1 00:00:19,708 --> 00:00:22,941 Принц Зуко, имперската гвардия идва да ви арестува. 2 00:00:23,041 --> 00:00:25,041 Какво? - Гвардията? 3 00:00:25,125 --> 00:00:28,406 Идват. - Лейтенант Джи, по-бавно. 4 00:00:29,958 --> 00:00:36,041 Бях на кораба на адмирал Жао, за да говорим за пестене на гориво. 5 00:00:36,958 --> 00:00:39,775 Аз и лейтенант Данг работехме здраво. 6 00:00:39,875 --> 00:00:42,858 Смешни физиономии правиш. 7 00:00:42,958 --> 00:00:45,688 Данг излезе да приеме едно съобщение. 8 00:00:46,750 --> 00:00:48,800 Пий спокойно. 9 00:00:49,750 --> 00:00:53,652 Чух ги да говорят за нови заповеди, идващи от огнения господар. 10 00:00:53,736 --> 00:00:57,447 Той изпраща личната си гвардия да отведе принца в столицата. 11 00:00:57,531 --> 00:01:00,250 Принцът ще бъде съден за измяна. 12 00:01:00,333 --> 00:01:02,333 За измяна ли? - Сигурен ли си? 13 00:01:02,417 --> 00:01:05,615 Данг заповяда на хората си да посрещнат гвардейците. 14 00:01:05,699 --> 00:01:07,913 Тази вечер? Значи скоро ще е тук. 15 00:01:10,083 --> 00:01:15,375 Жао е убедил Озай, че си му изменил. 16 00:01:18,333 --> 00:01:22,566 Жао се е досетил, че ти си освободил аватара в Поуай. 17 00:01:22,666 --> 00:01:25,291 Принц Зуко, трябва да заминеш веднага. 18 00:01:26,458 --> 00:01:29,109 Не пали двигателите, преди да се отдалечиш. 19 00:01:29,193 --> 00:01:31,234 Пътувай само нощем. 20 00:01:31,318 --> 00:01:34,448 Чичо, баща ми не трябва да мисли, че съм го предал. 21 00:01:34,532 --> 00:01:38,888 Знам, но трябва да се спасиш. Аз ще се разбера с Озай. 22 00:01:47,291 --> 00:01:52,083 Благодаря, лейтенант Джи. - Пазете се, принце. 23 00:02:01,875 --> 00:02:03,925 Джи нищо не разбра. 24 00:02:05,625 --> 00:02:08,915 Лесно го накарах да захапе стръвта. 25 00:02:30,208 --> 00:02:33,428 Какво ще кажем на огнения господар за сина му? 26 00:02:34,125 --> 00:02:36,175 Ще му кажа истината. 27 00:02:37,875 --> 00:02:42,958 Принцът избра да постави своите нужди пред тези на сънародниците си. 28 00:02:48,458 --> 00:02:51,673 Ще кажа на огнения господар, че синът му е предател. 29 00:02:53,500 --> 00:02:55,550 Взривно желе. 30 00:03:00,666 --> 00:03:02,716 Принцът! 31 00:03:09,125 --> 00:03:11,175 Зуко... 32 00:03:14,083 --> 00:03:18,650 Сега трябва да изкажа съболезнованията си на генерал Айро. 33 00:03:18,750 --> 00:03:21,760 Със сигурност е преживял ужасен шок. 34 00:03:32,917 --> 00:03:39,167 АВАТАР: ПОСЛЕДНИЯТ ВЪЗДУШЕН ПОВЕЛИТЕЛ 35 00:03:43,333 --> 00:03:45,416 На север 36 00:03:49,416 --> 00:03:53,458 Зуко е съвсем сам. Не беше какъвто си го представях. 37 00:03:53,541 --> 00:03:57,500 Изглеждаше самотен. - Направо да не повярваш. 38 00:03:57,583 --> 00:04:01,375 Сока, Анг е установил връзка с него. Нали? 39 00:04:01,458 --> 00:04:05,868 Осъзнах, че и аз, и той носим огромна тежест. 40 00:04:07,166 --> 00:04:11,650 През цялото време се тревожех, че не знам какво правя. 41 00:04:11,750 --> 00:04:15,583 Истината е, че не знам. Не съм овладял другите елементи. 42 00:04:15,666 --> 00:04:18,150 Сигурно ще продължа да правя грешки, 43 00:04:18,250 --> 00:04:21,525 но поне ще съм с приятели. 44 00:04:21,625 --> 00:04:23,675 Точно така. Екип "Аватар". 45 00:04:27,666 --> 00:04:31,125 Какво има, момче? - Гледайте. 46 00:04:32,583 --> 00:04:38,000 Северното водно племе! Най-после стигнахме. 47 00:04:50,291 --> 00:04:52,341 Тук са! 48 00:04:56,916 --> 00:05:01,375 Аватар, добре дошъл в Агна Кела. 49 00:05:05,958 --> 00:05:08,500 Това е... - Красиво. 50 00:05:08,583 --> 00:05:10,633 Съвършено. 51 00:05:23,916 --> 00:05:26,666 Очаквахме ви. 52 00:05:27,583 --> 00:05:29,777 Мамо. - Животното ви е в добри ръце. 53 00:05:29,861 --> 00:05:34,458 Хората ми ще го заведат в обора. Там е широко, светло и топло. 54 00:05:34,541 --> 00:05:37,208 Дайте му водорасли да яде. Много водорасли. 55 00:05:37,291 --> 00:05:39,341 Разбира се. 56 00:05:42,708 --> 00:05:46,608 Добре дошли. Аз съм Арнук - вожд на Северното водно племе. 57 00:05:46,708 --> 00:05:49,941 Предлагам ви гостоприемство и защита 58 00:05:50,041 --> 00:05:52,775 в името на духовете на океана и луната. 