1 00:01:09,167 --> 00:01:12,042 Животът изчезва по-бързо от утринната роса. 2 00:01:14,958 --> 00:01:16,958 Лейтенант, 3 00:01:17,417 --> 00:01:19,417 горещо ми е. 4 00:01:19,583 --> 00:01:21,667 Дзиан ще те излекува от отровата. 5 00:01:24,083 --> 00:01:26,083 Много кървиш. 6 00:01:27,167 --> 00:01:29,167 Кръвта не е моя. 7 00:01:36,458 --> 00:01:41,208 Игрална къща в западните покрайнини 8 00:01:41,458 --> 00:01:43,500 на Йоуджоу, династия Тан. 9 00:01:59,167 --> 00:02:02,292 Префектурата в Йоуджоу предлага награда за залавянето им. 10 00:02:02,458 --> 00:02:04,917 Те са бегълци от 3 провинции и 5 държави. 11 00:02:05,042 --> 00:02:08,333 Извършили са 13 престъпления и са убили 27 човека. 12 00:02:08,792 --> 00:02:10,917 Пише, че са отседнали тук. 13 00:02:11,708 --> 00:02:13,708 Упъти ме къде да ги търся. 14 00:02:14,292 --> 00:02:16,292 Не съм ги виждал. 15 00:02:16,458 --> 00:02:18,458 Махай се. 16 00:02:40,458 --> 00:02:42,750 На дясната си китка има белег. 17 00:03:54,750 --> 00:04:02,750 ОКО ЗА ОКО 2 18 00:04:14,958 --> 00:04:17,417 Наричаха го слепият Чън. 19 00:04:17,958 --> 00:04:19,958 Ловеше престъпници. 20 00:04:21,958 --> 00:04:25,292 Властите рисуваха портрети на лошите на хартия. 21 00:04:25,750 --> 00:04:29,833 Ловците взимаха рисунките и по тях търсеха лошите хора. 22 00:04:30,000 --> 00:04:34,083 Ако ги хванеха, получаваха награда. 23 00:04:38,250 --> 00:04:40,250 Казвам се Джан Сяою. 24 00:04:40,583 --> 00:04:43,333 Означава риба, която живее в две езера. 25 00:04:43,500 --> 00:04:47,083 Спри! Не бягай! - Да вървим. 26 00:04:47,250 --> 00:04:50,833 Тук влезе. Бързо! - Къде отиде? 27 00:04:51,042 --> 00:04:54,542 Копеленце. Току-що беше тук. 28 00:04:55,958 --> 00:04:57,958 Пусни ме! 29 00:04:58,833 --> 00:05:00,833 Малко нямо хлапе. 30 00:05:01,417 --> 00:05:04,542 Виж му свирката. Казах ти, че е сребърна. 31 00:05:04,792 --> 00:05:06,792 Върни ми я. 32 00:05:13,958 --> 00:05:15,958 Още ли ме гледаш нагло? 33 00:05:20,042 --> 00:05:24,083 Добре. Ти си го изпроси. 34 00:05:31,417 --> 00:05:33,417 Махайте се от двора ми! 35 00:05:36,583 --> 00:05:40,250 Дърто прасе, сега ще те... 36 00:05:59,958 --> 00:06:01,958 Ей. 37 00:06:02,750 --> 00:06:04,750 И вие изчезвайте. 38 00:06:07,708 --> 00:06:09,708 Чичо. 39 00:06:12,250 --> 00:06:14,250 Вземи. 40 00:06:17,458 --> 00:06:19,458 Вземи ябълката. 41 00:06:19,833 --> 00:06:21,833 За теб е. 42 00:06:44,667 --> 00:06:49,042 Да побързаме. Ще ядем по пътя. - Трябва да тръгваме. 43 00:06:49,542 --> 00:06:51,542 Вземи. 44 00:06:52,833 --> 00:06:56,708 Ако Ли разбере, никой няма да може да избяга. 45 00:06:59,750 --> 00:07:01,750 Заради децата ни 46 00:07:01,917 --> 00:07:04,042 дори и пеша трябва да стигнем до Чанан. 47 00:07:04,208 --> 00:07:06,208 Да. 48 00:07:09,333 --> 00:07:12,083 Кой е там? - Спокойно. Някакво хлапе. 49 00:07:16,000 --> 00:07:18,208 Да тръгнем в полунощ 50 00:07:18,333 --> 00:07:21,708 и да хванем пътя покрай река Джан до Уейджоу. 51 00:07:21,833 --> 00:07:25,333 През целия път ще ни защитават 52 00:07:25,500 --> 00:07:27,500 майстори в бойните изкуства. 53 00:07:28,958 --> 00:07:30,958 Вземи. 54 00:07:31,333 --> 00:07:34,333 Щом прехвърлим планините Тайхан, ще тръгнем в 4 посоки. 55 00:07:34,500 --> 00:07:36,500 Още ще ти дам. 56 00:07:36,667 --> 00:07:39,500 Така и да изтече някаква информация... - Изяж я. 57 00:07:39,667 --> 00:07:42,333 Дори Ли да хване... - Яж. 58 00:07:42,500 --> 00:07:44,958 Няма да успее да залови всички ни. 59 00:07:48,833 --> 00:07:52,708 Достатъчно е и един да оцелее и да стигне в Чанан... 60 00:08:10,708 --> 00:08:12,708 Академия 61 00:08:36,083 --> 00:08:38,750 Има ли нещо, за което не може да говорите с мен, 62 00:08:38,917 --> 00:08:42,292 а трябва да ходите толкова далеч, че да докладвате на баща ми? 63 00:08:48,042 --> 00:08:50,542 Академия 64 00:08:51,750 --> 00:08:53,750 Таблет на Хъ Лан, скъпата ни дъщеря. 65 00:08:53,917 --> 00:08:55,917 Ли Дзиулан! 66 00:09:01,042 --> 00:09:03,083 Ти си чудовище. 67 00:09:04,792 --> 00:09:07,083 Върни ми дъщерята! 68 00:09:44,208 --> 00:09:46,542 Приличаш на сестра си. 69 00:09:47,000 --> 00:09:49,042 Искаш ли да дойдеш с мен? 70 00:09:50,292 --> 00:09:53,417 Ще се отнасям с теб така добре, както се отнасях с нея. 71 00:09:56,417 --> 00:09:58,417 Убий ме. 72 00:12:25,042 --> 00:12:27,042 Кой е там? 73 00:12:27,208 --> 00:12:29,208 Покажи се. 74 00:12:36,417 --> 00:12:38,417 Какво не разбра? 75 00:12:38,542 --> 00:12:40,542 Покажи се! 76 00:12:53,833 --> 00:12:56,917 Той ли е? - Погледни му краката. 77 00:12:58,833 --> 00:13:00,833 Защо не се страхува? 78 00:13:01,917 --> 00:13:03,917 Да не е малоумен? 79 00:13:10,500 --> 00:13:12,500 Цао. 80 00:13:18,542 --> 00:13:20,000 Цао. Цао! 81 00:13:20,167 --> 00:13:23,583 Поло, поло. Да играем поло! - Пуснете го! 82 00:13:25,292 --> 00:13:27,292 Подай "топката", Дзиулан! 83 00:13:27,917 --> 00:13:29,917 Пропуснах! Е, следващия път. 84 00:13:30,042 --> 00:13:32,042 Следващия път ще я хвана. 85 00:14:12,542 --> 00:14:16,167 Много говориш. Всъщност какво искаш? 86 00:14:16,958 --> 00:14:18,958 Можеш ли да ги убиеш? 87 00:14:20,792 --> 00:14:23,833 Никого няма да убивам. - Лъжеш. 88 00:14:28,917 --> 00:14:30,917 Знам, че си велик ловец. 89 00:14:31,042 --> 00:14:33,333 Хващаш лошите. Те са ужасно лоши. 90 00:14:33,958 --> 00:14:35,958 Защо не направиш нещо за това? 91 00:14:44,250 --> 00:14:46,250 Разкарай се. 92 00:15:07,208 --> 00:15:11,500 Голяма каша. Чу ли вече? 93 00:15:11,667 --> 00:15:14,583 Какво става с човека, когото помолих да разследваш? 94 00:15:14,750 --> 00:15:17,583 За малко да забравя. Изчакай ме. 95 00:15:18,458 --> 00:15:20,958 Бях много зает. Не знаеш ли? 96 00:15:21,083 --> 00:15:25,000 От пукването на зората улиците са пълни с рисунки на издирвани. 97 00:15:25,750 --> 00:15:28,417 Фалшиви са. - Точно така. 98 00:15:28,542 --> 00:15:30,833 На тази е Ли Дзиулан от фамилия Ли. 99 00:15:31,042 --> 00:15:33,042 Пише, че е убил няколко човека. 100 00:15:33,208 --> 00:15:36,583 Открили са този, който ги е писал. Едно момиче, го е накарало. 101 00:15:36,750 --> 00:15:39,542 Платила му е със сребърна свирка. 102 00:15:39,708 --> 00:15:41,833 Сега Ли Дзиулан иска да го намери. 103 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Тези хора са дошли за пари. 104 00:15:44,208 --> 00:15:47,833 Няма лимит на наградата. Няма ли да си опиташ късмета? 105 00:15:51,208 --> 00:15:54,292 Добре де. И без това задачата е безсърдечна. 106 00:15:54,458 --> 00:15:57,042 Бащата на Ли Дзиулан е голяма клечка в Чанан. 107 00:15:57,208 --> 00:15:59,583 За да не прави проблеми изпрати сина си тук. 108 00:15:59,750 --> 00:16:02,542 Седни. Казват, че е параноик, епилептик 109 00:16:02,708 --> 00:16:05,708 и пристрастен към ушъ. Убива хора за кеф. 110 00:16:05,833 --> 00:16:07,833 Ужасен злодей. 111 00:16:12,583 --> 00:16:14,958 Да проверим дали това е задачата ти. 112 00:16:15,917 --> 00:16:18,583 Казва се... Бай Шъсан. 113 00:16:18,750 --> 00:16:22,583 Това е, нали? - Да. 114 00:16:23,458 --> 00:16:25,500 Казват, че продава риба в Лянчън. 115 00:16:25,667 --> 00:16:29,417 Двойката живее на лодка и може всеки момента да избяга. 116 00:16:29,542 --> 00:16:31,542 Ще трябва да побързаш. 117 00:16:32,458 --> 00:16:34,583 Утре сутрин. - Добре. 118 00:16:34,750 --> 00:16:38,500 Ще намеря някой да те откара там утре сутрин. 119 00:16:40,292 --> 00:16:43,708 Просто дай на кочияша адреса и картата. 120 00:16:47,292 --> 00:16:50,792 И това. Билки за настинката ти. 121 00:16:55,167 --> 00:16:59,458 Не стигат. Цената за информацията е същата, но транспорта е поскъпнал. 122 00:16:59,583 --> 00:17:01,583 Намерихме я. 123 00:17:01,750 --> 00:17:03,750 Намерихме хлапето! - Къде е? 124 00:17:03,917 --> 00:17:06,708 По-бързо. Намерили са я! - Кой я е намерил? 125 00:17:06,833 --> 00:17:09,500 Аз я намерих. - Толкова скоро са я открили? 126 00:17:10,750 --> 00:17:12,833 Парите са мощно оръжие. 127 00:17:21,542 --> 00:17:23,542 Получи ли го? 128 00:17:30,042 --> 00:17:32,042 Сега можеш ли да го направиш? 129 00:17:36,750 --> 00:17:38,750 Какво правиш? 130 00:17:40,458 --> 00:17:42,583 Пак ли ще ме излъжеш? 131 00:17:46,583 --> 00:17:49,708 Нямам проблем да ме лъжеш стига да ми помогнеш. 132 00:17:54,500 --> 00:17:57,583 Трябва да ми помогнеш. Ти си виновен за това. 133 00:18:00,042 --> 00:18:04,292 Ако не ме беше спасил аз щях да умра, а не Цао. 134 00:18:07,000 --> 00:18:10,333 Не съм те спасил. Няма да ти помогна. 135 00:18:13,417 --> 00:18:15,417 Махай се! 136 00:18:55,292 --> 00:18:58,250 Конят се подплаши. Дръж се здраво. 137 00:19:30,917 --> 00:19:32,917 Кой е? 138 00:19:34,792 --> 00:19:36,792 Ще падна. 139 00:20:06,042 --> 00:20:09,250 В ляво! Още! 140 00:20:12,250 --> 00:20:15,583 Десният крак. Десният. 141 00:20:16,917 --> 00:20:18,917 Протегни си дясната ръка. 142 00:20:58,917 --> 00:21:02,208 Хлапе. Ела тук. 143 00:21:10,083 --> 00:21:12,083 Какво пише? 144 00:21:12,458 --> 00:21:14,458 Не мога да чета. 145 00:21:14,958 --> 00:21:16,958 Нарисувай го. 146 00:21:31,667 --> 00:21:34,542 Защо си толкова свиреп? - Това пише. 147 00:21:48,958 --> 00:21:50,958 Ей. 148 00:22:19,583 --> 00:22:21,583 Хлапе. 149 00:22:22,500 --> 00:22:24,500 Не бързай толкова. 150 00:23:06,917 --> 00:23:08,917 Не мърдай. 151 00:23:29,500 --> 00:23:31,500 Гладна ли си? 152 00:23:31,667 --> 00:23:33,667 Да. 153 00:23:34,250 --> 00:23:36,583 Като се наспиш няма да си гладна. 154 00:24:18,208 --> 00:24:20,208 Какво правиш? 155 00:24:20,583 --> 00:24:23,708 Нищо. Има вълк. 156 00:25:01,583 --> 00:25:03,583 Това вълче месо ли е? 157 00:25:43,083 --> 00:25:46,458 Пазарът в Лянчън 158 00:25:48,167 --> 00:25:50,167 Ето. Гледай внимателно. 159 00:25:50,292 --> 00:25:52,292 Отдавна го запомних. 160 00:26:32,917 --> 00:26:37,583 Интересен си. Работиш с малко дете. 161 00:26:42,167 --> 00:26:45,333 Ловец на глави? - Да, знам. 162 00:26:46,042 --> 00:26:48,042 Работиш за пари. 163 00:26:50,292 --> 00:26:54,000 Колко струвам? Кажи си цената. 164 00:26:55,333 --> 00:26:57,958 В крайна сметка става дума за печелене на пари. 165 00:26:58,083 --> 00:27:00,417 Няма нужда да рискуваш живота си. 166 00:27:02,042 --> 00:27:04,958 Вземи. Пийни си първо. 167 00:27:11,750 --> 00:27:13,750 Има убийство! 168 00:27:39,917 --> 00:27:41,917 Махни се! 169 00:27:49,792 --> 00:27:51,792 Внимавай! 170 00:29:06,583 --> 00:29:08,583 От водата! 171 00:29:27,250 --> 00:29:30,500 Лейтенант. Нали не греша? 172 00:29:30,708 --> 00:29:32,708 Лейтенант Чън И. 173 00:29:33,708 --> 00:29:36,167 Беше ми командир при хълма на Тигрите. 174 00:29:37,250 --> 00:29:39,250 Помниш ли ме? 175 00:29:39,542 --> 00:29:41,667 Бихме се с всички сили във войната, 176 00:29:41,792 --> 00:29:43,958 а накрая какво получихме? 177 00:29:45,250 --> 00:29:47,667 Просто убих няколко човека 178 00:29:48,667 --> 00:29:50,667 и взех малко пари. 179 00:29:51,792 --> 00:29:53,958 Това трябва да е мое! 180 00:30:10,083 --> 00:30:12,083 Името ти Лейтенант ли е? 181 00:30:13,042 --> 00:30:15,208 Стига си ме следвала. Върви си. 182 00:30:15,333 --> 00:30:17,792 Къде да отида? - Не ме засяга. 183 00:30:17,958 --> 00:30:20,667 Аз ще гледам картата. Вземи ме с теб. 184 00:30:20,792 --> 00:30:22,792 Господине! 185 00:30:23,417 --> 00:30:25,417 Насам. 186 00:30:27,042 --> 00:30:29,250 Към Йоуджоу ли отиваш? - Да. 187 00:30:29,417 --> 00:30:31,417 Качвай се в каруцата. 188 00:30:33,917 --> 00:30:36,458 Ще ти дам моите очи. Аз ще съм сляпа. 189 00:30:36,667 --> 00:30:40,083 Така ще можеш да четеш картата. Имаме ли сделка? 190 00:30:43,083 --> 00:30:45,083 Тръгвай. 191 00:31:22,792 --> 00:31:26,583 Месец, след раздялата в Лянджоу 192 00:32:51,417 --> 00:32:53,417 Табло на издирваните 193 00:33:05,667 --> 00:33:09,500 Как се върна? - Вървях. 194 00:33:10,250 --> 00:33:12,750 Лъжеш. - Не лъжа. 195 00:33:12,917 --> 00:33:14,917 Ти ме научи да разчитам карти, 196 00:33:15,333 --> 00:33:18,750 да запаля огън и да спя по дърветата. 197 00:33:18,917 --> 00:33:21,333 Помня всичко, на което си ме научил. 198 00:33:23,083 --> 00:33:26,333 Научи ме да убивам. Сама ще си отмъстя. 199 00:33:38,833 --> 00:33:40,833 Конюшнята е твоя. 200 00:33:53,583 --> 00:33:55,667 Ако искаш остани, 201 00:33:55,833 --> 00:33:57,958 но повече не споменавай за отмъщение. 202 00:34:17,000 --> 00:34:19,667 Къде тръгна? - Да ти помагам. 203 00:34:19,833 --> 00:34:21,833 Не се нуждая от помощта ти. 204 00:35:02,083 --> 00:35:04,083 Добре ли си? 205 00:35:05,583 --> 00:35:07,583 Ти ли го направи? 206 00:35:07,750 --> 00:35:10,000 Просто исках да почистя и подредя. 207 00:35:10,458 --> 00:35:12,458 Нека изляза с теб. 208 00:35:13,083 --> 00:35:15,083 Не. 209 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 ТЪРСИ СЕ 210 00:35:47,458 --> 00:35:49,458 Тате. 211 00:35:50,000 --> 00:35:52,958 Защо пак си пиян? Мама те търси. 212 00:35:53,083 --> 00:35:56,042 Хлапе, кой е баща ти? 213 00:35:56,208 --> 00:35:59,667 Сгреших. Ти не си баща ми. 214 00:37:08,458 --> 00:37:11,917 Лейтенант! Събуди се. Да се прибираме у дома. 215 00:37:12,042 --> 00:37:14,458 Лейтенант! Лейтенант! 216 00:37:14,583 --> 00:37:16,583 Събуди се. Да се прибираме! 217 00:37:20,792 --> 00:37:23,167 Една нощ два месеца по-късно 218 00:37:23,292 --> 00:37:26,500 Къде отиваме? - Да депозирам спечелените пари. 219 00:37:26,667 --> 00:37:29,208 Спести много пари, нали? 220 00:37:29,417 --> 00:37:31,417 Не е твоя работа. 221 00:37:37,417 --> 00:37:39,958 Да си тръгваме. - Защо? 222 00:37:40,083 --> 00:37:42,083 Нещо не е наред. 223 00:38:18,417 --> 00:38:20,417 Пазете ги. 224 00:38:24,333 --> 00:38:26,333 Чакай. 225 00:38:29,917 --> 00:38:31,917 Това е много сребро. 226 00:38:32,833 --> 00:38:34,833 Кой си ти? 227 00:38:39,417 --> 00:38:41,417 Метър и половина, югоизток. 228 00:38:48,833 --> 00:38:50,833 Два метра югозапад. 229 00:39:05,000 --> 00:39:07,792 Лейтенантът е ловец на глави за префектура Йоуджоу. 230 00:39:07,958 --> 00:39:09,958 Дръж се прилично. 231 00:39:10,083 --> 00:39:12,292 Остави откраднатите пати и се предай. 232 00:39:14,750 --> 00:39:17,583 Сляп мъж и дете. 233 00:39:17,792 --> 00:39:21,083 Твърдите, че сте ловци на глави. 234 00:39:21,917 --> 00:39:23,917 Така ли? 235 00:40:04,667 --> 00:40:07,000 Внимавай! Ножовете му плюят огън! 236 00:40:07,167 --> 00:40:09,167 Млъквай! 237 00:40:35,000 --> 00:40:37,000 Бягай! 238 00:40:43,208 --> 00:40:45,833 Какво беше това нещо? Как от него излизаше огън? 239 00:40:46,000 --> 00:40:49,042 Страхотно! - Селитра. 240 00:40:49,208 --> 00:40:52,292 Някои от военните знаят как да го използват. 241 00:40:56,792 --> 00:40:59,833 Бягаш много бързо. - Глупости! 242 00:41:00,000 --> 00:41:04,083 Смешно ли ти е? - Не. 243 00:41:14,042 --> 00:41:16,042 Какво е това? - Супа с нудли. 244 00:41:16,208 --> 00:41:18,208 Махни я. 245 00:41:20,167 --> 00:41:23,250 Мама ми я готвеше, като бях болна. Ще ти стане по-добре. 246 00:41:23,417 --> 00:41:25,417 Трябва да я изядеш. 247 00:41:31,083 --> 00:41:33,083 Как умря майка ти? 248 00:41:34,292 --> 00:41:36,292 Умря при бягство. 249 00:41:36,667 --> 00:41:38,667 Умря от глад. 250 00:41:44,708 --> 00:41:47,667 Джан Сяою. - Какво? 251 00:41:48,042 --> 00:41:50,042 Намери си място да спиш вътре. 252 00:41:55,417 --> 00:41:57,417 Знаеш ли какво? 253 00:41:57,542 --> 00:42:01,500 Ти си свиреп, ама изобщо не си страшен. 254 00:42:04,167 --> 00:42:06,167 Точно като старо куче. 255 00:42:08,292 --> 00:42:10,292 Глупости! 256 00:42:16,167 --> 00:42:20,667 Мислиш ли, че в бъдеще мога да стана ловец на глави? 257 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 Какво ще кажеш? 258 00:42:25,792 --> 00:42:29,000 Лейтенант, имаш много белези. 259 00:42:29,667 --> 00:42:31,667 От битките са. 260 00:42:32,833 --> 00:42:34,833 Защо е трябвало да се биеш? 261 00:42:35,667 --> 00:42:37,667 Да защитя родния си град. 262 00:42:39,333 --> 00:42:41,333 Аз си нямам роден град. 263 00:42:41,792 --> 00:42:43,792 Кой е твоят? 264 00:42:46,417 --> 00:42:48,417 Чанан. 265 00:42:48,542 --> 00:42:50,542 Спечели ли битката? 266 00:42:52,292 --> 00:42:54,292 Да. 267 00:42:55,250 --> 00:42:57,250 Защо си напуснал след победата? 268 00:42:57,417 --> 00:42:59,417 Без причина. 269 00:43:00,417 --> 00:43:02,542 Чанан сигурно е различен. 270 00:43:03,167 --> 00:43:06,958 Иска ми се да го видя. Да отидем заедно. 271 00:43:09,042 --> 00:43:11,042 Нищо различно няма. 272 00:43:14,500 --> 00:43:17,667 Човекът, който те е наранил в банката се казва Хъ Джудзъ. 273 00:43:17,833 --> 00:43:21,583 Трябва да намериш улики в кръчмата при кулата Фън Бей. 274 00:43:21,750 --> 00:43:23,750 Разбирам. 275 00:43:28,667 --> 00:43:30,667 Нещо друго? 276 00:43:32,083 --> 00:43:35,167 Стига. Просто изплюй камъчето. 277 00:43:41,792 --> 00:43:45,417 Каза, че познаваш доставчика на виното 278 00:43:45,542 --> 00:43:47,542 в кръчмата на Сифън. 279 00:43:47,792 --> 00:43:49,792 За какво става дума? 280 00:43:50,250 --> 00:43:52,250 Искам да угодя на някого. 281 00:43:57,833 --> 00:44:01,292 Защо си тук? Разбрахме се да се видим на задната врата. 282 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 Лейтенантът се боеше, че ще избягаш. 283 00:44:03,667 --> 00:44:06,500 Бих ли могъл да избягам от този злодей? 284 00:44:08,083 --> 00:44:11,542 Адресът на Хъ Джудзъ, е тук. 285 00:44:12,958 --> 00:44:15,083 Те са бегълци. Поех голям риск. 286 00:44:15,292 --> 00:44:17,500 Дай ми парите. - Лейтенантът каза, 287 00:44:17,667 --> 00:44:19,667 че за теб няма пари. 288 00:44:26,208 --> 00:44:28,000 Ти... 289 00:44:28,167 --> 00:44:31,208 все повече заприличваш на този слепец. 290 00:45:28,708 --> 00:45:30,708 Ела. 291 00:45:38,542 --> 00:45:41,917 Да се обзаложим. Кой мислиш, че ще победи? 292 00:46:34,083 --> 00:46:38,083 Хлапе, ти изгуби. 293 00:46:45,083 --> 00:46:49,208 Да не се изгуби? Трябва да ти кажа нещо. 294 00:47:10,167 --> 00:47:12,583 Научи ме да убивам. Искам да си отмъстя. 295 00:47:12,792 --> 00:47:14,833 Не ми говори за отмъщение. 296 00:47:18,750 --> 00:47:22,833 Намерих ти работа. В западната част на града правят вино. 297 00:47:23,000 --> 00:47:25,000 Жената е готова да те вземе. 298 00:47:25,292 --> 00:47:27,292 Иди с нея. 299 00:47:29,833 --> 00:47:31,833 Пак ли ще ме гониш? 300 00:47:33,000 --> 00:47:36,708 Виното е най-доброто нещо. Винарите имат много връзки. 301 00:47:36,833 --> 00:47:40,000 Да тръгваме. - Няма да тръгна! 302 00:47:42,792 --> 00:47:44,792 Защо не мога да пия? 303 00:47:45,458 --> 00:47:47,458 Защо да не мога да си отмъстя? 304 00:47:48,667 --> 00:47:50,708 Защо да не мога да съм като теб? 305 00:48:08,708 --> 00:48:10,708 Тръгвайте. 306 00:48:11,042 --> 00:48:13,042 Ако умра, 307 00:48:14,667 --> 00:48:16,667 ще отмъстиш ли за мен? 308 00:48:17,667 --> 00:48:20,000 Казах ти, че няма да отмъщавам. 309 00:48:21,667 --> 00:48:23,917 А на мен ще отмъстиш ли? 310 00:48:26,333 --> 00:48:28,333 Не. 311 00:48:44,583 --> 00:48:51,542 Каруцаря! 312 00:48:58,542 --> 00:49:01,500 Шефе, нямаме достатъчно нитрат. 313 00:49:04,792 --> 00:49:06,792 Какво ще правим? 314 00:49:07,083 --> 00:49:09,292 Ще ти отворя от тези бомби. 315 00:49:09,458 --> 00:49:11,833 Става. Това... - Няма начин. 316 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Да ме убиеш ли искаш? 317 00:49:14,708 --> 00:49:18,250 Дори и количеството в склада не стига. 318 00:49:20,958 --> 00:49:23,708 Вече си в списъка на издирваните. 319 00:49:23,833 --> 00:49:27,083 Извади късмет, че последния път налетя на слепеца. 320 00:49:27,250 --> 00:49:30,542 В противен случай... - Какво става? 321 00:49:30,708 --> 00:49:33,583 Спри! Спри! - Лошо дете! 322 00:49:33,792 --> 00:49:36,542 Спри! Не бягай! 323 00:49:36,708 --> 00:49:38,708 Ела тук! 324 00:49:39,708 --> 00:49:41,792 Спри! Веднага спри! 325 00:49:41,958 --> 00:49:46,333 Крадливо... - Да видим къде ще избягаш сега. 326 00:49:47,917 --> 00:49:50,833 Пак ли ти? - Познаваш ли го? 327 00:49:51,000 --> 00:49:54,500 Синът на слепеца. - Не ми пука на кого е син. 328 00:49:54,917 --> 00:49:57,708 Завържи го! - Не се приближавай! 329 00:49:57,833 --> 00:50:01,042 Хлапе! Не прави глупости! Назад! 330 00:50:01,208 --> 00:50:03,917 Искам да взема на заем нещо. Освободете ми пътя. 331 00:50:04,042 --> 00:50:06,042 Дръпнете се! - Добре, добре. 332 00:50:06,208 --> 00:50:09,917 Назад! - Отстъпете. 333 00:50:10,167 --> 00:50:13,417 Бавно, бавно. 334 00:50:16,042 --> 00:50:18,250 Внимавай. Внимателно. 335 00:50:18,417 --> 00:50:20,417 Много внимавай. 336 00:50:23,917 --> 00:50:25,917 Внимателно. 337 00:50:28,083 --> 00:50:30,958 Бързо! Хвърли го през прозореца! 338 00:50:50,750 --> 00:50:54,333 Да умреш ли искаш? Кажи. 339 00:51:01,042 --> 00:51:03,208 Бях толкова близо до него. 340 00:51:03,792 --> 00:51:07,667 Ако ме биваше колкото теб, щях да си отмъстя. 341 00:51:37,333 --> 00:51:39,833 Пилешката кръв, която поиска, господине. 342 00:51:47,083 --> 00:51:49,083 Гледай внимателно. 343 00:51:57,792 --> 00:51:59,792 Видя ли това? 344 00:52:00,000 --> 00:52:04,000 Какво? - Погледни врата му. 345 00:52:06,583 --> 00:52:08,583 И ти имаш. 346 00:52:13,292 --> 00:52:15,292 От сега нататък използвай това. 347 00:52:22,250 --> 00:52:25,292 Какво правиш? Спри веднага! 348 00:54:10,833 --> 00:54:14,292 Лягай да спиш. Утре ще те водя някъде. 349 00:54:56,458 --> 00:55:00,292 Ей, хлапе. Откъде се появи? 350 00:55:01,250 --> 00:55:04,667 Калпазанин. Да крадеш ли дойде? 351 00:55:04,792 --> 00:55:06,792 Казвай. 352 00:55:08,833 --> 00:55:10,833 Не ме подценявай. 353 00:55:11,083 --> 00:55:14,667 Ако това беше нож, щеше да умреш. 354 00:55:17,292 --> 00:55:22,292 Браво, момче. В това тяло живее слепец. 355 00:55:36,333 --> 00:55:38,333 Казва се Сълан. 356 00:55:38,542 --> 00:55:40,542 Това е моят кон. 357 00:55:41,958 --> 00:55:45,500 Защо не е при теб? - Ако е при мен, 358 00:55:45,667 --> 00:55:49,208 няма да може да тича. Ще е срамота. 359 00:55:49,667 --> 00:55:51,667 Той е най-добрият кон. 360 00:55:57,667 --> 00:55:59,292 Харесва те. 361 00:55:59,458 --> 00:56:04,250 Мина толкова време от живота ни 362 00:56:04,458 --> 00:56:07,458 без да се видим. 363 00:56:11,750 --> 00:56:15,750 Ние сме като звезди 364 00:56:15,958 --> 00:56:19,750 в северното и южно небе. 365 00:56:23,833 --> 00:56:28,667 В тази нощ отново се срещаме. 366 00:56:28,833 --> 00:56:31,833 Какъв късмет! 367 00:56:36,792 --> 00:56:40,792 Най-после заедно 368 00:56:41,000 --> 00:56:44,792 на светлината на свещите. 369 00:56:48,917 --> 00:56:50,917 От нощния дъжд, 370 00:56:51,083 --> 00:56:53,292 са отрязани перца 371 00:56:53,500 --> 00:56:56,917 на див пролетен лук 372 00:56:59,917 --> 00:57:03,917 за прясно сготвеното ястие 373 00:57:04,083 --> 00:57:07,917 и се смесват с жълтото зърно. 374 00:57:11,708 --> 00:57:14,708 Утре отново 375 00:57:15,000 --> 00:57:19,708 пак планини ще ни разделят. 376 00:57:23,542 --> 00:57:26,958 И светът и живота 377 00:57:27,167 --> 00:57:31,542 са необятни и неясни. 378 00:57:32,667 --> 00:57:36,833 Лук от снощния дъжд смесен с жълти зърна. 379 00:57:37,000 --> 00:57:39,833 Планините ни разделят. Животът е безкраен и неясен. 380 00:57:40,000 --> 00:57:42,333 Знаеш ли какво значи това? 381 00:57:46,083 --> 00:57:48,417 Пролетният лук е пролетното вино. 382 00:57:48,542 --> 00:57:51,917 Жълтите зърна... - Храната на императора. 383 00:57:57,208 --> 00:58:01,250 Сълан е много бърз. Като го яздя се чувствам като вятъра. 384 00:58:02,000 --> 00:58:05,250 Така се чувстват и птиците като летят, нали? 385 00:58:05,542 --> 00:58:07,542 Така мисля. 386 00:58:08,667 --> 00:58:10,792 За първи път яздя кон. 387 00:58:10,958 --> 00:58:13,208 Ти кога язди за първи път? 388 00:58:13,750 --> 00:58:15,750 Отраснах на гърбовете на конете. 389 00:58:17,417 --> 00:58:21,083 В Чанан? - Да. 390 00:58:21,833 --> 00:58:23,833 На какво прилича Чанан? 391 00:58:25,000 --> 00:58:27,000 Чанан е голям. 392 00:58:28,083 --> 00:58:30,708 Пред къщата ми има пазар. 393 00:58:31,417 --> 00:58:33,583 Всеки ден ходя там. 394 00:58:34,417 --> 00:58:38,792 От дясно е пекарната, а по-нататък правят кнедли. 395 00:58:38,958 --> 00:58:41,042 От ляво има магазин за оризово вино, 396 00:58:41,458 --> 00:58:43,458 зеленчуци, 397 00:58:43,917 --> 00:58:46,000 месарница и рибарница. 398 00:58:46,708 --> 00:58:48,917 На западната улица е пазарът Хуаняо. 399 00:58:49,042 --> 00:58:51,292 Там продават коприна, цветни платове 400 00:58:51,458 --> 00:58:53,458 и музикални инструменти. 401 00:59:11,583 --> 00:59:13,583 Джан Сяою... 402 00:59:18,292 --> 00:59:20,333 Искам да се върна в Чанан. 403 00:59:20,500 --> 00:59:22,500 Като си отмъстя ще отидем заедно. 404 00:59:49,208 --> 00:59:53,292 Откъде знаеш, че е хлапето, което търсим? 405 00:59:55,250 --> 00:59:58,208 Открих хлапето, което искаше рисунките на издирваните 406 00:59:58,792 --> 01:00:00,792 и го познах. 407 01:00:02,042 --> 01:00:04,042 Това е. 408 01:00:05,708 --> 01:00:09,458 Колко струва малката? - Виждаш ми се позната. 409 01:00:09,583 --> 01:00:11,583 Срещали сме се. 410 01:00:12,000 --> 01:00:14,000 При Фън Бей. 411 01:00:14,833 --> 01:00:16,833 Защо беше там? 412 01:00:18,333 --> 01:00:20,667 Защо поиска рисунките? 413 01:00:21,583 --> 01:00:23,750 И ти ли беше там онази нощ? 414 01:00:26,292 --> 01:00:28,292 Търсиш отмъщение, а? 415 01:00:33,417 --> 01:00:36,333 Каква е връзката ти със слепия мъж? 416 01:00:37,417 --> 01:00:39,417 Защо ти помага? 417 01:00:40,917 --> 01:00:42,917 Не ми помага. 418 01:00:48,750 --> 01:00:51,042 Значи искаш да си отмъстиш. 419 01:01:02,167 --> 01:01:04,167 Ей. 420 01:01:08,000 --> 01:01:10,000 Джан Сяою. 421 01:02:56,083 --> 01:02:58,083 Не мърдай! 422 01:03:00,292 --> 01:03:02,292 Свали ножа. 423 01:03:08,083 --> 01:03:10,083 По-бързо! 424 01:03:10,292 --> 01:03:12,292 Тогава я удуши. 425 01:03:26,000 --> 01:03:28,000 Тръгвай. 426 01:03:30,792 --> 01:03:32,792 Къде отиваме? 427 01:03:33,042 --> 01:03:37,000 Да убием някого. Обещах ти. 428 01:03:39,917 --> 01:03:42,417 Не го убивай. Той не е враг. 429 01:03:42,542 --> 01:03:44,542 Какво си мислиш, че е отмъщението? 430 01:03:45,708 --> 01:03:47,708 Няколко невинни мъртви 431 01:03:48,667 --> 01:03:51,667 и няколко живи, които искат да си отмъстят. 432 01:03:52,292 --> 01:03:55,292 Това е цената. - Ами ти? 433 01:03:55,917 --> 01:03:57,917 Какво ще правиш? 434 01:04:00,292 --> 01:04:02,292 Аз вече платих цената. 435 01:04:05,958 --> 01:04:10,292 Поразпитах наоколо. Има керван с коне, които тръгват сутринта. 436 01:04:10,458 --> 01:04:14,750 Тръгни с тях. По пътя може да потърсиш помощ. 437 01:04:15,208 --> 01:04:17,292 Добре. Тръгваш много набързо. 438 01:04:17,458 --> 01:04:19,833 Остъргах дъното и това е всичко. 439 01:04:20,000 --> 01:04:22,292 Настинката ти не е странна болест. 440 01:04:22,542 --> 01:04:25,417 Може да си купиш лек от персите. 441 01:04:34,208 --> 01:04:37,958 В Чанан не бързай да купуваш къща. 442 01:04:38,708 --> 01:04:40,708 Вземи под наем няколко места 443 01:04:41,292 --> 01:04:43,417 и после избери най-удобното за теб. 444 01:04:45,708 --> 01:04:47,708 Достатъчно е. 445 01:04:50,042 --> 01:04:52,333 Ако чуеш нещо тия дни 446 01:04:52,500 --> 01:04:54,500 се прави, че не знаеш. 447 01:04:55,667 --> 01:04:57,667 Заради детето ли е? 448 01:04:59,167 --> 01:05:01,167 Заради мен. 449 01:05:03,208 --> 01:05:07,458 Ако се върнеш вече няма да можеш да си ловец на глави. 450 01:05:08,500 --> 01:05:10,500 Тогава ще съм обикновен човек. 451 01:05:11,500 --> 01:05:13,500 Обикновен човек? 452 01:05:16,750 --> 01:05:18,750 Мечтай си. 453 01:05:56,833 --> 01:06:00,500 Вече платих цената. - Недей. 454 01:06:04,958 --> 01:06:06,958 Пусни го. 455 01:06:23,750 --> 01:06:25,750 Следващ въпрос. 456 01:06:27,042 --> 01:06:29,250 Какъв цвят има пред теб? 457 01:06:30,708 --> 01:06:34,667 Черен. - Винаги ли е бил черен? 458 01:06:35,208 --> 01:06:38,042 Първо беше червено, после стана като прах 459 01:06:38,208 --> 01:06:40,208 и се обърна в черно. 460 01:06:40,667 --> 01:06:42,667 Изобщо ли няма светлина? 461 01:06:43,542 --> 01:06:46,917 Няма. Никаква. 462 01:06:47,833 --> 01:06:49,833 Аз ще ти дам едно око. 463 01:06:50,500 --> 01:06:52,500 На мен едно ми стига. 464 01:06:52,792 --> 01:06:55,083 Кое искаш? Лявото или дясното? 465 01:06:56,083 --> 01:06:58,333 Че каква е разликата? - Има разлика. 466 01:06:58,500 --> 01:07:00,500 Лявото ми око е по-голямо. 467 01:07:06,167 --> 01:07:08,292 Защо напусна родния си град? 468 01:07:10,292 --> 01:07:13,792 Защото нямах семейство. - Къде са отишли? 469 01:07:14,000 --> 01:07:16,750 Умряха. - А как дойде тук? 470 01:07:16,917 --> 01:07:18,917 Попитай ме друг път. 471 01:07:19,458 --> 01:07:21,458 Трябва да си починем за утре. 472 01:07:49,750 --> 01:07:52,750 Събирай багажа. Ще тръгваме. 473 01:08:05,333 --> 01:08:07,333 Джан Сяою! 474 01:08:09,333 --> 01:08:11,833 Къде е детето? Къде отиде детето? 475 01:08:12,042 --> 01:08:15,167 Джан Сяою! Едно дете не може да видиш. 476 01:08:15,292 --> 01:08:17,292 Да не си по-сляп от мен? 477 01:08:18,542 --> 01:08:20,542 Джан Сяою! 478 01:08:21,083 --> 01:08:23,083 Джан Сяою! 479 01:08:23,500 --> 01:08:26,667 Човече, детето си тръгна. 480 01:08:26,833 --> 01:08:28,833 Остави това за теб. - Кога? 481 01:08:29,000 --> 01:08:31,792 Мина време. Върна се. Върна се обратно в Йоуджоу. 482 01:08:31,958 --> 01:08:35,167 Как си тръгна? - Приготвих му добър кон. 483 01:08:35,292 --> 01:08:38,667 Пратих го с най-добрият ездач, който намерих. 484 01:08:45,292 --> 01:08:49,542 Каручка не може да се сравни с кон. Дори да му изстискаме силите, 485 01:08:49,708 --> 01:08:52,167 преди да мръкне няма да стигнем в Йоуджоу. 486 01:09:06,500 --> 01:09:08,500 Спри! 487 01:09:15,833 --> 01:09:17,833 Сълан! 488 01:09:24,250 --> 01:09:26,250 Сълан! 489 01:10:12,333 --> 01:10:14,417 От колко време ги няма? 490 01:10:27,917 --> 01:10:31,833 Тук колко сме? - Не по-малко от 300. 491 01:10:32,708 --> 01:10:35,083 Ела с мен, преди да съмне. 492 01:10:35,292 --> 01:10:37,458 Сам ще ги заловя. 493 01:11:32,542 --> 01:11:34,542 Чух, че едно дете 494 01:11:35,000 --> 01:11:37,000 се опитва да ме убие. 495 01:11:38,083 --> 01:11:40,083 Това си ти, нали? 496 01:11:56,167 --> 01:11:58,167 Страхотно си, 497 01:11:59,292 --> 01:12:01,458 но за нещастие нямаш късмет. 498 01:12:09,208 --> 01:12:12,333 Не каза ли, че слепият мъж ти помага? 499 01:12:14,792 --> 01:12:16,792 Защо не е тук? 500 01:12:17,458 --> 01:12:19,542 Ще е забавно да си поиграем с него. 501 01:12:19,708 --> 01:12:22,667 Лейтенантът не се интересува от такива като теб. 502 01:12:23,958 --> 01:12:25,958 Наистина ли? 503 01:12:27,083 --> 01:12:30,958 Какъв човек съм аз? Какъв човек е той? 504 01:12:31,333 --> 01:12:33,667 Каква е връзката ти с него? 505 01:12:34,042 --> 01:12:39,458 Защо ти не си играеш с мен? 506 01:12:43,000 --> 01:12:46,833 Ще умреш. Страх ли те е? 507 01:12:57,000 --> 01:12:59,000 След като умреш 508 01:12:59,292 --> 01:13:03,208 ще ги извадя очите и ще ги натикам в неговите. 509 01:13:03,333 --> 01:13:06,250 Тогава той ще може да вижда. - Глупости! 510 01:13:06,417 --> 01:13:08,583 После ще го убия 511 01:13:09,917 --> 01:13:12,167 и ще можете пак да се съберете. 512 01:13:12,500 --> 01:13:16,417 Не ме е страх от теб. Не ме е страх! 513 01:13:43,542 --> 01:13:47,250 Не идвай тук. Не идвай тук. Не идвай. 514 01:13:47,958 --> 01:13:49,958 Глупости! 515 01:13:50,792 --> 01:13:52,833 Нямаше ли да ходиш в Чанан? 516 01:13:56,292 --> 01:14:00,042 Какъв ще е смисълът, ако ти не дойдеш? 517 01:14:01,833 --> 01:14:03,833 Наранена ли си? 518 01:14:04,667 --> 01:14:06,667 Говори. 519 01:15:17,792 --> 01:15:19,792 Дръж се здраво. 520 01:20:34,417 --> 01:20:36,417 Зад теб. 521 01:21:45,208 --> 01:21:49,042 Радвам се, че дойде да поиграем. 522 01:21:54,667 --> 01:21:56,667 Но не се забавлявах достатъчно. 523 01:22:03,000 --> 01:22:05,000 Лейтенант. 524 01:23:17,958 --> 01:23:19,958 Джан Сяою, 525 01:23:20,792 --> 01:23:22,792 това, което каза преди... 526 01:23:24,042 --> 01:23:26,167 още ли важи? 527 01:23:27,292 --> 01:23:29,292 Аз... 528 01:23:29,833 --> 01:23:31,833 ти помогнах да отмъстиш. 529 01:23:32,917 --> 01:23:34,958 Да си сменим местата. 530 01:23:35,333 --> 01:23:36,917 Да... 531 01:23:37,042 --> 01:23:39,208 Аз отмъстих за теб. 532 01:23:41,333 --> 01:23:43,542 Ти се прибери в къщи. 533 01:23:45,708 --> 01:23:47,708 Глупости! 534 01:24:02,292 --> 01:24:04,292 Казвам се Джан Сяою. 535 01:24:04,792 --> 01:24:07,333 Името ми значи риба в две езера. 536 01:24:08,167 --> 01:24:12,042 Не знам дали в двете езера за рибата ще е по-добре 537 01:24:13,250 --> 01:24:16,500 но 153 дни след срещата ми с лейтенанта, 538 01:24:17,792 --> 01:24:19,792 аз го изгубих. 539 01:24:47,833 --> 01:24:49,833 Чанан наистина е голям. 540 01:24:50,167 --> 01:24:52,250 Има пазар пред дома ми. 541 01:24:54,042 --> 01:24:56,250 Продават 10 сусамени сладки за 9 монети. 542 01:24:57,417 --> 01:25:00,000 50 милилитра оризово вино е 3.5 монети. 543 01:25:00,292 --> 01:25:02,292 14 монети са половинка месо. 544 01:25:03,000 --> 01:25:05,000 Шаранът е 50 монети. 545 01:25:06,750 --> 01:25:10,250 Исках да му кажа, че рибата е много вкусна. 546 01:25:10,708 --> 01:25:13,042 Месото е много по-евтино от това в Йоуджоу. 547 01:25:14,083 --> 01:25:17,917 Цветята цъфтят. Сутрин винаги вали. 548 01:25:19,042 --> 01:25:23,167 Мисля си, че все повече и повече заприличвам на обикновен човек. 549 01:25:31,000 --> 01:25:33,000 Има финална сцена 550 01:25:34,000 --> 01:25:38,792 Превод и субтитри: mia_one 551 01:25:57,250 --> 01:25:59,250 Задръж го. 552 01:26:00,292 --> 01:26:02,292 Наистина ли?