1
00:00:19,120 --> 00:00:22,480
Убийство на човек в 10 стъпки.
Никой не може да избяга.
2
00:00:24,200 --> 00:00:27,600
Бунтът на генерал Ан Лушан
предизвиква разруха в династия Тан.
3
00:00:27,640 --> 00:00:30,980
След 7 години бунтът е потушен,
но в държавата вече няма
4
00:00:31,030 --> 00:00:34,320
нито правила, нито закони.
Династията вече не процъфтява.
5
00:00:40,000 --> 00:00:44,320
Слепецо, спечели много пари
от тази игрална зала.
6
00:00:44,370 --> 00:00:46,280
Защо още си тук?
7
00:00:49,760 --> 00:00:51,760
Нека направим голям облог.
8
00:00:56,280 --> 00:01:00,280
Ако спечелиш, ще удвоим
парите на масата.
9
00:01:00,320 --> 00:01:04,000
Ако загубиш, ще трябва
да си отрежеш ръката.
10
00:01:06,280 --> 00:01:10,000
Лявата или дясната?
- Слепецът може ли да го направи?
11
00:01:26,120 --> 00:01:28,120
Слепецо,
12
00:01:28,280 --> 00:01:30,280
ти изгуби.
13
00:01:39,480 --> 00:01:42,480
Всички са бели.
При толкова голяма публика
14
00:01:42,530 --> 00:01:44,480
искаш да заблудиш слепец.
15
00:01:44,920 --> 00:01:47,320
Виж ги, те мамят.
- Прав си.
16
00:01:47,480 --> 00:01:49,480
Как може да постъпват така?
17
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Тук аз съм банкерът.
18
00:01:53,360 --> 00:01:55,360
Аз имам последната дума.
19
00:01:55,920 --> 00:01:59,680
Стража!
Отрежете му ръката!
20
00:01:59,760 --> 00:02:01,760
Как смееш!
21
00:02:06,280 --> 00:02:08,280
Шефе, той...
22
00:02:11,040 --> 00:02:13,110
Не можа да го победиш и измами.
23
00:02:13,160 --> 00:02:16,800
Ако всеки е като теб,
ще трябва да затворя игралната къща.
24
00:02:24,800 --> 00:02:29,200
Човече, извинявам се от името
на тези глупаци.
25
00:02:30,880 --> 00:02:35,160
Моля те, продължавай да играеш.
Колкото и да спечелиш, ще платим.
26
00:02:37,280 --> 00:02:39,280
Ти ли си шефът?
27
00:02:40,760 --> 00:02:43,840
Името ми е Хъ Циуфън.
28
00:02:43,920 --> 00:02:48,480
Тази игрална къща...
- Доста се забавлявах. Довиждане.
29
00:03:41,280 --> 00:03:43,400
От игралната къща ли сте?
30
00:03:45,800 --> 00:03:47,800
Дори шефът е тук.
31
00:03:48,440 --> 00:03:51,430
Какво искате?
- Слепецо,
32
00:03:51,480 --> 00:03:55,240
няма значение колко си спечелил.
Парите са твои
33
00:03:55,320 --> 00:03:57,320
само, ако можеш да ги вземеш.
34
00:03:58,960 --> 00:04:00,960
Разбирам.
35
00:04:01,080 --> 00:04:03,080
Тъмно е и улиците са опасни.
36
00:04:03,160 --> 00:04:05,800
Убийствата са лесни в дъждовни нощи.
37
00:04:31,440 --> 00:04:33,440
Къде е Ни Йен?
38
00:04:33,520 --> 00:04:37,640
ОКО ЗА ОКО
Слепецът с меча
39
00:04:39,400 --> 00:04:41,920
Слепият Чън е ловец на глави.
40
00:04:41,960 --> 00:04:43,960
Един месец по-рано
41
00:04:44,000 --> 00:04:47,280
Преди няколко години страната беше
в смут. Всички провинции
42
00:04:47,330 --> 00:04:50,480
предлагаха награди и канеха
хора от цял свят
43
00:04:50,520 --> 00:04:52,520
да залавят престъпници.
Град Лянчън
44
00:04:53,720 --> 00:04:57,200
Ловецът на глави,
както подсказва и името
45
00:04:57,240 --> 00:05:00,840
си вършеше работата с меч
и залагаше живота си за пари.
46
00:05:02,440 --> 00:05:04,440
Казвам се Ни Йен.
47
00:05:04,490 --> 00:05:06,440
Срещнах слепия Чън
48
00:05:07,440 --> 00:05:09,440
когато бях на 19.
49
00:05:18,360 --> 00:05:21,880
Това ли е?
- Побързай.
50
00:05:30,360 --> 00:05:33,080
Как смеете да крадете вино?
51
00:05:33,920 --> 00:05:36,720
Ни Йен, съжалявам!
- Вземете Улан.
52
00:05:38,720 --> 00:05:41,840
Съжалявам, Ни Йен!
53
00:05:41,880 --> 00:05:44,680
Да го вземем, хайде.
- Да вървим!
54
00:05:45,720 --> 00:05:49,240
Ей, деца, я се върнете.
55
00:05:49,680 --> 00:05:51,680
Какво има?
- Елате.
56
00:05:53,520 --> 00:05:56,600
Щом ядете моя десерт,
ще трябва да ми станете семейство.
57
00:05:56,720 --> 00:06:00,080
И аз искам.
- И аз, и аз.
58
00:06:00,160 --> 00:06:04,320
Вървете да играете.
- Хайде да вземем Улан! Идвайте!
59
00:06:40,480 --> 00:06:42,480
Ей!
60
00:06:44,600 --> 00:06:46,600
Ей!
61
00:06:49,000 --> 00:06:51,080
Викаш ли ме, старче?
62
00:06:51,680 --> 00:06:54,880
Старче?
На старец ли ти приличам?
63
00:06:54,960 --> 00:06:56,960
Май си по-сляпа и от мен.
64
00:06:57,640 --> 00:07:01,640
Виното ухае добре.
От грозде ли е?
65
00:07:05,200 --> 00:07:08,800
Добър нюх имаш. Зряло е 81 дни.
Днес го отворих.
66
00:07:08,880 --> 00:07:11,040
Хайде, напълни ми манерката.
67
00:07:11,080 --> 00:07:13,510
Колко струва?
- Не е за продан.
68
00:07:13,560 --> 00:07:16,760
Днес ще се омъжвам.
Виното е за гостите.
69
00:07:17,480 --> 00:07:19,480
Какво разхищение на вино.
70
00:07:26,640 --> 00:07:29,440
Ако искаш да пийнеш,
изчакай малко.
71
00:07:29,560 --> 00:07:32,480
Има достатъчно вино
и ще е без пари.
72
00:07:33,880 --> 00:07:35,880
Какво ще кажеш?
73
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Разбрах те.
74
00:07:41,440 --> 00:07:44,760
Не съм от семейството ти,
нито приятел. Няма да пия без пари.
75
00:07:44,800 --> 00:07:48,160
Парите са сватбен подарък.
Иди и завържи коня.
76
00:07:48,210 --> 00:07:51,470
Нямам нужда от подарък.
Ако искаш да ме поздравиш,
77
00:07:51,520 --> 00:07:55,000
пожелай ми нещо хубаво.
- Не искаш ли да ти се поклоня?
78
00:07:56,160 --> 00:07:58,840
С всяка дума се заяждаш.
Същият си като брат ми.
79
00:07:58,920 --> 00:08:01,320
Седни тук.
Ще дам малко зоб на коня ти.
80
00:08:01,400 --> 00:08:05,200
Не го храни.
Конят ми предпочита месото пред трева.
81
00:08:08,960 --> 00:08:12,080
Не се страхувай.
Вътре има човек.
82
00:08:12,800 --> 00:08:14,800
Кой е?
83
00:08:15,240 --> 00:08:18,840
Подпалвач. Аз съм ловец на глави
към Върховния съд.
84
00:08:18,880 --> 00:08:20,880
Залових го заради наградата.
85
00:08:20,920 --> 00:08:22,920
ИЗДИРВА СЕ
86
00:08:25,760 --> 00:08:28,080
За булката ли дойде?
- Поздравления, Улан.
87
00:08:28,130 --> 00:08:30,080
Благодаря.
Елате на сватбата ми.
88
00:08:30,200 --> 00:08:32,600
Поздравления, поздравления.
- Благодаря.
89
00:08:32,650 --> 00:08:35,000
Поздравления.
- Поздравления.
90
00:08:35,080 --> 00:08:38,320
Елате после на банкета.
- Поздравления, Улан.
91
00:08:38,370 --> 00:08:41,070
Благодаря. Елате на сватбата.
92
00:08:41,120 --> 00:08:43,840
Елате на сватбата, хора!
- Поздравления!
93
00:08:43,920 --> 00:08:45,920
Благодаря!
94
00:09:23,600 --> 00:09:27,000
Това не е ли той?
- Защо е дошъл?
95
00:09:27,040 --> 00:09:29,840
Точно така.
Как може да идва тук?
96
00:09:29,920 --> 00:09:31,920
Ни Дзюн!
97
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Ни Дзюн.
98
00:09:37,040 --> 00:09:39,040
Получил си писмото ми.
99
00:09:39,520 --> 00:09:41,640
Какъв е този зор да се омъжваш?
100
00:09:41,720 --> 00:09:44,240
Не можеш ли да живееш без мъж?
- Улан е добър.
101
00:09:44,290 --> 00:09:46,440
Усърден е и се държи добре с мен.
102
00:09:50,720 --> 00:09:54,560
Улан!
Това е брат ми.
103
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Ни Дзюн, от сега нататък
104
00:09:59,400 --> 00:10:01,400
аз ще се грижа за Йендзъ.
105
00:10:01,720 --> 00:10:06,000
Младежо, поразпитай наоколо.
106
00:10:06,320 --> 00:10:08,800
Убивам хора, без да ми мигне окото!
107
00:10:09,160 --> 00:10:11,680
Ако някой опита да нарани сестра ми,
108
00:10:14,360 --> 00:10:16,360
ще го убия.
109
00:10:16,440 --> 00:10:18,440
Ни Дзюн.
110
00:10:24,240 --> 00:10:26,240
Ставай.
- Изправи се.
111
00:10:26,360 --> 00:10:30,760
Ей, хора, днес е сватбата
на сестра ми.
112
00:10:31,360 --> 00:10:34,360
После ще ви сипя вино.
113
00:10:36,400 --> 00:10:38,800
Сядайте.
Йендзъ,
114
00:10:38,850 --> 00:10:41,200
имаме сватбено вино.
115
00:10:41,320 --> 00:10:44,840
Най-после се събрахте с брат си.
Няма да ви пречим.
116
00:10:44,890 --> 00:10:48,480
Довиждане.
- Довиждане.
117
00:10:48,560 --> 00:10:50,960
Да побързаме.
- Хора, чакайте!
118
00:10:51,240 --> 00:10:53,720
Не бързайте!
- Ти си виновен.
119
00:10:54,240 --> 00:10:56,240
Не им обръщай внимание.
120
00:11:05,480 --> 00:11:07,480
Кой си ти?
121
00:11:08,920 --> 00:11:12,680
Всички си тръгнаха.
Ти защо още си тук?
122
00:11:12,920 --> 00:11:15,390
Не ги ли чу да казват, че съм луд?
123
00:11:15,440 --> 00:11:19,120
Правя много лоши неща,
когато не съм тук.
124
00:11:24,360 --> 00:11:26,360
Мечът ти е прекалено остър.
125
00:11:26,680 --> 00:11:28,680
Гледай да не се нараниш.
126
00:12:05,880 --> 00:12:07,200
Пий
127
00:12:07,360 --> 00:12:09,360
Това е сватбено вино.
128
00:12:13,680 --> 00:12:15,880
Виното си е добро,
129
00:12:16,280 --> 00:12:18,920
но тази радост няма нищо общо с нас.
130
00:13:35,600 --> 00:13:37,600
Кръчмарке?
131
00:13:38,560 --> 00:13:40,560
Момиче?
132
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Ни Дзюн!
133
00:13:54,040 --> 00:13:56,200
Четири часа по-рано.
- Махни се от мен!
134
00:14:04,280 --> 00:14:06,280
Ни Дзюн.
135
00:14:06,480 --> 00:14:08,480
Защо избяга,
136
00:14:09,480 --> 00:14:11,560
след като имаше толкова важна задача?
137
00:14:11,680 --> 00:14:15,560
Когато ковчегът бе отворен,
ти уби всички.
138
00:14:16,880 --> 00:14:21,000
Ако не бях избягал
и аз щях да умра.
139
00:14:22,080 --> 00:14:24,080
Защо да не трябва да умреш?
140
00:14:26,400 --> 00:14:29,200
Мога да умра,
ако пуснеш сестра ми
141
00:14:29,250 --> 00:14:31,160
и другите да си тръгнат.
142
00:14:32,720 --> 00:14:35,400
Нито ще кажа на някой за това,
143
00:14:35,680 --> 00:14:38,080
нито някой ще разбере.
