1 00:00:19,120 --> 00:00:22,480 Убийство на човек в 10 стъпки. Никой не може да избяга. 2 00:00:24,200 --> 00:00:27,600 Бунтът на генерал Ан Лушан предизвиква разруха в династия Тан. 3 00:00:27,640 --> 00:00:30,980 След 7 години бунтът е потушен, но в държавата вече няма 4 00:00:31,030 --> 00:00:34,320 нито правила, нито закони. Династията вече не процъфтява. 5 00:00:40,000 --> 00:00:44,320 Слепецо, спечели много пари от тази игрална зала. 6 00:00:44,370 --> 00:00:46,280 Защо още си тук? 7 00:00:49,760 --> 00:00:51,760 Нека направим голям облог. 8 00:00:56,280 --> 00:01:00,280 Ако спечелиш, ще удвоим парите на масата. 9 00:01:00,320 --> 00:01:04,000 Ако загубиш, ще трябва да си отрежеш ръката. 10 00:01:06,280 --> 00:01:10,000 Лявата или дясната? - Слепецът може ли да го направи? 11 00:01:26,120 --> 00:01:28,120 Слепецо, 12 00:01:28,280 --> 00:01:30,280 ти изгуби. 13 00:01:39,480 --> 00:01:42,480 Всички са бели. При толкова голяма публика 14 00:01:42,530 --> 00:01:44,480 искаш да заблудиш слепец. 15 00:01:44,920 --> 00:01:47,320 Виж ги, те мамят. - Прав си. 16 00:01:47,480 --> 00:01:49,480 Как може да постъпват така? 17 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Тук аз съм банкерът. 18 00:01:53,360 --> 00:01:55,360 Аз имам последната дума. 19 00:01:55,920 --> 00:01:59,680 Стража! Отрежете му ръката! 20 00:01:59,760 --> 00:02:01,760 Как смееш! 21 00:02:06,280 --> 00:02:08,280 Шефе, той... 22 00:02:11,040 --> 00:02:13,110 Не можа да го победиш и измами. 23 00:02:13,160 --> 00:02:16,800 Ако всеки е като теб, ще трябва да затворя игралната къща. 24 00:02:24,800 --> 00:02:29,200 Човече, извинявам се от името на тези глупаци. 25 00:02:30,880 --> 00:02:35,160 Моля те, продължавай да играеш. Колкото и да спечелиш, ще платим. 26 00:02:37,280 --> 00:02:39,280 Ти ли си шефът? 27 00:02:40,760 --> 00:02:43,840 Името ми е Хъ Циуфън. 28 00:02:43,920 --> 00:02:48,480 Тази игрална къща... - Доста се забавлявах. Довиждане. 29 00:03:41,280 --> 00:03:43,400 От игралната къща ли сте? 30 00:03:45,800 --> 00:03:47,800 Дори шефът е тук. 31 00:03:48,440 --> 00:03:51,430 Какво искате? - Слепецо, 32 00:03:51,480 --> 00:03:55,240 няма значение колко си спечелил. Парите са твои 33 00:03:55,320 --> 00:03:57,320 само, ако можеш да ги вземеш. 34 00:03:58,960 --> 00:04:00,960 Разбирам. 35 00:04:01,080 --> 00:04:03,080 Тъмно е и улиците са опасни. 36 00:04:03,160 --> 00:04:05,800 Убийствата са лесни в дъждовни нощи. 37 00:04:31,440 --> 00:04:33,440 Къде е Ни Йен? 38 00:04:33,520 --> 00:04:37,640 ОКО ЗА ОКО Слепецът с меча 39 00:04:39,400 --> 00:04:41,920 Слепият Чън е ловец на глави. 40 00:04:41,960 --> 00:04:43,960 Един месец по-рано 41 00:04:44,000 --> 00:04:47,280 Преди няколко години страната беше в смут. Всички провинции 42 00:04:47,330 --> 00:04:50,480 предлагаха награди и канеха хора от цял свят 43 00:04:50,520 --> 00:04:52,520 да залавят престъпници. Град Лянчън 44 00:04:53,720 --> 00:04:57,200 Ловецът на глави, както подсказва и името 45 00:04:57,240 --> 00:05:00,840 си вършеше работата с меч и залагаше живота си за пари. 46 00:05:02,440 --> 00:05:04,440 Казвам се Ни Йен. 47 00:05:04,490 --> 00:05:06,440 Срещнах слепия Чън 48 00:05:07,440 --> 00:05:09,440 когато бях на 19. 49 00:05:18,360 --> 00:05:21,880 Това ли е? - Побързай. 50 00:05:30,360 --> 00:05:33,080 Как смеете да крадете вино? 51 00:05:33,920 --> 00:05:36,720 Ни Йен, съжалявам! - Вземете Улан. 52 00:05:38,720 --> 00:05:41,840 Съжалявам, Ни Йен! 53 00:05:41,880 --> 00:05:44,680 Да го вземем, хайде. - Да вървим! 54 00:05:45,720 --> 00:05:49,240 Ей, деца, я се върнете. 55 00:05:49,680 --> 00:05:51,680 Какво има? - Елате. 56 00:05:53,520 --> 00:05:56,600 Щом ядете моя десерт, ще трябва да ми станете семейство. 57 00:05:56,720 --> 00:06:00,080 И аз искам. - И аз, и аз. 58 00:06:00,160 --> 00:06:04,320 Вървете да играете. - Хайде да вземем Улан! Идвайте! 59 00:06:40,480 --> 00:06:42,480 Ей! 60 00:06:44,600 --> 00:06:46,600 Ей! 61 00:06:49,000 --> 00:06:51,080 Викаш ли ме, старче? 62 00:06:51,680 --> 00:06:54,880 Старче? На старец ли ти приличам? 63 00:06:54,960 --> 00:06:56,960 Май си по-сляпа и от мен. 64 00:06:57,640 --> 00:07:01,640 Виното ухае добре. От грозде ли е? 65 00:07:05,200 --> 00:07:08,800 Добър нюх имаш. Зряло е 81 дни. Днес го отворих. 66 00:07:08,880 --> 00:07:11,040 Хайде, напълни ми манерката. 67 00:07:11,080 --> 00:07:13,510 Колко струва? - Не е за продан. 68 00:07:13,560 --> 00:07:16,760 Днес ще се омъжвам. Виното е за гостите. 69 00:07:17,480 --> 00:07:19,480 Какво разхищение на вино. 70 00:07:26,640 --> 00:07:29,440 Ако искаш да пийнеш, изчакай малко. 71 00:07:29,560 --> 00:07:32,480 Има достатъчно вино и ще е без пари. 72 00:07:33,880 --> 00:07:35,880 Какво ще кажеш? 73 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 Разбрах те. 74 00:07:41,440 --> 00:07:44,760 Не съм от семейството ти, нито приятел. Няма да пия без пари. 75 00:07:44,800 --> 00:07:48,160 Парите са сватбен подарък. Иди и завържи коня. 76 00:07:48,210 --> 00:07:51,470 Нямам нужда от подарък. Ако искаш да ме поздравиш, 77 00:07:51,520 --> 00:07:55,000 пожелай ми нещо хубаво. - Не искаш ли да ти се поклоня? 78 00:07:56,160 --> 00:07:58,840 С всяка дума се заяждаш. Същият си като брат ми. 79 00:07:58,920 --> 00:08:01,320 Седни тук. Ще дам малко зоб на коня ти. 80 00:08:01,400 --> 00:08:05,200 Не го храни. Конят ми предпочита месото пред трева. 81 00:08:08,960 --> 00:08:12,080 Не се страхувай. Вътре има човек. 82 00:08:12,800 --> 00:08:14,800 Кой е? 83 00:08:15,240 --> 00:08:18,840 Подпалвач. Аз съм ловец на глави към Върховния съд. 84 00:08:18,880 --> 00:08:20,880 Залових го заради наградата. 85 00:08:20,920 --> 00:08:22,920 ИЗДИРВА СЕ 86 00:08:25,760 --> 00:08:28,080 За булката ли дойде? - Поздравления, Улан. 87 00:08:28,130 --> 00:08:30,080 Благодаря. Елате на сватбата ми. 88 00:08:30,200 --> 00:08:32,600 Поздравления, поздравления. - Благодаря. 89 00:08:32,650 --> 00:08:35,000 Поздравления. - Поздравления. 90 00:08:35,080 --> 00:08:38,320 Елате после на банкета. - Поздравления, Улан. 91 00:08:38,370 --> 00:08:41,070 Благодаря. Елате на сватбата. 92 00:08:41,120 --> 00:08:43,840 Елате на сватбата, хора! - Поздравления! 93 00:08:43,920 --> 00:08:45,920 Благодаря! 94 00:09:23,600 --> 00:09:27,000 Това не е ли той? - Защо е дошъл? 95 00:09:27,040 --> 00:09:29,840 Точно така. Как може да идва тук? 96 00:09:29,920 --> 00:09:31,920 Ни Дзюн! 97 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Ни Дзюн. 98 00:09:37,040 --> 00:09:39,040 Получил си писмото ми. 99 00:09:39,520 --> 00:09:41,640 Какъв е този зор да се омъжваш? 100 00:09:41,720 --> 00:09:44,240 Не можеш ли да живееш без мъж? - Улан е добър. 101 00:09:44,290 --> 00:09:46,440 Усърден е и се държи добре с мен. 102 00:09:50,720 --> 00:09:54,560 Улан! Това е брат ми. 103 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 Ни Дзюн, от сега нататък 104 00:09:59,400 --> 00:10:01,400 аз ще се грижа за Йендзъ. 105 00:10:01,720 --> 00:10:06,000 Младежо, поразпитай наоколо. 106 00:10:06,320 --> 00:10:08,800 Убивам хора, без да ми мигне окото! 107 00:10:09,160 --> 00:10:11,680 Ако някой опита да нарани сестра ми, 108 00:10:14,360 --> 00:10:16,360 ще го убия. 109 00:10:16,440 --> 00:10:18,440 Ни Дзюн. 110 00:10:24,240 --> 00:10:26,240 Ставай. - Изправи се. 111 00:10:26,360 --> 00:10:30,760 Ей, хора, днес е сватбата на сестра ми. 112 00:10:31,360 --> 00:10:34,360 После ще ви сипя вино. 113 00:10:36,400 --> 00:10:38,800 Сядайте. Йендзъ, 114 00:10:38,850 --> 00:10:41,200 имаме сватбено вино. 115 00:10:41,320 --> 00:10:44,840 Най-после се събрахте с брат си. Няма да ви пречим. 116 00:10:44,890 --> 00:10:48,480 Довиждане. - Довиждане. 117 00:10:48,560 --> 00:10:50,960 Да побързаме. - Хора, чакайте! 118 00:10:51,240 --> 00:10:53,720 Не бързайте! - Ти си виновен. 119 00:10:54,240 --> 00:10:56,240 Не им обръщай внимание. 120 00:11:05,480 --> 00:11:07,480 Кой си ти? 121 00:11:08,920 --> 00:11:12,680 Всички си тръгнаха. Ти защо още си тук? 122 00:11:12,920 --> 00:11:15,390 Не ги ли чу да казват, че съм луд? 123 00:11:15,440 --> 00:11:19,120 Правя много лоши неща, когато не съм тук. 124 00:11:24,360 --> 00:11:26,360 Мечът ти е прекалено остър. 125 00:11:26,680 --> 00:11:28,680 Гледай да не се нараниш. 126 00:12:05,880 --> 00:12:07,200 Пий 127 00:12:07,360 --> 00:12:09,360 Това е сватбено вино. 128 00:12:13,680 --> 00:12:15,880 Виното си е добро, 129 00:12:16,280 --> 00:12:18,920 но тази радост няма нищо общо с нас. 130 00:13:35,600 --> 00:13:37,600 Кръчмарке? 131 00:13:38,560 --> 00:13:40,560 Момиче? 132 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Ни Дзюн! 133 00:13:54,040 --> 00:13:56,200 Четири часа по-рано. - Махни се от мен! 134 00:14:04,280 --> 00:14:06,280 Ни Дзюн. 135 00:14:06,480 --> 00:14:08,480 Защо избяга, 136 00:14:09,480 --> 00:14:11,560 след като имаше толкова важна задача? 137 00:14:11,680 --> 00:14:15,560 Когато ковчегът бе отворен, ти уби всички. 138 00:14:16,880 --> 00:14:21,000 Ако не бях избягал и аз щях да умра. 139 00:14:22,080 --> 00:14:24,080 Защо да не трябва да умреш? 140 00:14:26,400 --> 00:14:29,200 Мога да умра, ако пуснеш сестра ми 141 00:14:29,250 --> 00:14:31,160 и другите да си тръгнат. 