1
00:00:05,380 --> 00:00:08,380
ПО ДЕЙСТВИТЕЛНИ СЪБИТИЯ
2
00:00:10,302 --> 00:00:13,805
Току-що научих,
че Кармел Сноу идва в Париж.
3
00:00:14,431 --> 00:00:17,434
Чуваш ли ме?
- Да, слушам те.
4
00:00:17,434 --> 00:00:20,562
От "Харпърс базар"
търсят следващия голям дизайнер.
5
00:00:20,562 --> 00:00:23,315
Трябва да я поканим.
- Не.
6
00:00:23,315 --> 00:00:26,151
Кристиан, статията на Кармел Сноу
7
00:00:26,151 --> 00:00:30,030
е изключително важна
за висшата мода след войната.
8
00:00:30,030 --> 00:00:33,030
Трябва да ухажваме пресата.
- Не съм готов.
9
00:00:33,575 --> 00:00:38,575
Все още нямам емблематичен модел,
който да диктува колекцията ми.
10
00:00:39,831 --> 00:00:43,210
Имаш достатъчно модели,
за да приковеш вниманието й.
11
00:00:43,210 --> 00:00:44,461
Още нямаме манекени.
12
00:00:44,461 --> 00:00:49,461
Тя е по-важна.
- Искам да видя дрехите си на женско тяло.
13
00:00:50,926 --> 00:00:54,596
Докато се бавиш, тя ще пише за други.
Балмен, Баленсиага, Лелонг.
14
00:00:54,596 --> 00:00:58,684
И не само за приятелите ти,
но и за враговете ти.
15
00:00:59,601 --> 00:01:02,601
Нямам врагове.
- Създай си.
16
00:01:04,480 --> 00:01:08,694
{\an8}Невероятно! Изнамерила си
"Монраше Гран Крю", реколта 1922 г.
17
00:01:08,694 --> 00:01:10,654
{\an8}КАРМЕЛ СНОУ
РЕДАКТОР, "ХАРПЪРС БАЗАР"
18
00:01:10,654 --> 00:01:15,158
И още как!
Само най-доброто за срещата ни, Кармел.
19
00:01:17,327 --> 00:01:21,248
Когато ми се обади и каза,
че живееш в Швейцария,
20
00:01:22,124 --> 00:01:25,124
нямаше как да не дойда
да ми разкажеш за себе си.
21
00:01:25,752 --> 00:01:30,132
За мен значи много, че уважи поканата ми.
- Драга.
22
00:01:31,383 --> 00:01:33,435
Бъди честна с мен.
23
00:01:33,635 --> 00:01:36,635
Как си?
- Оцелях.
24
00:01:38,932 --> 00:01:40,985
Не знам дали съм добре.
25
00:01:41,185 --> 00:01:45,439
Важното е, че войната най-сетне свърши.
26
00:01:46,315 --> 00:01:50,527
Но ателието ти още е затворено.
- Надали ще го отворя.
27
00:01:50,527 --> 00:01:54,531
Пепел ти на езика.
Не говори такива глупости.
28
00:01:54,531 --> 00:01:59,531
Ти затвори,
а други като Лелонг останаха отворени.
29
00:01:59,661 --> 00:02:04,661
Не желая да злословя по адрес на Лелонг
или някой друг.
30
00:02:04,666 --> 00:02:07,219
Знаех, че трябва да спра всичко.
31
00:02:07,419 --> 00:02:10,419
Толкова си изстрадала.
32
00:02:11,340 --> 00:02:15,010
Какво е това? Кой ти го подари?
33
00:02:16,011 --> 00:02:18,897
Аз ги правя.
- Невероятно.
34
00:02:19,097 --> 00:02:21,767
Тези, които аз произвеждам,
са фалшиви и красиви.
35
00:02:21,767 --> 00:02:24,767
Дори още по-красиви от истинските.
36
00:02:25,604 --> 00:02:27,990
Ето, Париж се нуждае от теб.
37
00:02:28,190 --> 00:02:30,617
Не мога да се върна там.
38
00:02:30,817 --> 00:02:33,987
Имам врагове.
39
00:02:35,197 --> 00:02:36,740
Разпространиха лъжи за мен.
40
00:02:36,740 --> 00:02:39,743
Мили боже, това е възмутително.
41
00:02:43,455 --> 00:02:47,251
Слухове, гнусни лъжи,
че съм помагала на врага.
42
00:02:49,211 --> 00:02:52,297
Не им вярвай.
- Никога не бих.
43
00:02:53,632 --> 00:02:57,386
Ще накарам Париж да те приеме отново.
44
00:02:58,846 --> 00:03:01,357
Имаме нужда от теб, аз също.
45
00:03:01,557 --> 00:03:04,935
Няма да спра, докато не се върнеш там,
където ти е мястото.
46
00:03:06,353 --> 00:03:08,489
Връщаш се в Париж.
47
00:03:08,689 --> 00:03:11,689
Да.
48
00:04:17,925 --> 00:04:20,925
Здравейте.
49
00:04:21,762 --> 00:04:24,762
Великолепна е.
- Да.
50
00:04:26,099 --> 00:04:29,099
Предлагам да облече дневна рокля 47.
51
00:04:29,520 --> 00:04:34,520
Мечтата ми е да представя
първата ви колекция, мосю Диор.
52
00:04:35,567 --> 00:04:38,779
Сега сте модел при мадам Гре.
53
00:04:38,779 --> 00:04:43,033
Да, но роклите на мосю Диор в Лувъра
силно ме впечатлиха.
54
00:04:43,033 --> 00:04:45,210
Много благодаря.
55
00:04:45,410 --> 00:04:48,410
Моля ви,
предайте моите поздрави на мадам Гре.
56
00:04:50,582 --> 00:04:53,582
Съжалявам.
57
00:05:06,849 --> 00:05:09,560
В момента работи ли в друга модна къща?
58
00:05:09,560 --> 00:05:12,560
Работи за Пату.
59
00:05:14,022 --> 00:05:16,316
Съжалявам, но не.
60
00:05:16,316 --> 00:05:17,901
Значи е "не"?
61
00:05:17,901 --> 00:05:20,901
При Ричи е.
- Значи е заета.
62
00:05:21,655 --> 00:05:22,990
Скиапарели.
63
00:05:22,990 --> 00:05:25,242
Свободна сте. Роша.
64
00:05:25,242 --> 00:05:28,328
Ланвен, Фат, Молиньо, Лелонг.
65
00:05:35,919 --> 00:05:38,919
Идеална е, да я откраднем от Балмен.
66
00:05:39,798 --> 00:05:44,798
Моля, предайте поздрави на мосю Балмен.
67
00:05:49,558 --> 00:05:52,558
Наистина ли?
68
00:05:54,521 --> 00:05:56,607
Е, нямаме повече манекенки.
69
00:05:56,607 --> 00:06:00,819
Намери още.
- Как? Ти отпрати всичките 22 красавици.
70
00:06:00,819 --> 00:06:03,372
Други не намерих.
- Заети са.
71
00:06:03,572 --> 00:06:07,993
Знам, че не искаш да обидиш
другите дизайнери, най-вече Лелонг.
72
00:06:07,993 --> 00:06:11,163
Аз също
особено след като и двамата го напуснахме.
73
00:06:11,163 --> 00:06:12,873
Говори ли с него?
74
00:06:12,873 --> 00:06:16,627
Не съм. Кристиан, не бива да се отказваме.
75
00:06:16,627 --> 00:06:21,048
Не, няма да крада манекенки от колегите си
и да се чудят какво да правят.
76
00:06:21,048 --> 00:06:24,927
Сигурно има други начини.
- Да, създай си врагове и кради от тях.
77
00:06:24,927 --> 00:06:28,555
Или искаш да пусна обява,
че търсим само безработни модели?
78
00:06:28,555 --> 00:06:30,399
Защо не?
79
00:06:30,599 --> 00:06:32,976
Защото е нелепо.
- Идеята е чудесна.
80
00:06:32,976 --> 00:06:35,976
Знаех, че ще измислиш нещо, върви.
81
00:06:48,283 --> 00:06:49,660
Дай на мен.
82
00:06:49,660 --> 00:06:54,660
Мога и сама, татко.
Не забравяй семената за подправките.
83
00:06:56,875 --> 00:07:01,875
Виждаш ли колко си грижовна?
Братята ти нехаеха за градината.
84
00:07:03,507 --> 00:07:07,302
Кристиан се грижеше за нея.
- Не като теб.
85
00:07:08,762 --> 00:07:12,266
Мосю Фридман, радвам се,
че магазинът ви отново е добре зареден.
86
00:07:12,766 --> 00:07:15,727
Не знам само къде сте скрили
семената за босилека.
87
00:07:15,727 --> 00:07:18,727
Зад щандовете.
88
00:07:19,398 --> 00:07:22,398
Катрин?
89
00:07:25,445 --> 00:07:28,445
Радвам се да ви видя.
90
00:07:29,658 --> 00:07:32,658
Изглеждате по-различно от преди.
91
00:07:34,872 --> 00:07:37,872
Откъде се познавате?
92
00:07:38,083 --> 00:07:41,420
Катрин работеше в центъра за репатриране,
93
00:07:41,420 --> 00:07:44,420
когато търсех Таня.
94
00:07:45,799 --> 00:07:48,799
Тя се опита да ми помогне.
95
00:07:51,388 --> 00:07:54,388
Пазите ли снимката й?
96
00:07:56,185 --> 00:07:58,237
Да.
97
00:07:58,437 --> 00:08:02,774
Боя се, че тя е мъртва.
98
00:08:03,775 --> 00:08:06,775
Ако научите нещо, кажете ми, моля ви.
99
00:08:09,865 --> 00:08:12,865
{\an8}АГЕНТ УЕСТМИНСТЪР
100
00:08:21,418 --> 00:08:24,418
Какво държиш?
- Нищо.
101
00:08:26,757 --> 00:08:28,467
Виждаш ми се изморена.
102
00:08:28,467 --> 00:08:32,179
Спри да вземаш сънотворни.
- Ако и ти спреш.
103
00:08:33,554 --> 00:08:35,224
На привършване са.
104
00:08:35,224 --> 00:08:37,851
Не бива да вземаш през деня,
само преди сън.
105
00:08:37,851 --> 00:08:40,895
Напоследък се успиваш.
- Намери още.
106
00:08:40,895 --> 00:08:44,900
Вземи да се разходиш.
Излезте с Андре и се порадвайте на деня.
107
00:08:44,900 --> 00:08:46,902
Както винаги, загрижена за мен.
108
00:08:46,902 --> 00:08:49,780
Докъде сме с нашия малък бутик?
109
00:08:49,780 --> 00:08:52,407
Онзиден се видях с Кармел Сноу.
110
00:08:52,407 --> 00:08:56,036
Смятам да й предложа
да напише статия за него.
111
00:08:56,703 --> 00:09:00,249
Нали си й казала, че и аз участвам?
- Разбира се.
112
00:09:00,249 --> 00:09:03,502
Като отиде в Париж,
ще подготви почвата за връщането ни.
113
00:09:03,502 --> 00:09:05,379
А и имаме нов парфюм -
114
00:09:05,379 --> 00:09:10,092
няма да намери по-интересна история
от прераждането на Коко Шанел.
115
00:09:10,592 --> 00:09:12,895
Излизаш ли?
116
00:09:13,095 --> 00:09:15,522
Имам работа.
117
00:09:15,722 --> 00:09:18,559
Благодаря, че попита дали искам да дойда.
118
00:09:18,559 --> 00:09:21,770
Ще се възползвам от поканата.
- Не днес, Елза.
119
00:09:21,770 --> 00:09:24,815
Нали сме съдружнички.
- Работата е сериозна.
120
00:09:24,815 --> 00:09:28,819
Сноу може и да е на наша страна,
но братята Вертхаймер са ни врагове.
121
00:09:28,819 --> 00:09:31,819
Ще се срещна с човек,
който може да помогне.
122
00:09:32,239 --> 00:09:35,239
Кой?
- Нямам време да ти обяснявам.
123
00:09:35,701 --> 00:09:40,414
Намери Андре и се измий, за бога!
124
00:10:23,916 --> 00:10:25,667
Всеки в Ню Йорк
125
00:10:25,667 --> 00:10:30,667
ще потвърди,
че обличам само дрехи на "Баленсиага".
126
00:10:32,549 --> 00:10:36,386
Поласкан съм.
Мислех, че носиш само "Шанел".
127
00:10:38,972 --> 00:10:41,972
Тъкмо бях при нея в Швейцария.
128
00:10:42,392 --> 00:10:45,896
Много е неприятно
отношението към нея тук, в Париж.
129
00:10:47,439 --> 00:10:49,191
Мадмоазел Шанел ми е приятелка,
130
00:10:49,191 --> 00:10:54,191
но се боя, че сама си е виновна
за положението, в което е.
131
00:10:54,279 --> 00:10:56,540
Наистина ли?
132
00:10:56,740 --> 00:10:59,740
Бях сигурна, че ще я защитиш.
133
00:11:00,410 --> 00:11:02,546
При други обстоятелства - да.
134
00:11:02,746 --> 00:11:05,746
Но според информация
на приятели в правителството
135
00:11:07,292 --> 00:11:10,292
доказателствата са неоспорими.
136
00:11:11,797 --> 00:11:16,051
Тя трябва да понесе отговорност
за постъпките си.
137
00:11:18,178 --> 00:11:21,431
Ужасна трагедия.
- Да.
138
00:11:28,981 --> 00:11:30,566
Парижката мода
139
00:11:30,566 --> 00:11:35,566
може да повлияе
на стотици, дори хиляди обикновени жени -
140
00:11:37,197 --> 00:11:40,367
как се обличат, копнеят и живеят.
141
00:11:41,326 --> 00:11:44,830
Не е нужно да е
само за богатите парижанки.
142
00:11:44,830 --> 00:11:49,830
Американската индустрия би могла
да разпространи френската мода по света.
143
00:11:50,919 --> 00:11:52,129
Доста амбициозно.
144
00:11:52,129 --> 00:11:55,507
Модата се нуждае от нов водач, ново лице.
145
00:11:56,842 --> 00:11:59,645
Искам това да си ти, Кристобал.
146
00:11:59,845 --> 00:12:02,973
Твоите модели, твоят талант.
147
00:12:03,807 --> 00:12:05,651
Всичките ти умения.
148
00:12:05,851 --> 00:12:08,851
Нужно ти е по-голямо поле за изява.
149
00:12:12,316 --> 00:12:15,611
Не обичам пресата и известността.
150
00:12:17,070 --> 00:12:19,999
Също и вниманието.
151
00:12:20,199 --> 00:12:22,960
Каквото правя, го правя за себе си.
152
00:12:23,160 --> 00:12:27,331
Светът ще трябва да си намери
друг спасител.
153
00:12:27,331 --> 00:12:31,376
Ела ми на гости в Америка
за една-две седмици.
154
00:12:32,336 --> 00:12:35,672
Ще те запозная с влиятелни търговци.
155
00:12:35,672 --> 00:12:38,967
Ще те сложа на корицата на "Харпърс базар"
за пръв път,
156
00:12:38,967 --> 00:12:42,763
но не и за последен - гарантирам ти.
157
00:12:44,389 --> 00:12:49,186
Има по-подходящи от мен.
Пиер Балмен примерно.
158
00:12:51,605 --> 00:12:55,150
Днес имам среща с господин Балмен.
159
00:12:55,651 --> 00:12:57,036
Ето значи.
160
00:12:57,236 --> 00:13:00,236
А Диор?
161
00:13:00,697 --> 00:13:04,868
Чух, че Марсел Бусак го финансира.
Вярно ли е?
162
00:13:05,452 --> 00:13:06,920
Напълно.
163
00:13:07,120 --> 00:13:11,959
Видях снимки на две от роклите му
от Театъра на модата.
164
00:13:12,668 --> 00:13:15,137
Надушвам невероятен потенциал.
165
00:13:15,337 --> 00:13:18,337
И Кристиан не е за теб.
166
00:13:18,882 --> 00:13:20,768
Защо?
167
00:13:20,968 --> 00:13:22,686
Талантлив е,
168
00:13:22,886 --> 00:13:26,306
но амбицията му е да шие рокли
само за 30 жени.
169
00:13:26,306 --> 00:13:29,026
Нима?
- Да.
170
00:13:29,226 --> 00:13:30,694
Това е интересно.
171
00:13:30,894 --> 00:13:35,524
Някакъв експеримент -
да шие най-красивите дрехи в историята.
172
00:13:36,024 --> 00:13:41,024
Диор изпипва моделите си.
В това отношение си приличаме.
173
00:13:43,240 --> 00:13:47,578
Мосю Бусак винаги е бил грандоман.
174
00:13:48,495 --> 00:13:52,666
Няма да остави Кристиан Диор
да шие ексклузивни колекции дълго време.
175
00:13:53,166 --> 00:13:56,795
Не зависи от Бусак, а от Диор.
176
00:13:58,172 --> 00:14:02,551
И какво смята да прави Диор,
като приключи с малкия си експеримент?
177
00:14:03,635 --> 00:14:06,635
Защо не го питаш лично?
178
00:14:07,139 --> 00:14:09,274
Чудесна идея.
179
00:14:09,474 --> 00:14:14,062
Запишете имената си. Дами, моля ви.
180
00:14:14,771 --> 00:14:17,771
Извинете.
181
00:14:20,819 --> 00:14:23,819
Диор?
182
00:14:25,282 --> 00:14:29,369
Не се бутайте. Спрете, моля ви.
183
00:14:29,912 --> 00:14:32,372
Какво става, за бога?
184
00:14:32,372 --> 00:14:36,752
Обявата ни е излязла в деня,
в който са затворили публичните домове.
185
00:14:36,752 --> 00:14:38,420
Ето ти го резултата.
186
00:14:38,420 --> 00:14:42,174
Чака те много работа.
- Едва ли, никоя не става.
187
00:14:42,758 --> 00:14:44,518
Виж ги, красиви са.
188
00:14:44,718 --> 00:14:46,970
Никоя не става.
189
00:14:46,970 --> 00:14:51,141
Дами, моля ви.
- Да, красавици сте.
190
00:14:51,934 --> 00:14:54,028
А тя?
191
00:14:54,228 --> 00:14:56,196
Да.
- Коя?
192
00:14:56,396 --> 00:14:58,324
Онази, плахата?
193
00:14:58,524 --> 00:15:02,110
Да, извикай я.
Искам да видим всички до една.
194
00:15:03,362 --> 00:15:06,362
Една по една.
195
00:15:10,244 --> 00:15:12,621
Мосю Диор, какви ги вършите?
196
00:15:12,621 --> 00:15:15,123
Пред ателието се тълпят проститутки.
197
00:15:15,123 --> 00:15:17,751
Не се тревожете, мосю Бусак.
198
00:15:17,751 --> 00:15:20,838
Дойдох да видя инвестицията си.
Това ли правите?
199
00:15:20,838 --> 00:15:23,966
Кармел Сноу е в Париж
и всеки момент може да намине.
200
00:15:23,966 --> 00:15:27,761
Да, но още не сме готови,
така че няма да я пуснем вътре.
201
00:15:28,387 --> 00:15:29,938
Говоря за отвън.
202
00:15:30,138 --> 00:15:32,391
Моля ви.
- Не, чуйте ме.
203
00:15:32,391 --> 00:15:35,644
Няма да получите втори шанс
да направите първо впечатление.
204
00:15:38,564 --> 00:15:43,402
Сега ви умолявам, Кристиан,
да се залавяте за работа.
205
00:15:48,866 --> 00:15:51,669
Мари-Терез.
206
00:15:51,869 --> 00:15:54,869
Откъде си, мила?
- От Париж.
207
00:15:55,289 --> 00:15:58,289
Цял живот ли си живяла тук?
- Да.
208
00:15:58,667 --> 00:16:02,546
Остана ли по време на войната?
- Да.
209
00:16:03,422 --> 00:16:05,683
Сигурно ти е било трудно, нали?
210
00:16:05,883 --> 00:16:09,178
Нямах избор,
трябваше да работя в публичен дом.
211
00:16:10,220 --> 00:16:13,220
Извинявай, глупав въпрос.
212
00:16:13,473 --> 00:16:16,473
Но разкажи ми сега.
213
00:16:18,228 --> 00:16:21,940
Мислила ли си някога...
214
00:16:22,900 --> 00:16:25,661
Мислила ли си да станеш модел?
- Не.
215
00:16:25,861 --> 00:16:30,407
Извини ме. Имаш красиви черти.
216
00:16:30,407 --> 00:16:33,911
Мисля, че се вписваш идеално.
Ще работиш ли за нас?
217
00:16:35,412 --> 00:16:39,416
Да, щом е работа, не отказвам.
218
00:16:40,834 --> 00:16:42,720
Мосю Диор?
219
00:16:42,920 --> 00:16:47,466
Моля ви, не очаквайте много от мен.
Не съм истински модел.
220
00:16:47,466 --> 00:16:50,677
Мила, погледни, моля те. Виждаш ли?
221
00:17:00,979 --> 00:17:04,816
Виждаш ли? Великолепна си.
222
00:17:09,613 --> 00:17:11,540
Моля те, кажи "да".
223
00:17:11,740 --> 00:17:14,740
За мен ще е чест да носиш дрехите ми.
224
00:17:24,627 --> 00:17:28,298
Получих съобщението ти, хер Динклаге.
225
00:17:32,135 --> 00:17:37,135
Само погледни! Агент Уестминстър?
Да ме хванат ли искаш?
226
00:17:37,891 --> 00:17:41,979
Не, да се уверя, че ще дойдеш.
- Като ме поставиш в опасност? Полудя ли?
227
00:17:45,732 --> 00:17:49,695
Имаш измъчен вид.
228
00:17:52,656 --> 00:17:55,084
Криеш се.
229
00:17:55,284 --> 00:17:58,284
Да бягаш от дупка в дупка, не ти понася.
230
00:17:58,620 --> 00:18:00,130
Злорадстваш ли?
231
00:18:00,330 --> 00:18:05,330
Какво ли е усещането могъщият Райх
да не подкрепя лъжите и прищевките ти?
232
00:18:07,004 --> 00:18:11,216
Непознато. Неприятно е, както си спомняш.
233
00:18:12,634 --> 00:18:15,104
Ти ме изостави.
234
00:18:15,304 --> 00:18:18,304
Трябваше да бягам, за да не ме хванат.
235
00:18:19,266 --> 00:18:21,560
От Съпротивата нападнаха църквата.
236
00:18:21,560 --> 00:18:26,273
Някой им беше подал информация.
Знаеш ли кой може да е бил?
237
00:18:26,773 --> 00:18:29,773
Разбира се, че не. Какво искаш?
238
00:18:30,485 --> 00:18:33,485
Да се скрия и да си почина.
239
00:18:34,489 --> 00:18:37,489
Трябват ми нови лични документи
и се нуждая от пари.
240
00:18:38,076 --> 00:18:39,661
Нима? Само това?
241
00:18:39,661 --> 00:18:44,661
Подвизавам се под друго име.
Питър Ланг, търговец на коприна.
242
00:18:45,417 --> 00:18:46,877
Може да съм ти съдружник.
243
00:18:46,877 --> 00:18:51,507
Не, опасно е да общувам с теб
по какъвто и да било начин.
244
00:18:52,007 --> 00:18:55,802
Коко, отчаян съм.
245
00:18:55,802 --> 00:18:58,605
Имам си мои проблеми.
- Мога да ти помогна.
246
00:18:58,805 --> 00:19:01,892
Как? Като ми навлечеш неприятности?
247
00:19:04,728 --> 00:19:07,728
Братята Вертхаймер
държат здраво фирмата ми.
248
00:19:07,981 --> 00:19:10,984
Искам да убедя "Харпърс базар"
да пише за парфюма ми.
249
00:19:10,984 --> 00:19:14,363
Така че агент Уестминстър
не бива да изплува.
250
00:19:15,697 --> 00:19:19,284
Ако се разбере, че съм била при Шеленберг,
край с мен.
251
00:19:19,826 --> 00:19:23,330
Имам много причини да пазя това в тайна.
252
00:19:24,248 --> 00:19:27,248
А в архивите?
253
00:19:28,168 --> 00:19:30,137
Нещо уличаващо?
254
00:19:30,337 --> 00:19:34,424
Има ли документи,
които ме свързват с нацистите?
255
00:19:34,424 --> 00:19:37,424
Тук имам позната, работила за Шеленберг.
256
00:19:39,221 --> 00:19:42,149
Тя ми помогна с прикритието ми.
257
00:19:42,349 --> 00:19:44,184
Мога да я накарам да провери.
258
00:19:44,184 --> 00:19:47,771
Чак когато се убедя, ще говорим за пари.
259
00:19:50,065 --> 00:19:53,065
Карай след мен до хотела.
260
00:19:56,530 --> 00:19:59,908
Харесва ли ти? Нарича се швейцарски джаз.
261
00:20:05,330 --> 00:20:08,330
Коко е, но кой е с нея?
262
00:20:11,670 --> 00:20:14,670
Чудесата нямат край.
263
00:20:15,299 --> 00:20:17,476
Елза.
264
00:20:17,676 --> 00:20:20,676
Както винаги, великолепна.
- Здрасти.
265
00:20:22,264 --> 00:20:25,642
Познаваш ли го?
- Всъщност да.
266
00:20:26,310 --> 00:20:29,354
Дължи ми доста пари.
Чудя се дали си спомня.
267
00:20:29,354 --> 00:20:34,354
Андре, това е стар приятел.
