1
00:00:19,708 --> 00:00:22,941
Принц Зуко, имперската гвардия
идва да ви арестува.
2
00:00:23,041 --> 00:00:25,041
Какво?
- Гвардията?
3
00:00:25,125 --> 00:00:28,406
Идват.
- Лейтенант Джи, по-бавно.
4
00:00:29,958 --> 00:00:36,041
Бях на кораба на адмирал Жао,
за да говорим за пестене на гориво.
5
00:00:36,958 --> 00:00:39,775
Аз и лейтенант Данг
работехме здраво.
6
00:00:39,875 --> 00:00:42,858
Смешни физиономии правиш.
7
00:00:42,958 --> 00:00:45,688
Данг излезе да приеме
едно съобщение.
8
00:00:46,750 --> 00:00:48,800
Пий спокойно.
9
00:00:49,750 --> 00:00:53,652
Чух ги да говорят за нови заповеди,
идващи от огнения господар.
10
00:00:53,736 --> 00:00:57,447
Той изпраща личната си гвардия
да отведе принца в столицата.
11
00:00:57,531 --> 00:01:00,250
Принцът ще бъде съден за измяна.
12
00:01:00,333 --> 00:01:02,333
За измяна ли?
- Сигурен ли си?
13
00:01:02,417 --> 00:01:05,615
Данг заповяда на хората си
да посрещнат гвардейците.
14
00:01:05,699 --> 00:01:07,913
Тази вечер? Значи скоро ще е тук.
15
00:01:10,083 --> 00:01:15,375
Жао е убедил Озай,
че си му изменил.
16
00:01:18,333 --> 00:01:22,566
Жао се е досетил,
че ти си освободил аватара в Поуай.
17
00:01:22,666 --> 00:01:25,291
Принц Зуко,
трябва да заминеш веднага.
18
00:01:26,458 --> 00:01:29,109
Не пали двигателите,
преди да се отдалечиш.
19
00:01:29,193 --> 00:01:31,234
Пътувай само нощем.
20
00:01:31,318 --> 00:01:34,448
Чичо, баща ми не трябва
да мисли, че съм го предал.
21
00:01:34,532 --> 00:01:38,888
Знам, но трябва да се спасиш.
Аз ще се разбера с Озай.
22
00:01:47,291 --> 00:01:52,083
Благодаря, лейтенант Джи.
- Пазете се, принце.
23
00:02:01,875 --> 00:02:03,925
Джи нищо не разбра.
24
00:02:05,625 --> 00:02:08,915
Лесно го накарах да захапе стръвта.
25
00:02:30,208 --> 00:02:33,428
Какво ще кажем на огнения господар
за сина му?
26
00:02:34,125 --> 00:02:36,175
Ще му кажа истината.
27
00:02:37,875 --> 00:02:42,958
Принцът избра да постави своите
нужди пред тези на сънародниците си.
28
00:02:48,458 --> 00:02:51,673
Ще кажа на огнения господар,
че синът му е предател.
29
00:02:53,500 --> 00:02:55,550
Взривно желе.
30
00:03:00,666 --> 00:03:02,716
Принцът!
31
00:03:09,125 --> 00:03:11,175
Зуко...
32
00:03:14,083 --> 00:03:18,650
Сега трябва да изкажа
съболезнованията си на генерал Айро.
33
00:03:18,750 --> 00:03:21,760
Със сигурност е преживял ужасен шок.
34
00:03:32,917 --> 00:03:39,167
АВАТАР:
ПОСЛЕДНИЯТ ВЪЗДУШЕН ПОВЕЛИТЕЛ
35
00:03:43,333 --> 00:03:45,416
На север
36
00:03:49,416 --> 00:03:53,458
Зуко е съвсем сам.
Не беше какъвто си го представях.
37
00:03:53,541 --> 00:03:57,500
Изглеждаше самотен.
- Направо да не повярваш.
38
00:03:57,583 --> 00:04:01,375
Сока, Анг е установил връзка с него.
Нали?
39
00:04:01,458 --> 00:04:05,868
Осъзнах, че и аз,
и той носим огромна тежест.
40
00:04:07,166 --> 00:04:11,650
През цялото време се тревожех,
че не знам какво правя.
41
00:04:11,750 --> 00:04:15,583
Истината е, че не знам.
Не съм овладял другите елементи.
42
00:04:15,666 --> 00:04:18,150
Сигурно ще продължа
да правя грешки,
43
00:04:18,250 --> 00:04:21,525
но поне ще съм с приятели.
44
00:04:21,625 --> 00:04:23,675
Точно така. Екип "Аватар".
45
00:04:27,666 --> 00:04:31,125
Какво има, момче?
- Гледайте.
46
00:04:32,583 --> 00:04:38,000
Северното водно племе!
Най-после стигнахме.
47
00:04:50,291 --> 00:04:52,341
Тук са!
48
00:04:56,916 --> 00:05:01,375
Аватар, добре дошъл в Агна Кела.
49
00:05:05,958 --> 00:05:08,500
Това е...
- Красиво.
50
00:05:08,583 --> 00:05:10,633
Съвършено.
51
00:05:23,916 --> 00:05:26,666
Очаквахме ви.
52
00:05:27,583 --> 00:05:29,777
Мамо.
- Животното ви е в добри ръце.
53
00:05:29,861 --> 00:05:34,458
Хората ми ще го заведат в обора.
Там е широко, светло и топло.
54
00:05:34,541 --> 00:05:37,208
Дайте му водорасли да яде.
Много водорасли.
55
00:05:37,291 --> 00:05:39,341
Разбира се.
56
00:05:42,708 --> 00:05:46,608
Добре дошли. Аз съм Арнук -
вожд на Северното водно племе.
57
00:05:46,708 --> 00:05:49,941
Предлагам ви гостоприемство и защита
58
00:05:50,041 --> 00:05:52,775
в името на духовете
на океана и луната.
59
00:05:52,875 --> 00:05:56,191
Благодаря. Не знаете откога
искаме да дойдем тук.
60
00:05:56,291 --> 00:05:58,608
Не мога да опиша радостта
да посрещнем
61
00:05:58,708 --> 00:06:01,775
отдавна изгубени брат и сестра
от Юга.
62
00:06:01,875 --> 00:06:05,935
Това е майстор Паку - старши-учител
по водно повеляване.
63
00:06:06,125 --> 00:06:10,066
А това е принцеса Юе, моята дъщеря -
духовният водач на племето.
64
00:06:10,166 --> 00:06:13,775
Трябва да ви кажа нещо.
В опасност сте.
65
00:06:13,875 --> 00:06:16,415
Аватар Анг...
- Звучи откачено,
66
00:06:16,500 --> 00:06:19,733
но получих видение
как нападат Севера.
67
00:06:19,833 --> 00:06:21,833
Знаем.
68
00:06:21,917 --> 00:06:25,941
Преди няколко дни съгледвачите ни
видяха флотилия на огнените.
69
00:06:26,041 --> 00:06:30,625
Не сме спрели да я следим.
- Радваме се, че сте с нас.
70
00:06:30,708 --> 00:06:36,417
Със силата на аватара на наша страна
ще им дадем незабравим урок.
71
00:06:37,166 --> 00:06:41,816
Граждани, днес е хубав ден -
посрещаме могъщи съюзници.
72
00:06:41,916 --> 00:06:45,483
Ще отпразнуваме
пристигането им с пир.
73
00:06:45,583 --> 00:06:48,025
Пир.
- Духовете ни защитават...
74
00:06:48,125 --> 00:06:52,125
Спри да я зяпаш.
- Не мога. В нея има нещо.
75
00:06:52,208 --> 00:06:54,900
Срещали ли сме я преди?
- Не.
76
00:06:55,000 --> 00:06:57,567
Спри, преди някой да реши,
че ти има нещо.
77
00:06:57,667 --> 00:07:00,137
Нещо повече от това,
което вече го има.
78
00:07:06,166 --> 00:07:10,525
Кълна се, няма да се спра,
докато не хвана злодеите!
79
00:07:10,625 --> 00:07:15,441
Не трябва да прощаваме на враговете
за такова дръзко престъпление!
80
00:07:15,541 --> 00:07:20,125
Знам откъде ще започнем лова.
- Аз знам кой е виновен.
81
00:07:23,166 --> 00:07:28,542
Озай. Озай е загубил човечността си.
82
00:07:28,625 --> 00:07:31,608
Толкова е обсебен
от идеята да завладее света,
83
00:07:31,708 --> 00:07:35,025
че не може
да търпи никой да му пречи -
84
00:07:35,125 --> 00:07:37,150
дори собственият му син.
85
00:07:37,250 --> 00:07:39,300
Ясно.
86
00:07:46,250 --> 00:07:48,300
Разбирам.
87
00:07:49,833 --> 00:07:53,208
Сега това, което ще кажа,
88
00:07:54,458 --> 00:07:56,508
ще бъде малко неловко.
89
00:07:58,791 --> 00:08:04,375
Огненият господар ми даде честта
90
00:08:04,916 --> 00:08:10,583
да поведа голяма армада
със заповед да завладея Севера.
91
00:08:11,375 --> 00:08:13,375
Знаем, че аватарът отива натам -
92
00:08:13,459 --> 00:08:17,441
към последната
голяма крепост на водните.
93
00:08:17,541 --> 00:08:21,125
Отивам да я завладея.
94
00:08:23,791 --> 00:08:25,841
Прости ми, адмирале,
95
00:08:25,958 --> 00:08:32,483
но ти не си първият,
който отива на такава важна мисия.
96
00:08:32,583 --> 00:08:36,958
Признавам,
нямам много опит в битките.
97
00:08:37,666 --> 00:08:42,216
Но пък това означава
и че досега не съм се провалял.
98
00:08:44,416 --> 00:08:46,466
За разлика от теб.
99
00:09:02,541 --> 00:09:05,583
Достатъчно.
- Достатъчно!
100
00:09:10,375 --> 00:09:15,208
Огненият господар реши,
че не се представяте на ниво.
101
00:09:15,291 --> 00:09:18,667
Но аз го победих.
- Можехте да го направите по-бързо.
102
00:09:18,750 --> 00:09:21,900
Затова утре ще бъдете подложена
на ново изпитание.
103
00:09:33,125 --> 00:09:35,568
Осъзнаваш,
че той си играе с теб, нали?
104
00:09:35,652 --> 00:09:39,034
Не го усетих като игра,
когато скалата летеше към мен.
105
00:09:39,118 --> 00:09:43,333
Баща ти знае, че си най-добрата.
- Не иска ти да го знаеш.
106
00:09:43,416 --> 00:09:45,875
Нека баща ми изпразни затворите си.
107
00:09:46,583 --> 00:09:48,583
Нека ми прати всеки повелител.
108
00:09:48,667 --> 00:09:51,904
Ще изгоря всеки,
докато накрая той признае истината.
109
00:09:51,988 --> 00:09:56,583
Каква истина?
- Че аз съм най-достойна.
110
00:10:11,375 --> 00:10:13,858
Защо просто не говориш с нея?
111
00:10:13,958 --> 00:10:17,948
И какво да й кажа? "Здрасти, аз съм
Сока от Южното водно племе."
112
00:10:21,333 --> 00:10:26,750
Тя е нормално момиче.
- Тя е принцеса и духовна водачка.
113
00:10:26,833 --> 00:10:31,523
Сигурно спи на трон и се храни
само с роса и слънчева светлина.
114
00:10:32,875 --> 00:10:37,000
Не е истина. Варени морски сливи.
Любимото ми ястие.
115
00:10:37,750 --> 00:10:40,060
Вкусно ли е? Какво е на вкус?
116
00:10:41,333 --> 00:10:43,383
На вкус е...
117
00:10:44,375 --> 00:10:46,425
Като вкъщи.
118
00:10:52,750 --> 00:10:54,800
Катара.
119
00:10:56,000 --> 00:10:59,290
Искам да ти благодаря,
че ми помогна да дойда тук.
120
00:11:00,291 --> 00:11:02,983
За нищо на света
не бих изпуснала това.
121
00:11:03,083 --> 00:11:06,513
А нямаше да видя света,
ако не беше ти.
122
00:11:07,916 --> 00:11:12,750
Наслаждаваме се на храната, а?
- Превъзходна е.
123
00:11:12,833 --> 00:11:15,066
Казваш, че си напълно самоука.
124
00:11:15,166 --> 00:11:19,275
Да. Мисля, че съм доста напреднала,
но все още имам много да уча.
125
00:11:19,375 --> 00:11:25,333
Затова нямах търпение
да се срещна с майстори като теб.
126
00:11:27,958 --> 00:11:32,028
Сигурно ти е било трудно да израснеш
без други повелители наоколо.
127
00:11:32,112 --> 00:11:36,958
Огнените са ти отнели много.
Отнели са много от всички ни.
128
00:11:40,583 --> 00:11:44,275
Най-лошото е,
че не можех да направя нищо.
129
00:11:44,375 --> 00:11:48,708
Важното е, че си оцеляла.
Трябва да оцелеем.
130
00:11:48,791 --> 00:11:50,961
Водата е елементът на промяната.
131
00:11:51,541 --> 00:11:55,671
Водните повелители се приспособяват
към течението на живота.
132
00:11:57,416 --> 00:12:00,291
Утре сутринта намери Иагода.
133
00:12:00,875 --> 00:12:05,941
Тя е великолепен инструктор.
Ще ти помогне.
134
00:12:06,041 --> 00:12:08,091
Благодаря, майстор Паку.
135
00:12:20,666 --> 00:12:25,625
Искаш ли малко облачен сладкиш?
136
00:12:43,208 --> 00:12:45,258
Заповядай.
137
00:12:48,708 --> 00:12:50,758
Благодаря.
138
00:12:50,916 --> 00:12:53,008
Може да ми помогнеш да доям това.
139
00:12:54,916 --> 00:12:57,008
Ела. Вкусно е.
140
00:13:11,791 --> 00:13:15,292
Какво ще кажеш?
- Прекрасно е.
141
00:13:17,041 --> 00:13:21,650
Като малка се криех тук, когато
баща ми се срещаше със старейшините.
142
00:13:21,750 --> 00:13:25,033
Той искаше да видя
как се получават нещата в племето,
143
00:13:25,117 --> 00:13:28,750
защото това ще е и моя отговорност.
Не беше много забавно.
144
00:13:28,833 --> 00:13:34,125
Затова се криех тук с бабите
и правех сладкиши.
145
00:13:36,333 --> 00:13:40,875
Наистина си нормално момиче.
- Нещо друго ли си мислеше?
146
00:13:40,958 --> 00:13:44,816
Не, не, просто очаквах,
че щом си принцеса...
147
00:13:44,916 --> 00:13:47,666
Ще бъда превзета?
- Да. Искам да кажа, не.
148
00:13:49,250 --> 00:13:52,403
Искам да кажа, така си мислех,
но ти си обикновена.
149
00:13:52,487 --> 00:13:57,875
Не обикновена, а...
Мисля, че трябва да спра да говоря.
150
00:13:57,958 --> 00:14:02,292
Разбирам. Знам, че изглеждам...
151
00:14:04,000 --> 00:14:06,590
Но това се очаква от мен.
152
00:14:07,333 --> 00:14:10,151
Разбира се, обичам
да служа на своята общност.
153
00:14:10,277 --> 00:14:13,900
Но понякога просто трябва
да се скрия някъде и...
154
00:14:14,000 --> 00:14:16,050
Да правиш сладкиши?
155
00:14:17,083 --> 00:14:22,750
Разбирам те. У дома трябваше
да защитавам селото.
156
00:14:22,875 --> 00:14:27,917
Според Катара съм приел този дълг
прекалено на сериозно, но...
157
00:14:28,000 --> 00:14:30,050
Това е твоята отговорност.
158
00:14:31,125 --> 00:14:35,583
Да. Да, и ако не го бях направил...
159
00:14:36,666 --> 00:14:38,976
Кой знае какво щеше да стане?
160
00:14:39,333 --> 00:14:44,025
Бях дал обещание на баща си
и щях да го изпълня на всяка цена.
161
00:14:44,125 --> 00:14:47,358
Но щях да се радвам
на някой момент без тревоги.
162
00:14:47,458 --> 00:14:51,833
Когато да мога да бъда...
- Нормално момче?
163
00:14:52,541 --> 00:14:54,591
Да.
164
00:14:58,375 --> 00:15:00,425
Как така те познавам?
165
00:15:01,750 --> 00:15:03,800
Принцесо Юе.
166
00:15:04,625 --> 00:15:07,355
Готови са за вечерната благословия.
167
00:15:09,208 --> 00:15:11,208
Благодаря ти, Хан.
168
00:15:11,292 --> 00:15:15,153
Не беше нужно да спираш да пируваш.
Някой шаман щеше да дойде.
169
00:15:15,237 --> 00:15:18,875
За мен не беше проблем. Наистина.
170
00:15:51,541 --> 00:15:56,375
Добре дошли на нашата ледена стена.
От повече от век спира нападения.
171
00:15:56,500 --> 00:16:00,585
Вожд Арнук, ако не е проблем,
искам да поговоря с нашия южен брат.
172
00:16:00,669 --> 00:16:04,208
Да поискам съвет за битката.
- Искаш съвет от мен?
173
00:16:04,291 --> 00:16:07,500
Ти имаш нещо, което ние нямаме.
Опит.
174
00:16:07,583 --> 00:16:11,416
Броните на огнените от метал ли са?
175
00:16:12,291 --> 00:16:15,363
Тези, които сме виждали,
са с шипове на раменете.
176
00:16:15,447 --> 00:16:18,750
Не са метални, а кожени.
И вече не носят шипове.
177
00:16:18,833 --> 00:16:21,294
Останалите от взвода
трябва да те чуят.
178
00:16:21,377 --> 00:16:25,335
Ще дойдеш ли да говориш с тях?
- Да.
179
00:16:25,458 --> 00:16:27,508
Прекрасно.
180
00:16:27,833 --> 00:16:32,958
Аватар Анг, според теб как трябва
да подходим към предстоящата битка?
181
00:16:33,041 --> 00:16:36,150
Може ли да предложа
ти да поведеш нападението?
182
00:16:36,250 --> 00:16:38,250
Може да нападнеш...
183
00:16:38,333 --> 00:16:42,791
Въздушното повеляване
е предимно защитна дисциплина.
184
00:16:43,416 --> 00:16:46,191
Нашият стил
е да избягваме конфликти.
185
00:16:46,291 --> 00:16:50,958
Но ти не си само въздушен повелител.
Ти си аватарът.
186
00:16:52,125 --> 00:16:55,345
Истината е, че не съм овладял
другите елементи.
187
00:16:55,708 --> 00:16:59,566
Дойдох тук с надеждата
някой да ме научи.
188
00:16:59,666 --> 00:17:03,108
Чухме как си спасявал цели общности,
189
00:17:03,208 --> 00:17:07,458
побеждавал си огнени взводове
и дори си се бил с чудовища.
190
00:17:07,541 --> 00:17:09,851
Как си успял да го направиш?
191
00:17:10,541 --> 00:17:14,417
Приятелите ми ми помагат.
Работим заедно.
192
00:17:15,250 --> 00:17:20,292
Трябваше да се концентрираш върху
тренировките по време на пътуването.
193
00:17:26,708 --> 00:17:30,068
Явно няма да можем да разчитаме
на аватара.
194
00:17:36,666 --> 00:17:42,083
Водата е живот.
Водата позволява на живота да цъфти.
195
00:17:46,583 --> 00:17:48,633
Водата лекува.
196
00:17:56,750 --> 00:18:01,025
Майстор Паку ми каза,
че днес ще имаме специална гостенка.
197
00:18:01,125 --> 00:18:03,125
Благодаря ви, че ме приехте.
198
00:18:03,209 --> 00:18:07,171
Чувала съм за лечение с вода,
но не знаех, че още се практикува.
199
00:18:07,255 --> 00:18:12,333
Това е важна част от културата ни.
Искаш ли да опиташ?
200
00:18:18,375 --> 00:18:21,666
Усети течението на енергията
през тялото.
201
00:18:22,250 --> 00:18:27,250
Свържи това течение
с енергията в себе си.
202
00:18:27,750 --> 00:18:33,292
Лекуването
не е само физически процес.
203
00:18:34,458 --> 00:18:36,500
Става дума за емпатия.
204
00:18:36,584 --> 00:18:40,416
Трябва да разбереш какво е
да усещаш болка.
205
00:18:41,208 --> 00:18:43,594
А след това да премахнеш тази болка.
206
00:18:48,958 --> 00:18:51,917
Много си талантлива.
- Благодаря.
207
00:18:52,000 --> 00:18:56,708
Започнах да схващам бързо.
Налага ни се да мислим бързо.
208
00:18:56,791 --> 00:19:01,131
Нищо не фокусира ума така,
както го прави идваща огнена топка.
209
00:19:01,291 --> 00:19:04,958
Кога са бойните тренировки?
- Моля?
210
00:19:05,041 --> 00:19:07,775
Справям се добре с основните форми,
211
00:19:07,875 --> 00:19:10,325
но ми трябва помощ
за точност и сила.
212
00:19:10,708 --> 00:19:12,941
Съжалявам, но жените не се бият.
213
00:19:13,041 --> 00:19:16,572
Използваме уменията си,
за да лекуваме, не да нараняваме.
214
00:19:16,656 --> 00:19:20,418
Не искам само да лекувам.
- Лекуването е благородна традиция.
215
00:19:20,502 --> 00:19:23,917
Най-великото призвание.
- Не исках да прозвучи така.
216
00:19:24,000 --> 00:19:28,066
Просто... Мисля, че уменията ми
са по-подходящи за битка.
217
00:19:28,166 --> 00:19:31,608
Ако не е проблем,
искам да уча бойни техники.
218
00:19:31,708 --> 00:19:35,650
Жените в Северното водно племе
нямат право да се бият.
219
00:19:35,750 --> 00:19:40,833
Нямат право ли? Това е грешно.
- Но това е нашата традиция.
220
00:19:51,625 --> 00:19:53,675
Ясно.
221
00:19:55,250 --> 00:19:57,300
Изглеждат добра група.
222
00:19:57,875 --> 00:20:02,250
Обучили сме ги, доколкото можем,
но не знаят нищо за врага.
223
00:20:02,333 --> 00:20:06,417
Не са виждали истинска битка.
- Със сигурност ще се справят.
224
00:20:06,500 --> 00:20:08,810
Особено ако ти ги водиш.
225
00:20:10,375 --> 00:20:12,425
Така...
226
00:20:13,375 --> 00:20:17,417
Принцеса Юе... Изглежда страхотна.
227
00:20:17,500 --> 00:20:21,375
Юе е отдадена, мила, щедра.
228
00:20:21,958 --> 00:20:26,788
Тя представлява нашите идеали.
Тя е най-добрата сред нас.
229
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Харесваш я.
230
00:20:31,541 --> 00:20:35,625
Аз и принцесата бяхме сгодени.
231
00:20:35,708 --> 00:20:39,358
Уговорили са го родителите ни,
когато сме били деца.
232
00:20:39,458 --> 00:20:42,012
Когато стана на 16,
тя прекрати годежа.
233
00:20:42,250 --> 00:20:44,300
Това е нейно право.
234
00:20:47,625 --> 00:20:49,875
Но така и не каза защо.
235
00:20:50,541 --> 00:20:55,583
Ти щеше ли да го направиш?
236
00:20:55,958 --> 00:20:58,008
Щеше ли да се ожениш за нея?
237
00:21:06,000 --> 00:21:09,735
Благодаря ти, че идваш,
за да отдадеш почит на аватар Курук.
238
00:21:09,819 --> 00:21:12,523
Не идвам само за това.
239
00:21:12,833 --> 00:21:17,033
Надявам се Курук да ми помогне
да направя нещо в битката.
240
00:21:20,625 --> 00:21:22,675
Това проблем ли е?
241
00:21:23,000 --> 00:21:26,566
Отдавна
никой не е искал нищо от Курук.
242
00:21:26,666 --> 00:21:29,487
Истината е,
че повечето хора са го забравили.
243
00:21:29,571 --> 00:21:33,233
Като аватар Курук
не е общувал много със света.
244
00:21:33,333 --> 00:21:36,194
Някои казват,
че е заобичал света на духовете.
245
00:21:36,278 --> 00:21:38,278
Прекарвал е повечето време там.
246
00:21:38,375 --> 00:21:43,583
За жалост, не е бил наоколо,
за да ни помага за нашите проблеми.
247
00:21:43,666 --> 00:21:46,333
Не си е свършил работата
като аватар.
248
00:21:46,916 --> 00:21:48,966
Разочаровал е всички.
249
00:21:49,166 --> 00:21:51,983
Вярвам,
че историята му не е само това.
250
00:21:52,083 --> 00:21:55,108
Дано си права,
защото ми трябва помощ.
251
00:21:55,208 --> 00:21:59,688
Той е единственият,
който би могъл да ме разбере.
252
00:22:33,791 --> 00:22:37,792
Здравей, Анг.
Виждам, че си стигнал до Севера.
253
00:22:37,875 --> 00:22:40,775
Да, защото Северното водно племе
е в опасност.
254
00:22:40,875 --> 00:22:45,167
Аватар Киоши ми показа видение
как огнените разрушават Агна Кела.
255
00:22:45,250 --> 00:22:49,292
Трябва да спра това.
- Не можеш.
256
00:22:49,708 --> 00:22:54,500
Щом Киоши ти е показала разрушение,
това ще се случи.
257
00:22:54,583 --> 00:22:57,525
Но все още не е сигурно
как ще приключи битката.
258
00:22:57,625 --> 00:23:02,208
Дали огнените ще победят,
дали водните ще оцелеят...
259
00:23:03,083 --> 00:23:05,133
Това зависи от теб.
260
00:23:05,708 --> 00:23:09,208
Аз съм просто едно дете.
- Не. Ти си аватар.
261
00:23:09,291 --> 00:23:14,333
На остров Киоши аватар Киоши ми
помогна да отприщя огромна енергия.
262
00:23:14,416 --> 00:23:16,416
Аватарското състояние.
- Да.
263
00:23:16,500 --> 00:23:19,654
Тя каза, че то ми дава силата
на хиляда повелители.
264
00:23:19,738 --> 00:23:21,822
Мога да спася Севера с тази сила.
265
00:23:21,906 --> 00:23:26,000
За да я овладееш, трябва да изучиш
останалите елементи.
266
00:23:26,083 --> 00:23:31,417
Само че Киоши пое контрола.
Канализира силата през тялото ми.
267
00:23:31,500 --> 00:23:35,375
Можеш и ти да го направиш.
- Не е възможно.
268
00:23:35,458 --> 00:23:38,319
Напротив. Киоши го направи.
- Аз не съм Киоши.
269
00:23:38,403 --> 00:23:40,463
Можеш да го направиш!
- Не мога!
270
00:23:46,083 --> 00:23:48,458
След като станах аватар,
271
00:23:49,541 --> 00:23:52,191
открих, че черни духове
272
00:23:52,291 --> 00:23:56,001
скоро ще дойдат
от света на духовете в нашия.
273
00:23:56,208 --> 00:24:00,833
Трябваше да ги спра.
Цял живот се борих с тях.
274
00:24:01,916 --> 00:24:04,250
Войната ми с духовете
275
00:24:05,416 --> 00:24:08,941
увреди тялото ми
и поквари душата ми.
276
00:24:09,041 --> 00:24:14,083
В такова състояние не бих могъл да
контролирам аватарското състояние
277
00:24:14,166 --> 00:24:16,216
по-добре от теб.
278
00:24:17,833 --> 00:24:20,166
А и въпреки всичко, което пожертвах,
279
00:24:21,500 --> 00:24:25,140
не можах да спася тази,
която беше най-важна за мен.
280
00:24:25,458 --> 00:24:28,916
Хищен дух дойде, за да ми отмъсти.
281
00:24:30,333 --> 00:24:35,917
Уми, моята любима,
плати най-тежката цена.
282
00:24:37,291 --> 00:24:39,391
Духът открадна лицето й.
283
00:24:41,375 --> 00:24:43,425
Ко.
- Слушай ме, Анг.
284
00:24:44,083 --> 00:24:47,500
Аватарът трябва да бъде сам.
285
00:24:48,166 --> 00:24:50,826
Иначе тези, които обичаш,
ще страдат.
286
00:24:56,920 --> 00:24:59,020
Съжалявам. Търсех Катара.
287
00:25:02,875 --> 00:25:06,833
Ще се махам.
- Някакъв проблем ли има?
288
00:25:07,541 --> 00:25:12,083
Не, просто съм малко уморен.
289
00:25:12,166 --> 00:25:16,708
Явно трябва да отидеш да се отмаеш.
290
00:25:23,333 --> 00:25:25,333
Знаех си! Ти си!
- Да.
291
00:25:25,963 --> 00:25:27,963
Ти си лисицата!
- Да.
292
00:25:28,047 --> 00:25:30,047
Как така?
293
00:25:33,916 --> 00:25:37,333
Скоро след раждането си
съм се разболяла тежко.
294
00:25:37,916 --> 00:25:41,275
Баща ми се е примолил на духовете
да спасят живота ми.
295
00:25:41,375 --> 00:25:44,708
Случило се чудо.
296
00:25:45,416 --> 00:25:47,866
Духът на луната чул молитвата му
297
00:25:48,291 --> 00:25:52,421
и ми дал част от своята същност,
за да спаси живота ми.
298
00:25:53,500 --> 00:25:58,917
Тогава косата ми си променила цвета.
- Значи ти си дух?
299
00:26:00,208 --> 00:26:02,208
Отчасти дух, но най-вече човек.
300
00:26:02,292 --> 00:26:05,568
Като част от двата свята
мога да бъда мост между тях.
301
00:26:05,652 --> 00:26:07,652
Затова станах жрица -
302
00:26:07,736 --> 00:26:10,901
за да помагам на хората
да се свързват с духовното.
303
00:26:10,985 --> 00:26:15,250
Затова мога да посещавам
света на духовете в сънищата си.
304
00:26:15,333 --> 00:26:17,358
И отиваш там за забавление?
305
00:26:17,458 --> 00:26:20,792
Ти нямаше ли да го правиш?
Там е вълшебно.
306
00:26:20,875 --> 00:26:22,875
Аз не бих се изразил така.
307
00:26:22,959 --> 00:26:25,667
Там не ти ли хареса?
- Много ми хареса.
308
00:26:25,750 --> 00:26:28,150
Замалко да ме убие дух чудовище,
309
00:26:28,250 --> 00:26:32,275
хищник щеше да изяде лицето ми,
изживях отново болезнен спомен...
310
00:26:32,375 --> 00:26:34,467
Болезнен спомен ли?
311
00:26:36,500 --> 00:26:42,000
Нищо. Забрави.
- Не прави така.
312
00:26:42,708 --> 00:26:45,158
Не омаловажавай нещата.
313
00:26:47,625 --> 00:26:50,915
Нещо, което се случи,
когато бях малък.
314
00:26:51,583 --> 00:26:55,153
Чух как баща ми каза,
че съм го разочаровал.
315
00:26:56,041 --> 00:26:58,701
Че не ставам за воин.
316
00:27:00,958 --> 00:27:03,008
Че не вярва в мен.
317
00:27:04,791 --> 00:27:08,921
Знаеш ли аз какво запомних от
присъствието ти в света на духовете?
318
00:27:10,291 --> 00:27:12,359
Ти се тревожеше за приятелите си.
319
00:27:12,443 --> 00:27:16,141
Знаеше, че са в беда,
и трябваше да им помогнеш.
320
00:27:16,416 --> 00:27:18,466
Сърцето ти.
321
00:27:19,625 --> 00:27:21,675
То те отличава от другите.
322
00:27:22,750 --> 00:27:24,990
То те прави воин.
323
00:27:27,833 --> 00:27:31,963
Имам чувството, че ако баща ти
те види сега, ще се съгласи.
324
00:27:37,041 --> 00:27:39,091
Трябва да знам нещо.
325
00:27:41,041 --> 00:27:45,958
Защо си отхвърлила Хан?
- Хан е прекрасен.
326
00:27:46,875 --> 00:27:49,843
Той е всичко,
което едно момиче може да поиска.
327
00:27:51,416 --> 00:27:54,166
Само че той не е момчето
от моите сънища.
328
00:28:04,250 --> 00:28:09,208
За мен приятелите ми са всичко.
Благодарение на тях стигнах дотук.
329
00:28:09,291 --> 00:28:14,750
Те ще ми помогнат в битката.
Ние сме екип "Аватар".
330
00:28:14,833 --> 00:28:20,292
Няма екип "Аватар". Има само аватар.
331
00:28:20,375 --> 00:28:26,208
Спри да мислиш за своите нужди
и се замисли какво е добро за тях.
332
00:28:26,291 --> 00:28:31,125
Като аватар трябва
да понесеш тежестта.
333
00:28:31,875 --> 00:28:33,925
Сам.
334
00:28:34,125 --> 00:28:36,750
Издялах това.
335
00:28:38,791 --> 00:28:43,958
Мечка!
- Всъщност е риба. Виж перката.
336
00:28:48,458 --> 00:28:52,667
Говори ли с Курук?
- Той успя ли да ти помогне?
337
00:28:53,250 --> 00:28:55,300
Не, не можа да ми помогне.
338
00:28:58,041 --> 00:29:00,091
Ще се оправям сам.
339
00:29:00,916 --> 00:29:04,483
Катара,
как беше обучението при Иагода?
340
00:29:04,583 --> 00:29:09,917
Прекрасно, но трябва да питам нещо.
Каква ще е моята позиция в битката?
341
00:29:10,000 --> 00:29:13,400
Жените не се бият.
Мислех, че го знаеш.
342
00:29:13,500 --> 00:29:17,400
Дори да го знаех,
нямаше да го приема.
343
00:29:17,500 --> 00:29:20,900
Не е важно какво приемаш.
Просто така се прави.
344
00:29:21,000 --> 00:29:24,292
Това е тъпо и грешно.
- Не подлежи на обсъждане.
345
00:29:24,375 --> 00:29:27,150
Откакто заминах
от селото си се бия с огнени.
346
00:29:27,250 --> 00:29:29,407
Ами твоите мъже?
- Това не е важно.
347
00:29:29,491 --> 00:29:31,919
Защо?
- Не става дума за тях, а за теб.
348
00:29:32,003 --> 00:29:35,333
Не си достатъчно силна.
Жените не са достатъчно силни.
349
00:29:36,000 --> 00:29:41,530
Не си обучена да дадеш
живота си за всеки тук.
350
00:29:41,958 --> 00:29:46,998
Не искам случилото се на юг
да се повтори и тук.
351
00:29:59,750 --> 00:30:01,750
Не ми позволяват да се бия.
352
00:30:01,834 --> 00:30:05,917
Толкова време са били зад стената,
че са замръзнали във времето.
353
00:30:07,875 --> 00:30:09,925
Може би трябва да говорим с Юе.
354
00:30:10,708 --> 00:30:13,788
А може би...
- Може би трябва да ги послушаме.
355
00:30:16,750 --> 00:30:19,410
Може би ще е по-добре,
ако не се биеш.
356
00:30:20,250 --> 00:30:23,943
Тази битка ще е различна от всичко,
което преживяхме досега.
357
00:30:24,027 --> 00:30:26,255
Хора ще пострадат и ще загинат.
358
00:30:28,125 --> 00:30:30,175
Не искам да загубя теб и Сока.
359
00:30:30,958 --> 00:30:33,108
Анг, няма да ни загубиш.
360
00:30:33,208 --> 00:30:37,667
Мисълта за това ме спира.
Хората тук се нуждаят от аватар.
361
00:30:39,416 --> 00:30:42,650
Не мога да бъда аватар,
докато вие сте около мен.
362
00:31:07,875 --> 00:31:12,355
Чудя се как ще ме наричат,
когато новината стигне столицата.
363
00:31:12,791 --> 00:31:16,816
"Жао Завоевателя" ми харесва.
Звучи добре.
364
00:31:16,916 --> 00:31:19,816
Адмирале,
ако разбирам бойните планове,
365
00:31:19,916 --> 00:31:22,400
планираш фронтална атака
на Агна Кела.
366
00:31:22,500 --> 00:31:26,400
Градът е обграден от непробиваема
преграда от три страни,
367
00:31:26,500 --> 00:31:28,816
а отпред е защитен от ледена стена.
368
00:31:28,916 --> 00:31:33,525
Защо мислиш, че ще успееш там,
където другите се провалиха?
369
00:31:33,625 --> 00:31:37,416
Аз имам нещо,
което никой от другите не е имал.
370
00:31:38,666 --> 00:31:41,041
Съдбата е на моя страна.
371
00:31:42,083 --> 00:31:44,733
Каквото и да се говори
в нашата пропаганда,
372
00:31:44,833 --> 00:31:48,025
водните не са нито слаби,
нито страхливи.
373
00:31:48,125 --> 00:31:52,150
Ако ги подцениш,
последствията ще са трагични.
374
00:31:52,250 --> 00:31:54,250
Това няма да се случи.
375
00:31:54,334 --> 00:31:57,775
Флотилията има нови,
по-смъртоносни оръжия.
376
00:31:57,875 --> 00:32:00,791
А и, което е по-важно...
377
00:32:05,208 --> 00:32:07,658
Лично съм се погрижил
за някои неща,
378
00:32:09,083 --> 00:32:11,150
които ще ни осигурят победата.
379
00:32:11,250 --> 00:32:15,417
Какво е това?
- Това...
380
00:32:15,875 --> 00:32:17,925
Това е съдбата.
381
00:32:20,000 --> 00:32:23,316
Той ще нападне стената
като разгонен бик.
382
00:32:23,416 --> 00:32:26,846
Може да е планирал още нещо,
но го крие.
383
00:32:28,791 --> 00:32:31,735
Боя се, че Жао е по-опасен,
отколкото си мислех.
384
00:32:31,819 --> 00:32:35,712
Да, досетих се, докато отплувах
от горящите останки на лодката.
385
00:32:35,796 --> 00:32:38,233
Почти стигнахме до Севера.
Имаш ли план?
386
00:32:38,333 --> 00:32:40,341
План?
387
00:32:40,583 --> 00:32:44,668
Планът е да докажа, че баща ми
не сбърка, като ми даде тази мисия.
388
00:32:44,791 --> 00:32:48,275
Планът е да отида там
и да заловя аватара.
389
00:32:48,375 --> 00:32:51,777
Планът е да си взема това,
което ми се полага по право!
390
00:32:53,208 --> 00:32:58,042
Значи нямаш план?
- Работя по него, чичо.
391
00:32:59,041 --> 00:33:03,292
Дързостта на Жао ме изненадва.
Не очаквах да е такъв.
392
00:33:03,375 --> 00:33:09,375
Почти все едно работи с някой друг.
Някой много по-умен.
393
00:33:11,625 --> 00:33:13,675
Изберете си противник.
394
00:33:18,291 --> 00:33:20,291
Не.
395
00:33:20,375 --> 00:33:22,902
Трябва да изберете...
- Приключих с това.
396
00:33:22,986 --> 00:33:26,108
Азула, спри с игричките.
- Не аз играя игрички.
397
00:33:26,208 --> 00:33:29,375
Последен шанс.
Или се биеш, или те късаме.
398
00:33:35,125 --> 00:33:37,175
Не.
399
00:33:39,750 --> 00:33:41,800
Как смееш?
400
00:34:29,958 --> 00:34:34,542
Значи искаш да ме изпиташ?
Изпрати ме навън.
401
00:34:34,625 --> 00:34:38,483
Изпрати ме по света.
Ще ти покажа какво мога.
402
00:34:38,583 --> 00:34:40,753
Омръзнаха ми игричките тук.
403
00:34:50,291 --> 00:34:52,341
Виж, Паку е идиот.
404
00:34:53,833 --> 00:34:55,833
Не е важно какво мислят другите.
405
00:34:55,917 --> 00:34:59,364
Не е важно, че татко не мислеше,
че ще стана велик воин.
406
00:34:59,448 --> 00:35:03,667
Мога да постигна величие.
Само че аз решавам.
407
00:35:04,625 --> 00:35:09,175
Точно както ти решаваш коя си.
Ти, а не Паку или някой друг.
408
00:35:10,791 --> 00:35:15,583
Ще предизвикам Паку на двубой.
Знам, той е майстор.
409
00:35:15,666 --> 00:35:19,400
Сигурно ще измете пода с мен,
но няма значение.
410
00:35:19,500 --> 00:35:21,500
Цял живот се спирам.
411
00:35:21,583 --> 00:35:25,083
Няма да позволя на друг
да ме спре сега.
412
00:35:28,458 --> 00:35:30,508
Катара.
413
00:35:31,333 --> 00:35:36,066
Нали в Южния манастир на въздуха
ми каза, че трябва да тръгнем с Анг?
414
00:35:36,166 --> 00:35:38,896
Че трябва да му помогнем
да спаси света?
415
00:35:40,416 --> 00:35:42,917
Права беше.
Ако не бяхме тръгнали с него,
416
00:35:43,000 --> 00:35:46,235
нямаше да видя как две хлапета
от Южното водно племе
417
00:35:46,319 --> 00:35:48,511
могат да се изправят срещу всички.
418
00:35:48,666 --> 00:35:54,292
Огнени и земни повелители, духове,
млади воини от Севера...
419
00:35:54,375 --> 00:35:58,531
Сока, ако се опитваш да ме накараш
да се откажа, не ти се получава.
420
00:35:58,615 --> 00:36:01,215
Кой се опитва да те накара
да се откажеш?
421
00:36:01,916 --> 00:36:04,506
Не, опитвам се да ти кажа
422
00:36:06,500 --> 00:36:08,550
да му разкажеш играта.
423
00:36:16,083 --> 00:36:19,025
Какво става?
- Няма да се бия с теб.
424
00:36:19,125 --> 00:36:21,692
Защото те е страх да не научиш,
че грешиш.
425
00:36:21,792 --> 00:36:26,500
Моля те, върни се в лечебницата
при другите жени.
426
00:36:35,375 --> 00:36:37,951
Хубаво.
Значи искаш да се учиш да се биеш?
427
00:36:38,042 --> 00:36:40,092
Гледай и учи.
428
00:37:20,875 --> 00:37:22,925
Стига ли ти?
429
00:37:33,583 --> 00:37:35,633
Само толкова ли можеш?
430
00:38:46,916 --> 00:38:51,125
Ще го кажа така.
Ти си великолепен повелител.
431
00:38:51,208 --> 00:38:56,250
Но няма да ми позволиш да се бия.
- Няма.
432
00:39:04,666 --> 00:39:06,818
Никой не беше притискал Паку така.
433
00:39:06,902 --> 00:39:12,583
Невероятна си! Ледените дискове...
Как ги направи? Ще ми покажеш ли?
434
00:39:14,875 --> 00:39:19,145
Съмнявам се някой отново да каже,
че не си достатъчно силна.
435
00:39:19,291 --> 00:39:24,417
Не. Ще казват само, че загубих.
- А ти загуби ли?
436
00:39:31,666 --> 00:39:35,947
Каза, че те е страх да не ни загубиш
и затова не искаш да сме до теб.
437
00:39:36,031 --> 00:39:39,125
Но аз решавам дали да се бия.
Не ти или Паку.
438
00:39:39,208 --> 00:39:43,066
Нали не мислиш, че стигнахме дотук
само за да те оставим сам?
439
00:39:43,166 --> 00:39:45,216
Глупав аватар.
440
00:39:45,666 --> 00:39:48,875
Не знам дали мога да ви защитя.
- Не можеш.
441
00:39:48,958 --> 00:39:54,042
А и не само аватарът се тревожи,
че някой може да пострада.
442
00:39:54,125 --> 00:39:56,645
Това е да си част от семейство.
443
00:39:58,458 --> 00:40:03,583
Курук, Року, Киоши - те казаха,
че трябва да се справя сам.
444
00:40:04,250 --> 00:40:06,910
Че аватарът трябва
да понесе тежестта сам.
445
00:40:07,833 --> 00:40:11,461
Това е миналото. Само един човек
може да ти каже бъдещето.
446
00:40:11,545 --> 00:40:14,680
Човекът,
който ще напише легендата за Анг.
447
00:40:17,541 --> 00:40:19,991
Тя говори за теб. Разбираш го, нали?
448
00:40:33,541 --> 00:40:37,500
Сажди.
- Огнените са тук.
449
00:40:38,125 --> 00:40:40,175
Добре.
450
00:40:41,750 --> 00:40:43,800
Време е за битка.
451
00:40:45,375 --> 00:40:47,458
Превод:
Tigermaster
452
00:40:47,541 --> 00:40:50,758
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz