаги. 1632 01:52:55,776 --> 01:52:57,444 О, колко сладко. 1633 01:52:59,029 --> 01:53:00,948 Ти си толкова мил. 1634 01:53:00,989 --> 01:53:03,033 Подарък - удостоверение. 1635 01:53:03,116 --> 01:53:05,619 Никой досега не ми е подарявал удостоверение. 1636 01:53:06,495 --> 01:53:08,330 За собственост на публичния дом. 1637 01:53:08,372 --> 01:53:11,750 Каква грозна дума. "Салон". 1638 01:53:11,834 --> 01:53:14,044 Салон за жената с най-сладкото дупе 1639 01:53:14,128 --> 01:53:16,797 в цялото НАТО. 1640 01:53:17,506 --> 01:53:20,717 Как се осмелявате, г-не! Аз съм омъжена жена. 1641 01:53:20,801 --> 01:53:23,679 Съпругът ти също е споменат като попечител, скъпа моя. 1642 01:53:28,392 --> 01:53:33,355 "Г-н и г-жа Вон Бом ще управляват акциите и попечителския фонд 1643 01:53:33,397 --> 01:53:35,399 до навършване на 21 години на дъщеря им Мари." 1644 01:53:39,361 --> 01:53:41,321 Толкова си сладък. 1645 01:53:47,202 --> 01:53:49,288 На малката Мари трябва да и е по-лесно отколкото на майка и. 1646 01:53:52,207 --> 01:53:54,042 Ти си такъв сладък нещастник. 1647 01:54:00,799 --> 01:54:02,843 Твърде скъпа любовница съм, нали? 1648 01:54:02,885 --> 01:54:04,720 Може да се каже. 1649 01:54:08,015 --> 01:54:09,892 И така трябва да бъде. 1650 01:54:18,609 --> 01:54:19,610 Гола? 1651 01:54:20,736 --> 01:54:22,654 Абсолютно. 1652 01:54:22,738 --> 01:54:24,823 Но запази булото. 1653 01:54:25,491 --> 01:54:29,328 Ще ти струва повече. 1654 01:54:44,843 --> 01:54:48,138 Е, г-н Вон Бом, всичко наред ли е? 1655 01:54:48,388 --> 01:54:50,390 Да, всичко е наред. 1656 01:54:50,432 --> 01:54:52,309 Щастлив ли си? 1657 01:54:56,396 --> 01:54:58,190 Да, Мари. 1658 01:54:59,983 --> 01:55:00,984 Щастлив съм.