1
00:00:30,030 --> 00:00:34,243
Искате ли да половим риба?
- Скрила се е от студа.
2
00:00:36,537 --> 00:00:41,375
Виж тази кола. Не е ли изящна?
Трябва да е Форд.
3
00:00:41,750 --> 00:00:43,752
Не, не е Форд.
4
00:00:44,002 --> 00:00:47,297
Тогава каква е?
- Не знам, но не е Форд.
5
00:00:48,173 --> 00:00:51,176
РОБЪРТ Де НИРО и РОБИН УИЛЯМС
6
00:00:51,510 --> 00:00:56,723
във филма на Пени Маршъл
ПРОБУЖДАНЕ
7
00:01:05,107 --> 00:01:10,279
Ленард, какво правиш?
- На какво ти прилича?
8
00:01:10,779 --> 00:01:13,699
Някой може да мине.
9
00:01:16,535 --> 00:01:18,537
Никой няма да дойде.
10
00:01:25,836 --> 00:01:28,130
Добре ли си?
11
00:01:57,409 --> 00:02:03,624
Ленард, миличък, по-добре
се обличай. Закуската ти е готова.
12
00:02:09,338 --> 00:02:12,925
Музика
РАНДИ НЮМАН
13
00:02:29,566 --> 00:02:32,152
Ще започнем с тест по история.
14
00:02:32,444 --> 00:02:39,034
Гледайте си в тетрадките и през
междучасието ще ми ги предадете.
15
00:03:40,637 --> 00:03:43,849
Здравейте, г-жо Лоу.
Ленард ще излиза ли днес?
16
00:03:44,308 --> 00:03:48,187
Не, днес не. Не се чувства добре.
- А утре?
17
00:03:48,562 --> 00:03:53,150
И утре също няма да е добре.
- А кога ще е добре?
18
00:03:53,525 --> 00:03:55,569
Не знам.
19
00:04:00,157 --> 00:04:02,659
Благодаря, че минахте.
20
00:04:26,934 --> 00:04:31,063
Режисьор
ПЕНИ МАРШЪЛ
21
00:04:33,315 --> 00:04:36,818
създаден по действителни събития
22
00:05:21,446 --> 00:05:25,158
Извинете...
- Обърнете се към нея.
23
00:05:29,079 --> 00:05:31,415
Болница "Бейнбридж",
мога ли да ви бъда полезна?
24
00:05:31,665 --> 00:05:34,042
Д-р Франклин и д-р Тейлър
са на съвещание.
25
00:05:34,334 --> 00:05:36,795
Да им оставя ли съобщение?
26
00:05:39,131 --> 00:05:41,758
Аз съм д-р Малкълм Сейър.
27
00:05:42,176 --> 00:05:44,636
Имам уговорена среща.
- Седнете и изчакате, моля.
28
00:05:44,928 --> 00:05:49,141
Болница "Бейнбридж",
с какво мога да бъда полезна?
29
00:06:06,408 --> 00:06:10,579
Като казвате хора,
имате предвид живи хора?
30
00:06:12,706 --> 00:06:17,878
Кандидатствам за научна работа
в неврологична лаборатория.
31
00:06:18,295 --> 00:06:21,423
Неврологична лаборатория?
Имаме рентгенов кабинет.
32
00:06:21,715 --> 00:06:23,759
Това е болница
за психични заболявания.
33
00:06:24,051 --> 00:06:26,470
Мястото ни е за невролог.
34
00:06:26,970 --> 00:06:32,267
Ще работите с хора.
- Като лекуващ лекар, докторе.
35
00:06:32,684 --> 00:06:36,230
Работили сте в Институт "Кермъл"?
Разкажете ни за пациентите си там?
36
00:06:36,563 --> 00:06:39,149
Бяха дъждовни червеи.
- Моля?
37
00:06:39,441 --> 00:06:43,737
Беше мащабен проект. Пробвах
да добия един дециграм миелин
38
00:06:44,071 --> 00:06:47,115
от четири тона червеи.
- Наистина ли?
39
00:06:47,449 --> 00:06:53,789
Работих върху това 5 години.
Всички казваха, че няма да стане.
40
00:06:54,206 --> 00:06:58,168
Невъзможно е.
- Сега вече знам. Доказах го.
41
00:06:58,961 --> 00:07:02,381
Може би преди в "Свети Томас"?
42
00:07:02,714 --> 00:07:05,425
Само научна работа ли сте имал?
43
00:07:06,260 --> 00:07:12,891
Трудно набираме хора...
- Но той никога не е работил с хора.
44
00:07:14,101 --> 00:07:20,607
Извинете. Благодаря за вниманието.
Явно търсите някой с клиничен опит.
45
00:07:21,066 --> 00:07:23,193
Колкото и да се нуждая
от тази работа,
46
00:07:23,485 --> 00:07:26,154
навън има хора,
които са по-подходящи.
47
00:07:26,488 --> 00:07:30,284
Благодаря ви все пак...
- Какво ще кажете за Университета?
48
00:07:30,659 --> 00:07:33,829
Нямаше да се дипломирате,
ако нямахте някакъв клиничен стаж.
49
00:07:34,121 --> 00:07:38,500
Може да мерите пулс, температура.
Да слагате диагноза.
50
00:07:38,876 --> 00:07:41,211
Значи имате известен опит от там.
51
00:07:42,296 --> 00:07:46,008
Искате ли работата или не?
52
00:07:49,553 --> 00:07:55,642
От тук, докторе...
Работил ли си в такава болница?
53
00:07:56,101 --> 00:08:00,314
Не си ли спомняш?
- Опитвам се да се сетя.
54
00:08:04,151 --> 00:08:08,488
Имаме случаи на Мултиплена склероза,
Паркинсонизъм, синдром на Тюрен...
55
00:08:08,864 --> 00:08:12,659
За някои от тези заболявания
дори нямаме диагноза.
56
00:08:14,161 --> 00:08:16,246
Извинявай,
но за къде чакат тези хора?
57
00:08:16,538 --> 00:08:18,582
За никъде.
- Тогава са добре?
58
00:08:18,832 --> 00:08:21,710
Не са. Те са психично болни.
Наричаме ги градини,
59
00:08:22,044 --> 00:08:25,756
защото това, което правим
за тях е да ги поим и храним.
60
00:08:29,259 --> 00:08:31,261
Г-н Кийн?
Мога ли да ви попитам...
61
00:08:31,553 --> 00:08:36,308
Роден съм през 1911г. в Кингсбридж,
Ню Йорк. Тук съм от юли 1955г.
62
00:08:36,683 --> 00:08:41,980
Преди това съм бил
в Бруклинския психиатричен център.
63
00:08:42,356 --> 00:08:44,775
А още преди това, бях човек.
64
00:09:22,646 --> 00:09:24,982
Свиква се.
65
00:09:25,190 --> 00:09:28,610
Така е въпреки,
че за момента не смятате така.
66
00:10:05,814 --> 00:10:09,776
Нe, Шаро...
Върви си у вас.
67
00:11:05,249 --> 00:11:10,838
Добро утро, докторе.
Имам нов пациент за вас.
68
00:11:11,421 --> 00:11:15,592
Доведоха я късно снощи.
Ето го и картона.
69
00:11:26,645 --> 00:11:29,731
Здравейте, аз съм д-р Сейър.
70
00:11:32,776 --> 00:11:35,571
Знаете ли къде се намирате?
71
00:11:38,282 --> 00:11:41,076
Чувате ли ме?
72
00:12:35,214 --> 00:12:37,716
Медицинска застраховка?
73
00:14:05,846 --> 00:14:09,391
Казва се Люси Фишман. Открили са я
в близост до къщата на сестра й.
74
00:14:09,725 --> 00:14:11,727
Няколко дена
след като сестра й починала.
75
00:14:11,977 --> 00:14:16,607
Няма живи роднини.
Винаги е била в това състояние.
76
00:14:16,982 --> 00:14:21,486
Без никакви възприятия.
А сега вижте...
77
00:14:23,739 --> 00:14:26,158
Рефлекс.
78
00:14:26,658 --> 00:14:29,870
Ако я отбиваше би бил обикновен
рефлекс, но тя не прави това.
79
00:14:30,245 --> 00:14:33,040
Както виждате, тя я улавя.
- Все пак е рефлекс.
80
00:14:33,415 --> 00:14:38,378
Не съм съгласен с вас.
При рефлекс волята няма участие,
81
00:14:38,795 --> 00:14:41,256
докато тук тя взима решение
да хване топката.
82
00:14:41,590 --> 00:14:45,010
Взима решение?
- Извинете ме.
83
00:14:50,140 --> 00:14:54,394
Опитвате се да направите
добро впечатление, така ли е?
84
00:14:54,770 --> 00:14:57,022
Още се вълнувате.
85
00:14:57,272 --> 00:15:00,609
Г-це Костело, вижте дали има
някой пациент за д-р Сейър
86
00:15:00,984 --> 00:15:03,779
и го презапишете за утре.
87
00:15:04,738 --> 00:15:07,574
Взима решение да хване топката?
88
00:15:08,367 --> 00:15:10,869
Това е добро.
89
00:15:11,203 --> 00:15:13,622
Добре, благодаря.
90
00:15:14,748 --> 00:15:18,252
Кажете ни, ако хване нещо друго.
91
00:15:42,484 --> 00:15:46,321
Ще напусна. Така е най-добре,
ще преподавам в училище.
92
00:15:47,990 --> 00:15:50,033
Забравил ли съм нещо?
93
00:15:50,284 --> 00:15:54,788
Не. Исках да ви кажа,
че ми хареса обяснението ви.
94
00:15:55,205 --> 00:16:00,002
Ще потърся нещо за вас,
докато се успокоите.
95
00:16:01,253 --> 00:16:04,673
Лека нощ, докторе.
- Благодаря.
96
00:16:31,408 --> 00:16:35,496
Здравейте, аз съм д-р Сейър.
- Аз съм Уихеда.
97
00:16:35,871 --> 00:16:38,790
Как сте днес?
- Благодаря, добре.
98
00:16:43,587 --> 00:16:48,800
Да, съжалявам. Какъв формуляр?
Да, ще запомня.
99
00:16:57,726 --> 00:17:01,563
Добре. Три, едно, две.
100
00:17:02,773 --> 00:17:05,067
Благодаря. Дочуване.
101
00:17:14,868 --> 00:17:17,037
Здравейте.
102
00:17:36,515 --> 00:17:42,521
В Орбита сме.
- Сега ще опитаме безтегловността.
103
00:17:46,149 --> 00:17:51,196
Да празнуваме с Нестле.
104
00:17:51,572 --> 00:17:55,742
Вкусът му не е за този свят.
105
00:17:56,994 --> 00:18:01,790
Здравейте вие там, време е
да се заредим с вкусът на Нестле.
106
00:18:33,280 --> 00:18:35,282
Люси...
107
00:18:36,825 --> 00:18:39,244
Ти си станала...
108
00:18:51,798 --> 00:18:56,803
Антъни, ще ми помогнеш ли
да я преместим?
109
00:19:17,699 --> 00:19:19,785
Извинете ме.
110
00:19:35,843 --> 00:19:38,470
Люси, вече почти стигна.
111
00:19:57,948 --> 00:20:00,325
Ето ти вода, Люси.
112
00:20:12,546 --> 00:20:15,757
Чудя се защо ноктите ти
растат толкова бързо?
113
00:20:17,759 --> 00:20:21,013
Трябва да е от хапчетата,
които ти дават.
114
00:20:21,305 --> 00:20:24,683
Хапчета, хапчета
и така ден след ден.
115
00:20:25,893 --> 00:20:30,189
Червено хапче, жълто хапче,
всекидневно хапче.
116
00:20:36,695 --> 00:20:40,991
Забравих да ти кажа,
г-ца Купър ни напусна. Помниш ли я?
117
00:20:41,366 --> 00:20:44,536
Беше красавица. Винаги любезна.
118
00:20:44,828 --> 00:20:47,122
Кучето й беше това,
без което можех да мина.
119
00:20:47,414 --> 00:20:50,667
Извинете ме?
- Здравейте.
120
00:20:52,586 --> 00:20:55,255
Някога говорил ли е с вас?
121
00:20:55,547 --> 00:21:01,345
Разбира се, че не. Не и с думи.
- Комуникира с вас по друг начин?
122
00:21:01,720 --> 00:21:03,805
Как разбирате?
123
00:21:04,056 --> 00:21:08,227
Нямате ли деца.
- Не.
124
00:21:08,644 --> 00:21:11,855
Ако имахте, щяхте да знаете.
125
00:21:18,779 --> 00:21:21,657
Тук пише "Атипична шизофрения".
126
00:21:22,407 --> 00:21:25,702
"Атипична хистерия" е тук.
127
00:21:27,496 --> 00:21:30,582
"Атипично намаление
на нервната проводимост".
128
00:21:30,874 --> 00:21:34,294
"Без промяна
от последното изследване."
129
00:21:34,628 --> 00:21:37,005
"Без промяна
или терапевтично повлияване."
130
00:21:37,297 --> 00:21:39,383
Много добре.
131
00:21:39,633 --> 00:21:44,012
Първият "Без промяна",
датира от 09.11.1944г.
132
00:21:47,432 --> 00:21:49,852
Това са 25 години.
133
00:21:50,102 --> 00:21:55,732
В основата на тези атипични промени
трябва да има нещо типично.
134
00:21:56,149 --> 00:21:58,360
Но кое е то?
135
00:21:58,694 --> 00:22:03,574
Докторе, искате ли да отидем
на по кафе или нещо друго?
136
00:22:03,949 --> 00:22:05,951
Чай?
137
00:22:07,411 --> 00:22:11,874
Обикновено бих приел,
но имам други задачи.
138
00:22:12,249 --> 00:22:15,335
Някой друг път.
- Да.
139
00:23:09,264 --> 00:23:12,059
"Летаргичен Енцефалит".
140
00:23:12,309 --> 00:23:14,478
Къде е?
141
00:23:21,276 --> 00:23:24,071
Съжалявам. Мислех,
че някой е забравил светнато.
142
00:23:24,404 --> 00:23:28,200
Открих връзката.
Прекарали са енцефалит,
143
00:23:28,575 --> 00:23:32,162
години преди да постъпят тук.
Ето, виж? През 1920-та.
144
00:23:32,621 --> 00:23:37,125
Не е ли прекрасно?
- Да, ще се върна по-късно.
145
00:24:00,148 --> 00:24:03,318
Колко такива случаи откри?
146
00:24:03,610 --> 00:24:06,572
Пет. Но вярвам, че са повече.
147
00:24:09,032 --> 00:24:11,451
Как са те?
148
00:24:12,161 --> 00:24:17,457
Както сте ги описали тогава:
"Нереални като призраци".
149
00:24:17,833 --> 00:24:22,963
Единствено аз предполагам.
Много от тях тогава бяха още деца.
150
00:24:23,505 --> 00:24:27,634
Да, деца, които са заспали.
151
00:24:31,430 --> 00:24:36,226
Много от тях починаха по време
на острия стадий на заболяването.
152
00:24:36,602 --> 00:24:40,022
Тези, които оцеляха,
когато се събудиха,
153
00:24:40,314 --> 00:24:43,817
изглеждаха добре, все едно,
нищо не се е случило.
154
00:24:44,151 --> 00:24:50,657
Но нямахме представа доколко
инфекцията е увредила мозъка.
155
00:24:51,158 --> 00:24:55,037
Минаха години.
Пет, десет, петнадесет
156
00:24:56,038 --> 00:25:01,335
преди тези атипични
неврологични симптоми да се появят.
157
00:25:01,752 --> 00:25:04,755
Но се появиха.
158
00:25:05,714 --> 00:25:10,010
Започнах да ги наблюдавам
в началото на 1930-та.
159
00:25:10,385 --> 00:25:13,514
Стари хора оставени ни от децата им.
160
00:25:13,847 --> 00:25:17,059
Деца, оставени ни от родителите им.
161
00:25:18,477 --> 00:25:23,065
Не след дълго спираха да могат
да се обличат, да се хранят сами
162
00:25:23,565 --> 00:25:27,069
и да говорят в повечето случаи.
163
00:25:27,402 --> 00:25:30,072
Семействата им ги смятаха за луди.
164
00:25:30,364 --> 00:25:32,366
Хора, които са били нормални,
165
00:25:32,658 --> 00:25:34,660
но вече...
166
00:25:36,161 --> 00:25:38,831
... са различни.
167
00:25:39,122 --> 00:25:44,503
Какво е да си като тях?
За какво мислят?
168
00:25:44,962 --> 00:25:46,964
За нищо.
169
00:25:48,674 --> 00:25:52,678
Вирусът не пощадява
тяхната висша нервна дейност.
170
00:25:53,095 --> 00:25:56,682
И приемаме това като факт?
- Да.
171
00:25:57,057 --> 00:26:03,063
Защо?
- Защото алтернативата е немислима.
172
00:27:06,877 --> 00:27:10,297
Нямам нищо против да украсим
това място, но защо го правим?
173
00:27:10,756 --> 00:27:13,050
Имам идея.
174
00:27:14,801 --> 00:27:17,513
Какво спира Люси
да стигне до чешмата?
175
00:27:17,846 --> 00:27:19,848
Нищо.
- Точно така.
176
00:27:20,098 --> 00:27:24,436
Трябва да е някакво визуално
възприятие. Няма друга причина.
177
00:27:24,853 --> 00:27:27,773
Не трябва нищо да я спира.
178
00:27:28,065 --> 00:27:32,277
И за това правим това?
- Точно така.
179
00:28:20,409 --> 00:28:22,786
Гледа навън...
180
00:28:42,514 --> 00:28:47,019
Искам да ми разкажете за сина си.
- Разбира се.
181
00:28:51,148 --> 00:28:54,651
Понякога се случваше
нещо с ръцете му.
182
00:28:55,027 --> 00:29:00,073
Не можеше повече да пише.
Не можеше да прави нищо с тях.
183
00:29:00,491 --> 00:29:05,871
Спрях го от училище както ми
препоръчаха. Беше на единадесет.
184
00:29:06,288 --> 00:29:08,332
Постепенно,
състоянието му се влоши.
185
00:29:08,624 --> 00:29:11,960
Викаше ме и когато отивах при него
той седеше на бюрото си
186
00:29:12,252 --> 00:29:18,926
в транс един, два часа...
След което отново беше добре.
187
00:29:20,135 --> 00:29:24,556
Един ден се върнах от работа
и го намерих в леглото му.
188
00:29:24,973 --> 00:29:31,980
Каза само, "Мамо, мамо?"
Ръцете му бяха разперени.
189
00:29:33,482 --> 00:29:35,692
Попитах го "Какво искаш, Ленард?"
190
00:29:35,984 --> 00:29:40,197
Никога повече не проговори.
Все едно изчезна някъде.
191
00:29:40,572 --> 00:29:45,202
По-късно същата година,
го заведох в "Бейнбридж".
192
00:29:46,453 --> 00:29:51,416
Беше през... 14-ти ноември, 1939г.
193
00:29:52,668 --> 00:29:55,087
Тогава беше на дванадесет години.
194
00:29:55,462 --> 00:29:58,757
Какво е правил през всичките
тези години затворен в стаята си?
195
00:29:59,258 --> 00:30:04,012
Четеше. Обичаше да чете.
Правеше го през цялото време.
196
00:30:04,388 --> 00:30:07,057
Наистина ли?
197
00:30:07,683 --> 00:30:10,352
Това беше всичко,
което можеше да прави.
198
00:30:31,039 --> 00:30:33,417
Достатъчно.
199
00:30:39,423 --> 00:30:42,509
Добре, Ленард.
Свършихме за днес.
200
00:30:46,513 --> 00:30:50,809
Нищо, нищо, нищо и... пак нищо.
201
00:30:51,894 --> 00:30:55,689
Това на някоя от твоите статуи ли е?
- Точно така.
202
00:30:56,064 --> 00:30:58,483
Подай ми солта.
203
00:31:01,069 --> 00:31:04,781
А какво ще кажеш за това?
- Какво мислите, че е?
204
00:31:05,240 --> 00:31:08,327
Реакция към светлината.
- Грешите.
205
00:31:08,619 --> 00:31:14,082
Всичко преди това е от нея.
Това е, когато споменавам името му.
206
00:31:16,793 --> 00:31:19,087
Извинете ме.
207
00:31:35,062 --> 00:31:38,649
Къса топка в средата.
Точно в целта!
208
00:31:40,901 --> 00:31:44,488
И аз мога да я хвана.
Хвърлете я и на мен!
209
00:31:56,333 --> 00:32:00,921
Това ли са всички?
Заведи ги при останалите.
210
00:32:25,779 --> 00:32:27,948
Извинете.
- На всички пациенти
211
00:32:28,198 --> 00:32:31,326
са им раздадени
сутрешните медикаменти.
212
00:32:32,619 --> 00:32:34,955
Д-р Сейър се надява,
че имате свободно време.
213
00:32:35,205 --> 00:32:37,708
Бихте ли дошли с мен.
214
00:32:43,881 --> 00:32:45,883
Това е една от най-хубавите арии.
215
00:32:46,175 --> 00:32:49,595
Наблюдавайте ги
внимателно за реакция.
216
00:33:10,365 --> 00:33:12,784
"Наричайте ме Исмаил."
217
00:33:18,916 --> 00:33:22,169
"Преди години,
без значение преди колко точно,
218
00:33:22,503 --> 00:33:27,299
имайки малко пари и нищо конкретно
да ме заинтересува вътрешно."
219
00:33:28,926 --> 00:33:34,223
Ленард, знам че ме чуваш. Опитай се
да реагираш като кажа името ти.
220
00:33:37,476 --> 00:33:39,561
Не трябва да е просто
някаква музика.
221
00:33:39,895 --> 00:33:44,775
Трябва да е подходящата за тях.
222
00:33:50,322 --> 00:33:54,201
Сякаш единственото, което
може да ги раздвижи е музиката.
223
00:33:54,576 --> 00:33:58,956
Но не открих такава,
която да размърда Бърт.
224
00:34:09,883 --> 00:34:12,261
Седим така по цял ден.
225
00:34:12,553 --> 00:34:15,138
Докато не дам първата карта.
226
00:34:26,567 --> 00:34:29,862
Ленард... Л...
227
00:34:57,014 --> 00:35:01,101
Това е Франк.
Помогнете ми да го изправя.
228
00:35:01,518 --> 00:35:04,229
Има нещо,
което може да му въздейства
229
00:35:04,563 --> 00:35:06,565
и това е човешкия контакт.
230
00:35:06,815 --> 00:35:09,443
Застанете там за малко.
231
00:35:09,735 --> 00:35:14,072
Не може да се движи без помощта ми.
Ако го пусна ще падне.
232
00:35:14,406 --> 00:35:16,617
Няма да те оставя да паднеш.
233
00:35:19,244 --> 00:35:23,040
Но когато има контакт с мен
би отишъл където и да е.
234
00:35:24,041 --> 00:35:27,628
Също като с топката,
само че аз съм това, което хваща.
235
00:35:28,003 --> 00:35:30,797
Желанието
за друго човешко присъствие.
236
00:35:54,905 --> 00:36:00,285
Като за начало ще се преместим
до Л за Ленард.
237
00:36:02,371 --> 00:36:06,500
Когато усетя, че ти го движиш,
ще спра и ще те оставя сам.
238
00:36:06,875 --> 00:36:11,380
Разбираш ли ме?
Добре започвам.
239
00:36:24,518 --> 00:36:28,605
Не, може би не бях достатъчно ясен.
Грешката е моя. Аз...
240
00:36:40,033 --> 00:36:44,037
Л... Добре, точно така.
Сега E.
241
00:36:51,003 --> 00:36:53,380
E, добре.
242
00:36:55,591 --> 00:36:57,593
С...
243
00:37:00,888 --> 00:37:03,015
П...
244
00:37:03,390 --> 00:37:06,894
Искаш да напишеш нещо друго.
245
00:37:55,567 --> 00:37:58,737
Погледът му,
вперен през решетките,
246
00:37:59,029 --> 00:38:03,951
беше станал толкова изморен,
че не можеше да поеме нищо повече.
247
00:38:04,326 --> 00:38:08,163
За него сякаш има хиляда решетки,
248
00:38:08,497 --> 00:38:12,543
а зад тези хиляда решетки,
свят няма.
249
00:38:14,002 --> 00:38:18,590
Крачейки в малки кръгове,
отново и отново,
250
00:38:19,007 --> 00:38:22,469
неговите големи крачки са досущ
като ритуален танц около център,
251
00:38:22,761 --> 00:38:26,932
където огромна воля
стои парализирана.
252
00:38:28,183 --> 00:38:33,939
Понякога клепачите се вдигат
без звук и формата нахлува,
253
00:38:34,356 --> 00:38:37,234
промъква се през стегналата
тишина на раменете,
254
00:38:37,651 --> 00:38:40,779
достига сърцето и умира.
255
00:38:48,620 --> 00:38:53,292
Чували ли сте за препарат Л-ДОПА?
Това е синтетичен допамин.
256
00:38:53,667 --> 00:38:57,045
Да, дава се при Паркинсонизъм...
257
00:38:57,379 --> 00:38:59,339
Защо питате?
- Просто така.
258
00:39:03,802 --> 00:39:06,221
Извинете ме, съжалявам!
259
00:39:08,974 --> 00:39:12,519
Минали са сто години
преди модерната невропатология
260
00:39:12,811 --> 00:39:18,400
да ни позволи да локализираме
нарушенията при Паркинсонизъм.
261
00:39:20,611 --> 00:39:26,116
С откритието на Л-ДОПА,
може да обещаем на болните
262
00:39:26,575 --> 00:39:33,081
от Паркинсон, нормален живот.
Под въздействието на...
263
00:39:37,419 --> 00:39:43,217
Любопитен съм за този препарат.
Дали е бил изпробван върху...
264
00:39:43,717 --> 00:39:47,888
Извинете ме, доктор... ?
- Сейър.
265
00:39:48,222 --> 00:39:51,767
Изпробван ли е
при болни от енцефалит?
266
00:39:52,100 --> 00:39:56,438
Бих искал да продължа,
ако д-р Сейър, няма нищо против.
267
00:40:00,776 --> 00:40:04,988
Както казах с помощта на Л-ДОПА...
268
00:40:09,368 --> 00:40:12,621
Смятате ли, че един тремор, какъвто
имаме в напреднал Паркинсонизъм
269
00:40:12,913 --> 00:40:16,291
може да прерасне в генерализиран
тремор на цялото тяло?
270
00:40:19,795 --> 00:40:23,382
На мен ли говорите?
- Да, на вас.
271
00:40:25,175 --> 00:40:28,053
Представете си
такова засилване на тремора,
272
00:40:28,387 --> 00:40:31,181
което да доведе до обездвижване.
273
00:40:31,723 --> 00:40:35,894
Представете си пациент със симптоми
на Паркинсон, но преекспонирани.
274
00:40:36,228 --> 00:40:39,857
Тремора на ръцете, клатенето
на главата, ускорена реч.
275
00:40:40,315 --> 00:40:42,526
Може би те достигат
такова ускорение,
276
00:40:42,860 --> 00:40:45,946
че в крайна сметка
превръщат човек в камък?
277
00:40:46,446 --> 00:40:49,283
Не знам. Може би.
278
00:40:51,285 --> 00:40:56,081
Мислите ли, че Л-ДОПА би помогнал?
- Д-р Сейър, нали?
279
00:40:58,584 --> 00:41:01,962
Аз съм само химик, вие решавате.
280
00:41:02,337 --> 00:41:05,841
Оставям на вас
да прецените действието му.
281
00:41:12,097 --> 00:41:14,224
Вярвайки в чудотворното
действие на кокаина,
282
00:41:14,558 --> 00:41:17,853
Фройд го е предписвал като бонбони.
Всички боготворяхме Кортизона,
283
00:41:18,270 --> 00:41:20,355
докато не се появиха
страничните му ефекти.
284
00:41:20,689 --> 00:41:24,902
И сега е ред на Л-ДОПА?
- В скоро време ще разберем.
285
00:41:25,235 --> 00:41:29,865
Моето уважение, но смятам, че това
не е начина, по който да разберем.
286
00:41:30,240 --> 00:41:33,243
Да оставим на химиците
да оценят вредата му, докторе.
287
00:41:34,244 --> 00:41:36,205
Но аз...
288
00:41:47,466 --> 00:41:50,427
Д-р Кауфман, чел ли сте
за новото лекарството, прилагано
289
00:41:50,719 --> 00:41:53,889
за раздвижване на парализирани
пациенти, приемащи "Jell-0".
290
00:41:54,264 --> 00:42:01,063
Да, сериозен труд. Всичките трийсет
случая са с умерен Паркинсонизъм.
291
00:42:01,647 --> 00:42:04,066
Вашите "Паркита",
ако това е което са,
292
00:42:04,358 --> 00:42:06,568
не се помръдвали от десетилетия.
293
00:42:06,944 --> 00:42:09,738
Може би ще искате да му
хвърлите отново един поглед, сър.
294
00:42:10,906 --> 00:42:14,409
Ти знаеш по-добре, какво е нужно
за да направиш такъв скок.
295
00:42:14,743 --> 00:42:18,455
Това, че искаш да има връзка,
не означава, че такава съществува.
296
00:42:18,789 --> 00:42:24,461
Знам и вярвам в това, че тези хора
са запазили живот дълбоко в себе си.
297
00:42:25,963 --> 00:42:30,968
Откъде може да знаете това?
Защото хващат някаква си топка?
298
00:42:32,219 --> 00:42:34,388
Знам го.
299
00:42:35,347 --> 00:42:39,309
Колко човека ще са ви нужни?
- Всички.
300
00:42:41,186 --> 00:42:43,772
Само... един.
301
00:42:45,941 --> 00:42:48,110
Един.
302
00:42:48,402 --> 00:42:51,280
Със съгласие на роднините.
Подписано!
303
00:42:59,288 --> 00:43:02,499
Ленард е болен от Паркинсон?
304
00:43:03,250 --> 00:43:09,673
Не. Но симптомите са подобни
на тези при Паркинсон,
305
00:43:10,591 --> 00:43:13,302
но все пак не са на Паркинсонизъм.
306
00:43:14,303 --> 00:43:17,723
Какъв ще е ефектът върху него?
307
00:43:18,724 --> 00:43:22,519
Нямам представа,
дали изобщо ще има такъв.
308
00:43:22,895 --> 00:43:26,064
Все пак какъв мислите, че ще е?
309
00:43:26,356 --> 00:43:28,775
Не съм сигурен,
тъй като е предназначено
310
00:43:29,109 --> 00:43:31,987
за съвсем различно заболяване.
311
00:43:32,279 --> 00:43:34,948
Какво се надявате да постигнете?
312
00:43:35,199 --> 00:43:40,370
Надявам се, че то ще го върне
обратно от там, където е в момента.
313
00:43:41,830 --> 00:43:46,043
За какво?
- За света.
314
00:43:49,588 --> 00:43:53,175
Какво е останало от неговия свят
през всичките тези години?
315
00:43:55,511 --> 00:43:59,014
Вие...
Вие сте тук.
316
00:44:38,554 --> 00:44:40,556
Цялото, моля.
317
00:44:58,448 --> 00:45:02,953
На 200 мг не показва промяна.
- Може би сокът го неутрализира.
318
00:45:03,370 --> 00:45:07,374
Може би е нужна по-висока доза.
- А може би трябва да е по-малка.
319
00:45:09,042 --> 00:45:11,211
Ще опитам с мляко.
320
00:45:46,580 --> 00:45:48,582
500 мг.
321
00:45:55,756 --> 00:45:59,927
Ще ви съобщя,
ако има някаква промяна.
322
00:46:07,809 --> 00:46:10,020
Благодаря.
323
00:49:02,776 --> 00:49:06,071
Тихо е.
324
00:49:07,030 --> 00:49:11,034
Късно е. Всички спят.
325
00:49:17,791 --> 00:49:23,589
Аз не спя.
- Не, ти се пробуди.
326
00:49:35,309 --> 00:49:37,519
Може ли да видя?
327
00:49:54,620 --> 00:49:56,622
Това съм аз.
328
00:51:08,026 --> 00:51:12,114
Ленард, има някой,
който иска да те види.
329
00:51:27,880 --> 00:51:30,090
Мамо... Мамо!
330
00:51:35,137 --> 00:51:37,139
О, детенцето ми.
Детенцето ми.
331
00:51:56,492 --> 00:52:00,120
Казвам се Елинор.
- Елинор.
332
00:52:03,916 --> 00:52:09,213
Удоволствие е да се запознаем.
- Удоволствието е мое.
333
00:52:13,592 --> 00:52:17,095
Дами?
- Вижте кой съм ви довела.
334
00:52:20,557 --> 00:52:22,976
O, небеса.
335
00:52:25,187 --> 00:52:29,274
Как сте, сър?
Казвам се Маргарет.
336
00:52:33,403 --> 00:52:35,489
Бет.
337
00:52:45,999 --> 00:52:48,919
Антъни. Как си?
338
00:52:50,087 --> 00:52:53,090
Браво, човече. Ти как си?
339
00:52:54,258 --> 00:52:56,844
Добре съм, също като теб.
340
00:53:00,305 --> 00:53:03,684
Видя ли го?
- Изглежда добре.
341
00:53:13,152 --> 00:53:18,323
Не мога да си представя да загубя
тридесет години от живота си. А ти?
342
00:53:24,037 --> 00:53:27,249
Дали осъзнава това или все още не?
343
00:53:32,838 --> 00:53:38,635
Обърни се към мен, моля. Това е
фотоапарат "Полароид". Благодаря.
344
00:53:40,304 --> 00:53:42,639
Снимката става
за по-малко от минута.
345
00:53:42,931 --> 00:53:47,227
Забележително!
Сега, да опитаме това.
346
00:53:52,858 --> 00:53:58,071
Великолепно. Сега искам
да отидеш до края на стаята.
347
00:53:59,948 --> 00:54:02,367
Готов ли си? Давай.
348
00:54:04,411 --> 00:54:06,705
Много добре.
349
00:54:11,627 --> 00:54:14,213
А сега се върни.
350
00:54:19,760 --> 00:54:24,556
Този път беше по-бърз.
Ще отида да взема нов филм.
351
00:55:21,155 --> 00:55:25,450
Трябва да легнеш.
Нуждаеш се от почивка.
352
00:55:32,416 --> 00:55:37,713
Страхувам се да затворя очи.
Ако ги затворя ще...
353
00:55:38,172 --> 00:55:45,012
Ще заспиш. И когато се събудиш,
ще е дошъл следващият ден.
354
00:55:45,470 --> 00:55:47,764
Обещавам.
355
00:55:56,315 --> 00:56:03,113
Люлката ти е сребърна луна,
плуваща в небето.
356
00:56:05,032 --> 00:56:11,330
Бебенцето ми лови
сънища от близо и далеч.
357
00:56:13,624 --> 00:56:16,627
Пътувай детенце мое,
358
00:56:18,003 --> 00:56:20,672
извън пределите на океана.
359
00:56:22,132 --> 00:56:29,139
Само помни
да се върнеш отново при мен.
360
00:58:00,481 --> 00:58:04,109
Бронкс е станал хубаво местенце.
361
00:58:19,541 --> 00:58:22,461
Това е моето училище.
- Така ли?
362
00:58:30,802 --> 00:58:35,390
Това класическа музика ли е?
- Може да я смениш с каквато искаш.
363
00:58:39,603 --> 00:58:43,190
Какво е това?
- Това е рокендрол.
364
01:00:07,399 --> 01:00:09,943
Хайде, влизай.
- Не!
365
01:00:10,319 --> 01:00:14,448
Докато те нямаше се случиха някои
неща. Нарича се замърсяване.
366
01:00:14,781 --> 01:00:18,911
Ленард, това не е просто влизане
във водата, а си е направо плуване!
367
01:00:19,328 --> 01:00:23,707
Ленард, не знам какво да кажа,
ако от болницата научат за това.
368
01:00:24,917 --> 01:00:27,711
Хайде, ела!
- Не.
369
01:00:35,969 --> 01:00:38,764
Ленард, скоро ще дойде приливът.
370
01:00:54,988 --> 01:00:57,366
Това е периодичната таблица
на химичните елементи.
371
01:00:57,658 --> 01:01:01,370
Тя е тази, която ме
привлече към науката.
372
01:01:01,703 --> 01:01:06,834
Тя е прекрасна, наистина.
Това е вселената в цялата й същност.
373
01:01:07,292 --> 01:01:12,673
Имаш група на металите.
На халогените, на инертните газове.
374
01:01:13,131 --> 01:01:15,342
Всеки елемент е поставен
на правилното място,
375
01:01:15,592 --> 01:01:17,594
което не може да промениш.
376
01:01:17,886 --> 01:01:21,473
Има сигурност независимо
как е постигната.
377
01:01:21,849 --> 01:01:24,268
Женен ли си?
378
01:01:24,601 --> 01:01:30,190
Аз? Не.
Не съм много общителен с жените.
379
01:01:33,110 --> 01:01:37,114
Никога не съм бил, Ленард.
Харесвам ги, разбира се.
380
01:01:39,616 --> 01:01:45,205
Смятам, че имам по-консервативни
схващания относно жените.
381
01:01:46,456 --> 01:01:49,877
Може би, ако бяха по-постоянни...
382
01:01:51,670 --> 01:01:54,256
Елинор не би се съгласила с теб.
383
01:01:55,883 --> 01:01:58,886
Елинор?
- Г-ца Костело.
384
01:02:04,600 --> 01:02:07,394
Говорила ти е за мен?
385
01:02:10,856 --> 01:02:13,275
И какво каза?
386
01:02:13,567 --> 01:02:19,364
Че сте добър човек.
И, че ви е грижа за хората.
387
01:02:25,454 --> 01:02:28,540
Желая да подложа
и останалите на лечение.
388
01:02:28,874 --> 01:02:30,959
Съзнавам, че може и да е скъпо.
389
01:02:31,251 --> 01:02:35,255
Имаш ли идея колко ще струва?
- Да, вече говорих с Рей.
390
01:02:35,631 --> 01:02:37,841
Тук съм направил едни сметки...
391
01:02:39,384 --> 01:02:45,057
Фармацевтите ще ни направят отстъпка
за същите дози като при г-н Лоу
392
01:02:45,516 --> 01:02:47,601
и ще струва около 12 000 долара.
393
01:02:47,893 --> 01:02:50,145
Колко?
- 12 000 долара.
394
01:02:50,437 --> 01:02:54,441
На месец? Не мога да взема такова
решение без знанието на борда.
395
01:02:54,817 --> 01:02:57,903
Какво ще кажете да говорим
директно с дарителите?
396
01:02:58,278 --> 01:03:01,365
Дарителите не биха дали повече
от това, което вече са дали.
397
01:03:01,698 --> 01:03:06,578
Трябва да ги убедим да дадат повече,
отколкото са свикнали да дават.
398
01:03:06,995 --> 01:03:08,997
Може би, ако те видят г-н Лоу...
399
01:03:09,540 --> 01:03:12,709
Надценявате ефекта му
върху останалите.
400
01:03:13,293 --> 01:03:16,088
Говорим за пари.
401
01:03:55,586 --> 01:03:59,590
Имаше напреднала ригидност
на аксиларната мускулатура.
402
01:03:59,965 --> 01:04:03,552
Това е демонстрация на силно
понижение на двигателните рефлекси.
403
01:04:03,927 --> 01:04:07,723
Това е регидност от централен тип.
Или по-точно менингисмус.
404
01:04:08,098 --> 01:04:12,436
Това, което е най-забележително
е дълбоката лицева маска,
405
01:04:12,811 --> 01:04:15,606
която вече знаем,
че не трябва да бъркаме
406
01:04:15,939 --> 01:04:18,358
с тази при апатия или кататония.
407
01:04:19,151 --> 01:04:21,945
С по-малко термини.
Успокой се!
408
01:04:24,156 --> 01:04:26,992
Все пак някои неща могат
да стигнат до него.
409
01:04:27,284 --> 01:04:32,998
Споменаване на името му,
части от избрани мелодии.
410
01:04:33,415 --> 01:04:36,543
Допира на друго човешко същество.
411
01:04:39,004 --> 01:04:43,800
Но тези реакции бяха кратки
и мимолетни, траещи само за момент.
412
01:04:44,218 --> 01:04:47,012
Ако мога да се изразя метафорично,
той беше както виждате,
413
01:04:47,346 --> 01:04:51,934
в един нефизиологичен еквивалент
на сън. Или по скоро смърт.
414
01:04:52,351 --> 01:04:56,355
Това беше състоянието му,
когато го открих в тази болница
415
01:04:56,688 --> 01:05:01,318
и начинът му на живот
в последните тридесет години.
416
01:05:08,992 --> 01:05:11,787
Сега ли?
- Никога не си готов.
417
01:05:14,206 --> 01:05:16,834
Казвам се Ленард Лоу.
418
01:05:17,125 --> 01:05:23,340
Беше ми обяснено, че съм бил
далеч за известно време.
419
01:05:26,134 --> 01:05:28,136
Върнах се.
420
01:05:48,240 --> 01:05:51,827
Готови сме. Носете ги.
421
01:05:53,829 --> 01:05:55,831
Много ви благодаря.
422
01:06:33,076 --> 01:06:35,370
Д-р Сейър!
- Какво е станало?
423
01:06:35,621 --> 01:06:37,748
Това е едно шибано чудо.
424
01:06:45,589 --> 01:06:48,550
Къде са ми очилата?
- На лицето ви са.
425
01:07:01,647 --> 01:07:03,649
Истина ли е това?
426
01:07:11,865 --> 01:07:13,867
Говоря.
427
01:07:38,100 --> 01:07:41,895
Ходя... Кой си ти?
428
01:08:02,499 --> 01:08:05,878
Благодаря, че дойдохте.
Днес е малко по-различно.
429
01:08:24,229 --> 01:08:28,233
Аз... Имах странен сън.
430
01:08:28,567 --> 01:08:30,569
Трябва да ви премеря кръвното.
431
01:08:30,861 --> 01:08:33,864
Бях ти в лапите 25 години,
пропуснала си шанса си.
432
01:08:35,240 --> 01:08:37,242
Добре ли сте?
433
01:08:38,619 --> 01:08:43,790
Имам нужда от грим.
- Добре, ще се погрижим за това.
434
01:08:44,208 --> 01:08:48,212
И от боя за коса... черна.
435
01:08:48,629 --> 01:08:53,425
Черна? Роуз, сигурна ли си?
- Да, винаги ми е била такава.
436
01:08:53,842 --> 01:08:56,637
Д-р Сейър, разправя нещо
за плодни дръвчета.
437
01:08:56,929 --> 01:09:00,349
Подкастрете плодните дръвчета.
- Ще го направя.
438
01:09:01,725 --> 01:09:06,522
Искам парче месо на скара.
С гарнитура от картофи и фасул.
439
01:09:06,980 --> 01:09:10,984
Съзнавах нещата, които се случват,
но те не означаваха нищо за мен.
440
01:09:11,318 --> 01:09:16,114
Нямаха никаква връзка с мен.
Имаше една или две войни.
441
01:09:17,783 --> 01:09:21,370
Сутринта ходих до тоалетната
съвсем сама.
442
01:09:27,417 --> 01:09:29,419
Мисля, че преди го харесвах повече.
443
01:09:35,300 --> 01:09:40,681
Роландо, може ли да ми кажеш нещо?
Аз съм г-ца Костело.
444
01:09:43,684 --> 01:09:45,853
Разбираш ли ме?
445
01:09:50,732 --> 01:09:57,239
Люси, коя година сме?
- Коя година сме?
446
01:10:02,035 --> 01:10:04,830
Двадесет и шеста сме, глупчо.
447
01:10:07,207 --> 01:10:09,626
Хайде, Мириам, бъди кротка.
448
01:10:26,185 --> 01:10:31,565
Като тълпата щурмуваща Бастилията,
Метс атакуваха тяхното поле...
449
01:10:32,024 --> 01:10:35,152
в тази незабравима нощ...
450
01:10:35,444 --> 01:10:38,739
и сложиха края на най-силната,
дива...
451
01:10:39,114 --> 01:10:42,326
победа в бейзболната история.
452
01:10:42,659 --> 01:10:48,248
След седем слаби сезона,
те се надигнаха от калта.
453
01:11:02,054 --> 01:11:04,640
Здравей, Сидни.
- Здрасти.
454
01:11:18,111 --> 01:11:21,907
На същото място ли ще ходим?
- Всъщност, не знам.
455
01:11:22,282 --> 01:11:24,284
Стойте заедно!
456
01:11:31,041 --> 01:11:34,837
Доведи Ленард.
- Антъни, ще вземеш ли Ленард?
457
01:11:44,179 --> 01:11:47,182
Моля ви, всички да не се отделяте
от останалите.
458
01:12:03,574 --> 01:12:07,119
Какво прави баща ми?
- Все същото.
459
01:12:07,411 --> 01:12:12,541
Мамо, може би не трябва да идваш.
- Разбира се, че ще дойда.
460
01:12:16,920 --> 01:12:20,716
Не стой там, Ленард,
или вратата няма да се затвори.
461
01:12:23,177 --> 01:12:28,182
Не разбирам. Сидни ще идва.
- Той е пациент.
462
01:12:28,599 --> 01:12:32,186
Не е точно пациент.
- Но все пак е пациент, а ти не си.
463
01:12:32,561 --> 01:12:37,357
Аз съм ти майка.
- Да виждаш други майки тук?
464
01:12:39,443 --> 01:12:41,653
Какво си направил с косата си?
465
01:12:42,779 --> 01:12:46,366
Това е гума.
- Знам... Не съм идиот.
466
01:12:52,789 --> 01:12:56,793
Третирате ме като глупак.
- Ще се погрижим за това.
467
01:13:10,933 --> 01:13:14,144
Готов ли си?
- Ще остана тук.
468
01:13:14,478 --> 01:13:17,856
Защо? Нещо не е наред ли?
- Добре съм, просто аз...
469
01:13:18,232 --> 01:13:20,234
Махай.
470
01:13:25,531 --> 01:13:27,908
Докторе, идвайте!
471
01:13:29,076 --> 01:13:31,286
Сигурен ли си? Всичко наред ли е?
472
01:13:31,578 --> 01:13:35,582
Добре съм, ще се видим после.
Приятно прекарване.
473
01:13:50,973 --> 01:13:54,560
Здравейте... Парче месо, моля.
474
01:14:00,357 --> 01:14:03,318
Парче месо.
- И за мен.
475
01:14:14,121 --> 01:14:16,915
Следите ли ме?
476
01:14:18,292 --> 01:14:20,878
Съжалявам, заблудила съм се.
477
01:14:21,295 --> 01:14:24,006
Видях ви долу на стълбите,
а след това и тук...
478
01:14:24,965 --> 01:14:28,760
На посещение ли сте?
- Не.
479
01:14:29,136 --> 01:14:31,138
Тук работите.
480
01:14:32,014 --> 01:14:34,016
Тук живея.
481
01:14:34,766 --> 01:14:36,768
Пациент ли сте?
482
01:14:38,520 --> 01:14:41,732
Не изглеждате като такъв.
483
01:14:42,065 --> 01:14:44,067
Не изглеждам ли?
484
01:14:59,166 --> 01:15:01,752
Винаги съм обичала тази карнегия.
485
01:15:02,085 --> 01:15:06,673
Д-р Сейър, вие ли избрахте мястото?
- Да.
486
01:15:07,090 --> 01:15:09,801
Защо?
- Аз винаги идвам тук.
487
01:15:10,135 --> 01:15:16,934
Защо? Хубаво място е,
но след първия час писва.
488
01:15:17,392 --> 01:15:21,897
Антъни смята, че групата е отегчена.
- Така е.
489
01:15:22,314 --> 01:15:27,110
Мислех да ги заведа до операта
490
01:15:27,528 --> 01:15:29,530
или музеят по история?
491
01:15:29,822 --> 01:15:34,827
Не... От нещата, които са натъпкани
там малко лъха на смърт.
492
01:15:37,955 --> 01:15:39,957
Къде другаде?
493
01:16:19,454 --> 01:16:23,250
Това отново ли е легално?
- Да, от известно време.
494
01:16:23,625 --> 01:16:26,420
Момичета, може ли да ви поканя?
495
01:16:26,753 --> 01:16:29,131
Един Роб Рой с лед.
496
01:16:29,464 --> 01:16:31,466
Направи го безалкохолен.
497
01:16:36,555 --> 01:16:39,766
Работя нощна смяна в ресторант.
498
01:16:40,100 --> 01:16:44,480
Понякога преди работа,
идвам да видя баща ми.
499
01:16:45,481 --> 01:16:51,904
Често ходеше на всичките тези игри,
затова му чета спортните страници.
500
01:16:52,404 --> 01:16:56,283
Не знам дали разбира,
че идвам да го виждам.
501
01:16:56,742 --> 01:17:01,747
Майка ми не мисли така.
- Но, ти все пак идваш.
502
01:17:03,832 --> 01:17:07,336
Понякога ми се струва,
че виждам нещо...
503
01:17:07,711 --> 01:17:10,214
Мисля, че забелязвам промяна.
504
01:17:10,547 --> 01:17:16,553
И за момент, го виждам такъв,
какъвто беше преди удара.
505
01:17:18,889 --> 01:17:23,393
И тогава всичко свършва.
Не съм сигурна какво съм видяла
506
01:17:23,977 --> 01:17:27,940
и има ли логика в това?
- Да.
507
01:17:44,122 --> 01:17:46,708
Е, за какво си тук?
508
01:17:48,669 --> 01:17:52,297
Приемам лекарства.
- За какво?
509
01:17:56,218 --> 01:18:00,222
Без тях, изглеждам като баща ти.
510
01:18:06,436 --> 01:18:10,440
Но сега съм добре.
- Това е хубаво.
511
01:19:15,506 --> 01:19:18,509
Бях убедена, че искаше
нещо приготвено на бързо,
512
01:19:18,842 --> 01:19:21,053
препечена филийка, кафе...
513
01:19:21,512 --> 01:19:24,306
Занесох му я
без да му взема поръчката.
514
01:19:24,681 --> 01:19:27,893
А той само каза:
"Забравили сте доматите."
515
01:19:29,269 --> 01:19:33,440
Бяхме ги свършили.
Заради това не му бях донесла.
516
01:19:43,617 --> 01:19:48,831
Беше ми приятно да си поговорим.
- На мен също.
517
01:19:54,711 --> 01:19:57,089
Паула?
- Да.
518
01:19:57,422 --> 01:20:02,427
Той знае...
Баща ти знае, че идваш да го виждаш.
519
01:20:23,448 --> 01:20:26,451
Докторе, това са приятелките ми.
520
01:20:27,870 --> 01:20:31,665
Не е ли сладък?
521
01:20:44,094 --> 01:20:48,515
Мириам, не знам как да ти го
кажа, ще карам направо...
522
01:20:48,891 --> 01:20:50,893
Мъжът ти...
523
01:20:53,896 --> 01:20:58,108
се е развел с теб през 1953г.
524
01:21:01,403 --> 01:21:03,822
Благодаря ти, Боже!
525
01:21:07,910 --> 01:21:12,706
Виж това!
Понтиак "Файербид", модел 400...
526
01:21:13,123 --> 01:21:15,292
Сега това е колата, човече.
527
01:21:16,043 --> 01:21:20,839
Люси, мога ли да взема ръката ти?
- Отведете ме далеч от тук.
528
01:21:25,010 --> 01:21:28,806
Грешка. Ето я.
- Мисля, че загубих.
529
01:21:29,973 --> 01:21:34,186
Смятам, че късметът ти се промени...
Хубав е.
530
01:21:36,647 --> 01:21:39,983
Как е хавата?
- Как е хавата?
531
01:21:40,317 --> 01:21:42,611
Да, как се чувстваш?
532
01:21:44,404 --> 01:21:49,618
Прекрасно, родителите ми са мъртви,
жена ми е в някакъв институт,
533
01:21:49,993 --> 01:21:53,622
синът ми е изчезнал
някъде на Запад...
534
01:21:54,832 --> 01:22:00,212
Чувствам се стар и измамен.
Това е, което чувствам.
535
01:22:04,383 --> 01:22:08,804
Спрях се в един магазин
"Направи си сам" и взех още моливи.
536
01:22:09,179 --> 01:22:11,390
А също и този...
537
01:22:13,350 --> 01:22:16,895
малък линеал.
538
01:22:17,229 --> 01:22:19,731
Да, може да го използвам.
539
01:22:31,702 --> 01:22:33,912
Наистина е хубаво.
540
01:22:36,081 --> 01:22:39,668
Сега се връщам.
- Ленард?
541
01:22:45,716 --> 01:22:48,510
Никога преди
не е говорил за момичета.
542
01:22:49,887 --> 01:22:54,183
Несъмнено никога преди
не е правил нищо с тях.
543
01:22:54,516 --> 01:22:58,854
Не е ли смешно, всичките тези женски
истории. Не мислите ли и вие така?
544
01:22:59,229 --> 01:23:02,941
Той е зрял мъж.
- Знаете ли какво ми каза?
545
01:23:03,275 --> 01:23:07,821
Да замина за няколко дни
и да си почина.
546
01:23:08,238 --> 01:23:12,743
Сигурен съм, че е имал предвид,
че заслужавате такава.
547
01:23:13,118 --> 01:23:16,038
Не мога да го оставя сам
на това място.
548
01:23:16,371 --> 01:23:18,749
Ще умре без мен.
549
01:23:20,709 --> 01:23:22,920
Момичета!
550
01:23:36,350 --> 01:23:42,356
Здравейте. Д-р Сейър?
Трябва да говоря с вас.
551
01:23:42,815 --> 01:23:44,858
Ленард?
552
01:23:45,108 --> 01:23:49,029
Мисля, че някои от нещата,
за които говорихме са важни.
553
01:23:49,404 --> 01:23:52,616
Искам да поговорим.
- Какви неща?
554
01:23:52,950 --> 01:23:58,038
Важни неща, които ми се случиха.
Неща, които сега разбирам.
555
01:23:58,455 --> 01:24:02,459
От къде се обаждаш?
- От кабинета ти.
556
01:24:02,835 --> 01:24:05,546
Късно е.
- Така ли?
557
01:24:05,838 --> 01:24:10,342
Стой там, веднага идвам.
- Добре.
558
01:24:22,271 --> 01:24:26,859
Д-р Сейър, седнете.
- Защо? Нещо не е наред ли?
559
01:24:28,694 --> 01:24:33,615
Трябва да кажем на всички.
Да им напомним колко е хубаво.
560
01:24:33,991 --> 01:24:36,910
Кое, Ленард?
561
01:24:37,244 --> 01:24:42,374
Прочетете вестника.
- Какво пише? Всичко в него е лошо.
562
01:24:42,791 --> 01:24:46,879
Хората са забравили какво им носи
живота, какво е да си жив.
563
01:24:47,254 --> 01:24:51,884
Трябва да им се напомни какво имат
и какво могат да загубят.
564
01:24:52,259 --> 01:24:57,681
Какво е да усетиш радостта
от живота, свободата, която ти дава!
565
01:24:58,140 --> 01:25:01,310
Каза, че хората не оценяват
простите неща.
566
01:25:01,643 --> 01:25:05,355
Работата, забавленията,
приятелството, семейството.
567
01:25:05,689 --> 01:25:09,401
Беше толкова развълнуван.
Говори ми до пет сутринта.
568
01:25:09,776 --> 01:25:12,196
Освобождаване
на личността или мания?
569
01:25:12,488 --> 01:25:15,324
Или любов?
- Да.
570
01:25:15,741 --> 01:25:19,244
Това, което каза е даже правилно.
Ние не знаем как да живеем.
571
01:25:19,578 --> 01:25:21,580
Но до пет сутринта!
572
01:25:21,872 --> 01:25:25,876
Уехида, как си?
- Добре.
573
01:25:46,688 --> 01:25:50,484
Г-н Лоу, добре ли сте?
- Да.
574
01:26:01,912 --> 01:26:05,040
Какво искате от нас?
- Нещо съвсем обикновено.
575
01:26:05,374 --> 01:26:07,376
И то е?
576
01:26:09,962 --> 01:26:14,341
Да излизам на разходка, когато
ми се прииска, като нормален човек.
577
01:26:17,136 --> 01:26:21,932
Свободен сте да се разхождате.
- Така ли? Сам?
578
01:26:23,642 --> 01:26:26,436
Какво е по-различно?
579
01:26:26,770 --> 01:26:30,566
Вижте, не съм престъпник.
Не съм осъждан,
580
01:26:30,899 --> 01:26:33,026
не съм опасен за себе си
или за другите,
581
01:26:33,318 --> 01:26:37,406
но не ми се позволява
да се разхождам сам.
582
01:26:38,615 --> 01:26:43,412
Вие не пробуждате камък,
събудихте личност. Аз съм личност.
583
01:26:45,497 --> 01:26:48,500
Осъзнавате ли
несъзнателната враждебност,
584
01:26:48,834 --> 01:26:50,961
която проявявате към нас?
585
01:26:51,420 --> 01:26:54,756
Как да я осъзная,
щом е несъзнателна?
586
01:26:57,801 --> 01:27:02,014
Любопитен съм. Какво бихте правили,
ако излезете навън?
587
01:27:04,892 --> 01:27:08,896
Ще се разхождам, ще разглеждам,
ще говоря с хората.
588
01:27:09,271 --> 01:27:13,775
Сам да избирам посоката,
която да поема.
589
01:27:14,151 --> 01:27:17,654
Нещо, което вие
приемате за даденост.
590
01:27:19,740 --> 01:27:22,701
И това ли е всичко?
- Това е.
591
01:27:25,329 --> 01:27:31,919
Добре. Ще разгледаме искането ви
и ще ви съобщим решението си.
592
01:27:45,974 --> 01:27:49,978
Всичко наред ли е?
- Да, бях само малко нервен.
593
01:27:50,354 --> 01:27:52,481
Какво казаха?
594
01:27:52,731 --> 01:27:56,360
Че не разполагаме
с достатъчно данни
595
01:27:56,693 --> 01:28:01,615
и за правилна диагноза е необходимо
продължително изследване.
596
01:28:02,032 --> 01:28:05,244
Навън е един различен свят
за който, може би още не си готов.
597
01:28:05,577 --> 01:28:09,790
Не могат да поемат отговорност
за това, което може да ти се случи.
598
01:28:10,165 --> 01:28:12,167
Казаха не.
599
01:28:17,464 --> 01:28:21,844
И ти какво им каза?
- Нямаше да ме изслушат.
600
01:28:22,261 --> 01:28:24,263
Съгласи ли се с тях?
601
01:28:25,389 --> 01:28:27,391
Да.
602
01:28:29,560 --> 01:28:33,564
Не съм сигурен дали сме
превъзмогнали заболяването
603
01:28:33,939 --> 01:28:37,442
и че това е нищо.
Това е експериментално лекарство,
604
01:28:37,901 --> 01:28:40,904
нужно ни е време
да преценим преди...
605
01:28:45,409 --> 01:28:49,413
Ленард, къде отиваш?
- На разходка.
606
01:28:58,964 --> 01:29:00,966
Д-р Сейър е...
607
01:29:11,268 --> 01:29:14,062
Къде отиваш?
- Излизам навън.
608
01:29:14,396 --> 01:29:17,399
На пациентите не и им
е разрешено да излизат.
609
01:29:17,733 --> 01:29:20,736
Не си затруднявай положението.
610
01:29:25,866 --> 01:29:27,910
Искам само да се разходя!
611
01:29:28,202 --> 01:29:31,497
Той не е луд, това не е необходимо.
Пуснете го!
612
01:29:31,788 --> 01:29:33,790
Моля ви, той не е буен!
613
01:29:42,841 --> 01:29:44,843
Не мога да разбера случилото се.
614
01:29:45,135 --> 01:29:47,262
Преди никога
не е създавал неприятности.
615
01:29:47,554 --> 01:29:52,768
Беше тих, учтив и почтителен.
Никога не е искал каквото и да е.
616
01:29:53,185 --> 01:29:58,565
Никога не е бил непослушен.
- Защото беше в кататония, г-жо Лоу.
617
01:29:59,024 --> 01:30:01,610
Говоря когато беше дете.
618
01:30:02,986 --> 01:30:04,988
Съжалявам.
619
01:30:05,280 --> 01:30:10,494
Не знам кой е човекът там горе.
Не знам дали и той разбира.
620
01:30:10,911 --> 01:30:13,914
Превърнахте го в нещо, което не е.
621
01:30:14,248 --> 01:30:18,669
Грешката не е в нас, а в тях.
Ние не сме в криза, а те!
622
01:30:20,712 --> 01:30:25,509
Ние минахме през най-лошото
и оцеляхме. Това ги плаши.
623
01:30:26,760 --> 01:30:28,971
Защото разбират.
624
01:30:29,263 --> 01:30:31,265
Те знаят! Те знаят!
625
01:30:32,599 --> 01:30:36,395
Защото ние им напомнихме...
626
01:30:39,481 --> 01:30:44,903
Да има проблем, който не приемат и
на който не могат да дадат отговор.
627
01:30:45,404 --> 01:30:47,406
Никога няма
да са истински лечители,
628
01:30:47,739 --> 01:30:50,242
ако не осъзнаят това
и не видят проблема.
629
01:30:50,492 --> 01:30:55,497
Докато не приемат, че има проблем
и този проблем не e в нас.
630
01:30:55,956 --> 01:31:00,377
Не сме проблема ние, а те!
631
01:31:14,308 --> 01:31:17,144
Не е имал възможност
да излее гнева си тридесет години.
632
01:31:17,436 --> 01:31:19,438
Както и останалите.
633
01:31:19,730 --> 01:31:22,316
Мисля, че държанието му
е по-естествено от другите.
634
01:31:22,649 --> 01:31:26,069
Смяташ, че тиковете и параноята му
са резултат на нормално поведение?
635
01:31:26,403 --> 01:31:28,697
Да, защото е на това място...
- Така ли?
636
01:31:28,989 --> 01:31:31,283
Събудихме го
и го затворихме в клетка.
637
01:31:31,617 --> 01:31:34,411
Това не е параноя, а факт.
638
01:31:34,745 --> 01:31:40,542
Имам 20 психопата, които отказват
да ядат и нямат идея защо го правят.
639
01:31:41,001 --> 01:31:44,379
Колко трябва да продължи това?
- Той знае какво прави и иска навън.
640
01:31:44,755 --> 01:31:47,674
Г-н Лоу не е месия от библията.
641
01:31:48,008 --> 01:31:50,886
Той е мъж в беда,
който не бе възкресен,
642
01:31:51,220 --> 01:31:53,722
а се възстанови вследствие
на даденото му лекарство.
643
01:31:54,014 --> 01:31:56,350
Лекарство,
в което няма нищо чудотворно.
644
01:31:56,642 --> 01:32:01,814
Другите са добре...
- Той е на крак по-дълго от тях.
645
01:32:04,858 --> 01:32:09,071
Симпатизирам му,
но не можем да му позволим
646
01:32:09,446 --> 01:32:12,783
да застраши здравето
на останалите пациенти.
647
01:32:23,126 --> 01:32:26,922
Извинете ме.
- Няма да ви позволим.
648
01:32:27,256 --> 01:32:29,466
Оставете го.
649
01:32:45,023 --> 01:32:48,610
Как си днес?
- Добре.
650
01:32:49,403 --> 01:32:52,781
Как си?
- Не съм бил по-добре.
651
01:32:55,659 --> 01:33:01,248
Защо са ти необходими тези господа?
- Те ме предпазват.
652
01:33:01,707 --> 01:33:03,876
Надявам се,
че няма да има нужда от тях.
653
01:33:04,209 --> 01:33:08,130
Някой се е опитал да те нарани?
Кой?
654
01:33:08,797 --> 01:33:12,384
Това ли е? Кой?
Човек никога не знае.
655
01:33:12,759 --> 01:33:16,346
Някой, когото най-малко подозирам.
Погледни в историята.
656
01:33:17,973 --> 01:33:22,144
Всеки пациент на това място мисли,
че има заговор срещу него.
657
01:33:22,561 --> 01:33:25,564
Те грешат, те са луди.
658
01:33:31,320 --> 01:33:33,906
Състоянието ти се влошава.
659
01:33:36,742 --> 01:33:39,536
Лекарството не действа.
660
01:33:41,205 --> 01:33:45,626
Всичко, което преживяваш
са странични ефекти, то те поддържа.
661
01:33:46,126 --> 01:33:49,713
Оценявам, че си дошъл да ме видиш,
но имам работа за вършене.
662
01:33:50,088 --> 01:33:55,302
Моля те, погледни се.
- Не, виж се ти! Аз съм болен.
663
01:33:55,719 --> 01:33:59,306
Болестта ме извади от този свят и аз
съм се борил за да се върна отново.
664
01:33:59,681 --> 01:34:04,603
Борил съм се тридесет години
и продължавам да го правя.
665
01:34:04,978 --> 01:34:11,985
Но ти нямаш извинение, ти си просто
един самотен и изплашен човек.
666
01:34:12,611 --> 01:34:16,031
Нямаш живот, нищо!
Ти си, този който е заспал.
667
01:34:16,323 --> 01:34:21,328
Лекарството ти може да бъде спряно.
Те могат да го направят.
668
01:34:22,371 --> 01:34:26,583
Можеш да се събудиш
на сутринта и него да го няма.
669
01:34:32,422 --> 01:34:34,591
Разкарай се от мен!
670
01:34:50,566 --> 01:34:53,277
Ще се оправя. Благодаря.
671
01:34:53,569 --> 01:34:55,571
Просто паднах.
672
01:37:19,047 --> 01:37:21,049
Помогни ми.
673
01:37:37,774 --> 01:37:39,776
Можеш ли да ходиш?
674
01:37:41,361 --> 01:37:45,949
Няма да им позволя да ти спрат
лекарството. Ще работим заедно.
675
01:37:53,040 --> 01:37:56,627
При него има реакция от лекарството.
Има тикове.
676
01:37:57,002 --> 01:37:59,379
Той не се притеснява
от външния си вид,
677
01:37:59,713 --> 01:38:03,300
но как това ще се отрази
на останалите пациенти.
678
01:38:03,634 --> 01:38:06,428
Ще поработим върху дозировката,
която му даваме.
679
01:38:06,720 --> 01:38:10,766
Подготвен е за възможни ефекти.
Иска другите да бъдат предпазени.
680
01:38:11,350 --> 01:38:13,769
Трябва да ми помогнете за това.
681
01:38:28,033 --> 01:38:32,037
Здрасти, Ленард. Добре дошъл.
- Благодаря.
682
01:38:35,791 --> 01:38:39,753
Как я караш?
- Добре ли си?
683
01:38:43,465 --> 01:38:48,679
Много е тихо тук.
- Защото те очаквахме.
684
01:39:02,442 --> 01:39:06,238
Добре изглеждаш, Лен,
по-добре с всеки изминал ден.
685
01:39:12,578 --> 01:39:15,372
Ами ако лекарството
при него вече не действа?
686
01:39:15,706 --> 01:39:19,793
Може би е въпрос на време
това да се случи на всички нас?
687
01:39:22,296 --> 01:39:24,423
Няма медицинско основание
да смятаме,
688
01:39:24,673 --> 01:39:27,301
че случващото му се,
ще се случи и на вас.
689
01:39:27,593 --> 01:39:29,595
Защо не?
690
01:39:29,970 --> 01:39:36,393
Всички вие сте различни хора.
И сте добре, нали?
691
01:39:53,535 --> 01:39:55,746
Това беше много мило, Люси.
692
01:39:56,663 --> 01:40:00,459
Научих тази песен много,
много отдавна.
693
01:40:04,421 --> 01:40:07,591
Знам коя година е.
694
01:40:08,967 --> 01:40:12,971
Просто не исках да приема, че съм
по-стара от двадесет и две години.
695
01:40:13,388 --> 01:40:15,974
Нямам опит с това.
696
01:40:17,100 --> 01:40:20,521
Знам, че не е 1926-та.
697
01:40:21,897 --> 01:40:25,108
Просто имах нужда да сме тогава.
698
01:40:39,414 --> 01:40:43,627
Как си, Ленард?
- Не съм бил по-добре.
699
01:40:48,799 --> 01:40:52,386
Как са останалите?
Говорят ли за мен?
700
01:40:52,761 --> 01:40:56,557
Изплашени са.
- И трябва да бъдат.
701
01:41:01,353 --> 01:41:05,732
Можеш ли да спреш това?
- Не съм сигурен, но ще опитам.
702
01:41:06,108 --> 01:41:10,487
Не се отказвай.
- Няма.
703
01:41:21,957 --> 01:41:23,959
425, да.
704
01:41:32,384 --> 01:41:34,386
Имам картичка от сина си.
705
01:41:34,678 --> 01:41:38,891
Добре съм и изведнъж всичко спира.
706
01:41:39,266 --> 01:41:43,061
Без предупреждение, то е като
светлината изведнъж да угасне.
707
01:41:43,437 --> 01:41:49,151
Някои неща ме връщат отново.
Звук, допир...
708
01:41:49,568 --> 01:41:53,489
и тогава отново мога да се движа,
отново съм добре.
709
01:41:57,451 --> 01:42:02,247
Не е като да се чувствам зле,
то е като да не чувствам нищо.
710
01:42:02,623 --> 01:42:06,627
То е както, ако съм мъртъв.
Нищо.
711
01:42:11,173 --> 01:42:16,553
То е като никога повече да не
съм човек, а само сбор от тикове.
712
01:42:17,012 --> 01:42:22,226
Не, че ми пука.
Понякога те правят живота интересен.
713
01:42:22,684 --> 01:42:28,857
Не съм сигурен кой кого контролира,
но знам, че тях не трябва да ги има.
714
01:42:30,567 --> 01:42:32,569
Качете на 5.
715
01:42:41,245 --> 01:42:43,831
Само още малко...
716
01:42:45,999 --> 01:42:50,587
Добре ми е, когато работя.
Чувствам се добре тук.
717
01:42:51,004 --> 01:42:55,384
Листата с книги става добре.
- И аз искам да я видя.
718
01:43:01,473 --> 01:43:03,851
Всичко е наред, ще я видя друг път.
719
01:43:09,606 --> 01:43:13,402
Какво става?
- Изпадна в окуломоторна криза.
720
01:43:13,777 --> 01:43:15,779
Вземи камерата!
721
01:43:28,125 --> 01:43:30,544
Не мога да го направя.
Ще я изключа.
722
01:43:30,836 --> 01:43:33,046
Недей! Снимай, Снимай!
723
01:43:35,424 --> 01:43:41,054
Учи се, учи се, учи се.
Учи се от мен.
724
01:43:43,974 --> 01:43:47,561
Да видим... 625.
725
01:43:51,273 --> 01:43:54,443
Нека са 675...
- Добре.
726
01:44:12,127 --> 01:44:16,924
Не мога да чета повече! Не мога
да задържа очите си на едно място.
727
01:44:17,341 --> 01:44:20,552
Продължавам да се връщам
към началото, към самото начало...
728
01:44:24,223 --> 01:44:27,643
Разочаровах всички.
- Не си.
729
01:44:27,976 --> 01:44:31,063
Разочаровах теб. Направих го.
Аз съм една гротеска.
730
01:44:31,396 --> 01:44:34,149
Не си.
Ще се направя, че не съм чул това.
731
01:44:34,441 --> 01:44:38,946
Аз съм гротеска.
Виж ме хубаво и кажи, че не съм!
732
01:44:39,363 --> 01:44:43,367
Не си.
- Това не съм аз!
733
01:44:58,841 --> 01:45:03,846
Когато синът ми се роди здрав,
никога не се запитах защо.
734
01:45:04,263 --> 01:45:07,558
Защо бях толкова щастлива?
Това ли заслужих?
735
01:45:07,933 --> 01:45:11,520
Имах ли право на съвършено дете
и такъв живот?
736
01:45:11,979 --> 01:45:17,317
Но когато се разболя, се питах защо.
Исках да знам защо.
737
01:45:17,693 --> 01:45:23,615
Защо се случи това?
Не можех да направя нищо.
738
01:45:24,908 --> 01:45:30,289
Нямаше при кой да отида и кажа:
"Спрете това! Моля ви, спрете това!"
739
01:45:30,747 --> 01:45:33,959
"Не можете ли да видите,
че детето ми страда? "
740
01:45:35,961 --> 01:45:39,548
Синът ми страда.
Моля ви, спрете това!
741
01:45:40,757 --> 01:45:44,344
Той се бори.
- Той губи.
742
01:46:11,830 --> 01:46:19,004
Бях на работа, после с приятели,
ходихме на танци. Това е при мен...
743
01:46:20,380 --> 01:46:25,010
Това е супер. Никога няма да мога
да правя някое от тези неща.
744
01:46:25,385 --> 01:46:27,387
Ще можеш.
745
01:46:29,348 --> 01:46:35,979
Никога няма да ме пуснат от тук,
а и не трябва.
746
01:46:38,941 --> 01:46:43,529
Продължавам да се влошавам,
както сама виждаш.
747
01:46:50,828 --> 01:46:54,456
Чувствам се добре,
когато те гледам.
748
01:47:14,601 --> 01:47:19,606
Аз няма... да те видя повече.
749
01:47:32,744 --> 01:47:35,747
Само исках да кажа довиждане.
750
01:48:32,179 --> 01:48:35,766
Не са ли сладки?
751
01:50:54,822 --> 01:50:58,200
Сега?
- Никога не си готов.
752
01:50:59,618 --> 01:51:02,037
Казвам се Ленард Лоу.
753
01:51:02,287 --> 01:51:07,709
Беше ми обяснено,
че съм бил далеч за известно време.
754
01:51:09,628 --> 01:51:11,839
Върнах се.
755
01:51:12,965 --> 01:51:18,554
Какво беше усещането да се върнеш?
- Отначало мислих, че е сън.
756
01:51:19,012 --> 01:51:22,599
Кога разбра, че не е?
757
01:51:23,767 --> 01:51:26,395
Когато проговорих и ти ме разбра.
758
01:51:48,417 --> 01:51:50,836
Казала си му, че съм добър човек.
759
01:51:54,047 --> 01:51:59,219
Хубаво ли е да дадеш живот
само за да си го вземеш обратно?
760
01:52:00,721 --> 01:52:04,725
Животът идва и си отива
и това важи за всички ни.
761
01:52:06,518 --> 01:52:09,521
Защо ли това не ме утешава?
762
01:52:10,939 --> 01:52:13,734
Защото си добър човек.
763
01:52:26,371 --> 01:52:28,749
Защото той ти е приятел.
764
01:53:04,701 --> 01:53:09,998
Лятото беше необикновено.
Сезон на прераждане и невинност.
765
01:53:10,457 --> 01:53:12,459
Сезон на чудеса.
766
01:53:12,751 --> 01:53:17,422
За петнадесет пациента и за нас,
техните лечители.
767
01:53:17,840 --> 01:53:22,261
Но сега, трябва
да приемем реалността.
768
01:53:22,970 --> 01:53:25,180
Можем да се прикрием
чрез науката и да кажем,
769
01:53:25,514 --> 01:53:28,016
че всичко се дължеше
на лекарство, което се провали.
770
01:53:28,308 --> 01:53:30,394
Или, че заболяването
се е възобновило.
771
01:53:30,686 --> 01:53:32,813
Както и,
че пациентите са се провалили,
772
01:53:33,063 --> 01:53:36,066
загубвайки десетилетия
от живота си.
773
01:53:36,441 --> 01:53:42,823
Истината е, че ние не знаем
кое беше грешка и кое не.
774
01:53:43,282 --> 01:53:49,288
Това което знаем е, че докато
химическия прозорец е затворен,
775
01:53:50,581 --> 01:53:53,792
друго пробуждане заема мястото си.
776
01:53:57,087 --> 01:54:02,092
Това, че човешкия дух е по-силен,
от което и да е лекарство.
777
01:54:03,719 --> 01:54:06,722
И там е нужно
да насочим усилията си.
778
01:54:08,515 --> 01:54:13,729
Работата, забавленията,
приятелството, семейството.
779
01:54:17,524 --> 01:54:20,903
Това са нещата,
които са от значение.
780
01:54:22,529 --> 01:54:25,532
И ние не трябва да забравяме това.
781
01:54:29,828 --> 01:54:32,206
Простите неща.
782
01:54:40,214 --> 01:54:43,842
Е... Лека вечер.
- Лека.
783
01:55:37,146 --> 01:55:39,773
Елинор?
- Да?
784
01:55:54,872 --> 01:55:57,666
Какво има?
785
01:55:58,000 --> 01:56:01,712
Чудех се,
какво ще правиш тази вечер?
786
01:56:02,045 --> 01:56:06,341
Ако имаш някакви планове...
- Не, аз...
787
01:56:06,717 --> 01:56:10,179
Нямаш ли ангажимент?
- Не, нямам.
788
01:56:10,554 --> 01:56:15,350
Чудех се дали ти... ние...
двамата можем...
789
01:56:17,853 --> 01:56:22,024
можем... да излезем на по кафе?
790
01:56:23,442 --> 01:56:26,653
Добре и аз бих искала.
791
01:56:34,953 --> 01:56:39,750
Колата ми е там.
- Какво ще кажеш да се разходим пеш?
792
01:56:45,339 --> 01:56:48,509
Д-р Сейър и екипът му
продължават работата си
793
01:56:48,801 --> 01:56:52,137
с пациенти, прекарали енцефалит,
прилагайки нови лекарства.
794
01:56:52,471 --> 01:56:55,265
Ленард и много
от останалите пациенти
795
01:56:55,557 --> 01:56:57,976
имаха нови периоди
на пробуждане,
796
01:56:58,310 --> 01:57:01,396
но никой от тях
не беше така драматичен,
797
01:57:01,730 --> 01:57:05,234
както този през лятото
на 1969 година...
798
01:57:07,986 --> 01:57:13,575
Д-р Сейър продължава да работи
в психиатричната болница в Бронкс.
799
01:57:19,581 --> 01:57:22,793
Да започнем от начало.
800
01:57:23,502 --> 01:57:27,005
Превод
iveca
801
01:57:27,548 --> 01:57:31,343
Редакция и DVD Обработка
Disnilenddd