1
00:00:56,150 --> 00:00:59,050
Животът изчезва по-бързо
от утринната роса.
2
00:01:01,950 --> 00:01:03,950
Лейтенант,
3
00:01:04,400 --> 00:01:06,400
горещо ми е.
4
00:01:06,600 --> 00:01:08,650
Дзиан ще те излекува от отровата.
5
00:01:11,100 --> 00:01:13,100
Много кървиш.
6
00:01:14,150 --> 00:01:16,150
Кръвта не е моя.
7
00:01:23,450 --> 00:01:28,200
Игрална къща в западните покрайнини
8
00:01:28,450 --> 00:01:30,500
на Йоуджоу, династия Тан.
9
00:01:46,150 --> 00:01:49,300
Префектурата в Йоуджоу предлага
награда за залавянето им.
10
00:01:49,450 --> 00:01:51,900
Те са бегълци от 3 провинции
и 5 държави.
11
00:01:52,050 --> 00:01:55,350
Извършили са 13 престъпления
и са убили 27 човека.
12
00:01:55,800 --> 00:01:57,900
Пише, че са отседнали тук.
13
00:01:58,700 --> 00:02:00,700
Упъти ме къде да ги търся.
14
00:02:01,300 --> 00:02:03,300
Не съм ги виждал.
15
00:02:03,450 --> 00:02:05,450
Махай се.
16
00:02:27,450 --> 00:02:29,750
На дясната си китка има белег.
17
00:03:41,750 --> 00:03:49,750
ОКО ЗА ОКО 2
18
00:04:01,950 --> 00:04:04,400
Наричаха го слепият Чън.
19
00:04:04,950 --> 00:04:06,950
Ловеше престъпници.
20
00:04:08,950 --> 00:04:12,300
Властите рисуваха портрети
на лошите на хартия.
21
00:04:12,750 --> 00:04:16,850
Ловците взимаха рисунките
и по тях търсеха лошите хора.
22
00:04:17,000 --> 00:04:21,100
Ако ги хванеха,
получаваха награда.
23
00:04:25,250 --> 00:04:27,250
Казвам се Джан Сяою.
24
00:04:27,600 --> 00:04:30,350
Означава риба, която
живее в две езера.
25
00:04:30,500 --> 00:04:34,100
Спри! Не бягай!
- Да вървим.
26
00:04:34,250 --> 00:04:37,850
Тук влезе. Бързо!
- Къде отиде?
27
00:04:38,050 --> 00:04:41,550
Копеленце.
Току-що беше тук.
28
00:04:42,950 --> 00:04:44,950
Пусни ме!
29
00:04:45,850 --> 00:04:47,850
Малко нямо хлапе.
30
00:04:48,400 --> 00:04:51,550
Виж му свирката.
Казах ти, че е сребърна.
31
00:04:51,800 --> 00:04:53,800
Върни ми я.
32
00:05:00,950 --> 00:05:02,950
Още ли ме гледаш нагло?
33
00:05:07,050 --> 00:05:11,100
Добре. Ти си го изпроси.
34
00:05:18,400 --> 00:05:20,400
Махайте се от двора ми!
35
00:05:23,600 --> 00:05:27,250
Дърто прасе, сега ще те...
36
00:05:46,950 --> 00:05:48,950
Ей.
37
00:05:49,750 --> 00:05:51,750
И вие изчезвайте.
38
00:05:54,700 --> 00:05:56,700
Чичо.
39
00:05:59,250 --> 00:06:01,250
Вземи.
40
00:06:04,450 --> 00:06:06,450
Вземи ябълката.
41
00:06:06,850 --> 00:06:08,850
За теб е.
42
00:06:31,650 --> 00:06:36,050
Да побързаме. Ще ядем по пътя.
- Трябва да тръгваме.
43
00:06:36,550 --> 00:06:38,550
Вземи.
44
00:06:39,850 --> 00:06:43,700
Ако Ли разбере, никой няма
да може да избяга.
45
00:06:46,750 --> 00:06:48,750
Заради децата ни
46
00:06:48,900 --> 00:06:51,050
дори и пеша трябва да стигнем
до Чанан.
47
00:06:51,200 --> 00:06:53,200
Да.
48
00:06:56,350 --> 00:06:59,100
Кой е там?
- Спокойно. Някакво хлапе.
49
00:07:03,000 --> 00:07:05,200
Да тръгнем в полунощ
50
00:07:05,350 --> 00:07:08,700
и да хванем пътя покрай река Джан
до Уейджоу.
51
00:07:08,850 --> 00:07:12,350
През целия път ще ни защитават
52
00:07:12,500 --> 00:07:14,500
майстори в бойните изкуства.
53
00:07:15,950 --> 00:07:17,950
Вземи.
54
00:07:18,350 --> 00:07:21,350
Щом прехвърлим планините Тайхан,
ще тръгнем в 4 посоки.
55
00:07:21,500 --> 00:07:23,500
Още ще ти дам.
56
00:07:23,650 --> 00:07:26,500
Така и да изтече някаква информация...
- Изяж я.
57
00:07:26,650 --> 00:07:29,350
Дори Ли да хване...
- Яж.
58
00:07:29,500 --> 00:07:31,950
Няма да успее да залови всички ни.
59
00:07:35,850 --> 00:07:39,700
Достатъчно е и един да оцелее
и да стигне в Чанан...
60
00:07:57,700 --> 00:07:59,700
Академия
61
00:08:23,100 --> 00:08:25,750
Има ли нещо, за което не може
да говорите с мен,
62
00:08:25,900 --> 00:08:29,300
а трябва да ходите толкова далеч,
че да докладвате на баща ми?
63
00:08:35,050 --> 00:08:37,550
Академия
64
00:08:38,750 --> 00:08:40,750
Таблет на Хъ Лан,
скъпата ни дъщеря.
65
00:08:40,900 --> 00:08:42,900
Ли Дзиулан!
66
00:08:48,050 --> 00:08:50,100
Ти си чудовище.
67
00:08:51,800 --> 00:08:54,100
Върни ми дъщерята!
68
00:09:31,200 --> 00:09:33,550
Приличаш на сестра си.
69
00:09:34,000 --> 00:09:36,050
Искаш ли да дойдеш с мен?
70
00:09:37,300 --> 00:09:40,400
Ще се отнасям с теб така добре,
както се отнасях с нея.
71
00:09:43,400 --> 00:09:45,400
Убий ме.
72
00:12:12,050 --> 00:12:14,050
Кой е там?
73
00:12:14,200 --> 00:12:16,200
Покажи се.
74
00:12:23,400 --> 00:12:25,400
Какво не разбра?
75
00:12:25,550 --> 00:12:27,550
Покажи се!
76
00:12:40,850 --> 00:12:43,900
Той ли е?
- Погледни му краката.
77
00:12:45,850 --> 00:12:47,850
Защо не се страхува?
78
00:12:48,900 --> 00:12:50,900
Да не е малоумен?
79
00:12:57,500 --> 00:12:59,500
Цао.
80
00:13:05,550 --> 00:13:07,000
Цао. Цао!
81
00:13:07,150 --> 00:13:10,600
Поло, поло. Да играем поло!
- Пуснете го!
82
00:13:12,300 --> 00:13:14,300
Подай "топката", Дзиулан!
83
00:13:14,900 --> 00:13:16,900
Пропуснах! Е, следващия път.
84
00:13:17,050 --> 00:13:19,050
Следващия път ще я хвана.
85
00:13:59,550 --> 00:14:03,150
Много говориш.
Всъщност какво искаш?
86
00:14:03,950 --> 00:14:05,950
Можеш ли да ги убиеш?
87
00:14:07,800 --> 00:14:10,850
Никого няма да убивам.
- Лъжеш.
88
00:14:15,900 --> 00:14:17,900
Знам, че си велик ловец.
89
00:14:18,050 --> 00:14:20,350
Хващаш лошите.
Те са ужасно лоши.
90
00:14:20,950 --> 00:14:22,950
Защо не направиш нещо
за това?
91
00:14:31,250 --> 00:14:33,250
Разкарай се.
92
00:14:54,200 --> 00:14:58,500
Голяма каша.
Чу ли вече?
93
00:14:58,650 --> 00:15:01,600
Какво става с човека, когото
помолих да разследваш?
94
00:15:01,750 --> 00:15:04,600
За малко да забравя.
Изчакай ме.
95
00:15:05,450 --> 00:15:07,950
Бях много зает.
Не знаеш ли?
96
00:15:08,100 --> 00:15:12,000
От пукването на зората улиците
са пълни с рисунки на издирвани.
97
00:15:12,750 --> 00:15:15,400
Фалшиви са.
- Точно така.
98
00:15:15,550 --> 00:15:17,850
На тази е Ли Дзиулан
от фамилия Ли.
99
00:15:18,050 --> 00:15:20,050
Пише, че е убил няколко човека.
100
00:15:20,200 --> 00:15:23,600
Открили са този, който ги е писал.
Едно момиче, го е накарало.
101
00:15:23,750 --> 00:15:26,550
Платила му е със сребърна свирка.
102
00:15:26,700 --> 00:15:28,850
Сега Ли Дзиулан
иска да го намери.
103
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Тези хора са дошли за пари.
104
00:15:31,200 --> 00:15:34,850
Няма лимит на наградата.
Няма ли да си опиташ късмета?
105
00:15:38,200 --> 00:15:41,300
Добре де. И без това задачата
е безсърдечна.
106
00:15:41,450 --> 00:15:44,050
Бащата на Ли Дзиулан е голяма
клечка в Чанан.
107
00:15:44,200 --> 00:15:46,600
За да не прави проблеми
изпрати сина си тук.
108
00:15:46,750 --> 00:15:49,550
Седни.
Казват, че е параноик, епилептик
109
00:15:49,700 --> 00:15:52,700
и пристрастен към ушъ.
Убива хора за кеф.
110
00:15:52,850 --> 00:15:54,850
Ужасен злодей.
111
00:15:59,600 --> 00:16:01,950
Да проверим дали това е задачата ти.
112
00:16:02,900 --> 00:16:05,600
Казва се... Бай Шъсан.
113
00:16:05,750 --> 00:16:09,600
Това е, нали?
- Да.
114
00:16:10,450 --> 00:16:12,500
Казват, че продава риба в Лянчън.
115
00:16:12,650 --> 00:16:16,400
Двойката живее на лодка и може
всеки момента да избяга.
116
00:16:16,550 --> 00:16:18,550
Ще трябва да побързаш.
117
00:16:19,450 --> 00:16:21,600
Утре сутрин.
- Добре.
118
00:16:21,750 --> 00:16:25,500
Ще намеря някой да те откара
там утре сутрин.
119
00:16:27,300 --> 00:16:30,700
Просто дай на кочияша
адреса и картата.
120
00:16:34,300 --> 00:16:37,800
И това.
Билки за настинката ти.
121
00:16:42,150 --> 00:16:46,450
Не стигат. Цената за информацията
е същата, но транспорта е поскъпнал.
122
00:16:46,600 --> 00:16:48,600
Намерихме я.
123
00:16:48,750 --> 00:16:50,750
Намерихме хлапето!
- Къде е?
124
00:16:50,900 --> 00:16:53,700
По-бързо. Намерили са я!
- Кой я е намерил?
125
00:16:53,850 --> 00:16:56,500
Аз я намерих.
- Толкова скоро са я открили?
126
00:16:57,750 --> 00:16:59,850
Парите са мощно оръжие.
127
00:17:08,550 --> 00:17:10,550
Получи ли го?
128
00:17:17,050 --> 00:17:19,050
Сега можеш ли да го направиш?
129
00:17:23,750 --> 00:17:25,750
Какво правиш?
130
00:17:27,450 --> 00:17:29,600
Пак ли ще ме излъжеш?
131
00:17:33,600 --> 00:17:36,700
Нямам проблем да ме лъжеш
стига да ми помогнеш.
132
00:17:41,500 --> 00:17:44,600
Трябва да ми помогнеш.
Ти си виновен за това.
133
00:17:47,050 --> 00:17:51,300
Ако не ме беше спасил
аз щях да умра, а не Цао.
134
00:17:54,000 --> 00:17:57,350
Не съм те спасил.
Няма да ти помогна.
135
00:18:00,400 --> 00:18:02,400
Махай се!
136
00:18:42,300 --> 00:18:45,250
Конят се подплаши.
Дръж се здраво.
137
00:19:17,900 --> 00:19:19,900
Кой е?
138
00:19:21,800 --> 00:19:23,800
Ще падна.
139
00:19:53,050 --> 00:19:56,250
В ляво! Още!
140
00:19:59,250 --> 00:20:02,600
Десният крак. Десният.
141
00:20:03,900 --> 00:20:05,900
Протегни си дясната ръка.
142
00:20:45,900 --> 00:20:49,200
Хлапе.
Ела тук.
143
00:20:57,100 --> 00:20:59,100
Какво пише?
144
00:20:59,450 --> 00:21:01,450
Не мога да чета.
145
00:21:01,950 --> 00:21:03,950
Нарисувай го.
146
00:21:18,650 --> 00:21:21,550
Защо си толкова свиреп?
- Това пише.
147
00:21:35,950 --> 00:21:37,950
Ей.
148
00:22:06,600 --> 00:22:08,600
Хлапе.
149
00:22:09,500 --> 00:22:11,500
Не бързай толкова.
150
00:22:53,900 --> 00:22:55,900
Не мърдай.
151
00:23:16,500 --> 00:23:18,500
Гладна ли си?
152
00:23:18,650 --> 00:23:20,650
Да.
153
00:23:21,250 --> 00:23:23,600
Като се наспиш няма да си гладна.
154
00:24:05,200 --> 00:24:07,200
Какво правиш?
155
00:24:07,600 --> 00:24:10,700
Нищо.
Има вълк.
156
00:24:48,600 --> 00:24:50,600
Това вълче месо ли е?
157
00:25:30,100 --> 00:25:33,450
Пазарът в Лянчън
158
00:25:35,150 --> 00:25:37,150
Ето. Гледай внимателно.
159
00:25:37,300 --> 00:25:39,300
Отдавна го запомних.
160
00:26:19,900 --> 00:26:24,600
Интересен си.
Работиш с малко дете.
161
00:26:29,150 --> 00:26:32,350
Ловец на глави?
- Да, знам.
162
00:26:33,050 --> 00:26:35,050
Работиш за пари.
163
00:26:37,300 --> 00:26:41,000
Колко струвам?
Кажи си цената.
164
00:26:42,350 --> 00:26:44,950
В крайна сметка става дума
за печелене на пари.
165
00:26:45,100 --> 00:26:47,400
Няма нужда да рискуваш живота си.
166
00:26:49,050 --> 00:26:51,950
Вземи.
Пийни си първо.
167
00:26:58,750 --> 00:27:00,750
Има убийство!
168
00:27:26,900 --> 00:27:28,900
Махни се!
169
00:27:36,800 --> 00:27:38,800
Внимавай!
170
00:28:53,600 --> 00:28:55,600
От водата!
171
00:29:14,250 --> 00:29:17,500
Лейтенант.
Нали не греша?
172
00:29:17,700 --> 00:29:19,700
Лейтенант Чън И.
173
00:29:20,700 --> 00:29:23,150
Беше ми командир
при хълма на Тигрите.
174
00:29:24,250 --> 00:29:26,250
Помниш ли ме?
175
00:29:26,550 --> 00:29:28,650
Бихме се с всички сили във войната,
176
00:29:28,800 --> 00:29:30,950
а накрая какво получихме?
177
00:29:32,250 --> 00:29:34,650
Просто убих няколко човека
178
00:29:35,650 --> 00:29:37,650
и взех малко пари.
179
00:29:38,800 --> 00:29:40,950
Това трябва да е мое!
180
00:29:57,100 --> 00:29:59,100
Името ти Лейтенант ли е?
181
00:30:00,050 --> 00:30:02,200
Стига си ме следвала.
Върви си.
182
00:30:02,350 --> 00:30:04,800
Къде да отида?
- Не ме засяга.
183
00:30:04,950 --> 00:30:07,650
Аз ще гледам картата.
Вземи ме с теб.
184
00:30:07,800 --> 00:30:09,800
Господине!
185
00:30:10,400 --> 00:30:12,400
Насам.
186
00:30:14,050 --> 00:30:16,250
Към Йоуджоу ли отиваш?
- Да.
187
00:30:16,400 --> 00:30:18,400
Качвай се в каруцата.
188
00:30:20,900 --> 00:30:23,450
Ще ти дам моите очи.
Аз ще съм сляпа.
189
00:30:23,650 --> 00:30:27,100
Така ще можеш да четеш картата.
Имаме ли сделка?
190
00:30:30,100 --> 00:30:32,100
Тръгвай.
191
00:31:09,800 --> 00:31:13,600
Месец, след раздялата в Лянджоу
192
00:32:38,400 --> 00:32:40,400
Табло на издирваните
193
00:32:52,650 --> 00:32:56,500
Как се върна?
- Вървях.
194
00:32:57,250 --> 00:32:59,750
Лъжеш.
- Не лъжа.
195
00:32:59,900 --> 00:33:01,900
Ти ме научи да разчитам карти,
196
00:33:02,350 --> 00:33:05,750
да запаля огън и да спя
по дърветата.
197
00:33:05,900 --> 00:33:08,350
Помня всичко, на което
си ме научил.
198
00:33:10,100 --> 00:33:13,350
Научи ме да убивам.
Сама ще си отмъстя.
199
00:33:25,850 --> 00:33:27,850
Конюшнята е твоя.
200
00:33:40,600 --> 00:33:42,650
Ако искаш остани,
201
00:33:42,850 --> 00:33:44,950
но повече не споменавай
за отмъщение.
202
00:34:04,000 --> 00:34:06,650
Къде тръгна?
- Да ти помагам.
203
00:34:06,850 --> 00:34:08,850
Не се нуждая от помощта ти.
204
00:34:49,100 --> 00:34:51,100
Добре ли си?
205
00:34:52,600 --> 00:34:54,600
Ти ли го направи?
206
00:34:54,750 --> 00:34:57,000
Просто исках да почистя и подредя.
207
00:34:57,450 --> 00:34:59,450
Нека изляза с теб.
208
00:35:00,100 --> 00:35:02,100
Не.
209
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
ТЪРСИ СЕ
210
00:35:34,450 --> 00:35:36,450
Тате.
211
00:35:37,000 --> 00:35:39,950
Защо пак си пиян?
Мама те търси.
212
00:35:40,100 --> 00:35:43,050
Хлапе, кой е баща ти?
213
00:35:43,200 --> 00:35:46,650
Сгреших.
Ти не си баща ми.
214
00:36:55,450 --> 00:36:58,900
Лейтенант! Събуди се.
Да се прибираме у дома.
215
00:36:59,050 --> 00:37:01,450
Лейтенант!
Лейтенант!
216
00:37:01,600 --> 00:37:03,600
Събуди се. Да се прибираме!
217
00:37:07,800 --> 00:37:10,150
Една нощ два месеца по-късно
218
00:37:10,300 --> 00:37:13,500
Къде отиваме?
- Да депозирам спечелените пари.
219
00:37:13,650 --> 00:37:16,200
Спести много пари, нали?
220
00:37:16,400 --> 00:37:18,400
Не е твоя работа.
221
00:37:24,400 --> 00:37:26,950
Да си тръгваме.
- Защо?
222
00:37:27,100 --> 00:37:29,100
Нещо не е наред.
223
00:38:05,400 --> 00:38:07,400
Пазете ги.
224
00:38:11,350 --> 00:38:13,350
Чакай.
225
00:38:16,900 --> 00:38:18,900
Това е много сребро.
226
00:38:19,850 --> 00:38:21,850
Кой си ти?
227
00:38:26,400 --> 00:38:28,400
Метър и половина, югоизток.
228
00:38:35,850 --> 00:38:37,850
Два метра югозапад.
229
00:38:52,000 --> 00:38:54,800
Лейтенантът е ловец на глави
за префектура Йоуджоу.
230
00:38:54,950 --> 00:38:56,950
Дръж се прилично.
231
00:38:57,100 --> 00:38:59,300
Остави откраднатите пати
и се предай.
232
00:39:01,750 --> 00:39:04,600
Сляп мъж и дете.
233
00:39:04,800 --> 00:39:08,100
Твърдите, че сте ловци на глави.
234
00:39:08,900 --> 00:39:10,900
Така ли?
235
00:39:51,650 --> 00:39:54,000
Внимавай!
Ножовете му плюят огън!
236
00:39:54,150 --> 00:39:56,150
Млъквай!
237
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Бягай!
238
00:40:30,200 --> 00:40:32,850
Какво беше това нещо?
Как от него излизаше огън?
239
00:40:33,000 --> 00:40:36,050
Страхотно!
- Селитра.
240
00:40:36,200 --> 00:40:39,300
Някои от военните знаят
как да го използват.
241
00:40:43,800 --> 00:40:46,850
Бягаш много бързо.
- Глупости!
242
00:40:47,000 --> 00:40:51,100
Смешно ли ти е?
- Не.
243
00:41:01,050 --> 00:41:03,050
Какво е това?
- Супа с нудли.
244
00:41:03,200 --> 00:41:05,200
Махни я.
245
00:41:07,150 --> 00:41:10,250
Мама ми я готвеше, като бях болна.
Ще ти стане по-добре.
246
00:41:10,400 --> 00:41:12,400
Трябва да я изядеш.
247
00:41:18,100 --> 00:41:20,100
Как умря майка ти?
248
00:41:21,300 --> 00:41:23,300
Умря при бягство.
249
00:41:23,650 --> 00:41:25,650
Умря от глад.
250
00:41:31,700 --> 00:41:34,650
Джан Сяою.
- Какво?
251
00:41:35,050 --> 00:41:37,050
Намери си място да спиш вътре.
252
00:41:42,400 --> 00:41:44,400
Знаеш ли какво?
253
00:41:44,550 --> 00:41:48,500
Ти си свиреп,
ама изобщо не си страшен.
254
00:41:51,150 --> 00:41:53,150
Точно като старо куче.
255
00:41:55,300 --> 00:41:57,300
Глупости!
256
00:42:03,150 --> 00:42:07,650
Мислиш ли, че в бъдеще
мога да стана ловец на глави?
257
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
Какво ще кажеш?
258
00:42:12,800 --> 00:42:16,000
Лейтенант, имаш много белези.
259
00:42:16,650 --> 00:42:18,650
От битките са.
260
00:42:19,850 --> 00:42:21,850
Защо е трябвало да се биеш?
261
00:42:22,650 --> 00:42:24,650
Да защитя родния си град.
262
00:42:26,350 --> 00:42:28,350
Аз си нямам роден град.
263
00:42:28,800 --> 00:42:30,800
Кой е твоят?
264
00:42:33,400 --> 00:42:35,400
Чанан.
265
00:42:35,550 --> 00:42:37,550
Спечели ли битката?
266
00:42:39,300 --> 00:42:41,300
Да.
267
00:42:42,250 --> 00:42:44,250
Защо си напуснал след победата?
268
00:42:44,400 --> 00:42:46,400
Без причина.
269
00:42:47,400 --> 00:42:49,550
Чанан сигурно е различен.
270
00:42:50,150 --> 00:42:53,950
Иска ми се да го видя.
Да отидем заедно.
271
00:42:56,050 --> 00:42:58,050
Нищо различно няма.
272
00:43:01,500 --> 00:43:04,650
Човекът, който те е наранил
в банката се казва Хъ Джудзъ.
273
00:43:04,850 --> 00:43:08,600
Трябва да намериш улики в кръчмата
при кулата Фън Бей.
274
00:43:08,750 --> 00:43:10,750
Разбирам.
275
00:43:15,650 --> 00:43:17,650
Нещо друго?
276
00:43:19,100 --> 00:43:22,150
Стига.
Просто изплюй камъчето.
277
00:43:28,800 --> 00:43:32,400
Каза, че познаваш доставчика
на виното
278
00:43:32,550 --> 00:43:34,550
в кръчмата на Сифън.
279
00:43:34,800 --> 00:43:36,800
За какво става дума?
280
00:43:37,250 --> 00:43:39,250
Искам да угодя на някого.
281
00:43:44,850 --> 00:43:48,300
Защо си тук? Разбрахме се
да се видим на задната врата.
282
00:43:48,450 --> 00:43:50,450
Лейтенантът се боеше, че ще избягаш.
283
00:43:50,650 --> 00:43:53,500
Бих ли могъл да избягам
от този злодей?
284
00:43:55,100 --> 00:43:58,550
Адресът на Хъ Джудзъ, е тук.
285
00:43:59,950 --> 00:44:02,100
Те са бегълци.
Поех голям риск.
286
00:44:02,300 --> 00:44:04,500
Дай ми парите.
- Лейтенантът каза,
287
00:44:04,650 --> 00:44:06,650
че за теб няма пари.
288
00:44:13,200 --> 00:44:15,000
Ти...
289
00:44:15,150 --> 00:44:18,200
все повече заприличваш
на този слепец.
290
00:45:15,700 --> 00:45:17,700
Ела.
291
00:45:25,550 --> 00:45:28,900
Да се обзаложим.
Кой мислиш, че ще победи?
292
00:46:21,100 --> 00:46:25,100
Хлапе, ти изгуби.
293
00:46:32,100 --> 00:46:36,200
Да не се изгуби?
Трябва да ти кажа нещо.
294
00:46:57,150 --> 00:46:59,600
Научи ме да убивам.
Искам да си отмъстя.
295
00:46:59,800 --> 00:47:01,850
Не ми говори за отмъщение.
296
00:47:05,750 --> 00:47:09,850
Намерих ти работа. В западната
част на града правят вино.
297
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
Жената е готова да те вземе.
298
00:47:12,300 --> 00:47:14,300
Иди с нея.
299
00:47:16,850 --> 00:47:18,850
Пак ли ще ме гониш?
300
00:47:20,000 --> 00:47:23,700
Виното е най-доброто нещо.
Винарите имат много връзки.
301
00:47:23,850 --> 00:47:27,000
Да тръгваме.
- Няма да тръгна!
302
00:47:29,800 --> 00:47:31,800
Защо не мога да пия?
303
00:47:32,450 --> 00:47:34,450
Защо да не мога да си отмъстя?
304
00:47:35,650 --> 00:47:37,700
Защо да не мога да съм като теб?
305
00:47:55,700 --> 00:47:57,700
Тръгвайте.
306
00:47:58,050 --> 00:48:00,050
Ако умра,
307
00:48:01,650 --> 00:48:03,650
ще отмъстиш ли за мен?
308
00:48:04,650 --> 00:48:07,000
Казах ти, че няма да отмъщавам.
309
00:48:08,650 --> 00:48:10,900
А на мен ще отмъстиш ли?
310
00:48:13,350 --> 00:48:15,350
Не.
311
00:48:31,600 --> 00:48:38,550
Каруцаря!
312
00:48:45,550 --> 00:48:48,500
Шефе, нямаме достатъчно нитрат.
313
00:48:51,800 --> 00:48:53,800
Какво ще правим?
314
00:48:54,100 --> 00:48:56,300
Ще ти отворя от тези бомби.
315
00:48:56,450 --> 00:48:58,850
Става. Това...
- Няма начин.
316
00:48:59,000 --> 00:49:01,000
Да ме убиеш ли искаш?
317
00:49:01,700 --> 00:49:05,250
Дори и количеството в склада не стига.
318
00:49:07,950 --> 00:49:10,700
Вече си в списъка на издирваните.
319
00:49:10,850 --> 00:49:14,100
Извади късмет, че последния път
налетя на слепеца.
320
00:49:14,250 --> 00:49:17,550
В противен случай...
- Какво става?
321
00:49:17,700 --> 00:49:20,600
Спри! Спри!
- Лошо дете!
322
00:49:20,800 --> 00:49:23,550
Спри! Не бягай!
323
00:49:23,700 --> 00:49:25,700
Ела тук!
324
00:49:26,700 --> 00:49:28,800
Спри! Веднага спри!
325
00:49:28,950 --> 00:49:33,350
Крадливо...
- Да видим къде ще избягаш сега.
326
00:49:34,900 --> 00:49:37,850
Пак ли ти?
- Познаваш ли го?
327
00:49:38,000 --> 00:49:41,500
Синът на слепеца.
- Не ми пука на кого е син.
328
00:49:41,900 --> 00:49:44,700
Завържи го!
- Не се приближавай!
329
00:49:44,850 --> 00:49:48,050
Хлапе!
Не прави глупости! Назад!
330
00:49:48,200 --> 00:49:50,900
Искам да взема на заем нещо.
Освободете ми пътя.
331
00:49:51,050 --> 00:49:53,050
Дръпнете се!
- Добре, добре.
332
00:49:53,200 --> 00:49:56,900
Назад!
- Отстъпете.
333
00:49:57,150 --> 00:50:00,400
Бавно, бавно.
334
00:50:03,050 --> 00:50:05,250
Внимавай.
Внимателно.
335
00:50:05,400 --> 00:50:07,400
Много внимавай.
336
00:50:10,900 --> 00:50:12,900
Внимателно.
337
00:50:15,100 --> 00:50:17,950
Бързо!
Хвърли го през прозореца!
338
00:50:37,750 --> 00:50:41,350
Да умреш ли искаш?
Кажи.
339
00:50:48,050 --> 00:50:50,200
Бях толкова близо до него.
340
00:50:50,800 --> 00:50:54,650
Ако ме биваше колкото теб,
щях да си отмъстя.
341
00:51:24,350 --> 00:51:26,850
Пилешката кръв,
която поиска, господине.
342
00:51:34,100 --> 00:51:36,100
Гледай внимателно.
343
00:51:44,800 --> 00:51:46,800
Видя ли това?
344
00:51:47,000 --> 00:51:51,000
Какво?
- Погледни врата му.
345
00:51:53,600 --> 00:51:55,600
И ти имаш.
346
00:52:00,300 --> 00:52:02,300
От сега нататък използвай това.
347
00:52:09,250 --> 00:52:12,300
Какво правиш?
Спри веднага!
348
00:53:57,850 --> 00:54:01,300
Лягай да спиш.
Утре ще те водя някъде.
349
00:54:43,450 --> 00:54:47,300
Ей, хлапе.
Откъде се появи?
350
00:54:48,250 --> 00:54:51,650
Калпазанин.
Да крадеш ли дойде?
351
00:54:51,800 --> 00:54:53,800
Казвай.
352
00:54:55,850 --> 00:54:57,850
Не ме подценявай.
353
00:54:58,100 --> 00:55:01,650
Ако това беше нож,
щеше да умреш.
354
00:55:04,300 --> 00:55:09,300
Браво, момче.
В това тяло живее слепец.
355
00:55:23,350 --> 00:55:25,350
Казва се Сълан.
356
00:55:25,550 --> 00:55:27,550
Това е моят кон.
357
00:55:28,950 --> 00:55:32,500
Защо не е при теб?
- Ако е при мен,
358
00:55:32,650 --> 00:55:36,200
няма да може да тича.
Ще е срамота.
359
00:55:36,650 --> 00:55:38,650
Той е най-добрият кон.
360
00:55:44,650 --> 00:55:46,300
Харесва те.
361
00:55:46,450 --> 00:55:51,250
Мина толкова време
от живота ни
362
00:55:51,450 --> 00:55:54,450
без да се видим.
363
00:55:58,750 --> 00:56:02,750
Ние сме като звезди
364
00:56:02,950 --> 00:56:06,750
в северното и южно небе.
365
00:56:10,850 --> 00:56:15,650
В тази нощ отново се срещаме.
366
00:56:15,850 --> 00:56:18,850
Какъв късмет!
367
00:56:23,800 --> 00:56:27,800
Най-после заедно
368
00:56:28,000 --> 00:56:31,800
на светлината на свещите.
369
00:56:35,900 --> 00:56:37,900
От нощния дъжд,
370
00:56:38,100 --> 00:56:40,300
са отрязани перца
371
00:56:40,500 --> 00:56:43,900
на див пролетен лук
372
00:56:46,900 --> 00:56:50,900
за прясно сготвеното ястие
373
00:56:51,100 --> 00:56:54,900
и се смесват с жълтото зърно.
374
00:56:58,700 --> 00:57:01,700
Утре отново
375
00:57:02,000 --> 00:57:06,700
пак планини ще ни разделят.
376
00:57:10,550 --> 00:57:13,950
И светът и живота
377
00:57:14,150 --> 00:57:18,550
са необятни и неясни.
378
00:57:19,650 --> 00:57:23,850
Лук от снощния дъжд смесен
с жълти зърна.
379
00:57:24,000 --> 00:57:26,850
Планините ни разделят.
Животът е безкраен и неясен.
380
00:57:27,000 --> 00:57:29,350
Знаеш ли какво значи това?
381
00:57:33,100 --> 00:57:35,400
Пролетният лук е пролетното вино.
382
00:57:35,550 --> 00:57:38,900
Жълтите зърна...
- Храната на императора.
383
00:57:44,200 --> 00:57:48,250
Сълан е много бърз. Като го яздя
се чувствам като вятъра.
384
00:57:49,000 --> 00:57:52,250
Така се чувстват и птиците
като летят, нали?
385
00:57:52,550 --> 00:57:54,550
Така мисля.
386
00:57:55,650 --> 00:57:57,800
За първи път яздя кон.
387
00:57:57,950 --> 00:58:00,200
Ти кога язди за първи път?
388
00:58:00,750 --> 00:58:02,750
Отраснах на гърбовете на конете.
389
00:58:04,400 --> 00:58:08,100
В Чанан?
- Да.
390
00:58:08,850 --> 00:58:10,850
На какво прилича Чанан?
391
00:58:12,000 --> 00:58:14,000
Чанан е голям.
392
00:58:15,100 --> 00:58:17,700
Пред къщата ми има пазар.
393
00:58:18,400 --> 00:58:20,600
Всеки ден ходя там.
394
00:58:21,400 --> 00:58:25,800
От дясно е пекарната,
а по-нататък правят кнедли.
395
00:58:25,950 --> 00:58:28,050
От ляво има магазин за оризово вино,
396
00:58:28,450 --> 00:58:30,450
зеленчуци,
397
00:58:30,900 --> 00:58:33,000
месарница и рибарница.
398
00:58:33,700 --> 00:58:35,900
На западната улица
е пазарът Хуаняо.
399
00:58:36,050 --> 00:58:38,300
Там продават коприна,
цветни платове
400
00:58:38,450 --> 00:58:40,450
и музикални инструменти.
401
00:58:58,600 --> 00:59:00,600
Джан Сяою...
402
00:59:05,300 --> 00:59:07,350
Искам да се върна в Чанан.
403
00:59:07,500 --> 00:59:09,500
Като си отмъстя
ще отидем заедно.
404
00:59:36,200 --> 00:59:40,300
Откъде знаеш, че е хлапето,
което търсим?
405
00:59:42,250 --> 00:59:45,200
Открих хлапето, което искаше
рисунките на издирваните
406
00:59:45,800 --> 00:59:47,800
и го познах.
407
00:59:49,050 --> 00:59:51,050
Това е.
408
00:59:52,700 --> 00:59:56,450
Колко струва малката?
- Виждаш ми се позната.
409
00:59:56,600 --> 00:59:58,600
Срещали сме се.
410
00:59:59,000 --> 01:00:01,000
При Фън Бей.
411
01:00:01,850 --> 01:00:03,850
Защо беше там?
412
01:00:05,350 --> 01:00:07,650
Защо поиска рисунките?
413
01:00:08,600 --> 01:00:10,750
И ти ли беше там онази нощ?
414
01:00:13,300 --> 01:00:15,300
Търсиш отмъщение, а?
415
01:00:20,400 --> 01:00:23,350
Каква е връзката ти
със слепия мъж?
416
01:00:24,400 --> 01:00:26,400
Защо ти помага?
417
01:00:27,900 --> 01:00:29,900
Не ми помага.
418
01:00:35,750 --> 01:00:38,050
Значи искаш да си отмъстиш.
419
01:00:49,150 --> 01:00:51,150
Ей.
420
01:00:55,000 --> 01:00:57,000
Джан Сяою.
421
01:02:43,100 --> 01:02:45,100
Не мърдай!
422
01:02:47,300 --> 01:02:49,300
Свали ножа.
423
01:02:55,100 --> 01:02:57,100
По-бързо!
424
01:02:57,300 --> 01:02:59,300
Тогава я удуши.
425
01:03:13,000 --> 01:03:15,000
Тръгвай.
426
01:03:17,800 --> 01:03:19,800
Къде отиваме?
427
01:03:20,050 --> 01:03:24,000
Да убием някого.
Обещах ти.
428
01:03:26,900 --> 01:03:29,400
Не го убивай.
Той не е враг.
429
01:03:29,550 --> 01:03:31,550
Какво си мислиш, че е отмъщението?
430
01:03:32,700 --> 01:03:34,700
Няколко невинни мъртви
431
01:03:35,650 --> 01:03:38,650
и няколко живи,
които искат да си отмъстят.
432
01:03:39,300 --> 01:03:42,300
Това е цената.
- Ами ти?
433
01:03:42,900 --> 01:03:44,900
Какво ще правиш?
434
01:03:47,300 --> 01:03:49,300
Аз вече платих цената.
435
01:03:52,950 --> 01:03:57,300
Поразпитах наоколо. Има керван с коне,
които тръгват сутринта.
436
01:03:57,450 --> 01:04:01,750
Тръгни с тях.
По пътя може да потърсиш помощ.
437
01:04:02,200 --> 01:04:04,300
Добре.
Тръгваш много набързо.
438
01:04:04,450 --> 01:04:06,850
Остъргах дъното и това е всичко.
439
01:04:07,000 --> 01:04:09,300
Настинката ти не е странна болест.
440
01:04:09,550 --> 01:04:12,400
Може да си купиш лек от персите.
441
01:04:21,200 --> 01:04:24,950
В Чанан не бързай да купуваш къща.
442
01:04:25,700 --> 01:04:27,700
Вземи под наем няколко места
443
01:04:28,300 --> 01:04:30,400
и после избери най-удобното за теб.
444
01:04:32,700 --> 01:04:34,700
Достатъчно е.
445
01:04:37,050 --> 01:04:39,350
Ако чуеш нещо тия дни
446
01:04:39,500 --> 01:04:41,500
се прави, че не знаеш.
447
01:04:42,650 --> 01:04:44,650
Заради детето ли е?
448
01:04:46,150 --> 01:04:48,150
Заради мен.
449
01:04:50,200 --> 01:04:54,450
Ако се върнеш вече няма да можеш
да си ловец на глави.
450
01:04:55,500 --> 01:04:57,500
Тогава ще съм обикновен човек.
451
01:04:58,500 --> 01:05:00,500
Обикновен човек?
452
01:05:03,750 --> 01:05:05,750
Мечтай си.
453
01:05:43,850 --> 01:05:47,500
Вече платих цената.
- Недей.
454
01:05:51,950 --> 01:05:53,950
Пусни го.
455
01:06:10,750 --> 01:06:12,750
Следващ въпрос.
456
01:06:14,050 --> 01:06:16,250
Какъв цвят има пред теб?
457
01:06:17,700 --> 01:06:21,650
Черен.
- Винаги ли е бил черен?
458
01:06:22,200 --> 01:06:25,050
Първо беше червено,
после стана като прах
459
01:06:25,200 --> 01:06:27,200
и се обърна в черно.
460
01:06:27,650 --> 01:06:29,650
Изобщо ли няма светлина?
461
01:06:30,550 --> 01:06:33,900
Няма.
Никаква.
462
01:06:34,850 --> 01:06:36,850
Аз ще ти дам едно око.
463
01:06:37,500 --> 01:06:39,500
На мен едно ми стига.
464
01:06:39,800 --> 01:06:42,100
Кое искаш? Лявото или дясното?
465
01:06:43,100 --> 01:06:45,350
Че каква е разликата?
- Има разлика.
466
01:06:45,500 --> 01:06:47,500
Лявото ми око е по-голямо.
467
01:06:53,150 --> 01:06:55,300
Защо напусна родния си град?
468
01:06:57,300 --> 01:07:00,800
Защото нямах семейство.
- Къде са отишли?
469
01:07:01,000 --> 01:07:03,750
Умряха.
- А как дойде тук?
470
01:07:03,900 --> 01:07:05,900
Попитай ме друг път.
471
01:07:06,450 --> 01:07:08,450
Трябва да си починем за утре.
472
01:07:36,750 --> 01:07:39,750
Събирай багажа.
Ще тръгваме.
473
01:07:52,350 --> 01:07:54,350
Джан Сяою!
474
01:07:56,350 --> 01:07:58,850
Къде е детето?
Къде отиде детето?
475
01:07:59,050 --> 01:08:02,150
Джан Сяою!
Едно дете не може да видиш.
476
01:08:02,300 --> 01:08:04,300
Да не си по-сляп от мен?
477
01:08:05,550 --> 01:08:07,550
Джан Сяою!
478
01:08:08,100 --> 01:08:10,100
Джан Сяою!
479
01:08:10,500 --> 01:08:13,650
Човече, детето си тръгна.
480
01:08:13,850 --> 01:08:15,850
Остави това за теб.
- Кога?
481
01:08:16,000 --> 01:08:18,800
Мина време. Върна се.
Върна се обратно в Йоуджоу.
482
01:08:18,950 --> 01:08:22,150
Как си тръгна?
- Приготвих му добър кон.
483
01:08:22,300 --> 01:08:25,650
Пратих го с най-добрият ездач,
който намерих.
484
01:08:32,300 --> 01:08:36,550
Каручка не може да се сравни с кон.
Дори да му изстискаме силите,
485
01:08:36,700 --> 01:08:39,150
преди да мръкне няма да стигнем
в Йоуджоу.
486
01:08:53,500 --> 01:08:55,500
Спри!
487
01:09:02,850 --> 01:09:04,850
Сълан!
488
01:09:11,250 --> 01:09:13,250
Сълан!
489
01:09:59,350 --> 01:10:01,400
От колко време ги няма?
490
01:10:14,900 --> 01:10:18,850
Тук колко сме?
- Не по-малко от 300.
491
01:10:19,700 --> 01:10:22,100
Ела с мен, преди да съмне.
492
01:10:22,300 --> 01:10:24,450
Сам ще ги заловя.
493
01:11:19,550 --> 01:11:21,550
Чух, че едно дете
494
01:11:22,000 --> 01:11:24,000
се опитва да ме убие.
495
01:11:25,100 --> 01:11:27,100
Това си ти, нали?
496
01:11:43,150 --> 01:11:45,150
Страхотно си,
497
01:11:46,300 --> 01:11:48,450
но за нещастие нямаш късмет.
498
01:11:56,200 --> 01:11:59,350
Не каза ли, че слепият мъж
ти помага?
499
01:12:01,800 --> 01:12:03,800
Защо не е тук?
500
01:12:04,450 --> 01:12:06,550
Ще е забавно
да си поиграем с него.
501
01:12:06,700 --> 01:12:09,650
Лейтенантът не се интересува
от такива като теб.
502
01:12:10,950 --> 01:12:12,950
Наистина ли?
503
01:12:14,100 --> 01:12:17,950
Какъв човек съм аз?
Какъв човек е той?
504
01:12:18,350 --> 01:12:20,650
Каква е връзката ти с него?
505
01:12:21,050 --> 01:12:26,450
Защо ти не си играеш с мен?
506
01:12:30,000 --> 01:12:33,850
Ще умреш.
Страх ли те е?
507
01:12:44,000 --> 01:12:46,000
След като умреш
508
01:12:46,300 --> 01:12:50,200
ще ги извадя очите
и ще ги натикам в неговите.
509
01:12:50,350 --> 01:12:53,250
Тогава той ще може да вижда.
- Глупости!
510
01:12:53,400 --> 01:12:55,600
После ще го убия
511
01:12:56,900 --> 01:12:59,150
и ще можете пак да се съберете.
512
01:12:59,500 --> 01:13:03,400
Не ме е страх от теб.
Не ме е страх!
513
01:13:30,550 --> 01:13:34,250
Не идвай тук. Не идвай тук.
Не идвай.
514
01:13:34,950 --> 01:13:36,950
Глупости!
515
01:13:37,800 --> 01:13:39,850
Нямаше ли да ходиш в Чанан?
516
01:13:43,300 --> 01:13:47,050
Какъв ще е смисълът,
ако ти не дойдеш?
517
01:13:48,850 --> 01:13:50,850
Наранена ли си?
518
01:13:51,650 --> 01:13:53,650
Говори.
519
01:15:04,800 --> 01:15:06,800
Дръж се здраво.
520
01:20:21,400 --> 01:20:23,400
Зад теб.
521
01:21:32,200 --> 01:21:36,050
Радвам се,
че дойде да поиграем.
522
01:21:41,650 --> 01:21:43,650
Но не се забавлявах достатъчно.
523
01:21:50,000 --> 01:21:52,000
Лейтенант.
524
01:23:04,950 --> 01:23:06,950
Джан Сяою,
525
01:23:07,800 --> 01:23:09,800
това, което каза преди...
526
01:23:11,050 --> 01:23:13,150
още ли важи?
527
01:23:14,300 --> 01:23:16,300
Аз...
528
01:23:16,850 --> 01:23:18,850
ти помогнах да отмъстиш.
529
01:23:19,900 --> 01:23:21,950
Да си сменим местата.
530
01:23:22,350 --> 01:23:23,900
Да...
531
01:23:24,050 --> 01:23:26,200
Аз отмъстих за теб.
532
01:23:28,350 --> 01:23:30,550
Ти се прибери в къщи.
533
01:23:32,700 --> 01:23:34,700
Глупости!
534
01:23:49,300 --> 01:23:51,300
Казвам се Джан Сяою.
535
01:23:51,800 --> 01:23:54,350
Името ми значи риба
в две езера.
536
01:23:55,150 --> 01:23:59,050
Не знам дали в двете езера
за рибата ще е по-добре
537
01:24:00,250 --> 01:24:03,500
но 153 дни след срещата ми
с лейтенанта,
538
01:24:04,800 --> 01:24:06,800
аз го изгубих.
539
01:24:34,850 --> 01:24:36,850
Чанан наистина е голям.
540
01:24:37,150 --> 01:24:39,250
Има пазар пред дома ми.
541
01:24:41,050 --> 01:24:43,250
Продават 10 сусамени сладки
за 9 монети.
542
01:24:44,400 --> 01:24:47,000
50 милилитра оризово вино
е 3.5 монети.
543
01:24:47,300 --> 01:24:49,300
14 монети са половинка месо.
544
01:24:50,000 --> 01:24:52,000
Шаранът е 50 монети.
545
01:24:53,750 --> 01:24:57,250
Исках да му кажа,
че рибата е много вкусна.
546
01:24:57,700 --> 01:25:00,050
Месото е много по-евтино
от това в Йоуджоу.
547
01:25:01,100 --> 01:25:04,900
Цветята цъфтят.
Сутрин винаги вали.
548
01:25:06,050 --> 01:25:10,150
Мисля си, че все повече и повече
заприличвам на обикновен човек.
549
01:25:18,000 --> 01:25:20,000
Има финална сцена
550
01:25:21,007 --> 01:25:25,777
Превод и субтитри: mia_one
551
01:25:44,250 --> 01:25:46,250
Задръж го.
552
01:25:47,300 --> 01:25:49,300
Наистина ли?