59 00:05:52,875 --> 00:05:56,191 Благодаря. Не знаете откога искаме да дойдем тук. 60 00:05:56,291 --> 00:05:58,608 Не мога да опиша радостта да посрещнем 61 00:05:58,708 --> 00:06:01,775 отдавна изгубени брат и сестра от Юга. 62 00:06:01,875 --> 00:06:05,935 Това е майстор Паку - старши-учител по водно повеляване. 63 00:06:06,125 --> 00:06:10,066 А това е принцеса Юе, моята дъщеря - духовният водач на племето. 64 00:06:10,166 --> 00:06:13,775 Трябва да ви кажа нещо. В опасност сте. 65 00:06:13,875 --> 00:06:16,415 Аватар Анг... - Звучи откачено, 66 00:06:16,500 --> 00:06:19,733 но получих видение как нападат Севера. 67 00:06:19,833 --> 00:06:21,833 Знаем. 68 00:06:21,917 --> 00:06:25,941 Преди няколко дни съгледвачите ни видяха флотилия на огнените. 69 00:06:26,041 --> 00:06:30,625 Не сме спрели да я следим. - Радваме се, че сте с нас. 70 00:06:30,708 --> 00:06:36,417 Със силата на аватара на наша страна ще им дадем незабравим урок. 71 00:06:37,166 --> 00:06:41,816 Граждани, днес е хубав ден - посрещаме могъщи съюзници. 72 00:06:41,916 --> 00:06:45,483 Ще отпразнуваме пристигането им с пир. 73 00:06:45,583 --> 00:06:48,025 Пир. - Духовете ни защитават... 74 00:06:48,125 --> 00:06:52,125 Спри да я зяпаш. - Не мога. В нея има нещо. 75 00:06:52,208 --> 00:06:54,900 Срещали ли сме я преди? - Не. 76 00:06:55,000 --> 00:06:57,567 Спри, преди някой да реши, че ти има нещо. 77 00:06:57,667 --> 00:07:00,137 Нещо повече от това, което вече го има. 78 00:07:06,166 --> 00:07:10,525 Кълна се, няма да се спра, докато не хвана злодеите! 79 00:07:10,625 --> 00:07:15,441 Не трябва да прощаваме на враговете за такова дръзко престъпление! 80 00:07:15,541 --> 00:07:20,125 Знам откъде ще започнем лова. - Аз знам кой е виновен. 81 00:07:23,166 --> 00:07:28,542 Озай. Озай е загубил човечността си. 82 00:07:28,625 --> 00:07:31,608 Толкова е обсебен от идеята да завладее света, 83 00:07:31,708 --> 00:07:35,025 че не може да търпи никой да му пречи - 84 00:07:35,125 --> 00:07:37,150 дори собственият му син. 85 00:07:37,250 --> 00:07:39,300 Ясно. 86 00:07:46,250 --> 00:07:48,300 Разбирам. 87 00:07:49,833 --> 00:07:53,208 Сега това, което ще кажа, 88 00:07:54,458 --> 00:07:56,508 ще бъде малко неловко. 89 00:07:58,791 --> 00:08:04,375 Огненият господар ми даде честта 90 00:08:04,916 --> 00:08:10,583 да поведа голяма армада със заповед да завладея Севера. 91 00:08:11,375 --> 00:08:13,375 Знаем, че аватарът отива натам - 92 00:08:13,459 --> 00:08:17,441 към последната голяма крепост на водните. 93 00:08:17,541 --> 00:08:21,125 Отивам да я завладея. 94 00:08:23,791 --> 00:08:25,841 Прости ми, адмирале, 95 00:08:25,958 --> 00:08:32,483 но ти не си първият, който отива на такава важна мисия. 96 00:08:32,583 --> 00:08:36,958 Признавам, нямам много опит в битките. 97 00:08:37,666 --> 00:08:42,216 Но пък това означава и че досега не съм се провалял. 98 00:08:44,416 --> 00:08:46,466 За разлика от теб. 99 00:09:02,541 --> 00:09:05,583 Достатъчно. - Достатъчно! 100 00:09:10,375 --> 00:09:15,208 Огненият господар реши, че не се представяте на ниво. 101 00:09:15,291 --> 00:09:18,667 Но аз го победих. - Можехте да го направите по-бързо. 102 00:09:18,750 --> 00:09:21,900 Затова утре ще бъдете подложена на ново изпитание. 103 00:09:33,125 --> 00:09:35,568 Осъзнаваш, че той си играе с теб, нали? 104 00:09:35,652 --> 00:09:39,034 Не го усетих като игра, когато скалата летеше към мен. 105 00:09:39,118 --> 00:09:43,333 Баща ти знае, че си най-добрата. - Не иска ти да го знаеш. 106 00:09:43,416 --> 00:09:45,875 Нека баща ми изпразни затворите си. 107 00:09:46,583 --> 00:09:48,583 Нека ми прати всеки повелител. 108 00:09:48,667 --> 00:09:51,904 Ще изгоря всеки, докато накрая той признае истината. 109 00:09:51,988 --> 00:09:56,583 Каква истина? - Че аз съм най-достойна. 110 00:10:11,375 --> 00:10:13,858 Защо просто не говориш с нея? 111 00:10:13,958 --> 00:10:17,948 И какво да й кажа? "Здрасти, аз съм Сока от Южното водно племе." 112 00:10:21,333 --> 00:10:26,750 Тя е нормално момиче. - Тя е принцеса и духовна водачка. 113 00:10:26,833 --> 00:10:31,523 Сигурно спи на трон и се храни само с роса и слънчева светлина. 114 00:10:32,875 --> 00:10:37,000 Не е истина. Варени морски сливи. Любимото ми ястие. 