- Приятно ми е да се запознаем.
268
00:20:34,526 --> 00:20:35,819
Викат му Шпац.
269
00:20:35,819 --> 00:20:38,819
Стига, Елза.
- Германец е.
270
00:20:39,364 --> 00:20:40,833
Това е Питър Ланг.
271
00:20:41,033 --> 00:20:44,328
Е, после ще говорим.
С Питър имаме важен разговор.
272
00:20:45,245 --> 00:20:48,245
После ще говорим.
273
00:20:50,250 --> 00:20:53,629
Не знам.
- Какво значи според теб?
274
00:20:53,629 --> 00:20:56,629
Какво точно ти каза Кармел Сноу?
275
00:20:57,049 --> 00:21:00,594
Беше много резервирана,
учудващо несговорчива.
276
00:21:01,094 --> 00:21:03,096
Но дойде в ателието ми,
277
00:21:03,096 --> 00:21:06,308
затова приготвих вкусен обяд
и й показах скиците си.
278
00:21:07,142 --> 00:21:08,986
И после?
279
00:21:09,186 --> 00:21:11,196
Тя ги взе.
280
00:21:11,396 --> 00:21:12,648
Нищо ли не каза?
281
00:21:12,648 --> 00:21:16,401
Нито дума. Благодари за обяда,
но нищо не каза за моделите ми.
282
00:21:17,152 --> 00:21:20,080
Щом ги е взела, това е добре, нали?
283
00:21:20,280 --> 00:21:23,283
Сигурно са й харесали, нали?
284
00:21:23,992 --> 00:21:27,829
Но щом ги е харесала, защо не каза нищо?
- Не знам.
285
00:21:28,372 --> 00:21:32,584
Нищо чудно да ги е взела
само за да не признае, че не ги харесва.
286
00:21:33,126 --> 00:21:35,137
Не знам какво да ти кажа.
287
00:21:35,337 --> 00:21:38,337
Мразя Кармел Сноу.
288
00:21:40,509 --> 00:21:44,930
Елза знае всичко и като нищо ще ни издаде,
за да се направи на героиня.
289
00:21:46,181 --> 00:21:49,181
Невъзможно.
- Абстрахирай се от чувствата.
290
00:21:49,560 --> 00:21:53,772
Нищо чудно британците да са я вербували,
докато е била при тях.
291
00:21:55,107 --> 00:21:58,819
Може да работи за МИ-6.
- Не.
292
00:21:58,819 --> 00:22:03,115
И откъде си сигурна?
- Не ме настройвай срещу Елза.
293
00:22:04,032 --> 00:22:07,032
Знаеш, че съм прав, Коко.
- Не, спри вече!
294
00:22:08,996 --> 00:22:13,250
Елза е опасна и за двама ни.
295
00:22:13,750 --> 00:22:16,750
Остави я на мира.
296
00:22:38,483 --> 00:22:42,446
Може да споделяш с мен.
297
00:22:44,072 --> 00:22:47,072
Угрижена си, очите те издават.
298
00:22:49,536 --> 00:22:52,536
Горкият Фридман.
299
00:22:53,916 --> 00:22:56,635
Таня я няма.
300
00:22:56,835 --> 00:23:01,835
В центъра за репатриране
той ме разпитва за нея.
301
00:23:04,676 --> 00:23:05,928
Познаваше ли я?
302
00:23:05,928 --> 00:23:08,928
Хората искат отговори.
303
00:23:09,598 --> 00:23:12,598
Прости отговори.
304
00:23:12,893 --> 00:23:15,893
А няма такива.
305
00:23:16,396 --> 00:23:19,283
Да.
306
00:23:19,483 --> 00:23:22,483
Познавах я.
307
00:23:23,779 --> 00:23:26,779
Тя беше мила и смела.
308
00:23:31,245 --> 00:23:35,582
Не си виновна за нищо на този свят,
Катрин.
309
00:23:37,960 --> 00:23:40,960
Повярвай ми.
310
00:23:43,090 --> 00:23:46,090
Плачеш ли, татко?
311
00:23:48,345 --> 00:23:51,345
Понякога няма как.
312
00:24:04,778 --> 00:24:08,448
Може би той ще ми помогне
да си върна фирмата.
313
00:24:08,949 --> 00:24:11,710
Бъди внимателна.
314
00:24:11,910 --> 00:24:15,497
Скоро войната може да се обърне
в полза на Съюзниците.
315
00:24:16,999 --> 00:24:21,170
Няма да ти се иска да свършиш като мен.
Съжалявам, че се захванах с тях.
316
00:24:28,677 --> 00:24:30,145
Ало.
317
00:24:30,345 --> 00:24:35,345
Кристиан, одеве подремвах
и сънувах, че ти и братята ти сте тук.
318
00:24:37,895 --> 00:24:40,480
Мисля, че е важно да се съберем.
319
00:24:40,480 --> 00:24:42,482
Искам всички да дойдете.
320
00:24:42,482 --> 00:24:44,860
Звучи прекрасно.
321
00:24:44,860 --> 00:24:47,860
Ела утре.
- Не мога.
322
00:24:48,322 --> 00:24:50,499
Ела само за ден.
323
00:24:50,699 --> 00:24:53,660
Виж, с удоволствие,
обаче съм се захванал с нещо.
324
00:24:53,660 --> 00:24:56,660
Ще се видя с редактор на модно списание.
325
00:24:56,997 --> 00:24:59,374
Тази твоя работа, все си зает.
326
00:24:59,374 --> 00:25:02,669
Искам да се представя добре
327
00:25:02,669 --> 00:25:06,381
и нямам време за нищо друго сега, татко.
328
00:25:06,381 --> 00:25:09,426
Работата не може ли да чака?
И семейството е важно.
329
00:25:10,260 --> 00:25:12,221
Виж се с брат си и го доведи.
330
00:25:12,221 --> 00:25:14,681
Нямам време, татко.
331
00:25:14,681 --> 00:25:16,734
Работа, та работа.
332
00:25:16,934 --> 00:25:20,687
Не трябваше да започваш сам,
имаше сигурно място при Лелонг.
333
00:25:20,687 --> 00:25:23,687
Не се ли поучи от моите грешки?
334
00:25:28,070 --> 00:25:30,789
Стабилната работа има преимущество.
335
00:25:30,989 --> 00:25:35,244
Виж се с брат си. Катрин не е в състояние,
иначе щях да помоля нея.
336
00:25:35,244 --> 00:25:38,244
Оставаш ти.
337
00:25:50,008 --> 00:25:53,095
Иска да посетя брат ми Бернар.
338
00:25:53,804 --> 00:25:55,055
Защо?
339
00:25:55,055 --> 00:25:58,809
Не че има значение.
Не мога никъде да мърдам.
340
00:26:00,644 --> 00:26:05,566
На мен ли го казваш!
- Жак, не бъди такъв рязък, моля те.
341
00:26:09,069 --> 00:26:14,032
Ще изляза да пийна. Идваш ли с мен?
342
00:26:17,578 --> 00:26:20,578
Искам, но не мога.
343
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Естествено.
344
00:26:28,630 --> 00:26:31,630
Не искам да съм ти в тежест.
345
00:26:31,967 --> 00:26:36,263
Знам, трябва да рисуваш модели.
- Не е само това.
346
00:26:36,263 --> 00:26:39,683
Трябва да мисля и за Кармел Сноу,
347
00:26:39,683 --> 00:26:42,811
като че статията е по-важна
от създаването на дрехи.
348
00:26:48,859 --> 00:26:51,859
Тази е красива.
349
00:26:52,613 --> 00:26:56,241
Трябва да послушаш баща си.
Иди се виж с брат си.
350
00:26:58,327 --> 00:27:00,921
Кармел, мислех си нещо.
351
00:27:01,121 --> 00:27:03,582
Искам да разкажа историята си.
352
00:27:03,582 --> 00:27:06,877
Така искам да пиша
за завръщането ти в Париж,
353
00:27:06,877 --> 00:27:11,089
наистина имам голямо желание,
но не е възможно.
354
00:27:12,508 --> 00:27:14,468
Не разбирам.
355
00:27:14,468 --> 00:27:19,468
Не мога да пренебрегна слуховете,
които се носят за теб.
356
00:27:21,433 --> 00:27:23,402
Разбирам.
357
00:27:23,602 --> 00:27:28,602
Но можеш да се опиташ
да обърнеш нагласите.
358
00:27:28,982 --> 00:27:33,982
От списанието държат
да продължа да търся колекцията,
359
00:27:34,613 --> 00:27:37,074
издигнала се от пепелищата на войната.
360
00:27:37,074 --> 00:27:41,537
Кармел, върни се в Швейцария.
Ще ти покажа какво умее истинският талант.
361
00:27:42,412 --> 00:27:45,707
Непременно, драга моя.
Другата седмица съм там.
362
00:27:46,583 --> 00:27:49,253
Искам да подготвя ските си за празниците.
363
00:27:49,253 --> 00:27:52,381
Чудесно! Идеално се получава.
364
00:27:52,381 --> 00:27:54,633
Ще ти покажа най-новите си аромати.
365
00:27:54,633 --> 00:27:56,644
Нямам търпение.
366
00:27:56,844 --> 00:27:59,844
Ще затварям, чао.
367
00:28:09,565 --> 00:28:14,565
Все още нямам емблематичен модел,
който да диктува колекцията ми.
368
00:28:22,494 --> 00:28:27,494
ПСИХИАТРИЧНА БОЛНИЦА
"ЖАН-ФИЛИП БУРДОН"
369
00:28:30,085 --> 00:28:33,085
Мосю Диор, брат ви е на обичайното място.
370
00:28:33,755 --> 00:28:35,465
Тъкмо стана от дрямка.
371
00:28:35,465 --> 00:28:38,051
Преди вечеря не е много словоохотлив.
372
00:28:38,051 --> 00:28:41,051
Ясно, искам само да поседя с него.
373
00:28:45,017 --> 00:28:48,017
Бернар?
374
00:28:50,606 --> 00:28:54,401
Аз съм. Кристиан.
375
00:29:03,285 --> 00:29:06,285
Може ли да седна при теб?
376
00:29:11,210 --> 00:29:14,210
Ще порисувам.
377
00:29:20,511 --> 00:29:22,730
Виждаш ли?
378
00:29:22,930 --> 00:29:25,274
Ей там.
379
00:29:25,474 --> 00:29:28,360
Нарисувай дърветата.
380
00:29:28,560 --> 00:29:32,356
Като полюшват снаги, ми приличат на хора.
381
00:29:33,857 --> 00:29:36,857
Как се отнасят с теб?
382
00:29:37,110 --> 00:29:40,110
Добре като за лудница.
383
00:29:42,407 --> 00:29:46,537
Всеки търси тишината и спокойствието
от време на време.
384
00:29:48,372 --> 00:29:50,466
Тук е много тихо.
385
00:29:50,666 --> 00:29:53,052
Но рядко е спокойно.
386
00:29:53,252 --> 00:29:56,252
А ти, как си?
387
00:29:56,713 --> 00:29:57,714
Зает.
388
00:29:57,714 --> 00:30:01,343
Предоставиха ми собствено ателие,
отговорностите са много.
389
00:30:01,343 --> 00:30:04,343
Най-сетне работя за себе си.
390
00:30:06,723 --> 00:30:09,723
Собствен бизнес.
391
00:30:10,143 --> 00:30:13,143
Какво би казала майка?
392
00:30:14,022 --> 00:30:17,234
Според мен щеше да е недоволна.
393
00:30:19,987 --> 00:30:22,987
Провалите на татко
394
00:30:23,365 --> 00:30:26,365
й дойдоха в повече.
395
00:30:28,036 --> 00:30:31,036
Беше толкова чувствителна.
396
00:30:31,707 --> 00:30:34,707
Той беше виновен.
397
00:30:34,918 --> 00:30:37,918
Нали?
398
00:30:38,797 --> 00:30:41,797
С решението да произвежда торове.
399
00:30:43,886 --> 00:30:48,886
Загуби мизерната си фабрика
по време на финансовата криза
400
00:30:49,183 --> 00:30:52,183
и посрами името Диор.
401
00:30:52,603 --> 00:30:54,822
Припомни си думите на майка.
402
00:30:55,022 --> 00:30:58,692
"Името Диор вече никога
няма да се появи на витрина."
403
00:31:05,032 --> 00:31:07,292
Още не си започнал дърветата.
404
00:31:07,492 --> 00:31:10,621
Не, това е момиче, с което се запознах.
405
00:31:11,538 --> 00:31:16,538
Казва се Мари-Терез,
работи при нас като модел.
406
00:31:17,711 --> 00:31:19,471
Момиче?
407
00:31:19,671 --> 00:31:22,671
Ти?
408
00:31:24,092 --> 00:31:27,092
Прилича на майка.
- Възможно е.
409
00:31:30,224 --> 00:31:32,484
Татко се обади.
410
00:31:32,684 --> 00:31:37,064
Иска да го навестим.
- Невъзможно е.
411
00:31:37,064 --> 00:31:40,526
Може да е хубаво.
- Спри, Кристиан, изнервяш ме.
412
00:31:42,236 --> 00:31:46,114
Изпадна ли в паника,
всички ще дотърчат при мен.
413
00:31:46,114 --> 00:31:49,084
Да, не бива да го допуснем.
414
00:31:49,284 --> 00:31:52,788
Ела да се разходим.
Имам нужда да се разтъпча.
415
00:31:54,831 --> 00:31:57,584
Мосю Диор искаше лично да ви посрещне,
416
00:31:57,584 --> 00:32:00,629
но се наложи
неочаквано да замине при брат си.
417
00:32:06,552 --> 00:32:09,552
Ще се ядоса ли,
че сте ме пуснали при скиците му?
418
00:32:10,472 --> 00:32:13,475
Исках само да видите
върху какво работи в момента.
419
00:32:14,393 --> 00:32:17,393
Да.
420
00:32:20,148 --> 00:32:23,148
Благодаря.
421
00:32:25,404 --> 00:32:30,200
Не можех да понеса, че сте видели
моделите на всеки друг дизайнер в Париж.
422
00:32:41,003 --> 00:32:44,003
Да.
423
00:32:46,717 --> 00:32:50,804
Все още не виждам нещо,
с което колекцията да изпъкне.
424
00:32:51,597 --> 00:32:54,597
Чакайте обаждане.
425
00:33:00,147 --> 00:33:03,147
Чета за живота и природата.
426
00:33:03,984 --> 00:33:06,984
Във всеки от нас има две половини.
427
00:33:08,655 --> 00:33:13,655
Горна и долна, светлина и мрак.
428
00:33:15,996 --> 00:33:18,373
Във всеки от нас
429
00:33:18,373 --> 00:33:23,373
между тези пластове от противоположности
има разделителна линия.
430
00:33:25,339 --> 00:33:28,339
Тъмната ни половина,
431
00:33:29,927 --> 00:33:34,927
низкото в нас, трябва да си остане там,
притиснато в земята.
432
00:33:36,725 --> 00:33:41,688
Само тогава другата половина, светлината,
може да пробие.
433
00:33:45,526 --> 00:33:48,526
Това покажи на света.
434
00:33:51,782 --> 00:33:54,782
Кажи на татко, че не мога да дойда.
435
00:34:27,734 --> 00:34:29,527
Коко, имам новина.
436
00:34:29,527 --> 00:34:32,527
Ще се видя с моя контакт.
437
00:34:33,364 --> 00:34:36,001
Пак потайности.
438
00:34:36,201 --> 00:34:38,954
Елза, тук съм да помогна. Къде е Коко?
439
00:34:38,954 --> 00:34:41,954
Не ни трябва точно твоята помощ.
440
00:34:47,795 --> 00:34:50,795
Не съм убеден.
441
00:34:51,091 --> 00:34:54,091
Струваш ми се отчаяна.
442
00:34:55,137 --> 00:34:57,639
Отчаяна ли си?
443
00:34:57,639 --> 00:35:02,639
Не, това чувство ми е напълно непознато.
444
00:35:03,854 --> 00:35:08,233
Мога да помогна, да ти осигуря някои неща.
445
00:35:12,654 --> 00:35:15,654
Какви например?
446
00:35:20,037 --> 00:35:23,037
Такива, без които не можеш.
447
00:35:27,753 --> 00:35:32,633
Цял живот сме били сред мъже като теб.
448
00:35:35,385 --> 00:35:38,385
Не можеш да я заблудиш.
449
00:35:38,805 --> 00:35:41,805
Мен също.
450
00:35:43,393 --> 00:35:46,393
Знам какво ти трябва.
451
00:35:49,066 --> 00:35:52,066
Шпац тъкмо ми предлагаше да ни помогне.
452
00:35:59,493 --> 00:36:02,493
Кармел Сноу идва утре.
453
00:36:04,206 --> 00:36:06,425
И двамата да ви няма.
454
00:36:06,625 --> 00:36:09,625
Но, Коко...
455
00:36:09,878 --> 00:36:13,715
Ние сме съдружнички.
456
00:36:16,426 --> 00:36:19,426
Виж се в огледалото, пропаднала си.
457
00:36:21,056 --> 00:36:23,942
Махни се от очите ми, Елза.
458
00:36:24,142 --> 00:36:26,195
Омитай се!
459
00:36:26,395 --> 00:36:29,395
А ти, разбери онова, което поисках!
460
00:37:27,956 --> 00:37:30,250
Ей сега се връщам. Моля те, стой тук.
461
00:37:30,250 --> 00:37:35,250
Нали ще ми донесеш каквото искам?
Коко няма да ми го осигури, мрази ме.
462
00:37:35,422 --> 00:37:36,507
Елза.
- Да?
463
00:37:36,507 --> 00:37:41,136
Никой не те мрази, бъди търпелива.
Ще се видя с човек, който може да помогне.
464
00:37:41,136 --> 00:37:44,136
Правиш го заради нея, не заради мен.
465
00:37:45,098 --> 00:37:48,560
Ще помогне и на теб, имай търпение.
466
00:38:17,047 --> 00:38:21,718
Изпратихме ти безброй съобщения.
Забравих колко си потаен.
467
00:38:22,553 --> 00:38:27,182
Не се ли видяхме последно
в кабинета на Шеленберг?
468
00:38:27,182 --> 00:38:30,182
Госпожице Клайн.
469
00:38:31,562 --> 00:38:32,646
Благодаря.
470
00:38:32,646 --> 00:38:35,190
По две хапчета сутрин за три дни.
471
00:38:35,190 --> 00:38:38,190
Благодаря.
472
00:38:39,736 --> 00:38:43,699
Как е Шеленберг?
473
00:38:43,699 --> 00:38:46,210
Не си ли чул?
- Не.
474
00:38:46,410 --> 00:38:50,247
Датчаните го хванаха.
От известно време е в ареста.
475
00:38:51,415 --> 00:38:54,415
Проговорил е.
476
00:38:57,921 --> 00:39:00,465
А документацията?
477
00:39:00,465 --> 00:39:05,137
Голяма част е унищожена, но...
- Но?
478
00:39:05,929 --> 00:39:09,099
Не цялата. Нямаше време.
479
00:39:09,099 --> 00:39:11,643
А операция "Моделхут"?
480
00:39:11,643 --> 00:39:14,643
Гафът с Шанел?
481
00:39:18,358 --> 00:39:21,120
Не знам.
482
00:39:21,320 --> 00:39:22,446
Ехо?
483
00:39:22,446 --> 00:39:25,449
Здравейте, извинете.
484
00:39:26,450 --> 00:39:29,450
Бих искала от най-добрите ви опиати, моля.
485
00:39:29,953 --> 00:39:31,788
По-късно ще донеса рецепта.
486
00:39:31,788 --> 00:39:33,874
Повече не идвайте тук.
- Само да...
487
00:39:33,874 --> 00:39:35,083
Имам нож.
- Помощ!
488
00:39:35,083 --> 00:39:39,421
Ето я новата ти самоличност.
От същия човек, който направи моята.
489
00:39:40,214 --> 00:39:41,890
Бива си го.
490
00:39:42,090 --> 00:39:43,976
Колко го бива?
491
00:39:44,176 --> 00:39:47,176
Върши ни работа.
492
00:39:47,763 --> 00:39:50,807
Какво ще правиш с Шанел и приятелката й?
493
00:39:51,433 --> 00:39:54,433
Заплаха ли са?
494
00:39:55,687 --> 00:39:58,899
Пуснете ме, моля ви!
495
00:39:58,899 --> 00:40:01,899
Върви, после ще те намеря.
496
00:40:02,736 --> 00:40:07,736
Не искам с вас, не! Моля ви се!
497
00:40:22,756 --> 00:40:25,756
Майчице.
498
00:40:26,218 --> 00:40:29,218
Великолепно е.
499
00:40:29,471 --> 00:40:32,471
Ще се избиват за него.
500
00:40:32,808 --> 00:40:35,808
Ще ми помогнеш ли?
501
00:40:36,144 --> 00:40:38,530
Де да можех.
502
00:40:38,730 --> 00:40:43,235
Не съм забравила какво направи за модата.
503
00:40:44,236 --> 00:40:49,236
Но, Коко, има пречки,
които дори аз не мога да преодолея.
504
00:40:52,744 --> 00:40:56,665
Немислимо е да те рекламираме сега,
предвид репутацията ти.
505
00:40:57,916 --> 00:41:02,916
Списанието търси нов визионер,
който да ни посочи пътя след войната.
506
00:41:05,507 --> 00:41:08,507
Светът не търси възрастни дами като нас.
507
00:41:12,222 --> 00:41:15,222
Може да съм стара, но не съм умряла.
508
00:41:16,977 --> 00:41:21,106
Жива съм и всеки ден ми хрумват нови идеи.
509
00:41:22,774 --> 00:41:25,202
Искам да работя.
510
00:41:25,402 --> 00:41:30,402
На това място се чувствам като в затвор.
511
00:41:33,702 --> 00:41:38,702
Някога ме обожаваха, а сега забравиха
за приноса ми към модата и света.
512
00:41:39,708 --> 00:41:42,708
Не си забравена.
513
00:41:46,423 --> 00:41:50,969
Щом не можеш да пишеш за мен,
навярно ще ми помогнеш другояче.
514
00:41:52,429 --> 00:41:55,429
Ако мога, ще го направя.
515
00:41:56,767 --> 00:41:59,186
Ще вземеш ли няколко мостри,
516
00:41:59,186 --> 00:42:02,606
за да ги предадеш на хора,
от които зависи нещо?
517
00:42:03,649 --> 00:42:08,445
Прати ми шишенцата си в хотела ми
и ще имам грижата.
518
00:42:22,668 --> 00:42:24,511
Ще откъсна подправки.
519
00:42:24,711 --> 00:42:26,722
Ще приготвя салата за вечеря.
520
00:42:26,922 --> 00:42:30,175
Татко, искам да ти кажа нещо.
- Слушам те.
521
00:42:30,175 --> 00:42:33,175
За Таня, дъщерята на Фридман.
522
00:42:33,637 --> 00:42:36,765
Не ти казах всичко за нея.
523
00:42:43,146 --> 00:42:45,616
Счупих я.
524
00:42:45,816 --> 00:42:48,816
Татко, чу ли ме изобщо?
525
00:42:50,112 --> 00:42:51,488
Малко надясно.
526
00:42:51,488 --> 00:42:53,031
КРИСТИАН ДИОР
527
00:42:53,031 --> 00:42:56,031
Майка би се ужасила.
528
00:42:56,827 --> 00:42:59,827
Красиво е.
529
00:43:01,999 --> 00:43:04,999
Татко?
530
00:43:06,295 --> 00:43:09,295
Татко?
531
00:43:10,215 --> 00:43:13,969
Тъкмо навреме идваш. Не е ли много голям?
- Идеален е.
532
00:43:13,969 --> 00:43:16,969
Какво мислиш, много ли е голям?
533
00:43:17,764 --> 00:43:19,608
Трябва да ти кажа нещо.
534
00:43:19,808 --> 00:43:21,560
Какво има?
535
00:43:21,560 --> 00:43:24,560
Татко.
536
00:43:25,022 --> 00:43:28,022
Катрин се обади.
537
00:43:28,525 --> 00:43:31,525
Баща ти е починал.
538
00:43:33,822 --> 00:43:36,533
Татко? Не.
539
00:43:36,533 --> 00:43:39,995
Тате, отвори очи.
540
00:43:39,995 --> 00:43:42,995
Сърцето му, скъпи.
541
00:43:43,540 --> 00:43:46,540
Спряло е.
542
00:45:14,339 --> 00:45:17,017
Нямам време, татко.
543
00:45:17,217 --> 00:45:21,221
Искам всички да се съберем.
- Нямам време.
544
00:45:21,221 --> 00:45:24,221
И семейството е важно.
545
00:45:31,982 --> 00:45:34,982
Във всеки от нас има две половини.
546
00:45:35,611 --> 00:45:38,611
Светлина и мрак.
547
00:45:40,616 --> 00:45:43,616
С разделителна линия.
548
00:45:51,793 --> 00:45:53,512
Какво си направил?
549
00:45:53,712 --> 00:45:56,712
Това покажи на света.
550
00:46:03,597 --> 00:46:06,597
Къде са скиците?
551
00:46:17,486 --> 00:46:20,486
Намерих го.
552
00:46:21,949 --> 00:46:24,585
Емблематичния модел.
553
00:46:24,785 --> 00:46:28,413
АНСАМБЪЛ С БАР ЖАКЕТ
554
00:47:52,623 --> 00:47:55,623
Превод на субтитрите
Катина Николова