1 00:00:41,150 --> 00:00:44,550 Убийство на човек в 10 стъпки. Никой не може да избяга. 2 00:00:46,450 --> 00:00:49,850 Бунтът на генерал Ан Лушан предизвиква разруха в династия Тан. 3 00:00:50,000 --> 00:00:53,200 След 7 години бунтът е потушен, но в държавата вече няма 4 00:00:53,350 --> 00:00:56,800 нито правила, нито закони. Династията вече не процъфтява. 5 00:01:02,850 --> 00:01:07,100 Слепецо, спечели много пари от тази игрална зала. 6 00:01:07,350 --> 00:01:09,350 Защо още си тук? 7 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 Нека направим голям облог. 8 00:01:19,850 --> 00:01:23,800 Ако спечелиш, ще удвоим парите на масата. 9 00:01:24,000 --> 00:01:27,750 Ако загубиш, ще трябва да си отрежеш ръката. 10 00:01:30,250 --> 00:01:33,950 Лявата или дясната? - Слепецът може ли да го направи? 11 00:01:50,950 --> 00:01:52,950 Слепецо, 12 00:01:53,100 --> 00:01:55,100 ти изгуби. 13 00:02:04,850 --> 00:02:07,800 Всички са бели. При толкова голяма публика 14 00:02:07,950 --> 00:02:09,950 искаш да заблудиш слепец. 15 00:02:10,500 --> 00:02:12,950 Виж ги, те мамят. - Прав си. 16 00:02:13,100 --> 00:02:15,100 Как може да постъпват така? 17 00:02:16,800 --> 00:02:18,800 Тук аз съм банкерът. 18 00:02:19,300 --> 00:02:21,300 Аз имам последната дума. 19 00:02:21,900 --> 00:02:25,700 Стража! Отрежете му ръката! 20 00:02:25,900 --> 00:02:27,900 Как смееш! 21 00:02:32,700 --> 00:02:34,700 Шефе, той... 22 00:02:37,750 --> 00:02:39,800 Не можа да го победиш и измами. 23 00:02:39,950 --> 00:02:43,500 Ако всеки е като теб, ще трябва да затворя игралната къща. 24 00:02:52,000 --> 00:02:56,450 Човече, извинявам се от името на тези глупаци. 25 00:02:58,350 --> 00:03:02,600 Моля те, продължавай да играеш. Колкото и да спечелиш, ще платим. 26 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Ти ли си шефът? 27 00:03:08,650 --> 00:03:11,750 Името ми е Хъ Циуфън. 28 00:03:11,900 --> 00:03:16,500 Тази игрална къща... - Доста се забавлявах. Довиждане. 29 00:04:11,700 --> 00:04:13,850 От игралната къща ли сте? 30 00:04:16,400 --> 00:04:18,400 Дори шефът е тук. 31 00:04:19,100 --> 00:04:22,200 Какво искате? - Слепецо, 32 00:04:22,350 --> 00:04:26,150 няма значение колко си спечелил. Парите са твои 33 00:04:26,350 --> 00:04:28,350 само, ако можеш да ги вземеш. 34 00:04:30,150 --> 00:04:32,150 Разбирам. 35 00:04:32,350 --> 00:04:34,350 Тъмно е и улиците са опасни. 36 00:04:34,500 --> 00:04:37,100 Убийствата са лесни в дъждовни нощи. 37 00:05:03,950 --> 00:05:05,950 Къде е Ни Йен? 38 00:05:06,100 --> 00:05:10,200 ОКО ЗА ОКО Слепецът с меча 39 00:05:12,250 --> 00:05:14,750 Слепият Чън е ловец на глави. 40 00:05:14,900 --> 00:05:16,900 Един месец по-рано 41 00:05:17,050 --> 00:05:20,300 Преди няколко години страната беше в смут. Всички провинции 42 00:05:20,450 --> 00:05:23,650 предлагаха награди и канеха хора от цял свят 43 00:05:23,850 --> 00:05:25,850 да залавят престъпници. Град Лянчън 44 00:05:27,100 --> 00:05:30,600 Ловецът на глави, както подсказва и името 45 00:05:30,800 --> 00:05:34,450 си вършеше работата с меч и залагаше живота си за пари. 46 00:05:36,200 --> 00:05:38,200 Казвам се Ни Йен. 47 00:05:38,350 --> 00:05:40,350 Срещнах слепия Чън 48 00:05:41,400 --> 00:05:43,400 когато бях на 19. 49 00:05:52,850 --> 00:05:56,350 Това ли е? - Побързай. 50 00:06:05,350 --> 00:06:08,000 Как смеете да крадете вино? 51 00:06:09,000 --> 00:06:11,800 Ни Йен, съжалявам! - Вземете Улан. 52 00:06:14,050 --> 00:06:17,150 Съжалявам, Ни Йен! 53 00:06:17,350 --> 00:06:20,150 Да го вземем, хайде. - Да вървим! 54 00:06:21,350 --> 00:06:24,800 Ей, деца, я се върнете. 55 00:06:25,450 --> 00:06:27,450 Какво има? - Елате. 56 00:06:29,450 --> 00:06:32,550 Щом ядете моя десерт, ще трябва да ми станете семейство. 57 00:06:32,700 --> 00:06:36,150 И аз искам. - И аз, и аз. 58 00:06:36,350 --> 00:06:40,500 Вървете да играете. - Хайде да вземем Улан! Идвайте! 59 00:07:18,350 --> 00:07:20,350 Ей! 60 00:07:22,650 --> 00:07:24,650 Ей! 61 00:07:27,250 --> 00:07:29,350 Викаш ли ме, старче? 62 00:07:30,000 --> 00:07:33,200 Старче? На старец ли ти приличам? 63 00:07:33,400 --> 00:07:35,400 Май си по-сляпа и от мен. 64 00:07:36,200 --> 00:07:40,250 Виното ухае добре. От грозде ли е? 65 00:07:44,150 --> 00:07:47,750 Добър нюх имаш. Зряло е 81 дни. Днес го отворих. 66 00:07:47,950 --> 00:07:50,100 Хайде, напълни ми манерката. 67 00:07:50,250 --> 00:07:52,700 Колко струва? - Не е за продан. 68 00:07:52,850 --> 00:07:56,050 Днес ще се омъжвам. Виното е за гостите. 69 00:07:56,900 --> 00:07:58,900 Какво разхищение на вино. 70 00:08:06,450 --> 00:08:09,250 Ако искаш да пийнеш, изчакай малко. 71 00:08:09,450 --> 00:08:12,350 Има достатъчно вино и ще е без пари. 72 00:08:13,900 --> 00:08:15,900 Какво ще кажеш? 73 00:08:18,200 --> 00:08:20,200 Разбрах те. 74 00:08:21,800 --> 00:08:25,150 Не съм от семейството ти, нито приятел. Няма да пия без пари. 75 00:08:25,300 --> 00:08:29,300 Парите са сватбен подарък. Иди и завържи коня. 76 00:08:29,450 --> 00:08:32,200 Нямам нужда от подарък. Ако искаш да ме поздравиш, 77 00:08:32,350 --> 00:08:35,800 пожелай ми нещо хубаво. - Не искаш ли да ти се поклоня? 78 00:08:37,100 --> 00:08:39,850 С всяка дума се заяждаш. Същият си като брат ми. 79 00:08:40,000 --> 00:08:42,450 Седни тук. Ще дам малко зоб на коня ти. 80 00:08:42,600 --> 00:08:46,400 Не го храни. Конят ми предпочита месото пред трева. 81 00:08:50,550 --> 00:08:53,650 Не се страхувай. Вътре има човек. 82 00:08:54,500 --> 00:08:56,500 Кой е? 83 00:08:57,000 --> 00:09:00,650 Подпалвач. Аз съм ловец на глави към Върховния съд. 84 00:09:00,800 --> 00:09:02,800 Залових го заради наградата. 85 00:09:02,950 --> 00:09:04,950 ИЗДИРВА СЕ 86 00:09:08,000 --> 00:09:10,300 За булката ли дойде? - Поздравления, Улан. 87 00:09:10,450 --> 00:09:12,450 Благодаря. Елате на сватбата ми. 88 00:09:12,600 --> 00:09:15,000 Поздравления, поздравления. - Благодаря. 89 00:09:15,150 --> 00:09:17,500 Поздравления. - Поздравления. 90 00:09:17,700 --> 00:09:20,900 Елате после на банкета. - Поздравления, Улан. 91 00:09:21,100 --> 00:09:23,900 Благодаря. Елате на сватбата. 92 00:09:24,050 --> 00:09:26,750 Елате на сватбата, хора! - Поздравления! 93 00:09:26,950 --> 00:09:28,950 Благодаря! 94 00:10:08,200 --> 00:10:11,600 Това не е ли той? - Защо е дошъл? 95 00:10:11,800 --> 00:10:14,650 Точно така. Как може да идва тук? 96 00:10:14,800 --> 00:10:16,800 Ни Дзюн! 97 00:10:20,100 --> 00:10:22,100 Ни Дзюн. 98 00:10:22,250 --> 00:10:24,250 Получил си писмото ми. 99 00:10:24,850 --> 00:10:26,950 Какъв е този зор да се омъжваш? 100 00:10:27,100 --> 00:10:29,600 Не можеш ли да живееш без мъж? - Улан е добър. 101 00:10:29,750 --> 00:10:31,900 Усърден е и се държи добре с мен. 102 00:10:36,500 --> 00:10:40,350 Улан! Това е брат ми. 103 00:10:43,050 --> 00:10:45,050 Ни Дзюн, от сега нататък 104 00:10:45,500 --> 00:10:47,500 аз ще се грижа за Йендзъ. 105 00:10:47,900 --> 00:10:52,200 Младежо, поразпитай наоколо. 106 00:10:52,700 --> 00:10:55,250 Убивам хора, без да ми мигне окото! 107 00:10:55,700 --> 00:10:58,200 Ако някой опита да нарани сестра ми, 108 00:11:01,150 --> 00:11:03,150 ще го убия. 109 00:11:03,300 --> 00:11:05,300 Ни Дзюн. 110 00:11:11,450 --> 00:11:13,450 Ставай. - Изправи се. 111 00:11:13,600 --> 00:11:18,000 Ей, хора, днес е сватбата на сестра ми. 112 00:11:18,850 --> 00:11:21,800 После ще ви сипя вино. 113 00:11:24,100 --> 00:11:26,900 Сядайте. Йендзъ, 114 00:11:27,050 --> 00:11:29,050 имаме сватбено вино. 115 00:11:29,200 --> 00:11:32,700 Най-после се събрахте с брат си. Няма да ви пречим. 116 00:11:32,850 --> 00:11:36,500 Довиждане. - Довиждане. 117 00:11:36,700 --> 00:11:39,150 Да побързаме. - Хора, чакайте! 118 00:11:39,500 --> 00:11:42,050 Не бързайте! - Ти си виновен. 119 00:11:42,650 --> 00:11:44,650 Не им обръщай внимание. 120 00:11:54,350 --> 00:11:56,350 Кой си ти? 121 00:11:57,950 --> 00:12:01,750 Всички си тръгнаха. Ти защо още си тук? 122 00:12:02,100 --> 00:12:04,600 Не ги ли чу да казват, че съм луд? 123 00:12:04,750 --> 00:12:08,400 Правя много лоши неща, когато не съм тук. 124 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Мечът ти е прекалено остър. 125 00:12:16,450 --> 00:12:18,450 Гледай да не се нараниш. 126 00:12:57,350 --> 00:12:58,650 Пий 127 00:12:58,800 --> 00:13:00,800 Това е сватбено вино. 128 00:13:05,450 --> 00:13:07,650 Виното си е добро, 129 00:13:08,150 --> 00:13:10,700 но тази радост няма нищо общо с нас. 130 00:14:30,750 --> 00:14:32,750 Кръчмарке? 131 00:14:33,800 --> 00:14:35,800 Момиче? 132 00:14:47,800 --> 00:14:49,800 Ни Дзюн! 133 00:14:49,950 --> 00:14:52,100 Четири часа по-рано. - Махни се от мен! 134 00:15:00,600 --> 00:15:02,600 Ни Дзюн. 135 00:15:02,900 --> 00:15:04,900 Защо избяга, 136 00:15:06,050 --> 00:15:08,150 след като имаше толкова важна задача? 137 00:15:08,300 --> 00:15:12,200 Когато ковчегът бе отворен, ти уби всички. 138 00:15:13,750 --> 00:15:17,850 Ако не бях избягал и аз щях да умра. 139 00:15:19,100 --> 00:15:21,100 Защо да не трябва да умреш? 140 00:15:23,600 --> 00:15:26,400 Мога да умра, ако пуснеш сестра ми 141 00:15:26,550 --> 00:15:28,550 и другите да си тръгнат. 142 00:15:30,200 --> 00:15:32,900 Нито ще кажа на някой за това, 143 00:15:33,350 --> 00:15:35,750 нито някой ще разбере. 144 00:15:40,850 --> 00:15:44,500 Само мъртвите не говорят. 145 00:15:56,350 --> 00:15:58,350 Улан! 146 00:16:04,250 --> 00:16:06,250 Копеле! 147 00:16:06,400 --> 00:16:08,400 Не я докосвай! 148 00:16:28,000 --> 00:16:29,100 Ни Дзюн! 149 00:16:29,250 --> 00:16:31,250 Йендзъ, бягай! 150 00:16:55,350 --> 00:16:57,350 Ни Дзюн! 151 00:17:09,500 --> 00:17:11,500 Йендзъ! 152 00:17:19,150 --> 00:17:21,150 Ни Дзюн. 153 00:17:22,850 --> 00:17:24,850 Йендзъ! 154 00:17:27,300 --> 00:17:29,300 Ни Дзюн! 155 00:17:29,550 --> 00:17:31,550 Ни Дзюн! 156 00:17:31,700 --> 00:17:33,700 Йендзъ! 157 00:17:48,150 --> 00:17:51,000 Ни Дзюн! - Йендзъ. 158 00:17:51,150 --> 00:17:53,150 Не трябваше да се връщам. 159 00:18:55,900 --> 00:18:57,900 Не мърдай. 160 00:19:08,400 --> 00:19:12,100 Не си се задушила, защото вратът ти е здрав. 161 00:19:14,400 --> 00:19:16,400 Всеки си има съдба. 162 00:19:16,600 --> 00:19:18,600 Ти имаш по-голям късмет от тях. 163 00:19:35,850 --> 00:19:37,850 Добре. 164 00:19:43,450 --> 00:19:47,600 Началник Гао. Началник, пийнете малко вода. 165 00:19:47,750 --> 00:19:51,000 Вземете. - Няма нужда. Снощи валя много. 166 00:19:51,150 --> 00:19:53,300 Чакат ни още три фамилии. 167 00:19:56,900 --> 00:20:00,800 Без вас нямаше да знам какво да правя. 168 00:20:03,400 --> 00:20:05,400 Началник... 169 00:20:21,300 --> 00:20:24,850 Какво правиш? - Този мъж е подпалвач. 170 00:20:25,000 --> 00:20:27,650 Действал е в 18 града на Чанджоу. Министерството 171 00:20:27,800 --> 00:20:30,600 обяви награда от 10 златни таела. Той е престъпник. 172 00:20:31,700 --> 00:20:34,250 Аз съм ловец на престъпници към Върховния съд. 173 00:20:34,550 --> 00:20:36,550 Това е заповедта за залавянето му. 174 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Ловец на глави? 175 00:20:39,550 --> 00:20:42,150 В днешно време още ли има ловци на глави? 176 00:20:42,550 --> 00:20:44,550 Той е сляп. 177 00:21:04,400 --> 00:21:06,650 Какво му има? - Уплаших се да не избяга, 178 00:21:06,800 --> 00:21:10,850 затова счупих краката и ръцете му. Заведете го при доктор. 179 00:21:12,650 --> 00:21:14,650 Тук ясно е написано. 180 00:21:15,550 --> 00:21:18,900 Той е престъпник. Беше достатъчно да донесеш само главата му. 181 00:21:19,100 --> 00:21:22,450 Накажете го, или го убийте. Правете каквото искате с него. 182 00:21:22,800 --> 00:21:24,800 Искам да попитам нещо. 183 00:21:25,600 --> 00:21:27,850 Кой от вас е Джан Байшуей? 184 00:21:32,300 --> 00:21:34,650 Той ли е? - Да, той е. 185 00:21:34,850 --> 00:21:38,100 Ли Дзиуджоу, да не мислиш, че можеш да избягаш? 186 00:21:47,500 --> 00:21:49,500 Какво става тук? 187 00:21:49,850 --> 00:21:52,750 ТЪРСИ СЕ 188 00:21:54,000 --> 00:21:57,150 Слепецо, вземи си наградата и си тръгвай. 189 00:21:59,900 --> 00:22:01,900 Това е всичко. 190 00:22:08,600 --> 00:22:11,450 Между другото семейство на кръчмари западно от града 191 00:22:11,600 --> 00:22:13,600 беше изклано. 192 00:22:15,600 --> 00:22:17,750 Това под ваша юрисдикция ли е? 193 00:22:37,300 --> 00:22:41,350 Началник, това е дело на фамилия Юуън. 194 00:22:41,500 --> 00:22:43,500 Какво ще правим? 195 00:22:43,650 --> 00:22:45,950 "Юуън" 196 00:23:03,300 --> 00:23:05,300 Момиче, 197 00:23:05,600 --> 00:23:07,600 доста си изстрадала. 198 00:23:08,850 --> 00:23:12,300 Кога ще отидете в Луоян да ги арестувате? 199 00:23:13,350 --> 00:23:15,350 Ние ще погребем телата 200 00:23:15,600 --> 00:23:17,600 вместо теб. 201 00:23:17,850 --> 00:23:19,850 А ти ще трябва 202 00:23:20,600 --> 00:23:22,600 да забравиш за всичко това. 203 00:23:26,850 --> 00:23:28,850 Какво казахте? 204 00:23:32,850 --> 00:23:34,850 Живот за живот. 205 00:23:36,250 --> 00:23:38,550 Искам само справедливост! 206 00:23:39,000 --> 00:23:41,450 Този път не мога да ти осигуря справедливост. 207 00:23:44,700 --> 00:23:48,350 Толкова години живея тук, 208 00:23:50,900 --> 00:23:53,150 но сега осъзнавам, 209 00:23:53,350 --> 00:23:55,350 че тук цари беззаконие. 210 00:24:00,100 --> 00:24:02,550 Ако не можете вие да въздадете справедливост, 211 00:24:03,100 --> 00:24:05,750 ще намеря някой, който ще може! 212 00:24:08,400 --> 00:24:10,400 Момиче! 213 00:24:13,400 --> 00:24:15,400 В сватбения ти ден, 214 00:24:16,100 --> 00:24:18,100 Ни Дзюн се е развилнял тук. 215 00:24:18,300 --> 00:24:21,050 Съпругът ти, Ли Улан, е умрял в опит да те защити. 216 00:24:21,200 --> 00:24:24,900 Била си заслепена от гняв и си убила брат си.. 217 00:24:25,600 --> 00:24:27,600 Прав ли съм? 218 00:24:30,350 --> 00:24:32,900 Не е така! Всеки в Лянчън го знае! - Глупости! 219 00:24:33,100 --> 00:24:37,050 Ни Дзюн е точно такъв човек! Ще повярват на това, 220 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 което аз кажа. 221 00:24:40,600 --> 00:24:42,650 Аз няма да призная и потвърдя! 222 00:24:43,350 --> 00:24:45,500 Не мърдай. - Признай си! 223 00:24:45,650 --> 00:24:48,600 Пусни ме! - Спести си малко страдания. 224 00:24:49,900 --> 00:24:51,900 Пусни ме! 225 00:24:53,850 --> 00:24:55,850 Да тръгваме. 226 00:25:15,800 --> 00:25:17,850 И двамата знаем какво е станало. 227 00:25:18,000 --> 00:25:21,600 Тя изстрада достатъчно. Няма нужда да я унищожаваш. 228 00:25:25,450 --> 00:25:29,200 За какво говориш? Не те разбирам. 229 00:25:29,850 --> 00:25:33,200 Слухът ми е отличен. - Това не е твоя работа! 230 00:25:34,100 --> 00:25:36,100 Тръгвайте. 231 00:26:26,600 --> 00:26:28,600 Слепецо, не трябваше 232 00:26:28,850 --> 00:26:31,500 да се забъркваш в тази каша. 233 00:26:39,850 --> 00:26:42,150 Не трябва да оставаш тук. Отиди някъде. 234 00:26:44,350 --> 00:26:47,500 Ти си невероятен. Ще ти платя, за да ги убиеш. 235 00:26:47,650 --> 00:26:50,950 Не. Аз съм ловец на престъпници, а не убиец. 236 00:26:52,350 --> 00:26:55,600 Искам да отида в Луоян. Вземи ме с теб. 237 00:26:56,550 --> 00:26:58,550 Защо искаш да ходиш в Луоян? 238 00:26:58,700 --> 00:27:01,550 Ще докладвам на властите. Щом ме игнорират в Лянчън, 239 00:27:01,700 --> 00:27:05,950 ще отида в Луоян. Ако и там не ме чуят, ще отида в Чанан. 240 00:27:06,600 --> 00:27:08,600 Това няма нищо общо с мен. 241 00:27:13,250 --> 00:27:15,250 Вземи ме с теб! 242 00:27:15,600 --> 00:27:17,600 Искам само справедливост. 243 00:27:21,350 --> 00:27:23,350 Вземи я с теб! 244 00:28:33,100 --> 00:28:37,350 Имаш ли семейство, слепецо? 245 00:28:41,950 --> 00:28:45,100 Пий, докато е горещо. Не трябва да настиваш. 246 00:29:03,350 --> 00:29:07,900 Брат ми казваше, че всеки път като засвиря на флейтата, 247 00:29:09,000 --> 00:29:11,700 говоря с починалите си близки, 248 00:29:14,050 --> 00:29:16,050 а сега дори и тя е счупена. 249 00:29:30,300 --> 00:29:32,300 Дай ми я. 250 00:29:36,050 --> 00:29:38,100 Не бъди толкова суеверна. 251 00:29:54,050 --> 00:29:58,100 Луо Ян 252 00:30:05,900 --> 00:30:08,350 Ето. Две паници говежда супа с нудли. 253 00:30:08,600 --> 00:30:10,600 Да ви е сладко. - Насам, елате! 254 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 Направете път. - Насам, насам елате! 255 00:30:17,650 --> 00:30:21,100 Ето, стока за продаване! 256 00:30:21,650 --> 00:30:23,650 Помниш ли какво ти казах? 257 00:30:23,900 --> 00:30:25,900 Да. 258 00:30:27,400 --> 00:30:29,450 Повтори го. - Има публичен съд 259 00:30:29,600 --> 00:30:32,700 в края на източния пазар. На вратата е поставен барабан. 260 00:30:32,850 --> 00:30:36,200 Ако публично ударя барабана, някой ще изслуша оплакването ми. 261 00:30:39,100 --> 00:30:41,350 Благодаря за последните няколко дни. 262 00:30:41,500 --> 00:30:44,750 Сега трябва да тръгвам. - Луоян е голям. Не се губи. 263 00:30:48,500 --> 00:30:51,300 Май вече няма да правя вино. - Пази се. 264 00:30:51,500 --> 00:30:54,650 Ти харесваш виното. Вземи го. - Прясно ли е месото? 265 00:30:54,800 --> 00:30:57,150 Разбира се. Сам отглеждам кравите. 266 00:30:57,300 --> 00:30:59,900 Заповядайте, седнете. - Добре. Дай две паници. 267 00:31:00,050 --> 00:31:02,050 Добре. 268 00:31:03,950 --> 00:31:05,950 Пак заповядайте. 269 00:31:06,150 --> 00:31:08,300 Госпожице Цин. - Цин. 270 00:31:08,450 --> 00:31:11,350 Побързай. Да вървим. - Госпожице Цин. 271 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 Прекрасно! - Невероятно! 272 00:31:15,600 --> 00:31:17,650 Добра работа! - Браво! 273 00:31:17,800 --> 00:31:19,800 Цин, написах още една поема за теб. 274 00:31:19,950 --> 00:31:22,550 Ще ти я прочета. - Цитрата ти е оправена. 275 00:31:22,700 --> 00:31:25,550 Когато можеш ела да я вземеш. - Не е спешно. 276 00:31:25,700 --> 00:31:29,600 Госпожице Цин. Чакай ме, Цин. 277 00:31:30,050 --> 00:31:32,900 Не си нито Ли Бай, нито аз съм Ян Юхуан. 278 00:31:33,050 --> 00:31:35,050 Не ни е писано да сме заедно. 279 00:31:35,200 --> 00:31:38,850 Цин! - Госпожице Цин. 280 00:31:52,650 --> 00:31:56,400 Остави я. Току-що я настроих. 281 00:31:56,650 --> 00:32:00,500 С тези груби ръце може да я повредиш. 282 00:32:04,800 --> 00:32:07,000 Гладко ли мина всичко в Лянчън? 283 00:32:07,150 --> 00:32:09,850 Младежът беше прав. Ли Дзиуджоу 284 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 се криеше в канцеларията на пристава. 285 00:32:12,600 --> 00:32:14,600 Добре го организира. 286 00:32:20,850 --> 00:32:22,850 Вземи. 287 00:32:36,100 --> 00:32:38,100 Работата се отплати. 288 00:32:38,350 --> 00:32:41,050 Следващата е нещо голямо. 289 00:32:42,150 --> 00:32:45,550 Кога? - Изпратих разузнавач. 290 00:32:45,700 --> 00:32:49,250 Предполагам ще можеш да тръгнеш до три дни. 291 00:32:52,800 --> 00:32:55,950 Проблем ли има? - Не. 292 00:32:56,100 --> 00:32:58,100 Не забравяй да нахраниш коня. 293 00:32:59,200 --> 00:33:01,200 Добре. 294 00:33:37,600 --> 00:33:39,600 Чън, имаме новини. 295 00:33:40,000 --> 00:33:42,450 Този път беглецът е здраво свързан с Йенджоу. 296 00:33:42,600 --> 00:33:45,400 Може да е доста трудно, но добрата новина е, 297 00:33:45,600 --> 00:33:47,850 че заплащането е голямо. С тази работа 298 00:33:48,000 --> 00:33:50,650 ще имаме достатъчно пари да излекуваме очите ти. 299 00:33:50,850 --> 00:33:52,850 Тази е последната работа. 300 00:33:58,350 --> 00:34:00,350 Наистина ли мислиш, 301 00:34:00,500 --> 00:34:02,650 че доктор ще може да излекува очите ми? 302 00:34:02,800 --> 00:34:05,700 Разбира се. Той е старши на моя учител. 303 00:34:05,850 --> 00:34:08,050 Без връзките ми щеше да ти поиска 304 00:34:08,200 --> 00:34:10,200 още 3000 таела. 305 00:34:11,200 --> 00:34:13,350 Престани да го повтаряш. 306 00:34:14,750 --> 00:34:18,350 Какво най-много искаш да направиш, когато очите ти са излекувани? 307 00:34:19,600 --> 00:34:21,600 Първо ще искам да видя теб. 308 00:34:22,150 --> 00:34:24,850 Сигурно си поостаряла за всичките тези години. 309 00:34:26,350 --> 00:34:28,350 Тогава си остани сляп. 310 00:34:33,000 --> 00:34:35,550 Добре. Скоро тръгвам. 311 00:34:36,950 --> 00:34:39,150 По-бавно. 312 00:34:41,500 --> 00:34:44,400 Госпожице Цин! - Санлан? 313 00:34:44,800 --> 00:34:47,900 Какво се е случило? - Тази кучка! 314 00:34:48,050 --> 00:34:50,850 Само да ми падне в ръцете! Ще я убия! 315 00:34:52,100 --> 00:34:54,900 Кой те обиди така? Не каза ли, 316 00:34:55,100 --> 00:34:57,150 че работиш за фамилия Юуън? 317 00:34:57,300 --> 00:34:59,300 Как може да те тормозят? 318 00:34:59,600 --> 00:35:01,600 Какъв лош късмет. 319 00:35:01,750 --> 00:35:03,750 Днес в имението Шоухуа, 320 00:35:03,900 --> 00:35:06,650 Сион поднесе сватбени подаръци на третата дъщеря 321 00:35:06,800 --> 00:35:08,800 на фамилия Гуо. Такова важно събитие! 322 00:35:08,950 --> 00:35:11,300 Спри! - Всичко стана изневиделица. 323 00:35:12,350 --> 00:35:14,800 Нахлу една жена! - Пуснете ме! 324 00:35:14,950 --> 00:35:18,550 Кой знае какво й е сторил Юуън Ин. Стана голяма каша. 325 00:35:18,700 --> 00:35:20,700 Изслушайте оплакването ми! 326 00:35:21,100 --> 00:35:24,350 Естествено Юуън Ин искаше веднага да се оправи с проблема, 327 00:35:24,500 --> 00:35:27,150 но генерал Гуо каза... - Не днес. 328 00:35:27,350 --> 00:35:29,800 Отведете я и я дръжте под око. 329 00:35:29,950 --> 00:35:32,650 След няколко дни ще разгледаме проблема. 330 00:35:35,400 --> 00:35:38,050 Така, че... не мога да убия тази жена. 331 00:35:38,200 --> 00:35:41,000 Това не е ли гадно? - После какво стана? 332 00:35:41,150 --> 00:35:44,000 Юуън Ин каза на Хъ Циуфън да я отведе. 333 00:35:44,150 --> 00:35:47,050 Лош човек е той. Ако някой падне в ръцете му, 334 00:35:47,200 --> 00:35:49,200 лошо му се пише. 335 00:35:49,350 --> 00:35:53,600 Кое е момичето? - Вероятно е любовница на Юуън Ин. 336 00:35:53,750 --> 00:35:57,850 Доста е хубавичка, но явно е някоя курва! 337 00:36:07,500 --> 00:36:09,500 Махай се. 338 00:36:10,300 --> 00:36:13,150 Боли! 339 00:36:27,350 --> 00:36:29,350 Готов е. 340 00:36:33,850 --> 00:36:37,300 Слушай Чън, стой далеч от това. 341 00:36:42,400 --> 00:36:44,650 В миналото ти не искаше да се забъркваш 342 00:36:44,800 --> 00:36:46,800 а аз не ти казах, 343 00:36:47,150 --> 00:36:49,150 но сега трябва да ти кажа. 344 00:36:49,300 --> 00:36:52,300 Не можем да си позволим да се сблъскаме с фамилия Юуън. 345 00:36:52,900 --> 00:36:54,900 Защо? 346 00:36:55,100 --> 00:36:57,600 Юуън са прикритата банда в Луоян. 347 00:36:57,750 --> 00:37:00,750 По време на бунта помагаха на съда. 348 00:37:00,900 --> 00:37:03,250 Фамилията има здрави връзки 349 00:37:03,850 --> 00:37:06,000 в Хъдун, Шаннаси, и Лун Йоу. 350 00:37:06,300 --> 00:37:09,950 Със сватбата с дъщерята на генерал Гуо, ще се закрепят и в Чанан. 351 00:37:10,100 --> 00:37:12,550 Юуън Ин е брат на Юуън Сион. 352 00:37:12,850 --> 00:37:16,350 Ако обидиш него, обиждаш цялата фамилия Юуън. 353 00:37:16,500 --> 00:37:20,300 Каква връзка имат думите ти с убийство за отмъщение? 354 00:37:22,250 --> 00:37:23,550 Око за око. 355 00:37:23,700 --> 00:37:26,100 Няма нужда да отнемаш 10000 живота. 356 00:37:26,350 --> 00:37:28,350 Не го ли разбираш? 357 00:37:30,450 --> 00:37:32,450 Още чай, моля. 358 00:37:34,200 --> 00:37:35,900 Сипи си сам. 359 00:37:36,100 --> 00:37:40,050 Не ми пука. Трябва да си тръгваш. 360 00:37:40,950 --> 00:37:42,950 Тръгни си сега. 361 00:38:04,350 --> 00:38:06,350 Какво мислиш, приятел? 362 00:38:11,650 --> 00:38:15,000 Ще послушам. Да се върнем и да поогледаме. 363 00:38:36,700 --> 00:38:38,700 Къде е Ни Йен? 364 00:38:39,100 --> 00:38:41,100 Не знам! 365 00:38:46,250 --> 00:38:48,650 В къщата с труповете! 366 00:38:48,850 --> 00:38:51,150 При труповете! 367 00:41:01,450 --> 00:41:03,450 Момиче. 368 00:41:04,550 --> 00:41:06,550 Момиче! 369 00:42:04,550 --> 00:42:06,550 Тук ли си? 370 00:42:13,100 --> 00:42:15,100 Те... 371 00:42:16,100 --> 00:42:18,100 ме принудиха 372 00:42:18,350 --> 00:42:22,000 да призная неща, 373 00:42:23,350 --> 00:42:27,850 които не съм направила. 374 00:43:20,050 --> 00:43:22,300 Няма да умре, но трябва да почива. 375 00:43:22,550 --> 00:43:25,450 Няма време за почивка. Опаковай багажа. 376 00:43:25,600 --> 00:43:27,600 В зори ще напуснеш града. 377 00:43:27,750 --> 00:43:30,250 От този момент не ме познаваш. 378 00:43:30,400 --> 00:43:32,400 Не сме приятели. 379 00:43:32,550 --> 00:43:36,600 Съжалявам, че те въвлякох в това. 380 00:43:36,750 --> 00:43:39,400 Станалото - станало. Можем заедно да тръгнем. 381 00:43:39,600 --> 00:43:41,600 Аз имам още работа за вършене. 382 00:43:42,750 --> 00:43:44,750 Чън И, 383 00:43:47,650 --> 00:43:49,800 този път няма да стане твоето. 384 00:43:49,950 --> 00:43:51,950 Трябва да тръгнеш с мен. 385 00:43:52,700 --> 00:43:54,700 Очите ми 386 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 не могат да бъдат излекувани, нали? 387 00:43:59,850 --> 00:44:02,850 Знам това. Ти искаше да ми дадеш причина, 388 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 заради която да живея. 389 00:44:06,100 --> 00:44:08,100 Добре се справи. 390 00:44:08,400 --> 00:44:10,850 Да, излъгах те. 391 00:44:12,800 --> 00:44:15,050 Иска ми се завинаги да си сляп. 392 00:44:15,900 --> 00:44:17,900 Иска ми се и аз да съм сляпа. 393 00:44:18,800 --> 00:44:21,050 Нищо на този свят не си струва да се види 394 00:44:21,200 --> 00:44:23,600 и никой не заслужава да правиш за него това. 395 00:44:23,750 --> 00:44:25,750 Тя също не заслужава! 396 00:44:27,150 --> 00:44:30,550 Погледни я. Красива ли е? 397 00:44:30,700 --> 00:44:34,550 Какво говориш? - Питам те дали е красива. 398 00:44:36,200 --> 00:44:38,200 Аз не мога да видя. 399 00:44:38,350 --> 00:44:40,450 Знам само, че страда прекалено много, 400 00:44:40,600 --> 00:44:42,600 а само искаше справедливост! 401 00:44:43,450 --> 00:44:45,450 Аз ще й го дам. 402 00:44:46,500 --> 00:44:48,500 Справедливост? 403 00:44:49,400 --> 00:44:51,600 През всички тези години 404 00:44:51,750 --> 00:44:54,600 видяхме много несправедливи неща. 405 00:44:55,900 --> 00:44:57,900 Можем ли да поправим всички? 406 00:45:00,850 --> 00:45:02,850 Да започнем с нея. 407 00:45:03,400 --> 00:45:07,350 Не мога да видя с очите си, но виждам със сърцето си. 408 00:45:27,350 --> 00:45:30,400 Добре. Нека спрем тук. 409 00:45:32,250 --> 00:45:34,250 Сега си тръгвай. 410 00:45:37,600 --> 00:45:39,600 Наистина ли ще се върнеш? 411 00:45:51,200 --> 00:45:55,350 Просто се престори, че съм се изгубил. 412 00:46:07,450 --> 00:46:10,850 Кажи й, че ще отмъстя за нея. 413 00:46:15,850 --> 00:46:17,850 Хайде, приятел, тръгвай. 414 00:46:54,450 --> 00:46:58,250 Не мърдай. Колкото повече се дърпаш, толкова повече ще боли. 415 00:46:58,400 --> 00:47:00,400 Знаеш ли кой съм аз? 416 00:47:01,300 --> 00:47:03,050 Хъ Циуфън. 417 00:47:03,200 --> 00:47:05,900 Трето поколение крадец в Луонан. 418 00:47:06,100 --> 00:47:10,000 Заради безскрупулността ти, Юуън Ин те измъкна от затвора. 419 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 Кой си ти? 420 00:47:13,450 --> 00:47:16,700 Мой ред е да питам. Защо уби мъжа от фамилия Ни? 421 00:47:36,500 --> 00:47:38,500 Какво стана 422 00:47:38,900 --> 00:47:40,900 с онази жена? 423 00:47:43,050 --> 00:47:45,050 Всичко ще ти кажа. 424 00:47:45,350 --> 00:47:47,350 Ще ме пощадиш ли? 425 00:47:49,600 --> 00:47:51,850 Аз задавам въпросите. 426 00:47:52,100 --> 00:47:54,100 Ти трябва да отговаряш. 427 00:48:00,600 --> 00:48:03,150 Беше госпожа Гуо! 428 00:48:09,450 --> 00:48:13,050 Тя искаше и звездите в небето, 429 00:48:14,350 --> 00:48:17,750 затова Юуън Ин й даде блестяща перла. 430 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 Беше изкопана от гробница на големец от династия Хан. 431 00:48:22,150 --> 00:48:23,850 Перлата беше огромна. 432 00:48:24,000 --> 00:48:27,100 Как да вземем такава перла, без да разкопаем гробницата? 433 00:48:27,250 --> 00:48:30,550 От страх, че лош късмет ще сполети фамилия Гуо, 434 00:48:31,100 --> 00:48:34,300 Юуън Ин уби всички, които разкопаха гробницата. 435 00:48:36,100 --> 00:48:38,950 Ни Дзюн надзираваше работата. 436 00:48:39,100 --> 00:48:42,850 Избяга и трябваше да го заловим. 437 00:48:43,600 --> 00:48:47,250 Юуън Ин, не мисля, 438 00:48:49,250 --> 00:48:51,600 че боклук като теб 439 00:48:52,050 --> 00:48:54,250 може да заинтересува на дъщерята на Гуо. 440 00:48:55,450 --> 00:48:57,450 Както и да е. 441 00:48:59,350 --> 00:49:02,150 Ти си точно като майка си. 442 00:49:03,800 --> 00:49:05,950 Знаеш само да крадеш. 443 00:49:08,100 --> 00:49:10,100 Като оставим кражбата, 444 00:49:11,850 --> 00:49:14,250 защо не почистваш след това? 445 00:49:19,050 --> 00:49:23,100 Остави на ме. Аз ще се погрижа. 446 00:49:27,850 --> 00:49:31,800 Къде е генерал Гуо? - Какво правиш? 447 00:49:31,950 --> 00:49:34,250 Аз мога да те заведа там. 448 00:49:36,200 --> 00:49:38,250 Юуън Сион! 449 00:49:38,500 --> 00:49:40,500 Той нае кръчмата на Мингюе! 450 00:49:40,650 --> 00:49:42,650 Юуън Сион... 451 00:50:21,100 --> 00:50:23,100 Внимателно! Внимателно! 452 00:50:30,400 --> 00:50:34,500 Къде е Хъ Циуфън? - Отведе го един слепец. 453 00:50:35,350 --> 00:50:36,950 Слепец? 454 00:50:37,100 --> 00:50:39,950 Никога не съм виждал толкова силен слепец. 455 00:50:40,700 --> 00:50:44,450 Аз... май познавам 456 00:50:51,300 --> 00:50:53,300 този сляп човек. 457 00:51:05,850 --> 00:51:07,850 Точно тук. 458 00:51:54,250 --> 00:51:56,800 Какъв жесток слепец. 459 00:52:03,250 --> 00:52:07,600 Като тръгнеш, източният проход е на 20 километра на юг ходене пеша. 460 00:52:08,100 --> 00:52:10,350 Хората ми ще те чакат там. 461 00:52:20,150 --> 00:52:22,950 Що за човек е той? 462 00:52:23,700 --> 00:52:26,000 Бедняк като нас. 463 00:52:27,900 --> 00:52:29,900 Тогава защо ми помага? 464 00:52:34,600 --> 00:52:36,600 Може би... 465 00:52:37,500 --> 00:52:40,100 не иска да свършиш като него. 466 00:52:44,300 --> 00:52:46,300 Ти връщаш ли се? 467 00:52:49,950 --> 00:52:52,350 Фамилия Юуън скоро ще се появи. 468 00:52:52,500 --> 00:52:56,400 Продължавай да вървиш на юг и не поглеждай назад. 469 00:53:02,100 --> 00:53:05,800 Слепецът уби Хъ Циуфън, за да ми обяви война. 470 00:53:05,950 --> 00:53:07,950 Сигурно още е в града. 471 00:53:08,450 --> 00:53:10,450 Разположете засади из града. 472 00:53:10,600 --> 00:53:13,200 Освен това момичето не може да е стигнало далеч 473 00:53:13,350 --> 00:53:16,400 ако се грижи за някого. Гонете я по пътя. 474 00:53:18,400 --> 00:53:22,350 Намерете ги с цената на всичко. 475 00:53:22,500 --> 00:53:24,500 Разбрано. 476 00:54:06,350 --> 00:54:10,850 ПЪЛНО Е С КЛИЕНТИ 477 00:54:27,350 --> 00:54:29,450 Недей да идваш сега. 478 00:54:29,600 --> 00:54:31,350 Пълно е с клиенти. 479 00:54:31,500 --> 00:54:35,250 Търся шефа. - Аз съм шефът. 480 00:54:35,550 --> 00:54:37,550 Търся техния шеф. 481 00:54:49,050 --> 00:54:52,350 Кого каза, че търсиш? - Генерал Гуо. 482 00:54:52,500 --> 00:54:54,500 Генералът не е тук. 483 00:55:22,150 --> 00:55:24,650 Къде се намира слепецът? 484 00:55:30,750 --> 00:55:32,750 Защо се подсмихваш? 485 00:55:39,000 --> 00:55:41,600 Защото вече си мъртвец. 486 00:55:47,600 --> 00:55:49,600 Така ли? 487 00:56:00,950 --> 00:56:03,150 Не искаш ли да узнаеш 488 00:56:03,300 --> 00:56:06,650 кой е този сляп мъж? 489 00:56:07,850 --> 00:56:09,850 Мога да ти кажа. 490 00:56:12,750 --> 00:56:14,750 В миналото, в Суейян, 491 00:56:15,400 --> 00:56:17,700 слепият мъж се казваше Чън И. 492 00:56:33,250 --> 00:56:36,000 Чифт ръце, които трошат кости, 493 00:56:36,900 --> 00:56:39,200 меч, който чува вятъра, 494 00:56:40,800 --> 00:56:43,200 все посичащо острие. 495 00:56:45,250 --> 00:56:47,250 Ти си човекът, 496 00:56:47,950 --> 00:56:49,950 който разбуди 497 00:56:51,100 --> 00:56:53,100 този демон. 498 00:57:22,250 --> 00:57:24,900 Аз съм Чън И от вълчия батальон на Дуншан. 499 00:57:25,050 --> 00:57:27,450 Веднъж се срещнахме в прохода Дундзин. 500 00:57:28,200 --> 00:57:32,100 Не идвам да търся услуга, но искам да кажа нещо. 501 00:57:32,600 --> 00:57:34,900 Знаеш ли що за човек е Юуън Ин, 502 00:57:35,050 --> 00:57:37,500 мъжът, който ще се жени за дъщеря ти? 503 00:57:45,700 --> 00:57:47,700 Слепецът се появи. 504 00:57:48,000 --> 00:57:51,350 Къде? - В кръчмата на Мингюе. 505 00:57:52,150 --> 00:57:54,300 Нямаш доказателства. 506 00:57:55,000 --> 00:57:57,000 Защо да ти вярвам? 507 00:58:04,200 --> 00:58:05,700 Аз ще го убия. 508 00:58:05,850 --> 00:58:08,150 Дали вярваш или не си е твоя работа. 509 00:58:19,800 --> 00:58:22,600 Генералът отменя сватбата. 510 00:58:23,700 --> 00:58:26,250 Нареди ми да те възнаградя. 511 00:58:41,200 --> 00:58:43,850 Десет години работя усилено 512 00:58:46,850 --> 00:58:49,600 и изведнъж губя всичко! 513 00:58:50,350 --> 00:58:52,350 Некадърник! 514 00:58:54,700 --> 00:58:56,000 Спри да удряш. 515 00:58:56,150 --> 00:58:58,150 Боклук! 516 00:59:54,700 --> 00:59:58,250 Какво е това? - Вижте. 517 00:59:58,400 --> 01:00:00,450 Вижте. - Какво е това? 518 01:00:00,600 --> 01:00:02,600 Вижте тук! 519 01:00:03,900 --> 01:00:06,100 Не е ли г-ца Цин? - Наистина е тя. 520 01:00:06,250 --> 01:00:08,250 Да, тя е! 521 01:00:08,400 --> 01:00:10,400 Как може да й се случи това? 522 01:00:10,600 --> 01:00:12,600 Тя е. 523 01:00:13,850 --> 01:00:16,350 Някой е умрял. - Нещо се е случило! 524 01:00:16,500 --> 01:00:18,850 Какво е станало? - Какво да правим? 525 01:00:19,000 --> 01:00:21,000 Тук има тяло. 526 01:00:21,450 --> 01:00:24,650 Наистина е Цин. - Как може това да стане с нея? 527 01:00:24,800 --> 01:00:27,100 Кой го е направил? - Цин! 528 01:00:33,250 --> 01:00:35,400 Кой е направил това жестоко нещо? 529 01:00:38,850 --> 01:00:42,200 Цитрата ти е готова. Вземи я, когато можеш. 530 01:00:44,850 --> 01:00:47,950 МЕМОРИАЛЕН ТАБЛЕТ на починалия брат Юуън Сион 531 01:00:48,100 --> 01:00:50,100 Фамилия Юуън 532 01:01:00,200 --> 01:01:02,200 Когато по-големият ми брат умираше, 533 01:01:03,150 --> 01:01:05,800 посочи мен за глава на фамилията 534 01:01:06,900 --> 01:01:08,900 След бдението тази нощ, 535 01:01:09,400 --> 01:01:11,750 всеки, който убие враг на нашата фамилия 536 01:01:11,900 --> 01:01:14,250 ще бъде вписан в родословното дърво 537 01:01:14,400 --> 01:01:18,150 Ще му бъдат дадени 12000 акра земя и 10000 златни таела. 538 01:01:29,300 --> 01:01:31,300 Фамилия Юуън 539 01:01:41,650 --> 01:01:44,350 Фамилия Юуън 540 01:01:58,350 --> 01:02:01,900 Фамилия Юуън претърси целия град заради теб. 541 01:02:02,300 --> 01:02:04,400 Никой не посмя да пипне тялото й... 542 01:02:05,700 --> 01:02:09,600 Накрая Ухоу изпрати хора да го приберат. 543 01:02:10,900 --> 01:02:12,900 Направо е неразпознаваемо. 544 01:02:13,500 --> 01:02:18,350 13 стрели. Всяка от тях е проникнала през костите. 545 01:02:21,100 --> 01:02:23,100 Разбирам. 546 01:05:54,850 --> 01:05:58,300 МЕМОРИАЛЕН ТАБЛЕТ на починалия брат Юуън Сион 547 01:08:36,700 --> 01:08:39,300 Искаш ли продължим с играта, слепецо? 548 01:08:46,200 --> 01:08:48,200 Ще те пратя в ада. 549 01:08:48,600 --> 01:08:50,750 Аз определено ще отида в ада, 550 01:08:52,900 --> 01:08:55,000 но ще трябва да те взема с мен! 551 01:10:02,350 --> 01:10:04,650 Много като теб съм убивал 552 01:10:05,350 --> 01:10:08,000 на бойното поле. 553 01:10:11,050 --> 01:10:13,050 Ти 554 01:10:15,300 --> 01:10:17,300 не си по-различен от тях. 555 01:10:49,850 --> 01:10:51,850 Ти дойде. 556 01:11:21,750 --> 01:11:25,600 Да. И ти пи от нейното вино. 557 01:11:35,600 --> 01:11:39,550 Той... какво друго каза? 558 01:11:41,250 --> 01:11:44,350 Каза да намериш добро място. - Да намери добро място 559 01:11:44,500 --> 01:11:46,500 Да отвори кръчма... 560 01:11:46,650 --> 01:11:48,650 И да правиш добро вино. 561 01:11:49,000 --> 01:11:51,000 Ако имам шанс, 562 01:11:51,350 --> 01:11:53,950 бих изпил още няколко питиета. 563 01:11:56,250 --> 01:11:57,450 Добре. 564 01:11:57,600 --> 01:11:59,600 Да спрем дотук. 565 01:12:09,100 --> 01:12:11,150 Той ловеше престъпници от 10 години. 566 01:12:11,300 --> 01:12:14,400 Беше спестил 9150 таела злато. 567 01:12:15,600 --> 01:12:17,900 Каза, че на него не му трябват и ме помоли 568 01:12:18,050 --> 01:12:20,200 да ги обърна в брой за теб. 569 01:12:20,350 --> 01:12:22,350 Така по-лесно се носят. 570 01:12:22,700 --> 01:12:26,450 Освен това ти оправи флейтата. 571 01:12:26,600 --> 01:12:28,600 Пази я. 572 01:12:49,700 --> 01:12:52,150 Слепият Чън е ловец на глави. 573 01:12:53,350 --> 01:12:57,800 Преди няколко години страната беше в смут. Всички провинции 574 01:12:58,000 --> 01:13:00,450 предлагаха награди и канеха хора от цял свят 575 01:13:00,600 --> 01:13:02,600 да залавят престъпници. 576 01:13:03,450 --> 01:13:06,400 Ловецът на глави, както подсказва и името 577 01:13:06,600 --> 01:13:10,400 си вършеше работата с меч и залагаше живота си за пари. 578 01:13:11,150 --> 01:13:13,800 Срещнах слепия Чън 579 01:13:14,650 --> 01:13:16,650 когато бях на 19. 580 01:13:21,750 --> 01:13:27,650 След като всичко свърши още крия самоличността си. 581 01:13:35,007 --> 01:13:39,777 Превод и субтитри: mia_one