115 00:10:37,750 --> 00:10:40,060 Вкусно ли е? Какво е на вкус? 116 00:10:41,333 --> 00:10:43,383 На вкус е... 117 00:10:44,375 --> 00:10:46,425 Като вкъщи. 118 00:10:52,750 --> 00:10:54,800 Катара. 119 00:10:56,000 --> 00:10:59,290 Искам да ти благодаря, че ми помогна да дойда тук. 120 00:11:00,291 --> 00:11:02,983 За нищо на света не бих изпуснала това. 121 00:11:03,083 --> 00:11:06,513 А нямаше да видя света, ако не беше ти. 122 00:11:07,916 --> 00:11:12,750 Наслаждаваме се на храната, а? - Превъзходна е. 123 00:11:12,833 --> 00:11:15,066 Казваш, че си напълно самоука. 124 00:11:15,166 --> 00:11:19,275 Да. Мисля, че съм доста напреднала, но все още имам много да уча. 125 00:11:19,375 --> 00:11:25,333 Затова нямах търпение да се срещна с майстори като теб. 126 00:11:27,958 --> 00:11:32,028 Сигурно ти е било трудно да израснеш без други повелители наоколо. 127 00:11:32,112 --> 00:11:36,958 Огнените са ти отнели много. Отнели са много от всички ни. 128 00:11:40,583 --> 00:11:44,275 Най-лошото е, че не можех да направя нищо. 129 00:11:44,375 --> 00:11:48,708 Важното е, че си оцеляла. Трябва да оцелеем. 130 00:11:48,791 --> 00:11:50,961 Водата е елементът на промяната. 131 00:11:51,541 --> 00:11:55,671 Водните повелители се приспособяват към течението на живота. 132 00:11:57,416 --> 00:12:00,291 Утре сутринта намери Иагода. 133 00:12:00,875 --> 00:12:05,941 Тя е великолепен инструктор. Ще ти помогне. 134 00:12:06,041 --> 00:12:08,091 Благодаря, майстор Паку. 135 00:12:20,666 --> 00:12:25,625 Искаш ли малко облачен сладкиш? 136 00:12:43,208 --> 00:12:45,258 Заповядай. 137 00:12:48,708 --> 00:12:50,758 Благодаря. 138 00:12:50,916 --> 00:12:53,008 Може да ми помогнеш да доям това. 139 00:12:54,916 --> 00:12:57,008 Ела. Вкусно е. 140 00:13:11,791 --> 00:13:15,292 Какво ще кажеш? - Прекрасно е. 141 00:13:17,041 --> 00:13:21,650 Като малка се криех тук, когато баща ми се срещаше със старейшините. 142 00:13:21,750 --> 00:13:25,033 Той искаше да видя как се получават нещата в племето, 143 00:13:25,117 --> 00:13:28,750 защото това ще е и моя отговорност. Не беше много забавно. 144 00:13:28,833 --> 00:13:34,125 Затова се криех тук с бабите и правех сладкиши. 145 00:13:36,333 --> 00:13:40,875 Наистина си нормално момиче. - Нещо друго ли си мислеше? 146 00:13:40,958 --> 00:13:44,816 Не, не, просто очаквах, че щом си принцеса... 147 00:13:44,916 --> 00:13:47,666 Ще бъда превзета? - Да. Искам да кажа, не. 148 00:13:49,250 --> 00:13:52,403 Искам да кажа, така си мислех, но ти си обикновена. 149 00:13:52,487 --> 00:13:57,875 Не обикновена, а... Мисля, че трябва да спра да говоря. 150 00:13:57,958 --> 00:14:02,292 Разбирам. Знам, че изглеждам... 151 00:14:04,000 --> 00:14:06,590 Но това се очаква от мен. 152 00:14:07,333 --> 00:14:10,151 Разбира се, обичам да служа на своята общност. 153 00:14:10,277 --> 00:14:13,900 Но понякога просто трябва да се скрия някъде и... 154 00:14:14,000 --> 00:14:16,050 Да правиш сладкиши? 155 00:14:17,083 --> 00:14:22,750 Разбирам те. У дома трябваше да защитавам селото. 156 00:14:22,875 --> 00:14:27,917 Според Катара съм приел този дълг прекалено на сериозно, но... 157 00:14:28,000 --> 00:14:30,050 Това е твоята отговорност. 158 00:14:31,125 --> 00:14:35,583 Да. Да, и ако не го бях направил... 159 00:14:36,666 --> 00:14:38,976 Кой знае какво щеше да стане? 160 00:14:39,333 --> 00:14:44,025 Бях дал обещание на баща си и щях да го изпълня на всяка цена. 161 00:14:44,125 --> 00:14:47,358 Но щях да се радвам на някой момент без тревоги. 162 00:14:47,458 --> 00:14:51,833 Когато да мога да бъда... - Нормално момче? 163 00:14:52,541 --> 00:14:54,591 Да. 164 00:14:58,375 --> 00:15:00,425 Как така те познавам? 165 00:15:01,750 --> 00:15:03,800 Принцесо Юе. 166 00:15:04,625 --> 00:15:07,355 Готови са за вечерната благословия. 167 00:15:09,208 --> 00:15:11,208 Благодаря ти, Хан. 168 00:15:11,292 --> 00:15:15,153 Не беше нужно да спираш да пируваш. Някой шаман щеше да дойде. 169 00:15:15,237 --> 00:15:18,875 За мен не беше проблем. Наистина. 170 00:15:51,541 --> 00:15:56,375 Добре дошли на нашата ледена стена. От повече от век спира нападения. 171 00:15:56,500 --> 00:16:00,585 Вожд Арнук, ако не е проблем, искам да поговоря с нашия южен брат. 172 00:16:00,669 --> 00:16:04,208 Да поискам съвет за битката. - Искаш съвет от мен? 173 00:16:04,291 --> 00:16:07,500 Ти имаш нещо, което ние нямаме. Опит. 174 00:16:07,583 --> 00:16:11,416 Броните на огнените от метал ли са? 175 00:16:12,291 --> 00:16:15,363 Тези, които сме виждали, са с шипове на раменете. 176 00:16:15,447 --> 00:16:18,750 Не са метални, а кожени. И вече не носят шипове. 177 00:16:18,833 --> 00:16:21,294 Останалите от взвода трябва да те чуят. 178 00:16:21,377 --> 00:16:25,335 Ще дойдеш ли да говориш с тях? - Да. 179 00:16:25,458 --> 00:16:27,508 Прекрасно. 180 00:16:27,833 --> 00:16:32,958 Аватар Анг, според теб как трябва да подходим към предстоящата битка? 181 00:16:33,041 --> 00:16:36,150 Може ли да предложа ти да поведеш нападението? 182 00:16:36,250 --> 00:16:38,250 Може да нападнеш... 183 00:16:38,333 --> 00:16:42,791 Въздушното повеляване е предимно защитна дисциплина. 184 00:16:43,416 --> 00:16:46,191 Нашият стил е да избягваме конфликти. 185 00:16:46,291 --> 00:16:50,958 Но ти не си само въздушен повелител. Ти си аватарът. 186 00:16:52,125 --> 00:16:55,345 Истината е, че не съм овладял другите елементи. 187 00:16:55,708 --> 00:16:59,566 Дойдох тук с надеждата някой да ме научи. 188 00:16:59,666 --> 00:17:03,108 Чухме как си спасявал цели общности, 189 00:17:03,208 --> 00:17:07,458 побеждавал си огнени взводове и дори си се бил с чудовища. 190 00:17:07,541 --> 00:17:09,851 Как си успял да го направиш? 191 00:17:10,541 --> 00:17:14,417 Приятелите ми ми помагат. Работим заедно. 192 00:17:15,250 --> 00:17:20,292 Трябваше да се концентрираш върху тренировките по време на пътуването. 193 00:17:26,708 --> 00:17:30,068 Явно няма да можем да разчитаме на аватара. 194 00:17:36,666 --> 00:17:42,083 Водата е живот. Водата позволява на живота да цъфти. 195 00:17:46,583 --> 00:17:48,633 Водата лекува. 196 00:17:56,750 --> 00:18:01,025 Майстор Паку ми каза, че днес ще имаме специална гостенка. 197 00:18:01,125 --> 00:18:03,125 Благодаря ви, че ме приехте. 198 00:18:03,209 --> 00:18:07,171 Чувала съм за лечение с вода, но не знаех, че още се практикува. 199 00:18:07,255 --> 00:18:12,333 Това е важна част от културата ни. Искаш ли да опиташ? 200 00:18:18,375 --> 00:18:21,666 Усети течението на енергията през тялото. 201 00:18:22,250 --> 00:18:27,250 Свържи това течение с енергията в себе си. 202 00:18:27,750 --> 00:18:33,292 Лекуването не е само физически процес. 203 00:18:34,458 --> 00:18:36,500 Става дума за емпатия. 204 00:18:36,584 --> 00:18:40,416 Трябва да разбереш какво е да усещаш болка. 205 00:18:41,208 --> 00:18:43,594 А след това да премахнеш тази болка. 206 00:18:48,958 --> 00:18:51,917 Много си талантлива. - Благодаря. 207 00:18:52,000 --> 00:18:56,708 Започнах да схващам бързо. Налага ни се да мислим бързо. 208 00:18:56,791 --> 00:19:01,131 Нищо не фокусира ума така, както го прави идваща огнена топка. 209 00:19:01,291 --> 00:19:04,958 Кога са бойните тренировки? - Моля? 210 00:19:05,041 --> 00:19:07,775 Справям се добре с основните форми, 211 00:19:07,875 --> 00:19:10,325 но ми трябва помощ за точност и сила. 212 00:19:10,708 --> 00:19:12,941 Съжалявам, но жените не се бият. 213 00:19:13,041 --> 00:19:16,572 Използваме уменията си, за да лекуваме, не да нараняваме. 214 00:19:16,656 --> 00:19:20,418 Не искам само да лекувам. - Лекуването е благородна традиция. 215 00:19:20,502 --> 00:19:23,917 Най-великото призвание. - Не исках да прозвучи така. 216 00:19:24,000 --> 00:19:28,066 Просто... Мисля, че уменията ми са по-подходящи за битка. 217 00:19:28,166 --> 00:19:31,608 Ако не е проблем, искам да уча бойни техники. 218 00:19:31,708 --> 00:19:35,650 Жените в Северното водно племе нямат право да се бият. 219 00:19:35,750 --> 00:19:40,833 Нямат право ли? Това е грешно. - Но това е нашата традиция. 220 00:19:51,625 --> 00:19:53,675 Ясно. 221 00:19:55,250 --> 00:19:57,300 Изглеждат добра група. 222 00:19:57,875 --> 00:20:02,250 Обучили сме ги, доколкото можем, но не знаят нищо за врага. 223 00:20:02,333 --> 00:20:06,417 Не са виждали истинска битка. - Със сигурност ще се справят. 224 00:20:06,500 --> 00:20:08,810 Особено ако ти ги водиш. 225 00:20:10,375 --> 00:20:12,425 Така... 226 00:20:13,375 --> 00:20:17,417 Принцеса Юе... Изглежда страхотна. 