142 00:14:32,720 --> 00:14:35,400 Нито ще кажа на някой за това, 143 00:14:35,680 --> 00:14:38,080 нито някой ще разбере. 144 00:14:42,920 --> 00:14:46,600 Само мъртвите не говорят. 145 00:14:57,800 --> 00:14:59,800 Улан! 146 00:15:05,360 --> 00:15:07,360 Копеле! 147 00:15:07,480 --> 00:15:09,480 Не я докосвай! 148 00:15:28,200 --> 00:15:29,320 Ни Дзюн! 149 00:15:29,360 --> 00:15:31,360 Йендзъ, бягай! 150 00:15:54,400 --> 00:15:56,400 Ни Дзюн! 151 00:16:08,080 --> 00:16:10,080 Йендзъ! 152 00:16:17,320 --> 00:16:19,320 Ни Дзюн. 153 00:16:20,840 --> 00:16:22,840 Йендзъ! 154 00:16:25,160 --> 00:16:27,160 Ни Дзюн! 155 00:16:27,280 --> 00:16:29,280 Ни Дзюн! 156 00:16:29,360 --> 00:16:31,360 Йендзъ! 157 00:16:45,080 --> 00:16:47,950 Ни Дзюн! - Йендзъ. 158 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Не трябваше да се връщам. 159 00:17:50,240 --> 00:17:52,240 Не мърдай. 160 00:18:02,200 --> 00:18:05,880 Не си се задушила, защото вратът ти е здрав. 161 00:18:07,960 --> 00:18:09,960 Всеки си има съдба. 162 00:18:10,080 --> 00:18:12,080 Ти имаш по-голям късмет от тях. 163 00:18:28,520 --> 00:18:30,520 Добре. 164 00:18:35,800 --> 00:18:39,520 Началник Гао. Началник, пийнете малко вода. 165 00:18:39,570 --> 00:18:43,240 Вземете. - Няма нужда. Снощи валя много. 166 00:18:43,290 --> 00:18:45,400 Чакат ни още три фамилии. 167 00:18:48,760 --> 00:18:52,680 Без вас нямаше да знам какво да правя. 168 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Началник... 169 00:19:12,200 --> 00:19:15,680 Какво правиш? - Този мъж е подпалвач. 170 00:19:15,720 --> 00:19:18,320 Действал е в 18 града на Чанджоу. Министерството 171 00:19:18,400 --> 00:19:21,200 обяви награда от 10 златни таела. Той е престъпник. 172 00:19:22,120 --> 00:19:24,640 Аз съм ловец на престъпници към Върховния съд. 173 00:19:24,880 --> 00:19:26,880 Това е заповедта за залавянето му. 174 00:19:27,280 --> 00:19:29,280 Ловец на глави? 175 00:19:29,720 --> 00:19:32,280 В днешно време още ли има ловци на глави? 176 00:19:32,560 --> 00:19:34,560 Той е сляп. 177 00:19:53,560 --> 00:19:55,760 Какво му има? - Уплаших се да не избяга, 178 00:19:55,880 --> 00:19:59,880 затова счупих краката и ръцете му. Заведете го при доктор. 179 00:20:01,440 --> 00:20:03,440 Тук ясно е написано. 180 00:20:04,240 --> 00:20:07,600 Той е престъпник. Беше достатъчно да донесеш само главата му. 181 00:20:07,720 --> 00:20:11,000 Накажете го, или го убийте. Правете каквото искате с него. 182 00:20:11,240 --> 00:20:13,240 Искам да попитам нещо. 183 00:20:13,920 --> 00:20:16,120 Кой от вас е Джан Байшуей? 184 00:20:20,360 --> 00:20:22,640 Той ли е? - Да, той е. 185 00:20:22,760 --> 00:20:26,040 Ли Дзиуджоу, да не мислиш, че можеш да избягаш? 186 00:20:34,960 --> 00:20:36,960 Какво става тук? 187 00:20:37,160 --> 00:20:40,040 ТЪРСИ СЕ 188 00:20:41,160 --> 00:20:44,280 Слепецо, вземи си наградата и си тръгвай. 189 00:20:46,880 --> 00:20:48,880 Това е всичко. 190 00:20:55,200 --> 00:20:58,000 Между другото семейство на кръчмари западно от града 191 00:20:58,080 --> 00:21:00,080 беше изклано. 192 00:21:01,920 --> 00:21:04,000 Това под ваша юрисдикция ли е? 193 00:21:22,760 --> 00:21:26,760 Началник, това е дело на фамилия Юуън. 194 00:21:26,840 --> 00:21:28,840 Какво ще правим? 195 00:21:28,890 --> 00:21:31,120 "Юуън" 196 00:21:47,720 --> 00:21:49,720 Момиче, 197 00:21:49,920 --> 00:21:51,920 доста си изстрадала. 198 00:21:53,000 --> 00:21:56,520 Кога ще отидете в Луоян да ги арестувате? 199 00:21:57,320 --> 00:21:59,320 Ние ще погребем телата 200 00:21:59,520 --> 00:22:01,520 вместо теб. 201 00:22:01,640 --> 00:22:03,640 А ти ще трябва 202 00:22:04,320 --> 00:22:06,320 да забравиш за всичко това. 203 00:22:10,280 --> 00:22:12,280 Какво казахте? 204 00:22:16,040 --> 00:22:18,040 Живот за живот. 205 00:22:19,280 --> 00:22:21,560 Искам само справедливост! 206 00:22:22,000 --> 00:22:24,400 Този път не мога да ти осигуря справедливост. 207 00:22:27,480 --> 00:22:31,080 Толкова години живея тук, 208 00:22:33,400 --> 00:22:35,640 но сега осъзнавам, 209 00:22:35,680 --> 00:22:37,680 че тук цари беззаконие. 210 00:22:42,200 --> 00:22:44,600 Ако не можете вие да въздадете справедливост, 211 00:22:45,120 --> 00:22:47,680 ще намеря някой, който ще може! 212 00:22:50,240 --> 00:22:52,240 Момиче! 213 00:22:55,040 --> 00:22:57,040 В сватбения ти ден, 214 00:22:57,600 --> 00:22:59,600 Ни Дзюн се е развилнял тук. 215 00:22:59,760 --> 00:23:02,440 Съпругът ти, Ли Улан, е умрял в опит да те защити. 216 00:23:02,520 --> 00:23:06,200 Била си заслепена от гняв и си убила брат си.. 217 00:23:06,760 --> 00:23:08,760 Прав ли съм? 218 00:23:11,280 --> 00:23:13,840 Не е така! Всеки в Лянчън го знае! - Глупости! 219 00:23:13,960 --> 00:23:17,840 Ни Дзюн е точно такъв човек! Ще повярват на това, 220 00:23:18,640 --> 00:23:20,640 което аз кажа. 221 00:23:21,160 --> 00:23:23,160 Аз няма да призная и потвърдя! 222 00:23:23,720 --> 00:23:25,910 Не мърдай. - Признай си! 223 00:23:25,960 --> 00:23:28,960 Пусни ме! - Спести си малко страдания. 224 00:23:30,080 --> 00:23:32,080 Пусни ме! 225 00:23:33,800 --> 00:23:35,800 Да тръгваме. 226 00:23:54,920 --> 00:23:56,920 И двамата знаем какво е станало. 227 00:23:57,040 --> 00:24:00,640 Тя изстрада достатъчно. Няма нужда да я унищожаваш. 228 00:24:04,120 --> 00:24:07,920 За какво говориш? Не те разбирам. 229 00:24:08,360 --> 00:24:11,760 Слухът ми е отличен. - Това не е твоя работа! 230 00:24:12,480 --> 00:24:14,480 Тръгвайте. 231 00:25:02,920 --> 00:25:04,920 Слепецо, не трябваше 232 00:25:05,040 --> 00:25:07,760 да се забъркваш в тази каша. 233 00:25:15,560 --> 00:25:17,840 Не трябва да оставаш тук. Отиди някъде. 234 00:25:19,920 --> 00:25:23,140 Ти си невероятен. Ще ти платя, за да ги убиеш. 235 00:25:23,190 --> 00:25:26,360 Не. Аз съм ловец на престъпници, а не убиец. 236 00:25:27,600 --> 00:25:30,880 Искам да отида в Луоян. Вземи ме с теб. 237 00:25:31,600 --> 00:25:33,600 Защо искаш да ходиш в Луоян? 238 00:25:33,720 --> 00:25:36,520 Ще докладвам на властите. Щом ме игнорират в Лянчън, 239 00:25:36,560 --> 00:25:40,800 ще отида в Луоян. Ако и там не ме чуят, ще отида в Чанан. 240 00:25:41,280 --> 00:25:43,280 Това няма нищо общо с мен. 241 00:25:47,640 --> 00:25:49,640 Вземи ме с теб! 242 00:25:49,920 --> 00:25:51,920 Искам само справедливост. 243 00:25:55,400 --> 00:25:57,400 Вземи я с теб! 244 00:27:04,360 --> 00:27:08,520 Имаш ли семейство, слепецо? 245 00:27:12,800 --> 00:27:16,000 Пий, докато е горещо. Не трябва да настиваш. 246 00:27:33,320 --> 00:27:37,960 Брат ми казваше, че всеки път като засвиря на флейтата, 247 00:27:38,800 --> 00:27:41,480 говоря с починалите си близки, 248 00:27:43,600 --> 00:27:45,600 а сега дори и тя е счупена. 249 00:27:59,320 --> 00:28:01,320 Дай ми я. 250 00:28:04,760 --> 00:28:06,840 Не бъди толкова суеверна. 251 00:28:22,040 --> 00:28:26,120 Луо Ян 252 00:28:33,480 --> 00:28:35,880 Ето. Две паници говежда супа с нудли. 253 00:28:36,040 --> 00:28:38,040 Да ви е сладко. - Насам, елате! 254 00:28:40,280 --> 00:28:42,280 Направете път. - Насам, насам елате! 255 00:28:44,680 --> 00:28:48,200 Ето, стока за продаване! 256 00:28:48,520 --> 00:28:50,520 Помниш ли какво ти казах? 257 00:28:50,760 --> 00:28:52,760 Да. 258 00:28:54,080 --> 00:28:56,080 Повтори го. - Има публичен съд 259 00:28:56,200 --> 00:28:59,230 в края на източния пазар. На вратата е поставен барабан. 260 00:28:59,280 --> 00:29:02,680 Ако публично ударя барабана, някой ще изслуша оплакването ми. 261 00:29:05,320 --> 00:29:07,480 Благодаря за последните няколко дни. 262 00:29:07,640 --> 00:29:10,840 Сега трябва да тръгвам. - Луоян е голям. Не се губи. 263 00:29:14,320 --> 00:29:17,120 Май вече няма да правя вино. - Пази се. 264 00:29:17,240 --> 00:29:20,320 Ти харесваш виното. Вземи го. - Прясно ли е месото? 265 00:29:20,360 --> 00:29:22,680 Разбира се. Сам отглеждам кравите. 266 00:29:22,760 --> 00:29:25,400 Заповядайте, седнете. - Добре. Дай две паници. 267 00:29:25,450 --> 00:29:27,360 Добре. 268 00:29:29,120 --> 00:29:31,120 Пак заповядайте. 269 00:29:31,200 --> 00:29:33,390 Госпожице Цин. - Цин. 270 00:29:33,440 --> 00:29:36,320 Побързай. Да вървим. - Госпожице Цин. 271 00:29:37,880 --> 00:29:39,880 Прекрасно! - Невероятно! 272 00:29:40,360 --> 00:29:42,360 Добра работа! - Браво! 273 00:29:42,480 --> 00:29:44,480 Цин, написах още една поема за теб. 274 00:29:44,520 --> 00:29:47,080 Ще ти я прочета. - Цитрата ти е оправена. 275 00:29:47,200 --> 00:29:50,000 Когато можеш ела да я вземеш. - Не е спешно. 276 00:29:50,040 --> 00:29:53,960 Госпожице Цин. Чакай ме, Цин. 277 00:29:54,200 --> 00:29:57,080 Не си нито Ли Бай, нито аз съм Ян Юхуан. 278 00:29:57,130 --> 00:29:59,080 Не ни е писано да сме заедно. 279 00:29:59,200 --> 00:30:02,800 Цин! - Госпожице Цин. 280 00:30:15,880 --> 00:30:19,680 Остави я. Току-що я настроих. 281 00:30:19,720 --> 00:30:23,600 С тези груби ръце може да я повредиш. 282 00:30:27,600 --> 00:30:29,800 Гладко ли мина всичко в Лянчън? 283 00:30:29,840 --> 00:30:32,520 Младежът беше прав. Ли Дзиуджоу 284 00:30:32,600 --> 00:30:34,600 се криеше в канцеларията на пристава. 285 00:30:35,080 --> 00:30:37,080 Добре го организира. 286 00:30:42,960 --> 00:30:44,960 Вземи. 287 00:30:57,600 --> 00:30:59,600 Работата се отплати. 288 00:30:59,760 --> 00:31:02,440 Следващата е нещо голямо. 289 00:31:03,360 --> 00:31:06,800 Кога? - Изпратих разузнавач. 290 00:31:06,840 --> 00:31:10,360 Предполагам ще можеш да тръгнеш до три дни. 291 00:31:13,640 --> 00:31:16,760 Проблем ли има? - Не. 292 00:31:16,800 --> 00:31:18,800 Не забравяй да нахраниш коня. 293 00:31:19,840 --> 00:31:21,840 Добре. 294 00:31:56,680 --> 00:31:58,680 Чън, имаме новини. 295 00:31:59,000 --> 00:32:01,400 Този път беглецът е здраво свързан с Йенджоу. 296 00:32:01,480 --> 00:32:04,280 Може да е доста трудно, но добрата новина е, 297 00:32:04,360 --> 00:32:06,560 че заплащането е голямо. С тази работа 298 00:32:06,680 --> 00:32:09,280 ще имаме достатъчно пари да излекуваме очите ти. 299 00:32:09,360 --> 00:32:11,360 Тази е последната работа. 300 00:32:16,560 --> 00:32:18,560 Наистина ли мислиш, 301 00:32:18,640 --> 00:32:20,760 че доктор ще може да излекува очите ми? 302 00:32:20,880 --> 00:32:23,760 Разбира се. Той е старши на моя учител. 303 00:32:23,810 --> 00:32:25,960 Без връзките ми щеше да ти поиска 304 00:32:26,080 --> 00:32:28,080 още 3000 таела. 305 00:32:28,920 --> 00:32:31,000 Престани да го повтаряш. 306 00:32:32,320 --> 00:32:35,920 Какво най-много искаш да направиш, когато очите ти са излекувани? 307 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 Първо ще искам да видя теб. 308 00:32:39,400 --> 00:32:42,120 Сигурно си поостаряла за всичките тези години. 309 00:32:43,440 --> 00:32:45,440 Тогава си остани сляп. 310 00:32:49,880 --> 00:32:52,400 Добре. Скоро тръгвам. 311 00:32:53,600 --> 00:32:55,840 По-бавно. 312 00:32:58,040 --> 00:33:00,920 Госпожице Цин! - Санлан? 313 00:33:01,240 --> 00:33:04,230 Какво се е случило? - Тази кучка! 314 00:33:04,280 --> 00:33:07,080 Само да ми падне в ръцете! Ще я убия! 315 00:33:08,240 --> 00:33:11,000 Кой те обиди така? Не каза ли, 316 00:33:11,120 --> 00:33:13,120 че работиш за фамилия Юуън? 317 00:33:13,200 --> 00:33:15,200 Как може да те тормозят? 318 00:33:15,440 --> 00:33:17,390 Какъв лош късмет. 319 00:33:17,440 --> 00:33:19,440 Днес в имението Шоухуа, 320 00:33:19,520 --> 00:33:22,240 Сион поднесе сватбени подаръци на третата дъщеря 321 00:33:22,320 --> 00:33:24,520 на фамилия Гуо. Такова важно събитие! 322 00:33:24,570 --> 00:33:26,720 Спри! - Всичко стана изневиделица. 323 00:33:27,640 --> 00:33:30,030 Нахлу една жена! - Пуснете ме! 324 00:33:30,080 --> 00:33:33,680 Кой знае какво й е сторил Юуън Ин. Стана голяма каша. 325 00:33:33,760 --> 00:33:35,760 Изслушайте оплакването ми! 326 00:33:36,080 --> 00:33:39,280 Естествено Юуън Ин искаше веднага да се оправи с проблема, 327 00:33:39,320 --> 00:33:41,960 но генерал Гуо каза... - Не днес. 328 00:33:42,000 --> 00:33:44,430 Отведете я и я дръжте под око. 329 00:33:44,480 --> 00:33:47,200 След няколко дни ще разгледаме проблема. 330 00:33:49,800 --> 00:33:52,400 Така, че... не мога да убия тази жена. 331 00:33:52,480 --> 00:33:55,320 Това не е ли гадно? - После какво стана? 332 00:33:55,370 --> 00:33:58,110 Юуън Ин каза на Хъ Циуфън да я отведе. 333 00:33:58,160 --> 00:34:01,040 Лош човек е той. Ако някой падне в ръцете му, 334 00:34:01,120 --> 00:34:03,070 лошо му се пише. 335 00:34:03,120 --> 00:34:07,440 Кое е момичето? - Вероятно е любовница на Юуън Ин. 336 00:34:07,490 --> 00:34:11,440 Доста е хубавичка, но явно е някоя курва! 337 00:34:20,600 --> 00:34:22,600 Махай се. 338 00:34:23,280 --> 00:34:26,080 Боли! 339 00:34:39,560 --> 00:34:41,560 Готов е. 340 00:34:45,880 --> 00:34:49,360 Слушай Чън, стой далеч от това. 341 00:34:54,120 --> 00:34:56,320 В миналото ти не искаше да се забъркваш 342 00:34:56,440 --> 00:34:58,440 а аз не ти казах, 343 00:34:58,640 --> 00:35:00,640 но сега трябва да ти кажа. 344 00:35:00,720 --> 00:35:03,760 Не можем да си позволим да се сблъскаме с фамилия Юуън. 345 00:35:04,200 --> 00:35:06,200 Защо? 346 00:35:06,320 --> 00:35:09,080 Юуън са прикритата банда в Луоян. 347 00:35:09,130 --> 00:35:11,840 По време на бунта помагаха на съда. 348 00:35:11,890 --> 00:35:14,160 Фамилията има здрави връзки 349 00:35:14,680 --> 00:35:16,880 в Хъдун, Шаннаси, и Лун Йоу. 350 00:35:17,080 --> 00:35:20,640 Със сватбата с дъщерята на генерал Гуо, ще се закрепят и в Чанан. 351 00:35:20,720 --> 00:35:23,080 Юуън Ин е брат на Юуън Сион. 352 00:35:23,280 --> 00:35:26,800 Ако обидиш него, обиждаш цялата фамилия Юуън. 353 00:35:26,840 --> 00:35:30,680 Каква връзка имат думите ти с убийство за отмъщение? 354 00:35:32,320 --> 00:35:33,640 Око за око. 355 00:35:33,720 --> 00:35:36,160 Няма нужда да отнемаш 10000 живота. 356 00:35:36,280 --> 00:35:38,280 Не го ли разбираш? 357 00:35:40,200 --> 00:35:42,200 Още чай, моля. 358 00:35:43,840 --> 00:35:45,520 Сипи си сам. 359 00:35:45,680 --> 00:35:49,560 Не ми пука. Трябва да си тръгваш. 360 00:35:50,240 --> 00:35:52,240 Тръгни си сега. 361 00:36:12,760 --> 00:36:14,760 Какво мислиш, приятел? 362 00:36:19,720 --> 00:36:23,120 Ще послушам. Да се върнем и да поогледаме. 363 00:36:43,880 --> 00:36:45,880 Къде е Ни Йен? 364 00:36:46,160 --> 00:36:48,160 Не знам! 365 00:36:52,960 --> 00:36:55,360 В къщата с труповете! 366 00:36:55,480 --> 00:36:57,800 При труповете! 367 00:39:02,760 --> 00:39:04,760 Момиче. 368 00:39:05,720 --> 00:39:07,720 Момиче! 369 00:40:03,320 --> 00:40:05,320 Тук ли си? 370 00:40:11,640 --> 00:40:13,640 Те... 371 00:40:14,520 --> 00:40:16,520 ме принудиха 372 00:40:16,640 --> 00:40:20,320 да призная неща, 373 00:40:21,400 --> 00:40:25,920 които не съм направила. 374 00:41:15,800 --> 00:41:18,120 Няма да умре, но трябва да почива. 375 00:41:18,200 --> 00:41:21,120 Няма време за почивка. Опаковай багажа. 376 00:41:21,200 --> 00:41:23,150 В зори ще напуснеш града. 377 00:41:23,200 --> 00:41:25,720 От този момент не ме познаваш. 378 00:41:25,800 --> 00:41:27,750 Не сме приятели. 379 00:41:27,800 --> 00:41:31,870 Съжалявам, че те въвлякох в това. 380 00:41:31,920 --> 00:41:34,600 Станалото - станало. Можем заедно да тръгнем. 381 00:41:34,680 --> 00:41:36,680 Аз имам още работа за вършене. 382 00:41:37,640 --> 00:41:39,640 Чън И, 383 00:41:42,360 --> 00:41:44,560 този път няма да стане твоето. 384 00:41:44,610 --> 00:41:46,520 Трябва да тръгнеш с мен. 385 00:41:47,240 --> 00:41:49,240 Очите ми 386 00:41:49,440 --> 00:41:51,440 не могат да бъдат излекувани, нали? 387 00:41:54,040 --> 00:41:57,040 Знам това. Ти искаше да ми дадеш причина, 388 00:41:57,120 --> 00:41:59,120 заради която да живея. 389 00:42:00,080 --> 00:42:02,080 Добре се справи. 390 00:42:02,320 --> 00:42:04,720 Да, излъгах те. 391 00:42:06,520 --> 00:42:08,720 Иска ми се завинаги да си сляп. 392 00:42:09,520 --> 00:42:11,520 Иска ми се и аз да съм сляпа. 393 00:42:12,280 --> 00:42:14,480 Нищо на този свят не си струва да се види 394 00:42:14,600 --> 00:42:17,000 и никой не заслужава да правиш за него това. 395 00:42:17,050 --> 00:42:18,960 Тя също не заслужава! 396 00:42:20,280 --> 00:42:23,640 Погледни я. Красива ли е? 397 00:42:23,720 --> 00:42:27,480 Какво говориш? - Питам те дали е красива. 398 00:42:29,000 --> 00:42:30,950 Аз не мога да видя. 399 00:42:31,000 --> 00:42:33,080 Знам само, че страда прекалено много, 400 00:42:33,200 --> 00:42:35,200 а само искаше справедливост! 401 00:42:35,880 --> 00:42:37,880 Аз ще й го дам. 402 00:42:38,840 --> 00:42:40,840 Справедливост? 403 00:42:41,640 --> 00:42:43,790 През всички тези години 404 00:42:43,840 --> 00:42:46,760 видяхме много несправедливи неща. 405 00:42:47,920 --> 00:42:49,920 Можем ли да поправим всички? 406 00:42:52,600 --> 00:42:54,600 Да започнем с нея. 407 00:42:55,080 --> 00:42:58,960 Не мога да видя с очите си, но виждам със сърцето си. 408 00:43:18,040 --> 00:43:21,160 Добре. Нека спрем тук. 409 00:43:22,760 --> 00:43:24,760 Сега си тръгвай. 410 00:43:27,960 --> 00:43:29,960 Наистина ли ще се върнеш? 411 00:43:41,000 --> 00:43:45,080 Просто се престори, че съм се изгубил. 412 00:43:56,560 --> 00:43:59,960 Кажи й, че ще отмъстя за нея. 413 00:44:04,600 --> 00:44:06,600 Хайде, приятел, тръгвай. 414 00:44:41,640 --> 00:44:45,440 Не мърдай. Колкото повече се дърпаш, толкова повече ще боли. 415 00:44:45,480 --> 00:44:47,480 Знаеш ли кой съм аз? 416 00:44:48,240 --> 00:44:49,960 Хъ Циуфън. 417 00:44:50,080 --> 00:44:52,800 Трето поколение крадец в Луонан. 418 00:44:52,880 --> 00:44:56,800 Заради безскрупулността ти, Юуън Ин те измъкна от затвора. 419 00:44:57,640 --> 00:44:59,640 Кой си ти? 420 00:44:59,920 --> 00:45:03,240 Мой ред е да питам. Защо уби мъжа от фамилия Ни? 421 00:45:22,080 --> 00:45:24,080 Какво стана 422 00:45:24,360 --> 00:45:26,360 с онази жена? 423 00:45:28,320 --> 00:45:30,320 Всичко ще ти кажа. 424 00:45:30,520 --> 00:45:32,520 Ще ме пощадиш ли? 425 00:45:34,680 --> 00:45:36,880 Аз задавам въпросите. 426 00:45:37,040 --> 00:45:39,040 Ти трябва да отговаряш. 427 00:45:45,240 --> 00:45:47,760 Беше госпожа Гуо! 428 00:45:53,680 --> 00:45:57,280 Тя искаше и звездите в небето, 429 00:45:58,400 --> 00:46:01,760 затова Юуън Ин й даде блестяща перла. 430 00:46:02,880 --> 00:46:05,880 Беше изкопана от гробница на големец от династия Хан. 431 00:46:05,930 --> 00:46:07,560 Перлата беше огромна. 432 00:46:07,680 --> 00:46:10,800 Как да вземем такава перла, без да разкопаем гробницата? 433 00:46:10,850 --> 00:46:14,040 От страх, че лош късмет ще сполети фамилия Гуо, 434 00:46:14,520 --> 00:46:17,720 Юуън Ин уби всички, които разкопаха гробницата. 435 00:46:19,280 --> 00:46:22,080 Ни Дзюн надзираваше работата. 436 00:46:22,200 --> 00:46:25,880 Избяга и трябваше да го заловим. 437 00:46:26,480 --> 00:46:30,080 Юуън Ин, не мисля, 438 00:46:31,880 --> 00:46:34,280 че боклук като теб 439 00:46:34,560 --> 00:46:36,760 може да заинтересува на дъщерята на Гуо. 440 00:46:37,840 --> 00:46:39,840 Както и да е. 441 00:46:41,560 --> 00:46:44,360 Ти си точно като майка си. 442 00:46:45,920 --> 00:46:48,040 Знаеш само да крадеш. 443 00:46:50,040 --> 00:46:52,040 Като оставим кражбата, 444 00:46:53,600 --> 00:46:56,000 защо не почистваш след това? 445 00:47:00,520 --> 00:47:04,640 Остави на ме. Аз ще се погрижа. 446 00:47:08,960 --> 00:47:12,960 Къде е генерал Гуо? - Какво правиш? 447 00:47:13,010 --> 00:47:15,200 Аз мога да те заведа там. 448 00:47:17,000 --> 00:47:19,000 Юуън Сион! 449 00:47:19,200 --> 00:47:21,200 Той нае кръчмата на Мингюе! 450 00:47:21,240 --> 00:47:23,240 Юуън Сион... 451 00:48:00,120 --> 00:48:02,120 Внимателно! Внимателно! 452 00:48:09,040 --> 00:48:13,120 Къде е Хъ Циуфън? - Отведе го един слепец. 453 00:48:13,720 --> 00:48:15,320 Слепец? 454 00:48:15,480 --> 00:48:18,280 Никога не съм виждал толкова силен слепец. 455 00:48:18,960 --> 00:48:22,640 Аз... май познавам 456 00:48:29,120 --> 00:48:31,120 този сляп човек. 457 00:48:43,040 --> 00:48:45,040 Точно тук. 458 00:49:29,480 --> 00:49:32,080 Какъв жесток слепец. 459 00:49:38,120 --> 00:49:42,520 Като тръгнеш, източният проход е на 20 километра на юг ходене пеша. 460 00:49:42,800 --> 00:49:45,040 Хората ми ще те чакат там. 461 00:49:54,320 --> 00:49:57,120 Що за човек е той? 462 00:49:57,760 --> 00:50:00,080 Бедняк като нас. 463 00:50:01,880 --> 00:50:03,880 Тогава защо ми помага? 464 00:50:08,280 --> 00:50:10,280 Може би... 465 00:50:11,080 --> 00:50:13,640 не иска да свършиш като него. 466 00:50:17,640 --> 00:50:19,640 Ти връщаш ли се? 467 00:50:23,000 --> 00:50:25,400 Фамилия Юуън скоро ще се появи. 468 00:50:25,440 --> 00:50:29,360 Продължавай да вървиш на юг и не поглеждай назад. 469 00:50:34,680 --> 00:50:38,400 Слепецът уби Хъ Циуфън, за да ми обяви война. 470 00:50:38,450 --> 00:50:40,360 Сигурно още е в града. 471 00:50:40,720 --> 00:50:42,720 Разположете засади из града. 472 00:50:42,840 --> 00:50:45,680 Освен това момичето не може да е стигнало далеч 473 00:50:45,730 --> 00:50:48,520 ако се грижи за някого. Гонете я по пътя. 474 00:50:50,320 --> 00:50:54,240 Намерете ги с цената на всичко. 475 00:50:54,290 --> 00:50:56,240 Разбрано. 476 00:51:36,320 --> 00:51:40,800 ПЪЛНО Е С КЛИЕНТИ 477 00:51:56,480 --> 00:51:58,600 Недей да идваш сега. 478 00:51:58,720 --> 00:52:00,400 Пълно е с клиенти. 479 00:52:00,560 --> 00:52:04,240 Търся шефа. - Аз съм шефът. 480 00:52:04,400 --> 00:52:06,400 Търся техния шеф. 481 00:52:17,320 --> 00:52:20,640 Кого каза, че търсиш? - Генерал Гуо. 482 00:52:20,690 --> 00:52:22,640 Генералът не е тук. 483 00:52:49,080 --> 00:52:51,600 Къде се намира слепецът? 484 00:52:57,360 --> 00:52:59,360 Защо се подсмихваш? 485 00:53:05,320 --> 00:53:07,920 Защото вече си мъртвец. 486 00:53:13,560 --> 00:53:15,560 Така ли? 487 00:53:26,360 --> 00:53:28,600 Не искаш ли да узнаеш 488 00:53:28,640 --> 00:53:31,960 кой е този сляп мъж? 489 00:53:33,000 --> 00:53:35,000 Мога да ти кажа. 490 00:53:37,720 --> 00:53:39,720 В миналото, в Суейян, 491 00:53:40,280 --> 00:53:42,560 слепият мъж се казваше Чън И. 492 00:53:57,360 --> 00:54:00,160 Чифт ръце, които трошат кости, 493 00:54:00,880 --> 00:54:03,200 меч, който чува вятъра, 494 00:54:04,640 --> 00:54:07,040 все посичащо острие. 495 00:54:08,880 --> 00:54:10,880 Ти си човекът, 496 00:54:11,480 --> 00:54:13,480 който разбуди 497 00:54:14,560 --> 00:54:16,560 този демон. 498 00:54:44,400 --> 00:54:46,940 Аз съм Чън И от вълчия батальон на Дуншан. 499 00:54:46,990 --> 00:54:49,480 Веднъж се срещнахме в прохода Дундзин. 500 00:54:50,160 --> 00:54:54,040 Не идвам да търся услуга, но искам да кажа нещо. 501 00:54:54,360 --> 00:54:56,640 Знаеш ли що за човек е Юуън Ин, 502 00:54:56,680 --> 00:54:59,200 мъжът, който ще се жени за дъщеря ти? 503 00:55:06,960 --> 00:55:08,960 Слепецът се появи. 504 00:55:09,200 --> 00:55:12,480 Къде? - В кръчмата на Мингюе. 505 00:55:13,080 --> 00:55:15,320 Нямаш доказателства. 506 00:55:15,880 --> 00:55:17,880 Защо да ти вярвам? 507 00:55:24,720 --> 00:55:26,200 Аз ще го убия. 508 00:55:26,280 --> 00:55:28,560 Дали вярваш или не си е твоя работа. 509 00:55:39,720 --> 00:55:42,520 Генералът отменя сватбата. 510 00:55:43,440 --> 00:55:45,960 Нареди ми да те възнаградя. 511 00:56:00,240 --> 00:56:02,840 Десет години работя усилено 512 00:56:05,600 --> 00:56:08,400 и изведнъж губя всичко! 513 00:56:09,000 --> 00:56:11,000 Некадърник! 514 00:56:13,200 --> 00:56:14,480 Спри да удряш. 515 00:56:14,520 --> 00:56:16,520 Боклук! 516 00:57:10,840 --> 00:57:14,320 Какво е това? - Вижте. 517 00:57:14,360 --> 00:57:16,360 Вижте. - Какво е това? 518 00:57:16,480 --> 00:57:18,480 Вижте тук! 519 00:57:19,680 --> 00:57:21,840 Не е ли г-ца Цин? - Наистина е тя. 520 00:57:21,890 --> 00:57:23,840 Да, тя е! 521 00:57:23,960 --> 00:57:25,960 Как може да й се случи това? 522 00:57:26,080 --> 00:57:28,080 Тя е. 523 00:57:29,160 --> 00:57:31,680 Някой е умрял. - Нещо се е случило! 524 00:57:31,720 --> 00:57:34,040 Какво е станало? - Какво да правим? 525 00:57:34,120 --> 00:57:36,120 Тук има тяло. 526 00:57:36,440 --> 00:57:39,640 Наистина е Цин. - Как може това да стане с нея? 527 00:57:39,720 --> 00:57:42,040 Кой го е направил? - Цин! 528 00:57:47,760 --> 00:57:49,960 Кой е направил това жестоко нещо? 529 00:57:53,120 --> 00:57:56,520 Цитрата ти е готова. Вземи я, когато можеш. 530 00:57:58,880 --> 00:58:02,000 МЕМОРИАЛЕН ТАБЛЕТ на починалия брат Юуън Сион 531 00:58:02,040 --> 00:58:04,040 Фамилия Юуън 532 00:58:13,680 --> 00:58:15,680 Когато по-големият ми брат умираше, 533 00:58:16,480 --> 00:58:19,160 посочи мен за глава на фамилията 534 00:58:20,080 --> 00:58:22,080 След бдението тази нощ, 535 00:58:22,520 --> 00:58:24,800 всеки, който убие враг на нашата фамилия 536 00:58:24,920 --> 00:58:27,200 ще бъде вписан в родословното дърво 537 00:58:27,320 --> 00:58:31,000 Ще му бъдат дадени 12000 акра земя и 10000 златни таела. 538 00:58:41,640 --> 00:58:43,640 Фамилия Юуън 539 00:58:53,440 --> 00:58:56,160 Фамилия Юуън 540 00:59:09,480 --> 00:59:13,080 Фамилия Юуън претърси целия град заради теб. 541 00:59:13,320 --> 00:59:15,400 Никой не посмя да пипне тялото й... 542 00:59:16,560 --> 00:59:20,480 Накрая Ухоу изпрати хора да го приберат. 543 00:59:21,560 --> 00:59:23,560 Направо е неразпознаваемо. 544 00:59:24,080 --> 00:59:28,880 13 стрели. Всяка от тях е проникнала през костите. 545 00:59:31,360 --> 00:59:33,360 Разбирам. 546 01:02:56,520 --> 01:03:00,040 МЕМОРИАЛЕН ТАБЛЕТ на починалия брат Юуън Сион 547 01:05:32,000 --> 01:05:34,560 Искаш ли продължим с играта, слепецо? 548 01:05:41,080 --> 01:05:43,080 Ще те пратя в ада. 549 01:05:43,400 --> 01:05:45,520 Аз определено ще отида в ада, 550 01:05:47,480 --> 01:05:49,600 но ще трябва да те взема с мен! 551 01:06:54,120 --> 01:06:56,440 Много като теб съм убивал 552 01:06:56,960 --> 01:06:59,680 на бойното поле. 553 01:07:02,520 --> 01:07:04,520 Ти 554 01:07:06,600 --> 01:07:08,600 не си по-различен от тях. 555 01:07:39,760 --> 01:07:41,760 Ти дойде. 556 01:08:10,360 --> 01:08:14,240 Да. И ти пи от нейното вино. 557 01:08:23,680 --> 01:08:27,600 Той... какво друго каза? 558 01:08:29,080 --> 01:08:32,160 Каза да намериш добро място. - Да намери добро място 559 01:08:32,240 --> 01:08:34,240 Да отвори кръчма... 560 01:08:34,290 --> 01:08:36,240 И да правиш добро вино. 561 01:08:36,560 --> 01:08:38,560 Ако имам шанс, 562 01:08:38,760 --> 01:08:41,400 бих изпил още няколко питиета. 563 01:08:43,520 --> 01:08:44,720 Добре. 564 01:08:44,840 --> 01:08:46,840 Да спрем дотук. 565 01:08:55,920 --> 01:08:57,920 Той ловеше престъпници от 10 години. 566 01:08:57,960 --> 01:09:01,080 Беше спестил 9150 таела злато. 567 01:09:02,120 --> 01:09:04,440 Каза, че на него не му трябват и ме помоли 568 01:09:04,490 --> 01:09:06,545 да ги обърна в брой за теб. 569 01:09:06,595 --> 01:09:08,600 Така по-лесно се носят. 570 01:09:08,960 --> 01:09:12,640 Освен това ти оправи флейтата. 571 01:09:12,680 --> 01:09:14,680 Пази я. 572 01:09:34,880 --> 01:09:37,240 Слепият Чън е ловец на глави. 573 01:09:38,280 --> 01:09:42,800 Преди няколко години страната беше в смут. Всички провинции 574 01:09:42,850 --> 01:09:45,200 предлагаха награди и канеха хора от цял свят 575 01:09:45,320 --> 01:09:47,320 да залавят престъпници. 576 01:09:48,000 --> 01:09:51,000 Ловецът на глави, както подсказва и името 577 01:09:51,080 --> 01:09:54,880 си вършеше работата с меч и залагаше живота си за пари. 578 01:09:55,400 --> 01:09:58,080 Срещнах слепия Чън 579 01:09:58,760 --> 01:10:00,760 когато бях на 19. 580 01:10:05,600 --> 01:10:11,480 След като всичко свърши още крия самоличността си. 581 01:10:18,320 --> 01:10:23,040 Превод и субтитри: mia_one