1 00:00:56,150 --> 00:00:59,050 Животът изчезва по-бързо от утринната роса. 2 00:01:01,950 --> 00:01:03,950 Лейтенант, 3 00:01:04,400 --> 00:01:06,400 горещо ми е. 4 00:01:06,600 --> 00:01:08,650 Дзиан ще те излекува от отровата. 5 00:01:11,100 --> 00:01:13,100 Много кървиш. 6 00:01:14,150 --> 00:01:16,150 Кръвта не е моя. 7 00:01:23,450 --> 00:01:28,200 Игрална къща в западните покрайнини 8 00:01:28,450 --> 00:01:30,500 на Йоуджоу, династия Тан. 9 00:01:46,150 --> 00:01:49,300 Префектурата в Йоуджоу предлага награда за залавянето им. 10 00:01:49,450 --> 00:01:51,900 Те са бегълци от 3 провинции и 5 държави. 11 00:01:52,050 --> 00:01:55,350 Извършили са 13 престъпления и са убили 27 човека. 12 00:01:55,800 --> 00:01:57,900 Пише, че са отседнали тук. 13 00:01:58,700 --> 00:02:00,700 Упъти ме къде да ги търся. 14 00:02:01,300 --> 00:02:03,300 Не съм ги виждал. 15 00:02:03,450 --> 00:02:05,450 Махай се. 16 00:02:27,450 --> 00:02:29,750 На дясната си китка има белег. 17 00:03:41,750 --> 00:03:49,750 ОКО ЗА ОКО 2 18 00:04:01,950 --> 00:04:04,400 Наричаха го слепият Чън. 19 00:04:04,950 --> 00:04:06,950 Ловеше престъпници. 20 00:04:08,950 --> 00:04:12,300 Властите рисуваха портрети на лошите на хартия. 21 00:04:12,750 --> 00:04:16,850 Ловците взимаха рисунките и по тях търсеха лошите хора. 22 00:04:17,000 --> 00:04:21,100 Ако ги хванеха, получаваха награда. 23 00:04:25,250 --> 00:04:27,250 Казвам се Джан Сяою. 24 00:04:27,600 --> 00:04:30,350 Означава риба, която живее в две езера. 25 00:04:30,500 --> 00:04:34,100 Спри! Не бягай! - Да вървим. 26 00:04:34,250 --> 00:04:37,850 Тук влезе. Бързо! - Къде отиде? 27 00:04:38,050 --> 00:04:41,550 Копеленце. Току-що беше тук. 28 00:04:42,950 --> 00:04:44,950 Пусни ме! 29 00:04:45,850 --> 00:04:47,850 Малко нямо хлапе. 30 00:04:48,400 --> 00:04:51,550 Виж му свирката. Казах ти, че е сребърна. 31 00:04:51,800 --> 00:04:53,800 Върни ми я. 32 00:05:00,950 --> 00:05:02,950 Още ли ме гледаш нагло? 33 00:05:07,050 --> 00:05:11,100 Добре. Ти си го изпроси. 34 00:05:18,400 --> 00:05:20,400 Махайте се от двора ми! 35 00:05:23,600 --> 00:05:27,250 Дърто прасе, сега ще те... 36 00:05:46,950 --> 00:05:48,950 Ей. 37 00:05:49,750 --> 00:05:51,750 И вие изчезвайте. 38 00:05:54,700 --> 00:05:56,700 Чичо. 39 00:05:59,250 --> 00:06:01,250 Вземи. 40 00:06:04,450 --> 00:06:06,450 Вземи ябълката. 41 00:06:06,850 --> 00:06:08,850 За теб е. 42 00:06:31,650 --> 00:06:36,050 Да побързаме. Ще ядем по пътя. - Трябва да тръгваме. 43 00:06:36,550 --> 00:06:38,550 Вземи. 44 00:06:39,850 --> 00:06:43,700 Ако Ли разбере, никой няма да може да избяга. 45 00:06:46,750 --> 00:06:48,750 Заради децата ни 46 00:06:48,900 --> 00:06:51,050 дори и пеша трябва да стигнем до Чанан. 47 00:06:51,200 --> 00:06:53,200 Да. 48 00:06:56,350 --> 00:06:59,100 Кой е там? - Спокойно. Някакво хлапе. 49 00:07:03,000 --> 00:07:05,200 Да тръгнем в полунощ 50 00:07:05,350 --> 00:07:08,700 и да хванем пътя покрай река Джан до Уейджоу. 51 00:07:08,850 --> 00:07:12,350 През целия път ще ни защитават 52 00:07:12,500 --> 00:07:14,500 майстори в бойните изкуства. 53 00:07:15,950 --> 00:07:17,950 Вземи. 54 00:07:18,350 --> 00:07:21,350 Щом прехвърлим планините Тайхан, ще тръгнем в 4 посоки. 55 00:07:21,500 --> 00:07:23,500 Още ще ти дам. 56 00:07:23,650 --> 00:07:26,500 Така и да изтече някаква информация... - Изяж я. 57 00:07:26,650 --> 00:07:29,350 Дори Ли да хване... - Яж. 58 00:07:29,500 --> 00:07:31,950 Няма да успее да залови всички ни. 59 00:07:35,850 --> 00:07:39,700 Достатъчно е и един да оцелее и да стигне в Чанан... 60 00:07:57,700 --> 00:07:59,700 Академия 61 00:08:23,100 --> 00:08:25,750 Има ли нещо, за което не може да говорите с мен, 62 00:08:25,900 --> 00:08:29,300 а трябва да ходите толкова далеч, че да докладвате на баща ми? 63 00:08:35,050 --> 00:08:37,550 Академия 64 00:08:38,750 --> 00:08:40,750 Таблет на Хъ Лан, скъпата ни дъщеря. 65 00:08:40,900 --> 00:08:42,900 Ли Дзиулан! 66 00:08:48,050 --> 00:08:50,100 Ти си чудовище. 67 00:08:51,800 --> 00:08:54,100 Върни ми дъщерята! 68 00:09:31,200 --> 00:09:33,550 Приличаш на сестра си. 69 00:09:34,000 --> 00:09:36,050 Искаш ли да дойдеш с мен? 70 00:09:37,300 --> 00:09:40,400 Ще се отнасям с теб така добре, както се отнасях с нея. 71 00:09:43,400 --> 00:09:45,400 Убий ме. 72 00:12:12,050 --> 00:12:14,050 Кой е там? 73 00:12:14,200 --> 00:12:16,200 Покажи се. 74 00:12:23,400 --> 00:12:25,400 Какво не разбра? 75 00:12:25,550 --> 00:12:27,550 Покажи се! 76 00:12:40,850 --> 00:12:43,900 Той ли е? - Погледни му краката. 77 00:12:45,850 --> 00:12:47,850 Защо не се страхува? 78 00:12:48,900 --> 00:12:50,900 Да не е малоумен? 79 00:12:57,500 --> 00:12:59,500 Цао. 80 00:13:05,550 --> 00:13:07,000 Цао. Цао! 81 00:13:07,150 --> 00:13:10,600 Поло, поло. Да играем поло! - Пуснете го! 82 00:13:12,300 --> 00:13:14,300 Подай "топката", Дзиулан! 83 00:13:14,900 --> 00:13:16,900 Пропуснах! Е, следващия път. 84 00:13:17,050 --> 00:13:19,050 Следващия път ще я хвана. 85 00:13:59,550 --> 00:14:03,150 Много говориш. Всъщност какво искаш? 86 00:14:03,950 --> 00:14:05,950 Можеш ли да ги убиеш? 87 00:14:07,800 --> 00:14:10,850 Никого няма да убивам. - Лъжеш. 88 00:14:15,900 --> 00:14:17,900 Знам, че си велик ловец. 89 00:14:18,050 --> 00:14:20,350 Хващаш лошите. Те са ужасно лоши. 90 00:14:20,950 --> 00:14:22,950 Защо не направиш нещо за това? 91 00:14:31,250 --> 00:14:33,250 Разкарай се. 92 00:14:54,200 --> 00:14:58,500 Голяма каша. Чу ли вече? 93 00:14:58,650 --> 00:15:01,600 Какво става с човека, когото помолих да разследваш? 94 00:15:01,750 --> 00:15:04,600 За малко да забравя. Изчакай ме. 95 00:15:05,450 --> 00:15:07,950 Бях много зает. Не знаеш ли? 96 00:15:08,100 --> 00:15:12,000 От пукването на зората улиците са пълни с рисунки на издирвани. 97 00:15:12,750 --> 00:15:15,400 Фалшиви са. - Точно така. 98 00:15:15,550 --> 00:15:17,850 На тази е Ли Дзиулан от фамилия Ли. 99 00:15:18,050 --> 00:15:20,050 Пише, че е убил няколко човека. 100 00:15:20,200 --> 00:15:23,600 Открили са този, който ги е писал. Едно момиче, го е накарало. 101 00:15:23,750 --> 00:15:26,550 Платила му е със сребърна свирка. 102 00:15:26,700 --> 00:15:28,850 Сега Ли Дзиулан иска да го намери. 103 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Тези хора са дошли за пари. 104 00:15:31,200 --> 00:15:34,850 Няма лимит на наградата. Няма ли да си опиташ късмета? 105 00:15:38,200 --> 00:15:41,300 Добре де. И без това задачата е безсърдечна. 106 00:15:41,450 --> 00:15:44,050 Бащата на Ли Дзиулан е голяма клечка в Чанан. 107 00:15:44,200 --> 00:15:46,600 За да не прави проблеми изпрати сина си тук. 108 00:15:46,750 --> 00:15:49,550 Седни. Казват, че е параноик, епилептик 109 00:15:49,700 --> 00:15:52,700 и пристрастен към ушъ. Убива хора за кеф. 110 00:15:52,850 --> 00:15:54,850 Ужасен злодей. 111 00:15:59,600 --> 00:16:01,950 Да проверим дали това е задачата ти. 112 00:16:02,900 --> 00:16:05,600 Казва се... Бай Шъсан. 113 00:16:05,750 --> 00:16:09,600 Това е, нали? - Да. 114 00:16:10,450 --> 00:16:12,500 Казват, че продава риба в Лянчън. 115 00:16:12,650 --> 00:16:16,400 Двойката живее на лодка и може всеки момента да избяга. 116 00:16:16,550 --> 00:16:18,550 Ще трябва да побързаш. 117 00:16:19,450 --> 00:16:21,600 Утре сутрин. - Добре. 118 00:16:21,750 --> 00:16:25,500 Ще намеря някой да те откара там утре сутрин. 119 00:16:27,300 --> 00:16:30,700 Просто дай на кочияша адреса и картата. 120 00:16:34,300 --> 00:16:37,800 И това. Билки за настинката ти. 121 00:16:42,150 --> 00:16:46,450 Не стигат. Цената за информацията е същата, но транспорта е поскъпнал. 122 00:16:46,600 --> 00:16:48,600 Намерихме я. 123 00:16:48,750 --> 00:16:50,750 Намерихме хлапето! - Къде е? 124 00:16:50,900 --> 00:16:53,700 По-бързо. Намерили са я! - Кой я е намерил? 125 00:16:53,850 --> 00:16:56,500 Аз я намерих. - Толкова скоро са я открили? 126 00:16:57,750 --> 00:16:59,850 Парите са мощно оръжие. 127 00:17:08,550 --> 00:17:10,550 Получи ли го? 128 00:17:17,050 --> 00:17:19,050 Сега можеш ли да го направиш? 129 00:17:23,750 --> 00:17:25,750 Какво правиш? 130 00:17:27,450 --> 00:17:29,600 Пак ли ще ме излъжеш? 131 00:17:33,600 --> 00:17:36,700 Нямам проблем да ме лъжеш стига да ми помогнеш. 132 00:17:41,500 --> 00:17:44,600 Трябва да ми помогнеш. Ти си виновен за това. 133 00:17:47,050 --> 00:17:51,300 Ако не ме беше спасил аз щях да умра, а не Цао. 134 00:17:54,000 --> 00:17:57,350 Не съм те спасил. Няма да ти помогна. 135 00:18:00,400 --> 00:18:02,400 Махай се! 136 00:18:42,300 --> 00:18:45,250 Конят се подплаши. Дръж се здраво. 137 00:19:17,900 --> 00:19:19,900 Кой е? 138 00:19:21,800 --> 00:19:23,800 Ще падна. 139 00:19:53,050 --> 00:19:56,250 В ляво! Още! 140 00:19:59,250 --> 00:20:02,600 Десният крак. Десният. 141 00:20:03,900 --> 00:20:05,900 Протегни си дясната ръка. 142 00:20:45,900 --> 00:20:49,200 Хлапе. Ела тук. 143 00:20:57,100 --> 00:20:59,100 Какво пише? 144 00:20:59,450 --> 00:21:01,450 Не мога да чета. 145 00:21:01,950 --> 00:21:03,950 Нарисувай го. 146 00:21:18,650 --> 00:21:21,550 Защо си толкова свиреп? - Това пише. 147 00:21:35,950 --> 00:21:37,950 Ей. 148 00:22:06,600 --> 00:22:08,600 Хлапе. 149 00:22:09,500 --> 00:22:11,500 Не бързай толкова. 150 00:22:53,900 --> 00:22:55,900 Не мърдай. 151 00:23:16,500 --> 00:23:18,500 Гладна ли си? 152 00:23:18,650 --> 00:23:20,650 Да. 153 00:23:21,250 --> 00:23:23,600 Като се наспиш няма да си гладна. 154 00:24:05,200 --> 00:24:07,200 Какво правиш? 155 00:24:07,600 --> 00:24:10,700 Нищо. Има вълк. 156 00:24:48,600 --> 00:24:50,600 Това вълче месо ли е? 157 00:25:30,100 --> 00:25:33,450 Пазарът в Лянчън 158 00:25:35,150 --> 00:25:37,150 Ето. Гледай внимателно. 159 00:25:37,300 --> 00:25:39,300 Отдавна го запомних. 160 00:26:19,900 --> 00:26:24,600 Интересен си. Работиш с малко дете. 161 00:26:29,150 --> 00:26:32,350 Ловец на глави? - Да, знам. 162 00:26:33,050 --> 00:26:35,050 Работиш за пари. 163 00:26:37,300 --> 00:26:41,000 Колко струвам? Кажи си цената. 164 00:26:42,350 --> 00:26:44,950 В крайна сметка става дума за печелене на пари. 165 00:26:45,100 --> 00:26:47,400 Няма нужда да рискуваш живота си. 166 00:26:49,050 --> 00:26:51,950 Вземи. Пийни си първо. 167 00:26:58,750 --> 00:27:00,750 Има убийство! 168 00:27:26,900 --> 00:27:28,900 Махни се! 169 00:27:36,800 --> 00:27:38,800 Внимавай! 170 00:28:53,600 --> 00:28:55,600 От водата! 171 00:29:14,250 --> 00:29:17,500 Лейтенант. Нали не греша? 172 00:29:17,700 --> 00:29:19,700 Лейтенант Чън И. 173 00:29:20,700 --> 00:29:23,150 Беше ми командир при хълма на Тигрите. 174 00:29:24,250 --> 00:29:26,250 Помниш ли ме? 175 00:29:26,550 --> 00:29:28,650 Бихме се с всички сили във войната, 176 00:29:28,800 --> 00:29:30,950 а накрая какво получихме? 177 00:29:32,250 --> 00:29:34,650 Просто убих няколко човека 178 00:29:35,650 --> 00:29:37,650 и взех малко пари. 179 00:29:38,800 --> 00:29:40,950 Това трябва да е мое! 180 00:29:57,100 --> 00:29:59,100 Името ти Лейтенант ли е? 181 00:30:00,050 --> 00:30:02,200 Стига си ме следвала. Върви си. 182 00:30:02,350 --> 00:30:04,800 Къде да отида? - Не ме засяга. 183 00:30:04,950 --> 00:30:07,650 Аз ще гледам картата. Вземи ме с теб. 184 00:30:07,800 --> 00:30:09,800 Господине! 185 00:30:10,400 --> 00:30:12,400 Насам. 186 00:30:14,050 --> 00:30:16,250 Към Йоуджоу ли отиваш? - Да. 187 00:30:16,400 --> 00:30:18,400 Качвай се в каруцата. 188 00:30:20,900 --> 00:30:23,450 Ще ти дам моите очи. Аз ще съм сляпа. 189 00:30:23,650 --> 00:30:27,100 Така ще можеш да четеш картата. Имаме ли сделка? 190 00:30:30,100 --> 00:30:32,100 Тръгвай. 191 00:31:09,800 --> 00:31:13,600 Месец, след раздялата в Лянджоу 192 00:32:38,400 --> 00:32:40,400 Табло на издирваните 193 00:32:52,650 --> 00:32:56,500 Как се върна? - Вървях. 194 00:32:57,250 --> 00:32:59,750 Лъжеш. - Не лъжа. 195 00:32:59,900 --> 00:33:01,900 Ти ме научи да разчитам карти, 196 00:33:02,350 --> 00:33:05,750 да запаля огън и да спя по дърветата. 197 00:33:05,900 --> 00:33:08,350 Помня всичко, на което си ме научил. 198 00:33:10,100 --> 00:33:13,350 Научи ме да убивам. Сама ще си отмъстя. 199 00:33:25,850 --> 00:33:27,850 Конюшнята е твоя. 200 00:33:40,600 --> 00:33:42,650 Ако искаш остани, 201 00:33:42,850 --> 00:33:44,950 но повече не споменавай за отмъщение. 202 00:34:04,000 --> 00:34:06,650 Къде тръгна? - Да ти помагам. 203 00:34:06,850 --> 00:34:08,850 Не се нуждая от помощта ти. 204 00:34:49,100 --> 00:34:51,100 Добре ли си? 205 00:34:52,600 --> 00:34:54,600 Ти ли го направи? 206 00:34:54,750 --> 00:34:57,000 Просто исках да почистя и подредя. 207 00:34:57,450 --> 00:34:59,450 Нека изляза с теб. 208 00:35:00,100 --> 00:35:02,100 Не. 209 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 ТЪРСИ СЕ 210 00:35:34,450 --> 00:35:36,450 Тате. 211 00:35:37,000 --> 00:35:39,950 Защо пак си пиян? Мама те търси. 212 00:35:40,100 --> 00:35:43,050 Хлапе, кой е баща ти? 213 00:35:43,200 --> 00:35:46,650 Сгреших. Ти не си баща ми. 214 00:36:55,450 --> 00:36:58,900 Лейтенант! Събуди се. Да се прибираме у дома. 215 00:36:59,050 --> 00:37:01,450 Лейтенант! Лейтенант! 216 00:37:01,600 --> 00:37:03,600 Събуди се. Да се прибираме! 217 00:37:07,800 --> 00:37:10,150 Една нощ два месеца по-късно 218 00:37:10,300 --> 00:37:13,500 Къде отиваме? - Да депозирам спечелените пари. 219 00:37:13,650 --> 00:37:16,200 Спести много пари, нали? 220 00:37:16,400 --> 00:37:18,400 Не е твоя работа. 221 00:37:24,400 --> 00:37:26,950 Да си тръгваме. - Защо? 222 00:37:27,100 --> 00:37:29,100 Нещо не е наред. 223 00:38:05,400 --> 00:38:07,400 Пазете ги. 224 00:38:11,350 --> 00:38:13,350 Чакай. 225 00:38:16,900 --> 00:38:18,900 Това е много сребро. 226 00:38:19,850 --> 00:38:21,850 Кой си ти? 227 00:38:26,400 --> 00:38:28,400 Метър и половина, югоизток. 228 00:38:35,850 --> 00:38:37,850 Два метра югозапад. 229 00:38:52,000 --> 00:38:54,800 Лейтенантът е ловец на глави за префектура Йоуджоу. 230 00:38:54,950 --> 00:38:56,950 Дръж се прилично. 231 00:38:57,100 --> 00:38:59,300 Остави откраднатите пати и се предай. 232 00:39:01,750 --> 00:39:04,600 Сляп мъж и дете. 233 00:39:04,800 --> 00:39:08,100 Твърдите, че сте ловци на глави. 234 00:39:08,900 --> 00:39:10,900 Така ли? 235 00:39:51,650 --> 00:39:54,000 Внимавай! Ножовете му плюят огън! 236 00:39:54,150 --> 00:39:56,150 Млъквай! 237 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 Бягай! 238 00:40:30,200 --> 00:40:32,850 Какво беше това нещо? Как от него излизаше огън? 239 00:40:33,000 --> 00:40:36,050 Страхотно! - Селитра. 240 00:40:36,200 --> 00:40:39,300 Някои от военните знаят как да го използват. 241 00:40:43,800 --> 00:40:46,850 Бягаш много бързо. - Глупости! 242 00:40:47,000 --> 00:40:51,100 Смешно ли ти е? - Не. 243 00:41:01,050 --> 00:41:03,050 Какво е това? - Супа с нудли. 244 00:41:03,200 --> 00:41:05,200 Махни я. 245 00:41:07,150 --> 00:41:10,250 Мама ми я готвеше, като бях болна. Ще ти стане по-добре. 246 00:41:10,400 --> 00:41:12,400 Трябва да я изядеш. 247 00:41:18,100 --> 00:41:20,100 Как умря майка ти? 248 00:41:21,300 --> 00:41:23,300 Умря при бягство. 249 00:41:23,650 --> 00:41:25,650 Умря от глад. 250 00:41:31,700 --> 00:41:34,650 Джан Сяою. - Какво? 251 00:41:35,050 --> 00:41:37,050 Намери си място да спиш вътре. 252 00:41:42,400 --> 00:41:44,400 Знаеш ли какво? 253 00:41:44,550 --> 00:41:48,500 Ти си свиреп, ама изобщо не си страшен. 254 00:41:51,150 --> 00:41:53,150 Точно като старо куче. 255 00:41:55,300 --> 00:41:57,300 Глупости! 256 00:42:03,150 --> 00:42:07,650 Мислиш ли, че в бъдеще мога да стана ловец на глави? 257 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 Какво ще кажеш? 258 00:42:12,800 --> 00:42:16,000 Лейтенант, имаш много белези. 259 00:42:16,650 --> 00:42:18,650 От битките са. 260 00:42:19,850 --> 00:42:21,850 Защо е трябвало да се биеш? 261 00:42:22,650 --> 00:42:24,650 Да защитя родния си град. 262 00:42:26,350 --> 00:42:28,350 Аз си нямам роден град. 263 00:42:28,800 --> 00:42:30,800 Кой е твоят? 264 00:42:33,400 --> 00:42:35,400 Чанан. 265 00:42:35,550 --> 00:42:37,550 Спечели ли битката? 266 00:42:39,300 --> 00:42:41,300 Да. 267 00:42:42,250 --> 00:42:44,250 Защо си напуснал след победата? 268 00:42:44,400 --> 00:42:46,400 Без причина. 269 00:42:47,400 --> 00:42:49,550 Чанан сигурно е различен. 270 00:42:50,150 --> 00:42:53,950 Иска ми се да го видя. Да отидем заедно. 271 00:42:56,050 --> 00:42:58,050 Нищо различно няма. 272 00:43:01,500 --> 00:43:04,650 Човекът, който те е наранил в банката се казва Хъ Джудзъ. 273 00:43:04,850 --> 00:43:08,600 Трябва да намериш улики в кръчмата при кулата Фън Бей. 274 00:43:08,750 --> 00:43:10,750 Разбирам. 275 00:43:15,650 --> 00:43:17,650 Нещо друго? 276 00:43:19,100 --> 00:43:22,150 Стига. Просто изплюй камъчето. 277 00:43:28,800 --> 00:43:32,400 Каза, че познаваш доставчика на виното 278 00:43:32,550 --> 00:43:34,550 в кръчмата на Сифън. 279 00:43:34,800 --> 00:43:36,800 За какво става дума? 280 00:43:37,250 --> 00:43:39,250 Искам да угодя на някого. 281 00:43:44,850 --> 00:43:48,300 Защо си тук? Разбрахме се да се видим на задната врата. 282 00:43:48,450 --> 00:43:50,450 Лейтенантът се боеше, че ще избягаш. 283 00:43:50,650 --> 00:43:53,500 Бих ли могъл да избягам от този злодей? 284 00:43:55,100 --> 00:43:58,550 Адресът на Хъ Джудзъ, е тук. 285 00:43:59,950 --> 00:44:02,100 Те са бегълци. Поех голям риск. 286 00:44:02,300 --> 00:44:04,500 Дай ми парите. - Лейтенантът каза, 287 00:44:04,650 --> 00:44:06,650 че за теб няма пари. 288 00:44:13,200 --> 00:44:15,000 Ти... 289 00:44:15,150 --> 00:44:18,200 все повече заприличваш на този слепец. 290 00:45:15,700 --> 00:45:17,700 Ела. 291 00:45:25,550 --> 00:45:28,900 Да се обзаложим. Кой мислиш, че ще победи? 292 00:46:21,100 --> 00:46:25,100 Хлапе, ти изгуби. 293 00:46:32,100 --> 00:46:36,200 Да не се изгуби? Трябва да ти кажа нещо. 294 00:46:57,150 --> 00:46:59,600 Научи ме да убивам. Искам да си отмъстя. 295 00:46:59,800 --> 00:47:01,850 Не ми говори за отмъщение. 296 00:47:05,750 --> 00:47:09,850 Намерих ти работа. В западната част на града правят вино. 297 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 Жената е готова да те вземе. 298 00:47:12,300 --> 00:47:14,300 Иди с нея. 299 00:47:16,850 --> 00:47:18,850 Пак ли ще ме гониш? 300 00:47:20,000 --> 00:47:23,700 Виното е най-доброто нещо. Винарите имат много връзки. 301 00:47:23,850 --> 00:47:27,000 Да тръгваме. - Няма да тръгна! 302 00:47:29,800 --> 00:47:31,800 Защо не мога да пия? 303 00:47:32,450 --> 00:47:34,450 Защо да не мога да си отмъстя? 304 00:47:35,650 --> 00:47:37,700 Защо да не мога да съм като теб? 305 00:47:55,700 --> 00:47:57,700 Тръгвайте. 306 00:47:58,050 --> 00:48:00,050 Ако умра, 307 00:48:01,650 --> 00:48:03,650 ще отмъстиш ли за мен? 308 00:48:04,650 --> 00:48:07,000 Казах ти, че няма да отмъщавам. 309 00:48:08,650 --> 00:48:10,900 А на мен ще отмъстиш ли? 310 00:48:13,350 --> 00:48:15,350 Не. 311 00:48:31,600 --> 00:48:38,550 Каруцаря! 312 00:48:45,550 --> 00:48:48,500 Шефе, нямаме достатъчно нитрат. 313 00:48:51,800 --> 00:48:53,800 Какво ще правим? 314 00:48:54,100 --> 00:48:56,300 Ще ти отворя от тези бомби. 315 00:48:56,450 --> 00:48:58,850 Става. Това... - Няма начин. 316 00:48:59,000 --> 00:49:01,000 Да ме убиеш ли искаш? 317 00:49:01,700 --> 00:49:05,250 Дори и количеството в склада не стига. 318 00:49:07,950 --> 00:49:10,700 Вече си в списъка на издирваните. 319 00:49:10,850 --> 00:49:14,100 Извади късмет, че последния път налетя на слепеца. 320 00:49:14,250 --> 00:49:17,550 В противен случай... - Какво става? 321 00:49:17,700 --> 00:49:20,600 Спри! Спри! - Лошо дете! 322 00:49:20,800 --> 00:49:23,550 Спри! Не бягай! 323 00:49:23,700 --> 00:49:25,700 Ела тук! 324 00:49:26,700 --> 00:49:28,800 Спри! Веднага спри! 325 00:49:28,950 --> 00:49:33,350 Крадливо... - Да видим къде ще избягаш сега. 326 00:49:34,900 --> 00:49:37,850 Пак ли ти? - Познаваш ли го? 327 00:49:38,000 --> 00:49:41,500 Синът на слепеца. - Не ми пука на кого е син. 328 00:49:41,900 --> 00:49:44,700 Завържи го! - Не се приближавай! 329 00:49:44,850 --> 00:49:48,050 Хлапе! Не прави глупости! Назад! 330 00:49:48,200 --> 00:49:50,900 Искам да взема на заем нещо. Освободете ми пътя. 331 00:49:51,050 --> 00:49:53,050 Дръпнете се! - Добре, добре. 332 00:49:53,200 --> 00:49:56,900 Назад! - Отстъпете. 333 00:49:57,150 --> 00:50:00,400 Бавно, бавно. 334 00:50:03,050 --> 00:50:05,250 Внимавай. Внимателно. 335 00:50:05,400 --> 00:50:07,400 Много внимавай. 336 00:50:10,900 --> 00:50:12,900 Внимателно. 337 00:50:15,100 --> 00:50:17,950 Бързо! Хвърли го през прозореца! 338 00:50:37,750 --> 00:50:41,350 Да умреш ли искаш? Кажи. 339 00:50:48,050 --> 00:50:50,200 Бях толкова близо до него. 340 00:50:50,800 --> 00:50:54,650 Ако ме биваше колкото теб, щях да си отмъстя. 341 00:51:24,350 --> 00:51:26,850 Пилешката кръв, която поиска, господине. 342 00:51:34,100 --> 00:51:36,100 Гледай внимателно. 343 00:51:44,800 --> 00:51:46,800 Видя ли това? 344 00:51:47,000 --> 00:51:51,000 Какво? - Погледни врата му. 345 00:51:53,600 --> 00:51:55,600 И ти имаш. 346 00:52:00,300 --> 00:52:02,300 От сега нататък използвай това. 347 00:52:09,250 --> 00:52:12,300 Какво правиш? Спри веднага! 348 00:53:57,850 --> 00:54:01,300 Лягай да спиш. Утре ще те водя някъде. 349 00:54:43,450 --> 00:54:47,300 Ей, хлапе. Откъде се появи? 350 00:54:48,250 --> 00:54:51,650 Калпазанин. Да крадеш ли дойде? 351 00:54:51,800 --> 00:54:53,800 Казвай. 352 00:54:55,850 --> 00:54:57,850 Не ме подценявай. 353 00:54:58,100 --> 00:55:01,650 Ако това беше нож, щеше да умреш. 354 00:55:04,300 --> 00:55:09,300 Браво, момче. В това тяло живее слепец. 355 00:55:23,350 --> 00:55:25,350 Казва се Сълан. 356 00:55:25,550 --> 00:55:27,550 Това е моят кон. 357 00:55:28,950 --> 00:55:32,500 Защо не е при теб? - Ако е при мен, 358 00:55:32,650 --> 00:55:36,200 няма да може да тича. Ще е срамота. 359 00:55:36,650 --> 00:55:38,650 Той е най-добрият кон. 360 00:55:44,650 --> 00:55:46,300 Харесва те. 361 00:55:46,450 --> 00:55:51,250 Мина толкова време от живота ни 362 00:55:51,450 --> 00:55:54,450 без да се видим. 363 00:55:58,750 --> 00:56:02,750 Ние сме като звезди 364 00:56:02,950 --> 00:56:06,750 в северното и южно небе. 365 00:56:10,850 --> 00:56:15,650 В тази нощ отново се срещаме. 366 00:56:15,850 --> 00:56:18,850 Какъв късмет! 367 00:56:23,800 --> 00:56:27,800 Най-после заедно 368 00:56:28,000 --> 00:56:31,800 на светлината на свещите. 369 00:56:35,900 --> 00:56:37,900 От нощния дъжд, 370 00:56:38,100 --> 00:56:40,300 са отрязани перца 371 00:56:40,500 --> 00:56:43,900 на див пролетен лук 372 00:56:46,900 --> 00:56:50,900 за прясно сготвеното ястие 373 00:56:51,100 --> 00:56:54,900 и се смесват с жълтото зърно. 374 00:56:58,700 --> 00:57:01,700 Утре отново 375 00:57:02,000 --> 00:57:06,700 пак планини ще ни разделят. 376 00:57:10,550 --> 00:57:13,950 И светът и живота 377 00:57:14,150 --> 00:57:18,550 са необятни и неясни. 378 00:57:19,650 --> 00:57:23,850 Лук от снощния дъжд смесен с жълти зърна. 379 00:57:24,000 --> 00:57:26,850 Планините ни разделят. Животът е безкраен и неясен. 380 00:57:27,000 --> 00:57:29,350 Знаеш ли какво значи това? 381 00:57:33,100 --> 00:57:35,400 Пролетният лук е пролетното вино. 382 00:57:35,550 --> 00:57:38,900 Жълтите зърна... - Храната на императора. 383 00:57:44,200 --> 00:57:48,250 Сълан е много бърз. Като го яздя се чувствам като вятъра. 384 00:57:49,000 --> 00:57:52,250 Така се чувстват и птиците като летят, нали? 385 00:57:52,550 --> 00:57:54,550 Така мисля. 386 00:57:55,650 --> 00:57:57,800 За първи път яздя кон. 387 00:57:57,950 --> 00:58:00,200 Ти кога язди за първи път? 388 00:58:00,750 --> 00:58:02,750 Отраснах на гърбовете на конете. 389 00:58:04,400 --> 00:58:08,100 В Чанан? - Да. 390 00:58:08,850 --> 00:58:10,850 На какво прилича Чанан? 391 00:58:12,000 --> 00:58:14,000 Чанан е голям. 392 00:58:15,100 --> 00:58:17,700 Пред къщата ми има пазар. 393 00:58:18,400 --> 00:58:20,600 Всеки ден ходя там. 394 00:58:21,400 --> 00:58:25,800 От дясно е пекарната, а по-нататък правят кнедли. 395 00:58:25,950 --> 00:58:28,050 От ляво има магазин за оризово вино, 396 00:58:28,450 --> 00:58:30,450 зеленчуци, 397 00:58:30,900 --> 00:58:33,000 месарница и рибарница. 398 00:58:33,700 --> 00:58:35,900 На западната улица е пазарът Хуаняо. 399 00:58:36,050 --> 00:58:38,300 Там продават коприна, цветни платове 400 00:58:38,450 --> 00:58:40,450 и музикални инструменти. 401 00:58:58,600 --> 00:59:00,600 Джан Сяою... 402 00:59:05,300 --> 00:59:07,350 Искам да се върна в Чанан. 403 00:59:07,500 --> 00:59:09,500 Като си отмъстя ще отидем заедно. 404 00:59:36,200 --> 00:59:40,300 Откъде знаеш, че е хлапето, което търсим? 405 00:59:42,250 --> 00:59:45,200 Открих хлапето, което искаше рисунките на издирваните 406 00:59:45,800 --> 00:59:47,800 и го познах. 407 00:59:49,050 --> 00:59:51,050 Това е. 408 00:59:52,700 --> 00:59:56,450 Колко струва малката? - Виждаш ми се позната. 409 00:59:56,600 --> 00:59:58,600 Срещали сме се. 410 00:59:59,000 --> 01:00:01,000 При Фън Бей. 411 01:00:01,850 --> 01:00:03,850 Защо беше там? 412 01:00:05,350 --> 01:00:07,650 Защо поиска рисунките? 413 01:00:08,600 --> 01:00:10,750 И ти ли беше там онази нощ? 414 01:00:13,300 --> 01:00:15,300 Търсиш отмъщение, а? 415 01:00:20,400 --> 01:00:23,350 Каква е връзката ти със слепия мъж? 416 01:00:24,400 --> 01:00:26,400 Защо ти помага? 417 01:00:27,900 --> 01:00:29,900 Не ми помага. 418 01:00:35,750 --> 01:00:38,050 Значи искаш да си отмъстиш. 419 01:00:49,150 --> 01:00:51,150 Ей. 420 01:00:55,000 --> 01:00:57,000 Джан Сяою. 421 01:02:43,100 --> 01:02:45,100 Не мърдай! 422 01:02:47,300 --> 01:02:49,300 Свали ножа. 423 01:02:55,100 --> 01:02:57,100 По-бързо! 424 01:02:57,300 --> 01:02:59,300 Тогава я удуши. 425 01:03:13,000 --> 01:03:15,000 Тръгвай. 426 01:03:17,800 --> 01:03:19,800 Къде отиваме? 427 01:03:20,050 --> 01:03:24,000 Да убием някого. Обещах ти. 428 01:03:26,900 --> 01:03:29,400 Не го убивай. Той не е враг. 429 01:03:29,550 --> 01:03:31,550 Какво си мислиш, че е отмъщението? 430 01:03:32,700 --> 01:03:34,700 Няколко невинни мъртви 431 01:03:35,650 --> 01:03:38,650 и няколко живи, които искат да си отмъстят. 432 01:03:39,300 --> 01:03:42,300 Това е цената. - Ами ти? 433 01:03:42,900 --> 01:03:44,900 Какво ще правиш? 434 01:03:47,300 --> 01:03:49,300 Аз вече платих цената. 435 01:03:52,950 --> 01:03:57,300 Поразпитах наоколо. Има керван с коне, които тръгват сутринта. 436 01:03:57,450 --> 01:04:01,750 Тръгни с тях. По пътя може да потърсиш помощ. 437 01:04:02,200 --> 01:04:04,300 Добре. Тръгваш много набързо. 438 01:04:04,450 --> 01:04:06,850 Остъргах дъното и това е всичко. 439 01:04:07,000 --> 01:04:09,300 Настинката ти не е странна болест. 440 01:04:09,550 --> 01:04:12,400 Може да си купиш лек от персите. 441 01:04:21,200 --> 01:04:24,950 В Чанан не бързай да купуваш къща. 442 01:04:25,700 --> 01:04:27,700 Вземи под наем няколко места 443 01:04:28,300 --> 01:04:30,400 и после избери най-удобното за теб. 444 01:04:32,700 --> 01:04:34,700 Достатъчно е. 445 01:04:37,050 --> 01:04:39,350 Ако чуеш нещо тия дни 446 01:04:39,500 --> 01:04:41,500 се прави, че не знаеш. 447 01:04:42,650 --> 01:04:44,650 Заради детето ли е? 448 01:04:46,150 --> 01:04:48,150 Заради мен. 449 01:04:50,200 --> 01:04:54,450 Ако се върнеш вече няма да можеш да си ловец на глави. 450 01:04:55,500 --> 01:04:57,500 Тогава ще съм обикновен човек. 451 01:04:58,500 --> 01:05:00,500 Обикновен човек? 452 01:05:03,750 --> 01:05:05,750 Мечтай си. 453 01:05:43,850 --> 01:05:47,500 Вече платих цената. - Недей. 454 01:05:51,950 --> 01:05:53,950 Пусни го. 455 01:06:10,750 --> 01:06:12,750 Следващ въпрос. 456 01:06:14,050 --> 01:06:16,250 Какъв цвят има пред теб? 457 01:06:17,700 --> 01:06:21,650 Черен. - Винаги ли е бил черен? 458 01:06:22,200 --> 01:06:25,050 Първо беше червено, после стана като прах 459 01:06:25,200 --> 01:06:27,200 и се обърна в черно. 460 01:06:27,650 --> 01:06:29,650 Изобщо ли няма светлина? 461 01:06:30,550 --> 01:06:33,900 Няма. Никаква. 462 01:06:34,850 --> 01:06:36,850 Аз ще ти дам едно око. 463 01:06:37,500 --> 01:06:39,500 На мен едно ми стига. 464 01:06:39,800 --> 01:06:42,100 Кое искаш? Лявото или дясното? 465 01:06:43,100 --> 01:06:45,350 Че каква е разликата? - Има разлика. 466 01:06:45,500 --> 01:06:47,500 Лявото ми око е по-голямо. 467 01:06:53,150 --> 01:06:55,300 Защо напусна родния си град? 468 01:06:57,300 --> 01:07:00,800 Защото нямах семейство. - Къде са отишли? 469 01:07:01,000 --> 01:07:03,750 Умряха. - А как дойде тук? 470 01:07:03,900 --> 01:07:05,900 Попитай ме друг път. 471 01:07:06,450 --> 01:07:08,450 Трябва да си починем за утре. 472 01:07:36,750 --> 01:07:39,750 Събирай багажа. Ще тръгваме. 473 01:07:52,350 --> 01:07:54,350 Джан Сяою! 474 01:07:56,350 --> 01:07:58,850 Къде е детето? Къде отиде детето? 475 01:07:59,050 --> 01:08:02,150 Джан Сяою! Едно дете не може да видиш. 476 01:08:02,300 --> 01:08:04,300 Да не си по-сляп от мен? 477 01:08:05,550 --> 01:08:07,550 Джан Сяою! 478 01:08:08,100 --> 01:08:10,100 Джан Сяою! 479 01:08:10,500 --> 01:08:13,650 Човече, детето си тръгна. 480 01:08:13,850 --> 01:08:15,850 Остави това за теб. - Кога? 481 01:08:16,000 --> 01:08:18,800 Мина време. Върна се. Върна се обратно в Йоуджоу. 482 01:08:18,950 --> 01:08:22,150 Как си тръгна? - Приготвих му добър кон. 483 01:08:22,300 --> 01:08:25,650 Пратих го с най-добрият ездач, който намерих. 484 01:08:32,300 --> 01:08:36,550 Каручка не може да се сравни с кон. Дори да му изстискаме силите, 485 01:08:36,700 --> 01:08:39,150 преди да мръкне няма да стигнем в Йоуджоу. 486 01:08:53,500 --> 01:08:55,500 Спри! 487 01:09:02,850 --> 01:09:04,850 Сълан! 488 01:09:11,250 --> 01:09:13,250 Сълан! 489 01:09:59,350 --> 01:10:01,400 От колко време ги няма? 490 01:10:14,900 --> 01:10:18,850 Тук колко сме? - Не по-малко от 300. 491 01:10:19,700 --> 01:10:22,100 Ела с мен, преди да съмне. 492 01:10:22,300 --> 01:10:24,450 Сам ще ги заловя. 493 01:11:19,550 --> 01:11:21,550 Чух, че едно дете 494 01:11:22,000 --> 01:11:24,000 се опитва да ме убие. 495 01:11:25,100 --> 01:11:27,100 Това си ти, нали? 496 01:11:43,150 --> 01:11:45,150 Страхотно си, 497 01:11:46,300 --> 01:11:48,450 но за нещастие нямаш късмет. 498 01:11:56,200 --> 01:11:59,350 Не каза ли, че слепият мъж ти помага? 499 01:12:01,800 --> 01:12:03,800 Защо не е тук? 500 01:12:04,450 --> 01:12:06,550 Ще е забавно да си поиграем с него. 501 01:12:06,700 --> 01:12:09,650 Лейтенантът не се интересува от такива като теб. 502 01:12:10,950 --> 01:12:12,950 Наистина ли? 503 01:12:14,100 --> 01:12:17,950 Какъв човек съм аз? Какъв човек е той? 504 01:12:18,350 --> 01:12:20,650 Каква е връзката ти с него? 505 01:12:21,050 --> 01:12:26,450 Защо ти не си играеш с мен? 506 01:12:30,000 --> 01:12:33,850 Ще умреш. Страх ли те е? 507 01:12:44,000 --> 01:12:46,000 След като умреш 508 01:12:46,300 --> 01:12:50,200 ще ги извадя очите и ще ги натикам в неговите. 509 01:12:50,350 --> 01:12:53,250 Тогава той ще може да вижда. - Глупости! 510 01:12:53,400 --> 01:12:55,600 После ще го убия 511 01:12:56,900 --> 01:12:59,150 и ще можете пак да се съберете. 512 01:12:59,500 --> 01:13:03,400 Не ме е страх от теб. Не ме е страх! 513 01:13:30,550 --> 01:13:34,250 Не идвай тук. Не идвай тук. Не идвай. 514 01:13:34,950 --> 01:13:36,950 Глупости! 515 01:13:37,800 --> 01:13:39,850 Нямаше ли да ходиш в Чанан? 516 01:13:43,300 --> 01:13:47,050 Какъв ще е смисълът, ако ти не дойдеш? 517 01:13:48,850 --> 01:13:50,850 Наранена ли си? 518 01:13:51,650 --> 01:13:53,650 Говори. 519 01:15:04,800 --> 01:15:06,800 Дръж се здраво. 520 01:20:21,400 --> 01:20:23,400 Зад теб. 521 01:21:32,200 --> 01:21:36,050 Радвам се, че дойде да поиграем. 522 01:21:41,650 --> 01:21:43,650 Но не се забавлявах достатъчно. 523 01:21:50,000 --> 01:21:52,000 Лейтенант. 524 01:23:04,950 --> 01:23:06,950 Джан Сяою, 525 01:23:07,800 --> 01:23:09,800 това, което каза преди... 526 01:23:11,050 --> 01:23:13,150 още ли важи? 527 01:23:14,300 --> 01:23:16,300 Аз... 528 01:23:16,850 --> 01:23:18,850 ти помогнах да отмъстиш. 529 01:23:19,900 --> 01:23:21,950 Да си сменим местата. 530 01:23:22,350 --> 01:23:23,900 Да... 531 01:23:24,050 --> 01:23:26,200 Аз отмъстих за теб. 532 01:23:28,350 --> 01:23:30,550 Ти се прибери в къщи. 533 01:23:32,700 --> 01:23:34,700 Глупости! 534 01:23:49,300 --> 01:23:51,300 Казвам се Джан Сяою. 535 01:23:51,800 --> 01:23:54,350 Името ми значи риба в две езера. 536 01:23:55,150 --> 01:23:59,050 Не знам дали в двете езера за рибата ще е по-добре 537 01:24:00,250 --> 01:24:03,500 но 153 дни след срещата ми с лейтенанта, 538 01:24:04,800 --> 01:24:06,800 аз го изгубих. 539 01:24:34,850 --> 01:24:36,850 Чанан наистина е голям. 540 01:24:37,150 --> 01:24:39,250 Има пазар пред дома ми. 541 01:24:41,050 --> 01:24:43,250 Продават 10 сусамени сладки за 9 монети. 542 01:24:44,400 --> 01:24:47,000 50 милилитра оризово вино е 3.5 монети. 543 01:24:47,300 --> 01:24:49,300 14 монети са половинка месо. 544 01:24:50,000 --> 01:24:52,000 Шаранът е 50 монети. 545 01:24:53,750 --> 01:24:57,250 Исках да му кажа, че рибата е много вкусна. 546 01:24:57,700 --> 01:25:00,050 Месото е много по-евтино от това в Йоуджоу. 547 01:25:01,100 --> 01:25:04,900 Цветята цъфтят. Сутрин винаги вали. 548 01:25:06,050 --> 01:25:10,150 Мисля си, че все повече и повече заприличвам на обикновен човек. 549 01:25:18,000 --> 01:25:20,000 Има финална сцена 550 01:25:21,007 --> 01:25:25,777 Превод и субтитри: mia_one 551 01:25:44,250 --> 01:25:46,250 Задръж го. 552 01:25:47,300 --> 01:25:49,300 Наистина ли?