227 00:20:17,500 --> 00:20:21,375 Юе е отдадена, мила, щедра. 228 00:20:21,958 --> 00:20:26,788 Тя представлява нашите идеали. Тя е най-добрата сред нас. 229 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Харесваш я. 230 00:20:31,541 --> 00:20:35,625 Аз и принцесата бяхме сгодени. 231 00:20:35,708 --> 00:20:39,358 Уговорили са го родителите ни, когато сме били деца. 232 00:20:39,458 --> 00:20:42,012 Когато стана на 16, тя прекрати годежа. 233 00:20:42,250 --> 00:20:44,300 Това е нейно право. 234 00:20:47,625 --> 00:20:49,875 Но така и не каза защо. 235 00:20:50,541 --> 00:20:55,583 Ти щеше ли да го направиш? 236 00:20:55,958 --> 00:20:58,008 Щеше ли да се ожениш за нея? 237 00:21:06,000 --> 00:21:09,735 Благодаря ти, че идваш, за да отдадеш почит на аватар Курук. 238 00:21:09,819 --> 00:21:12,523 Не идвам само за това. 239 00:21:12,833 --> 00:21:17,033 Надявам се Курук да ми помогне да направя нещо в битката. 240 00:21:20,625 --> 00:21:22,675 Това проблем ли е? 241 00:21:23,000 --> 00:21:26,566 Отдавна никой не е искал нищо от Курук. 242 00:21:26,666 --> 00:21:29,487 Истината е, че повечето хора са го забравили. 243 00:21:29,571 --> 00:21:33,233 Като аватар Курук не е общувал много със света. 244 00:21:33,333 --> 00:21:36,194 Някои казват, че е заобичал света на духовете. 245 00:21:36,278 --> 00:21:38,278 Прекарвал е повечето време там. 246 00:21:38,375 --> 00:21:43,583 За жалост, не е бил наоколо, за да ни помага за нашите проблеми. 247 00:21:43,666 --> 00:21:46,333 Не си е свършил работата като аватар. 248 00:21:46,916 --> 00:21:48,966 Разочаровал е всички. 249 00:21:49,166 --> 00:21:51,983 Вярвам, че историята му не е само това. 250 00:21:52,083 --> 00:21:55,108 Дано си права, защото ми трябва помощ. 251 00:21:55,208 --> 00:21:59,688 Той е единственият, който би могъл да ме разбере. 252 00:22:33,791 --> 00:22:37,792 Здравей, Анг. Виждам, че си стигнал до Севера. 253 00:22:37,875 --> 00:22:40,775 Да, защото Северното водно племе е в опасност. 254 00:22:40,875 --> 00:22:45,167 Аватар Киоши ми показа видение как огнените разрушават Агна Кела. 255 00:22:45,250 --> 00:22:49,292 Трябва да спра това. - Не можеш. 256 00:22:49,708 --> 00:22:54,500 Щом Киоши ти е показала разрушение, това ще се случи. 257 00:22:54,583 --> 00:22:57,525 Но все още не е сигурно как ще приключи битката. 258 00:22:57,625 --> 00:23:02,208 Дали огнените ще победят, дали водните ще оцелеят... 259 00:23:03,083 --> 00:23:05,133 Това зависи от теб. 260 00:23:05,708 --> 00:23:09,208 Аз съм просто едно дете. - Не. Ти си аватар. 261 00:23:09,291 --> 00:23:14,333 На остров Киоши аватар Киоши ми помогна да отприщя огромна енергия. 262 00:23:14,416 --> 00:23:16,416 Аватарското състояние. - Да. 263 00:23:16,500 --> 00:23:19,654 Тя каза, че то ми дава силата на хиляда повелители. 264 00:23:19,738 --> 00:23:21,822 Мога да спася Севера с тази сила. 265 00:23:21,906 --> 00:23:26,000 За да я овладееш, трябва да изучиш останалите елементи. 266 00:23:26,083 --> 00:23:31,417 Само че Киоши пое контрола. Канализира силата през тялото ми. 267 00:23:31,500 --> 00:23:35,375 Можеш и ти да го направиш. - Не е възможно. 268 00:23:35,458 --> 00:23:38,319 Напротив. Киоши го направи. - Аз не съм Киоши. 269 00:23:38,403 --> 00:23:40,463 Можеш да го направиш! - Не мога! 270 00:23:46,083 --> 00:23:48,458 След като станах аватар, 271 00:23:49,541 --> 00:23:52,191 открих, че черни духове 272 00:23:52,291 --> 00:23:56,001 скоро ще дойдат от света на духовете в нашия. 273 00:23:56,208 --> 00:24:00,833 Трябваше да ги спра. Цял живот се борих с тях. 274 00:24:01,916 --> 00:24:04,250 Войната ми с духовете 275 00:24:05,416 --> 00:24:08,941 увреди тялото ми и поквари душата ми. 276 00:24:09,041 --> 00:24:14,083 В такова състояние не бих могъл да контролирам аватарското състояние 277 00:24:14,166 --> 00:24:16,216 по-добре от теб. 278 00:24:17,833 --> 00:24:20,166 А и въпреки всичко, което пожертвах, 279 00:24:21,500 --> 00:24:25,140 не можах да спася тази, която беше най-важна за мен. 280 00:24:25,458 --> 00:24:28,916 Хищен дух дойде, за да ми отмъсти. 281 00:24:30,333 --> 00:24:35,917 Уми, моята любима, плати най-тежката цена. 282 00:24:37,291 --> 00:24:39,391 Духът открадна лицето й. 283 00:24:41,375 --> 00:24:43,425 Ко. - Слушай ме, Анг. 284 00:24:44,083 --> 00:24:47,500 Аватарът трябва да бъде сам. 285 00:24:48,166 --> 00:24:50,826 Иначе тези, които обичаш, ще страдат. 286 00:24:56,920 --> 00:24:59,020 Съжалявам. Търсех Катара. 287 00:25:02,875 --> 00:25:06,833 Ще се махам. - Някакъв проблем ли има? 288 00:25:07,541 --> 00:25:12,083 Не, просто съм малко уморен. 289 00:25:12,166 --> 00:25:16,708 Явно трябва да отидеш да се отмаеш. 290 00:25:23,333 --> 00:25:25,333 Знаех си! Ти си! - Да. 291 00:25:25,963 --> 00:25:27,963 Ти си лисицата! - Да. 292 00:25:28,047 --> 00:25:30,047 Как така? 293 00:25:33,916 --> 00:25:37,333 Скоро след раждането си съм се разболяла тежко. 294 00:25:37,916 --> 00:25:41,275 Баща ми се е примолил на духовете да спасят живота ми. 295 00:25:41,375 --> 00:25:44,708 Случило се чудо. 296 00:25:45,416 --> 00:25:47,866 Духът на луната чул молитвата му 297 00:25:48,291 --> 00:25:52,421 и ми дал част от своята същност, за да спаси живота ми. 298 00:25:53,500 --> 00:25:58,917 Тогава косата ми си променила цвета. - Значи ти си дух? 299 00:26:00,208 --> 00:26:02,208 Отчасти дух, но най-вече човек. 300 00:26:02,292 --> 00:26:05,568 Като част от двата свята мога да бъда мост между тях. 301 00:26:05,652 --> 00:26:07,652 Затова станах жрица - 302 00:26:07,736 --> 00:26:10,901 за да помагам на хората да се свързват с духовното. 303 00:26:10,985 --> 00:26:15,250 Затова мога да посещавам света на духовете в сънищата си. 304 00:26:15,333 --> 00:26:17,358 И отиваш там за забавление? 305 00:26:17,458 --> 00:26:20,792 Ти нямаше ли да го правиш? Там е вълшебно. 306 00:26:20,875 --> 00:26:22,875 Аз не бих се изразил така. 307 00:26:22,959 --> 00:26:25,667 Там не ти ли хареса? - Много ми хареса. 308 00:26:25,750 --> 00:26:28,150 Замалко да ме убие дух чудовище, 309 00:26:28,250 --> 00:26:32,275 хищник щеше да изяде лицето ми, изживях отново болезнен спомен... 310 00:26:32,375 --> 00:26:34,467 Болезнен спомен ли? 311 00:26:36,500 --> 00:26:42,000 Нищо. Забрави. - Не прави така. 312 00:26:42,708 --> 00:26:45,158 Не омаловажавай нещата. 313 00:26:47,625 --> 00:26:50,915 Нещо, което се случи, когато бях малък. 314 00:26:51,583 --> 00:26:55,153 Чух как баща ми каза, че съм го разочаровал. 315 00:26:56,041 --> 00:26:58,701 Че не ставам за воин. 316 00:27:00,958 --> 00:27:03,008 Че не вярва в мен. 317 00:27:04,791 --> 00:27:08,921 Знаеш ли аз какво запомних от присъствието ти в света на духовете? 318 00:27:10,291 --> 00:27:12,359 Ти се тревожеше за приятелите си. 319 00:27:12,443 --> 00:27:16,141 Знаеше, че са в беда, и трябваше да им помогнеш. 320 00:27:16,416 --> 00:27:18,466 Сърцето ти. 321 00:27:19,625 --> 00:27:21,675 То те отличава от другите. 322 00:27:22,750 --> 00:27:24,990 То те прави воин. 323 00:27:27,833 --> 00:27:31,963 Имам чувството, че ако баща ти те види сега, ще се съгласи. 324 00:27:37,041 --> 00:27:39,091 Трябва да знам нещо. 325 00:27:41,041 --> 00:27:45,958 Защо си отхвърлила Хан? - Хан е прекрасен. 326 00:27:46,875 --> 00:27:49,843 Той е всичко, което едно момиче може да поиска. 327 00:27:51,416 --> 00:27:54,166 Само че той не е момчето от моите сънища. 328 00:28:04,250 --> 00:28:09,208 За мен приятелите ми са всичко. Благодарение на тях стигнах дотук. 329 00:28:09,291 --> 00:28:14,750 Те ще ми помогнат в битката. Ние сме екип "Аватар". 330 00:28:14,833 --> 00:28:20,292 Няма екип "Аватар". Има само аватар. 331 00:28:20,375 --> 00:28:26,208 Спри да мислиш за своите нужди и се замисли какво е добро за тях. 332 00:28:26,291 --> 00:28:31,125 Като аватар трябва да понесеш тежестта. 333 00:28:31,875 --> 00:28:33,925 Сам. 334 00:28:34,125 --> 00:28:36,750 Издялах това. 335 00:28:38,791 --> 00:28:43,958 Мечка! - Всъщност е риба. Виж перката. 336 00:28:48,458 --> 00:28:52,667 Говори ли с Курук? - Той успя ли да ти помогне? 337 00:28:53,250 --> 00:28:55,300 Не, не можа да ми помогне. 338 00:28:58,041 --> 00:29:00,091 Ще се оправям сам. 339 00:29:00,916 --> 00:29:04,483 Катара, как беше обучението при Иагода? 340 00:29:04,583 --> 00:29:09,917 Прекрасно, но трябва да питам нещо. Каква ще е моята позиция в битката? 341 00:29:10,000 --> 00:29:13,400 Жените не се бият. Мислех, че го знаеш. 342 00:29:13,500 --> 00:29:17,400 Дори да го знаех, нямаше да го приема. 343 00:29:17,500 --> 00:29:20,900 Не е важно какво приемаш. Просто така се прави. 344 00:29:21,000 --> 00:29:24,292 Това е тъпо и грешно. - Не подлежи на обсъждане. 345 00:29:24,375 --> 00:29:27,150 Откакто заминах от селото си се бия с огнени. 346 00:29:27,250 --> 00:29:29,407 Ами твоите мъже? - Това не е важно. 347 00:29:29,491 --> 00:29:31,919 Защо? - Не става дума за тях, а за теб. 348 00:29:32,003 --> 00:29:35,333 Не си достатъчно силна. Жените не са достатъчно силни. 349 00:29:36,000 --> 00:29:41,530 Не си обучена да дадеш живота си за всеки тук. 350 00:29:41,958 --> 00:29:46,998 Не искам случилото се на юг да се повтори и тук. 351 00:29:59,750 --> 00:30:01,750 Не ми позволяват да се бия. 352 00:30:01,834 --> 00:30:05,917 Толкова време са били зад стената, че са замръзнали във времето. 353 00:30:07,875 --> 00:30:09,925 Може би трябва да говорим с Юе. 354 00:30:10,708 --> 00:30:13,788 А може би... - Може би трябва да ги послушаме. 355 00:30:16,750 --> 00:30:19,410 Може би ще е по-добре, ако не се биеш. 356 00:30:20,250 --> 00:30:23,943 Тази битка ще е различна от всичко, което преживяхме досега. 357 00:30:24,027 --> 00:30:26,255 Хора ще пострадат и ще загинат. 358 00:30:28,125 --> 00:30:30,175 Не искам да загубя теб и Сока. 359 00:30:30,958 --> 00:30:33,108 Анг, няма да ни загубиш. 360 00:30:33,208 --> 00:30:37,667 Мисълта за това ме спира. Хората тук се нуждаят от аватар. 361 00:30:39,416 --> 00:30:42,650 Не мога да бъда аватар, докато вие сте около мен. 362 00:31:07,875 --> 00:31:12,355 Чудя се как ще ме наричат, когато новината стигне столицата. 363 00:31:12,791 --> 00:31:16,816 "Жао Завоевателя" ми харесва. Звучи добре. 364 00:31:16,916 --> 00:31:19,816 Адмирале, ако разбирам бойните планове, 365 00:31:19,916 --> 00:31:22,400 планираш фронтална атака на Агна Кела. 366 00:31:22,500 --> 00:31:26,400 Градът е обграден от непробиваема преграда от три страни, 367 00:31:26,500 --> 00:31:28,816 а отпред е защитен от ледена стена. 368 00:31:28,916 --> 00:31:33,525 Защо мислиш, че ще успееш там, където другите се провалиха? 369 00:31:33,625 --> 00:31:37,416 Аз имам нещо, което никой от другите не е имал. 370 00:31:38,666 --> 00:31:41,041 Съдбата е на моя страна. 371 00:31:42,083 --> 00:31:44,733 Каквото и да се говори в нашата пропаганда, 372 00:31:44,833 --> 00:31:48,025 водните не са нито слаби, нито страхливи. 373 00:31:48,125 --> 00:31:52,150 Ако ги подцениш, последствията ще са трагични. 374 00:31:52,250 --> 00:31:54,250 Това няма да се случи. 375 00:31:54,334 --> 00:31:57,775 Флотилията има нови, по-смъртоносни оръжия. 376 00:31:57,875 --> 00:32:00,791 А и, което е по-важно... 377 00:32:05,208 --> 00:32:07,658 Лично съм се погрижил за някои неща, 378 00:32:09,083 --> 00:32:11,150 които ще ни осигурят победата. 379 00:32:11,250 --> 00:32:15,417 Какво е това? - Това... 380 00:32:15,875 --> 00:32:17,925 Това е съдбата. 381 00:32:20,000 --> 00:32:23,316 Той ще нападне стената като разгонен бик. 382 00:32:23,416 --> 00:32:26,846 Може да е планирал още нещо, но го крие. 383 00:32:28,791 --> 00:32:31,735 Боя се, че Жао е по-опасен, отколкото си мислех. 384 00:32:31,819 --> 00:32:35,712 Да, досетих се, докато отплувах от горящите останки на лодката. 385 00:32:35,796 --> 00:32:38,233 Почти стигнахме до Севера. Имаш ли план? 386 00:32:38,333 --> 00:32:40,341 План? 387 00:32:40,583 --> 00:32:44,668 Планът е да докажа, че баща ми не сбърка, като ми даде тази мисия. 388 00:32:44,791 --> 00:32:48,275 Планът е да отида там и да заловя аватара. 389 00:32:48,375 --> 00:32:51,777 Планът е да си взема това, което ми се полага по право! 390 00:32:53,208 --> 00:32:58,042 Значи нямаш план? - Работя по него, чичо. 391 00:32:59,041 --> 00:33:03,292 Дързостта на Жао ме изненадва. Не очаквах да е такъв. 392 00:33:03,375 --> 00:33:09,375 Почти все едно работи с някой друг. Някой много по-умен. 393 00:33:11,625 --> 00:33:13,675 Изберете си противник. 394 00:33:18,291 --> 00:33:20,291 Не. 395 00:33:20,375 --> 00:33:22,902 Трябва да изберете... - Приключих с това. 396 00:33:22,986 --> 00:33:26,108 Азула, спри с игричките. - Не аз играя игрички. 397 00:33:26,208 --> 00:33:29,375 Последен шанс. Или се биеш, или те късаме. 398 00:33:35,125 --> 00:33:37,175 Не. 399 00:33:39,750 --> 00:33:41,800 Как смееш? 400 00:34:29,958 --> 00:34:34,542 Значи искаш да ме изпиташ? Изпрати ме навън. 401 00:34:34,625 --> 00:34:38,483 Изпрати ме по света. Ще ти покажа какво мога. 402 00:34:38,583 --> 00:34:40,753 Омръзнаха ми игричките тук. 403 00:34:50,291 --> 00:34:52,341 Виж, Паку е идиот. 404 00:34:53,833 --> 00:34:55,833 Не е важно какво мислят другите. 405 00:34:55,917 --> 00:34:59,364 Не е важно, че татко не мислеше, че ще стана велик воин. 406 00:34:59,448 --> 00:35:03,667 Мога да постигна величие. Само че аз решавам. 407 00:35:04,625 --> 00:35:09,175 Точно както ти решаваш коя си. Ти, а не Паку или някой друг. 408 00:35:10,791 --> 00:35:15,583 Ще предизвикам Паку на двубой. Знам, той е майстор. 409 00:35:15,666 --> 00:35:19,400 Сигурно ще измете пода с мен, но няма значение. 410 00:35:19,500 --> 00:35:21,500 Цял живот се спирам. 411 00:35:21,583 --> 00:35:25,083 Няма да позволя на друг да ме спре сега. 412 00:35:28,458 --> 00:35:30,508 Катара. 413 00:35:31,333 --> 00:35:36,066 Нали в Южния манастир на въздуха ми каза, че трябва да тръгнем с Анг? 414 00:35:36,166 --> 00:35:38,896 Че трябва да му помогнем да спаси света? 415 00:35:40,416 --> 00:35:42,917 Права беше. Ако не бяхме тръгнали с него, 416 00:35:43,000 --> 00:35:46,235 нямаше да видя как две хлапета от Южното водно племе 417 00:35:46,319 --> 00:35:48,511 могат да се изправят срещу всички. 418 00:35:48,666 --> 00:35:54,292 Огнени и земни повелители, духове, млади воини от Севера... 419 00:35:54,375 --> 00:35:58,531 Сока, ако се опитваш да ме накараш да се откажа, не ти се получава. 420 00:35:58,615 --> 00:36:01,215 Кой се опитва да те накара да се откажеш? 421 00:36:01,916 --> 00:36:04,506 Не, опитвам се да ти кажа 422 00:36:06,500 --> 00:36:08,550 да му разкажеш играта. 423 00:36:16,083 --> 00:36:19,025 Какво става? - Няма да се бия с теб. 424 00:36:19,125 --> 00:36:21,692 Защото те е страх да не научиш, че грешиш. 425 00:36:21,792 --> 00:36:26,500 Моля те, върни се в лечебницата при другите жени. 426 00:36:35,375 --> 00:36:37,951 Хубаво. Значи искаш да се учиш да се биеш? 427 00:36:38,042 --> 00:36:40,092 Гледай и учи. 428 00:37:20,875 --> 00:37:22,925 Стига ли ти? 429 00:37:33,583 --> 00:37:35,633 Само толкова ли можеш? 430 00:38:46,916 --> 00:38:51,125 Ще го кажа така. Ти си великолепен повелител. 431 00:38:51,208 --> 00:38:56,250 Но няма да ми позволиш да се бия. - Няма. 432 00:39:04,666 --> 00:39:06,818 Никой не беше притискал Паку така. 433 00:39:06,902 --> 00:39:12,583 Невероятна си! Ледените дискове... Как ги направи? Ще ми покажеш ли? 434 00:39:14,875 --> 00:39:19,145 Съмнявам се някой отново да каже, че не си достатъчно силна. 435 00:39:19,291 --> 00:39:24,417 Не. Ще казват само, че загубих. - А ти загуби ли? 436 00:39:31,666 --> 00:39:35,947 Каза, че те е страх да не ни загубиш и затова не искаш да сме до теб. 437 00:39:36,031 --> 00:39:39,125 Но аз решавам дали да се бия. Не ти или Паку. 438 00:39:39,208 --> 00:39:43,066 Нали не мислиш, че стигнахме дотук само за да те оставим сам? 439 00:39:43,166 --> 00:39:45,216 Глупав аватар. 440 00:39:45,666 --> 00:39:48,875 Не знам дали мога да ви защитя. - Не можеш. 441 00:39:48,958 --> 00:39:54,042 А и не само аватарът се тревожи, че някой може да пострада. 442 00:39:54,125 --> 00:39:56,645 Това е да си част от семейство. 443 00:39:58,458 --> 00:40:03,583 Курук, Року, Киоши - те казаха, че трябва да се справя сам. 444 00:40:04,250 --> 00:40:06,910 Че аватарът трябва да понесе тежестта сам. 445 00:40:07,833 --> 00:40:11,461 Това е миналото. Само един човек може да ти каже бъдещето. 446 00:40:11,545 --> 00:40:14,680 Човекът, който ще напише легендата за Анг. 447 00:40:17,541 --> 00:40:19,991 Тя говори за теб. Разбираш го, нали? 448 00:40:33,541 --> 00:40:37,500 Сажди. - Огнените са тук. 449 00:40:38,125 --> 00:40:40,175 Добре. 450 00:40:41,750 --> 00:40:43,800 Време е за битка. 451 00:40:45,375 --> 00:40:47,458 Превод: Tigermaster 452 00:40:47,541 --> 00:40:50,758 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz