1
00:00:29,916 --> 00:00:33,167
Нападат ни!
- Нападение!
2
00:01:07,375 --> 00:01:10,358
Катара, внимавай!
Отдясно идва нова група.
3
00:01:10,458 --> 00:01:12,650
Анг, задръж войниците отпред.
4
00:01:12,750 --> 00:01:16,110
Трябва да се погрижа за някои неща.
Апа!
5
00:01:19,541 --> 00:01:21,591
Ела.
6
00:01:50,125 --> 00:01:52,175
Да се махаме.
7
00:02:04,958 --> 00:02:08,275
Браво, бойци.
Огнените ще си останат тук.
8
00:02:08,375 --> 00:02:12,500
Благодарение на твоя план.
- И на работата в екип.
9
00:02:13,291 --> 00:02:16,333
Разправихме се с един кораб.
- Още колко остават?
10
00:02:24,833 --> 00:02:26,883
Не е истина.
11
00:02:30,417 --> 00:02:36,667
АВАТАР:
ПОСЛЕДНИЯТ ВЪЗДУШЕН ПОВЕЛИТЕЛ
12
00:02:41,875 --> 00:02:46,042
Легенди
13
00:02:57,458 --> 00:02:59,858
Стената е непробиваема.
14
00:02:59,958 --> 00:03:03,191
А скалите наоколо
са прекалено високи.
15
00:03:03,291 --> 00:03:06,691
Мислиш ме за безразсъден,
но Жао е притиснал аватара.
16
00:03:06,791 --> 00:03:10,610
Няма да спре, докато не го хване.
Затова и аз не мога да спра.
17
00:03:10,694 --> 00:03:13,888
По един или друг начин
моят път ще приключи тук.
18
00:03:19,750 --> 00:03:21,750
Потърси по брега пукнатини,
19
00:03:21,834 --> 00:03:24,150
през които от града
излиза топла вода.
20
00:03:24,250 --> 00:03:26,708
Оттам може да намериш път навътре.
21
00:03:34,583 --> 00:03:36,633
Чичо...
22
00:03:37,583 --> 00:03:39,753
Лу Тен щеше да се гордее,
23
00:03:41,333 --> 00:03:43,383
че ти си негов баща.
24
00:03:54,875 --> 00:03:59,285
Не забравяй огнения дъх.
Той може да ти спаси живота.
25
00:04:09,083 --> 00:04:14,500
Пак ще се видим.
След като хвана аватара.
26
00:04:22,416 --> 00:04:24,442
Забравете за битка в морето.
27
00:04:24,542 --> 00:04:28,792
Дори с всичките ви повелители
и лодки нямате численост.
28
00:04:28,875 --> 00:04:32,587
Значи ще ги пресрещнем тук.
- На какво разстояние са от нас?
29
00:04:32,671 --> 00:04:35,750
Ще са в обсег до час
или най-много два.
30
00:04:36,958 --> 00:04:39,527
Трябва да призовем
патрулите да се върнат.
31
00:04:39,611 --> 00:04:41,971
Да застанат на отбранителните линии.
32
00:04:44,291 --> 00:04:46,341
Благодаря.
33
00:04:49,333 --> 00:04:52,750
Лоша работа, нали?
- Те са сериозни. Ние също.
34
00:04:52,834 --> 00:04:54,890
Бих казал, че сме 50 на 50.
35
00:04:57,291 --> 00:04:59,341
60 на 40.
36
00:05:03,458 --> 00:05:07,250
Къде тръгна?
- Да изравня шансовете.
37
00:05:12,875 --> 00:05:15,465
Адмирале, прости ми, но не разбирам.
38
00:05:15,750 --> 00:05:19,400
Чудиш се защо не флагманският
кораб води нападението.
39
00:05:19,500 --> 00:05:21,608
Изглежда необичайна стратегия.
40
00:05:21,708 --> 00:05:25,958
Нали ти каза, че няма смисъл
да нападаме водните фронтално?
41
00:05:26,041 --> 00:05:28,041
Да, но...
42
00:05:28,125 --> 00:05:33,875
Значи ги нападаме на няколко фронта.
- Нов фронт? Само с един кораб?
43
00:05:34,458 --> 00:05:37,958
Един кораб, но имаме нещо друго.
44
00:05:44,166 --> 00:05:47,625
Това изобретение на огнените ли е?
- Не е наше.
45
00:05:47,708 --> 00:05:52,542
Дължим го на шпионите в Омашу.
Това е само прототип.
46
00:05:52,625 --> 00:05:56,528
Дори с това да можеш
да преодолееш защитата на Агна Кела,
47
00:05:56,612 --> 00:05:59,608
не е достатъчно голям
да пренесе много бойци.
48
00:05:59,708 --> 00:06:03,792
Точно ти би трябвало да знаеш,
че победата не зависи от броя хора.
49
00:06:03,876 --> 00:06:08,750
Това ще стигне за работата.
- Каква работа?
50
00:06:10,333 --> 00:06:12,383
Огън!
51
00:06:21,250 --> 00:06:24,667
Пазете се!
- Бързо!
52
00:06:40,541 --> 00:06:42,591
Ледени щитове! Веднага!
53
00:06:43,166 --> 00:06:45,319
Ще помогна!
- Сега не му е времето!
54
00:06:45,403 --> 00:06:48,500
Напротив!
- Казах ти, жените не се бият!
55
00:06:48,583 --> 00:06:52,150
Показах ти, че това е тъпо.
Забрави за гордостта.
56
00:06:52,250 --> 00:06:57,083
Трябва водните да оцелеят.
Използвай всичко, което можеш.
57
00:06:59,375 --> 00:07:03,667
Знаеш, че можем да помогнем.
- Вие ли?
58
00:07:16,375 --> 00:07:20,875
Те искат същото, което искаш и ти.
Шанс да защитят дома си.
59
00:07:21,625 --> 00:07:25,500
Паку, какъв е смисълът
да оставаме в миналото,
60
00:07:25,584 --> 00:07:28,044
ако това ни пречи да имаме бъдеще?
61
00:07:29,791 --> 00:07:34,481
Спри с глупостите
и ни позволи да свършим работата.
62
00:07:37,208 --> 00:07:40,534
Западната страна на стената
се нуждае от подкрепление.
63
00:07:40,618 --> 00:07:45,750
Ще помогнете с поправката
и с каквото още е нужно на воините.
64
00:07:51,916 --> 00:07:54,576
Скоро целият град ще е в обсег.
65
00:07:56,375 --> 00:07:59,820
Ако огнените пробият стената,
вие ще сте първата защита.
66
00:07:59,904 --> 00:08:01,904
Ще бъдем готови.
67
00:08:04,083 --> 00:08:06,133
Юе!
68
00:08:06,625 --> 00:08:09,903
Няма да се крия,
докато всеки друг си рискува живота!
69
00:08:09,987 --> 00:08:12,542
Слушай...
- Не. Спри да ме пазиш така.
70
00:08:12,625 --> 00:08:16,917
Юе, ако нещо се случи с мен,
71
00:08:18,000 --> 00:08:20,050
ти ще трябва да станеш вожд.
72
00:08:20,625 --> 00:08:23,845
Ти си бъдещето
на Северното водно племе.
73
00:08:24,625 --> 00:08:28,417
Моята дъщеря. Моят дар.
74
00:08:38,166 --> 00:08:40,216
Сока.
75
00:08:41,166 --> 00:08:45,292
Искам да отидеш с Юе и да й помогнеш
да отдалечи хората от стената.
76
00:08:45,376 --> 00:08:49,833
Най-важното е да се погрижиш
принцесата да е в безопасност.
77
00:08:51,500 --> 00:08:53,670
Кълна се, няма да я оставя.
78
00:08:56,125 --> 00:08:58,175
Сока.
79
00:09:01,041 --> 00:09:03,091
Грижи се за нея.
80
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Хайде!
81
00:09:17,458 --> 00:09:19,508
Тук сме, за да помогнем.
82
00:09:19,750 --> 00:09:23,108
Майстор Паку каза да ти докладваме.
- Така ли?
83
00:09:23,208 --> 00:09:26,191
Каза да ти помогнем,
доколкото можем.
84
00:09:26,291 --> 00:09:30,701
Още се обучаваме, но...
Ще се постараем.
85
00:09:34,916 --> 00:09:36,916
Първо укрепете там.
86
00:09:37,000 --> 00:09:40,323
Ако видите огнени топки,
не се опитвайте да ги спрете.
87
00:09:40,407 --> 00:09:42,617
Извикайте ме.
- Да, майстор Катара.
88
00:09:42,708 --> 00:09:44,758
Какво? Аз не съм...
89
00:10:01,708 --> 00:10:05,150
Адмирале, водните повелители
черпят сила от луната.
90
00:10:05,250 --> 00:10:09,275
В такава нощ ще бъдат
на върха на силите си.
91
00:10:09,375 --> 00:10:12,525
Предлагам да отложиш нападението
до изгрева.
92
00:10:13,875 --> 00:10:15,925
Не.
93
00:10:16,250 --> 00:10:19,150
Изучих някои факти за другия свят.
94
00:10:19,250 --> 00:10:23,066
Затова знам,
че това не е просто луна.
95
00:10:23,166 --> 00:10:26,750
Това е ледена луна -
рядко космическо явление.
96
00:10:26,833 --> 00:10:31,108
Границите
между материалния и духовния свят
97
00:10:31,208 --> 00:10:35,250
в такава нощ изтъняват.
98
00:10:37,083 --> 00:10:40,691
Когато получих заповед
от господаря да завладея Севера,
99
00:10:40,791 --> 00:10:43,358
знаех,
че само с груба сила няма да стане.
100
00:10:43,458 --> 00:10:46,000
Трябваше ми предимство.
101
00:10:49,416 --> 00:10:53,333
Нищо.
Само глупости за лъвове костенурки.
102
00:10:53,416 --> 00:10:56,941
Космическо равновесие,
бутане и дърпане...
103
00:10:57,041 --> 00:11:00,961
В старите приказки има мъдрост.
104
00:11:02,416 --> 00:11:08,125
Агна Кела е построен върху
древно селище на водното племе.
105
00:11:09,000 --> 00:11:11,108
Оазис дълбоко в леда,
106
00:11:11,208 --> 00:11:16,150
който дава топлина на хората
в трудната за живеене среда.
107
00:11:16,250 --> 00:11:20,917
От този оазис хората в племето
погледнали нагоре към небето
108
00:11:21,000 --> 00:11:23,302
и се научили да контролират водата,
109
00:11:23,666 --> 00:11:26,746
като гледали как луната
бута и дърпа прилива.
110
00:11:27,958 --> 00:11:30,458
Затова водните повелители вярват,
111
00:11:31,000 --> 00:11:34,150
че животът им идва
от духа на океана,
112
00:11:34,833 --> 00:11:38,666
а силите им идват от духа на луната.
113
00:11:40,666 --> 00:11:43,775
Тези духове се отказват
от безсмъртието си
114
00:11:43,875 --> 00:11:47,585
за една нощ всяка година,
за да бъдат сред водни повелители.
115
00:11:48,166 --> 00:11:52,708
Приемат материална форма
и стават част от света на смъртните.
116
00:11:53,375 --> 00:11:56,691
Значи се появяват в този свят?
117
00:11:56,791 --> 00:12:02,583
За да разберат равновесието
между светлина и мрак,
118
00:12:02,666 --> 00:12:07,500
ин и ян, живот...
119
00:12:07,791 --> 00:12:09,841
... и смърт.
120
00:12:11,666 --> 00:12:16,496
Жао, нали не мислиш да се забъркаш
със света на духовете?
121
00:12:18,708 --> 00:12:20,758
Нали?
122
00:12:25,750 --> 00:12:27,800
Анг?
123
00:12:30,166 --> 00:12:32,216
Анг.
124
00:12:33,166 --> 00:12:35,216
Анг.
125
00:12:36,208 --> 00:12:40,250
Аватар Курук?
- Дойдох, за да те предупредя.
126
00:12:40,333 --> 00:12:44,583
Ножът ми е наблизо. Усещам го.
- Нож?
127
00:12:44,666 --> 00:12:48,026
Направен е от материали
от света на духовете.
128
00:12:48,333 --> 00:12:52,743
Щом отново е тук,
това означава само едно.
129
00:12:53,208 --> 00:12:56,691
Значи ще убиеш духовете
на океана и на луната?
130
00:12:56,791 --> 00:12:58,791
Не, разбира се.
131
00:12:58,875 --> 00:13:03,500
Ако убия духа на океана,
всички водни повелители ще умрат.
132
00:13:03,583 --> 00:13:07,917
Мъже, жени и деца. Не съм чудовище.
133
00:13:09,416 --> 00:13:14,208
Не. Ще убия само луната.
134
00:13:14,416 --> 00:13:18,316
Жао не трябва да се бърка
в първичните природни сили.
135
00:13:18,416 --> 00:13:22,108
Ако го направи,
ще извади целия свят от равновесие.
136
00:13:22,208 --> 00:13:24,858
Силата на аватара е огромна,
137
00:13:24,958 --> 00:13:28,738
но не може да се мери със силата
на духовете на елементите.
138
00:13:31,041 --> 00:13:34,875
Ето те.
Не те видях горе и се притесних.
139
00:13:34,958 --> 00:13:37,008
Помощ!
- Идвам!
140
00:13:39,166 --> 00:13:41,216
Добре ли си?
141
00:13:41,833 --> 00:13:46,108
Трябва да намерим Сока и Юе.
Ще се случи нещо ужасно.
142
00:13:46,208 --> 00:13:49,792
Всички - към двореца!
- Там ще сте в безопасност.
143
00:13:59,083 --> 00:14:01,167
Спокойно. Добре си.
144
00:14:01,250 --> 00:14:03,250
Добре ли си?
- Да.
145
00:14:03,334 --> 00:14:08,250
Благодаря.
- Браво, Момо. Свърши нещо...
146
00:14:10,083 --> 00:14:12,133
Момо?
147
00:14:21,791 --> 00:14:26,208
Той...
- Жив е. Малко му остава.
148
00:14:29,000 --> 00:14:31,050
Ето.
149
00:14:32,208 --> 00:14:35,918
Ела с мен. Мога да му помогна.
Нямаме много време.
150
00:14:48,958 --> 00:14:51,008
Къде сме?
151
00:14:53,125 --> 00:14:55,785
Това е най-святото място в Севера.
152
00:14:56,125 --> 00:14:59,975
Водата, която напоява тази горичка,
е стоплена от земята.
153
00:15:06,958 --> 00:15:09,008
Дай ми го.
154
00:15:12,958 --> 00:15:16,528
Тук ме е довел шаманът,
когато съм се разболяла.
155
00:15:18,500 --> 00:15:21,930
Тук е източникът на духовната
енергия на нашата земя.
156
00:15:43,750 --> 00:15:47,917
Момо! Глупаче. Не ме плаши така.
157
00:15:52,166 --> 00:15:54,216
Благодаря.
158
00:16:29,208 --> 00:16:34,583
Сока, какво е това?
- Нещо, което няма място тук.
159
00:16:42,208 --> 00:16:44,542
Боен балон.
- Боен балон?
160
00:16:44,625 --> 00:16:46,625
Откраднат от Омашу.
161
00:16:46,709 --> 00:16:50,151
Мисля, че този е проектиран
за транспорт, а не за битки.
162
00:16:50,235 --> 00:16:54,083
Откъде знаеш?
- Аз помогнах за проектирането му.
163
00:16:59,875 --> 00:17:04,833
Мъдрецът не знаеше каква форма
ще приемат духовете.
164
00:17:04,916 --> 00:17:09,233
Затова ти си тук, генерале.
165
00:17:09,333 --> 00:17:14,917
Добре си запознат с духовното,
затова ще ми помогнеш да ги намеря.
166
00:17:15,000 --> 00:17:19,792
Нямам представа какво да търся.
Не е като да търсиш загубено куче.
167
00:17:19,875 --> 00:17:24,150
Може да са дървета в гора
или насекоми в тревата.
168
00:17:24,250 --> 00:17:28,041
Няма да знаем,
докато не ги потърсим, нали?
169
00:17:30,458 --> 00:17:34,416
Генерал Айро, или ще ми помогнеш
да намеря духовете,
170
00:17:34,916 --> 00:17:38,875
или ще ме гледаш
как изгарям всичко тук.
171
00:17:46,041 --> 00:17:50,379
Курук може ли да защити духовете?
- Не, но знам къде трябва да отидем.
172
00:17:50,463 --> 00:17:52,596
Аватар!
173
00:17:52,750 --> 00:17:57,583
Няма къде да избягаш.
- Зуко, чуй ме. Трябва да спрем Жао.
174
00:17:57,666 --> 00:18:02,316
Тук не става дума за Жао, а за нас!
Ще дойдеш с мен веднага!
175
00:18:02,416 --> 00:18:06,125
Отивай. Спри Жао.
176
00:18:06,416 --> 00:18:08,466
Аз ще се оправя с него.
177
00:18:11,250 --> 00:18:15,458
Давай го леко.
Вече достатъчно хора пострадаха.
178
00:18:15,541 --> 00:18:19,542
Не ми пука.
- Не говорех на теб.
179
00:18:42,625 --> 00:18:44,795
Научила си нови номера,
180
00:18:45,375 --> 00:18:48,315
но не дойдох чак дотук,
за да ме победиш.
181
00:19:03,916 --> 00:19:05,966
Селянка!
182
00:19:06,500 --> 00:19:08,992
Намерила си си майстор
да те обучи, а?
183
00:19:22,750 --> 00:19:25,208
Да. Аз съм майсторът.
184
00:19:40,083 --> 00:19:42,133
Имаме си компания.
185
00:19:42,958 --> 00:19:45,542
Продължавайте.
- Трябва да спрем Жао.
186
00:19:45,625 --> 00:19:48,153
Иска да убие
духовете на океана и луната.
187
00:19:48,237 --> 00:19:51,123
Но това ще сложи край на народа ни.
188
00:19:52,458 --> 00:19:54,508
Не трябва да го допускаме.
189
00:20:09,625 --> 00:20:13,208
Бутане и дърпане. Ин и ян.
190
00:20:13,833 --> 00:20:15,883
Да...
191
00:20:17,083 --> 00:20:19,133
Да!
192
00:20:22,583 --> 00:20:27,583
Жао, със силата на духовете
трябва да се внимава.
193
00:20:28,041 --> 00:20:30,941
Без луната светът
ще е извън равновесие.
194
00:20:31,041 --> 00:20:33,091
Ще бъде отприщен хаос.
195
00:20:33,208 --> 00:20:37,375
Дори Озай не би искал това.
- Озай нищо не разбира.
196
00:20:37,458 --> 00:20:42,750
Заради игричките със семейството си
не вижда важното.
197
00:20:42,833 --> 00:20:48,333
Жао, каквото и да направиш на духа,
ще ти го върна десеторно!
198
00:20:48,916 --> 00:20:53,958
Спести ми празните заплахи.
Всичко ще се нареди за теб, Айро.
199
00:20:55,250 --> 00:20:58,441
Когато стана огнен господар,
ти ще бъдеш до мен.
200
00:20:58,541 --> 00:21:01,958
Присъствието ти ще придаде тежест
на претенциите ми.
201
00:21:02,916 --> 00:21:06,000
Западният дракон
отново ще се надигне.
202
00:21:09,083 --> 00:21:11,208
Стига да се поклони
203
00:21:14,791 --> 00:21:19,083
на Жао - Убиеца на луната.
204
00:21:28,750 --> 00:21:33,417
Сега аз съм легенда!
За мен ще се разказват приказки!
205
00:21:34,666 --> 00:21:36,983
Поколения наред.
Жао Убиеца на луната.
206
00:21:37,083 --> 00:21:39,133
Жао!
207
00:21:44,166 --> 00:21:46,216
Закъсня, аватар.
208
00:21:49,291 --> 00:21:51,341
Жао, недей.
209
00:21:54,041 --> 00:21:56,983
Каквото и да си мислиш,
това не е сила.
210
00:21:57,083 --> 00:22:00,375
Така ли?
Осъзнаваш ли какво мога да направя?
211
00:22:00,458 --> 00:22:04,275
Мога да премахна
цял народ от повелители.
212
00:22:04,375 --> 00:22:07,189
Можеш ли да си представиш
какво е усещането?
213
00:22:08,125 --> 00:22:12,208
Да. Мога.
214
00:22:13,208 --> 00:22:15,983
Искаш да владееш света,
но ако направиш това,
215
00:22:16,083 --> 00:22:18,150
няма да остане свят.
216
00:22:18,250 --> 00:22:23,750
Освободи духа
и ще дойда с теб с мир.
217
00:22:25,958 --> 00:22:28,436
Мислиш ли, че на някого
му пука за теб?
218
00:22:28,958 --> 00:22:34,708
Каква заплаха ще е аватарът,
когато премахна водното повеляване?
219
00:22:34,791 --> 00:22:38,708
"Повелител на три елемента"
не звучи толкова добре, нали?
220
00:22:38,791 --> 00:22:42,125
Приеми го. Вече не си важен.
221
00:22:42,750 --> 00:22:45,625
Не съм сигурен,
че някога си бил важен.
222
00:22:49,833 --> 00:22:54,458
Прав си. Аз не съм важен.
223
00:22:55,041 --> 00:22:57,141
Светът се нуждаеше от аватар...
224
00:22:58,666 --> 00:23:00,716
А аз се провалих.
225
00:23:05,125 --> 00:23:08,750
Трогателно. Не че ми пука.
226
00:23:52,750 --> 00:23:54,800
Юе!
227
00:23:59,666 --> 00:24:01,716
Какво става?
228
00:24:01,875 --> 00:24:05,750
Не мога да повелявам!
Не мога да повелявам!
229
00:24:48,166 --> 00:24:51,125
Воини, враговете проникнаха в града!
230
00:25:17,916 --> 00:25:19,966
Излезте!
231
00:25:29,416 --> 00:25:31,466
Отстъпление!
232
00:25:38,083 --> 00:25:41,958
Отстъпление! Отстъпление!
- Почти стигнахме.
233
00:25:43,666 --> 00:25:46,640
Бягайте! Ще ви прикриваме,
докато се изтеглите!
234
00:26:45,791 --> 00:26:47,841
Луната е мъртва.
235
00:26:50,583 --> 00:26:55,042
Вече няма надежда.
Свърши се.
236
00:26:55,791 --> 00:27:00,292
Аватарът поставя своя дълг
над всичко! Дори над живота си!
237
00:27:00,541 --> 00:27:04,441
Аватарът трябва да прави
невъзможни избори
238
00:27:04,541 --> 00:27:07,816
и да постави нуждите на света
пред своите.
239
00:27:07,916 --> 00:27:09,943
Силата на аватара е огромна,
240
00:27:10,027 --> 00:27:13,739
но не може да се мери със силата
на духовете на елементите.
241
00:27:26,000 --> 00:27:29,917
Не. Не се е свършило.
242
00:27:51,916 --> 00:27:55,625
Анг, не го прави.
Ще бъдеш загубен завинаги.
243
00:27:55,708 --> 00:27:58,109
Трябваше да се загубя
преди сто години.
244
00:27:58,209 --> 00:28:00,905
Това не е нито моето време,
нито моят свят.
245
00:28:00,989 --> 00:28:04,183
Не можах да спася своя свят,
но мога да спася този.
246
00:28:47,125 --> 00:28:49,175
Бягайте!
247
00:29:05,416 --> 00:29:08,792
Какво... Какво стана?
248
00:29:08,875 --> 00:29:11,900
Анг се отдаде на духа на океана.
249
00:29:12,000 --> 00:29:16,625
Той ще канализира гнева си през него
и ще използва силата на аватара.
250
00:29:16,791 --> 00:29:20,167
Трябва да стигнем до него.
- Не. Не разбираш.
251
00:29:20,250 --> 00:29:22,300
Анг вече го няма.
252
00:29:24,666 --> 00:29:26,716
Юе!
253
00:29:35,041 --> 00:29:37,091
Зуко!
254
00:29:39,083 --> 00:29:44,750
Слава на духовете, жив си!
- Чичо... Какво е това?
255
00:29:48,291 --> 00:29:50,341
Това...
256
00:29:50,958 --> 00:29:53,008
Това е гняв.
257
00:30:04,208 --> 00:30:06,750
Аватарът...
- Няма аватар.
258
00:30:08,375 --> 00:30:10,425
Вече го няма.
259
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Трябва да бягаме!
- Не, не...
260
00:30:15,084 --> 00:30:17,084
Зуко!
- Не.
261
00:30:17,168 --> 00:30:19,261
Трябва да бягаме!
262
00:30:38,750 --> 00:30:40,800
Анг...
263
00:30:42,875 --> 00:30:44,925
Огън!
264
00:30:58,166 --> 00:31:01,458
Зуко, недей!
- Пусни ме!
265
00:31:01,541 --> 00:31:04,691
Той е жалко човече
и краят му ще е жалък!
266
00:31:05,000 --> 00:31:08,791
Той ми отне всичко!
267
00:31:14,875 --> 00:31:16,925
Жао!
268
00:31:22,250 --> 00:31:24,300
Ти си жив.
269
00:31:44,250 --> 00:31:47,875
Предател!
- Страхливец!
270
00:32:13,375 --> 00:32:17,566
Ти съсипа всичко!
Аватарът беше мой! Мисията ми...
271
00:32:17,666 --> 00:32:22,000
Мисията ти беше шега.
272
00:32:23,291 --> 00:32:27,351
Наистина ли очакваше огненият
господар да те приеме обратно?
273
00:32:28,208 --> 00:32:30,258
Озай си играеше с теб.
274
00:32:31,708 --> 00:32:33,758
Всичко беше игра.
275
00:32:34,541 --> 00:32:39,791
А тя беше спечелена от детето,
което не беше белязано от татко си.
276
00:32:41,791 --> 00:32:47,458
Озай те използваше,
за да мотивира сестра ти.
277
00:32:53,125 --> 00:32:55,175
Лъжеш.
278
00:32:56,416 --> 00:32:58,608
Лъжеш! Признай го!
279
00:32:58,708 --> 00:33:02,916
Според теб кой беше моят съюзник
във всичко това?
280
00:33:05,083 --> 00:33:09,283
Кой убеди баща ти
да ми изпрати стрелците Юян?
281
00:33:09,458 --> 00:33:14,166
Кой каза,
че мечовете на Синия дух са твои?
282
00:33:15,041 --> 00:33:18,261
Азула ми каза всичко,
което имах нужда да знам.
283
00:33:19,625 --> 00:33:25,125
Ти си огънят,
в който беше изкована тя.
284
00:33:26,500 --> 00:33:28,550
Не си нищо друго.
285
00:34:11,875 --> 00:34:13,925
Ела, племеннико.
286
00:34:17,166 --> 00:34:20,125
Какво?
- Да бягаме!
287
00:34:36,958 --> 00:34:39,008
Огън!
288
00:35:01,083 --> 00:35:03,133
Мъртво ли е?
289
00:35:05,333 --> 00:35:07,383
Не! Не! Не!
290
00:36:44,416 --> 00:36:46,466
Анг!
291
00:36:48,791 --> 00:36:52,417
Анг! Анг!
292
00:36:52,583 --> 00:36:56,917
Свърши се! Моля те, върни се!
293
00:36:59,375 --> 00:37:02,958
Анг е изгубен.
Остана само отмъстителен дух,
294
00:37:03,041 --> 00:37:07,583
който ще търси своя любим,
но никога няма да го намери.
295
00:37:08,583 --> 00:37:11,108
Светът завинаги
ще бъде извън равновесие.
296
00:37:11,208 --> 00:37:16,388
Все нещо можем да направим,
за да съживим луната.
297
00:37:21,791 --> 00:37:25,875
Сока. Благодаря ти.
298
00:37:46,208 --> 00:37:49,667
Юе, какво правиш?
- Докосната съм от духа на луната.
299
00:37:49,751 --> 00:37:52,568
Животът му е в мен.
300
00:37:53,625 --> 00:37:55,935
Време е да го върна.
301
00:37:57,583 --> 00:37:59,633
Това не е тъжно.
302
00:38:02,166 --> 00:38:06,233
Знаеш ли защо
духовете на океана и луната
303
00:38:06,333 --> 00:38:08,713
приемат материална форма
за една нощ?
304
00:38:09,416 --> 00:38:13,056
Защото искат да разберат
какво е да си смъртен.
305
00:38:13,916 --> 00:38:16,500
Рискът си струва, за да бъдеш жив.
306
00:38:19,583 --> 00:38:21,633
Дори за една нощ.
307
00:38:25,375 --> 00:38:27,425
Особено за една нощ.
308
00:38:28,208 --> 00:38:30,500
Моля те, върни се!
309
00:38:31,583 --> 00:38:33,583
Анг, не бъди идиот!
310
00:38:33,666 --> 00:38:36,746
Не си само аватар.
Ти си част от семейството ми!
311
00:38:37,208 --> 00:38:41,108
Тук е твоят свят!
Ние сме твоето семейство!
312
00:38:41,208 --> 00:38:43,258
Анг!
313
00:38:45,083 --> 00:38:47,458
Юе, моля те... Моля те, недей!
314
00:38:48,791 --> 00:38:53,583
Не! Не! Моля те!
Не е нужно да го правиш!
315
00:38:55,041 --> 00:39:00,833
Юе, не! Не! Не! Не!
316
00:39:01,833 --> 00:39:03,883
Юе!
317
00:39:48,958 --> 00:39:52,917
Анг, чуй ме.
318
00:39:53,916 --> 00:39:57,206
Знам, мислиш,
че нямаш място на този свят,
319
00:39:57,375 --> 00:40:00,945
но не е трябвало да умреш
преди сто години.
320
00:40:01,125 --> 00:40:03,125
Ако беше загинал тогава,
321
00:40:03,209 --> 00:40:06,430
сега нямаше да си тук,
а светът се нуждае от теб.
322
00:40:11,958 --> 00:40:14,008
Аз се нуждая от теб.
323
00:41:52,416 --> 00:41:54,466
Толкова много разрушение.
324
00:42:21,791 --> 00:42:23,841
Хан...
325
00:42:55,541 --> 00:42:57,851
Съжалявам, че не можах да я защитя.
326
00:43:02,625 --> 00:43:05,425
Дъщеря ми винаги
сама си вземаше решенията.
327
00:43:07,333 --> 00:43:12,500
Нито ти, нито някой друг
би могъл да я спре.
328
00:43:17,666 --> 00:43:22,708
Тя се жертва за всички ни. А аз...
329
00:43:24,000 --> 00:43:26,050
Аз само гледах.
330
00:43:28,333 --> 00:43:32,650
Гледах отстрани,
докато други се биха и умираха.
331
00:43:32,750 --> 00:43:35,578
Тя беше воин,
какъвто аз никога няма да бъда.
332
00:43:35,666 --> 00:43:39,458
Сока, когато тя се е страхувала,
333
00:43:40,625 --> 00:43:42,963
ти си бил до нея,
за да не бъде сама.
334
00:43:44,666 --> 00:43:49,083
Не е нужно да си воин,
за да бъдеш герой.
335
00:43:57,458 --> 00:44:00,608
Не очаквах да доживея новия ден.
336
00:44:00,708 --> 00:44:04,625
Но слънцето изгрява,
а водното племе още е тук.
337
00:44:05,916 --> 00:44:07,943
Толкова много беше загубено.
338
00:44:08,027 --> 00:44:12,416
Да, но ще изградим всичко наново
и ще станем по-силни.
339
00:44:15,083 --> 00:44:19,708
Нали ти казах, че водата
е елементът на промяната?
340
00:44:20,666 --> 00:44:23,416
Бях забравил какво
означава това наистина.
341
00:44:24,125 --> 00:44:27,875
Промяната е ключът към новия живот.
342
00:44:30,208 --> 00:44:32,258
Ти ми припомни това.
343
00:44:33,583 --> 00:44:36,173
Много съм ти благодарен.
344
00:44:40,666 --> 00:44:46,196
Има ново поколение водни повелители,
които се нуждаят от обучение.
345
00:44:47,625 --> 00:44:49,675
Може да ни помогнеш.
346
00:44:52,666 --> 00:44:54,716
Благодаря.
347
00:44:55,833 --> 00:44:59,543
Но Анг трябва да завърши пътя си.
Аз също.
348
00:45:01,125 --> 00:45:04,835
Аватарът трябва
да изучи водното повеляване.
349
00:45:06,250 --> 00:45:10,416
Щом е така -
за него ти си най-добрият учител.
350
00:45:15,625 --> 00:45:17,625
За теб.
351
00:45:18,625 --> 00:45:23,125
Какво е това?
- Вода от нашия оазис.
352
00:45:24,750 --> 00:45:26,941
За да ти напомня през какво минахме
353
00:45:27,041 --> 00:45:32,667
и за да знаеш, че винаги можеш
отново да дойдеш тук.
354
00:45:50,666 --> 00:45:54,483
Лейтенант Джи сигурно е останал
далеч от големите опасности.
355
00:45:54,583 --> 00:45:57,873
В момента може
той и екипажът да ни търсят.
356
00:46:01,166 --> 00:46:05,583
Какво мислиш, принц Зуко?
Какво искаш да направим?
357
00:46:08,416 --> 00:46:10,466
Не знам.
358
00:46:14,625 --> 00:46:16,675
Уморен съм.
359
00:46:20,041 --> 00:46:24,708
Тогава трябва да си починеш.
Всеки се нуждае от почивка.
360
00:46:49,500 --> 00:46:53,333
Аз съм виновен за това.
- Не. Огнените са виновни.
361
00:46:54,000 --> 00:46:56,632
Защото аз не изпълних
дълга си като аватар.
362
00:46:57,291 --> 00:47:00,651
Как да го направя,
без да предизвиквам толкова болка?
363
00:47:01,166 --> 00:47:06,917
Анг, това е война. Ще има загуба.
Ще има болка.
364
00:47:07,000 --> 00:47:10,333
Не си виновен за нищо.
- Огнените няма да се спрат.
365
00:47:10,416 --> 00:47:13,317
Трябва да сме готови
за следващото им действие.
366
00:47:13,401 --> 00:47:15,401
Спри да мислиш за миналото
367
00:47:15,485 --> 00:47:18,583
и помисли за това,
което трябва да направиш.
368
00:47:32,666 --> 00:47:36,483
Мисля, че разбирам нещо,
което Гиацо се опитваше да ми каже.
369
00:47:36,583 --> 00:47:40,834
Той ми каза, че ако не се освободя
от миналото, няма да имам бъдеще.
370
00:47:50,000 --> 00:47:54,167
Да. Ще изучиш водното повеляване.
Аз ще се погрижа за това.
371
00:47:54,250 --> 00:47:57,958
После - земно повеляване...
- Ще се върнем в Омашу.
372
00:48:03,750 --> 00:48:07,542
Така... Някой да е гладен?
373
00:48:07,625 --> 00:48:11,083
Защо все мислиш за корема си?
- Защото мозъкът му е там.
374
00:48:12,007 --> 00:48:15,542
... каза хлапето с глава като пъпеш.
- Бих хапнала пъпеш.
375
00:48:15,626 --> 00:48:18,585
Виждаш ли?
Храната винаги е правилният отговор.
376
00:48:19,250 --> 00:48:21,300
Просто слушайте Сока.
377
00:48:23,166 --> 00:48:28,500
Агна Кела е понесъл тежки щети,
но бойците ни не са го завладели.
378
00:48:30,666 --> 00:48:34,791
А и, изглежда,
аватарът е жив и свободен.
379
00:48:37,541 --> 00:48:39,591
Жалко.
380
00:48:40,625 --> 00:48:42,675
Но не и неочаквано.
381
00:48:44,083 --> 00:48:47,933
Не се очакваше да завладеем Севера.
382
00:48:50,041 --> 00:48:53,821
Тогава защо изобщо нападнахме
Севера?
383
00:48:55,833 --> 00:48:57,883
За отвличане на вниманието.
384
00:48:58,958 --> 00:49:01,478
Северът не беше истинската цел.
385
00:49:09,416 --> 00:49:14,042
За първи път от цял век насам
Омашу е наш.
386
00:49:15,208 --> 00:49:18,083
За да завладеем
цялото Земно царство,
387
00:49:18,583 --> 00:49:21,873
остава да завладеем Ба Син Се.
388
00:49:30,375 --> 00:49:34,875
Гениална стратегия,
но огненият господар знае ли,
389
00:49:34,958 --> 00:49:38,178
че принц Зуко е бил сред бойците
при Агна Кела?
390
00:49:39,958 --> 00:49:43,388
Много наши войници са загинали.
391
00:49:51,666 --> 00:49:54,000
Ако Зуко е силен, ще оцелее.
392
00:49:56,333 --> 00:49:58,383
Ако не е...
393
00:50:00,125 --> 00:50:05,167
Понякога трябва да жертваме слабите,
за да останем силни.
394
00:50:11,625 --> 00:50:15,792
Омашу е наш!
395
00:50:25,625 --> 00:50:29,208
Слава на Огнената нация!
- Огнената нация!
396
00:50:34,791 --> 00:50:36,841
Така...
397
00:50:37,833 --> 00:50:39,883
Какво следва?
398
00:50:46,958 --> 00:50:50,985
Измерването на движенията на
небесните тела винаги е било трудно,
399
00:50:51,069 --> 00:50:55,453
но създадохме метод,
с който да ги разбираме по-добре.
400
00:51:02,375 --> 00:51:07,167
Изминаха сто години,
но времето скоро ще настъпи.
401
00:51:09,041 --> 00:51:11,091
Кога?
- Скоро.
402
00:51:17,583 --> 00:51:23,042
Ще видим завръщането
на кометата на Созин.
403
00:51:29,583 --> 00:51:31,666
Превод:
Tigermaster
404
00:51:31,749 --> 00:51:35,386
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz