1 00:00:30,030 --> 00:00:34,243 Искате ли да половим риба? - Скрила се е от студа. 2 00:00:36,537 --> 00:00:41,375 Виж тази кола. Не е ли изящна? Трябва да е Форд. 3 00:00:41,750 --> 00:00:43,752 Не, не е Форд. 4 00:00:44,002 --> 00:00:47,297 Тогава каква е? - Не знам, но не е Форд. 5 00:00:48,173 --> 00:00:51,176 РОБЪРТ Де НИРО и РОБИН УИЛЯМС 6 00:00:51,510 --> 00:00:56,723 във филма на Пени Маршъл ПРОБУЖДАНЕ 7 00:01:05,107 --> 00:01:10,279 Ленард, какво правиш? - На какво ти прилича? 8 00:01:10,779 --> 00:01:13,699 Някой може да мине. 9 00:01:16,535 --> 00:01:18,537 Никой няма да дойде. 10 00:01:25,836 --> 00:01:28,130 Добре ли си? 11 00:01:57,409 --> 00:02:03,624 Ленард, миличък, по-добре се обличай. Закуската ти е готова. 12 00:02:09,338 --> 00:02:12,925 Музика РАНДИ НЮМАН 13 00:02:29,566 --> 00:02:32,152 Ще започнем с тест по история. 14 00:02:32,444 --> 00:02:39,034 Гледайте си в тетрадките и през междучасието ще ми ги предадете. 15 00:03:40,637 --> 00:03:43,849 Здравейте, г-жо Лоу. Ленард ще излиза ли днес? 16 00:03:44,308 --> 00:03:48,187 Не, днес не. Не се чувства добре. - А утре? 17 00:03:48,562 --> 00:03:53,150 И утре също няма да е добре. - А кога ще е добре? 18 00:03:53,525 --> 00:03:55,569 Не знам. 19 00:04:00,157 --> 00:04:02,659 Благодаря, че минахте. 20 00:04:26,934 --> 00:04:31,063 Режисьор ПЕНИ МАРШЪЛ 21 00:04:33,315 --> 00:04:36,818 създаден по действителни събития 22 00:05:21,446 --> 00:05:25,158 Извинете... - Обърнете се към нея. 23 00:05:29,079 --> 00:05:31,415 Болница "Бейнбридж", мога ли да ви бъда полезна? 24 00:05:31,665 --> 00:05:34,042 Д-р Франклин и д-р Тейлър са на съвещание. 25 00:05:34,334 --> 00:05:36,795 Да им оставя ли съобщение? 26 00:05:39,131 --> 00:05:41,758 Аз съм д-р Малкълм Сейър. 27 00:05:42,176 --> 00:05:44,636 Имам уговорена среща. - Седнете и изчакате, моля. 28 00:05:44,928 --> 00:05:49,141 Болница "Бейнбридж", с какво мога да бъда полезна? 29 00:06:06,408 --> 00:06:10,579 Като казвате хора, имате предвид живи хора? 30 00:06:12,706 --> 00:06:17,878 Кандидатствам за научна работа в неврологична лаборатория. 31 00:06:18,295 --> 00:06:21,423 Неврологична лаборатория? Имаме рентгенов кабинет. 32 00:06:21,715 --> 00:06:23,759 Това е болница за психични заболявания. 33 00:06:24,051 --> 00:06:26,470 Мястото ни е за невролог. 34 00:06:26,970 --> 00:06:32,267 Ще работите с хора. - Като лекуващ лекар, докторе. 35 00:06:32,684 --> 00:06:36,230 Работили сте в Институт "Кермъл"? Разкажете ни за пациентите си там? 36 00:06:36,563 --> 00:06:39,149 Бяха дъждовни червеи. - Моля? 37 00:06:39,441 --> 00:06:43,737 Беше мащабен проект. Пробвах да добия един дециграм миелин 38 00:06:44,071 --> 00:06:47,115 от четири тона червеи. - Наистина ли? 39 00:06:47,449 --> 00:06:53,789 Работих върху това 5 години. Всички казваха, че няма да стане. 40 00:06:54,206 --> 00:06:58,168 Невъзможно е. - Сега вече знам. Доказах го. 41 00:06:58,961 --> 00:07:02,381 Може би преди в "Свети Томас"? 42 00:07:02,714 --> 00:07:05,425 Само научна работа ли сте имал? 43 00:07:06,260 --> 00:07:12,891 Трудно набираме хора... - Но той никога не е работил с хора. 44 00:07:14,101 --> 00:07:20,607 Извинете. Благодаря за вниманието. Явно търсите някой с клиничен опит. 45 00:07:21,066 --> 00:07:23,193 Колкото и да се нуждая от тази работа, 46 00:07:23,485 --> 00:07:26,154 навън има хора, които са по-подходящи. 47 00:07:26,488 --> 00:07:30,284 Благодаря ви все пак... - Какво ще кажете за Университета? 48 00:07:30,659 --> 00:07:33,829 Нямаше да се дипломирате, ако нямахте някакъв клиничен стаж. 49 00:07:34,121 --> 00:07:38,500 Може да мерите пулс, температура. Да слагате диагноза. 50 00:07:38,876 --> 00:07:41,211 Значи имате известен опит от там. 51 00:07:42,296 --> 00:07:46,008 Искате ли работата или не? 52 00:07:49,553 --> 00:07:55,642 От тук, докторе... Работил ли си в такава болница? 53 00:07:56,101 --> 00:08:00,314 Не си ли спомняш? - Опитвам се да се сетя. 54 00:08:04,151 --> 00:08:08,488 Имаме случаи на Мултиплена склероза, Паркинсонизъм, синдром на Тюрен... 55 00:08:08,864 --> 00:08:12,659 За някои от тези заболявания дори нямаме диагноза. 56 00:08:14,161 --> 00:08:16,246 Извинявай, но за къде чакат тези хора? 57 00:08:16,538 --> 00:08:18,582 За никъде. - Тогава са добре? 58 00:08:18,832 --> 00:08:21,710 Не са. Те са психично болни. Наричаме ги градини, 59 00:08:22,044 --> 00:08:25,756 защото това, което правим за тях е да ги поим и храним. 60 00:08:29,259 --> 00:08:31,261 Г-н Кийн? Мога ли да ви попитам... 61 00:08:31,553 --> 00:08:36,308 Роден съм през 1911г. в Кингсбридж, Ню Йорк. Тук съм от юли 1955г. 62 00:08:36,683 --> 00:08:41,980 Преди това съм бил в Бруклинския психиатричен център. 63 00:08:42,356 --> 00:08:44,775 А още преди това, бях човек. 64 00:09:22,646 --> 00:09:24,982 Свиква се. 65 00:09:25,190 --> 00:09:28,610 Така е въпреки, че за момента не смятате така. 66 00:10:05,814 --> 00:10:09,776 Нe, Шаро... Върви си у вас. 67 00:11:05,249 --> 00:11:10,838 Добро утро, докторе. Имам нов пациент за вас. 68 00:11:11,421 --> 00:11:15,592 Доведоха я късно снощи. Ето го и картона. 69 00:11:26,645 --> 00:11:29,731 Здравейте, аз съм д-р Сейър. 70 00:11:32,776 --> 00:11:35,571 Знаете ли къде се намирате? 71 00:11:38,282 --> 00:11:41,076 Чувате ли ме? 72 00:12:35,214 --> 00:12:37,716 Медицинска застраховка? 73 00:14:05,846 --> 00:14:09,391 Казва се Люси Фишман. Открили са я в близост до къщата на сестра й. 74 00:14:09,725 --> 00:14:11,727 Няколко дена след като сестра й починала. 75 00:14:11,977 --> 00:14:16,607 Няма живи роднини. Винаги е била в това състояние. 76 00:14:16,982 --> 00:14:21,486 Без никакви възприятия. А сега вижте... 77 00:14:23,739 --> 00:14:26,158 Рефлекс. 78 00:14:26,658 --> 00:14:29,870 Ако я отбиваше би бил обикновен рефлекс, но тя не прави това. 79 00:14:30,245 --> 00:14:33,040 Както виждате, тя я улавя. - Все пак е рефлекс. 80 00:14:33,415 --> 00:14:38,378 Не съм съгласен с вас. При рефлекс волята няма участие, 81 00:14:38,795 --> 00:14:41,256 докато тук тя взима решение да хване топката. 82 00:14:41,590 --> 00:14:45,010 Взима решение? - Извинете ме. 83 00:14:50,140 --> 00:14:54,394 Опитвате се да направите добро впечатление, така ли е? 84 00:14:54,770 --> 00:14:57,022 Още се вълнувате. 85 00:14:57,272 --> 00:15:00,609 Г-це Костело, вижте дали има някой пациент за д-р Сейър 86 00:15:00,984 --> 00:15:03,779 и го презапишете за утре. 87 00:15:04,738 --> 00:15:07,574 Взима решение да хване топката? 88 00:15:08,367 --> 00:15:10,869 Това е добро. 89 00:15:11,203 --> 00:15:13,622 Добре, благодаря. 90 00:15:14,748 --> 00:15:18,252 Кажете ни, ако хване нещо друго. 91 00:15:42,484 --> 00:15:46,321 Ще напусна. Така е най-добре, ще преподавам в училище. 92 00:15:47,990 --> 00:15:50,033 Забравил ли съм нещо? 93 00:15:50,284 --> 00:15:54,788 Не. Исках да ви кажа, че ми хареса обяснението ви. 94 00:15:55,205 --> 00:16:00,002 Ще потърся нещо за вас, докато се успокоите. 95 00:16:01,253 --> 00:16:04,673 Лека нощ, докторе. - Благодаря. 96 00:16:31,408 --> 00:16:35,496 Здравейте, аз съм д-р Сейър. - Аз съм Уихеда. 97 00:16:35,871 --> 00:16:38,790 Как сте днес? - Благодаря, добре. 98 00:16:43,587 --> 00:16:48,800 Да, съжалявам. Какъв формуляр? Да, ще запомня. 99 00:16:57,726 --> 00:17:01,563 Добре. Три, едно, две. 100 00:17:02,773 --> 00:17:05,067 Благодаря. Дочуване. 101 00:17:14,868 --> 00:17:17,037 Здравейте. 102 00:17:36,515 --> 00:17:42,521 В Орбита сме. - Сега ще опитаме безтегловността. 103 00:17:46,149 --> 00:17:51,196 Да празнуваме с Нестле. 104 00:17:51,572 --> 00:17:55,742 Вкусът му не е за този свят. 105 00:17:56,994 --> 00:18:01,790 Здравейте вие там, време е да се заредим с вкусът на Нестле. 106 00:18:33,280 --> 00:18:35,282 Люси... 107 00:18:36,825 --> 00:18:39,244 Ти си станала... 108 00:18:51,798 --> 00:18:56,803 Антъни, ще ми помогнеш ли да я преместим? 109 00:19:17,699 --> 00:19:19,785 Извинете ме. 110 00:19:35,843 --> 00:19:38,470 Люси, вече почти стигна. 111 00:19:57,948 --> 00:20:00,325 Ето ти вода, Люси. 112 00:20:12,546 --> 00:20:15,757 Чудя се защо ноктите ти растат толкова бързо? 113 00:20:17,759 --> 00:20:21,013 Трябва да е от хапчетата, които ти дават. 114 00:20:21,305 --> 00:20:24,683 Хапчета, хапчета и така ден след ден. 115 00:20:25,893 --> 00:20:30,189 Червено хапче, жълто хапче, всекидневно хапче. 116 00:20:36,695 --> 00:20:40,991 Забравих да ти кажа, г-ца Купър ни напусна. Помниш ли я? 117 00:20:41,366 --> 00:20:44,536 Беше красавица. Винаги любезна. 118 00:20:44,828 --> 00:20:47,122 Кучето й беше това, без което можех да мина. 119 00:20:47,414 --> 00:20:50,667 Извинете ме? - Здравейте. 120 00:20:52,586 --> 00:20:55,255 Някога говорил ли е с вас? 121 00:20:55,547 --> 00:21:01,345 Разбира се, че не. Не и с думи. - Комуникира с вас по друг начин? 122 00:21:01,720 --> 00:21:03,805 Как разбирате? 123 00:21:04,056 --> 00:21:08,227 Нямате ли деца. - Не. 124 00:21:08,644 --> 00:21:11,855 Ако имахте, щяхте да знаете. 125 00:21:18,779 --> 00:21:21,657 Тук пише "Атипична шизофрения". 126 00:21:22,407 --> 00:21:25,702 "Атипична хистерия" е тук. 127 00:21:27,496 --> 00:21:30,582 "Атипично намаление на нервната проводимост". 128 00:21:30,874 --> 00:21:34,294 "Без промяна от последното изследване." 129 00:21:34,628 --> 00:21:37,005 "Без промяна или терапевтично повлияване." 130 00:21:37,297 --> 00:21:39,383 Много добре. 131 00:21:39,633 --> 00:21:44,012 Първият "Без промяна", датира от 09.11.1944г. 132 00:21:47,432 --> 00:21:49,852 Това са 25 години. 133 00:21:50,102 --> 00:21:55,732 В основата на тези атипични промени трябва да има нещо типично. 134 00:21:56,149 --> 00:21:58,360 Но кое е то? 135 00:21:58,694 --> 00:22:03,574 Докторе, искате ли да отидем на по кафе или нещо друго? 136 00:22:03,949 --> 00:22:05,951 Чай? 137 00:22:07,411 --> 00:22:11,874 Обикновено бих приел, но имам други задачи. 138 00:22:12,249 --> 00:22:15,335 Някой друг път. - Да. 139 00:23:09,264 --> 00:23:12,059 "Летаргичен Енцефалит". 140 00:23:12,309 --> 00:23:14,478 Къде е? 141 00:23:21,276 --> 00:23:24,071 Съжалявам. Мислех, че някой е забравил светнато. 142 00:23:24,404 --> 00:23:28,200 Открих връзката. Прекарали са енцефалит, 143 00:23:28,575 --> 00:23:32,162 години преди да постъпят тук. Ето, виж? През 1920-та. 144 00:23:32,621 --> 00:23:37,125 Не е ли прекрасно? - Да, ще се върна по-късно. 145 00:24:00,148 --> 00:24:03,318 Колко такива случаи откри? 146 00:24:03,610 --> 00:24:06,572 Пет. Но вярвам, че са повече. 147 00:24:09,032 --> 00:24:11,451 Как са те? 148 00:24:12,161 --> 00:24:17,457 Както сте ги описали тогава: "Нереални като призраци". 149 00:24:17,833 --> 00:24:22,963 Единствено аз предполагам. Много от тях тогава бяха още деца. 150 00:24:23,505 --> 00:24:27,634 Да, деца, които са заспали. 151 00:24:31,430 --> 00:24:36,226 Много от тях починаха по време на острия стадий на заболяването. 152 00:24:36,602 --> 00:24:40,022 Тези, които оцеляха, когато се събудиха, 153 00:24:40,314 --> 00:24:43,817 изглеждаха добре, все едно, нищо не се е случило. 154 00:24:44,151 --> 00:24:50,657 Но нямахме представа доколко инфекцията е увредила мозъка. 155 00:24:51,158 --> 00:24:55,037 Минаха години. Пет, десет, петнадесет 156 00:24:56,038 --> 00:25:01,335 преди тези атипични неврологични симптоми да се появят. 157 00:25:01,752 --> 00:25:04,755 Но се появиха. 158 00:25:05,714 --> 00:25:10,010 Започнах да ги наблюдавам в началото на 1930-та. 159 00:25:10,385 --> 00:25:13,514 Стари хора оставени ни от децата им. 160 00:25:13,847 --> 00:25:17,059 Деца, оставени ни от родителите им. 161 00:25:18,477 --> 00:25:23,065 Не след дълго спираха да могат да се обличат, да се хранят сами 162 00:25:23,565 --> 00:25:27,069 и да говорят в повечето случаи. 163 00:25:27,402 --> 00:25:30,072 Семействата им ги смятаха за луди. 164 00:25:30,364 --> 00:25:32,366 Хора, които са били нормални, 165 00:25:32,658 --> 00:25:34,660 но вече... 166 00:25:36,161 --> 00:25:38,831 ... са различни. 167 00:25:39,122 --> 00:25:44,503 Какво е да си като тях? За какво мислят? 168 00:25:44,962 --> 00:25:46,964 За нищо. 169 00:25:48,674 --> 00:25:52,678 Вирусът не пощадява тяхната висша нервна дейност. 170 00:25:53,095 --> 00:25:56,682 И приемаме това като факт? - Да. 171 00:25:57,057 --> 00:26:03,063 Защо? - Защото алтернативата е немислима. 172 00:27:06,877 --> 00:27:10,297 Нямам нищо против да украсим това място, но защо го правим? 173 00:27:10,756 --> 00:27:13,050 Имам идея. 174 00:27:14,801 --> 00:27:17,513 Какво спира Люси да стигне до чешмата? 175 00:27:17,846 --> 00:27:19,848 Нищо. - Точно така. 176 00:27:20,098 --> 00:27:24,436 Трябва да е някакво визуално възприятие. Няма друга причина. 177 00:27:24,853 --> 00:27:27,773 Не трябва нищо да я спира. 178 00:27:28,065 --> 00:27:32,277 И за това правим това? - Точно така. 179 00:28:20,409 --> 00:28:22,786 Гледа навън... 180 00:28:42,514 --> 00:28:47,019 Искам да ми разкажете за сина си. - Разбира се. 181 00:28:51,148 --> 00:28:54,651 Понякога се случваше нещо с ръцете му. 182 00:28:55,027 --> 00:29:00,073 Не можеше повече да пише. Не можеше да прави нищо с тях. 183 00:29:00,491 --> 00:29:05,871 Спрях го от училище както ми препоръчаха. Беше на единадесет. 184 00:29:06,288 --> 00:29:08,332 Постепенно, състоянието му се влоши. 185 00:29:08,624 --> 00:29:11,960 Викаше ме и когато отивах при него той седеше на бюрото си 186 00:29:12,252 --> 00:29:18,926 в транс един, два часа... След което отново беше добре. 187 00:29:20,135 --> 00:29:24,556 Един ден се върнах от работа и го намерих в леглото му. 188 00:29:24,973 --> 00:29:31,980 Каза само, "Мамо, мамо?" Ръцете му бяха разперени. 189 00:29:33,482 --> 00:29:35,692 Попитах го "Какво искаш, Ленард?" 190 00:29:35,984 --> 00:29:40,197 Никога повече не проговори. Все едно изчезна някъде. 191 00:29:40,572 --> 00:29:45,202 По-късно същата година, го заведох в "Бейнбридж". 192 00:29:46,453 --> 00:29:51,416 Беше през... 14-ти ноември, 1939г. 193 00:29:52,668 --> 00:29:55,087 Тогава беше на дванадесет години. 194 00:29:55,462 --> 00:29:58,757 Какво е правил през всичките тези години затворен в стаята си? 195 00:29:59,258 --> 00:30:04,012 Четеше. Обичаше да чете. Правеше го през цялото време. 196 00:30:04,388 --> 00:30:07,057 Наистина ли? 197 00:30:07,683 --> 00:30:10,352 Това беше всичко, което можеше да прави. 198 00:30:31,039 --> 00:30:33,417 Достатъчно. 199 00:30:39,423 --> 00:30:42,509 Добре, Ленард. Свършихме за днес. 200 00:30:46,513 --> 00:30:50,809 Нищо, нищо, нищо и... пак нищо. 201 00:30:51,894 --> 00:30:55,689 Това на някоя от твоите статуи ли е? - Точно така. 202 00:30:56,064 --> 00:30:58,483 Подай ми солта. 203 00:31:01,069 --> 00:31:04,781 А какво ще кажеш за това? - Какво мислите, че е? 204 00:31:05,240 --> 00:31:08,327 Реакция към светлината. - Грешите. 205 00:31:08,619 --> 00:31:14,082 Всичко преди това е от нея. Това е, когато споменавам името му. 206 00:31:16,793 --> 00:31:19,087 Извинете ме. 207 00:31:35,062 --> 00:31:38,649 Къса топка в средата. Точно в целта! 208 00:31:40,901 --> 00:31:44,488 И аз мога да я хвана. Хвърлете я и на мен! 209 00:31:56,333 --> 00:32:00,921 Това ли са всички? Заведи ги при останалите. 210 00:32:25,779 --> 00:32:27,948 Извинете. - На всички пациенти 211 00:32:28,198 --> 00:32:31,326 са им раздадени сутрешните медикаменти. 212 00:32:32,619 --> 00:32:34,955 Д-р Сейър се надява, че имате свободно време. 213 00:32:35,205 --> 00:32:37,708 Бихте ли дошли с мен. 214 00:32:43,881 --> 00:32:45,883 Това е една от най-хубавите арии. 215 00:32:46,175 --> 00:32:49,595 Наблюдавайте ги внимателно за реакция. 216 00:33:10,365 --> 00:33:12,784 "Наричайте ме Исмаил." 217 00:33:18,916 --> 00:33:22,169 "Преди години, без значение преди колко точно, 218 00:33:22,503 --> 00:33:27,299 имайки малко пари и нищо конкретно да ме заинтересува вътрешно." 219 00:33:28,926 --> 00:33:34,223 Ленард, знам че ме чуваш. Опитай се да реагираш като кажа името ти. 220 00:33:37,476 --> 00:33:39,561 Не трябва да е просто някаква музика. 221 00:33:39,895 --> 00:33:44,775 Трябва да е подходящата за тях. 222 00:33:50,322 --> 00:33:54,201 Сякаш единственото, което може да ги раздвижи е музиката. 223 00:33:54,576 --> 00:33:58,956 Но не открих такава, която да размърда Бърт. 224 00:34:09,883 --> 00:34:12,261 Седим така по цял ден. 225 00:34:12,553 --> 00:34:15,138 Докато не дам първата карта. 226 00:34:26,567 --> 00:34:29,862 Ленард... Л... 227 00:34:57,014 --> 00:35:01,101 Това е Франк. Помогнете ми да го изправя. 228 00:35:01,518 --> 00:35:04,229 Има нещо, което може да му въздейства 229 00:35:04,563 --> 00:35:06,565 и това е човешкия контакт. 230 00:35:06,815 --> 00:35:09,443 Застанете там за малко. 231 00:35:09,735 --> 00:35:14,072 Не може да се движи без помощта ми. Ако го пусна ще падне. 232 00:35:14,406 --> 00:35:16,617 Няма да те оставя да паднеш. 233 00:35:19,244 --> 00:35:23,040 Но когато има контакт с мен би отишъл където и да е. 234 00:35:24,041 --> 00:35:27,628 Също като с топката, само че аз съм това, което хваща. 235 00:35:28,003 --> 00:35:30,797 Желанието за друго човешко присъствие. 236 00:35:54,905 --> 00:36:00,285 Като за начало ще се преместим до Л за Ленард. 237 00:36:02,371 --> 00:36:06,500 Когато усетя, че ти го движиш, ще спра и ще те оставя сам. 238 00:36:06,875 --> 00:36:11,380 Разбираш ли ме? Добре започвам. 239 00:36:24,518 --> 00:36:28,605 Не, може би не бях достатъчно ясен. Грешката е моя. Аз... 240 00:36:40,033 --> 00:36:44,037 Л... Добре, точно така. Сега E. 241 00:36:51,003 --> 00:36:53,380 E, добре. 242 00:36:55,591 --> 00:36:57,593 С... 243 00:37:00,888 --> 00:37:03,015 П... 244 00:37:03,390 --> 00:37:06,894 Искаш да напишеш нещо друго. 245 00:37:55,567 --> 00:37:58,737 Погледът му, вперен през решетките, 246 00:37:59,029 --> 00:38:03,951 беше станал толкова изморен, че не можеше да поеме нищо повече. 247 00:38:04,326 --> 00:38:08,163 За него сякаш има хиляда решетки, 248 00:38:08,497 --> 00:38:12,543 а зад тези хиляда решетки, свят няма. 249 00:38:14,002 --> 00:38:18,590 Крачейки в малки кръгове, отново и отново, 250 00:38:19,007 --> 00:38:22,469 неговите големи крачки са досущ като ритуален танц около център, 251 00:38:22,761 --> 00:38:26,932 където огромна воля стои парализирана. 252 00:38:28,183 --> 00:38:33,939 Понякога клепачите се вдигат без звук и формата нахлува, 253 00:38:34,356 --> 00:38:37,234 промъква се през стегналата тишина на раменете, 254 00:38:37,651 --> 00:38:40,779 достига сърцето и умира. 255 00:38:48,620 --> 00:38:53,292 Чували ли сте за препарат Л-ДОПА? Това е синтетичен допамин. 256 00:38:53,667 --> 00:38:57,045 Да, дава се при Паркинсонизъм... 257 00:38:57,379 --> 00:38:59,339 Защо питате? - Просто така. 258 00:39:03,802 --> 00:39:06,221 Извинете ме, съжалявам! 259 00:39:08,974 --> 00:39:12,519 Минали са сто години преди модерната невропатология 260 00:39:12,811 --> 00:39:18,400 да ни позволи да локализираме нарушенията при Паркинсонизъм. 261 00:39:20,611 --> 00:39:26,116 С откритието на Л-ДОПА, може да обещаем на болните 262 00:39:26,575 --> 00:39:33,081 от Паркинсон, нормален живот. Под въздействието на... 263 00:39:37,419 --> 00:39:43,217 Любопитен съм за този препарат. Дали е бил изпробван върху... 264 00:39:43,717 --> 00:39:47,888 Извинете ме, доктор... ? - Сейър. 265 00:39:48,222 --> 00:39:51,767 Изпробван ли е при болни от енцефалит? 266 00:39:52,100 --> 00:39:56,438 Бих искал да продължа, ако д-р Сейър, няма нищо против. 267 00:40:00,776 --> 00:40:04,988 Както казах с помощта на Л-ДОПА... 268 00:40:09,368 --> 00:40:12,621 Смятате ли, че един тремор, какъвто имаме в напреднал Паркинсонизъм 269 00:40:12,913 --> 00:40:16,291 може да прерасне в генерализиран тремор на цялото тяло? 270 00:40:19,795 --> 00:40:23,382 На мен ли говорите? - Да, на вас. 271 00:40:25,175 --> 00:40:28,053 Представете си такова засилване на тремора, 272 00:40:28,387 --> 00:40:31,181 което да доведе до обездвижване. 273 00:40:31,723 --> 00:40:35,894 Представете си пациент със симптоми на Паркинсон, но преекспонирани. 274 00:40:36,228 --> 00:40:39,857 Тремора на ръцете, клатенето на главата, ускорена реч. 275 00:40:40,315 --> 00:40:42,526 Може би те достигат такова ускорение, 276 00:40:42,860 --> 00:40:45,946 че в крайна сметка превръщат човек в камък? 277 00:40:46,446 --> 00:40:49,283 Не знам. Може би. 278 00:40:51,285 --> 00:40:56,081 Мислите ли, че Л-ДОПА би помогнал? - Д-р Сейър, нали? 279 00:40:58,584 --> 00:41:01,962 Аз съм само химик, вие решавате. 280 00:41:02,337 --> 00:41:05,841 Оставям на вас да прецените действието му. 281 00:41:12,097 --> 00:41:14,224 Вярвайки в чудотворното действие на кокаина, 282 00:41:14,558 --> 00:41:17,853 Фройд го е предписвал като бонбони. Всички боготворяхме Кортизона, 283 00:41:18,270 --> 00:41:20,355 докато не се появиха страничните му ефекти. 284 00:41:20,689 --> 00:41:24,902 И сега е ред на Л-ДОПА? - В скоро време ще разберем. 285 00:41:25,235 --> 00:41:29,865 Моето уважение, но смятам, че това не е начина, по който да разберем. 286 00:41:30,240 --> 00:41:33,243 Да оставим на химиците да оценят вредата му, докторе. 287 00:41:34,244 --> 00:41:36,205 Но аз... 288 00:41:47,466 --> 00:41:50,427 Д-р Кауфман, чел ли сте за новото лекарството, прилагано 289 00:41:50,719 --> 00:41:53,889 за раздвижване на парализирани пациенти, приемащи "Jell-0". 290 00:41:54,264 --> 00:42:01,063 Да, сериозен труд. Всичките трийсет случая са с умерен Паркинсонизъм. 291 00:42:01,647 --> 00:42:04,066 Вашите "Паркита", ако това е което са, 292 00:42:04,358 --> 00:42:06,568 не се помръдвали от десетилетия. 293 00:42:06,944 --> 00:42:09,738 Може би ще искате да му хвърлите отново един поглед, сър. 294 00:42:10,906 --> 00:42:14,409 Ти знаеш по-добре, какво е нужно за да направиш такъв скок. 295 00:42:14,743 --> 00:42:18,455 Това, че искаш да има връзка, не означава, че такава съществува. 296 00:42:18,789 --> 00:42:24,461 Знам и вярвам в това, че тези хора са запазили живот дълбоко в себе си. 297 00:42:25,963 --> 00:42:30,968 Откъде може да знаете това? Защото хващат някаква си топка? 298 00:42:32,219 --> 00:42:34,388 Знам го. 299 00:42:35,347 --> 00:42:39,309 Колко човека ще са ви нужни? - Всички. 300 00:42:41,186 --> 00:42:43,772 Само... един. 301 00:42:45,941 --> 00:42:48,110 Един. 302 00:42:48,402 --> 00:42:51,280 Със съгласие на роднините. Подписано! 303 00:42:59,288 --> 00:43:02,499 Ленард е болен от Паркинсон? 304 00:43:03,250 --> 00:43:09,673 Не. Но симптомите са подобни на тези при Паркинсон, 305 00:43:10,591 --> 00:43:13,302 но все пак не са на Паркинсонизъм. 306 00:43:14,303 --> 00:43:17,723 Какъв ще е ефектът върху него? 307 00:43:18,724 --> 00:43:22,519 Нямам представа, дали изобщо ще има такъв. 308 00:43:22,895 --> 00:43:26,064 Все пак какъв мислите, че ще е? 309 00:43:26,356 --> 00:43:28,775 Не съм сигурен, тъй като е предназначено 310 00:43:29,109 --> 00:43:31,987 за съвсем различно заболяване. 311 00:43:32,279 --> 00:43:34,948 Какво се надявате да постигнете? 312 00:43:35,199 --> 00:43:40,370 Надявам се, че то ще го върне обратно от там, където е в момента. 313 00:43:41,830 --> 00:43:46,043 За какво? - За света. 314 00:43:49,588 --> 00:43:53,175 Какво е останало от неговия свят през всичките тези години? 315 00:43:55,511 --> 00:43:59,014 Вие... Вие сте тук. 316 00:44:38,554 --> 00:44:40,556 Цялото, моля. 317 00:44:58,448 --> 00:45:02,953 На 200 мг не показва промяна. - Може би сокът го неутрализира. 318 00:45:03,370 --> 00:45:07,374 Може би е нужна по-висока доза. - А може би трябва да е по-малка. 319 00:45:09,042 --> 00:45:11,211 Ще опитам с мляко. 320 00:45:46,580 --> 00:45:48,582 500 мг. 321 00:45:55,756 --> 00:45:59,927 Ще ви съобщя, ако има някаква промяна. 322 00:46:07,809 --> 00:46:10,020 Благодаря. 323 00:49:02,776 --> 00:49:06,071 Тихо е. 324 00:49:07,030 --> 00:49:11,034 Късно е. Всички спят. 325 00:49:17,791 --> 00:49:23,589 Аз не спя. - Не, ти се пробуди. 326 00:49:35,309 --> 00:49:37,519 Може ли да видя? 327 00:49:54,620 --> 00:49:56,622 Това съм аз. 328 00:51:08,026 --> 00:51:12,114 Ленард, има някой, който иска да те види. 329 00:51:27,880 --> 00:51:30,090 Мамо... Мамо! 330 00:51:35,137 --> 00:51:37,139 О, детенцето ми. Детенцето ми. 331 00:51:56,492 --> 00:52:00,120 Казвам се Елинор. - Елинор. 332 00:52:03,916 --> 00:52:09,213 Удоволствие е да се запознаем. - Удоволствието е мое. 333 00:52:13,592 --> 00:52:17,095 Дами? - Вижте кой съм ви довела. 334 00:52:20,557 --> 00:52:22,976 O, небеса. 335 00:52:25,187 --> 00:52:29,274 Как сте, сър? Казвам се Маргарет. 336 00:52:33,403 --> 00:52:35,489 Бет. 337 00:52:45,999 --> 00:52:48,919 Антъни. Как си? 338 00:52:50,087 --> 00:52:53,090 Браво, човече. Ти как си? 339 00:52:54,258 --> 00:52:56,844 Добре съм, също като теб. 340 00:53:00,305 --> 00:53:03,684 Видя ли го? - Изглежда добре. 341 00:53:13,152 --> 00:53:18,323 Не мога да си представя да загубя тридесет години от живота си. А ти? 342 00:53:24,037 --> 00:53:27,249 Дали осъзнава това или все още не? 343 00:53:32,838 --> 00:53:38,635 Обърни се към мен, моля. Това е фотоапарат "Полароид". Благодаря. 344 00:53:40,304 --> 00:53:42,639 Снимката става за по-малко от минута. 345 00:53:42,931 --> 00:53:47,227 Забележително! Сега, да опитаме това. 346 00:53:52,858 --> 00:53:58,071 Великолепно. Сега искам да отидеш до края на стаята. 347 00:53:59,948 --> 00:54:02,367 Готов ли си? Давай. 348 00:54:04,411 --> 00:54:06,705 Много добре. 349 00:54:11,627 --> 00:54:14,213 А сега се върни. 350 00:54:19,760 --> 00:54:24,556 Този път беше по-бърз. Ще отида да взема нов филм. 351 00:55:21,155 --> 00:55:25,450 Трябва да легнеш. Нуждаеш се от почивка. 352 00:55:32,416 --> 00:55:37,713 Страхувам се да затворя очи. Ако ги затворя ще... 353 00:55:38,172 --> 00:55:45,012 Ще заспиш. И когато се събудиш, ще е дошъл следващият ден. 354 00:55:45,470 --> 00:55:47,764 Обещавам. 355 00:55:56,315 --> 00:56:03,113 Люлката ти е сребърна луна, плуваща в небето. 356 00:56:05,032 --> 00:56:11,330 Бебенцето ми лови сънища от близо и далеч. 357 00:56:13,624 --> 00:56:16,627 Пътувай детенце мое, 358 00:56:18,003 --> 00:56:20,672 извън пределите на океана. 359 00:56:22,132 --> 00:56:29,139 Само помни да се върнеш отново при мен. 360 00:58:00,481 --> 00:58:04,109 Бронкс е станал хубаво местенце. 361 00:58:19,541 --> 00:58:22,461 Това е моето училище. - Така ли? 362 00:58:30,802 --> 00:58:35,390 Това класическа музика ли е? - Може да я смениш с каквато искаш. 363 00:58:39,603 --> 00:58:43,190 Какво е това? - Това е рокендрол. 364 01:00:07,399 --> 01:00:09,943 Хайде, влизай. - Не! 365 01:00:10,319 --> 01:00:14,448 Докато те нямаше се случиха някои неща. Нарича се замърсяване. 366 01:00:14,781 --> 01:00:18,911 Ленард, това не е просто влизане във водата, а си е направо плуване! 367 01:00:19,328 --> 01:00:23,707 Ленард, не знам какво да кажа, ако от болницата научат за това. 368 01:00:24,917 --> 01:00:27,711 Хайде, ела! - Не. 369 01:00:35,969 --> 01:00:38,764 Ленард, скоро ще дойде приливът. 370 01:00:54,988 --> 01:00:57,366 Това е периодичната таблица на химичните елементи. 371 01:00:57,658 --> 01:01:01,370 Тя е тази, която ме привлече към науката. 372 01:01:01,703 --> 01:01:06,834 Тя е прекрасна, наистина. Това е вселената в цялата й същност. 373 01:01:07,292 --> 01:01:12,673 Имаш група на металите. На халогените, на инертните газове. 374 01:01:13,131 --> 01:01:15,342 Всеки елемент е поставен на правилното място, 375 01:01:15,592 --> 01:01:17,594 което не може да промениш. 376 01:01:17,886 --> 01:01:21,473 Има сигурност независимо как е постигната. 377 01:01:21,849 --> 01:01:24,268 Женен ли си? 378 01:01:24,601 --> 01:01:30,190 Аз? Не. Не съм много общителен с жените. 379 01:01:33,110 --> 01:01:37,114 Никога не съм бил, Ленард. Харесвам ги, разбира се. 380 01:01:39,616 --> 01:01:45,205 Смятам, че имам по-консервативни схващания относно жените. 381 01:01:46,456 --> 01:01:49,877 Може би, ако бяха по-постоянни... 382 01:01:51,670 --> 01:01:54,256 Елинор не би се съгласила с теб. 383 01:01:55,883 --> 01:01:58,886 Елинор? - Г-ца Костело. 384 01:02:04,600 --> 01:02:07,394 Говорила ти е за мен? 385 01:02:10,856 --> 01:02:13,275 И какво каза? 386 01:02:13,567 --> 01:02:19,364 Че сте добър човек. И, че ви е грижа за хората. 387 01:02:25,454 --> 01:02:28,540 Желая да подложа и останалите на лечение. 388 01:02:28,874 --> 01:02:30,959 Съзнавам, че може и да е скъпо. 389 01:02:31,251 --> 01:02:35,255 Имаш ли идея колко ще струва? - Да, вече говорих с Рей. 390 01:02:35,631 --> 01:02:37,841 Тук съм направил едни сметки... 391 01:02:39,384 --> 01:02:45,057 Фармацевтите ще ни направят отстъпка за същите дози като при г-н Лоу 392 01:02:45,516 --> 01:02:47,601 и ще струва около 12 000 долара. 393 01:02:47,893 --> 01:02:50,145 Колко? - 12 000 долара. 394 01:02:50,437 --> 01:02:54,441 На месец? Не мога да взема такова решение без знанието на борда. 395 01:02:54,817 --> 01:02:57,903 Какво ще кажете да говорим директно с дарителите? 396 01:02:58,278 --> 01:03:01,365 Дарителите не биха дали повече от това, което вече са дали. 397 01:03:01,698 --> 01:03:06,578 Трябва да ги убедим да дадат повече, отколкото са свикнали да дават. 398 01:03:06,995 --> 01:03:08,997 Може би, ако те видят г-н Лоу... 399 01:03:09,540 --> 01:03:12,709 Надценявате ефекта му върху останалите. 400 01:03:13,293 --> 01:03:16,088 Говорим за пари. 401 01:03:55,586 --> 01:03:59,590 Имаше напреднала ригидност на аксиларната мускулатура. 402 01:03:59,965 --> 01:04:03,552 Това е демонстрация на силно понижение на двигателните рефлекси. 403 01:04:03,927 --> 01:04:07,723 Това е регидност от централен тип. Или по-точно менингисмус. 404 01:04:08,098 --> 01:04:12,436 Това, което е най-забележително е дълбоката лицева маска, 405 01:04:12,811 --> 01:04:15,606 която вече знаем, че не трябва да бъркаме 406 01:04:15,939 --> 01:04:18,358 с тази при апатия или кататония. 407 01:04:19,151 --> 01:04:21,945 С по-малко термини. Успокой се! 408 01:04:24,156 --> 01:04:26,992 Все пак някои неща могат да стигнат до него. 409 01:04:27,284 --> 01:04:32,998 Споменаване на името му, части от избрани мелодии. 410 01:04:33,415 --> 01:04:36,543 Допира на друго човешко същество. 411 01:04:39,004 --> 01:04:43,800 Но тези реакции бяха кратки и мимолетни, траещи само за момент. 412 01:04:44,218 --> 01:04:47,012 Ако мога да се изразя метафорично, той беше както виждате, 413 01:04:47,346 --> 01:04:51,934 в един нефизиологичен еквивалент на сън. Или по скоро смърт. 414 01:04:52,351 --> 01:04:56,355 Това беше състоянието му, когато го открих в тази болница 415 01:04:56,688 --> 01:05:01,318 и начинът му на живот в последните тридесет години. 416 01:05:08,992 --> 01:05:11,787 Сега ли? - Никога не си готов. 417 01:05:14,206 --> 01:05:16,834 Казвам се Ленард Лоу. 418 01:05:17,125 --> 01:05:23,340 Беше ми обяснено, че съм бил далеч за известно време. 419 01:05:26,134 --> 01:05:28,136 Върнах се. 420 01:05:48,240 --> 01:05:51,827 Готови сме. Носете ги. 421 01:05:53,829 --> 01:05:55,831 Много ви благодаря. 422 01:06:33,076 --> 01:06:35,370 Д-р Сейър! - Какво е станало? 423 01:06:35,621 --> 01:06:37,748 Това е едно шибано чудо. 424 01:06:45,589 --> 01:06:48,550 Къде са ми очилата? - На лицето ви са. 425 01:07:01,647 --> 01:07:03,649 Истина ли е това? 426 01:07:11,865 --> 01:07:13,867 Говоря. 427 01:07:38,100 --> 01:07:41,895 Ходя... Кой си ти? 428 01:08:02,499 --> 01:08:05,878 Благодаря, че дойдохте. Днес е малко по-различно. 429 01:08:24,229 --> 01:08:28,233 Аз... Имах странен сън. 430 01:08:28,567 --> 01:08:30,569 Трябва да ви премеря кръвното. 431 01:08:30,861 --> 01:08:33,864 Бях ти в лапите 25 години, пропуснала си шанса си. 432 01:08:35,240 --> 01:08:37,242 Добре ли сте? 433 01:08:38,619 --> 01:08:43,790 Имам нужда от грим. - Добре, ще се погрижим за това. 434 01:08:44,208 --> 01:08:48,212 И от боя за коса... черна. 435 01:08:48,629 --> 01:08:53,425 Черна? Роуз, сигурна ли си? - Да, винаги ми е била такава. 436 01:08:53,842 --> 01:08:56,637 Д-р Сейър, разправя нещо за плодни дръвчета. 437 01:08:56,929 --> 01:09:00,349 Подкастрете плодните дръвчета. - Ще го направя. 438 01:09:01,725 --> 01:09:06,522 Искам парче месо на скара. С гарнитура от картофи и фасул. 439 01:09:06,980 --> 01:09:10,984 Съзнавах нещата, които се случват, но те не означаваха нищо за мен. 440 01:09:11,318 --> 01:09:16,114 Нямаха никаква връзка с мен. Имаше една или две войни. 441 01:09:17,783 --> 01:09:21,370 Сутринта ходих до тоалетната съвсем сама. 442 01:09:27,417 --> 01:09:29,419 Мисля, че преди го харесвах повече. 443 01:09:35,300 --> 01:09:40,681 Роландо, може ли да ми кажеш нещо? Аз съм г-ца Костело. 444 01:09:43,684 --> 01:09:45,853 Разбираш ли ме? 445 01:09:50,732 --> 01:09:57,239 Люси, коя година сме? - Коя година сме? 446 01:10:02,035 --> 01:10:04,830 Двадесет и шеста сме, глупчо. 447 01:10:07,207 --> 01:10:09,626 Хайде, Мириам, бъди кротка. 448 01:10:26,185 --> 01:10:31,565 Като тълпата щурмуваща Бастилията, Метс атакуваха тяхното поле... 449 01:10:32,024 --> 01:10:35,152 в тази незабравима нощ... 450 01:10:35,444 --> 01:10:38,739 и сложиха края на най-силната, дива... 451 01:10:39,114 --> 01:10:42,326 победа в бейзболната история. 452 01:10:42,659 --> 01:10:48,248 След седем слаби сезона, те се надигнаха от калта. 453 01:11:02,054 --> 01:11:04,640 Здравей, Сидни. - Здрасти. 454 01:11:18,111 --> 01:11:21,907 На същото място ли ще ходим? - Всъщност, не знам. 455 01:11:22,282 --> 01:11:24,284 Стойте заедно! 456 01:11:31,041 --> 01:11:34,837 Доведи Ленард. - Антъни, ще вземеш ли Ленард? 457 01:11:44,179 --> 01:11:47,182 Моля ви, всички да не се отделяте от останалите. 458 01:12:03,574 --> 01:12:07,119 Какво прави баща ми? - Все същото. 459 01:12:07,411 --> 01:12:12,541 Мамо, може би не трябва да идваш. - Разбира се, че ще дойда. 460 01:12:16,920 --> 01:12:20,716 Не стой там, Ленард, или вратата няма да се затвори. 461 01:12:23,177 --> 01:12:28,182 Не разбирам. Сидни ще идва. - Той е пациент. 462 01:12:28,599 --> 01:12:32,186 Не е точно пациент. - Но все пак е пациент, а ти не си. 463 01:12:32,561 --> 01:12:37,357 Аз съм ти майка. - Да виждаш други майки тук? 464 01:12:39,443 --> 01:12:41,653 Какво си направил с косата си? 465 01:12:42,779 --> 01:12:46,366 Това е гума. - Знам... Не съм идиот. 466 01:12:52,789 --> 01:12:56,793 Третирате ме като глупак. - Ще се погрижим за това. 467 01:13:10,933 --> 01:13:14,144 Готов ли си? - Ще остана тук. 468 01:13:14,478 --> 01:13:17,856 Защо? Нещо не е наред ли? - Добре съм, просто аз... 469 01:13:18,232 --> 01:13:20,234 Махай. 470 01:13:25,531 --> 01:13:27,908 Докторе, идвайте! 471 01:13:29,076 --> 01:13:31,286 Сигурен ли си? Всичко наред ли е? 472 01:13:31,578 --> 01:13:35,582 Добре съм, ще се видим после. Приятно прекарване. 473 01:13:50,973 --> 01:13:54,560 Здравейте... Парче месо, моля. 474 01:14:00,357 --> 01:14:03,318 Парче месо. - И за мен. 475 01:14:14,121 --> 01:14:16,915 Следите ли ме? 476 01:14:18,292 --> 01:14:20,878 Съжалявам, заблудила съм се. 477 01:14:21,295 --> 01:14:24,006 Видях ви долу на стълбите, а след това и тук... 478 01:14:24,965 --> 01:14:28,760 На посещение ли сте? - Не. 479 01:14:29,136 --> 01:14:31,138 Тук работите. 480 01:14:32,014 --> 01:14:34,016 Тук живея. 481 01:14:34,766 --> 01:14:36,768 Пациент ли сте? 482 01:14:38,520 --> 01:14:41,732 Не изглеждате като такъв. 483 01:14:42,065 --> 01:14:44,067 Не изглеждам ли? 484 01:14:59,166 --> 01:15:01,752 Винаги съм обичала тази карнегия. 485 01:15:02,085 --> 01:15:06,673 Д-р Сейър, вие ли избрахте мястото? - Да. 486 01:15:07,090 --> 01:15:09,801 Защо? - Аз винаги идвам тук. 487 01:15:10,135 --> 01:15:16,934 Защо? Хубаво място е, но след първия час писва. 488 01:15:17,392 --> 01:15:21,897 Антъни смята, че групата е отегчена. - Така е. 489 01:15:22,314 --> 01:15:27,110 Мислех да ги заведа до операта 490 01:15:27,528 --> 01:15:29,530 или музеят по история? 491 01:15:29,822 --> 01:15:34,827 Не... От нещата, които са натъпкани там малко лъха на смърт. 492 01:15:37,955 --> 01:15:39,957 Къде другаде? 493 01:16:19,454 --> 01:16:23,250 Това отново ли е легално? - Да, от известно време. 494 01:16:23,625 --> 01:16:26,420 Момичета, може ли да ви поканя? 495 01:16:26,753 --> 01:16:29,131 Един Роб Рой с лед. 496 01:16:29,464 --> 01:16:31,466 Направи го безалкохолен. 497 01:16:36,555 --> 01:16:39,766 Работя нощна смяна в ресторант. 498 01:16:40,100 --> 01:16:44,480 Понякога преди работа, идвам да видя баща ми. 499 01:16:45,481 --> 01:16:51,904 Често ходеше на всичките тези игри, затова му чета спортните страници. 500 01:16:52,404 --> 01:16:56,283 Не знам дали разбира, че идвам да го виждам. 501 01:16:56,742 --> 01:17:01,747 Майка ми не мисли така. - Но, ти все пак идваш. 502 01:17:03,832 --> 01:17:07,336 Понякога ми се струва, че виждам нещо... 503 01:17:07,711 --> 01:17:10,214 Мисля, че забелязвам промяна. 504 01:17:10,547 --> 01:17:16,553 И за момент, го виждам такъв, какъвто беше преди удара. 505 01:17:18,889 --> 01:17:23,393 И тогава всичко свършва. Не съм сигурна какво съм видяла 506 01:17:23,977 --> 01:17:27,940 и има ли логика в това? - Да. 507 01:17:44,122 --> 01:17:46,708 Е, за какво си тук? 508 01:17:48,669 --> 01:17:52,297 Приемам лекарства. - За какво? 509 01:17:56,218 --> 01:18:00,222 Без тях, изглеждам като баща ти. 510 01:18:06,436 --> 01:18:10,440 Но сега съм добре. - Това е хубаво. 511 01:19:15,506 --> 01:19:18,509 Бях убедена, че искаше нещо приготвено на бързо, 512 01:19:18,842 --> 01:19:21,053 препечена филийка, кафе... 513 01:19:21,512 --> 01:19:24,306 Занесох му я без да му взема поръчката. 514 01:19:24,681 --> 01:19:27,893 А той само каза: "Забравили сте доматите." 515 01:19:29,269 --> 01:19:33,440 Бяхме ги свършили. Заради това не му бях донесла. 516 01:19:43,617 --> 01:19:48,831 Беше ми приятно да си поговорим. - На мен също. 517 01:19:54,711 --> 01:19:57,089 Паула? - Да. 518 01:19:57,422 --> 01:20:02,427 Той знае... Баща ти знае, че идваш да го виждаш. 519 01:20:23,448 --> 01:20:26,451 Докторе, това са приятелките ми. 520 01:20:27,870 --> 01:20:31,665 Не е ли сладък? 521 01:20:44,094 --> 01:20:48,515 Мириам, не знам как да ти го кажа, ще карам направо... 522 01:20:48,891 --> 01:20:50,893 Мъжът ти... 523 01:20:53,896 --> 01:20:58,108 се е развел с теб през 1953г. 524 01:21:01,403 --> 01:21:03,822 Благодаря ти, Боже! 525 01:21:07,910 --> 01:21:12,706 Виж това! Понтиак "Файербид", модел 400... 526 01:21:13,123 --> 01:21:15,292 Сега това е колата, човече. 527 01:21:16,043 --> 01:21:20,839 Люси, мога ли да взема ръката ти? - Отведете ме далеч от тук. 528 01:21:25,010 --> 01:21:28,806 Грешка. Ето я. - Мисля, че загубих. 529 01:21:29,973 --> 01:21:34,186 Смятам, че късметът ти се промени... Хубав е. 530 01:21:36,647 --> 01:21:39,983 Как е хавата? - Как е хавата? 531 01:21:40,317 --> 01:21:42,611 Да, как се чувстваш? 532 01:21:44,404 --> 01:21:49,618 Прекрасно, родителите ми са мъртви, жена ми е в някакъв институт, 533 01:21:49,993 --> 01:21:53,622 синът ми е изчезнал някъде на Запад... 534 01:21:54,832 --> 01:22:00,212 Чувствам се стар и измамен. Това е, което чувствам. 535 01:22:04,383 --> 01:22:08,804 Спрях се в един магазин "Направи си сам" и взех още моливи. 536 01:22:09,179 --> 01:22:11,390 А също и този... 537 01:22:13,350 --> 01:22:16,895 малък линеал. 538 01:22:17,229 --> 01:22:19,731 Да, може да го използвам. 539 01:22:31,702 --> 01:22:33,912 Наистина е хубаво. 540 01:22:36,081 --> 01:22:39,668 Сега се връщам. - Ленард? 541 01:22:45,716 --> 01:22:48,510 Никога преди не е говорил за момичета. 542 01:22:49,887 --> 01:22:54,183 Несъмнено никога преди не е правил нищо с тях. 543 01:22:54,516 --> 01:22:58,854 Не е ли смешно, всичките тези женски истории. Не мислите ли и вие така? 544 01:22:59,229 --> 01:23:02,941 Той е зрял мъж. - Знаете ли какво ми каза? 545 01:23:03,275 --> 01:23:07,821 Да замина за няколко дни и да си почина. 546 01:23:08,238 --> 01:23:12,743 Сигурен съм, че е имал предвид, че заслужавате такава. 547 01:23:13,118 --> 01:23:16,038 Не мога да го оставя сам на това място. 548 01:23:16,371 --> 01:23:18,749 Ще умре без мен. 549 01:23:20,709 --> 01:23:22,920 Момичета! 550 01:23:36,350 --> 01:23:42,356 Здравейте. Д-р Сейър? Трябва да говоря с вас. 551 01:23:42,815 --> 01:23:44,858 Ленард? 552 01:23:45,108 --> 01:23:49,029 Мисля, че някои от нещата, за които говорихме са важни. 553 01:23:49,404 --> 01:23:52,616 Искам да поговорим. - Какви неща? 554 01:23:52,950 --> 01:23:58,038 Важни неща, които ми се случиха. Неща, които сега разбирам. 555 01:23:58,455 --> 01:24:02,459 От къде се обаждаш? - От кабинета ти. 556 01:24:02,835 --> 01:24:05,546 Късно е. - Така ли? 557 01:24:05,838 --> 01:24:10,342 Стой там, веднага идвам. - Добре. 558 01:24:22,271 --> 01:24:26,859 Д-р Сейър, седнете. - Защо? Нещо не е наред ли? 559 01:24:28,694 --> 01:24:33,615 Трябва да кажем на всички. Да им напомним колко е хубаво. 560 01:24:33,991 --> 01:24:36,910 Кое, Ленард? 561 01:24:37,244 --> 01:24:42,374 Прочетете вестника. - Какво пише? Всичко в него е лошо. 562 01:24:42,791 --> 01:24:46,879 Хората са забравили какво им носи живота, какво е да си жив. 563 01:24:47,254 --> 01:24:51,884 Трябва да им се напомни какво имат и какво могат да загубят. 564 01:24:52,259 --> 01:24:57,681 Какво е да усетиш радостта от живота, свободата, която ти дава! 565 01:24:58,140 --> 01:25:01,310 Каза, че хората не оценяват простите неща. 566 01:25:01,643 --> 01:25:05,355 Работата, забавленията, приятелството, семейството. 567 01:25:05,689 --> 01:25:09,401 Беше толкова развълнуван. Говори ми до пет сутринта. 568 01:25:09,776 --> 01:25:12,196 Освобождаване на личността или мания? 569 01:25:12,488 --> 01:25:15,324 Или любов? - Да. 570 01:25:15,741 --> 01:25:19,244 Това, което каза е даже правилно. Ние не знаем как да живеем. 571 01:25:19,578 --> 01:25:21,580 Но до пет сутринта! 572 01:25:21,872 --> 01:25:25,876 Уехида, как си? - Добре. 573 01:25:46,688 --> 01:25:50,484 Г-н Лоу, добре ли сте? - Да. 574 01:26:01,912 --> 01:26:05,040 Какво искате от нас? - Нещо съвсем обикновено. 575 01:26:05,374 --> 01:26:07,376 И то е? 576 01:26:09,962 --> 01:26:14,341 Да излизам на разходка, когато ми се прииска, като нормален човек. 577 01:26:17,136 --> 01:26:21,932 Свободен сте да се разхождате. - Така ли? Сам? 578 01:26:23,642 --> 01:26:26,436 Какво е по-различно? 579 01:26:26,770 --> 01:26:30,566 Вижте, не съм престъпник. Не съм осъждан, 580 01:26:30,899 --> 01:26:33,026 не съм опасен за себе си или за другите, 581 01:26:33,318 --> 01:26:37,406 но не ми се позволява да се разхождам сам. 582 01:26:38,615 --> 01:26:43,412 Вие не пробуждате камък, събудихте личност. Аз съм личност. 583 01:26:45,497 --> 01:26:48,500 Осъзнавате ли несъзнателната враждебност, 584 01:26:48,834 --> 01:26:50,961 която проявявате към нас? 585 01:26:51,420 --> 01:26:54,756 Как да я осъзная, щом е несъзнателна? 586 01:26:57,801 --> 01:27:02,014 Любопитен съм. Какво бихте правили, ако излезете навън? 587 01:27:04,892 --> 01:27:08,896 Ще се разхождам, ще разглеждам, ще говоря с хората. 588 01:27:09,271 --> 01:27:13,775 Сам да избирам посоката, която да поема. 589 01:27:14,151 --> 01:27:17,654 Нещо, което вие приемате за даденост. 590 01:27:19,740 --> 01:27:22,701 И това ли е всичко? - Това е. 591 01:27:25,329 --> 01:27:31,919 Добре. Ще разгледаме искането ви и ще ви съобщим решението си. 592 01:27:45,974 --> 01:27:49,978 Всичко наред ли е? - Да, бях само малко нервен. 593 01:27:50,354 --> 01:27:52,481 Какво казаха? 594 01:27:52,731 --> 01:27:56,360 Че не разполагаме с достатъчно данни 595 01:27:56,693 --> 01:28:01,615 и за правилна диагноза е необходимо продължително изследване. 596 01:28:02,032 --> 01:28:05,244 Навън е един различен свят за който, може би още не си готов. 597 01:28:05,577 --> 01:28:09,790 Не могат да поемат отговорност за това, което може да ти се случи. 598 01:28:10,165 --> 01:28:12,167 Казаха не. 599 01:28:17,464 --> 01:28:21,844 И ти какво им каза? - Нямаше да ме изслушат. 600 01:28:22,261 --> 01:28:24,263 Съгласи ли се с тях? 601 01:28:25,389 --> 01:28:27,391 Да. 602 01:28:29,560 --> 01:28:33,564 Не съм сигурен дали сме превъзмогнали заболяването 603 01:28:33,939 --> 01:28:37,442 и че това е нищо. Това е експериментално лекарство, 604 01:28:37,901 --> 01:28:40,904 нужно ни е време да преценим преди... 605 01:28:45,409 --> 01:28:49,413 Ленард, къде отиваш? - На разходка. 606 01:28:58,964 --> 01:29:00,966 Д-р Сейър е... 607 01:29:11,268 --> 01:29:14,062 Къде отиваш? - Излизам навън. 608 01:29:14,396 --> 01:29:17,399 На пациентите не и им е разрешено да излизат. 609 01:29:17,733 --> 01:29:20,736 Не си затруднявай положението. 610 01:29:25,866 --> 01:29:27,910 Искам само да се разходя! 611 01:29:28,202 --> 01:29:31,497 Той не е луд, това не е необходимо. Пуснете го! 612 01:29:31,788 --> 01:29:33,790 Моля ви, той не е буен! 613 01:29:42,841 --> 01:29:44,843 Не мога да разбера случилото се. 614 01:29:45,135 --> 01:29:47,262 Преди никога не е създавал неприятности. 615 01:29:47,554 --> 01:29:52,768 Беше тих, учтив и почтителен. Никога не е искал каквото и да е. 616 01:29:53,185 --> 01:29:58,565 Никога не е бил непослушен. - Защото беше в кататония, г-жо Лоу. 617 01:29:59,024 --> 01:30:01,610 Говоря когато беше дете. 618 01:30:02,986 --> 01:30:04,988 Съжалявам. 619 01:30:05,280 --> 01:30:10,494 Не знам кой е човекът там горе. Не знам дали и той разбира. 620 01:30:10,911 --> 01:30:13,914 Превърнахте го в нещо, което не е. 621 01:30:14,248 --> 01:30:18,669 Грешката не е в нас, а в тях. Ние не сме в криза, а те! 622 01:30:20,712 --> 01:30:25,509 Ние минахме през най-лошото и оцеляхме. Това ги плаши. 623 01:30:26,760 --> 01:30:28,971 Защото разбират. 624 01:30:29,263 --> 01:30:31,265 Те знаят! Те знаят! 625 01:30:32,599 --> 01:30:36,395 Защото ние им напомнихме... 626 01:30:39,481 --> 01:30:44,903 Да има проблем, който не приемат и на който не могат да дадат отговор. 627 01:30:45,404 --> 01:30:47,406 Никога няма да са истински лечители, 628 01:30:47,739 --> 01:30:50,242 ако не осъзнаят това и не видят проблема. 629 01:30:50,492 --> 01:30:55,497 Докато не приемат, че има проблем и този проблем не e в нас. 630 01:30:55,956 --> 01:31:00,377 Не сме проблема ние, а те! 631 01:31:14,308 --> 01:31:17,144 Не е имал възможност да излее гнева си тридесет години. 632 01:31:17,436 --> 01:31:19,438 Както и останалите. 633 01:31:19,730 --> 01:31:22,316 Мисля, че държанието му е по-естествено от другите. 634 01:31:22,649 --> 01:31:26,069 Смяташ, че тиковете и параноята му са резултат на нормално поведение? 635 01:31:26,403 --> 01:31:28,697 Да, защото е на това място... - Така ли? 636 01:31:28,989 --> 01:31:31,283 Събудихме го и го затворихме в клетка. 637 01:31:31,617 --> 01:31:34,411 Това не е параноя, а факт. 638 01:31:34,745 --> 01:31:40,542 Имам 20 психопата, които отказват да ядат и нямат идея защо го правят. 639 01:31:41,001 --> 01:31:44,379 Колко трябва да продължи това? - Той знае какво прави и иска навън. 640 01:31:44,755 --> 01:31:47,674 Г-н Лоу не е месия от библията. 641 01:31:48,008 --> 01:31:50,886 Той е мъж в беда, който не бе възкресен, 642 01:31:51,220 --> 01:31:53,722 а се възстанови вследствие на даденото му лекарство. 643 01:31:54,014 --> 01:31:56,350 Лекарство, в което няма нищо чудотворно. 644 01:31:56,642 --> 01:32:01,814 Другите са добре... - Той е на крак по-дълго от тях. 645 01:32:04,858 --> 01:32:09,071 Симпатизирам му, но не можем да му позволим 646 01:32:09,446 --> 01:32:12,783 да застраши здравето на останалите пациенти. 647 01:32:23,126 --> 01:32:26,922 Извинете ме. - Няма да ви позволим. 648 01:32:27,256 --> 01:32:29,466 Оставете го. 649 01:32:45,023 --> 01:32:48,610 Как си днес? - Добре. 650 01:32:49,403 --> 01:32:52,781 Как си? - Не съм бил по-добре. 651 01:32:55,659 --> 01:33:01,248 Защо са ти необходими тези господа? - Те ме предпазват. 652 01:33:01,707 --> 01:33:03,876 Надявам се, че няма да има нужда от тях. 653 01:33:04,209 --> 01:33:08,130 Някой се е опитал да те нарани? Кой? 654 01:33:08,797 --> 01:33:12,384 Това ли е? Кой? Човек никога не знае. 655 01:33:12,759 --> 01:33:16,346 Някой, когото най-малко подозирам. Погледни в историята. 656 01:33:17,973 --> 01:33:22,144 Всеки пациент на това място мисли, че има заговор срещу него. 657 01:33:22,561 --> 01:33:25,564 Те грешат, те са луди. 658 01:33:31,320 --> 01:33:33,906 Състоянието ти се влошава. 659 01:33:36,742 --> 01:33:39,536 Лекарството не действа. 660 01:33:41,205 --> 01:33:45,626 Всичко, което преживяваш са странични ефекти, то те поддържа. 661 01:33:46,126 --> 01:33:49,713 Оценявам, че си дошъл да ме видиш, но имам работа за вършене. 662 01:33:50,088 --> 01:33:55,302 Моля те, погледни се. - Не, виж се ти! Аз съм болен. 663 01:33:55,719 --> 01:33:59,306 Болестта ме извади от този свят и аз съм се борил за да се върна отново. 664 01:33:59,681 --> 01:34:04,603 Борил съм се тридесет години и продължавам да го правя. 665 01:34:04,978 --> 01:34:11,985 Но ти нямаш извинение, ти си просто един самотен и изплашен човек. 666 01:34:12,611 --> 01:34:16,031 Нямаш живот, нищо! Ти си, този който е заспал. 667 01:34:16,323 --> 01:34:21,328 Лекарството ти може да бъде спряно. Те могат да го направят. 668 01:34:22,371 --> 01:34:26,583 Можеш да се събудиш на сутринта и него да го няма. 669 01:34:32,422 --> 01:34:34,591 Разкарай се от мен! 670 01:34:50,566 --> 01:34:53,277 Ще се оправя. Благодаря. 671 01:34:53,569 --> 01:34:55,571 Просто паднах. 672 01:37:19,047 --> 01:37:21,049 Помогни ми. 673 01:37:37,774 --> 01:37:39,776 Можеш ли да ходиш? 674 01:37:41,361 --> 01:37:45,949 Няма да им позволя да ти спрат лекарството. Ще работим заедно. 675 01:37:53,040 --> 01:37:56,627 При него има реакция от лекарството. Има тикове. 676 01:37:57,002 --> 01:37:59,379 Той не се притеснява от външния си вид, 677 01:37:59,713 --> 01:38:03,300 но как това ще се отрази на останалите пациенти. 678 01:38:03,634 --> 01:38:06,428 Ще поработим върху дозировката, която му даваме. 679 01:38:06,720 --> 01:38:10,766 Подготвен е за възможни ефекти. Иска другите да бъдат предпазени. 680 01:38:11,350 --> 01:38:13,769 Трябва да ми помогнете за това. 681 01:38:28,033 --> 01:38:32,037 Здрасти, Ленард. Добре дошъл. - Благодаря. 682 01:38:35,791 --> 01:38:39,753 Как я караш? - Добре ли си? 683 01:38:43,465 --> 01:38:48,679 Много е тихо тук. - Защото те очаквахме. 684 01:39:02,442 --> 01:39:06,238 Добре изглеждаш, Лен, по-добре с всеки изминал ден. 685 01:39:12,578 --> 01:39:15,372 Ами ако лекарството при него вече не действа? 686 01:39:15,706 --> 01:39:19,793 Може би е въпрос на време това да се случи на всички нас? 687 01:39:22,296 --> 01:39:24,423 Няма медицинско основание да смятаме, 688 01:39:24,673 --> 01:39:27,301 че случващото му се, ще се случи и на вас. 689 01:39:27,593 --> 01:39:29,595 Защо не? 690 01:39:29,970 --> 01:39:36,393 Всички вие сте различни хора. И сте добре, нали? 691 01:39:53,535 --> 01:39:55,746 Това беше много мило, Люси. 692 01:39:56,663 --> 01:40:00,459 Научих тази песен много, много отдавна. 693 01:40:04,421 --> 01:40:07,591 Знам коя година е. 694 01:40:08,967 --> 01:40:12,971 Просто не исках да приема, че съм по-стара от двадесет и две години. 695 01:40:13,388 --> 01:40:15,974 Нямам опит с това. 696 01:40:17,100 --> 01:40:20,521 Знам, че не е 1926-та. 697 01:40:21,897 --> 01:40:25,108 Просто имах нужда да сме тогава. 698 01:40:39,414 --> 01:40:43,627 Как си, Ленард? - Не съм бил по-добре. 699 01:40:48,799 --> 01:40:52,386 Как са останалите? Говорят ли за мен? 700 01:40:52,761 --> 01:40:56,557 Изплашени са. - И трябва да бъдат. 701 01:41:01,353 --> 01:41:05,732 Можеш ли да спреш това? - Не съм сигурен, но ще опитам. 702 01:41:06,108 --> 01:41:10,487 Не се отказвай. - Няма. 703 01:41:21,957 --> 01:41:23,959 425, да. 704 01:41:32,384 --> 01:41:34,386 Имам картичка от сина си. 705 01:41:34,678 --> 01:41:38,891 Добре съм и изведнъж всичко спира. 706 01:41:39,266 --> 01:41:43,061 Без предупреждение, то е като светлината изведнъж да угасне. 707 01:41:43,437 --> 01:41:49,151 Някои неща ме връщат отново. Звук, допир... 708 01:41:49,568 --> 01:41:53,489 и тогава отново мога да се движа, отново съм добре. 709 01:41:57,451 --> 01:42:02,247 Не е като да се чувствам зле, то е като да не чувствам нищо. 710 01:42:02,623 --> 01:42:06,627 То е както, ако съм мъртъв. Нищо. 711 01:42:11,173 --> 01:42:16,553 То е като никога повече да не съм човек, а само сбор от тикове. 712 01:42:17,012 --> 01:42:22,226 Не, че ми пука. Понякога те правят живота интересен. 713 01:42:22,684 --> 01:42:28,857 Не съм сигурен кой кого контролира, но знам, че тях не трябва да ги има. 714 01:42:30,567 --> 01:42:32,569 Качете на 5. 715 01:42:41,245 --> 01:42:43,831 Само още малко... 716 01:42:45,999 --> 01:42:50,587 Добре ми е, когато работя. Чувствам се добре тук. 717 01:42:51,004 --> 01:42:55,384 Листата с книги става добре. - И аз искам да я видя. 718 01:43:01,473 --> 01:43:03,851 Всичко е наред, ще я видя друг път. 719 01:43:09,606 --> 01:43:13,402 Какво става? - Изпадна в окуломоторна криза. 720 01:43:13,777 --> 01:43:15,779 Вземи камерата! 721 01:43:28,125 --> 01:43:30,544 Не мога да го направя. Ще я изключа. 722 01:43:30,836 --> 01:43:33,046 Недей! Снимай, Снимай! 723 01:43:35,424 --> 01:43:41,054 Учи се, учи се, учи се. Учи се от мен. 724 01:43:43,974 --> 01:43:47,561 Да видим... 625. 725 01:43:51,273 --> 01:43:54,443 Нека са 675... - Добре. 726 01:44:12,127 --> 01:44:16,924 Не мога да чета повече! Не мога да задържа очите си на едно място. 727 01:44:17,341 --> 01:44:20,552 Продължавам да се връщам към началото, към самото начало... 728 01:44:24,223 --> 01:44:27,643 Разочаровах всички. - Не си. 729 01:44:27,976 --> 01:44:31,063 Разочаровах теб. Направих го. Аз съм една гротеска. 730 01:44:31,396 --> 01:44:34,149 Не си. Ще се направя, че не съм чул това. 731 01:44:34,441 --> 01:44:38,946 Аз съм гротеска. Виж ме хубаво и кажи, че не съм! 732 01:44:39,363 --> 01:44:43,367 Не си. - Това не съм аз! 733 01:44:58,841 --> 01:45:03,846 Когато синът ми се роди здрав, никога не се запитах защо. 734 01:45:04,263 --> 01:45:07,558 Защо бях толкова щастлива? Това ли заслужих? 735 01:45:07,933 --> 01:45:11,520 Имах ли право на съвършено дете и такъв живот? 736 01:45:11,979 --> 01:45:17,317 Но когато се разболя, се питах защо. Исках да знам защо. 737 01:45:17,693 --> 01:45:23,615 Защо се случи това? Не можех да направя нищо. 738 01:45:24,908 --> 01:45:30,289 Нямаше при кой да отида и кажа: "Спрете това! Моля ви, спрете това!" 739 01:45:30,747 --> 01:45:33,959 "Не можете ли да видите, че детето ми страда? " 740 01:45:35,961 --> 01:45:39,548 Синът ми страда. Моля ви, спрете това! 741 01:45:40,757 --> 01:45:44,344 Той се бори. - Той губи. 742 01:46:11,830 --> 01:46:19,004 Бях на работа, после с приятели, ходихме на танци. Това е при мен... 743 01:46:20,380 --> 01:46:25,010 Това е супер. Никога няма да мога да правя някое от тези неща. 744 01:46:25,385 --> 01:46:27,387 Ще можеш. 745 01:46:29,348 --> 01:46:35,979 Никога няма да ме пуснат от тук, а и не трябва. 746 01:46:38,941 --> 01:46:43,529 Продължавам да се влошавам, както сама виждаш. 747 01:46:50,828 --> 01:46:54,456 Чувствам се добре, когато те гледам. 748 01:47:14,601 --> 01:47:19,606 Аз няма... да те видя повече. 749 01:47:32,744 --> 01:47:35,747 Само исках да кажа довиждане. 750 01:48:32,179 --> 01:48:35,766 Не са ли сладки? 751 01:50:54,822 --> 01:50:58,200 Сега? - Никога не си готов. 752 01:50:59,618 --> 01:51:02,037 Казвам се Ленард Лоу. 753 01:51:02,287 --> 01:51:07,709 Беше ми обяснено, че съм бил далеч за известно време. 754 01:51:09,628 --> 01:51:11,839 Върнах се. 755 01:51:12,965 --> 01:51:18,554 Какво беше усещането да се върнеш? - Отначало мислих, че е сън. 756 01:51:19,012 --> 01:51:22,599 Кога разбра, че не е? 757 01:51:23,767 --> 01:51:26,395 Когато проговорих и ти ме разбра. 758 01:51:48,417 --> 01:51:50,836 Казала си му, че съм добър човек. 759 01:51:54,047 --> 01:51:59,219 Хубаво ли е да дадеш живот само за да си го вземеш обратно? 760 01:52:00,721 --> 01:52:04,725 Животът идва и си отива и това важи за всички ни. 761 01:52:06,518 --> 01:52:09,521 Защо ли това не ме утешава? 762 01:52:10,939 --> 01:52:13,734 Защото си добър човек. 763 01:52:26,371 --> 01:52:28,749 Защото той ти е приятел. 764 01:53:04,701 --> 01:53:09,998 Лятото беше необикновено. Сезон на прераждане и невинност. 765 01:53:10,457 --> 01:53:12,459 Сезон на чудеса. 766 01:53:12,751 --> 01:53:17,422 За петнадесет пациента и за нас, техните лечители. 767 01:53:17,840 --> 01:53:22,261 Но сега, трябва да приемем реалността. 768 01:53:22,970 --> 01:53:25,180 Можем да се прикрием чрез науката и да кажем, 769 01:53:25,514 --> 01:53:28,016 че всичко се дължеше на лекарство, което се провали. 770 01:53:28,308 --> 01:53:30,394 Или, че заболяването се е възобновило. 771 01:53:30,686 --> 01:53:32,813 Както и, че пациентите са се провалили, 772 01:53:33,063 --> 01:53:36,066 загубвайки десетилетия от живота си. 773 01:53:36,441 --> 01:53:42,823 Истината е, че ние не знаем кое беше грешка и кое не. 774 01:53:43,282 --> 01:53:49,288 Това което знаем е, че докато химическия прозорец е затворен, 775 01:53:50,581 --> 01:53:53,792 друго пробуждане заема мястото си. 776 01:53:57,087 --> 01:54:02,092 Това, че човешкия дух е по-силен, от което и да е лекарство. 777 01:54:03,719 --> 01:54:06,722 И там е нужно да насочим усилията си. 778 01:54:08,515 --> 01:54:13,729 Работата, забавленията, приятелството, семейството. 779 01:54:17,524 --> 01:54:20,903 Това са нещата, които са от значение. 780 01:54:22,529 --> 01:54:25,532 И ние не трябва да забравяме това. 781 01:54:29,828 --> 01:54:32,206 Простите неща. 782 01:54:40,214 --> 01:54:43,842 Е... Лека вечер. - Лека. 783 01:55:37,146 --> 01:55:39,773 Елинор? - Да? 784 01:55:54,872 --> 01:55:57,666 Какво има? 785 01:55:58,000 --> 01:56:01,712 Чудех се, какво ще правиш тази вечер? 786 01:56:02,045 --> 01:56:06,341 Ако имаш някакви планове... - Не, аз... 787 01:56:06,717 --> 01:56:10,179 Нямаш ли ангажимент? - Не, нямам. 788 01:56:10,554 --> 01:56:15,350 Чудех се дали ти... ние... двамата можем... 789 01:56:17,853 --> 01:56:22,024 можем... да излезем на по кафе? 790 01:56:23,442 --> 01:56:26,653 Добре и аз бих искала. 791 01:56:34,953 --> 01:56:39,750 Колата ми е там. - Какво ще кажеш да се разходим пеш? 792 01:56:45,339 --> 01:56:48,509 Д-р Сейър и екипът му продължават работата си 793 01:56:48,801 --> 01:56:52,137 с пациенти, прекарали енцефалит, прилагайки нови лекарства. 794 01:56:52,471 --> 01:56:55,265 Ленард и много от останалите пациенти 795 01:56:55,557 --> 01:56:57,976 имаха нови периоди на пробуждане, 796 01:56:58,310 --> 01:57:01,396 но никой от тях не беше така драматичен, 797 01:57:01,730 --> 01:57:05,234 както този през лятото на 1969 година... 798 01:57:07,986 --> 01:57:13,575 Д-р Сейър продължава да работи в психиатричната болница в Бронкс. 799 01:57:19,581 --> 01:57:22,793 Да започнем от начало. 800 01:57:23,502 --> 01:57:27,005 Превод iveca 801 01:57:27,548 --> 01:57:31,343 Редакция и DVD Обработка Disnilenddd