144
00:14:42,920 --> 00:14:46,600
Само мъртвите не говорят.
145
00:14:57,800 --> 00:14:59,800
Улан!
146
00:15:05,360 --> 00:15:07,360
Копеле!
147
00:15:07,480 --> 00:15:09,480
Не я докосвай!
148
00:15:28,200 --> 00:15:29,320
Ни Дзюн!
149
00:15:29,360 --> 00:15:31,360
Йендзъ, бягай!
150
00:15:54,400 --> 00:15:56,400
Ни Дзюн!
151
00:16:08,080 --> 00:16:10,080
Йендзъ!
152
00:16:17,320 --> 00:16:19,320
Ни Дзюн.
153
00:16:20,840 --> 00:16:22,840
Йендзъ!
154
00:16:25,160 --> 00:16:27,160
Ни Дзюн!
155
00:16:27,280 --> 00:16:29,280
Ни Дзюн!
156
00:16:29,360 --> 00:16:31,360
Йендзъ!
157
00:16:45,080 --> 00:16:47,950
Ни Дзюн!
- Йендзъ.
158
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Не трябваше да се връщам.
159
00:17:50,240 --> 00:17:52,240
Не мърдай.
160
00:18:02,200 --> 00:18:05,880
Не си се задушила,
защото вратът ти е здрав.
161
00:18:07,960 --> 00:18:09,960
Всеки си има съдба.
162
00:18:10,080 --> 00:18:12,080
Ти имаш по-голям късмет от тях.
163
00:18:28,520 --> 00:18:30,520
Добре.
164
00:18:35,800 --> 00:18:39,520
Началник Гао.
Началник, пийнете малко вода.
165
00:18:39,570 --> 00:18:43,240
Вземете.
- Няма нужда. Снощи валя много.
166
00:18:43,290 --> 00:18:45,400
Чакат ни още три фамилии.
167
00:18:48,760 --> 00:18:52,680
Без вас нямаше да знам
какво да правя.
168
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Началник...
169
00:19:12,200 --> 00:19:15,680
Какво правиш?
- Този мъж е подпалвач.
170
00:19:15,720 --> 00:19:18,320
Действал е в 18 града на Чанджоу.
Министерството
171
00:19:18,400 --> 00:19:21,200
обяви награда от 10 златни таела.
Той е престъпник.
172
00:19:22,120 --> 00:19:24,640
Аз съм ловец на престъпници
към Върховния съд.
173
00:19:24,880 --> 00:19:26,880
Това е заповедта за залавянето му.
174
00:19:27,280 --> 00:19:29,280
Ловец на глави?
175
00:19:29,720 --> 00:19:32,280
В днешно време още ли има
ловци на глави?
176
00:19:32,560 --> 00:19:34,560
Той е сляп.
177
00:19:53,560 --> 00:19:55,760
Какво му има?
- Уплаших се да не избяга,
178
00:19:55,880 --> 00:19:59,880
затова счупих краката и ръцете му.
Заведете го при доктор.
179
00:20:01,440 --> 00:20:03,440
Тук ясно е написано.
180
00:20:04,240 --> 00:20:07,600
Той е престъпник. Беше достатъчно
да донесеш само главата му.
181
00:20:07,720 --> 00:20:11,000
Накажете го, или го убийте.
Правете каквото искате с него.
182
00:20:11,240 --> 00:20:13,240
Искам да попитам нещо.
183
00:20:13,920 --> 00:20:16,120
Кой от вас е Джан Байшуей?
184
00:20:20,360 --> 00:20:22,640
Той ли е?
- Да, той е.
185
00:20:22,760 --> 00:20:26,040
Ли Дзиуджоу,
да не мислиш, че можеш да избягаш?
186
00:20:34,960 --> 00:20:36,960
Какво става тук?
187
00:20:37,160 --> 00:20:40,040
ТЪРСИ СЕ
188
00:20:41,160 --> 00:20:44,280
Слепецо, вземи си наградата
и си тръгвай.
189
00:20:46,880 --> 00:20:48,880
Това е всичко.
190
00:20:55,200 --> 00:20:58,000
Между другото семейство
на кръчмари западно от града
191
00:20:58,080 --> 00:21:00,080
беше изклано.
192
00:21:01,920 --> 00:21:04,000
Това под ваша юрисдикция ли е?
193
00:21:22,760 --> 00:21:26,760
Началник, това е дело
на фамилия Юуън.
194
00:21:26,840 --> 00:21:28,840
Какво ще правим?
195
00:21:28,890 --> 00:21:31,120
"Юуън"
196
00:21:47,720 --> 00:21:49,720
Момиче,
197
00:21:49,920 --> 00:21:51,920
доста си изстрадала.
198
00:21:53,000 --> 00:21:56,520
Кога ще отидете в Луоян
да ги арестувате?
199
00:21:57,320 --> 00:21:59,320
Ние ще погребем телата
200
00:21:59,520 --> 00:22:01,520
вместо теб.
201
00:22:01,640 --> 00:22:03,640
А ти ще трябва
202
00:22:04,320 --> 00:22:06,320
да забравиш за всичко това.
203
00:22:10,280 --> 00:22:12,280
Какво казахте?
204
00:22:16,040 --> 00:22:18,040
Живот за живот.
205
00:22:19,280 --> 00:22:21,560
Искам само справедливост!
206
00:22:22,000 --> 00:22:24,400
Този път не мога да ти осигуря
справедливост.
207
00:22:27,480 --> 00:22:31,080
Толкова години живея тук,
208
00:22:33,400 --> 00:22:35,640
но сега осъзнавам,
209
00:22:35,680 --> 00:22:37,680
че тук цари беззаконие.
210
00:22:42,200 --> 00:22:44,600
Ако не можете вие да въздадете
справедливост,
211
00:22:45,120 --> 00:22:47,680
ще намеря някой, който ще може!
212
00:22:50,240 --> 00:22:52,240
Момиче!
213
00:22:55,040 --> 00:22:57,040
В сватбения ти ден,
214
00:22:57,600 --> 00:22:59,600
Ни Дзюн се е развилнял тук.
215
00:22:59,760 --> 00:23:02,440
Съпругът ти, Ли Улан,
е умрял в опит да те защити.
216
00:23:02,520 --> 00:23:06,200
Била си заслепена от гняв
и си убила брат си..
217
00:23:06,760 --> 00:23:08,760
Прав ли съм?
218
00:23:11,280 --> 00:23:13,840
Не е така! Всеки в Лянчън го знае!
- Глупости!
219
00:23:13,960 --> 00:23:17,840
Ни Дзюн е точно такъв човек!
Ще повярват на това,
220
00:23:18,640 --> 00:23:20,640
което аз кажа.
221
00:23:21,160 --> 00:23:23,160
Аз няма да призная и потвърдя!
222
00:23:23,720 --> 00:23:25,910
Не мърдай.
- Признай си!
223
00:23:25,960 --> 00:23:28,960
Пусни ме!
- Спести си малко страдания.
224
00:23:30,080 --> 00:23:32,080
Пусни ме!
225
00:23:33,800 --> 00:23:35,800
Да тръгваме.
226
00:23:54,920 --> 00:23:56,920
И двамата знаем какво е станало.
227
00:23:57,040 --> 00:24:00,640
Тя изстрада достатъчно.
Няма нужда да я унищожаваш.
228
00:24:04,120 --> 00:24:07,920
За какво говориш?
Не те разбирам.
229
00:24:08,360 --> 00:24:11,760
Слухът ми е отличен.
- Това не е твоя работа!
230
00:24:12,480 --> 00:24:14,480
Тръгвайте.
231
00:25:02,920 --> 00:25:04,920
Слепецо, не трябваше
232
00:25:05,040 --> 00:25:07,760
да се забъркваш в тази каша.
233
00:25:15,560 --> 00:25:17,840
Не трябва да оставаш тук.
Отиди някъде.
234
00:25:19,920 --> 00:25:23,140
Ти си невероятен.
Ще ти платя, за да ги убиеш.
235
00:25:23,190 --> 00:25:26,360
Не. Аз съм ловец на престъпници,
а не убиец.
236
00:25:27,600 --> 00:25:30,880
Искам да отида в Луоян.
Вземи ме с теб.
237
00:25:31,600 --> 00:25:33,600
Защо искаш да ходиш в Луоян?
238
00:25:33,720 --> 00:25:36,520
Ще докладвам на властите.
Щом ме игнорират в Лянчън,
239
00:25:36,560 --> 00:25:40,800
ще отида в Луоян. Ако и там
не ме чуят, ще отида в Чанан.
240
00:25:41,280 --> 00:25:43,280
Това няма нищо общо с мен.
241
00:25:47,640 --> 00:25:49,640
Вземи ме с теб!
242
00:25:49,920 --> 00:25:51,920
Искам само справедливост.
243
00:25:55,400 --> 00:25:57,400
Вземи я с теб!
244
00:27:04,360 --> 00:27:08,520
Имаш ли семейство, слепецо?
245
00:27:12,800 --> 00:27:16,000
Пий, докато е горещо.
Не трябва да настиваш.
246
00:27:33,320 --> 00:27:37,960
Брат ми казваше, че всеки път
като засвиря на флейтата,
247
00:27:38,800 --> 00:27:41,480
говоря с починалите си близки,
248
00:27:43,600 --> 00:27:45,600
а сега дори и тя е счупена.
249
00:27:59,320 --> 00:28:01,320
Дай ми я.
250
00:28:04,760 --> 00:28:06,840
Не бъди толкова суеверна.
251
00:28:22,040 --> 00:28:26,120
Луо Ян
252
00:28:33,480 --> 00:28:35,880
Ето. Две паници говежда супа
с нудли.
253
00:28:36,040 --> 00:28:38,040
Да ви е сладко.
- Насам, елате!
254
00:28:40,280 --> 00:28:42,280
Направете път.
- Насам, насам елате!
255
00:28:44,680 --> 00:28:48,200
Ето, стока за продаване!
256
00:28:48,520 --> 00:28:50,520
Помниш ли какво ти казах?
257
00:28:50,760 --> 00:28:52,760
Да.
258
00:28:54,080 --> 00:28:56,080
Повтори го.
- Има публичен съд
259
00:28:56,200 --> 00:28:59,230
в края на източния пазар.
На вратата е поставен барабан.
260
00:28:59,280 --> 00:29:02,680
Ако публично ударя барабана,
някой ще изслуша оплакването ми.
261
00:29:05,320 --> 00:29:07,480
Благодаря за последните няколко дни.
262
00:29:07,640 --> 00:29:10,840
Сега трябва да тръгвам.
- Луоян е голям. Не се губи.
263
00:29:14,320 --> 00:29:17,120
Май вече няма да правя вино.
- Пази се.
264
00:29:17,240 --> 00:29:20,320
Ти харесваш виното. Вземи го.
- Прясно ли е месото?
265
00:29:20,360 --> 00:29:22,680
Разбира се.
Сам отглеждам кравите.
266
00:29:22,760 --> 00:29:25,400
Заповядайте, седнете.
- Добре. Дай две паници.
267
00:29:25,450 --> 00:29:27,360
Добре.
268
00:29:29,120 --> 00:29:31,120
Пак заповядайте.
269
00:29:31,200 --> 00:29:33,390
Госпожице Цин.
- Цин.
270
00:29:33,440 --> 00:29:36,320
Побързай. Да вървим.
- Госпожице Цин.
271
00:29:37,880 --> 00:29:39,880
Прекрасно!
- Невероятно!
272
00:29:40,360 --> 00:29:42,360
Добра работа!
- Браво!
273
00:29:42,480 --> 00:29:44,480
Цин, написах още една поема
за теб.
274
00:29:44,520 --> 00:29:47,080
Ще ти я прочета.
- Цитрата ти е оправена.
275
00:29:47,200 --> 00:29:50,000
Когато можеш ела да я вземеш.
- Не е спешно.
276
00:29:50,040 --> 00:29:53,960
Госпожице Цин.
Чакай ме, Цин.
277
00:29:54,200 --> 00:29:57,080
Не си нито Ли Бай,
нито аз съм Ян Юхуан.
278
00:29:57,130 --> 00:29:59,080
Не ни е писано да сме заедно.
279
00:29:59,200 --> 00:30:02,800
Цин!
- Госпожице Цин.
280
00:30:15,880 --> 00:30:19,680
Остави я.
Току-що я настроих.
281
00:30:19,720 --> 00:30:23,600
С тези груби ръце
може да я повредиш.
282
00:30:27,600 --> 00:30:29,800
Гладко ли мина всичко в Лянчън?
283
00:30:29,840 --> 00:30:32,520
Младежът беше прав.
Ли Дзиуджоу
284
00:30:32,600 --> 00:30:34,600
се криеше в канцеларията
на пристава.
285
00:30:35,080 --> 00:30:37,080
Добре го организира.
286
00:30:42,960 --> 00:30:44,960
Вземи.
287
00:30:57,600 --> 00:30:59,600
Работата се отплати.
288
00:30:59,760 --> 00:31:02,440
Следващата е нещо голямо.
289
00:31:03,360 --> 00:31:06,800
Кога?
- Изпратих разузнавач.
290
00:31:06,840 --> 00:31:10,360
Предполагам ще можеш
да тръгнеш до три дни.
291
00:31:13,640 --> 00:31:16,760
Проблем ли има?
- Не.
292
00:31:16,800 --> 00:31:18,800
Не забравяй да нахраниш коня.
293
00:31:19,840 --> 00:31:21,840
Добре.
294
00:31:56,680 --> 00:31:58,680
Чън, имаме новини.
295
00:31:59,000 --> 00:32:01,400
Този път беглецът е здраво
свързан с Йенджоу.
296
00:32:01,480 --> 00:32:04,280
Може да е доста трудно,
но добрата новина е,
297
00:32:04,360 --> 00:32:06,560
че заплащането е голямо.
С тази работа
298
00:32:06,680 --> 00:32:09,280
ще имаме достатъчно пари
да излекуваме очите ти.
299
00:32:09,360 --> 00:32:11,360
Тази е последната работа.
300
00:32:16,560 --> 00:32:18,560
Наистина ли мислиш,
301
00:32:18,640 --> 00:32:20,760
че доктор ще може
да излекува очите ми?
302
00:32:20,880 --> 00:32:23,760
Разбира се.
Той е старши на моя учител.
303
00:32:23,810 --> 00:32:25,960
Без връзките ми щеше да ти поиска
304
00:32:26,080 --> 00:32:28,080
още 3000 таела.
305
00:32:28,920 --> 00:32:31,000
Престани да го повтаряш.
306
00:32:32,320 --> 00:32:35,920
Какво най-много искаш да направиш,
когато очите ти са излекувани?
307
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
Първо ще искам да видя теб.
308
00:32:39,400 --> 00:32:42,120
Сигурно си поостаряла
за всичките тези години.
309
00:32:43,440 --> 00:32:45,440
Тогава си остани сляп.
310
00:32:49,880 --> 00:32:52,400
Добре. Скоро тръгвам.
311
00:32:53,600 --> 00:32:55,840
По-бавно.
312
00:32:58,040 --> 00:33:00,920
Госпожице Цин!
- Санлан?
313
00:33:01,240 --> 00:33:04,230
Какво се е случило?
- Тази кучка!
314
00:33:04,280 --> 00:33:07,080
Само да ми падне в ръцете!
Ще я убия!
315
00:33:08,240 --> 00:33:11,000
Кой те обиди така?
Не каза ли,
316
00:33:11,120 --> 00:33:13,120
че работиш за фамилия Юуън?
317
00:33:13,200 --> 00:33:15,200
Как може да те тормозят?
318
00:33:15,440 --> 00:33:17,390
Какъв лош късмет.
319
00:33:17,440 --> 00:33:19,440
Днес в имението Шоухуа,
320
00:33:19,520 --> 00:33:22,240
Сион поднесе сватбени
подаръци на третата дъщеря
321
00:33:22,320 --> 00:33:24,520
на фамилия Гуо.
Такова важно събитие!
322
00:33:24,570 --> 00:33:26,720
Спри!
- Всичко стана изневиделица.
323
00:33:27,640 --> 00:33:30,030
Нахлу една жена!
- Пуснете ме!
324
00:33:30,080 --> 00:33:33,680
Кой знае какво й е сторил Юуън Ин.
Стана голяма каша.
325
00:33:33,760 --> 00:33:35,760
Изслушайте оплакването ми!
326
00:33:36,080 --> 00:33:39,280
Естествено Юуън Ин искаше
веднага да се оправи с проблема,
327
00:33:39,320 --> 00:33:41,960
но генерал Гуо каза...
- Не днес.
328
00:33:42,000 --> 00:33:44,430
Отведете я и я дръжте под око.
329
00:33:44,480 --> 00:33:47,200
След няколко дни ще разгледаме
проблема.
330
00:33:49,800 --> 00:33:52,400
Така, че...
не мога да убия тази жена.
331
00:33:52,480 --> 00:33:55,320
Това не е ли гадно?
- После какво стана?
332
00:33:55,370 --> 00:33:58,110
Юуън Ин каза на Хъ Циуфън
да я отведе.
333
00:33:58,160 --> 00:34:01,040
Лош човек е той.
Ако някой падне в ръцете му,
334
00:34:01,120 --> 00:34:03,070
лошо му се пише.
335
00:34:03,120 --> 00:34:07,440
Кое е момичето?
- Вероятно е любовница на Юуън Ин.
336
00:34:07,490 --> 00:34:11,440
Доста е хубавичка,
но явно е някоя курва!
337
00:34:20,600 --> 00:34:22,600
Махай се.
338
00:34:23,280 --> 00:34:26,080
Боли!
339
00:34:39,560 --> 00:34:41,560
Готов е.
340
00:34:45,880 --> 00:34:49,360
Слушай Чън,
стой далеч от това.
341
00:34:54,120 --> 00:34:56,320
В миналото ти не искаше
да се забъркваш
342
00:34:56,440 --> 00:34:58,440
а аз не ти казах,
343
00:34:58,640 --> 00:35:00,640
но сега трябва да ти кажа.
344
00:35:00,720 --> 00:35:03,760
Не можем да си позволим да се
сблъскаме с фамилия Юуън.
345
00:35:04,200 --> 00:35:06,200
Защо?
346
00:35:06,320 --> 00:35:09,080
Юуън са прикритата банда
в Луоян.
347
00:35:09,130 --> 00:35:11,840
По време на бунта
помагаха на съда.
348
00:35:11,890 --> 00:35:14,160
Фамилията има здрави връзки
349
00:35:14,680 --> 00:35:16,880
в Хъдун, Шаннаси, и Лун Йоу.
350
00:35:17,080 --> 00:35:20,640
Със сватбата с дъщерята на генерал
Гуо, ще се закрепят и в Чанан.
351
00:35:20,720 --> 00:35:23,080
Юуън Ин е брат на Юуън Сион.
352
00:35:23,280 --> 00:35:26,800
Ако обидиш него, обиждаш
цялата фамилия Юуън.
353
00:35:26,840 --> 00:35:30,680
Каква връзка имат думите ти
с убийство за отмъщение?
354
00:35:32,320 --> 00:35:33,640
Око за око.
355
00:35:33,720 --> 00:35:36,160
Няма нужда да отнемаш 10000 живота.
356
00:35:36,280 --> 00:35:38,280
Не го ли разбираш?
357
00:35:40,200 --> 00:35:42,200
Още чай, моля.
358
00:35:43,840 --> 00:35:45,520
Сипи си сам.
359
00:35:45,680 --> 00:35:49,560
Не ми пука.
Трябва да си тръгваш.
360
00:35:50,240 --> 00:35:52,240
Тръгни си сега.
361
00:36:12,760 --> 00:36:14,760
Какво мислиш, приятел?
362
00:36:19,720 --> 00:36:23,120
Ще послушам.
Да се върнем и да поогледаме.
363
00:36:43,880 --> 00:36:45,880
Къде е Ни Йен?
364
00:36:46,160 --> 00:36:48,160
Не знам!
365
00:36:52,960 --> 00:36:55,360
В къщата с труповете!
366
00:36:55,480 --> 00:36:57,800
При труповете!
367
00:39:02,760 --> 00:39:04,760
Момиче.
368
00:39:05,720 --> 00:39:07,720
Момиче!
369
00:40:03,320 --> 00:40:05,320
Тук ли си?
370
00:40:11,640 --> 00:40:13,640
Те...
371
00:40:14,520 --> 00:40:16,520
ме принудиха
372
00:40:16,640 --> 00:40:20,320
да призная неща,
373
00:40:21,400 --> 00:40:25,920
които не съм направила.
374
00:41:15,800 --> 00:41:18,120
Няма да умре, но трябва да почива.
375
00:41:18,200 --> 00:41:21,120
Няма време за почивка.
Опаковай багажа.
376
00:41:21,200 --> 00:41:23,150
В зори ще напуснеш града.
377
00:41:23,200 --> 00:41:25,720
От този момент
не ме познаваш.
378
00:41:25,800 --> 00:41:27,750
Не сме приятели.
379
00:41:27,800 --> 00:41:31,870
Съжалявам, че те въвлякох
в това.
380
00:41:31,920 --> 00:41:34,600
Станалото - станало.
Можем заедно да тръгнем.
381
00:41:34,680 --> 00:41:36,680
Аз имам още работа за вършене.
382
00:41:37,640 --> 00:41:39,640
Чън И,
383
00:41:42,360 --> 00:41:44,560
този път няма да стане твоето.
384
00:41:44,610 --> 00:41:46,520
Трябва да тръгнеш с мен.
385
00:41:47,240 --> 00:41:49,240
Очите ми
386
00:41:49,440 --> 00:41:51,440
не могат да бъдат излекувани, нали?
387
00:41:54,040 --> 00:41:57,040
Знам това.
Ти искаше да ми дадеш причина,
388
00:41:57,120 --> 00:41:59,120
заради която да живея.
389
00:42:00,080 --> 00:42:02,080
Добре се справи.
390
00:42:02,320 --> 00:42:04,720
Да, излъгах те.
391
00:42:06,520 --> 00:42:08,720
Иска ми се завинаги да си сляп.
392
00:42:09,520 --> 00:42:11,520
Иска ми се и аз да съм сляпа.
393
00:42:12,280 --> 00:42:14,480
Нищо на този свят не си струва
да се види
394
00:42:14,600 --> 00:42:17,000
и никой не заслужава
да правиш за него това.
395
00:42:17,050 --> 00:42:18,960
Тя също не заслужава!
396
00:42:20,280 --> 00:42:23,640
Погледни я.
Красива ли е?
397
00:42:23,720 --> 00:42:27,480
Какво говориш?
- Питам те дали е красива.
398
00:42:29,000 --> 00:42:30,950
Аз не мога да видя.
399
00:42:31,000 --> 00:42:33,080
Знам само, че страда прекалено
много,
400
00:42:33,200 --> 00:42:35,200
а само искаше справедливост!
401
00:42:35,880 --> 00:42:37,880
Аз ще й го дам.
402
00:42:38,840 --> 00:42:40,840
Справедливост?
403
00:42:41,640 --> 00:42:43,790
През всички тези години
404
00:42:43,840 --> 00:42:46,760
видяхме много несправедливи неща.
405
00:42:47,920 --> 00:42:49,920
Можем ли да поправим всички?
406
00:42:52,600 --> 00:42:54,600
Да започнем с нея.
407
00:42:55,080 --> 00:42:58,960
Не мога да видя с очите си,
но виждам със сърцето си.
408
00:43:18,040 --> 00:43:21,160
Добре.
Нека спрем тук.
409
00:43:22,760 --> 00:43:24,760
Сега си тръгвай.
410
00:43:27,960 --> 00:43:29,960
Наистина ли ще се върнеш?
411
00:43:41,000 --> 00:43:45,080
Просто се престори,
че съм се изгубил.
412
00:43:56,560 --> 00:43:59,960
Кажи й,
че ще отмъстя за нея.
413
00:44:04,600 --> 00:44:06,600
Хайде, приятел, тръгвай.
414
00:44:41,640 --> 00:44:45,440
Не мърдай. Колкото повече
се дърпаш, толкова повече ще боли.
415
00:44:45,480 --> 00:44:47,480
Знаеш ли кой съм аз?
416
00:44:48,240 --> 00:44:49,960
Хъ Циуфън.
417
00:44:50,080 --> 00:44:52,800
Трето поколение крадец
в Луонан.
418
00:44:52,880 --> 00:44:56,800
Заради безскрупулността ти,
Юуън Ин те измъкна от затвора.
419
00:44:57,640 --> 00:44:59,640
Кой си ти?
420
00:44:59,920 --> 00:45:03,240
Мой ред е да питам.
Защо уби мъжа от фамилия Ни?
421
00:45:22,080 --> 00:45:24,080
Какво стана
422
00:45:24,360 --> 00:45:26,360
с онази жена?
423
00:45:28,320 --> 00:45:30,320
Всичко ще ти кажа.
424
00:45:30,520 --> 00:45:32,520
Ще ме пощадиш ли?
425
00:45:34,680 --> 00:45:36,880
Аз задавам въпросите.
426
00:45:37,040 --> 00:45:39,040
Ти трябва да отговаряш.
427
00:45:45,240 --> 00:45:47,760
Беше госпожа Гуо!
428
00:45:53,680 --> 00:45:57,280
Тя искаше и звездите в небето,
429
00:45:58,400 --> 00:46:01,760
затова Юуън Ин й даде
блестяща перла.
430
00:46:02,880 --> 00:46:05,880
Беше изкопана от гробница
на големец от династия Хан.
431
00:46:05,930 --> 00:46:07,560
Перлата беше огромна.
432
00:46:07,680 --> 00:46:10,800
Как да вземем такава перла,
без да разкопаем гробницата?
433
00:46:10,850 --> 00:46:14,040
От страх, че лош късмет ще сполети
фамилия Гуо,
434
00:46:14,520 --> 00:46:17,720
Юуън Ин уби всички, които
разкопаха гробницата.
435
00:46:19,280 --> 00:46:22,080
Ни Дзюн надзираваше работата.
436
00:46:22,200 --> 00:46:25,880
Избяга и трябваше да го заловим.
437
00:46:26,480 --> 00:46:30,080
Юуън Ин, не мисля,
438
00:46:31,880 --> 00:46:34,280
че боклук като теб
439
00:46:34,560 --> 00:46:36,760
може да заинтересува
на дъщерята на Гуо.
440
00:46:37,840 --> 00:46:39,840
Както и да е.
441
00:46:41,560 --> 00:46:44,360
Ти си точно като майка си.
442
00:46:45,920 --> 00:46:48,040
Знаеш само да крадеш.
443
00:46:50,040 --> 00:46:52,040
Като оставим кражбата,
444
00:46:53,600 --> 00:46:56,000
защо не почистваш след това?
445
00:47:00,520 --> 00:47:04,640
Остави на ме.
Аз ще се погрижа.
446
00:47:08,960 --> 00:47:12,960
Къде е генерал Гуо?
- Какво правиш?
447
00:47:13,010 --> 00:47:15,200
Аз мога да те заведа там.
448
00:47:17,000 --> 00:47:19,000
Юуън Сион!
449
00:47:19,200 --> 00:47:21,200
Той нае кръчмата на Мингюе!
450
00:47:21,240 --> 00:47:23,240
Юуън Сион...
451
00:48:00,120 --> 00:48:02,120
Внимателно! Внимателно!
452
00:48:09,040 --> 00:48:13,120
Къде е Хъ Циуфън?
- Отведе го един слепец.
453
00:48:13,720 --> 00:48:15,320
Слепец?
454
00:48:15,480 --> 00:48:18,280
Никога не съм виждал
толкова силен слепец.
455
00:48:18,960 --> 00:48:22,640
Аз... май познавам
456
00:48:29,120 --> 00:48:31,120
този сляп човек.
457
00:48:43,040 --> 00:48:45,040
Точно тук.
458
00:49:29,480 --> 00:49:32,080
Какъв жесток слепец.
459
00:49:38,120 --> 00:49:42,520
Като тръгнеш, източният проход
е на 20 километра на юг ходене пеша.
460
00:49:42,800 --> 00:49:45,040
Хората ми ще те чакат там.
461
00:49:54,320 --> 00:49:57,120
Що за човек е той?
462
00:49:57,760 --> 00:50:00,080
Бедняк като нас.
463
00:50:01,880 --> 00:50:03,880
Тогава защо ми помага?
464
00:50:08,280 --> 00:50:10,280
Може би...
465
00:50:11,080 --> 00:50:13,640
не иска да свършиш като него.
466
00:50:17,640 --> 00:50:19,640
Ти връщаш ли се?
467
00:50:23,000 --> 00:50:25,400
Фамилия Юуън скоро ще се появи.
468
00:50:25,440 --> 00:50:29,360
Продължавай да вървиш на юг
и не поглеждай назад.
469
00:50:34,680 --> 00:50:38,400
Слепецът уби Хъ Циуфън,
за да ми обяви война.
470
00:50:38,450 --> 00:50:40,360
Сигурно още е в града.
471
00:50:40,720 --> 00:50:42,720
Разположете засади из града.
472
00:50:42,840 --> 00:50:45,680
Освен това момичето
не може да е стигнало далеч
473
00:50:45,730 --> 00:50:48,520
ако се грижи за някого.
Гонете я по пътя.
474
00:50:50,320 --> 00:50:54,240
Намерете ги
с цената на всичко.
475
00:50:54,290 --> 00:50:56,240
Разбрано.
476
00:51:36,320 --> 00:51:40,800
ПЪЛНО Е С КЛИЕНТИ
477
00:51:56,480 --> 00:51:58,600
Недей да идваш сега.
478
00:51:58,720 --> 00:52:00,400
Пълно е с клиенти.
479
00:52:00,560 --> 00:52:04,240
Търся шефа.
- Аз съм шефът.
480
00:52:04,400 --> 00:52:06,400
Търся техния шеф.
481
00:52:17,320 --> 00:52:20,640
Кого каза, че търсиш?
- Генерал Гуо.
482
00:52:20,690 --> 00:52:22,640
Генералът не е тук.
483
00:52:49,080 --> 00:52:51,600
Къде се намира слепецът?
484
00:52:57,360 --> 00:52:59,360
Защо се подсмихваш?
485
00:53:05,320 --> 00:53:07,920
Защото вече си мъртвец.
486
00:53:13,560 --> 00:53:15,560
Така ли?
487
00:53:26,360 --> 00:53:28,600
Не искаш ли да узнаеш
488
00:53:28,640 --> 00:53:31,960
кой е този сляп мъж?
489
00:53:33,000 --> 00:53:35,000
Мога да ти кажа.
490
00:53:37,720 --> 00:53:39,720
В миналото, в Суейян,
491
00:53:40,280 --> 00:53:42,560
слепият мъж се казваше Чън И.
492
00:53:57,360 --> 00:54:00,160
Чифт ръце, които трошат кости,
493
00:54:00,880 --> 00:54:03,200
меч, който чува вятъра,
494
00:54:04,640 --> 00:54:07,040
все посичащо острие.
495
00:54:08,880 --> 00:54:10,880
Ти си човекът,
496
00:54:11,480 --> 00:54:13,480
който разбуди
497
00:54:14,560 --> 00:54:16,560
този демон.
498
00:54:44,400 --> 00:54:46,940
Аз съм Чън И
от вълчия батальон на Дуншан.
499
00:54:46,990 --> 00:54:49,480
Веднъж се срещнахме
в прохода Дундзин.
500
00:54:50,160 --> 00:54:54,040
Не идвам да търся услуга,
но искам да кажа нещо.
501
00:54:54,360 --> 00:54:56,640
Знаеш ли що за човек е Юуън Ин,
502
00:54:56,680 --> 00:54:59,200
мъжът, който ще се жени за дъщеря ти?
503
00:55:06,960 --> 00:55:08,960
Слепецът се появи.
504
00:55:09,200 --> 00:55:12,480
Къде?
- В кръчмата на Мингюе.
505
00:55:13,080 --> 00:55:15,320
Нямаш доказателства.
506
00:55:15,880 --> 00:55:17,880
Защо да ти вярвам?
507
00:55:24,720 --> 00:55:26,200
Аз ще го убия.
508
00:55:26,280 --> 00:55:28,560
Дали вярваш или не
си е твоя работа.
509
00:55:39,720 --> 00:55:42,520
Генералът отменя сватбата.
510
00:55:43,440 --> 00:55:45,960
Нареди ми да те възнаградя.
511
00:56:00,240 --> 00:56:02,840
Десет години работя усилено
512
00:56:05,600 --> 00:56:08,400
и изведнъж губя всичко!
513
00:56:09,000 --> 00:56:11,000
Некадърник!
514
00:56:13,200 --> 00:56:14,480
Спри да удряш.
515
00:56:14,520 --> 00:56:16,520
Боклук!
516
00:57:10,840 --> 00:57:14,320
Какво е това?
- Вижте.
517
00:57:14,360 --> 00:57:16,360
Вижте.
- Какво е това?
518
00:57:16,480 --> 00:57:18,480
Вижте тук!
519
00:57:19,680 --> 00:57:21,840
Не е ли г-ца Цин?
- Наистина е тя.
520
00:57:21,890 --> 00:57:23,840
Да, тя е!
521
00:57:23,960 --> 00:57:25,960
Как може да й се случи това?
522
00:57:26,080 --> 00:57:28,080
Тя е.
523
00:57:29,160 --> 00:57:31,680
Някой е умрял.
- Нещо се е случило!
524
00:57:31,720 --> 00:57:34,040
Какво е станало?
- Какво да правим?
525
00:57:34,120 --> 00:57:36,120
Тук има тяло.
526
00:57:36,440 --> 00:57:39,640
Наистина е Цин.
- Как може това да стане с нея?
527
00:57:39,720 --> 00:57:42,040
Кой го е направил?
- Цин!
528
00:57:47,760 --> 00:57:49,960
Кой е направил това жестоко нещо?
529
00:57:53,120 --> 00:57:56,520
Цитрата ти е готова.
Вземи я, когато можеш.
530
00:57:58,880 --> 00:58:02,000
МЕМОРИАЛЕН ТАБЛЕТ
на починалия брат Юуън Сион
531
00:58:02,040 --> 00:58:04,040
Фамилия Юуън
532
00:58:13,680 --> 00:58:15,680
Когато по-големият ми брат умираше,
533
00:58:16,480 --> 00:58:19,160
посочи мен за глава на фамилията
534
00:58:20,080 --> 00:58:22,080
След бдението тази нощ,
535
00:58:22,520 --> 00:58:24,800
всеки, който убие враг
на нашата фамилия
536
00:58:24,920 --> 00:58:27,200
ще бъде вписан в родословното
дърво
537
00:58:27,320 --> 00:58:31,000
Ще му бъдат дадени 12000 акра земя
и 10000 златни таела.
538
00:58:41,640 --> 00:58:43,640
Фамилия Юуън
539
00:58:53,440 --> 00:58:56,160
Фамилия Юуън
540
00:59:09,480 --> 00:59:13,080
Фамилия Юуън претърси целия
град заради теб.
541
00:59:13,320 --> 00:59:15,400
Никой не посмя да пипне тялото й...
542
00:59:16,560 --> 00:59:20,480
Накрая Ухоу изпрати хора
да го приберат.
543
00:59:21,560 --> 00:59:23,560
Направо е неразпознаваемо.
544
00:59:24,080 --> 00:59:28,880
13 стрели. Всяка от тях
е проникнала през костите.
545
00:59:31,360 --> 00:59:33,360
Разбирам.
546
01:02:56,520 --> 01:03:00,040
МЕМОРИАЛЕН ТАБЛЕТ
на починалия брат Юуън Сион
547
01:05:32,000 --> 01:05:34,560
Искаш ли продължим с играта,
слепецо?
548
01:05:41,080 --> 01:05:43,080
Ще те пратя в ада.
549
01:05:43,400 --> 01:05:45,520
Аз определено ще отида в ада,
550
01:05:47,480 --> 01:05:49,600
но ще трябва да те взема с мен!
551
01:06:54,120 --> 01:06:56,440
Много като теб съм убивал
552
01:06:56,960 --> 01:06:59,680
на бойното поле.
553
01:07:02,520 --> 01:07:04,520
Ти
554
01:07:06,600 --> 01:07:08,600
не си по-различен от тях.
555
01:07:39,760 --> 01:07:41,760
Ти дойде.
556
01:08:10,360 --> 01:08:14,240
Да.
И ти пи от нейното вино.
557
01:08:23,680 --> 01:08:27,600
Той... какво друго каза?
558
01:08:29,080 --> 01:08:32,160
Каза да намериш добро място.
- Да намери добро място
559
01:08:32,240 --> 01:08:34,240
Да отвори кръчма...
560
01:08:34,290 --> 01:08:36,240
И да правиш добро вино.
561
01:08:36,560 --> 01:08:38,560
Ако имам шанс,
562
01:08:38,760 --> 01:08:41,400
бих изпил още няколко питиета.
563
01:08:43,520 --> 01:08:44,720
Добре.
564
01:08:44,840 --> 01:08:46,840
Да спрем дотук.
565
01:08:55,920 --> 01:08:57,920
Той ловеше престъпници
от 10 години.
566
01:08:57,960 --> 01:09:01,080
Беше спестил 9150 таела злато.
567
01:09:02,120 --> 01:09:04,440
Каза, че на него не му трябват
и ме помоли
568
01:09:04,490 --> 01:09:06,545
да ги обърна в брой за теб.
569
01:09:06,595 --> 01:09:08,600
Така по-лесно се носят.
570
01:09:08,960 --> 01:09:12,640
Освен това ти оправи флейтата.
571
01:09:12,680 --> 01:09:14,680
Пази я.
572
01:09:34,880 --> 01:09:37,240
Слепият Чън е ловец на глави.
573
01:09:38,280 --> 01:09:42,800
Преди няколко години страната беше
в смут. Всички провинции
574
01:09:42,850 --> 01:09:45,200
предлагаха награди и канеха
хора от цял свят
575
01:09:45,320 --> 01:09:47,320
да залавят престъпници.
576
01:09:48,000 --> 01:09:51,000
Ловецът на глави,
както подсказва и името
577
01:09:51,080 --> 01:09:54,880
си вършеше работата с меч
и залагаше живота си за пари.
578
01:09:55,400 --> 01:09:58,080
Срещнах слепия Чън
579
01:09:58,760 --> 01:10:00,760
когато бях на 19.
580
01:10:05,600 --> 01:10:11,480
След като всичко свърши
още крия самоличността си.
581
01:10:18,320 --> 01:10:23,040
Превод и субтитри: mia_one