1 00:00:17,916 --> 00:00:21,444 Прекалено много време прекарваме в това да крием кои сме. 2 00:00:21,528 --> 00:00:24,900 Не искаме никой да види човека, който искаме да бъдем. 3 00:00:25,000 --> 00:00:27,525 Затова ни е трудно да си спомним, 4 00:00:27,625 --> 00:00:32,708 че някога нямахме търпение да покажем на света истинското си лице. 5 00:00:33,541 --> 00:00:35,591 Много впечатляващо. 6 00:00:36,291 --> 00:00:38,341 Униформата ти стои добре. 7 00:00:38,625 --> 00:00:42,685 Наистина ли? Беше ми трудно да сложа нараменниците. 8 00:00:44,375 --> 00:00:46,425 Ето. Идеално. 9 00:00:48,208 --> 00:00:50,208 Какво има? - Нищо. 10 00:00:50,292 --> 00:00:53,917 Кажи ми. - Вързал си ръкавиците неправилно. 11 00:00:54,001 --> 00:00:58,093 Но никой няма да забележи. - Какво? Помогни ми да ги оправя. 12 00:00:58,333 --> 00:01:00,650 Спомням си своя първи военен съвет. 13 00:01:00,750 --> 00:01:04,108 Тогава не беше толкова грандиозно събитие. 14 00:01:04,208 --> 00:01:07,233 На Озай обаче му харесва да има публика. 15 00:01:07,333 --> 00:01:09,988 Татко казва, че приветства различни мнения. 16 00:01:10,072 --> 00:01:14,120 Засега те съветвам само да гледаш и да се учиш. 17 00:01:16,750 --> 00:01:18,800 Готово. 18 00:01:21,541 --> 00:01:25,792 Как изглеждам? - Като принц. 19 00:01:36,875 --> 00:01:40,095 Кой даде заповед да сменим курса? 20 00:01:41,916 --> 00:01:45,444 Лейтенант Джи, зададох въпрос. - Дадоха ни нови заповеди. 21 00:01:45,528 --> 00:01:47,585 Кой ви ги даде? - Аз. 22 00:01:49,541 --> 00:01:54,941 Твърде дълго играхме на гоненица. Мисля, че е време за нова стратегия. 23 00:01:55,041 --> 00:01:57,091 Така ли мислиш? 24 00:01:57,708 --> 00:02:02,292 Аз ръководя мисията за залавянето на аватара. 25 00:02:02,375 --> 00:02:04,958 Аз съм командир на кораба. 26 00:02:06,125 --> 00:02:10,583 А аз съм адмирал. 27 00:02:11,583 --> 00:02:13,833 Огненият господар Озай реши, 28 00:02:14,416 --> 00:02:18,318 че ще е добре аз да ръководя работата по залавянето на аватара. 29 00:02:18,402 --> 00:02:22,625 Разбира се, може да ми помогнеш. Даже го очаквам. 30 00:02:22,708 --> 00:02:26,152 Ще се възползвам от всички ресурси, с които разполагам. 31 00:02:26,541 --> 00:02:28,591 Колкото и нищожни да са. 32 00:02:29,250 --> 00:02:36,246 По-късно ще дойда да обсъдим някои промени, които искам. 33 00:02:37,625 --> 00:02:39,675 Дотогава - продължавайте. 34 00:02:45,333 --> 00:02:47,383 Какво стана? 35 00:02:49,166 --> 00:02:52,106 Лейтенант Джи, върни ни в предишния курс. 36 00:02:54,250 --> 00:02:57,833 Не ме ли чу? Смени курса. 37 00:02:59,333 --> 00:03:01,694 Знаеш ли какво е наказанието за метеж? 38 00:03:01,778 --> 00:03:04,580 Да, затова няма да изпълня заповедта ви. 39 00:03:04,833 --> 00:03:07,150 Заповедите на адмирал Жао бяха ясни. 40 00:03:07,250 --> 00:03:10,890 Той ни даде да разберем какво ще стане, ако не се подчиним. 41 00:03:15,000 --> 00:03:19,150 Наистина ли ще търпите онзи безгръбначен червей да ни командва? 42 00:03:19,250 --> 00:03:21,616 Той не знае какво е заложено на карта! 43 00:03:22,833 --> 00:03:28,573 Не може да ни отнеме победата. Не и след всичко, което преживяхме. 44 00:03:39,666 --> 00:03:42,943 През последните три години се имахме само едни други. 45 00:03:43,027 --> 00:03:45,051 И все още е така. 46 00:03:45,208 --> 00:03:48,988 Само хората на този кораб знаят през какво минахме. 47 00:03:49,166 --> 00:03:52,316 Жао не заслужава вашата вярност. 48 00:03:53,125 --> 00:03:55,125 Зуко я заслужава. - Вярност ли? 49 00:03:55,209 --> 00:03:58,941 Генерале, простете, но племенникът ви не знае какво е това. 50 00:03:59,041 --> 00:04:01,532 Иначе щеше да ни покаже повече уважение. 51 00:04:01,616 --> 00:04:04,875 Три години бяхме с него денонощно. 52 00:04:04,958 --> 00:04:09,718 За награда търпяхме обиди и тръшкане. 53 00:04:10,000 --> 00:04:14,125 Не го интересува какво пожертвахме, защото той не е жертвал нищо. 54 00:04:14,208 --> 00:04:19,458 Всеки тук ще ви каже, че той е принц, но не е нашият принц. 55 00:04:21,583 --> 00:04:23,633 Генерале. 56 00:04:30,958 --> 00:04:33,198 Знам, че със Зуко не е лесно. 57 00:04:34,041 --> 00:04:37,416 Но трябва да разберете, че той е преживял много. 58 00:04:38,250 --> 00:04:44,083 Знае много повече за саможертвата от всички вас. 59 00:04:56,082 --> 00:05:02,332 АВАТАР: ПОСЛЕДНИЯТ ВЪЗДУШЕН ПОВЕЛИТЕЛ 60 00:05:06,708 --> 00:05:10,875 Маски 61 00:06:05,041 --> 00:06:07,981 Здравейте, мъдреци. Радвам се, че ви виждам. 62 00:06:08,875 --> 00:06:12,775 Казвам се Анг. Идвам да посетя олтара на аватар Року. 63 00:06:12,875 --> 00:06:17,792 Виждате ли, аз съм аватарът. - Знаем. 64 00:06:18,666 --> 00:06:23,292 Чакайте! Вие би трябвало да сте мирни хора! 65 00:06:26,125 --> 00:06:28,175 Дръжте го! 66 00:06:31,750 --> 00:06:33,800 Аз съм приятел. 67 00:06:38,666 --> 00:06:41,691 Оттук ще стигнем до олтара. Бързо. 68 00:06:41,791 --> 00:06:45,625 Той сигурно е наблизо. Търсете навсякъде! 69 00:06:56,250 --> 00:06:59,125 Кротко, миличка. Хвана миризмата, нали? 70 00:07:03,416 --> 00:07:05,466 Добре, Найла. Да тръгваме. 71 00:07:08,458 --> 00:07:10,458 Казвам се Шаю. 72 00:07:10,542 --> 00:07:14,441 Вярвам, че аватарът не представлява никое царство. 73 00:07:14,541 --> 00:07:16,781 Той е надежда за единство на света. 74 00:07:17,958 --> 00:07:21,108 За жалост, великият мъдрец и другите вярват, 75 00:07:21,208 --> 00:07:24,288 че техният духовен водач е огненият господар. 76 00:07:24,750 --> 00:07:30,000 Изгубили са пътя си. - Значи всичко тук е било на Року? 77 00:07:30,583 --> 00:07:35,667 Това са реликви от предишните аватари, събрани от дядо ми. 78 00:07:39,166 --> 00:07:41,319 Трябва да се свържа с аватар Року. 79 00:07:41,403 --> 00:07:45,003 Само той може да ми помогне да спася приятелите си. 80 00:07:46,041 --> 00:07:48,981 Ще ги задържа колкото мога. 81 00:07:53,458 --> 00:07:57,000 Отдръпни се. - Велики мъдрецо, това е аватарът. 82 00:07:57,630 --> 00:07:59,630 Той е надежда за света. 83 00:07:59,750 --> 00:08:02,110 Не забравяйте учението на аватар Року. 84 00:08:02,194 --> 00:08:05,360 Огънят не трябва да доминира над другите елементи. 85 00:08:05,875 --> 00:08:07,875 Трябва да е в равновесие с тях. 86 00:08:07,959 --> 00:08:11,650 Само огненият господар Озай може да донесе равновесие. 87 00:08:11,750 --> 00:08:14,737 Той, а не аватарът, ще донесе единство на света. 88 00:08:14,821 --> 00:08:18,043 Не знаеш колко силен ще стане той скоро. 89 00:08:19,958 --> 00:08:25,250 За последен път го казвам, отдръпни се. 90 00:08:26,041 --> 00:08:28,091 Не мога. 91 00:08:28,208 --> 00:08:32,375 Тогава ти и останалите неверници ще горите. 92 00:08:42,708 --> 00:08:46,791 Кой смее да безпокои аватара? 93 00:08:48,083 --> 00:08:50,525 Аз. Анг. 94 00:08:50,625 --> 00:08:54,875 Няма ли обичай да се кланяш пред по-възрастните? 95 00:08:56,916 --> 00:08:59,291 А да извръщаш очи? 96 00:09:01,750 --> 00:09:03,800 А да подскачаш на един крак? 97 00:09:09,333 --> 00:09:12,208 Прости ми. Не можех да устоя! 98 00:09:12,291 --> 00:09:16,375 Радвам се, че те виждам, Анг. Защо идваш чак сега? 99 00:09:16,458 --> 00:09:19,441 Очаквах по-рано да поискаш съвет от мен. 100 00:09:19,541 --> 00:09:22,958 Аватар Киоши каза, че трябва сам да открия всичко. 101 00:09:23,041 --> 00:09:26,500 Че това е част от моя път. - Типично за нея. 102 00:09:26,583 --> 00:09:28,893 Киоши винаги е била... 103 00:09:32,916 --> 00:09:36,691 Очаквах всички да сте такива. Нали аватарът е прераждане? 104 00:09:36,791 --> 00:09:40,375 Имаме една и съща искра, но сме различни личности. 105 00:09:40,958 --> 00:09:44,958 Аз съм различен от Киоши, както ти си различен от всички нас. 106 00:09:45,041 --> 00:09:49,150 Киоши каза ли ти каква е ролята на аватара? 107 00:09:49,250 --> 00:09:52,483 Каза, че трябва да бъда яростен и безмилостен воин. 108 00:09:52,583 --> 00:09:57,150 Да, понякога аватарът трябва да използва сила и да сплашва, 109 00:09:57,250 --> 00:10:01,958 но той трябва да е не само воин, а и дипломат. 110 00:10:02,541 --> 00:10:06,611 Значи можем да решим проблемите на света, без да нараняваме хора? 111 00:10:06,695 --> 00:10:11,166 Можем да се опитаме, но ако не успеем, има последствия. 112 00:10:11,833 --> 00:10:15,458 Болезнени последствия. 113 00:10:18,458 --> 00:10:22,400 Като Киоши, и аз съм тук, за да ти помогна по пътя. 114 00:10:22,500 --> 00:10:25,875 За каквото искаш. - Става дума за Ко. 115 00:10:26,125 --> 00:10:28,125 Само това не. 116 00:10:28,209 --> 00:10:30,441 Не разбираш... - Ти не разбираш. 117 00:10:30,541 --> 00:10:34,958 Ко може да те нарани по начини, които не можеш да си представиш. 118 00:10:35,041 --> 00:10:39,458 Питай аватар Курук. - Нямам избор. Нямам и време. 119 00:10:39,541 --> 00:10:42,358 Той плени приятелите ми и ако не направя нещо, 120 00:10:42,458 --> 00:10:44,458 ще ги загубя завинаги. 121 00:10:44,541 --> 00:10:47,333 Моля те. Чух, че си го победил веднъж. 122 00:10:47,416 --> 00:10:52,000 Не го победих. Само успях да му отнема нещо. 123 00:10:52,083 --> 00:10:56,358 Може би си дошъл, за да ми върнеш това, което открадна от мен. 124 00:10:56,458 --> 00:10:58,508 Какво си му отнел? 125 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Тотем, представляващ нещо, 126 00:11:04,084 --> 00:11:07,124 от което Ко се нуждае и което не може да забрави. 127 00:11:07,208 --> 00:11:10,114 Медальонът е принадлежал на майката на лицата - 128 00:11:10,198 --> 00:11:13,833 древен дух, създал лица за всички живи същества. 129 00:11:15,625 --> 00:11:20,233 Благодарение на нея всеки има самоличност. 130 00:11:20,333 --> 00:11:24,125 Тя е майка на Ко. 131 00:11:24,208 --> 00:11:28,625 Ко иска това, което искаме всички - семейство. 132 00:11:28,708 --> 00:11:30,758 Тотем? 133 00:11:31,708 --> 00:11:35,025 Звучи като нещо, за което е готов на размяна. 134 00:11:35,125 --> 00:11:39,042 Благодаря ти, Року. - Анг. 135 00:11:39,125 --> 00:11:41,318 Надявам се да спасиш приятелите си, 136 00:11:41,402 --> 00:11:44,708 но истината е, че за аватара приятелите 137 00:11:46,458 --> 00:11:48,458 са пречка. 138 00:11:48,542 --> 00:11:52,066 Аватарът трябва да прави невъзможни избори 139 00:11:52,166 --> 00:11:55,191 и да постави нуждите на света пред своите. 140 00:11:55,291 --> 00:11:58,917 Съгласен съм с Киоши за това. Повярвай ми. 141 00:12:00,250 --> 00:12:04,542 Така ще спестиш на себе си и на близките си много болка. 142 00:12:42,875 --> 00:12:44,925 Какво се е случило с тях? 143 00:12:57,375 --> 00:12:59,425 Парализирани са. 144 00:13:11,958 --> 00:13:15,250 Всичко ще бъде наред. 145 00:13:30,291 --> 00:13:34,631 Значи ти си аватарът, а? Не знам защо си толкова специален. 146 00:13:34,875 --> 00:13:38,833 Трябва да ме пуснеш. Наистина. Трябва да ме пуснеш. 147 00:13:38,916 --> 00:13:42,362 От мен зависят хора. Не знаеш какво е заложено на карта. 148 00:13:42,446 --> 00:13:46,158 Чувала съм приказки - как ще спасиш света. 149 00:13:49,791 --> 00:13:53,375 Ето какво. Не всички се нуждаят от спасение. 150 00:13:53,458 --> 00:13:56,608 Някои от нас са се научили да се оправят в света. 151 00:13:56,958 --> 00:14:01,125 И огнените, и земните повелители, и всякакви други повелители... 152 00:14:01,500 --> 00:14:06,167 Всички искат едно и също. Готови са да се борят за него. 153 00:14:06,250 --> 00:14:10,483 Ако човек е умен, чака всичко да утихне, 154 00:14:10,583 --> 00:14:14,293 после рови в останалото след битката. 155 00:14:17,833 --> 00:14:21,543 Мен ако питаш, светът си е добре така. 156 00:14:25,375 --> 00:14:27,425 Времето изтече, аватар. 157 00:14:34,208 --> 00:14:37,667 Ти успя. Намери го. 158 00:14:39,208 --> 00:14:41,258 Преброй ги, ако искаш. 159 00:14:44,083 --> 00:14:46,191 Вярвам ти. Знаеш ли защо? 160 00:14:46,291 --> 00:14:49,775 Защото ако сметките не излизат, ще ни погнеш? 161 00:14:49,875 --> 00:14:52,041 Защото си много сладък. 162 00:14:55,666 --> 00:15:00,750 Внимавайте. Доста хора го гонят. Куп ловци го търсеха. 163 00:15:00,834 --> 00:15:05,292 С тях трябва да се внимава. Пак ще се видим, аватар. 164 00:15:10,708 --> 00:15:15,191 Моля ви, оставете ме да си свърша работата, после ще се върна. 165 00:15:15,291 --> 00:15:19,771 Приятелите ми са в опасност. Само аз мога да ги спася. 166 00:15:20,208 --> 00:15:23,500 Ако не се върна скоро, ще ги изгубя завинаги. 167 00:15:25,583 --> 00:15:28,041 Защо? Защо не ме слушаш? 168 00:15:29,041 --> 00:15:31,484 Знаеш ли какво е от теб да зависят хора? 169 00:15:31,584 --> 00:15:34,404 Знаеш ли какво е нечий живот да е в ръцете ти? 170 00:15:34,488 --> 00:15:37,458 Знам. - Тогава ми позволи да ги спася. 171 00:15:39,125 --> 00:15:41,175 Не. 172 00:15:43,625 --> 00:15:46,025 Не е възможно винаги да си бил такъв. 173 00:15:46,125 --> 00:15:48,175 Какво ти се е случило? 174 00:15:50,500 --> 00:15:53,608 Бойците на Земното царство са по южния бряг. 175 00:15:53,708 --> 00:15:56,983 Опитахме се да направим обход, но не ни позволиха. 176 00:15:57,083 --> 00:16:02,542 Да ги нападнем от две страни? - Пазят ги скалите. 177 00:16:02,625 --> 00:16:05,213 Ти какво би направил? - Ваше величество... 178 00:16:05,297 --> 00:16:10,667 Не ти. Зуко. Ти какво би направил? 179 00:16:16,625 --> 00:16:20,983 Нападаме ги от две страни и оставяме само една възможност да излязат. 180 00:16:21,083 --> 00:16:25,843 Не чу ли генерала? Защитават ги скали. 181 00:16:27,583 --> 00:16:32,000 Отгоре ще поставим танкове. - Те са земни повелители. 182 00:16:32,083 --> 00:16:35,443 За секунди ще погребат танковете ни. 183 00:16:36,541 --> 00:16:38,591 Аз... 184 00:16:39,750 --> 00:16:43,583 Аз... - Генерале. 185 00:16:44,416 --> 00:16:47,416 Може да изпратим дивизия тук. 186 00:16:47,958 --> 00:16:54,375 Докато враговете нападат нея, ние ще атакуваме тук и тук. 187 00:16:55,708 --> 00:16:59,819 Ако изпратите хора в сърцето на вражеските сили, как ще се върнат? 188 00:16:59,903 --> 00:17:02,583 Няма да се върнат. - Ще загинат. 189 00:17:05,541 --> 00:17:10,500 Ще ги жертвате. - Това е част от воденето на война. 190 00:17:13,375 --> 00:17:18,000 Коя дивизия предлагаш? - 41-ва. Повечето са новобранци. 191 00:17:18,083 --> 00:17:20,133 Лесно заменими са. 192 00:17:21,416 --> 00:17:23,466 Добре. 193 00:17:34,375 --> 00:17:37,916 Това не се учи в учебниците. 194 00:17:38,916 --> 00:17:42,416 Момченцата не трябва да си играят на война. 195 00:17:46,416 --> 00:17:48,466 Планът е ужасен. 196 00:17:49,916 --> 00:17:51,966 Какво каза? 197 00:17:55,000 --> 00:17:58,708 Казах, че планът е ужасен! 198 00:18:00,125 --> 00:18:04,917 Ще загинат войници! За какво? Това е недостойно за огнен офицер! 199 00:18:05,000 --> 00:18:08,417 Как смееш... - Достатъчно! 200 00:18:08,500 --> 00:18:11,160 Има само един начин да разрешим този спор. 201 00:18:12,791 --> 00:18:14,841 Агни Кай. 202 00:18:30,708 --> 00:18:32,758 Има някой там. 203 00:18:43,083 --> 00:18:47,458 Пуснете ни. Знаете ли кой съм аз? - Разбира се, че знаем. 204 00:18:48,666 --> 00:18:52,733 Знаем и че нарушаваш заповедите ми. 205 00:18:52,833 --> 00:18:57,900 С неуважението към мен позориш баща си. 206 00:18:58,000 --> 00:19:02,830 А това не ме изненадва, предвид историите, които чух. 207 00:19:04,541 --> 00:19:07,875 Ще отведем аватара. - Само през трупа ми. 208 00:19:10,250 --> 00:19:14,625 Изкушаваш ме, но... 209 00:19:18,458 --> 00:19:23,000 Стрелците Юян. Озай беше така добър да ми ги даде. 210 00:19:23,083 --> 00:19:28,108 Говори се, че могат със стрели да махнат крилцата на светулка 211 00:19:28,208 --> 00:19:30,258 от хиляда крачки. 212 00:19:31,375 --> 00:19:33,425 Представям си, 213 00:19:35,208 --> 00:19:38,848 че това няма да е кой знае какво предизвикателство за тях. 214 00:19:54,750 --> 00:19:56,800 Къде ще го заведете? 215 00:19:57,625 --> 00:20:01,500 В крепостта Поуай за тази нощ. После - направо в столицата. 216 00:20:01,583 --> 00:20:05,862 Огненият господар със сигурност няма търпение да си получи наградата. 217 00:20:05,946 --> 00:20:07,946 Отдавна чака. 218 00:20:08,029 --> 00:20:13,708 Не искам да бъде разочарован отново. 219 00:20:22,500 --> 00:20:25,361 През Източния проход ще стигнем Поуай вечерта. 220 00:20:25,445 --> 00:20:28,033 Принц Зуко. - Ще внимаваме със стрелците. 221 00:20:28,117 --> 00:20:30,333 Сигурно ще пазят аватара... - Зуко! 222 00:20:30,416 --> 00:20:33,041 Крепостта Поуай е непревземаема. 223 00:20:33,541 --> 00:20:36,441 Според теб защо Жао ни каза, че отива там? 224 00:20:36,541 --> 00:20:39,109 Знае, че ще е самоубийство да я нападнем. 225 00:20:39,193 --> 00:20:41,902 Цели армии са се опитвали и са се проваляли. 226 00:20:41,986 --> 00:20:45,775 А и крепостта е в границите на Огнената нация. 227 00:20:45,875 --> 00:20:49,319 Ако отидеш там, ще нарушиш условията на прогонването си. 228 00:20:49,403 --> 00:20:52,316 Не ми пука! - Но ако Озай разбере... 229 00:20:52,416 --> 00:20:54,466 Но аватарът... - ... е загубен! 230 00:20:55,458 --> 00:20:59,792 Засега. Сега Жао има предимство. 231 00:20:59,875 --> 00:21:04,358 Рано или късно ще сбърка. Тогава ще направим своя ход. 232 00:21:04,458 --> 00:21:08,708 Дотогава - търпение. 233 00:21:29,000 --> 00:21:33,292 Огненият господар ще иска да знае всичко за залавянето на аватара. 234 00:21:33,375 --> 00:21:37,375 Искам да се знае, че съм положил усилия. 235 00:21:38,000 --> 00:21:41,483 Може да запишем и някои от мислите на самия аватар. 236 00:21:41,583 --> 00:21:45,002 Не само за да ги види господарят, а и за да се запомнят. 237 00:21:45,166 --> 00:21:52,125 Сега, аватар, беше ли чувал за мен, преди да те заловя, 238 00:21:52,208 --> 00:21:55,918 или сега ти е за първи път? - Моля ви. Трябва да ме пуснете. 239 00:21:56,002 --> 00:21:58,733 Не, стражите са четирима, не трима. 240 00:21:58,833 --> 00:22:03,358 А и ръцете и краката му са оковани. 241 00:22:03,458 --> 00:22:06,941 Запиши всичко точно. - Невинни хора са в опасност! 242 00:22:07,041 --> 00:22:09,458 Не трябва отново да разочаровам всички. 243 00:22:11,791 --> 00:22:13,841 Не отново. 244 00:22:17,125 --> 00:22:21,917 На твое място щях да мисля по-малко за миналото 245 00:22:22,458 --> 00:22:24,508 и повече за бъдещето. 246 00:22:25,083 --> 00:22:27,673 Не се притеснявам за своето бъдеще. 247 00:22:28,083 --> 00:22:32,583 Така ли? На твое място щях да се притесня. 248 00:22:33,583 --> 00:22:37,250 Няма да бъдеш убит. Ако умреш, ще се преродиш. 249 00:22:37,333 --> 00:22:39,816 Ще се наложи отново да търсим аватара. 250 00:22:39,916 --> 00:22:42,166 Затова ще живееш. 251 00:22:43,958 --> 00:22:46,008 Но няма да живееш добре. 252 00:23:05,000 --> 00:23:08,920 Духай колкото искаш. Няма да промениш съдбата си. 253 00:23:11,500 --> 00:23:14,440 Какво правиш? Не записвай това. 254 00:23:19,666 --> 00:23:24,125 Ние сме верни синове и дъщери на огъня - 255 00:23:25,083 --> 00:23:27,983 върховния елемент. 256 00:23:28,083 --> 00:23:33,000 Досега само едно ни пречеше да победим. 257 00:23:34,125 --> 00:23:36,125 Аватарът. 258 00:23:36,209 --> 00:23:41,458 Днес направихме нещо, което не беше по силите на никого. 259 00:23:42,041 --> 00:23:46,333 Заловихме аватара! 260 00:23:48,458 --> 00:23:50,900 Това е само първата стъпка. 261 00:23:51,000 --> 00:23:56,375 Предстоят големи битки. Но не тази вечер. 262 00:23:56,458 --> 00:24:02,667 Тази вечер ще празнуваме! 263 00:24:03,416 --> 00:24:08,750 Слава на Огнената нация! 264 00:24:50,208 --> 00:24:52,208 Всичко ли донесе? 265 00:24:52,292 --> 00:24:55,211 Нося толкова вино, колкото можех да натоваря. 266 00:24:58,208 --> 00:25:00,258 Ще е страхотна нощ, нали? 267 00:25:02,458 --> 00:25:05,442 Дано сега няма огън като на рождения ден на Ан. 268 00:25:05,542 --> 00:25:07,791 Веждите ми тъкмо пораснаха отново. 269 00:25:22,291 --> 00:25:24,341 Чисто е. - Отворете портата! 270 00:25:51,875 --> 00:25:55,708 Той носи стоката. - Радвам се, че те виждам. 271 00:26:34,125 --> 00:26:36,175 Кой е там? 272 00:26:54,000 --> 00:26:56,050 Сигнал за тревога. 273 00:27:27,166 --> 00:27:29,216 Кой си ти? 274 00:27:31,416 --> 00:27:33,752 Добре. Сега бягаме. После ще говорим. 275 00:27:59,125 --> 00:28:01,608 Запиши речта ми точно. 276 00:28:01,708 --> 00:28:05,792 Но вместо "верни" пиши "добри". Така ще звучи по-лично. 277 00:28:05,875 --> 00:28:11,083 И се погрижи великият мъдрец да има всичко нужно за проучването. 278 00:28:25,041 --> 00:28:27,911 "Верни" или "добри", адмирале? 279 00:28:34,916 --> 00:28:38,833 Аватарът е избягал! - Аватарът е избягал! 280 00:28:38,916 --> 00:28:42,191 На стената! - Да не стигне до портата! 281 00:28:42,291 --> 00:28:44,341 Спрете аватара! 282 00:29:41,666 --> 00:29:43,716 Вземи! 283 00:29:47,833 --> 00:29:49,916 Скачай! 284 00:30:11,291 --> 00:30:13,500 Задръжте огъня! 285 00:30:17,416 --> 00:30:20,583 Аватарът ми трябва жив. 286 00:30:25,583 --> 00:30:27,633 Какво... Какво правиш? 287 00:30:42,250 --> 00:30:44,833 Отворете портата! - Адмирале? 288 00:30:44,916 --> 00:30:50,083 Отворете я веднага! - Отворете портата! 289 00:31:21,333 --> 00:31:23,383 Имаш ли видимост? 290 00:31:24,708 --> 00:31:26,758 Застреляй го. 291 00:31:45,250 --> 00:31:49,333 Убийте наемника и хванете аватара! 292 00:31:49,791 --> 00:31:51,841 Веднага! 293 00:32:22,083 --> 00:32:24,591 Намерете ги! 294 00:32:24,791 --> 00:32:26,841 Къде отидоха? 295 00:32:30,375 --> 00:32:33,292 Проверете там! - Виждаш ли нещо? 296 00:32:33,375 --> 00:32:36,875 Отпечатъци от стъпки! Насам! 297 00:32:41,375 --> 00:32:43,425 Наблизо имам малка лодка. 298 00:32:45,333 --> 00:32:49,603 Не можем да отидем никъде. Навсякъде има войници. 299 00:32:50,166 --> 00:32:53,500 Насам! - Не се опитвай да мърдаш. 300 00:32:54,666 --> 00:32:56,716 Ранен си. 301 00:33:00,000 --> 00:33:03,080 Опитвам се да ти помогна. - Не ми трябва помощ от теб. 302 00:33:03,833 --> 00:33:07,500 Хубаво. Ти си решаваш. 303 00:33:24,250 --> 00:33:27,500 Какво? - Нищо. 304 00:33:33,208 --> 00:33:35,258 Може ли да те питам нещо? 305 00:33:36,000 --> 00:33:38,100 Малко е лично. 306 00:33:41,875 --> 00:33:43,925 Кози косми или заешки? 307 00:33:46,458 --> 00:33:49,625 На калиграфската ти четка. Кози или заешки? 308 00:33:50,666 --> 00:33:54,900 Почеркът ти е много красив. Аз не мога да пиша така. 309 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 Монасите казваха, 310 00:33:57,084 --> 00:34:00,824 че лемурски барабонки се разчитат по-лесно от писането ми. 311 00:34:06,875 --> 00:34:11,583 Виж, знам, че не трябваше да ти вземам тетрадката. 312 00:34:11,666 --> 00:34:13,716 Съжалявам за това. 313 00:34:14,583 --> 00:34:16,958 Тя ми спаси живота. Наистина. 314 00:34:17,500 --> 00:34:21,917 Имаш информация за предишните аватари, която никой друг няма. 315 00:34:23,291 --> 00:34:26,625 Въздушните монаси ги няма вече. 316 00:34:27,708 --> 00:34:29,878 Разполагах само с твоята тетрадка. 317 00:34:31,041 --> 00:34:34,816 Не знаеш колко нощи не съм спал, за да я чета. 318 00:34:34,916 --> 00:34:36,916 Ти ми помогна много. 319 00:34:37,000 --> 00:34:39,876 Искам да кажа, тетрадката ти ми помогна много. 320 00:34:52,375 --> 00:34:56,125 Кози косми. По-твърди са. Дават повече контрол. 321 00:34:57,333 --> 00:35:00,483 Учителите ме караха всяка сутрин да се упражнявам. 322 00:35:00,958 --> 00:35:05,750 Не ми даваха да уча бойни техники, докато не изпиша 200 черти. 323 00:35:05,833 --> 00:35:10,542 И с мен беше така. Но ставаше дума за духовно обучение. 324 00:35:10,625 --> 00:35:14,066 Често спях, когато трябваше да медитирам. 325 00:35:14,166 --> 00:35:18,016 Винаги ме хващаха. Сигурно - защото хърках. 326 00:35:25,875 --> 00:35:30,958 Онези войници са от Огнената нация. - Да. 327 00:35:31,041 --> 00:35:33,900 Значи са на твоя страна. Защо се биеш с тях? 328 00:35:34,000 --> 00:35:37,292 Не са на моя страна. Но ще бъдат. 329 00:35:37,880 --> 00:35:40,700 Когато те заловя и те заведа у дома, ще... 330 00:35:48,416 --> 00:35:51,020 Ако те хвана, ще мога да се върна вкъщи. 331 00:35:51,375 --> 00:35:54,191 Отново ще бъда наследник на огнения господар. 332 00:35:54,291 --> 00:35:57,108 А ти това ли искаш? Да бъдеш огнен господар? 333 00:35:57,208 --> 00:36:00,568 Да. Разбира се. Всички го очакват от мен. 334 00:36:04,791 --> 00:36:08,708 Гиацо... Той ми беше учител. 335 00:36:08,833 --> 00:36:12,683 Той казваше, че не трябва да мислим за чужди очаквания. 336 00:36:13,416 --> 00:36:15,541 Знам, не е толкова лесно. 337 00:36:16,416 --> 00:36:20,826 Аз съм аватар... Всички очакват това от мен. 338 00:36:22,208 --> 00:36:24,258 А аз за друго не мисля. 339 00:36:29,375 --> 00:36:33,085 Може би не е нужно да бъдеш като другите огнени. 340 00:36:33,708 --> 00:36:36,228 Можеш да бъдеш по-добър от тях. 341 00:36:36,666 --> 00:36:40,155 Знаеш, че това, което огненият господар прави, е грешно. 342 00:36:40,239 --> 00:36:42,239 Не е нужно да бъдеш като него. 343 00:36:42,333 --> 00:36:44,500 Можеш да покажеш състрадание. 344 00:36:49,875 --> 00:36:54,042 Как смееш? Аз съм принц на Огнената нация. 345 00:36:54,126 --> 00:36:59,375 Трябва да бъда за пример! А баща ми е велик човек! 346 00:37:02,875 --> 00:37:08,250 Състрадание ли? Състраданието е слабост. 347 00:37:17,500 --> 00:37:20,090 Съжалявам. Не исках да те нараня. 348 00:37:21,625 --> 00:37:25,125 Имам чувството, че си бил нараняван твърде много. 349 00:37:33,041 --> 00:37:35,091 Приготви се. 350 00:37:36,791 --> 00:37:42,500 Татко? Но... Ще се дуелирам с генерал Ли. 351 00:37:42,583 --> 00:37:45,775 Тук си, защото не уважаваш нашата армия. 352 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Не е вярно. - Така ли? 353 00:37:47,958 --> 00:37:51,583 А не мислиш ли, че плановете на армията са ужасни? 354 00:37:52,333 --> 00:37:58,208 Моите планове! Моята стратегия! Моята армия! Това обиди! 355 00:37:59,041 --> 00:38:01,444 Прости ми, татко, не исках да те обидя. 356 00:38:01,528 --> 00:38:03,528 Стани. - Не! Моля те! 357 00:38:03,612 --> 00:38:07,375 Стани! - Братко! Не го прави. 358 00:38:07,458 --> 00:38:11,583 Той ти е син. - Ще видим. 359 00:38:19,416 --> 00:38:24,375 Стани и се бий, принц Зуко, за да се научиш на уважение. 360 00:39:05,375 --> 00:39:08,416 Само толкова ли можеш? Бий се с всички сили! 361 00:39:51,916 --> 00:39:54,458 Състраданието е слабост. 362 00:40:22,750 --> 00:40:24,750 Войниците си отидоха. 363 00:40:24,834 --> 00:40:28,958 Можеш да се върнеш на кораба си, без да те забележат. 364 00:40:30,666 --> 00:40:34,866 Знаеш ли какво е най-лошото на това да съм роден преди сто години? 365 00:40:36,500 --> 00:40:38,550 Липсват ми приятелите ми. 366 00:40:39,208 --> 00:40:43,625 Като Кузон. Той беше страхотен. 367 00:40:43,791 --> 00:40:46,031 Беше от Огнената нация. 368 00:40:50,458 --> 00:40:52,838 Мислиш ли, че ако се познавахме тогава, 369 00:40:55,125 --> 00:40:57,925 с теб щяхме да сме приятели? 370 00:41:21,916 --> 00:41:24,650 Генерале, приберете се. Ние ще се оглеждаме. 371 00:41:24,750 --> 00:41:26,750 Ако видим принца, ще ви кажем. 372 00:41:26,833 --> 00:41:30,431 Благодаря, лейтенант, но ще почакам още. 373 00:41:33,708 --> 00:41:37,750 Грешиш, да знаеш. За това, че не му пука. 374 00:41:38,625 --> 00:41:43,792 На Зуко му пука твърде много, особено за хората на този кораб. 375 00:41:44,833 --> 00:41:46,833 Разбира се, генерале. 376 00:41:46,917 --> 00:41:49,233 Лейтенант, някога чудил ли си се 377 00:41:49,333 --> 00:41:52,763 защо ти и останалите бяхте включени в тази мисия? 378 00:41:53,041 --> 00:41:57,031 Лекарят създава специално билково мазило за теб. 379 00:41:57,833 --> 00:42:01,236 Добрата новина е, че със зрението ти всичко ще е наред. 380 00:42:01,320 --> 00:42:05,998 Ще имаш щастието да гледаш моята красота и в бъдеще. 381 00:42:15,208 --> 00:42:17,208 Сега не му е времето. 382 00:42:17,292 --> 00:42:19,693 Искам да говоря със сина си. - Ранен е. 383 00:42:19,819 --> 00:42:22,593 Ще оздравее. - Но раната ще остане завинаги. 384 00:42:26,250 --> 00:42:28,650 Лекарят каза, че бързо ще се оправиш. 385 00:42:28,750 --> 00:42:31,830 Значи тялото ти е силно. Това е добре. 386 00:42:31,958 --> 00:42:36,583 Духът ти обаче трябва да стане по-силен. 387 00:42:46,708 --> 00:42:48,758 Днес ти се спря. 388 00:42:49,666 --> 00:42:53,111 Каквото и да си мислиш, това не беше проява на уважение. 389 00:42:53,195 --> 00:42:55,219 Беше слабост. 390 00:42:55,333 --> 00:42:58,133 Трябва да се пречистиш от тази слабост. 391 00:43:02,750 --> 00:43:06,320 Трябва да си готов да жертваш слабите, за да станеш силен. 392 00:43:06,404 --> 00:43:10,458 Това ни прави Огнена нация. Затова ще жертваме 41-ва дивизия. 393 00:43:10,541 --> 00:43:12,916 Това трябва да направиш. 394 00:43:20,208 --> 00:43:23,041 Понякога слабите могат да станат силни. 395 00:43:26,500 --> 00:43:29,875 Понякога трябва да получат шанс. 396 00:43:33,625 --> 00:43:36,083 Допуснал съм грешка. 397 00:43:37,000 --> 00:43:41,298 Дадох ти да живееш под моя покрив, а ти си станал мек като майка си. 398 00:43:42,708 --> 00:43:46,441 Щом не си способен да се научиш в този дворец, 399 00:43:46,541 --> 00:43:51,721 може би опасностите на външния свят ще бъдат по-добър учител. 400 00:43:52,625 --> 00:43:57,625 Ще заминеш незабавно и няма да се върнеш, 401 00:43:59,416 --> 00:44:01,466 докато... 402 00:44:02,541 --> 00:44:08,001 Докато не плениш най-голямата заплаха за нашата нация. 403 00:44:08,250 --> 00:44:13,358 Ще намериш аватара, ще го заловиш и ще ми го доведеш. 404 00:44:13,458 --> 00:44:17,583 Дотогава няма да стъпваш в границите на нашата родина. 405 00:44:17,666 --> 00:44:20,319 Ако го направиш, ще бъдеш наказан жестоко! 406 00:44:20,403 --> 00:44:23,625 Озай! Недей! - Вече го реших, братко. 407 00:44:27,416 --> 00:44:30,608 И щом толкова държиш на 41-ва дивизия, 408 00:44:30,708 --> 00:44:34,875 вземи я със себе си - тя ще бъде твой екипаж. 409 00:44:50,250 --> 00:44:54,458 41-ва? Това сме ние. 410 00:44:55,000 --> 00:44:58,710 Живи сте благодарение на саможертвата на моя племенник. 411 00:45:02,000 --> 00:45:04,050 Там има нещо. 412 00:45:13,083 --> 00:45:15,291 Той е. Хвърлете въжетата! 413 00:45:23,458 --> 00:45:25,458 Ранен си. - Добре съм. 414 00:45:25,542 --> 00:45:29,500 Някой трябва да те прегледа. - Понасял съм и по-тежки рани. 415 00:45:30,375 --> 00:45:33,983 Няма да те питам къде беше, но в бъдеще, племеннико, 416 00:45:34,083 --> 00:45:39,025 ще се радвам да знам поне дали още си жив. 417 00:45:39,125 --> 00:45:42,415 Някои от нас държат на... 418 00:45:43,916 --> 00:45:45,966 На такива неща. 419 00:45:51,041 --> 00:45:53,041 Мирно! 420 00:45:54,791 --> 00:45:57,666 Нашият принц се завърна. 421 00:46:06,500 --> 00:46:08,550 Какво става? 422 00:46:09,375 --> 00:46:12,105 Сигурно си им липсвал за музикалната вечер. 423 00:46:58,333 --> 00:47:00,388 Не е за вярване докъде стигаме, 424 00:47:00,588 --> 00:47:03,373 за да скрием истината за себе си от света. 425 00:47:06,166 --> 00:47:09,197 Може би е така, защото не искаме другите да знаят 426 00:47:09,281 --> 00:47:11,285 колко държим на тях, 427 00:47:13,583 --> 00:47:18,693 което е смешно, защото сме готови на всичко за тях. 428 00:47:28,500 --> 00:47:31,090 Готови сме да изминем огромно разстояние, 429 00:47:32,416 --> 00:47:34,466 да рискуваме живота си 430 00:47:36,583 --> 00:47:38,633 и дори да се бием с чудовища. 431 00:48:32,000 --> 00:48:36,354 Но, предполагам, може да е страшно да признаем, че се нуждаем от хора. 432 00:48:36,438 --> 00:48:39,750 За някои това може да е знак на слабост, пречка. 433 00:48:45,791 --> 00:48:48,150 Много време мина. - Как се чувстваш? 434 00:48:48,250 --> 00:48:53,208 Какво е по-болезнено от това да изгубиш някого, когото обичаш? 435 00:48:56,250 --> 00:48:58,300 Или, което е по-лошо... 436 00:48:58,458 --> 00:49:00,458 Гиацо? 437 00:49:00,542 --> 00:49:04,016 ... да откриеш, че някой, когото обичаш, те е оставил. 438 00:49:07,375 --> 00:49:10,208 Може ли да поговорим за това, когато се върна? 439 00:49:11,791 --> 00:49:13,791 Разбира се. 440 00:49:13,875 --> 00:49:16,793 Щом спася приятелите си, ще имаме повече време. 441 00:49:30,958 --> 00:49:36,138 Сигурно затова усещаме нужда да се крием, за да се защитим. 442 00:50:09,291 --> 00:50:11,341 Затова се крием зад маска. 443 00:50:13,458 --> 00:50:15,978 Не е трудно да разберем защо. 444 00:50:17,458 --> 00:50:20,538 Трудното е да осъзнаем, че понякога 445 00:50:21,958 --> 00:50:24,625 маската е нашето истинско лице. 446 00:50:29,793 --> 00:50:31,876 Превод: Tigermaster