1
00:01:09,167 --> 00:01:12,042
Животът изчезва по-бързо
от утринната роса.
2
00:01:14,958 --> 00:01:16,958
Лейтенант,
3
00:01:17,417 --> 00:01:19,417
горещо ми е.
4
00:01:19,583 --> 00:01:21,667
Дзиан ще те излекува от отровата.
5
00:01:24,083 --> 00:01:26,083
Много кървиш.
6
00:01:27,167 --> 00:01:29,167
Кръвта не е моя.
7
00:01:36,458 --> 00:01:41,208
Игрална къща в западните покрайнини
8
00:01:41,458 --> 00:01:43,500
на Йоуджоу, династия Тан.
9
00:01:59,167 --> 00:02:02,292
Префектурата в Йоуджоу предлага
награда за залавянето им.
10
00:02:02,458 --> 00:02:04,917
Те са бегълци от 3 провинции
и 5 държави.
11
00:02:05,042 --> 00:02:08,333
Извършили са 13 престъпления
и са убили 27 човека.
12
00:02:08,792 --> 00:02:10,917
Пише, че са отседнали тук.
13
00:02:11,708 --> 00:02:13,708
Упъти ме къде да ги търся.
14
00:02:14,292 --> 00:02:16,292
Не съм ги виждал.
15
00:02:16,458 --> 00:02:18,458
Махай се.
16
00:02:40,458 --> 00:02:42,750
На дясната си китка има белег.
17
00:03:54,750 --> 00:04:02,750
ОКО ЗА ОКО 2
18
00:04:14,958 --> 00:04:17,417
Наричаха го слепият Чън.
19
00:04:17,958 --> 00:04:19,958
Ловеше престъпници.
20
00:04:21,958 --> 00:04:25,292
Властите рисуваха портрети
на лошите на хартия.
21
00:04:25,750 --> 00:04:29,833
Ловците взимаха рисунките
и по тях търсеха лошите хора.
22
00:04:30,000 --> 00:04:34,083
Ако ги хванеха,
получаваха награда.
23
00:04:38,250 --> 00:04:40,250
Казвам се Джан Сяою.
24
00:04:40,583 --> 00:04:43,333
Означава риба, която
живее в две езера.
25
00:04:43,500 --> 00:04:47,083
Спри! Не бягай!
- Да вървим.
26
00:04:47,250 --> 00:04:50,833
Тук влезе. Бързо!
- Къде отиде?
27
00:04:51,042 --> 00:04:54,542
Копеленце.
Току-що беше тук.
28
00:04:55,958 --> 00:04:57,958
Пусни ме!
29
00:04:58,833 --> 00:05:00,833
Малко нямо хлапе.
30
00:05:01,417 --> 00:05:04,542
Виж му свирката.
Казах ти, че е сребърна.
31
00:05:04,792 --> 00:05:06,792
Върни ми я.
32
00:05:13,958 --> 00:05:15,958
Още ли ме гледаш нагло?
33
00:05:20,042 --> 00:05:24,083
Добре. Ти си го изпроси.
34
00:05:31,417 --> 00:05:33,417
Махайте се от двора ми!
35
00:05:36,583 --> 00:05:40,250
Дърто прасе, сега ще те...
36
00:05:59,958 --> 00:06:01,958
Ей.
37
00:06:02,750 --> 00:06:04,750
И вие изчезвайте.
38
00:06:07,708 --> 00:06:09,708
Чичо.
39
00:06:12,250 --> 00:06:14,250
Вземи.
40
00:06:17,458 --> 00:06:19,458
Вземи ябълката.
41
00:06:19,833 --> 00:06:21,833
За теб е.
42
00:06:44,667 --> 00:06:49,042
Да побързаме. Ще ядем по пътя.
- Трябва да тръгваме.
43
00:06:49,542 --> 00:06:51,542
Вземи.
44
00:06:52,833 --> 00:06:56,708
Ако Ли разбере, никой няма
да може да избяга.
45
00:06:59,750 --> 00:07:01,750
Заради децата ни
46
00:07:01,917 --> 00:07:04,042
дори и пеша трябва да стигнем
до Чанан.
47
00:07:04,208 --> 00:07:06,208
Да.
48
00:07:09,333 --> 00:07:12,083
Кой е там?
- Спокойно. Някакво хлапе.
49
00:07:16,000 --> 00:07:18,208
Да тръгнем в полунощ
50
00:07:18,333 --> 00:07:21,708
и да хванем пътя покрай река Джан
до Уейджоу.
51
00:07:21,833 --> 00:07:25,333
През целия път ще ни защитават
52
00:07:25,500 --> 00:07:27,500
майстори в бойните изкуства.
53
00:07:28,958 --> 00:07:30,958
Вземи.
54
00:07:31,333 --> 00:07:34,333
Щом прехвърлим планините Тайхан,
ще тръгнем в 4 посоки.
55
00:07:34,500 --> 00:07:36,500
Още ще ти дам.
56
00:07:36,667 --> 00:07:39,500
Така и да изтече някаква информация...
- Изяж я.
57
00:07:39,667 --> 00:07:42,333
Дори Ли да хване...
- Яж.
58
00:07:42,500 --> 00:07:44,958
Няма да успее да залови всички ни.
59
00:07:48,833 --> 00:07:52,708
Достатъчно е и един да оцелее
и да стигне в Чанан...
60
00:08:10,708 --> 00:08:12,708
Академия
61
00:08:36,083 --> 00:08:38,750
Има ли нещо, за което не може
да говорите с мен,
62
00:08:38,917 --> 00:08:42,292
а трябва да ходите толкова далеч,
че да докладвате на баща ми?
63
00:08:48,042 --> 00:08:50,542
Академия
64
00:08:51,750 --> 00:08:53,750
Таблет на Хъ Лан,
скъпата ни дъщеря.
65
00:08:53,917 --> 00:08:55,917
Ли Дзиулан!
66
00:09:01,042 --> 00:09:03,083
Ти си чудовище.
67
00:09:04,792 --> 00:09:07,083
Върни ми дъщерята!
68
00:09:44,208 --> 00:09:46,542
Приличаш на сестра си.
69
00:09:47,000 --> 00:09:49,042
Искаш ли да дойдеш с мен?
70
00:09:50,292 --> 00:09:53,417
Ще се отнасям с теб така добре,
както се отнасях с нея.
71
00:09:56,417 --> 00:09:58,417
Убий ме.
72
00:12:25,042 --> 00:12:27,042
Кой е там?
73
00:12:27,208 --> 00:12:29,208
Покажи се.
74
00:12:36,417 --> 00:12:38,417
Какво не разбра?
75
00:12:38,542 --> 00:12:40,542
Покажи се!
76
00:12:53,833 --> 00:12:56,917
Той ли е?
- Погледни му краката.
77
00:12:58,833 --> 00:13:00,833
Защо не се страхува?
78
00:13:01,917 --> 00:13:03,917
Да не е малоумен?
79
00:13:10,500 --> 00:13:12,500
Цао.
80
00:13:18,542 --> 00:13:20,000
Цао. Цао!
81
00:13:20,167 --> 00:13:23,583
Поло, поло. Да играем поло!
- Пуснете го!
82
00:13:25,292 --> 00:13:27,292
Подай "топката", Дзиулан!
83
00:13:27,917 --> 00:13:29,917
Пропуснах! Е, следващия път.
84
00:13:30,042 --> 00:13:32,042
Следващия път ще я хвана.
85
00:14:12,542 --> 00:14:16,167
Много говориш.
Всъщност какво искаш?
86
00:14:16,958 --> 00:14:18,958
Можеш ли да ги убиеш?
87
00:14:20,792 --> 00:14:23,833
Никого няма да убивам.
- Лъжеш.
88
00:14:28,917 --> 00:14:30,917
Знам, че си велик ловец.
89
00:14:31,042 --> 00:14:33,333
Хващаш лошите.
Те са ужасно лоши.
90
00:14:33,958 --> 00:14:35,958
Защо не направиш нещо
за това?
91
00:14:44,250 --> 00:14:46,250
Разкарай се.
92
00:15:07,208 --> 00:15:11,500
Голяма каша.
Чу ли вече?
93
00:15:11,667 --> 00:15:14,583
Какво става с човека, когото
помолих да разследваш?
94
00:15:14,750 --> 00:15:17,583
За малко да забравя.
Изчакай ме.
95
00:15:18,458 --> 00:15:20,958
Бях много зает.
Не знаеш ли?
96
00:15:21,083 --> 00:15:25,000
От пукването на зората улиците
са пълни с рисунки на издирвани.
97
00:15:25,750 --> 00:15:28,417
Фалшиви са.
- Точно така.
98
00:15:28,542 --> 00:15:30,833
На тази е Ли Дзиулан
от фамилия Ли.
99
00:15:31,042 --> 00:15:33,042
Пише, че е убил няколко човека.
100
00:15:33,208 --> 00:15:36,583
Открили са този, който ги е писал.
Едно момиче, го е накарало.
101
00:15:36,750 --> 00:15:39,542
Платила му е със сребърна свирка.
102
00:15:39,708 --> 00:15:41,833
Сега Ли Дзиулан
иска да го намери.
103
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Тези хора са дошли за пари.
104
00:15:44,208 --> 00:15:47,833
Няма лимит на наградата.
Няма ли да си опиташ късмета?
105
00:15:51,208 --> 00:15:54,292
Добре де. И без това задачата
е безсърдечна.
106
00:15:54,458 --> 00:15:57,042
Бащата на Ли Дзиулан е голяма
клечка в Чанан.
107
00:15:57,208 --> 00:15:59,583
За да не прави проблеми
изпрати сина си тук.
108
00:15:59,750 --> 00:16:02,542
Седни.
Казват, че е параноик, епилептик
109
00:16:02,708 --> 00:16:05,708
и пристрастен към ушъ.
Убива хора за кеф.
110
00:16:05,833 --> 00:16:07,833
Ужасен злодей.
111
00:16:12,583 --> 00:16:14,958
Да проверим дали това е задачата ти.
112
00:16:15,917 --> 00:16:18,583
Казва се... Бай Шъсан.
113
00:16:18,750 --> 00:16:22,583
Това е, нали?
- Да.
114
00:16:23,458 --> 00:16:25,500
Казват, че продава риба в Лянчън.
115
00:16:25,667 --> 00:16:29,417
Двойката живее на лодка и може
всеки момента да избяга.
116
00:16:29,542 --> 00:16:31,542
Ще трябва да побързаш.
117
00:16:32,458 --> 00:16:34,583
Утре сутрин.
- Добре.
118
00:16:34,750 --> 00:16:38,500
Ще намеря някой да те откара
там утре сутрин.
119
00:16:40,292 --> 00:16:43,708
Просто дай на кочияша
адреса и картата.
120
00:16:47,292 --> 00:16:50,792
И това.
Билки за настинката ти.
121
00:16:55,167 --> 00:16:59,458
Не стигат. Цената за информацията
е същата, но транспорта е поскъпнал.
122
00:16:59,583 --> 00:17:01,583
Намерихме я.
123
00:17:01,750 --> 00:17:03,750
Намерихме хлапето!
- Къде е?
124
00:17:03,917 --> 00:17:06,708
По-бързо. Намерили са я!
- Кой я е намерил?
125
00:17:06,833 --> 00:17:09,500
Аз я намерих.
- Толкова скоро са я открили?
126
00:17:10,750 --> 00:17:12,833
Парите са мощно оръжие.
127
00:17:21,542 --> 00:17:23,542
Получи ли го?
128
00:17:30,042 --> 00:17:32,042
Сега можеш ли да го направиш?
129
00:17:36,750 --> 00:17:38,750
Какво правиш?
130
00:17:40,458 --> 00:17:42,583
Пак ли ще ме излъжеш?
131
00:17:46,583 --> 00:17:49,708
Нямам проблем да ме лъжеш
стига да ми помогнеш.
132
00:17:54,500 --> 00:17:57,583
Трябва да ми помогнеш.
Ти си виновен за това.
133
00:18:00,042 --> 00:18:04,292
Ако не ме беше спасил
аз щях да умра, а не Цао.
134
00:18:07,000 --> 00:18:10,333
Не съм те спасил.
Няма да ти помогна.
135
00:18:13,417 --> 00:18:15,417
Махай се!
136
00:18:55,292 --> 00:18:58,250
Конят се подплаши.
Дръж се здраво.
137
00:19:30,917 --> 00:19:32,917
Кой е?
138
00:19:34,792 --> 00:19:36,792
Ще падна.
139
00:20:06,042 --> 00:20:09,250
В ляво! Още!
140
00:20:12,250 --> 00:20:15,583
Десният крак. Десният.
141
00:20:16,917 --> 00:20:18,917
Протегни си дясната ръка.
142
00:20:58,917 --> 00:21:02,208
Хлапе.
Ела тук.
143
00:21:10,083 --> 00:21:12,083
Какво пише?
144
00:21:12,458 --> 00:21:14,458
Не мога да чета.
145
00:21:14,958 --> 00:21:16,958
Нарисувай го.
146
00:21:31,667 --> 00:21:34,542
Защо си толкова свиреп?
- Това пише.
147
00:21:48,958 --> 00:21:50,958
Ей.
148
00:22:19,583 --> 00:22:21,583
Хлапе.
149
00:22:22,500 --> 00:22:24,500
Не бързай толкова.
150
00:23:06,917 --> 00:23:08,917
Не мърдай.
151
00:23:29,500 --> 00:23:31,500
Гладна ли си?
152
00:23:31,667 --> 00:23:33,667
Да.
153
00:23:34,250 --> 00:23:36,583
Като се наспиш няма да си гладна.
154
00:24:18,208 --> 00:24:20,208
Какво правиш?
155
00:24:20,583 --> 00:24:23,708
Нищо.
Има вълк.
156
00:25:01,583 --> 00:25:03,583
Това вълче месо ли е?
157
00:25:43,083 --> 00:25:46,458
Пазарът в Лянчън
158
00:25:48,167 --> 00:25:50,167
Ето. Гледай внимателно.
159
00:25:50,292 --> 00:25:52,292
Отдавна го запомних.
160
00:26:32,917 --> 00:26:37,583
Интересен си.
Работиш с малко дете.
161
00:26:42,167 --> 00:26:45,333
Ловец на глави?
- Да, знам.
162
00:26:46,042 --> 00:26:48,042
Работиш за пари.
163
00:26:50,292 --> 00:26:54,000
Колко струвам?
Кажи си цената.
164
00:26:55,333 --> 00:26:57,958
В крайна сметка става дума
за печелене на пари.
165
00:26:58,083 --> 00:27:00,417
Няма нужда да рискуваш живота си.
166
00:27:02,042 --> 00:27:04,958
Вземи.
Пийни си първо.
167
00:27:11,750 --> 00:27:13,750
Има убийство!
168
00:27:39,917 --> 00:27:41,917
Махни се!
169
00:27:49,792 --> 00:27:51,792
Внимавай!
170
00:29:06,583 --> 00:29:08,583
От водата!
171
00:29:27,250 --> 00:29:30,500
Лейтенант.
Нали не греша?
172
00:29:30,708 --> 00:29:32,708
Лейтенант Чън И.
173
00:29:33,708 --> 00:29:36,167
Беше ми командир
при хълма на Тигрите.
174
00:29:37,250 --> 00:29:39,250
Помниш ли ме?
175
00:29:39,542 --> 00:29:41,667
Бихме се с всички сили във войната,
176
00:29:41,792 --> 00:29:43,958
а накрая какво получихме?
177
00:29:45,250 --> 00:29:47,667
Просто убих няколко човека
178
00:29:48,667 --> 00:29:50,667
и взех малко пари.
179
00:29:51,792 --> 00:29:53,958
Това трябва да е мое!
180
00:30:10,083 --> 00:30:12,083
Името ти Лейтенант ли е?
181
00:30:13,042 --> 00:30:15,208
Стига си ме следвала.
Върви си.
182
00:30:15,333 --> 00:30:17,792
Къде да отида?
- Не ме засяга.
183
00:30:17,958 --> 00:30:20,667
Аз ще гледам картата.
Вземи ме с теб.
184
00:30:20,792 --> 00:30:22,792
Господине!
185
00:30:23,417 --> 00:30:25,417
Насам.
186
00:30:27,042 --> 00:30:29,250
Към Йоуджоу ли отиваш?
- Да.
187
00:30:29,417 --> 00:30:31,417
Качвай се в каруцата.
188
00:30:33,917 --> 00:30:36,458
Ще ти дам моите очи.
Аз ще съм сляпа.
189
00:30:36,667 --> 00:30:40,083
Така ще можеш да четеш картата.
Имаме ли сделка?
190
00:30:43,083 --> 00:30:45,083
Тръгвай.
191
00:31:22,792 --> 00:31:26,583
Месец, след раздялата в Лянджоу
192
00:32:51,417 --> 00:32:53,417
Табло на издирваните
193
00:33:05,667 --> 00:33:09,500
Как се върна?
- Вървях.
194
00:33:10,250 --> 00:33:12,750
Лъжеш.
- Не лъжа.
195
00:33:12,917 --> 00:33:14,917
Ти ме научи да разчитам карти,
196
00:33:15,333 --> 00:33:18,750
да запаля огън и да спя
по дърветата.
197
00:33:18,917 --> 00:33:21,333
Помня всичко, на което
си ме научил.
198
00:33:23,083 --> 00:33:26,333
Научи ме да убивам.
Сама ще си отмъстя.
199
00:33:38,833 --> 00:33:40,833
Конюшнята е твоя.
200
00:33:53,583 --> 00:33:55,667
Ако искаш остани,
201
00:33:55,833 --> 00:33:57,958
но повече не споменавай
за отмъщение.
202
00:34:17,000 --> 00:34:19,667
Къде тръгна?
- Да ти помагам.
203
00:34:19,833 --> 00:34:21,833
Не се нуждая от помощта ти.
204
00:35:02,083 --> 00:35:04,083
Добре ли си?
205
00:35:05,583 --> 00:35:07,583
Ти ли го направи?
206
00:35:07,750 --> 00:35:10,000
Просто исках да почистя и подредя.
207
00:35:10,458 --> 00:35:12,458
Нека изляза с теб.
208
00:35:13,083 --> 00:35:15,083
Не.
209
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
ТЪРСИ СЕ
210
00:35:47,458 --> 00:35:49,458
Тате.
211
00:35:50,000 --> 00:35:52,958
Защо пак си пиян?
Мама те търси.
212
00:35:53,083 --> 00:35:56,042
Хлапе, кой е баща ти?
213
00:35:56,208 --> 00:35:59,667
Сгреших.
Ти не си баща ми.
214
00:37:08,458 --> 00:37:11,917
Лейтенант! Събуди се.
Да се прибираме у дома.
215
00:37:12,042 --> 00:37:14,458
Лейтенант!
Лейтенант!
216
00:37:14,583 --> 00:37:16,583
Събуди се. Да се прибираме!
217
00:37:20,792 --> 00:37:23,167
Една нощ два месеца по-късно
218
00:37:23,292 --> 00:37:26,500
Къде отиваме?
- Да депозирам спечелените пари.
219
00:37:26,667 --> 00:37:29,208
Спести много пари, нали?
220
00:37:29,417 --> 00:37:31,417
Не е твоя работа.
221
00:37:37,417 --> 00:37:39,958
Да си тръгваме.
- Защо?
222
00:37:40,083 --> 00:37:42,083
Нещо не е наред.
223
00:38:18,417 --> 00:38:20,417
Пазете ги.
224
00:38:24,333 --> 00:38:26,333
Чакай.
225
00:38:29,917 --> 00:38:31,917
Това е много сребро.
226
00:38:32,833 --> 00:38:34,833
Кой си ти?
227
00:38:39,417 --> 00:38:41,417
Метър и половина, югоизток.
228
00:38:48,833 --> 00:38:50,833
Два метра югозапад.
229
00:39:05,000 --> 00:39:07,792
Лейтенантът е ловец на глави
за префектура Йоуджоу.
230
00:39:07,958 --> 00:39:09,958
Дръж се прилично.
231
00:39:10,083 --> 00:39:12,292
Остави откраднатите пати
и се предай.
232
00:39:14,750 --> 00:39:17,583
Сляп мъж и дете.
233
00:39:17,792 --> 00:39:21,083
Твърдите, че сте ловци на глави.
234
00:39:21,917 --> 00:39:23,917
Така ли?
235
00:40:04,667 --> 00:40:07,000
Внимавай!
Ножовете му плюят огън!
236
00:40:07,167 --> 00:40:09,167
Млъквай!
237
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
Бягай!
238
00:40:43,208 --> 00:40:45,833
Какво беше това нещо?
Как от него излизаше огън?
239
00:40:46,000 --> 00:40:49,042
Страхотно!
- Селитра.
240
00:40:49,208 --> 00:40:52,292
Някои от военните знаят
как да го използват.
241
00:40:56,792 --> 00:40:59,833
Бягаш много бързо.
- Глупости!
242
00:41:00,000 --> 00:41:04,083
Смешно ли ти е?
- Не.
243
00:41:14,042 --> 00:41:16,042
Какво е това?
- Супа с нудли.
244
00:41:16,208 --> 00:41:18,208
Махни я.
245
00:41:20,167 --> 00:41:23,250
Мама ми я готвеше, като бях болна.
Ще ти стане по-добре.
246
00:41:23,417 --> 00:41:25,417
Трябва да я изядеш.
247
00:41:31,083 --> 00:41:33,083
Как умря майка ти?
248
00:41:34,292 --> 00:41:36,292
Умря при бягство.
249
00:41:36,667 --> 00:41:38,667
Умря от глад.
250
00:41:44,708 --> 00:41:47,667
Джан Сяою.
- Какво?
251
00:41:48,042 --> 00:41:50,042
Намери си място да спиш вътре.
252
00:41:55,417 --> 00:41:57,417
Знаеш ли какво?
253
00:41:57,542 --> 00:42:01,500
Ти си свиреп,
ама изобщо не си страшен.
254
00:42:04,167 --> 00:42:06,167
Точно като старо куче.
255
00:42:08,292 --> 00:42:10,292
Глупости!
256
00:42:16,167 --> 00:42:20,667
Мислиш ли, че в бъдеще
мога да стана ловец на глави?
257
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
Какво ще кажеш?
258
00:42:25,792 --> 00:42:29,000
Лейтенант, имаш много белези.
259
00:42:29,667 --> 00:42:31,667
От битките са.
260
00:42:32,833 --> 00:42:34,833
Защо е трябвало да се биеш?
261
00:42:35,667 --> 00:42:37,667
Да защитя родния си град.
262
00:42:39,333 --> 00:42:41,333
Аз си нямам роден град.
263
00:42:41,792 --> 00:42:43,792
Кой е твоят?
264
00:42:46,417 --> 00:42:48,417
Чанан.
265
00:42:48,542 --> 00:42:50,542
Спечели ли битката?
266
00:42:52,292 --> 00:42:54,292
Да.
267
00:42:55,250 --> 00:42:57,250
Защо си напуснал след победата?
268
00:42:57,417 --> 00:42:59,417
Без причина.
269
00:43:00,417 --> 00:43:02,542
Чанан сигурно е различен.
270
00:43:03,167 --> 00:43:06,958
Иска ми се да го видя.
Да отидем заедно.
271
00:43:09,042 --> 00:43:11,042
Нищо различно няма.
272
00:43:14,500 --> 00:43:17,667
Човекът, който те е наранил
в банката се казва Хъ Джудзъ.
273
00:43:17,833 --> 00:43:21,583
Трябва да намериш улики в кръчмата
при кулата Фън Бей.
274
00:43:21,750 --> 00:43:23,750
Разбирам.
275
00:43:28,667 --> 00:43:30,667
Нещо друго?
276
00:43:32,083 --> 00:43:35,167
Стига.
Просто изплюй камъчето.
277
00:43:41,792 --> 00:43:45,417
Каза, че познаваш доставчика
на виното
278
00:43:45,542 --> 00:43:47,542
в кръчмата на Сифън.
279
00:43:47,792 --> 00:43:49,792
За какво става дума?
280
00:43:50,250 --> 00:43:52,250
Искам да угодя на някого.
281
00:43:57,833 --> 00:44:01,292
Защо си тук? Разбрахме се
да се видим на задната врата.
282
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
Лейтенантът се боеше, че ще избягаш.
283
00:44:03,667 --> 00:44:06,500
Бих ли могъл да избягам
от този злодей?
284
00:44:08,083 --> 00:44:11,542
Адресът на Хъ Джудзъ, е тук.
285
00:44:12,958 --> 00:44:15,083
Те са бегълци.
Поех голям риск.
286
00:44:15,292 --> 00:44:17,500
Дай ми парите.
- Лейтенантът каза,
287
00:44:17,667 --> 00:44:19,667
че за теб няма пари.
288
00:44:26,208 --> 00:44:28,000
Ти...
289
00:44:28,167 --> 00:44:31,208
все повече заприличваш
на този слепец.
290
00:45:28,708 --> 00:45:30,708
Ела.
291
00:45:38,542 --> 00:45:41,917
Да се обзаложим.
Кой мислиш, че ще победи?
292
00:46:34,083 --> 00:46:38,083
Хлапе, ти изгуби.
293
00:46:45,083 --> 00:46:49,208
Да не се изгуби?
Трябва да ти кажа нещо.
294
00:47:10,167 --> 00:47:12,583
Научи ме да убивам.
Искам да си отмъстя.
295
00:47:12,792 --> 00:47:14,833
Не ми говори за отмъщение.
296
00:47:18,750 --> 00:47:22,833
Намерих ти работа. В западната
част на града правят вино.
297
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
Жената е готова да те вземе.
298
00:47:25,292 --> 00:47:27,292
Иди с нея.
299
00:47:29,833 --> 00:47:31,833
Пак ли ще ме гониш?
300
00:47:33,000 --> 00:47:36,708
Виното е най-доброто нещо.
Винарите имат много връзки.
301
00:47:36,833 --> 00:47:40,000
Да тръгваме.
- Няма да тръгна!
302
00:47:42,792 --> 00:47:44,792
Защо не мога да пия?
303
00:47:45,458 --> 00:47:47,458
Защо да не мога да си отмъстя?
304
00:47:48,667 --> 00:47:50,708
Защо да не мога да съм като теб?
305
00:48:08,708 --> 00:48:10,708
Тръгвайте.
306
00:48:11,042 --> 00:48:13,042
Ако умра,
307
00:48:14,667 --> 00:48:16,667
ще отмъстиш ли за мен?
308
00:48:17,667 --> 00:48:20,000
Казах ти, че няма да отмъщавам.
309
00:48:21,667 --> 00:48:23,917
А на мен ще отмъстиш ли?
310
00:48:26,333 --> 00:48:28,333
Не.
311
00:48:44,583 --> 00:48:51,542
Каруцаря!
312
00:48:58,542 --> 00:49:01,500
Шефе, нямаме достатъчно нитрат.
313
00:49:04,792 --> 00:49:06,792
Какво ще правим?
314
00:49:07,083 --> 00:49:09,292
Ще ти отворя от тези бомби.
315
00:49:09,458 --> 00:49:11,833
Става. Това...
- Няма начин.
316
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Да ме убиеш ли искаш?
317
00:49:14,708 --> 00:49:18,250
Дори и количеството в склада не стига.
318
00:49:20,958 --> 00:49:23,708
Вече си в списъка на издирваните.
319
00:49:23,833 --> 00:49:27,083
Извади късмет, че последния път
налетя на слепеца.
320
00:49:27,250 --> 00:49:30,542
В противен случай...
- Какво става?
321
00:49:30,708 --> 00:49:33,583
Спри! Спри!
- Лошо дете!
322
00:49:33,792 --> 00:49:36,542
Спри! Не бягай!
323
00:49:36,708 --> 00:49:38,708
Ела тук!
324
00:49:39,708 --> 00:49:41,792
Спри! Веднага спри!
325
00:49:41,958 --> 00:49:46,333
Крадливо...
- Да видим къде ще избягаш сега.
326
00:49:47,917 --> 00:49:50,833
Пак ли ти?
- Познаваш ли го?
327
00:49:51,000 --> 00:49:54,500
Синът на слепеца.
- Не ми пука на кого е син.
328
00:49:54,917 --> 00:49:57,708
Завържи го!
- Не се приближавай!
329
00:49:57,833 --> 00:50:01,042
Хлапе!
Не прави глупости! Назад!
330
00:50:01,208 --> 00:50:03,917
Искам да взема на заем нещо.
Освободете ми пътя.
331
00:50:04,042 --> 00:50:06,042
Дръпнете се!
- Добре, добре.
332
00:50:06,208 --> 00:50:09,917
Назад!
- Отстъпете.
333
00:50:10,167 --> 00:50:13,417
Бавно, бавно.
334
00:50:16,042 --> 00:50:18,250
Внимавай.
Внимателно.
335
00:50:18,417 --> 00:50:20,417
Много внимавай.
336
00:50:23,917 --> 00:50:25,917
Внимателно.
337
00:50:28,083 --> 00:50:30,958
Бързо!
Хвърли го през прозореца!
338
00:50:50,750 --> 00:50:54,333
Да умреш ли искаш?
Кажи.
339
00:51:01,042 --> 00:51:03,208
Бях толкова близо до него.
340
00:51:03,792 --> 00:51:07,667
Ако ме биваше колкото теб,
щях да си отмъстя.
341
00:51:37,333 --> 00:51:39,833
Пилешката кръв,
която поиска, господине.
342
00:51:47,083 --> 00:51:49,083
Гледай внимателно.
343
00:51:57,792 --> 00:51:59,792
Видя ли това?
344
00:52:00,000 --> 00:52:04,000
Какво?
- Погледни врата му.
345
00:52:06,583 --> 00:52:08,583
И ти имаш.
346
00:52:13,292 --> 00:52:15,292
От сега нататък използвай това.
347
00:52:22,250 --> 00:52:25,292
Какво правиш?
Спри веднага!
348
00:54:10,833 --> 00:54:14,292
Лягай да спиш.
Утре ще те водя някъде.
349
00:54:56,458 --> 00:55:00,292
Ей, хлапе.
Откъде се появи?
350
00:55:01,250 --> 00:55:04,667
Калпазанин.
Да крадеш ли дойде?
351
00:55:04,792 --> 00:55:06,792
Казвай.
352
00:55:08,833 --> 00:55:10,833
Не ме подценявай.
353
00:55:11,083 --> 00:55:14,667
Ако това беше нож,
щеше да умреш.
354
00:55:17,292 --> 00:55:22,292
Браво, момче.
В това тяло живее слепец.
355
00:55:36,333 --> 00:55:38,333
Казва се Сълан.
356
00:55:38,542 --> 00:55:40,542
Това е моят кон.
357
00:55:41,958 --> 00:55:45,500
Защо не е при теб?
- Ако е при мен,
358
00:55:45,667 --> 00:55:49,208
няма да може да тича.
Ще е срамота.
359
00:55:49,667 --> 00:55:51,667
Той е най-добрият кон.
360
00:55:57,667 --> 00:55:59,292
Харесва те.
361
00:55:59,458 --> 00:56:04,250
Мина толкова време
от живота ни
362
00:56:04,458 --> 00:56:07,458
без да се видим.
363
00:56:11,750 --> 00:56:15,750
Ние сме като звезди
364
00:56:15,958 --> 00:56:19,750
в северното и южно небе.
365
00:56:23,833 --> 00:56:28,667
В тази нощ отново се срещаме.
366
00:56:28,833 --> 00:56:31,833
Какъв късмет!
367
00:56:36,792 --> 00:56:40,792
Най-после заедно
368
00:56:41,000 --> 00:56:44,792
на светлината на свещите.
369
00:56:48,917 --> 00:56:50,917
От нощния дъжд,
370
00:56:51,083 --> 00:56:53,292
са отрязани перца
371
00:56:53,500 --> 00:56:56,917
на див пролетен лук
372
00:56:59,917 --> 00:57:03,917
за прясно сготвеното ястие
373
00:57:04,083 --> 00:57:07,917
и се смесват с жълтото зърно.
374
00:57:11,708 --> 00:57:14,708
Утре отново
375
00:57:15,000 --> 00:57:19,708
пак планини ще ни разделят.
376
00:57:23,542 --> 00:57:26,958
И светът и живота
377
00:57:27,167 --> 00:57:31,542
са необятни и неясни.
378
00:57:32,667 --> 00:57:36,833
Лук от снощния дъжд смесен
с жълти зърна.
379
00:57:37,000 --> 00:57:39,833
Планините ни разделят.
Животът е безкраен и неясен.
380
00:57:40,000 --> 00:57:42,333
Знаеш ли какво значи това?
381
00:57:46,083 --> 00:57:48,417
Пролетният лук е пролетното вино.
382
00:57:48,542 --> 00:57:51,917
Жълтите зърна...
- Храната на императора.
383
00:57:57,208 --> 00:58:01,250
Сълан е много бърз. Като го яздя
се чувствам като вятъра.
384
00:58:02,000 --> 00:58:05,250
Така се чувстват и птиците
като летят, нали?
385
00:58:05,542 --> 00:58:07,542
Така мисля.
386
00:58:08,667 --> 00:58:10,792
За първи път яздя кон.
387
00:58:10,958 --> 00:58:13,208
Ти кога язди за първи път?
388
00:58:13,750 --> 00:58:15,750
Отраснах на гърбовете на конете.
389
00:58:17,417 --> 00:58:21,083
В Чанан?
- Да.
390
00:58:21,833 --> 00:58:23,833
На какво прилича Чанан?
391
00:58:25,000 --> 00:58:27,000
Чанан е голям.
392
00:58:28,083 --> 00:58:30,708
Пред къщата ми има пазар.
393
00:58:31,417 --> 00:58:33,583
Всеки ден ходя там.
394
00:58:34,417 --> 00:58:38,792
От дясно е пекарната,
а по-нататък правят кнедли.
395
00:58:38,958 --> 00:58:41,042
От ляво има магазин за оризово вино,
396
00:58:41,458 --> 00:58:43,458
зеленчуци,
397
00:58:43,917 --> 00:58:46,000
месарница и рибарница.
398
00:58:46,708 --> 00:58:48,917
На западната улица
е пазарът Хуаняо.
399
00:58:49,042 --> 00:58:51,292
Там продават коприна,
цветни платове
400
00:58:51,458 --> 00:58:53,458
и музикални инструменти.
401
00:59:11,583 --> 00:59:13,583
Джан Сяою...
402
00:59:18,292 --> 00:59:20,333
Искам да се върна в Чанан.
403
00:59:20,500 --> 00:59:22,500
Като си отмъстя
ще отидем заедно.
404
00:59:49,208 --> 00:59:53,292
Откъде знаеш, че е хлапето,
което търсим?
405
00:59:55,250 --> 00:59:58,208
Открих хлапето, което искаше
рисунките на издирваните
406
00:59:58,792 --> 01:00:00,792
и го познах.
407
01:00:02,042 --> 01:00:04,042
Това е.
408
01:00:05,708 --> 01:00:09,458
Колко струва малката?
- Виждаш ми се позната.
409
01:00:09,583 --> 01:00:11,583
Срещали сме се.
410
01:00:12,000 --> 01:00:14,000
При Фън Бей.
411
01:00:14,833 --> 01:00:16,833
Защо беше там?
412
01:00:18,333 --> 01:00:20,667
Защо поиска рисунките?
413
01:00:21,583 --> 01:00:23,750
И ти ли беше там онази нощ?
414
01:00:26,292 --> 01:00:28,292
Търсиш отмъщение, а?
415
01:00:33,417 --> 01:00:36,333
Каква е връзката ти
със слепия мъж?
416
01:00:37,417 --> 01:00:39,417
Защо ти помага?
417
01:00:40,917 --> 01:00:42,917
Не ми помага.
418
01:00:48,750 --> 01:00:51,042
Значи искаш да си отмъстиш.
419
01:01:02,167 --> 01:01:04,167
Ей.
420
01:01:08,000 --> 01:01:10,000
Джан Сяою.
421
01:02:56,083 --> 01:02:58,083
Не мърдай!
422
01:03:00,292 --> 01:03:02,292
Свали ножа.
423
01:03:08,083 --> 01:03:10,083
По-бързо!
424
01:03:10,292 --> 01:03:12,292
Тогава я удуши.
425
01:03:26,000 --> 01:03:28,000
Тръгвай.
426
01:03:30,792 --> 01:03:32,792
Къде отиваме?
427
01:03:33,042 --> 01:03:37,000
Да убием някого.
Обещах ти.
428
01:03:39,917 --> 01:03:42,417
Не го убивай.
Той не е враг.
429
01:03:42,542 --> 01:03:44,542
Какво си мислиш, че е отмъщението?
430
01:03:45,708 --> 01:03:47,708
Няколко невинни мъртви
431
01:03:48,667 --> 01:03:51,667
и няколко живи,
които искат да си отмъстят.
432
01:03:52,292 --> 01:03:55,292
Това е цената.
- Ами ти?
433
01:03:55,917 --> 01:03:57,917
Какво ще правиш?
434
01:04:00,292 --> 01:04:02,292
Аз вече платих цената.
435
01:04:05,958 --> 01:04:10,292
Поразпитах наоколо. Има керван с коне,
които тръгват сутринта.
436
01:04:10,458 --> 01:04:14,750
Тръгни с тях.
По пътя може да потърсиш помощ.
437
01:04:15,208 --> 01:04:17,292
Добре.
Тръгваш много набързо.
438
01:04:17,458 --> 01:04:19,833
Остъргах дъното и това е всичко.
439
01:04:20,000 --> 01:04:22,292
Настинката ти не е странна болест.
440
01:04:22,542 --> 01:04:25,417
Може да си купиш лек от персите.
441
01:04:34,208 --> 01:04:37,958
В Чанан не бързай да купуваш къща.
442
01:04:38,708 --> 01:04:40,708
Вземи под наем няколко места
443
01:04:41,292 --> 01:04:43,417
и после избери най-удобното за теб.
444
01:04:45,708 --> 01:04:47,708
Достатъчно е.
445
01:04:50,042 --> 01:04:52,333
Ако чуеш нещо тия дни
446
01:04:52,500 --> 01:04:54,500
се прави, че не знаеш.
447
01:04:55,667 --> 01:04:57,667
Заради детето ли е?
448
01:04:59,167 --> 01:05:01,167
Заради мен.
449
01:05:03,208 --> 01:05:07,458
Ако се върнеш вече няма да можеш
да си ловец на глави.
450
01:05:08,500 --> 01:05:10,500
Тогава ще съм обикновен човек.
451
01:05:11,500 --> 01:05:13,500
Обикновен човек?
452
01:05:16,750 --> 01:05:18,750
Мечтай си.
453
01:05:56,833 --> 01:06:00,500
Вече платих цената.
- Недей.
454
01:06:04,958 --> 01:06:06,958
Пусни го.
455
01:06:23,750 --> 01:06:25,750
Следващ въпрос.
456
01:06:27,042 --> 01:06:29,250
Какъв цвят има пред теб?
457
01:06:30,708 --> 01:06:34,667
Черен.
- Винаги ли е бил черен?
458
01:06:35,208 --> 01:06:38,042
Първо беше червено,
после стана като прах
459
01:06:38,208 --> 01:06:40,208
и се обърна в черно.
460
01:06:40,667 --> 01:06:42,667
Изобщо ли няма светлина?
461
01:06:43,542 --> 01:06:46,917
Няма.
Никаква.
462
01:06:47,833 --> 01:06:49,833
Аз ще ти дам едно око.
463
01:06:50,500 --> 01:06:52,500
На мен едно ми стига.
464
01:06:52,792 --> 01:06:55,083
Кое искаш? Лявото или дясното?
465
01:06:56,083 --> 01:06:58,333
Че каква е разликата?
- Има разлика.
466
01:06:58,500 --> 01:07:00,500
Лявото ми око е по-голямо.
467
01:07:06,167 --> 01:07:08,292
Защо напусна родния си град?
468
01:07:10,292 --> 01:07:13,792
Защото нямах семейство.
- Къде са отишли?
469
01:07:14,000 --> 01:07:16,750
Умряха.
- А как дойде тук?
470
01:07:16,917 --> 01:07:18,917
Попитай ме друг път.
471
01:07:19,458 --> 01:07:21,458
Трябва да си починем за утре.
472
01:07:49,750 --> 01:07:52,750
Събирай багажа.
Ще тръгваме.
473
01:08:05,333 --> 01:08:07,333
Джан Сяою!
474
01:08:09,333 --> 01:08:11,833
Къде е детето?
Къде отиде детето?
475
01:08:12,042 --> 01:08:15,167
Джан Сяою!
Едно дете не може да видиш.
476
01:08:15,292 --> 01:08:17,292
Да не си по-сляп от мен?
477
01:08:18,542 --> 01:08:20,542
Джан Сяою!
478
01:08:21,083 --> 01:08:23,083
Джан Сяою!
479
01:08:23,500 --> 01:08:26,667
Човече, детето си тръгна.
480
01:08:26,833 --> 01:08:28,833
Остави това за теб.
- Кога?
481
01:08:29,000 --> 01:08:31,792
Мина време. Върна се.
Върна се обратно в Йоуджоу.
482
01:08:31,958 --> 01:08:35,167
Как си тръгна?
- Приготвих му добър кон.
483
01:08:35,292 --> 01:08:38,667
Пратих го с най-добрият ездач,
който намерих.
484
01:08:45,292 --> 01:08:49,542
Каручка не може да се сравни с кон.
Дори да му изстискаме силите,
485
01:08:49,708 --> 01:08:52,167
преди да мръкне няма да стигнем
в Йоуджоу.
486
01:09:06,500 --> 01:09:08,500
Спри!
487
01:09:15,833 --> 01:09:17,833
Сълан!
488
01:09:24,250 --> 01:09:26,250
Сълан!
489
01:10:12,333 --> 01:10:14,417
От колко време ги няма?
490
01:10:27,917 --> 01:10:31,833
Тук колко сме?
- Не по-малко от 300.
491
01:10:32,708 --> 01:10:35,083
Ела с мен, преди да съмне.
492
01:10:35,292 --> 01:10:37,458
Сам ще ги заловя.
493
01:11:32,542 --> 01:11:34,542
Чух, че едно дете
494
01:11:35,000 --> 01:11:37,000
се опитва да ме убие.
495
01:11:38,083 --> 01:11:40,083
Това си ти, нали?
496
01:11:56,167 --> 01:11:58,167
Страхотно си,
497
01:11:59,292 --> 01:12:01,458
но за нещастие нямаш късмет.
498
01:12:09,208 --> 01:12:12,333
Не каза ли, че слепият мъж
ти помага?
499
01:12:14,792 --> 01:12:16,792
Защо не е тук?
500
01:12:17,458 --> 01:12:19,542
Ще е забавно
да си поиграем с него.
501
01:12:19,708 --> 01:12:22,667
Лейтенантът не се интересува
от такива като теб.
502
01:12:23,958 --> 01:12:25,958
Наистина ли?
503
01:12:27,083 --> 01:12:30,958
Какъв човек съм аз?
Какъв човек е той?
504
01:12:31,333 --> 01:12:33,667
Каква е връзката ти с него?
505
01:12:34,042 --> 01:12:39,458
Защо ти не си играеш с мен?
506
01:12:43,000 --> 01:12:46,833
Ще умреш.
Страх ли те е?
507
01:12:57,000 --> 01:12:59,000
След като умреш
508
01:12:59,292 --> 01:13:03,208
ще ги извадя очите
и ще ги натикам в неговите.
509
01:13:03,333 --> 01:13:06,250
Тогава той ще може да вижда.
- Глупости!
510
01:13:06,417 --> 01:13:08,583
После ще го убия
511
01:13:09,917 --> 01:13:12,167
и ще можете пак да се съберете.
512
01:13:12,500 --> 01:13:16,417
Не ме е страх от теб.
Не ме е страх!
513
01:13:43,542 --> 01:13:47,250
Не идвай тук. Не идвай тук.
Не идвай.
514
01:13:47,958 --> 01:13:49,958
Глупости!
515
01:13:50,792 --> 01:13:52,833
Нямаше ли да ходиш в Чанан?
516
01:13:56,292 --> 01:14:00,042
Какъв ще е смисълът,
ако ти не дойдеш?
517
01:14:01,833 --> 01:14:03,833
Наранена ли си?
518
01:14:04,667 --> 01:14:06,667
Говори.
519
01:15:17,792 --> 01:15:19,792
Дръж се здраво.
520
01:20:34,417 --> 01:20:36,417
Зад теб.
521
01:21:45,208 --> 01:21:49,042
Радвам се,
че дойде да поиграем.
522
01:21:54,667 --> 01:21:56,667
Но не се забавлявах достатъчно.
523
01:22:03,000 --> 01:22:05,000
Лейтенант.
524
01:23:17,958 --> 01:23:19,958
Джан Сяою,
525
01:23:20,792 --> 01:23:22,792
това, което каза преди...
526
01:23:24,042 --> 01:23:26,167
още ли важи?
527
01:23:27,292 --> 01:23:29,292
Аз...
528
01:23:29,833 --> 01:23:31,833
ти помогнах да отмъстиш.
529
01:23:32,917 --> 01:23:34,958
Да си сменим местата.
530
01:23:35,333 --> 01:23:36,917
Да...
531
01:23:37,042 --> 01:23:39,208
Аз отмъстих за теб.
532
01:23:41,333 --> 01:23:43,542
Ти се прибери в къщи.
533
01:23:45,708 --> 01:23:47,708
Глупости!
534
01:24:02,292 --> 01:24:04,292
Казвам се Джан Сяою.
535
01:24:04,792 --> 01:24:07,333
Името ми значи риба
в две езера.
536
01:24:08,167 --> 01:24:12,042
Не знам дали в двете езера
за рибата ще е по-добре
537
01:24:13,250 --> 01:24:16,500
но 153 дни след срещата ми
с лейтенанта,
538
01:24:17,792 --> 01:24:19,792
аз го изгубих.
539
01:24:47,833 --> 01:24:49,833
Чанан наистина е голям.
540
01:24:50,167 --> 01:24:52,250
Има пазар пред дома ми.
541
01:24:54,042 --> 01:24:56,250
Продават 10 сусамени сладки
за 9 монети.
542
01:24:57,417 --> 01:25:00,000
50 милилитра оризово вино
е 3.5 монети.
543
01:25:00,292 --> 01:25:02,292
14 монети са половинка месо.
544
01:25:03,000 --> 01:25:05,000
Шаранът е 50 монети.
545
01:25:06,750 --> 01:25:10,250
Исках да му кажа,
че рибата е много вкусна.
546
01:25:10,708 --> 01:25:13,042
Месото е много по-евтино
от това в Йоуджоу.
547
01:25:14,083 --> 01:25:17,917
Цветята цъфтят.
Сутрин винаги вали.
548
01:25:19,042 --> 01:25:23,167
Мисля си, че все повече и повече
заприличвам на обикновен човек.
549
01:25:31,000 --> 01:25:33,000
Има финална сцена
550
01:25:34,000 --> 01:25:38,792
Превод и субтитри: mia_one
551
01:25:57,250 --> 01:25:59,250
Задръж го.
552
01:26:00,292 --> 01:26:02,292
Наистина ли?