1 00:00:05,380 --> 00:00:08,380 ПО ДЕЙСТВИТЕЛНИ СЪБИТИЯ 2 00:00:10,302 --> 00:00:13,805 Току-що научих, че Кармел Сноу идва в Париж. 3 00:00:14,431 --> 00:00:17,434 Чуваш ли ме? - Да, слушам те. 4 00:00:17,434 --> 00:00:20,562 От "Харпърс базар" търсят следващия голям дизайнер. 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,315 Трябва да я поканим. - Не. 6 00:00:23,315 --> 00:00:26,151 Кристиан, статията на Кармел Сноу 7 00:00:26,151 --> 00:00:30,030 е изключително важна за висшата мода след войната. 8 00:00:30,030 --> 00:00:33,030 Трябва да ухажваме пресата. - Не съм готов. 9 00:00:33,575 --> 00:00:38,575 Все още нямам емблематичен модел, който да диктува колекцията ми. 10 00:00:39,831 --> 00:00:43,210 Имаш достатъчно модели, за да приковеш вниманието й. 11 00:00:43,210 --> 00:00:44,461 Още нямаме манекени. 12 00:00:44,461 --> 00:00:49,461 Тя е по-важна. - Искам да видя дрехите си на женско тяло. 13 00:00:50,926 --> 00:00:54,596 Докато се бавиш, тя ще пише за други. Балмен, Баленсиага, Лелонг. 14 00:00:54,596 --> 00:00:58,684 И не само за приятелите ти, но и за враговете ти. 15 00:00:59,601 --> 00:01:02,601 Нямам врагове. - Създай си. 16 00:01:04,480 --> 00:01:08,694 {\an8}Невероятно! Изнамерила си "Монраше Гран Крю", реколта 1922 г. 17 00:01:08,694 --> 00:01:10,654 {\an8}КАРМЕЛ СНОУ РЕДАКТОР, "ХАРПЪРС БАЗАР" 18 00:01:10,654 --> 00:01:15,158 И още как! Само най-доброто за срещата ни, Кармел. 19 00:01:17,327 --> 00:01:21,248 Когато ми се обади и каза, че живееш в Швейцария, 20 00:01:22,124 --> 00:01:25,124 нямаше как да не дойда да ми разкажеш за себе си. 21 00:01:25,752 --> 00:01:30,132 За мен значи много, че уважи поканата ми. - Драга. 22 00:01:31,383 --> 00:01:33,435 Бъди честна с мен. 23 00:01:33,635 --> 00:01:36,635 Как си? - Оцелях. 24 00:01:38,932 --> 00:01:40,985 Не знам дали съм добре. 25 00:01:41,185 --> 00:01:45,439 Важното е, че войната най-сетне свърши. 26 00:01:46,315 --> 00:01:50,527 Но ателието ти още е затворено. - Надали ще го отворя. 27 00:01:50,527 --> 00:01:54,531 Пепел ти на езика. Не говори такива глупости. 28 00:01:54,531 --> 00:01:59,531 Ти затвори, а други като Лелонг останаха отворени. 29 00:01:59,661 --> 00:02:04,661 Не желая да злословя по адрес на Лелонг или някой друг. 30 00:02:04,666 --> 00:02:07,219 Знаех, че трябва да спра всичко. 31 00:02:07,419 --> 00:02:10,419 Толкова си изстрадала. 32 00:02:11,340 --> 00:02:15,010 Какво е това? Кой ти го подари? 33 00:02:16,011 --> 00:02:18,897 Аз ги правя. - Невероятно. 34 00:02:19,097 --> 00:02:21,767 Тези, които аз произвеждам, са фалшиви и красиви. 35 00:02:21,767 --> 00:02:24,767 Дори още по-красиви от истинските. 36 00:02:25,604 --> 00:02:27,990 Ето, Париж се нуждае от теб. 37 00:02:28,190 --> 00:02:30,617 Не мога да се върна там. 38 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 Имам врагове. 39 00:02:35,197 --> 00:02:36,740 Разпространиха лъжи за мен. 40 00:02:36,740 --> 00:02:39,743 Мили боже, това е възмутително. 41 00:02:43,455 --> 00:02:47,251 Слухове, гнусни лъжи, че съм помагала на врага. 42 00:02:49,211 --> 00:02:52,297 Не им вярвай. - Никога не бих. 43 00:02:53,632 --> 00:02:57,386 Ще накарам Париж да те приеме отново. 44 00:02:58,846 --> 00:03:01,357 Имаме нужда от теб, аз също. 45 00:03:01,557 --> 00:03:04,935 Няма да спра, докато не се върнеш там, където ти е мястото. 46 00:03:06,353 --> 00:03:08,489 Връщаш се в Париж. 47 00:03:08,689 --> 00:03:11,689 Да. 48 00:04:17,925 --> 00:04:20,925 Здравейте. 49 00:04:21,762 --> 00:04:24,762 Великолепна е. - Да. 50 00:04:26,099 --> 00:04:29,099 Предлагам да облече дневна рокля 47. 51 00:04:29,520 --> 00:04:34,520 Мечтата ми е да представя първата ви колекция, мосю Диор. 52 00:04:35,567 --> 00:04:38,779 Сега сте модел при мадам Гре. 53 00:04:38,779 --> 00:04:43,033 Да, но роклите на мосю Диор в Лувъра силно ме впечатлиха. 54 00:04:43,033 --> 00:04:45,210 Много благодаря. 55 00:04:45,410 --> 00:04:48,410 Моля ви, предайте моите поздрави на мадам Гре. 56 00:04:50,582 --> 00:04:53,582 Съжалявам. 57 00:05:06,849 --> 00:05:09,560 В момента работи ли в друга модна къща? 58 00:05:09,560 --> 00:05:12,560 Работи за Пату. 59 00:05:14,022 --> 00:05:16,316 Съжалявам, но не. 60 00:05:16,316 --> 00:05:17,901 Значи е "не"? 61 00:05:17,901 --> 00:05:20,901 При Ричи е. - Значи е заета. 62 00:05:21,655 --> 00:05:22,990 Скиапарели. 63 00:05:22,990 --> 00:05:25,242 Свободна сте. Роша. 64 00:05:25,242 --> 00:05:28,328 Ланвен, Фат, Молиньо, Лелонг. 65 00:05:35,919 --> 00:05:38,919 Идеална е, да я откраднем от Балмен. 66 00:05:39,798 --> 00:05:44,798 Моля, предайте поздрави на мосю Балмен. 67 00:05:49,558 --> 00:05:52,558 Наистина ли? 68 00:05:54,521 --> 00:05:56,607 Е, нямаме повече манекенки. 69 00:05:56,607 --> 00:06:00,819 Намери още. - Как? Ти отпрати всичките 22 красавици. 70 00:06:00,819 --> 00:06:03,372 Други не намерих. - Заети са. 71 00:06:03,572 --> 00:06:07,993 Знам, че не искаш да обидиш другите дизайнери, най-вече Лелонг. 72 00:06:07,993 --> 00:06:11,163 Аз също особено след като и двамата го напуснахме. 73 00:06:11,163 --> 00:06:12,873 Говори ли с него? 74 00:06:12,873 --> 00:06:16,627 Не съм. Кристиан, не бива да се отказваме. 75 00:06:16,627 --> 00:06:21,048 Не, няма да крада манекенки от колегите си и да се чудят какво да правят. 76 00:06:21,048 --> 00:06:24,927 Сигурно има други начини. - Да, създай си врагове и кради от тях. 77 00:06:24,927 --> 00:06:28,555 Или искаш да пусна обява, че търсим само безработни модели? 78 00:06:28,555 --> 00:06:30,399 Защо не? 79 00:06:30,599 --> 00:06:32,976 Защото е нелепо. - Идеята е чудесна. 80 00:06:32,976 --> 00:06:35,976 Знаех, че ще измислиш нещо, върви. 81 00:06:48,283 --> 00:06:49,660 Дай на мен. 82 00:06:49,660 --> 00:06:54,660 Мога и сама, татко. Не забравяй семената за подправките. 83 00:06:56,875 --> 00:07:01,875 Виждаш ли колко си грижовна? Братята ти нехаеха за градината. 84 00:07:03,507 --> 00:07:07,302 Кристиан се грижеше за нея. - Не като теб. 85 00:07:08,762 --> 00:07:12,266 Мосю Фридман, радвам се, че магазинът ви отново е добре зареден. 86 00:07:12,766 --> 00:07:15,727 Не знам само къде сте скрили семената за босилека. 87 00:07:15,727 --> 00:07:18,727 Зад щандовете. 88 00:07:19,398 --> 00:07:22,398 Катрин? 89 00:07:25,445 --> 00:07:28,445 Радвам се да ви видя. 90 00:07:29,658 --> 00:07:32,658 Изглеждате по-различно от преди. 91 00:07:34,872 --> 00:07:37,872 Откъде се познавате? 92 00:07:38,083 --> 00:07:41,420 Катрин работеше в центъра за репатриране, 93 00:07:41,420 --> 00:07:44,420 когато търсех Таня. 94 00:07:45,799 --> 00:07:48,799 Тя се опита да ми помогне. 95 00:07:51,388 --> 00:07:54,388 Пазите ли снимката й? 96 00:07:56,185 --> 00:07:58,237 Да. 97 00:07:58,437 --> 00:08:02,774 Боя се, че тя е мъртва. 98 00:08:03,775 --> 00:08:06,775 Ако научите нещо, кажете ми, моля ви. 99 00:08:09,865 --> 00:08:12,865 {\an8}АГЕНТ УЕСТМИНСТЪР 100 00:08:21,418 --> 00:08:24,418 Какво държиш? - Нищо. 101 00:08:26,757 --> 00:08:28,467 Виждаш ми се изморена. 102 00:08:28,467 --> 00:08:32,179 Спри да вземаш сънотворни. - Ако и ти спреш. 103 00:08:33,554 --> 00:08:35,224 На привършване са. 104 00:08:35,224 --> 00:08:37,851 Не бива да вземаш през деня, само преди сън. 105 00:08:37,851 --> 00:08:40,895 Напоследък се успиваш. - Намери още. 106 00:08:40,895 --> 00:08:44,900 Вземи да се разходиш. Излезте с Андре и се порадвайте на деня. 107 00:08:44,900 --> 00:08:46,902 Както винаги, загрижена за мен. 108 00:08:46,902 --> 00:08:49,780 Докъде сме с нашия малък бутик? 109 00:08:49,780 --> 00:08:52,407 Онзиден се видях с Кармел Сноу. 110 00:08:52,407 --> 00:08:56,036 Смятам да й предложа да напише статия за него. 111 00:08:56,703 --> 00:09:00,249 Нали си й казала, че и аз участвам? - Разбира се. 112 00:09:00,249 --> 00:09:03,502 Като отиде в Париж, ще подготви почвата за връщането ни. 113 00:09:03,502 --> 00:09:05,379 А и имаме нов парфюм - 114 00:09:05,379 --> 00:09:10,092 няма да намери по-интересна история от прераждането на Коко Шанел. 115 00:09:10,592 --> 00:09:12,895 Излизаш ли? 116 00:09:13,095 --> 00:09:15,522 Имам работа. 117 00:09:15,722 --> 00:09:18,559 Благодаря, че попита дали искам да дойда. 118 00:09:18,559 --> 00:09:21,770 Ще се възползвам от поканата. - Не днес, Елза. 119 00:09:21,770 --> 00:09:24,815 Нали сме съдружнички. - Работата е сериозна. 120 00:09:24,815 --> 00:09:28,819 Сноу може и да е на наша страна, но братята Вертхаймер са ни врагове. 121 00:09:28,819 --> 00:09:31,819 Ще се срещна с човек, който може да помогне. 122 00:09:32,239 --> 00:09:35,239 Кой? - Нямам време да ти обяснявам. 123 00:09:35,701 --> 00:09:40,414 Намери Андре и се измий, за бога! 124 00:10:23,916 --> 00:10:25,667 Всеки в Ню Йорк 125 00:10:25,667 --> 00:10:30,667 ще потвърди, че обличам само дрехи на "Баленсиага". 126 00:10:32,549 --> 00:10:36,386 Поласкан съм. Мислех, че носиш само "Шанел". 127 00:10:38,972 --> 00:10:41,972 Тъкмо бях при нея в Швейцария. 128 00:10:42,392 --> 00:10:45,896 Много е неприятно отношението към нея тук, в Париж. 129 00:10:47,439 --> 00:10:49,191 Мадмоазел Шанел ми е приятелка, 130 00:10:49,191 --> 00:10:54,191 но се боя, че сама си е виновна за положението, в което е. 131 00:10:54,279 --> 00:10:56,540 Наистина ли? 132 00:10:56,740 --> 00:10:59,740 Бях сигурна, че ще я защитиш. 133 00:11:00,410 --> 00:11:02,546 При други обстоятелства - да. 134 00:11:02,746 --> 00:11:05,746 Но според информация на приятели в правителството 135 00:11:07,292 --> 00:11:10,292 доказателствата са неоспорими. 136 00:11:11,797 --> 00:11:16,051 Тя трябва да понесе отговорност за постъпките си. 137 00:11:18,178 --> 00:11:21,431 Ужасна трагедия. - Да. 138 00:11:28,981 --> 00:11:30,566 Парижката мода 139 00:11:30,566 --> 00:11:35,566 може да повлияе на стотици, дори хиляди обикновени жени - 140 00:11:37,197 --> 00:11:40,367 как се обличат, копнеят и живеят. 141 00:11:41,326 --> 00:11:44,830 Не е нужно да е само за богатите парижанки. 142 00:11:44,830 --> 00:11:49,830 Американската индустрия би могла да разпространи френската мода по света. 143 00:11:50,919 --> 00:11:52,129 Доста амбициозно. 144 00:11:52,129 --> 00:11:55,507 Модата се нуждае от нов водач, ново лице. 145 00:11:56,842 --> 00:11:59,645 Искам това да си ти, Кристобал. 146 00:11:59,845 --> 00:12:02,973 Твоите модели, твоят талант. 147 00:12:03,807 --> 00:12:05,651 Всичките ти умения. 148 00:12:05,851 --> 00:12:08,851 Нужно ти е по-голямо поле за изява. 149 00:12:12,316 --> 00:12:15,611 Не обичам пресата и известността. 150 00:12:17,070 --> 00:12:19,999 Също и вниманието. 151 00:12:20,199 --> 00:12:22,960 Каквото правя, го правя за себе си. 152 00:12:23,160 --> 00:12:27,331 Светът ще трябва да си намери друг спасител. 153 00:12:27,331 --> 00:12:31,376 Ела ми на гости в Америка за една-две седмици. 154 00:12:32,336 --> 00:12:35,672 Ще те запозная с влиятелни търговци. 155 00:12:35,672 --> 00:12:38,967 Ще те сложа на корицата на "Харпърс базар" за пръв път, 156 00:12:38,967 --> 00:12:42,763 но не и за последен - гарантирам ти. 157 00:12:44,389 --> 00:12:49,186 Има по-подходящи от мен. Пиер Балмен примерно. 158 00:12:51,605 --> 00:12:55,150 Днес имам среща с господин Балмен. 159 00:12:55,651 --> 00:12:57,036 Ето значи. 160 00:12:57,236 --> 00:13:00,236 А Диор? 161 00:13:00,697 --> 00:13:04,868 Чух, че Марсел Бусак го финансира. Вярно ли е? 162 00:13:05,452 --> 00:13:06,920 Напълно. 163 00:13:07,120 --> 00:13:11,959 Видях снимки на две от роклите му от Театъра на модата. 164 00:13:12,668 --> 00:13:15,137 Надушвам невероятен потенциал. 165 00:13:15,337 --> 00:13:18,337 И Кристиан не е за теб. 166 00:13:18,882 --> 00:13:20,768 Защо? 167 00:13:20,968 --> 00:13:22,686 Талантлив е, 168 00:13:22,886 --> 00:13:26,306 но амбицията му е да шие рокли само за 30 жени. 169 00:13:26,306 --> 00:13:29,026 Нима? - Да. 170 00:13:29,226 --> 00:13:30,694 Това е интересно. 171 00:13:30,894 --> 00:13:35,524 Някакъв експеримент - да шие най-красивите дрехи в историята. 172 00:13:36,024 --> 00:13:41,024 Диор изпипва моделите си. В това отношение си приличаме. 173 00:13:43,240 --> 00:13:47,578 Мосю Бусак винаги е бил грандоман. 174 00:13:48,495 --> 00:13:52,666 Няма да остави Кристиан Диор да шие ексклузивни колекции дълго време. 175 00:13:53,166 --> 00:13:56,795 Не зависи от Бусак, а от Диор. 176 00:13:58,172 --> 00:14:02,551 И какво смята да прави Диор, като приключи с малкия си експеримент? 177 00:14:03,635 --> 00:14:06,635 Защо не го питаш лично? 178 00:14:07,139 --> 00:14:09,274 Чудесна идея. 179 00:14:09,474 --> 00:14:14,062 Запишете имената си. Дами, моля ви. 180 00:14:14,771 --> 00:14:17,771 Извинете. 181 00:14:20,819 --> 00:14:23,819 Диор? 182 00:14:25,282 --> 00:14:29,369 Не се бутайте. Спрете, моля ви. 183 00:14:29,912 --> 00:14:32,372 Какво става, за бога? 184 00:14:32,372 --> 00:14:36,752 Обявата ни е излязла в деня, в който са затворили публичните домове. 185 00:14:36,752 --> 00:14:38,420 Ето ти го резултата. 186 00:14:38,420 --> 00:14:42,174 Чака те много работа. - Едва ли, никоя не става. 187 00:14:42,758 --> 00:14:44,518 Виж ги, красиви са. 188 00:14:44,718 --> 00:14:46,970 Никоя не става. 189 00:14:46,970 --> 00:14:51,141 Дами, моля ви. - Да, красавици сте. 190 00:14:51,934 --> 00:14:54,028 А тя? 191 00:14:54,228 --> 00:14:56,196 Да. - Коя? 192 00:14:56,396 --> 00:14:58,324 Онази, плахата? 193 00:14:58,524 --> 00:15:02,110 Да, извикай я. Искам да видим всички до една. 194 00:15:03,362 --> 00:15:06,362 Една по една. 195 00:15:10,244 --> 00:15:12,621 Мосю Диор, какви ги вършите? 196 00:15:12,621 --> 00:15:15,123 Пред ателието се тълпят проститутки. 197 00:15:15,123 --> 00:15:17,751 Не се тревожете, мосю Бусак. 198 00:15:17,751 --> 00:15:20,838 Дойдох да видя инвестицията си. Това ли правите? 199 00:15:20,838 --> 00:15:23,966 Кармел Сноу е в Париж и всеки момент може да намине. 200 00:15:23,966 --> 00:15:27,761 Да, но още не сме готови, така че няма да я пуснем вътре. 201 00:15:28,387 --> 00:15:29,938 Говоря за отвън. 202 00:15:30,138 --> 00:15:32,391 Моля ви. - Не, чуйте ме. 203 00:15:32,391 --> 00:15:35,644 Няма да получите втори шанс да направите първо впечатление. 204 00:15:38,564 --> 00:15:43,402 Сега ви умолявам, Кристиан, да се залавяте за работа. 205 00:15:48,866 --> 00:15:51,669 Мари-Терез. 206 00:15:51,869 --> 00:15:54,869 Откъде си, мила? - От Париж. 207 00:15:55,289 --> 00:15:58,289 Цял живот ли си живяла тук? - Да. 208 00:15:58,667 --> 00:16:02,546 Остана ли по време на войната? - Да. 209 00:16:03,422 --> 00:16:05,683 Сигурно ти е било трудно, нали? 210 00:16:05,883 --> 00:16:09,178 Нямах избор, трябваше да работя в публичен дом. 211 00:16:10,220 --> 00:16:13,220 Извинявай, глупав въпрос. 212 00:16:13,473 --> 00:16:16,473 Но разкажи ми сега. 213 00:16:18,228 --> 00:16:21,940 Мислила ли си някога... 214 00:16:22,900 --> 00:16:25,661 Мислила ли си да станеш модел? - Не. 215 00:16:25,861 --> 00:16:30,407 Извини ме. Имаш красиви черти. 216 00:16:30,407 --> 00:16:33,911 Мисля, че се вписваш идеално. Ще работиш ли за нас? 217 00:16:35,412 --> 00:16:39,416 Да, щом е работа, не отказвам. 218 00:16:40,834 --> 00:16:42,720 Мосю Диор? 219 00:16:42,920 --> 00:16:47,466 Моля ви, не очаквайте много от мен. Не съм истински модел. 220 00:16:47,466 --> 00:16:50,677 Мила, погледни, моля те. Виждаш ли? 221 00:17:00,979 --> 00:17:04,816 Виждаш ли? Великолепна си. 222 00:17:09,613 --> 00:17:11,540 Моля те, кажи "да". 223 00:17:11,740 --> 00:17:14,740 За мен ще е чест да носиш дрехите ми. 224 00:17:24,627 --> 00:17:28,298 Получих съобщението ти, хер Динклаге. 225 00:17:32,135 --> 00:17:37,135 Само погледни! Агент Уестминстър? Да ме хванат ли искаш? 226 00:17:37,891 --> 00:17:41,979 Не, да се уверя, че ще дойдеш. - Като ме поставиш в опасност? Полудя ли? 227 00:17:45,732 --> 00:17:49,695 Имаш измъчен вид. 228 00:17:52,656 --> 00:17:55,084 Криеш се. 229 00:17:55,284 --> 00:17:58,284 Да бягаш от дупка в дупка, не ти понася. 230 00:17:58,620 --> 00:18:00,130 Злорадстваш ли? 231 00:18:00,330 --> 00:18:05,330 Какво ли е усещането могъщият Райх да не подкрепя лъжите и прищевките ти? 232 00:18:07,004 --> 00:18:11,216 Непознато. Неприятно е, както си спомняш. 233 00:18:12,634 --> 00:18:15,104 Ти ме изостави. 234 00:18:15,304 --> 00:18:18,304 Трябваше да бягам, за да не ме хванат. 235 00:18:19,266 --> 00:18:21,560 От Съпротивата нападнаха църквата. 236 00:18:21,560 --> 00:18:26,273 Някой им беше подал информация. Знаеш ли кой може да е бил? 237 00:18:26,773 --> 00:18:29,773 Разбира се, че не. Какво искаш? 238 00:18:30,485 --> 00:18:33,485 Да се скрия и да си почина. 239 00:18:34,489 --> 00:18:37,489 Трябват ми нови лични документи и се нуждая от пари. 240 00:18:38,076 --> 00:18:39,661 Нима? Само това? 241 00:18:39,661 --> 00:18:44,661 Подвизавам се под друго име. Питър Ланг, търговец на коприна. 242 00:18:45,417 --> 00:18:46,877 Може да съм ти съдружник. 243 00:18:46,877 --> 00:18:51,507 Не, опасно е да общувам с теб по какъвто и да било начин. 244 00:18:52,007 --> 00:18:55,802 Коко, отчаян съм. 245 00:18:55,802 --> 00:18:58,605 Имам си мои проблеми. - Мога да ти помогна. 246 00:18:58,805 --> 00:19:01,892 Как? Като ми навлечеш неприятности? 247 00:19:04,728 --> 00:19:07,728 Братята Вертхаймер държат здраво фирмата ми. 248 00:19:07,981 --> 00:19:10,984 Искам да убедя "Харпърс базар" да пише за парфюма ми. 249 00:19:10,984 --> 00:19:14,363 Така че агент Уестминстър не бива да изплува. 250 00:19:15,697 --> 00:19:19,284 Ако се разбере, че съм била при Шеленберг, край с мен. 251 00:19:19,826 --> 00:19:23,330 Имам много причини да пазя това в тайна. 252 00:19:24,248 --> 00:19:27,248 А в архивите? 253 00:19:28,168 --> 00:19:30,137 Нещо уличаващо? 254 00:19:30,337 --> 00:19:34,424 Има ли документи, които ме свързват с нацистите? 255 00:19:34,424 --> 00:19:37,424 Тук имам позната, работила за Шеленберг. 256 00:19:39,221 --> 00:19:42,149 Тя ми помогна с прикритието ми. 257 00:19:42,349 --> 00:19:44,184 Мога да я накарам да провери. 258 00:19:44,184 --> 00:19:47,771 Чак когато се убедя, ще говорим за пари. 259 00:19:50,065 --> 00:19:53,065 Карай след мен до хотела. 260 00:19:56,530 --> 00:19:59,908 Харесва ли ти? Нарича се швейцарски джаз. 261 00:20:05,330 --> 00:20:08,330 Коко е, но кой е с нея? 262 00:20:11,670 --> 00:20:14,670 Чудесата нямат край. 263 00:20:15,299 --> 00:20:17,476 Елза. 264 00:20:17,676 --> 00:20:20,676 Както винаги, великолепна. - Здрасти. 265 00:20:22,264 --> 00:20:25,642 Познаваш ли го? - Всъщност да. 266 00:20:26,310 --> 00:20:29,354 Дължи ми доста пари. Чудя се дали си спомня. 267 00:20:29,354 --> 00:20:34,354 Андре, това е стар приятел. - Приятно ми е да се запознаем. 268 00:20:34,526 --> 00:20:35,819 Викат му Шпац. 269 00:20:35,819 --> 00:20:38,819 Стига, Елза. - Германец е. 270 00:20:39,364 --> 00:20:40,833 Това е Питър Ланг. 271 00:20:41,033 --> 00:20:44,328 Е, после ще говорим. С Питър имаме важен разговор. 272 00:20:45,245 --> 00:20:48,245 После ще говорим. 273 00:20:50,250 --> 00:20:53,629 Не знам. - Какво значи според теб? 274 00:20:53,629 --> 00:20:56,629 Какво точно ти каза Кармел Сноу? 275 00:20:57,049 --> 00:21:00,594 Беше много резервирана, учудващо несговорчива. 276 00:21:01,094 --> 00:21:03,096 Но дойде в ателието ми, 277 00:21:03,096 --> 00:21:06,308 затова приготвих вкусен обяд и й показах скиците си. 278 00:21:07,142 --> 00:21:08,986 И после? 279 00:21:09,186 --> 00:21:11,196 Тя ги взе. 280 00:21:11,396 --> 00:21:12,648 Нищо ли не каза? 281 00:21:12,648 --> 00:21:16,401 Нито дума. Благодари за обяда, но нищо не каза за моделите ми. 282 00:21:17,152 --> 00:21:20,080 Щом ги е взела, това е добре, нали? 283 00:21:20,280 --> 00:21:23,283 Сигурно са й харесали, нали? 284 00:21:23,992 --> 00:21:27,829 Но щом ги е харесала, защо не каза нищо? - Не знам. 285 00:21:28,372 --> 00:21:32,584 Нищо чудно да ги е взела само за да не признае, че не ги харесва. 286 00:21:33,126 --> 00:21:35,137 Не знам какво да ти кажа. 287 00:21:35,337 --> 00:21:38,337 Мразя Кармел Сноу. 288 00:21:40,509 --> 00:21:44,930 Елза знае всичко и като нищо ще ни издаде, за да се направи на героиня. 289 00:21:46,181 --> 00:21:49,181 Невъзможно. - Абстрахирай се от чувствата. 290 00:21:49,560 --> 00:21:53,772 Нищо чудно британците да са я вербували, докато е била при тях. 291 00:21:55,107 --> 00:21:58,819 Може да работи за МИ-6. - Не. 292 00:21:58,819 --> 00:22:03,115 И откъде си сигурна? - Не ме настройвай срещу Елза. 293 00:22:04,032 --> 00:22:07,032 Знаеш, че съм прав, Коко. - Не, спри вече! 294 00:22:08,996 --> 00:22:13,250 Елза е опасна и за двама ни. 295 00:22:13,750 --> 00:22:16,750 Остави я на мира. 296 00:22:38,483 --> 00:22:42,446 Може да споделяш с мен. 297 00:22:44,072 --> 00:22:47,072 Угрижена си, очите те издават. 298 00:22:49,536 --> 00:22:52,536 Горкият Фридман. 299 00:22:53,916 --> 00:22:56,635 Таня я няма. 300 00:22:56,835 --> 00:23:01,835 В центъра за репатриране той ме разпитва за нея. 301 00:23:04,676 --> 00:23:05,928 Познаваше ли я? 302 00:23:05,928 --> 00:23:08,928 Хората искат отговори. 303 00:23:09,598 --> 00:23:12,598 Прости отговори. 304 00:23:12,893 --> 00:23:15,893 А няма такива. 305 00:23:16,396 --> 00:23:19,283 Да. 306 00:23:19,483 --> 00:23:22,483 Познавах я. 307 00:23:23,779 --> 00:23:26,779 Тя беше мила и смела. 308 00:23:31,245 --> 00:23:35,582 Не си виновна за нищо на този свят, Катрин. 309 00:23:37,960 --> 00:23:40,960 Повярвай ми. 310 00:23:43,090 --> 00:23:46,090 Плачеш ли, татко? 311 00:23:48,345 --> 00:23:51,345 Понякога няма как. 312 00:24:04,778 --> 00:24:08,448 Може би той ще ми помогне да си върна фирмата. 313 00:24:08,949 --> 00:24:11,710 Бъди внимателна. 314 00:24:11,910 --> 00:24:15,497 Скоро войната може да се обърне в полза на Съюзниците. 315 00:24:16,999 --> 00:24:21,170 Няма да ти се иска да свършиш като мен. Съжалявам, че се захванах с тях. 316 00:24:28,677 --> 00:24:30,145 Ало. 317 00:24:30,345 --> 00:24:35,345 Кристиан, одеве подремвах и сънувах, че ти и братята ти сте тук. 318 00:24:37,895 --> 00:24:40,480 Мисля, че е важно да се съберем. 319 00:24:40,480 --> 00:24:42,482 Искам всички да дойдете. 320 00:24:42,482 --> 00:24:44,860 Звучи прекрасно. 321 00:24:44,860 --> 00:24:47,860 Ела утре. - Не мога. 322 00:24:48,322 --> 00:24:50,499 Ела само за ден. 323 00:24:50,699 --> 00:24:53,660 Виж, с удоволствие, обаче съм се захванал с нещо. 324 00:24:53,660 --> 00:24:56,660 Ще се видя с редактор на модно списание. 325 00:24:56,997 --> 00:24:59,374 Тази твоя работа, все си зает. 326 00:24:59,374 --> 00:25:02,669 Искам да се представя добре 327 00:25:02,669 --> 00:25:06,381 и нямам време за нищо друго сега, татко. 328 00:25:06,381 --> 00:25:09,426 Работата не може ли да чака? И семейството е важно. 329 00:25:10,260 --> 00:25:12,221 Виж се с брат си и го доведи. 330 00:25:12,221 --> 00:25:14,681 Нямам време, татко. 331 00:25:14,681 --> 00:25:16,734 Работа, та работа. 332 00:25:16,934 --> 00:25:20,687 Не трябваше да започваш сам, имаше сигурно място при Лелонг. 333 00:25:20,687 --> 00:25:23,687 Не се ли поучи от моите грешки? 334 00:25:28,070 --> 00:25:30,789 Стабилната работа има преимущество. 335 00:25:30,989 --> 00:25:35,244 Виж се с брат си. Катрин не е в състояние, иначе щях да помоля нея. 336 00:25:35,244 --> 00:25:38,244 Оставаш ти. 337 00:25:50,008 --> 00:25:53,095 Иска да посетя брат ми Бернар. 338 00:25:53,804 --> 00:25:55,055 Защо? 339 00:25:55,055 --> 00:25:58,809 Не че има значение. Не мога никъде да мърдам. 340 00:26:00,644 --> 00:26:05,566 На мен ли го казваш! - Жак, не бъди такъв рязък, моля те. 341 00:26:09,069 --> 00:26:14,032 Ще изляза да пийна. Идваш ли с мен? 342 00:26:17,578 --> 00:26:20,578 Искам, но не мога. 343 00:26:23,000 --> 00:26:26,000 Естествено. 344 00:26:28,630 --> 00:26:31,630 Не искам да съм ти в тежест. 345 00:26:31,967 --> 00:26:36,263 Знам, трябва да рисуваш модели. - Не е само това. 346 00:26:36,263 --> 00:26:39,683 Трябва да мисля и за Кармел Сноу, 347 00:26:39,683 --> 00:26:42,811 като че статията е по-важна от създаването на дрехи. 348 00:26:48,859 --> 00:26:51,859 Тази е красива. 349 00:26:52,613 --> 00:26:56,241 Трябва да послушаш баща си. Иди се виж с брат си. 350 00:26:58,327 --> 00:27:00,921 Кармел, мислех си нещо. 351 00:27:01,121 --> 00:27:03,582 Искам да разкажа историята си. 352 00:27:03,582 --> 00:27:06,877 Така искам да пиша за завръщането ти в Париж, 353 00:27:06,877 --> 00:27:11,089 наистина имам голямо желание, но не е възможно. 354 00:27:12,508 --> 00:27:14,468 Не разбирам. 355 00:27:14,468 --> 00:27:19,468 Не мога да пренебрегна слуховете, които се носят за теб. 356 00:27:21,433 --> 00:27:23,402 Разбирам. 357 00:27:23,602 --> 00:27:28,602 Но можеш да се опиташ да обърнеш нагласите. 358 00:27:28,982 --> 00:27:33,982 От списанието държат да продължа да търся колекцията, 359 00:27:34,613 --> 00:27:37,074 издигнала се от пепелищата на войната. 360 00:27:37,074 --> 00:27:41,537 Кармел, върни се в Швейцария. Ще ти покажа какво умее истинският талант. 361 00:27:42,412 --> 00:27:45,707 Непременно, драга моя. Другата седмица съм там. 362 00:27:46,583 --> 00:27:49,253 Искам да подготвя ските си за празниците. 363 00:27:49,253 --> 00:27:52,381 Чудесно! Идеално се получава. 364 00:27:52,381 --> 00:27:54,633 Ще ти покажа най-новите си аромати. 365 00:27:54,633 --> 00:27:56,644 Нямам търпение. 366 00:27:56,844 --> 00:27:59,844 Ще затварям, чао. 367 00:28:09,565 --> 00:28:14,565 Все още нямам емблематичен модел, който да диктува колекцията ми. 368 00:28:22,494 --> 00:28:27,494 ПСИХИАТРИЧНА БОЛНИЦА "ЖАН-ФИЛИП БУРДОН" 369 00:28:30,085 --> 00:28:33,085 Мосю Диор, брат ви е на обичайното място. 370 00:28:33,755 --> 00:28:35,465 Тъкмо стана от дрямка. 371 00:28:35,465 --> 00:28:38,051 Преди вечеря не е много словоохотлив. 372 00:28:38,051 --> 00:28:41,051 Ясно, искам само да поседя с него. 373 00:28:45,017 --> 00:28:48,017 Бернар? 374 00:28:50,606 --> 00:28:54,401 Аз съм. Кристиан. 375 00:29:03,285 --> 00:29:06,285 Може ли да седна при теб? 376 00:29:11,210 --> 00:29:14,210 Ще порисувам. 377 00:29:20,511 --> 00:29:22,730 Виждаш ли? 378 00:29:22,930 --> 00:29:25,274 Ей там. 379 00:29:25,474 --> 00:29:28,360 Нарисувай дърветата. 380 00:29:28,560 --> 00:29:32,356 Като полюшват снаги, ми приличат на хора. 381 00:29:33,857 --> 00:29:36,857 Как се отнасят с теб? 382 00:29:37,110 --> 00:29:40,110 Добре като за лудница. 383 00:29:42,407 --> 00:29:46,537 Всеки търси тишината и спокойствието от време на време. 384 00:29:48,372 --> 00:29:50,466 Тук е много тихо. 385 00:29:50,666 --> 00:29:53,052 Но рядко е спокойно. 386 00:29:53,252 --> 00:29:56,252 А ти, как си? 387 00:29:56,713 --> 00:29:57,714 Зает. 388 00:29:57,714 --> 00:30:01,343 Предоставиха ми собствено ателие, отговорностите са много. 389 00:30:01,343 --> 00:30:04,343 Най-сетне работя за себе си. 390 00:30:06,723 --> 00:30:09,723 Собствен бизнес. 391 00:30:10,143 --> 00:30:13,143 Какво би казала майка? 392 00:30:14,022 --> 00:30:17,234 Според мен щеше да е недоволна. 393 00:30:19,987 --> 00:30:22,987 Провалите на татко 394 00:30:23,365 --> 00:30:26,365 й дойдоха в повече. 395 00:30:28,036 --> 00:30:31,036 Беше толкова чувствителна. 396 00:30:31,707 --> 00:30:34,707 Той беше виновен. 397 00:30:34,918 --> 00:30:37,918 Нали? 398 00:30:38,797 --> 00:30:41,797 С решението да произвежда торове. 399 00:30:43,886 --> 00:30:48,886 Загуби мизерната си фабрика по време на финансовата криза 400 00:30:49,183 --> 00:30:52,183 и посрами името Диор. 401 00:30:52,603 --> 00:30:54,822 Припомни си думите на майка. 402 00:30:55,022 --> 00:30:58,692 "Името Диор вече никога няма да се появи на витрина." 403 00:31:05,032 --> 00:31:07,292 Още не си започнал дърветата. 404 00:31:07,492 --> 00:31:10,621 Не, това е момиче, с което се запознах. 405 00:31:11,538 --> 00:31:16,538 Казва се Мари-Терез, работи при нас като модел. 406 00:31:17,711 --> 00:31:19,471 Момиче? 407 00:31:19,671 --> 00:31:22,671 Ти? 408 00:31:24,092 --> 00:31:27,092 Прилича на майка. - Възможно е. 409 00:31:30,224 --> 00:31:32,484 Татко се обади. 410 00:31:32,684 --> 00:31:37,064 Иска да го навестим. - Невъзможно е. 411 00:31:37,064 --> 00:31:40,526 Може да е хубаво. - Спри, Кристиан, изнервяш ме. 412 00:31:42,236 --> 00:31:46,114 Изпадна ли в паника, всички ще дотърчат при мен. 413 00:31:46,114 --> 00:31:49,084 Да, не бива да го допуснем. 414 00:31:49,284 --> 00:31:52,788 Ела да се разходим. Имам нужда да се разтъпча. 415 00:31:54,831 --> 00:31:57,584 Мосю Диор искаше лично да ви посрещне, 416 00:31:57,584 --> 00:32:00,629 но се наложи неочаквано да замине при брат си. 417 00:32:06,552 --> 00:32:09,552 Ще се ядоса ли, че сте ме пуснали при скиците му? 418 00:32:10,472 --> 00:32:13,475 Исках само да видите върху какво работи в момента. 419 00:32:14,393 --> 00:32:17,393 Да. 420 00:32:20,148 --> 00:32:23,148 Благодаря. 421 00:32:25,404 --> 00:32:30,200 Не можех да понеса, че сте видели моделите на всеки друг дизайнер в Париж. 422 00:32:41,003 --> 00:32:44,003 Да. 423 00:32:46,717 --> 00:32:50,804 Все още не виждам нещо, с което колекцията да изпъкне. 424 00:32:51,597 --> 00:32:54,597 Чакайте обаждане. 425 00:33:00,147 --> 00:33:03,147 Чета за живота и природата. 426 00:33:03,984 --> 00:33:06,984 Във всеки от нас има две половини. 427 00:33:08,655 --> 00:33:13,655 Горна и долна, светлина и мрак. 428 00:33:15,996 --> 00:33:18,373 Във всеки от нас 429 00:33:18,373 --> 00:33:23,373 между тези пластове от противоположности има разделителна линия. 430 00:33:25,339 --> 00:33:28,339 Тъмната ни половина, 431 00:33:29,927 --> 00:33:34,927 низкото в нас, трябва да си остане там, притиснато в земята. 432 00:33:36,725 --> 00:33:41,688 Само тогава другата половина, светлината, може да пробие. 433 00:33:45,526 --> 00:33:48,526 Това покажи на света. 434 00:33:51,782 --> 00:33:54,782 Кажи на татко, че не мога да дойда. 435 00:34:27,734 --> 00:34:29,527 Коко, имам новина. 436 00:34:29,527 --> 00:34:32,527 Ще се видя с моя контакт. 437 00:34:33,364 --> 00:34:36,001 Пак потайности. 438 00:34:36,201 --> 00:34:38,954 Елза, тук съм да помогна. Къде е Коко? 439 00:34:38,954 --> 00:34:41,954 Не ни трябва точно твоята помощ. 440 00:34:47,795 --> 00:34:50,795 Не съм убеден. 441 00:34:51,091 --> 00:34:54,091 Струваш ми се отчаяна. 442 00:34:55,137 --> 00:34:57,639 Отчаяна ли си? 443 00:34:57,639 --> 00:35:02,639 Не, това чувство ми е напълно непознато. 444 00:35:03,854 --> 00:35:08,233 Мога да помогна, да ти осигуря някои неща. 445 00:35:12,654 --> 00:35:15,654 Какви например? 446 00:35:20,037 --> 00:35:23,037 Такива, без които не можеш. 447 00:35:27,753 --> 00:35:32,633 Цял живот сме били сред мъже като теб. 448 00:35:35,385 --> 00:35:38,385 Не можеш да я заблудиш. 449 00:35:38,805 --> 00:35:41,805 Мен също. 450 00:35:43,393 --> 00:35:46,393 Знам какво ти трябва. 451 00:35:49,066 --> 00:35:52,066 Шпац тъкмо ми предлагаше да ни помогне. 452 00:35:59,493 --> 00:36:02,493 Кармел Сноу идва утре. 453 00:36:04,206 --> 00:36:06,425 И двамата да ви няма. 454 00:36:06,625 --> 00:36:09,625 Но, Коко... 455 00:36:09,878 --> 00:36:13,715 Ние сме съдружнички. 456 00:36:16,426 --> 00:36:19,426 Виж се в огледалото, пропаднала си. 457 00:36:21,056 --> 00:36:23,942 Махни се от очите ми, Елза. 458 00:36:24,142 --> 00:36:26,195 Омитай се! 459 00:36:26,395 --> 00:36:29,395 А ти, разбери онова, което поисках! 460 00:37:27,956 --> 00:37:30,250 Ей сега се връщам. Моля те, стой тук. 461 00:37:30,250 --> 00:37:35,250 Нали ще ми донесеш каквото искам? Коко няма да ми го осигури, мрази ме. 462 00:37:35,422 --> 00:37:36,507 Елза. - Да? 463 00:37:36,507 --> 00:37:41,136 Никой не те мрази, бъди търпелива. Ще се видя с човек, който може да помогне. 464 00:37:41,136 --> 00:37:44,136 Правиш го заради нея, не заради мен. 465 00:37:45,098 --> 00:37:48,560 Ще помогне и на теб, имай търпение. 466 00:38:17,047 --> 00:38:21,718 Изпратихме ти безброй съобщения. Забравих колко си потаен. 467 00:38:22,553 --> 00:38:27,182 Не се ли видяхме последно в кабинета на Шеленберг? 468 00:38:27,182 --> 00:38:30,182 Госпожице Клайн. 469 00:38:31,562 --> 00:38:32,646 Благодаря. 470 00:38:32,646 --> 00:38:35,190 По две хапчета сутрин за три дни. 471 00:38:35,190 --> 00:38:38,190 Благодаря. 472 00:38:39,736 --> 00:38:43,699 Как е Шеленберг? 473 00:38:43,699 --> 00:38:46,210 Не си ли чул? - Не. 474 00:38:46,410 --> 00:38:50,247 Датчаните го хванаха. От известно време е в ареста. 475 00:38:51,415 --> 00:38:54,415 Проговорил е. 476 00:38:57,921 --> 00:39:00,465 А документацията? 477 00:39:00,465 --> 00:39:05,137 Голяма част е унищожена, но... - Но? 478 00:39:05,929 --> 00:39:09,099 Не цялата. Нямаше време. 479 00:39:09,099 --> 00:39:11,643 А операция "Моделхут"? 480 00:39:11,643 --> 00:39:14,643 Гафът с Шанел? 481 00:39:18,358 --> 00:39:21,120 Не знам. 482 00:39:21,320 --> 00:39:22,446 Ехо? 483 00:39:22,446 --> 00:39:25,449 Здравейте, извинете. 484 00:39:26,450 --> 00:39:29,450 Бих искала от най-добрите ви опиати, моля. 485 00:39:29,953 --> 00:39:31,788 По-късно ще донеса рецепта. 486 00:39:31,788 --> 00:39:33,874 Повече не идвайте тук. - Само да... 487 00:39:33,874 --> 00:39:35,083 Имам нож. - Помощ! 488 00:39:35,083 --> 00:39:39,421 Ето я новата ти самоличност. От същия човек, който направи моята. 489 00:39:40,214 --> 00:39:41,890 Бива си го. 490 00:39:42,090 --> 00:39:43,976 Колко го бива? 491 00:39:44,176 --> 00:39:47,176 Върши ни работа. 492 00:39:47,763 --> 00:39:50,807 Какво ще правиш с Шанел и приятелката й? 493 00:39:51,433 --> 00:39:54,433 Заплаха ли са? 494 00:39:55,687 --> 00:39:58,899 Пуснете ме, моля ви! 495 00:39:58,899 --> 00:40:01,899 Върви, после ще те намеря. 496 00:40:02,736 --> 00:40:07,736 Не искам с вас, не! Моля ви се! 497 00:40:22,756 --> 00:40:25,756 Майчице. 498 00:40:26,218 --> 00:40:29,218 Великолепно е. 499 00:40:29,471 --> 00:40:32,471 Ще се избиват за него. 500 00:40:32,808 --> 00:40:35,808 Ще ми помогнеш ли? 501 00:40:36,144 --> 00:40:38,530 Де да можех. 502 00:40:38,730 --> 00:40:43,235 Не съм забравила какво направи за модата. 503 00:40:44,236 --> 00:40:49,236 Но, Коко, има пречки, които дори аз не мога да преодолея. 504 00:40:52,744 --> 00:40:56,665 Немислимо е да те рекламираме сега, предвид репутацията ти. 505 00:40:57,916 --> 00:41:02,916 Списанието търси нов визионер, който да ни посочи пътя след войната. 506 00:41:05,507 --> 00:41:08,507 Светът не търси възрастни дами като нас. 507 00:41:12,222 --> 00:41:15,222 Може да съм стара, но не съм умряла. 508 00:41:16,977 --> 00:41:21,106 Жива съм и всеки ден ми хрумват нови идеи. 509 00:41:22,774 --> 00:41:25,202 Искам да работя. 510 00:41:25,402 --> 00:41:30,402 На това място се чувствам като в затвор. 511 00:41:33,702 --> 00:41:38,702 Някога ме обожаваха, а сега забравиха за приноса ми към модата и света. 512 00:41:39,708 --> 00:41:42,708 Не си забравена. 513 00:41:46,423 --> 00:41:50,969 Щом не можеш да пишеш за мен, навярно ще ми помогнеш другояче. 514 00:41:52,429 --> 00:41:55,429 Ако мога, ще го направя. 515 00:41:56,767 --> 00:41:59,186 Ще вземеш ли няколко мостри, 516 00:41:59,186 --> 00:42:02,606 за да ги предадеш на хора, от които зависи нещо? 517 00:42:03,649 --> 00:42:08,445 Прати ми шишенцата си в хотела ми и ще имам грижата. 518 00:42:22,668 --> 00:42:24,511 Ще откъсна подправки. 519 00:42:24,711 --> 00:42:26,722 Ще приготвя салата за вечеря. 520 00:42:26,922 --> 00:42:30,175 Татко, искам да ти кажа нещо. - Слушам те. 521 00:42:30,175 --> 00:42:33,175 За Таня, дъщерята на Фридман. 522 00:42:33,637 --> 00:42:36,765 Не ти казах всичко за нея. 523 00:42:43,146 --> 00:42:45,616 Счупих я. 524 00:42:45,816 --> 00:42:48,816 Татко, чу ли ме изобщо? 525 00:42:50,112 --> 00:42:51,488 Малко надясно. 526 00:42:51,488 --> 00:42:53,031 КРИСТИАН ДИОР 527 00:42:53,031 --> 00:42:56,031 Майка би се ужасила. 528 00:42:56,827 --> 00:42:59,827 Красиво е. 529 00:43:01,999 --> 00:43:04,999 Татко? 530 00:43:06,295 --> 00:43:09,295 Татко? 531 00:43:10,215 --> 00:43:13,969 Тъкмо навреме идваш. Не е ли много голям? - Идеален е. 532 00:43:13,969 --> 00:43:16,969 Какво мислиш, много ли е голям? 533 00:43:17,764 --> 00:43:19,608 Трябва да ти кажа нещо. 534 00:43:19,808 --> 00:43:21,560 Какво има? 535 00:43:21,560 --> 00:43:24,560 Татко. 536 00:43:25,022 --> 00:43:28,022 Катрин се обади. 537 00:43:28,525 --> 00:43:31,525 Баща ти е починал. 538 00:43:33,822 --> 00:43:36,533 Татко? Не. 539 00:43:36,533 --> 00:43:39,995 Тате, отвори очи. 540 00:43:39,995 --> 00:43:42,995 Сърцето му, скъпи. 541 00:43:43,540 --> 00:43:46,540 Спряло е. 542 00:45:14,339 --> 00:45:17,017 Нямам време, татко. 543 00:45:17,217 --> 00:45:21,221 Искам всички да се съберем. - Нямам време. 544 00:45:21,221 --> 00:45:24,221 И семейството е важно. 545 00:45:31,982 --> 00:45:34,982 Във всеки от нас има две половини. 546 00:45:35,611 --> 00:45:38,611 Светлина и мрак. 547 00:45:40,616 --> 00:45:43,616 С разделителна линия. 548 00:45:51,793 --> 00:45:53,512 Какво си направил? 549 00:45:53,712 --> 00:45:56,712 Това покажи на света. 550 00:46:03,597 --> 00:46:06,597 Къде са скиците? 551 00:46:17,486 --> 00:46:20,486 Намерих го. 552 00:46:21,949 --> 00:46:24,585 Емблематичния модел. 553 00:46:24,785 --> 00:46:28,413 АНСАМБЪЛ С БАР ЖАКЕТ 554 00:47:52,623 --> 00:47:55,623 Превод на субтитрите Катина Николова