1 00:00:29,916 --> 00:00:33,167 Нападат ни! - Нападение! 2 00:01:07,375 --> 00:01:10,358 Катара, внимавай! Отдясно идва нова група. 3 00:01:10,458 --> 00:01:12,650 Анг, задръж войниците отпред. 4 00:01:12,750 --> 00:01:16,110 Трябва да се погрижа за някои неща. Апа! 5 00:01:19,541 --> 00:01:21,591 Ела. 6 00:01:50,125 --> 00:01:52,175 Да се махаме. 7 00:02:04,958 --> 00:02:08,275 Браво, бойци. Огнените ще си останат тук. 8 00:02:08,375 --> 00:02:12,500 Благодарение на твоя план. - И на работата в екип. 9 00:02:13,291 --> 00:02:16,333 Разправихме се с един кораб. - Още колко остават? 10 00:02:24,833 --> 00:02:26,883 Не е истина. 11 00:02:30,417 --> 00:02:36,667 АВАТАР: ПОСЛЕДНИЯТ ВЪЗДУШЕН ПОВЕЛИТЕЛ 12 00:02:41,875 --> 00:02:46,042 Легенди 13 00:02:57,458 --> 00:02:59,858 Стената е непробиваема. 14 00:02:59,958 --> 00:03:03,191 А скалите наоколо са прекалено високи. 15 00:03:03,291 --> 00:03:06,691 Мислиш ме за безразсъден, но Жао е притиснал аватара. 16 00:03:06,791 --> 00:03:10,610 Няма да спре, докато не го хване. Затова и аз не мога да спра. 17 00:03:10,694 --> 00:03:13,888 По един или друг начин моят път ще приключи тук. 18 00:03:19,750 --> 00:03:21,750 Потърси по брега пукнатини, 19 00:03:21,834 --> 00:03:24,150 през които от града излиза топла вода. 20 00:03:24,250 --> 00:03:26,708 Оттам може да намериш път навътре. 21 00:03:34,583 --> 00:03:36,633 Чичо... 22 00:03:37,583 --> 00:03:39,753 Лу Тен щеше да се гордее, 23 00:03:41,333 --> 00:03:43,383 че ти си негов баща. 24 00:03:54,875 --> 00:03:59,285 Не забравяй огнения дъх. Той може да ти спаси живота. 25 00:04:09,083 --> 00:04:14,500 Пак ще се видим. След като хвана аватара. 26 00:04:22,416 --> 00:04:24,442 Забравете за битка в морето. 27 00:04:24,542 --> 00:04:28,792 Дори с всичките ви повелители и лодки нямате численост. 28 00:04:28,875 --> 00:04:32,587 Значи ще ги пресрещнем тук. - На какво разстояние са от нас? 29 00:04:32,671 --> 00:04:35,750 Ще са в обсег до час или най-много два. 30 00:04:36,958 --> 00:04:39,527 Трябва да призовем патрулите да се върнат. 31 00:04:39,611 --> 00:04:41,971 Да застанат на отбранителните линии. 32 00:04:44,291 --> 00:04:46,341 Благодаря. 33 00:04:49,333 --> 00:04:52,750 Лоша работа, нали? - Те са сериозни. Ние също. 34 00:04:52,834 --> 00:04:54,890 Бих казал, че сме 50 на 50. 35 00:04:57,291 --> 00:04:59,341 60 на 40. 36 00:05:03,458 --> 00:05:07,250 Къде тръгна? - Да изравня шансовете. 37 00:05:12,875 --> 00:05:15,465 Адмирале, прости ми, но не разбирам. 38 00:05:15,750 --> 00:05:19,400 Чудиш се защо не флагманският кораб води нападението. 39 00:05:19,500 --> 00:05:21,608 Изглежда необичайна стратегия. 40 00:05:21,708 --> 00:05:25,958 Нали ти каза, че няма смисъл да нападаме водните фронтално? 41 00:05:26,041 --> 00:05:28,041 Да, но... 42 00:05:28,125 --> 00:05:33,875 Значи ги нападаме на няколко фронта. - Нов фронт? Само с един кораб? 43 00:05:34,458 --> 00:05:37,958 Един кораб, но имаме нещо друго. 44 00:05:44,166 --> 00:05:47,625 Това изобретение на огнените ли е? - Не е наше. 45 00:05:47,708 --> 00:05:52,542 Дължим го на шпионите в Омашу. Това е само прототип. 46 00:05:52,625 --> 00:05:56,528 Дори с това да можеш да преодолееш защитата на Агна Кела, 47 00:05:56,612 --> 00:05:59,608 не е достатъчно голям да пренесе много бойци. 48 00:05:59,708 --> 00:06:03,792 Точно ти би трябвало да знаеш, че победата не зависи от броя хора. 49 00:06:03,876 --> 00:06:08,750 Това ще стигне за работата. - Каква работа? 50 00:06:10,333 --> 00:06:12,383 Огън! 51 00:06:21,250 --> 00:06:24,667 Пазете се! - Бързо! 52 00:06:40,541 --> 00:06:42,591 Ледени щитове! Веднага! 53 00:06:43,166 --> 00:06:45,319 Ще помогна! - Сега не му е времето! 54 00:06:45,403 --> 00:06:48,500 Напротив! - Казах ти, жените не се бият! 55 00:06:48,583 --> 00:06:52,150 Показах ти, че това е тъпо. Забрави за гордостта. 56 00:06:52,250 --> 00:06:57,083 Трябва водните да оцелеят. Използвай всичко, което можеш. 57 00:06:59,375 --> 00:07:03,667 Знаеш, че можем да помогнем. - Вие ли? 58 00:07:16,375 --> 00:07:20,875 Те искат същото, което искаш и ти. Шанс да защитят дома си. 59 00:07:21,625 --> 00:07:25,500 Паку, какъв е смисълът да оставаме в миналото, 60 00:07:25,584 --> 00:07:28,044 ако това ни пречи да имаме бъдеще? 61 00:07:29,791 --> 00:07:34,481 Спри с глупостите и ни позволи да свършим работата. 62 00:07:37,208 --> 00:07:40,534 Западната страна на стената се нуждае от подкрепление. 63 00:07:40,618 --> 00:07:45,750 Ще помогнете с поправката и с каквото още е нужно на воините. 64 00:07:51,916 --> 00:07:54,576 Скоро целият град ще е в обсег. 65 00:07:56,375 --> 00:07:59,820 Ако огнените пробият стената, вие ще сте първата защита. 66 00:07:59,904 --> 00:08:01,904 Ще бъдем готови. 67 00:08:04,083 --> 00:08:06,133 Юе! 68 00:08:06,625 --> 00:08:09,903 Няма да се крия, докато всеки друг си рискува живота! 69 00:08:09,987 --> 00:08:12,542 Слушай... - Не. Спри да ме пазиш така. 70 00:08:12,625 --> 00:08:16,917 Юе, ако нещо се случи с мен, 71 00:08:18,000 --> 00:08:20,050 ти ще трябва да станеш вожд. 72 00:08:20,625 --> 00:08:23,845 Ти си бъдещето на Северното водно племе. 73 00:08:24,625 --> 00:08:28,417 Моята дъщеря. Моят дар. 74 00:08:38,166 --> 00:08:40,216 Сока. 75 00:08:41,166 --> 00:08:45,292 Искам да отидеш с Юе и да й помогнеш да отдалечи хората от стената. 76 00:08:45,376 --> 00:08:49,833 Най-важното е да се погрижиш принцесата да е в безопасност. 77 00:08:51,500 --> 00:08:53,670 Кълна се, няма да я оставя. 78 00:08:56,125 --> 00:08:58,175 Сока. 79 00:09:01,041 --> 00:09:03,091 Грижи се за нея. 80 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 Хайде! 81 00:09:17,458 --> 00:09:19,508 Тук сме, за да помогнем. 82 00:09:19,750 --> 00:09:23,108 Майстор Паку каза да ти докладваме. - Така ли? 83 00:09:23,208 --> 00:09:26,191 Каза да ти помогнем, доколкото можем. 84 00:09:26,291 --> 00:09:30,701 Още се обучаваме, но... Ще се постараем. 85 00:09:34,916 --> 00:09:36,916 Първо укрепете там. 86 00:09:37,000 --> 00:09:40,323 Ако видите огнени топки, не се опитвайте да ги спрете. 87 00:09:40,407 --> 00:09:42,617 Извикайте ме. - Да, майстор Катара. 88 00:09:42,708 --> 00:09:44,758 Какво? Аз не съм... 89 00:10:01,708 --> 00:10:05,150 Адмирале, водните повелители черпят сила от луната. 90 00:10:05,250 --> 00:10:09,275 В такава нощ ще бъдат на върха на силите си. 91 00:10:09,375 --> 00:10:12,525 Предлагам да отложиш нападението до изгрева. 92 00:10:13,875 --> 00:10:15,925 Не. 93 00:10:16,250 --> 00:10:19,150 Изучих някои факти за другия свят. 94 00:10:19,250 --> 00:10:23,066 Затова знам, че това не е просто луна. 95 00:10:23,166 --> 00:10:26,750 Това е ледена луна - рядко космическо явление. 96 00:10:26,833 --> 00:10:31,108 Границите между материалния и духовния свят 97 00:10:31,208 --> 00:10:35,250 в такава нощ изтъняват. 98 00:10:37,083 --> 00:10:40,691 Когато получих заповед от господаря да завладея Севера, 99 00:10:40,791 --> 00:10:43,358 знаех, че само с груба сила няма да стане. 100 00:10:43,458 --> 00:10:46,000 Трябваше ми предимство. 101 00:10:49,416 --> 00:10:53,333 Нищо. Само глупости за лъвове костенурки. 102 00:10:53,416 --> 00:10:56,941 Космическо равновесие, бутане и дърпане... 103 00:10:57,041 --> 00:11:00,961 В старите приказки има мъдрост. 104 00:11:02,416 --> 00:11:08,125 Агна Кела е построен върху древно селище на водното племе. 105 00:11:09,000 --> 00:11:11,108 Оазис дълбоко в леда, 106 00:11:11,208 --> 00:11:16,150 който дава топлина на хората в трудната за живеене среда. 107 00:11:16,250 --> 00:11:20,917 От този оазис хората в племето погледнали нагоре към небето 108 00:11:21,000 --> 00:11:23,302 и се научили да контролират водата, 109 00:11:23,666 --> 00:11:26,746 като гледали как луната бута и дърпа прилива. 110 00:11:27,958 --> 00:11:30,458 Затова водните повелители вярват, 111 00:11:31,000 --> 00:11:34,150 че животът им идва от духа на океана, 112 00:11:34,833 --> 00:11:38,666 а силите им идват от духа на луната. 113 00:11:40,666 --> 00:11:43,775 Тези духове се отказват от безсмъртието си 114 00:11:43,875 --> 00:11:47,585 за една нощ всяка година, за да бъдат сред водни повелители. 115 00:11:48,166 --> 00:11:52,708 Приемат материална форма и стават част от света на смъртните. 116 00:11:53,375 --> 00:11:56,691 Значи се появяват в този свят? 117 00:11:56,791 --> 00:12:02,583 За да разберат равновесието между светлина и мрак, 118 00:12:02,666 --> 00:12:07,500 ин и ян, живот... 119 00:12:07,791 --> 00:12:09,841 ... и смърт. 120 00:12:11,666 --> 00:12:16,496 Жао, нали не мислиш да се забъркаш със света на духовете? 121 00:12:18,708 --> 00:12:20,758 Нали? 122 00:12:25,750 --> 00:12:27,800 Анг? 123 00:12:30,166 --> 00:12:32,216 Анг. 124 00:12:33,166 --> 00:12:35,216 Анг. 125 00:12:36,208 --> 00:12:40,250 Аватар Курук? - Дойдох, за да те предупредя. 126 00:12:40,333 --> 00:12:44,583 Ножът ми е наблизо. Усещам го. - Нож? 127 00:12:44,666 --> 00:12:48,026 Направен е от материали от света на духовете. 128 00:12:48,333 --> 00:12:52,743 Щом отново е тук, това означава само едно. 129 00:12:53,208 --> 00:12:56,691 Значи ще убиеш духовете на океана и на луната? 130 00:12:56,791 --> 00:12:58,791 Не, разбира се. 131 00:12:58,875 --> 00:13:03,500 Ако убия духа на океана, всички водни повелители ще умрат. 132 00:13:03,583 --> 00:13:07,917 Мъже, жени и деца. Не съм чудовище. 133 00:13:09,416 --> 00:13:14,208 Не. Ще убия само луната. 134 00:13:14,416 --> 00:13:18,316 Жао не трябва да се бърка в първичните природни сили. 135 00:13:18,416 --> 00:13:22,108 Ако го направи, ще извади целия свят от равновесие. 136 00:13:22,208 --> 00:13:24,858 Силата на аватара е огромна, 137 00:13:24,958 --> 00:13:28,738 но не може да се мери със силата на духовете на елементите. 138 00:13:31,041 --> 00:13:34,875 Ето те. Не те видях горе и се притесних. 139 00:13:34,958 --> 00:13:37,008 Помощ! - Идвам! 140 00:13:39,166 --> 00:13:41,216 Добре ли си? 141 00:13:41,833 --> 00:13:46,108 Трябва да намерим Сока и Юе. Ще се случи нещо ужасно. 142 00:13:46,208 --> 00:13:49,792 Всички - към двореца! - Там ще сте в безопасност. 143 00:13:59,083 --> 00:14:01,167 Спокойно. Добре си. 144 00:14:01,250 --> 00:14:03,250 Добре ли си? - Да. 145 00:14:03,334 --> 00:14:08,250 Благодаря. - Браво, Момо. Свърши нещо... 146 00:14:10,083 --> 00:14:12,133 Момо? 147 00:14:21,791 --> 00:14:26,208 Той... - Жив е. Малко му остава. 148 00:14:29,000 --> 00:14:31,050 Ето. 149 00:14:32,208 --> 00:14:35,918 Ела с мен. Мога да му помогна. Нямаме много време. 150 00:14:48,958 --> 00:14:51,008 Къде сме? 151 00:14:53,125 --> 00:14:55,785 Това е най-святото място в Севера. 152 00:14:56,125 --> 00:14:59,975 Водата, която напоява тази горичка, е стоплена от земята. 153 00:15:06,958 --> 00:15:09,008 Дай ми го. 154 00:15:12,958 --> 00:15:16,528 Тук ме е довел шаманът, когато съм се разболяла. 155 00:15:18,500 --> 00:15:21,930 Тук е източникът на духовната енергия на нашата земя. 156 00:15:43,750 --> 00:15:47,917 Момо! Глупаче. Не ме плаши така. 157 00:15:52,166 --> 00:15:54,216 Благодаря. 158 00:16:29,208 --> 00:16:34,583 Сока, какво е това? - Нещо, което няма място тук. 159 00:16:42,208 --> 00:16:44,542 Боен балон. - Боен балон? 160 00:16:44,625 --> 00:16:46,625 Откраднат от Омашу. 161 00:16:46,709 --> 00:16:50,151 Мисля, че този е проектиран за транспорт, а не за битки. 162 00:16:50,235 --> 00:16:54,083 Откъде знаеш? - Аз помогнах за проектирането му. 163 00:16:59,875 --> 00:17:04,833 Мъдрецът не знаеше каква форма ще приемат духовете. 164 00:17:04,916 --> 00:17:09,233 Затова ти си тук, генерале. 165 00:17:09,333 --> 00:17:14,917 Добре си запознат с духовното, затова ще ми помогнеш да ги намеря. 166 00:17:15,000 --> 00:17:19,792 Нямам представа какво да търся. Не е като да търсиш загубено куче. 167 00:17:19,875 --> 00:17:24,150 Може да са дървета в гора или насекоми в тревата. 168 00:17:24,250 --> 00:17:28,041 Няма да знаем, докато не ги потърсим, нали? 169 00:17:30,458 --> 00:17:34,416 Генерал Айро, или ще ми помогнеш да намеря духовете, 170 00:17:34,916 --> 00:17:38,875 или ще ме гледаш как изгарям всичко тук. 171 00:17:46,041 --> 00:17:50,379 Курук може ли да защити духовете? - Не, но знам къде трябва да отидем. 172 00:17:50,463 --> 00:17:52,596 Аватар! 173 00:17:52,750 --> 00:17:57,583 Няма къде да избягаш. - Зуко, чуй ме. Трябва да спрем Жао. 174 00:17:57,666 --> 00:18:02,316 Тук не става дума за Жао, а за нас! Ще дойдеш с мен веднага! 175 00:18:02,416 --> 00:18:06,125 Отивай. Спри Жао. 176 00:18:06,416 --> 00:18:08,466 Аз ще се оправя с него. 177 00:18:11,250 --> 00:18:15,458 Давай го леко. Вече достатъчно хора пострадаха. 178 00:18:15,541 --> 00:18:19,542 Не ми пука. - Не говорех на теб. 179 00:18:42,625 --> 00:18:44,795 Научила си нови номера, 180 00:18:45,375 --> 00:18:48,315 но не дойдох чак дотук, за да ме победиш. 181 00:19:03,916 --> 00:19:05,966 Селянка! 182 00:19:06,500 --> 00:19:08,992 Намерила си си майстор да те обучи, а? 183 00:19:22,750 --> 00:19:25,208 Да. Аз съм майсторът. 184 00:19:40,083 --> 00:19:42,133 Имаме си компания. 185 00:19:42,958 --> 00:19:45,542 Продължавайте. - Трябва да спрем Жао. 186 00:19:45,625 --> 00:19:48,153 Иска да убие духовете на океана и луната. 187 00:19:48,237 --> 00:19:51,123 Но това ще сложи край на народа ни. 188 00:19:52,458 --> 00:19:54,508 Не трябва да го допускаме. 189 00:20:09,625 --> 00:20:13,208 Бутане и дърпане. Ин и ян. 190 00:20:13,833 --> 00:20:15,883 Да... 191 00:20:17,083 --> 00:20:19,133 Да! 192 00:20:22,583 --> 00:20:27,583 Жао, със силата на духовете трябва да се внимава. 193 00:20:28,041 --> 00:20:30,941 Без луната светът ще е извън равновесие. 194 00:20:31,041 --> 00:20:33,091 Ще бъде отприщен хаос. 195 00:20:33,208 --> 00:20:37,375 Дори Озай не би искал това. - Озай нищо не разбира. 196 00:20:37,458 --> 00:20:42,750 Заради игричките със семейството си не вижда важното. 197 00:20:42,833 --> 00:20:48,333 Жао, каквото и да направиш на духа, ще ти го върна десеторно! 198 00:20:48,916 --> 00:20:53,958 Спести ми празните заплахи. Всичко ще се нареди за теб, Айро. 199 00:20:55,250 --> 00:20:58,441 Когато стана огнен господар, ти ще бъдеш до мен. 200 00:20:58,541 --> 00:21:01,958 Присъствието ти ще придаде тежест на претенциите ми. 201 00:21:02,916 --> 00:21:06,000 Западният дракон отново ще се надигне. 202 00:21:09,083 --> 00:21:11,208 Стига да се поклони 203 00:21:14,791 --> 00:21:19,083 на Жао - Убиеца на луната. 204 00:21:28,750 --> 00:21:33,417 Сега аз съм легенда! За мен ще се разказват приказки! 205 00:21:34,666 --> 00:21:36,983 Поколения наред. Жао Убиеца на луната. 206 00:21:37,083 --> 00:21:39,133 Жао! 207 00:21:44,166 --> 00:21:46,216 Закъсня, аватар. 208 00:21:49,291 --> 00:21:51,341 Жао, недей. 209 00:21:54,041 --> 00:21:56,983 Каквото и да си мислиш, това не е сила. 210 00:21:57,083 --> 00:22:00,375 Така ли? Осъзнаваш ли какво мога да направя? 211 00:22:00,458 --> 00:22:04,275 Мога да премахна цял народ от повелители. 212 00:22:04,375 --> 00:22:07,189 Можеш ли да си представиш какво е усещането? 213 00:22:08,125 --> 00:22:12,208 Да. Мога. 214 00:22:13,208 --> 00:22:15,983 Искаш да владееш света, но ако направиш това, 215 00:22:16,083 --> 00:22:18,150 няма да остане свят. 216 00:22:18,250 --> 00:22:23,750 Освободи духа и ще дойда с теб с мир. 217 00:22:25,958 --> 00:22:28,436 Мислиш ли, че на някого му пука за теб? 218 00:22:28,958 --> 00:22:34,708 Каква заплаха ще е аватарът, когато премахна водното повеляване? 219 00:22:34,791 --> 00:22:38,708 "Повелител на три елемента" не звучи толкова добре, нали? 220 00:22:38,791 --> 00:22:42,125 Приеми го. Вече не си важен. 221 00:22:42,750 --> 00:22:45,625 Не съм сигурен, че някога си бил важен. 222 00:22:49,833 --> 00:22:54,458 Прав си. Аз не съм важен. 223 00:22:55,041 --> 00:22:57,141 Светът се нуждаеше от аватар... 224 00:22:58,666 --> 00:23:00,716 А аз се провалих. 225 00:23:05,125 --> 00:23:08,750 Трогателно. Не че ми пука. 226 00:23:52,750 --> 00:23:54,800 Юе! 227 00:23:59,666 --> 00:24:01,716 Какво става? 228 00:24:01,875 --> 00:24:05,750 Не мога да повелявам! Не мога да повелявам! 229 00:24:48,166 --> 00:24:51,125 Воини, враговете проникнаха в града! 230 00:25:17,916 --> 00:25:19,966 Излезте! 231 00:25:29,416 --> 00:25:31,466 Отстъпление! 232 00:25:38,083 --> 00:25:41,958 Отстъпление! Отстъпление! - Почти стигнахме. 233 00:25:43,666 --> 00:25:46,640 Бягайте! Ще ви прикриваме, докато се изтеглите! 234 00:26:45,791 --> 00:26:47,841 Луната е мъртва. 235 00:26:50,583 --> 00:26:55,042 Вече няма надежда. Свърши се. 236 00:26:55,791 --> 00:27:00,292 Аватарът поставя своя дълг над всичко! Дори над живота си! 237 00:27:00,541 --> 00:27:04,441 Аватарът трябва да прави невъзможни избори 238 00:27:04,541 --> 00:27:07,816 и да постави нуждите на света пред своите. 239 00:27:07,916 --> 00:27:09,943 Силата на аватара е огромна, 240 00:27:10,027 --> 00:27:13,739 но не може да се мери със силата на духовете на елементите. 241 00:27:26,000 --> 00:27:29,917 Не. Не се е свършило. 242 00:27:51,916 --> 00:27:55,625 Анг, не го прави. Ще бъдеш загубен завинаги. 243 00:27:55,708 --> 00:27:58,109 Трябваше да се загубя преди сто години. 244 00:27:58,209 --> 00:28:00,905 Това не е нито моето време, нито моят свят. 245 00:28:00,989 --> 00:28:04,183 Не можах да спася своя свят, но мога да спася този. 246 00:28:47,125 --> 00:28:49,175 Бягайте! 247 00:29:05,416 --> 00:29:08,792 Какво... Какво стана? 248 00:29:08,875 --> 00:29:11,900 Анг се отдаде на духа на океана. 249 00:29:12,000 --> 00:29:16,625 Той ще канализира гнева си през него и ще използва силата на аватара. 250 00:29:16,791 --> 00:29:20,167 Трябва да стигнем до него. - Не. Не разбираш. 251 00:29:20,250 --> 00:29:22,300 Анг вече го няма. 252 00:29:24,666 --> 00:29:26,716 Юе! 253 00:29:35,041 --> 00:29:37,091 Зуко! 254 00:29:39,083 --> 00:29:44,750 Слава на духовете, жив си! - Чичо... Какво е това? 255 00:29:48,291 --> 00:29:50,341 Това... 256 00:29:50,958 --> 00:29:53,008 Това е гняв. 257 00:30:04,208 --> 00:30:06,750 Аватарът... - Няма аватар. 258 00:30:08,375 --> 00:30:10,425 Вече го няма. 259 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 Трябва да бягаме! - Не, не... 260 00:30:15,084 --> 00:30:17,084 Зуко! - Не. 261 00:30:17,168 --> 00:30:19,261 Трябва да бягаме! 262 00:30:38,750 --> 00:30:40,800 Анг... 263 00:30:42,875 --> 00:30:44,925 Огън! 264 00:30:58,166 --> 00:31:01,458 Зуко, недей! - Пусни ме! 265 00:31:01,541 --> 00:31:04,691 Той е жалко човече и краят му ще е жалък! 266 00:31:05,000 --> 00:31:08,791 Той ми отне всичко! 267 00:31:14,875 --> 00:31:16,925 Жао! 268 00:31:22,250 --> 00:31:24,300 Ти си жив. 269 00:31:44,250 --> 00:31:47,875 Предател! - Страхливец! 270 00:32:13,375 --> 00:32:17,566 Ти съсипа всичко! Аватарът беше мой! Мисията ми... 271 00:32:17,666 --> 00:32:22,000 Мисията ти беше шега. 272 00:32:23,291 --> 00:32:27,351 Наистина ли очакваше огненият господар да те приеме обратно? 273 00:32:28,208 --> 00:32:30,258 Озай си играеше с теб. 274 00:32:31,708 --> 00:32:33,758 Всичко беше игра. 275 00:32:34,541 --> 00:32:39,791 А тя беше спечелена от детето, което не беше белязано от татко си. 276 00:32:41,791 --> 00:32:47,458 Озай те използваше, за да мотивира сестра ти. 277 00:32:53,125 --> 00:32:55,175 Лъжеш. 278 00:32:56,416 --> 00:32:58,608 Лъжеш! Признай го! 279 00:32:58,708 --> 00:33:02,916 Според теб кой беше моят съюзник във всичко това? 280 00:33:05,083 --> 00:33:09,283 Кой убеди баща ти да ми изпрати стрелците Юян? 281 00:33:09,458 --> 00:33:14,166 Кой каза, че мечовете на Синия дух са твои? 282 00:33:15,041 --> 00:33:18,261 Азула ми каза всичко, което имах нужда да знам. 283 00:33:19,625 --> 00:33:25,125 Ти си огънят, в който беше изкована тя. 284 00:33:26,500 --> 00:33:28,550 Не си нищо друго. 285 00:34:11,875 --> 00:34:13,925 Ела, племеннико. 286 00:34:17,166 --> 00:34:20,125 Какво? - Да бягаме! 287 00:34:36,958 --> 00:34:39,008 Огън! 288 00:35:01,083 --> 00:35:03,133 Мъртво ли е? 289 00:35:05,333 --> 00:35:07,383 Не! Не! Не! 290 00:36:44,416 --> 00:36:46,466 Анг! 291 00:36:48,791 --> 00:36:52,417 Анг! Анг! 292 00:36:52,583 --> 00:36:56,917 Свърши се! Моля те, върни се! 293 00:36:59,375 --> 00:37:02,958 Анг е изгубен. Остана само отмъстителен дух, 294 00:37:03,041 --> 00:37:07,583 който ще търси своя любим, но никога няма да го намери. 295 00:37:08,583 --> 00:37:11,108 Светът завинаги ще бъде извън равновесие. 296 00:37:11,208 --> 00:37:16,388 Все нещо можем да направим, за да съживим луната. 297 00:37:21,791 --> 00:37:25,875 Сока. Благодаря ти. 298 00:37:46,208 --> 00:37:49,667 Юе, какво правиш? - Докосната съм от духа на луната. 299 00:37:49,751 --> 00:37:52,568 Животът му е в мен. 300 00:37:53,625 --> 00:37:55,935 Време е да го върна. 301 00:37:57,583 --> 00:37:59,633 Това не е тъжно. 302 00:38:02,166 --> 00:38:06,233 Знаеш ли защо духовете на океана и луната 303 00:38:06,333 --> 00:38:08,713 приемат материална форма за една нощ? 304 00:38:09,416 --> 00:38:13,056 Защото искат да разберат какво е да си смъртен. 305 00:38:13,916 --> 00:38:16,500 Рискът си струва, за да бъдеш жив. 306 00:38:19,583 --> 00:38:21,633 Дори за една нощ. 307 00:38:25,375 --> 00:38:27,425 Особено за една нощ. 308 00:38:28,208 --> 00:38:30,500 Моля те, върни се! 309 00:38:31,583 --> 00:38:33,583 Анг, не бъди идиот! 310 00:38:33,666 --> 00:38:36,746 Не си само аватар. Ти си част от семейството ми! 311 00:38:37,208 --> 00:38:41,108 Тук е твоят свят! Ние сме твоето семейство! 312 00:38:41,208 --> 00:38:43,258 Анг! 313 00:38:45,083 --> 00:38:47,458 Юе, моля те... Моля те, недей! 314 00:38:48,791 --> 00:38:53,583 Не! Не! Моля те! Не е нужно да го правиш! 315 00:38:55,041 --> 00:39:00,833 Юе, не! Не! Не! Не! 316 00:39:01,833 --> 00:39:03,883 Юе! 317 00:39:48,958 --> 00:39:52,917 Анг, чуй ме. 318 00:39:53,916 --> 00:39:57,206 Знам, мислиш, че нямаш място на този свят, 319 00:39:57,375 --> 00:40:00,945 но не е трябвало да умреш преди сто години. 320 00:40:01,125 --> 00:40:03,125 Ако беше загинал тогава, 321 00:40:03,209 --> 00:40:06,430 сега нямаше да си тук, а светът се нуждае от теб. 322 00:40:11,958 --> 00:40:14,008 Аз се нуждая от теб. 323 00:41:52,416 --> 00:41:54,466 Толкова много разрушение. 324 00:42:21,791 --> 00:42:23,841 Хан... 325 00:42:55,541 --> 00:42:57,851 Съжалявам, че не можах да я защитя. 326 00:43:02,625 --> 00:43:05,425 Дъщеря ми винаги сама си вземаше решенията. 327 00:43:07,333 --> 00:43:12,500 Нито ти, нито някой друг би могъл да я спре. 328 00:43:17,666 --> 00:43:22,708 Тя се жертва за всички ни. А аз... 329 00:43:24,000 --> 00:43:26,050 Аз само гледах. 330 00:43:28,333 --> 00:43:32,650 Гледах отстрани, докато други се биха и умираха. 331 00:43:32,750 --> 00:43:35,578 Тя беше воин, какъвто аз никога няма да бъда. 332 00:43:35,666 --> 00:43:39,458 Сока, когато тя се е страхувала, 333 00:43:40,625 --> 00:43:42,963 ти си бил до нея, за да не бъде сама. 334 00:43:44,666 --> 00:43:49,083 Не е нужно да си воин, за да бъдеш герой. 335 00:43:57,458 --> 00:44:00,608 Не очаквах да доживея новия ден. 336 00:44:00,708 --> 00:44:04,625 Но слънцето изгрява, а водното племе още е тук. 337 00:44:05,916 --> 00:44:07,943 Толкова много беше загубено. 338 00:44:08,027 --> 00:44:12,416 Да, но ще изградим всичко наново и ще станем по-силни. 339 00:44:15,083 --> 00:44:19,708 Нали ти казах, че водата е елементът на промяната? 340 00:44:20,666 --> 00:44:23,416 Бях забравил какво означава това наистина. 341 00:44:24,125 --> 00:44:27,875 Промяната е ключът към новия живот. 342 00:44:30,208 --> 00:44:32,258 Ти ми припомни това. 343 00:44:33,583 --> 00:44:36,173 Много съм ти благодарен. 344 00:44:40,666 --> 00:44:46,196 Има ново поколение водни повелители, които се нуждаят от обучение. 345 00:44:47,625 --> 00:44:49,675 Може да ни помогнеш. 346 00:44:52,666 --> 00:44:54,716 Благодаря. 347 00:44:55,833 --> 00:44:59,543 Но Анг трябва да завърши пътя си. Аз също. 348 00:45:01,125 --> 00:45:04,835 Аватарът трябва да изучи водното повеляване. 349 00:45:06,250 --> 00:45:10,416 Щом е така - за него ти си най-добрият учител. 350 00:45:15,625 --> 00:45:17,625 За теб. 351 00:45:18,625 --> 00:45:23,125 Какво е това? - Вода от нашия оазис. 352 00:45:24,750 --> 00:45:26,941 За да ти напомня през какво минахме 353 00:45:27,041 --> 00:45:32,667 и за да знаеш, че винаги можеш отново да дойдеш тук. 354 00:45:50,666 --> 00:45:54,483 Лейтенант Джи сигурно е останал далеч от големите опасности. 355 00:45:54,583 --> 00:45:57,873 В момента може той и екипажът да ни търсят. 356 00:46:01,166 --> 00:46:05,583 Какво мислиш, принц Зуко? Какво искаш да направим? 357 00:46:08,416 --> 00:46:10,466 Не знам. 358 00:46:14,625 --> 00:46:16,675 Уморен съм. 359 00:46:20,041 --> 00:46:24,708 Тогава трябва да си починеш. Всеки се нуждае от почивка. 360 00:46:49,500 --> 00:46:53,333 Аз съм виновен за това. - Не. Огнените са виновни. 361 00:46:54,000 --> 00:46:56,632 Защото аз не изпълних дълга си като аватар. 362 00:46:57,291 --> 00:47:00,651 Как да го направя, без да предизвиквам толкова болка? 363 00:47:01,166 --> 00:47:06,917 Анг, това е война. Ще има загуба. Ще има болка. 364 00:47:07,000 --> 00:47:10,333 Не си виновен за нищо. - Огнените няма да се спрат. 365 00:47:10,416 --> 00:47:13,317 Трябва да сме готови за следващото им действие. 366 00:47:13,401 --> 00:47:15,401 Спри да мислиш за миналото 367 00:47:15,485 --> 00:47:18,583 и помисли за това, което трябва да направиш. 368 00:47:32,666 --> 00:47:36,483 Мисля, че разбирам нещо, което Гиацо се опитваше да ми каже. 369 00:47:36,583 --> 00:47:40,834 Той ми каза, че ако не се освободя от миналото, няма да имам бъдеще. 370 00:47:50,000 --> 00:47:54,167 Да. Ще изучиш водното повеляване. Аз ще се погрижа за това. 371 00:47:54,250 --> 00:47:57,958 После - земно повеляване... - Ще се върнем в Омашу. 372 00:48:03,750 --> 00:48:07,542 Така... Някой да е гладен? 373 00:48:07,625 --> 00:48:11,083 Защо все мислиш за корема си? - Защото мозъкът му е там. 374 00:48:12,007 --> 00:48:15,542 ... каза хлапето с глава като пъпеш. - Бих хапнала пъпеш. 375 00:48:15,626 --> 00:48:18,585 Виждаш ли? Храната винаги е правилният отговор. 376 00:48:19,250 --> 00:48:21,300 Просто слушайте Сока. 377 00:48:23,166 --> 00:48:28,500 Агна Кела е понесъл тежки щети, но бойците ни не са го завладели. 378 00:48:30,666 --> 00:48:34,791 А и, изглежда, аватарът е жив и свободен. 379 00:48:37,541 --> 00:48:39,591 Жалко. 380 00:48:40,625 --> 00:48:42,675 Но не и неочаквано. 381 00:48:44,083 --> 00:48:47,933 Не се очакваше да завладеем Севера. 382 00:48:50,041 --> 00:48:53,821 Тогава защо изобщо нападнахме Севера? 383 00:48:55,833 --> 00:48:57,883 За отвличане на вниманието. 384 00:48:58,958 --> 00:49:01,478 Северът не беше истинската цел. 385 00:49:09,416 --> 00:49:14,042 За първи път от цял век насам Омашу е наш. 386 00:49:15,208 --> 00:49:18,083 За да завладеем цялото Земно царство, 387 00:49:18,583 --> 00:49:21,873 остава да завладеем Ба Син Се. 388 00:49:30,375 --> 00:49:34,875 Гениална стратегия, но огненият господар знае ли, 389 00:49:34,958 --> 00:49:38,178 че принц Зуко е бил сред бойците при Агна Кела? 390 00:49:39,958 --> 00:49:43,388 Много наши войници са загинали. 391 00:49:51,666 --> 00:49:54,000 Ако Зуко е силен, ще оцелее. 392 00:49:56,333 --> 00:49:58,383 Ако не е... 393 00:50:00,125 --> 00:50:05,167 Понякога трябва да жертваме слабите, за да останем силни. 394 00:50:11,625 --> 00:50:15,792 Омашу е наш! 395 00:50:25,625 --> 00:50:29,208 Слава на Огнената нация! - Огнената нация! 396 00:50:34,791 --> 00:50:36,841 Така... 397 00:50:37,833 --> 00:50:39,883 Какво следва? 398 00:50:46,958 --> 00:50:50,985 Измерването на движенията на небесните тела винаги е било трудно, 399 00:50:51,069 --> 00:50:55,453 но създадохме метод, с който да ги разбираме по-добре. 400 00:51:02,375 --> 00:51:07,167 Изминаха сто години, но времето скоро ще настъпи. 401 00:51:09,041 --> 00:51:11,091 Кога? - Скоро. 402 00:51:17,583 --> 00:51:23,042 Ще видим завръщането на кометата на Созин. 403 00:51:29,583 --> 00:51:31,666 Превод: Tigermaster 404 00:51:31,749 --> 00:51:35,386 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz