1
00:00:41,150 --> 00:00:44,550
Убийство на човек в 10 стъпки.
Никой не може да избяга.
2
00:00:46,450 --> 00:00:49,850
Бунтът на генерал Ан Лушан
предизвиква разруха в династия Тан.
3
00:00:50,000 --> 00:00:53,200
След 7 години бунтът е потушен,
но в държавата вече няма
4
00:00:53,350 --> 00:00:56,800
нито правила, нито закони.
Династията вече не процъфтява.
5
00:01:02,850 --> 00:01:07,100
Слепецо, спечели много пари
от тази игрална зала.
6
00:01:07,350 --> 00:01:09,350
Защо още си тук?
7
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Нека направим голям облог.
8
00:01:19,850 --> 00:01:23,800
Ако спечелиш, ще удвоим
парите на масата.
9
00:01:24,000 --> 00:01:27,750
Ако загубиш, ще трябва
да си отрежеш ръката.
10
00:01:30,250 --> 00:01:33,950
Лявата или дясната?
- Слепецът може ли да го направи?
11
00:01:50,950 --> 00:01:52,950
Слепецо,
12
00:01:53,100 --> 00:01:55,100
ти изгуби.
13
00:02:04,850 --> 00:02:07,800
Всички са бели.
При толкова голяма публика
14
00:02:07,950 --> 00:02:09,950
искаш да заблудиш слепец.
15
00:02:10,500 --> 00:02:12,950
Виж ги, те мамят.
- Прав си.
16
00:02:13,100 --> 00:02:15,100
Как може да постъпват така?
17
00:02:16,800 --> 00:02:18,800
Тук аз съм банкерът.
18
00:02:19,300 --> 00:02:21,300
Аз имам последната дума.
19
00:02:21,900 --> 00:02:25,700
Стража!
Отрежете му ръката!
20
00:02:25,900 --> 00:02:27,900
Как смееш!
21
00:02:32,700 --> 00:02:34,700
Шефе, той...
22
00:02:37,750 --> 00:02:39,800
Не можа да го победиш и измами.
23
00:02:39,950 --> 00:02:43,500
Ако всеки е като теб,
ще трябва да затворя игралната къща.
24
00:02:52,000 --> 00:02:56,450
Човече, извинявам се от името
на тези глупаци.
25
00:02:58,350 --> 00:03:02,600
Моля те, продължавай да играеш.
Колкото и да спечелиш, ще платим.
26
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Ти ли си шефът?
27
00:03:08,650 --> 00:03:11,750
Името ми е Хъ Циуфън.
28
00:03:11,900 --> 00:03:16,500
Тази игрална къща...
- Доста се забавлявах. Довиждане.
29
00:04:11,700 --> 00:04:13,850
От игралната къща ли сте?
30
00:04:16,400 --> 00:04:18,400
Дори шефът е тук.
31
00:04:19,100 --> 00:04:22,200
Какво искате?
- Слепецо,
32
00:04:22,350 --> 00:04:26,150
няма значение колко си спечелил.
Парите са твои
33
00:04:26,350 --> 00:04:28,350
само, ако можеш да ги вземеш.
34
00:04:30,150 --> 00:04:32,150
Разбирам.
35
00:04:32,350 --> 00:04:34,350
Тъмно е и улиците са опасни.
36
00:04:34,500 --> 00:04:37,100
Убийствата са лесни в дъждовни нощи.
37
00:05:03,950 --> 00:05:05,950
Къде е Ни Йен?
38
00:05:06,100 --> 00:05:10,200
ОКО ЗА ОКО
Слепецът с меча
39
00:05:12,250 --> 00:05:14,750
Слепият Чън е ловец на глави.
40
00:05:14,900 --> 00:05:16,900
Един месец по-рано
41
00:05:17,050 --> 00:05:20,300
Преди няколко години страната беше
в смут. Всички провинции
42
00:05:20,450 --> 00:05:23,650
предлагаха награди и канеха
хора от цял свят
43
00:05:23,850 --> 00:05:25,850
да залавят престъпници.
Град Лянчън
44
00:05:27,100 --> 00:05:30,600
Ловецът на глави,
както подсказва и името
45
00:05:30,800 --> 00:05:34,450
си вършеше работата с меч
и залагаше живота си за пари.
46
00:05:36,200 --> 00:05:38,200
Казвам се Ни Йен.
47
00:05:38,350 --> 00:05:40,350
Срещнах слепия Чън
48
00:05:41,400 --> 00:05:43,400
когато бях на 19.
49
00:05:52,850 --> 00:05:56,350
Това ли е?
- Побързай.
50
00:06:05,350 --> 00:06:08,000
Как смеете да крадете вино?
51
00:06:09,000 --> 00:06:11,800
Ни Йен, съжалявам!
- Вземете Улан.
52
00:06:14,050 --> 00:06:17,150
Съжалявам, Ни Йен!
53
00:06:17,350 --> 00:06:20,150
Да го вземем, хайде.
- Да вървим!
54
00:06:21,350 --> 00:06:24,800
Ей, деца, я се върнете.
55
00:06:25,450 --> 00:06:27,450
Какво има?
- Елате.
56
00:06:29,450 --> 00:06:32,550
Щом ядете моя десерт,
ще трябва да ми станете семейство.
57
00:06:32,700 --> 00:06:36,150
И аз искам.
- И аз, и аз.
58
00:06:36,350 --> 00:06:40,500
Вървете да играете.
- Хайде да вземем Улан! Идвайте!
59
00:07:18,350 --> 00:07:20,350
Ей!
60
00:07:22,650 --> 00:07:24,650
Ей!
61
00:07:27,250 --> 00:07:29,350
Викаш ли ме, старче?
62
00:07:30,000 --> 00:07:33,200
Старче?
На старец ли ти приличам?
63
00:07:33,400 --> 00:07:35,400
Май си по-сляпа и от мен.
64
00:07:36,200 --> 00:07:40,250
Виното ухае добре.
От грозде ли е?
65
00:07:44,150 --> 00:07:47,750
Добър нюх имаш. Зряло е 81 дни.
Днес го отворих.
66
00:07:47,950 --> 00:07:50,100
Хайде, напълни ми манерката.
67
00:07:50,250 --> 00:07:52,700
Колко струва?
- Не е за продан.
68
00:07:52,850 --> 00:07:56,050
Днес ще се омъжвам.
Виното е за гостите.
69
00:07:56,900 --> 00:07:58,900
Какво разхищение на вино.
70
00:08:06,450 --> 00:08:09,250
Ако искаш да пийнеш,
изчакай малко.
71
00:08:09,450 --> 00:08:12,350
Има достатъчно вино
и ще е без пари.
72
00:08:13,900 --> 00:08:15,900
Какво ще кажеш?
73
00:08:18,200 --> 00:08:20,200
Разбрах те.
74
00:08:21,800 --> 00:08:25,150
Не съм от семейството ти,
нито приятел. Няма да пия без пари.
75
00:08:25,300 --> 00:08:29,300
Парите са сватбен подарък.
Иди и завържи коня.
76
00:08:29,450 --> 00:08:32,200
Нямам нужда от подарък.
Ако искаш да ме поздравиш,
77
00:08:32,350 --> 00:08:35,800
пожелай ми нещо хубаво.
- Не искаш ли да ти се поклоня?
78
00:08:37,100 --> 00:08:39,850
С всяка дума се заяждаш.
Същият си като брат ми.
79
00:08:40,000 --> 00:08:42,450
Седни тук.
Ще дам малко зоб на коня ти.
80
00:08:42,600 --> 00:08:46,400
Не го храни.
Конят ми предпочита месото пред трева.
81
00:08:50,550 --> 00:08:53,650
Не се страхувай.
Вътре има човек.
82
00:08:54,500 --> 00:08:56,500
Кой е?
83
00:08:57,000 --> 00:09:00,650
Подпалвач. Аз съм ловец на глави
към Върховния съд.
84
00:09:00,800 --> 00:09:02,800
Залових го заради наградата.
85
00:09:02,950 --> 00:09:04,950
ИЗДИРВА СЕ
86
00:09:08,000 --> 00:09:10,300
За булката ли дойде?
- Поздравления, Улан.
87
00:09:10,450 --> 00:09:12,450
Благодаря.
Елате на сватбата ми.
88
00:09:12,600 --> 00:09:15,000
Поздравления, поздравления.
- Благодаря.
89
00:09:15,150 --> 00:09:17,500
Поздравления.
- Поздравления.
90
00:09:17,700 --> 00:09:20,900
Елате после на банкета.
- Поздравления, Улан.
91
00:09:21,100 --> 00:09:23,900
Благодаря. Елате на сватбата.
92
00:09:24,050 --> 00:09:26,750
Елате на сватбата, хора!
- Поздравления!
93
00:09:26,950 --> 00:09:28,950
Благодаря!
94
00:10:08,200 --> 00:10:11,600
Това не е ли той?
- Защо е дошъл?
95
00:10:11,800 --> 00:10:14,650
Точно така.
Как може да идва тук?
96
00:10:14,800 --> 00:10:16,800
Ни Дзюн!
97
00:10:20,100 --> 00:10:22,100
Ни Дзюн.
98
00:10:22,250 --> 00:10:24,250
Получил си писмото ми.
99
00:10:24,850 --> 00:10:26,950
Какъв е този зор да се омъжваш?
100
00:10:27,100 --> 00:10:29,600
Не можеш ли да живееш без мъж?
- Улан е добър.
101
00:10:29,750 --> 00:10:31,900
Усърден е и се държи добре с мен.
102
00:10:36,500 --> 00:10:40,350
Улан!
Това е брат ми.
103
00:10:43,050 --> 00:10:45,050
Ни Дзюн, от сега нататък
104
00:10:45,500 --> 00:10:47,500
аз ще се грижа за Йендзъ.
105
00:10:47,900 --> 00:10:52,200
Младежо, поразпитай наоколо.
106
00:10:52,700 --> 00:10:55,250
Убивам хора, без да ми мигне окото!
107
00:10:55,700 --> 00:10:58,200
Ако някой опита да нарани сестра ми,
108
00:11:01,150 --> 00:11:03,150
ще го убия.
109
00:11:03,300 --> 00:11:05,300
Ни Дзюн.
110
00:11:11,450 --> 00:11:13,450
Ставай.
- Изправи се.
111
00:11:13,600 --> 00:11:18,000
Ей, хора, днес е сватбата
на сестра ми.
112
00:11:18,850 --> 00:11:21,800
После ще ви сипя вино.
113
00:11:24,100 --> 00:11:26,900
Сядайте.
Йендзъ,
114
00:11:27,050 --> 00:11:29,050
имаме сватбено вино.
115
00:11:29,200 --> 00:11:32,700
Най-после се събрахте с брат си.
Няма да ви пречим.
116
00:11:32,850 --> 00:11:36,500
Довиждане.
- Довиждане.
117
00:11:36,700 --> 00:11:39,150
Да побързаме.
- Хора, чакайте!
118
00:11:39,500 --> 00:11:42,050
Не бързайте!
- Ти си виновен.
119
00:11:42,650 --> 00:11:44,650
Не им обръщай внимание.
120
00:11:54,350 --> 00:11:56,350
Кой си ти?
121
00:11:57,950 --> 00:12:01,750
Всички си тръгнаха.
Ти защо още си тук?
122
00:12:02,100 --> 00:12:04,600
Не ги ли чу да казват, че съм луд?
123
00:12:04,750 --> 00:12:08,400
Правя много лоши неща,
когато не съм тук.
124
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Мечът ти е прекалено остър.
125
00:12:16,450 --> 00:12:18,450
Гледай да не се нараниш.
126
00:12:57,350 --> 00:12:58,650
Пий
127
00:12:58,800 --> 00:13:00,800
Това е сватбено вино.
128
00:13:05,450 --> 00:13:07,650
Виното си е добро,
129
00:13:08,150 --> 00:13:10,700
но тази радост няма нищо общо с нас.
130
00:14:30,750 --> 00:14:32,750
Кръчмарке?
131
00:14:33,800 --> 00:14:35,800
Момиче?
132
00:14:47,800 --> 00:14:49,800
Ни Дзюн!
133
00:14:49,950 --> 00:14:52,100
Четири часа по-рано.
- Махни се от мен!
134
00:15:00,600 --> 00:15:02,600
Ни Дзюн.
135
00:15:02,900 --> 00:15:04,900
Защо избяга,
136
00:15:06,050 --> 00:15:08,150
след като имаше толкова важна задача?
137
00:15:08,300 --> 00:15:12,200
Когато ковчегът бе отворен,
ти уби всички.
138
00:15:13,750 --> 00:15:17,850
Ако не бях избягал
и аз щях да умра.
139
00:15:19,100 --> 00:15:21,100
Защо да не трябва да умреш?
140
00:15:23,600 --> 00:15:26,400
Мога да умра,
ако пуснеш сестра ми
141
00:15:26,550 --> 00:15:28,550
и другите да си тръгнат.
142
00:15:30,200 --> 00:15:32,900
Нито ще кажа на някой за това,
143
00:15:33,350 --> 00:15:35,750
нито някой ще разбере.
144
00:15:40,850 --> 00:15:44,500
Само мъртвите не говорят.
145
00:15:56,350 --> 00:15:58,350
Улан!
146
00:16:04,250 --> 00:16:06,250
Копеле!
147
00:16:06,400 --> 00:16:08,400
Не я докосвай!
148
00:16:28,000 --> 00:16:29,100
Ни Дзюн!
149
00:16:29,250 --> 00:16:31,250
Йендзъ, бягай!
150
00:16:55,350 --> 00:16:57,350
Ни Дзюн!
151
00:17:09,500 --> 00:17:11,500
Йендзъ!
152
00:17:19,150 --> 00:17:21,150
Ни Дзюн.
153
00:17:22,850 --> 00:17:24,850
Йендзъ!
154
00:17:27,300 --> 00:17:29,300
Ни Дзюн!
155
00:17:29,550 --> 00:17:31,550
Ни Дзюн!
156
00:17:31,700 --> 00:17:33,700
Йендзъ!
157
00:17:48,150 --> 00:17:51,000
Ни Дзюн!
- Йендзъ.
158
00:17:51,150 --> 00:17:53,150
Не трябваше да се връщам.
159
00:18:55,900 --> 00:18:57,900
Не мърдай.
160
00:19:08,400 --> 00:19:12,100
Не си се задушила,
защото вратът ти е здрав.
161
00:19:14,400 --> 00:19:16,400
Всеки си има съдба.
162
00:19:16,600 --> 00:19:18,600
Ти имаш по-голям късмет от тях.
163
00:19:35,850 --> 00:19:37,850
Добре.
164
00:19:43,450 --> 00:19:47,600
Началник Гао.
Началник, пийнете малко вода.
165
00:19:47,750 --> 00:19:51,000
Вземете.
- Няма нужда. Снощи валя много.
166
00:19:51,150 --> 00:19:53,300
Чакат ни още три фамилии.
167
00:19:56,900 --> 00:20:00,800
Без вас нямаше да знам
какво да правя.
168
00:20:03,400 --> 00:20:05,400
Началник...
169
00:20:21,300 --> 00:20:24,850
Какво правиш?
- Този мъж е подпалвач.
170
00:20:25,000 --> 00:20:27,650
Действал е в 18 града на Чанджоу.
Министерството
171
00:20:27,800 --> 00:20:30,600
обяви награда от 10 златни таела.
Той е престъпник.
172
00:20:31,700 --> 00:20:34,250
Аз съм ловец на престъпници
към Върховния съд.
173
00:20:34,550 --> 00:20:36,550
Това е заповедта за залавянето му.
174
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Ловец на глави?
175
00:20:39,550 --> 00:20:42,150
В днешно време още ли има
ловци на глави?
176
00:20:42,550 --> 00:20:44,550
Той е сляп.
177
00:21:04,400 --> 00:21:06,650
Какво му има?
- Уплаших се да не избяга,
178
00:21:06,800 --> 00:21:10,850
затова счупих краката и ръцете му.
Заведете го при доктор.
179
00:21:12,650 --> 00:21:14,650
Тук ясно е написано.
180
00:21:15,550 --> 00:21:18,900
Той е престъпник. Беше достатъчно
да донесеш само главата му.
181
00:21:19,100 --> 00:21:22,450
Накажете го, или го убийте.
Правете каквото искате с него.
182
00:21:22,800 --> 00:21:24,800
Искам да попитам нещо.
183
00:21:25,600 --> 00:21:27,850
Кой от вас е Джан Байшуей?
184
00:21:32,300 --> 00:21:34,650
Той ли е?
- Да, той е.
185
00:21:34,850 --> 00:21:38,100
Ли Дзиуджоу,
да не мислиш, че можеш да избягаш?
186
00:21:47,500 --> 00:21:49,500
Какво става тук?
187
00:21:49,850 --> 00:21:52,750
ТЪРСИ СЕ
188
00:21:54,000 --> 00:21:57,150
Слепецо, вземи си наградата
и си тръгвай.
189
00:21:59,900 --> 00:22:01,900
Това е всичко.
190
00:22:08,600 --> 00:22:11,450
Между другото семейство
на кръчмари западно от града
191
00:22:11,600 --> 00:22:13,600
беше изклано.
192
00:22:15,600 --> 00:22:17,750
Това под ваша юрисдикция ли е?
193
00:22:37,300 --> 00:22:41,350
Началник, това е дело
на фамилия Юуън.
194
00:22:41,500 --> 00:22:43,500
Какво ще правим?
195
00:22:43,650 --> 00:22:45,950
"Юуън"
196
00:23:03,300 --> 00:23:05,300
Момиче,
197
00:23:05,600 --> 00:23:07,600
доста си изстрадала.
198
00:23:08,850 --> 00:23:12,300
Кога ще отидете в Луоян
да ги арестувате?
199
00:23:13,350 --> 00:23:15,350
Ние ще погребем телата
200
00:23:15,600 --> 00:23:17,600
вместо теб.
201
00:23:17,850 --> 00:23:19,850
А ти ще трябва
202
00:23:20,600 --> 00:23:22,600
да забравиш за всичко това.
203
00:23:26,850 --> 00:23:28,850
Какво казахте?
204
00:23:32,850 --> 00:23:34,850
Живот за живот.
205
00:23:36,250 --> 00:23:38,550
Искам само справедливост!
206
00:23:39,000 --> 00:23:41,450
Този път не мога да ти осигуря
справедливост.
207
00:23:44,700 --> 00:23:48,350
Толкова години живея тук,
208
00:23:50,900 --> 00:23:53,150
но сега осъзнавам,
209
00:23:53,350 --> 00:23:55,350
че тук цари беззаконие.
210
00:24:00,100 --> 00:24:02,550
Ако не можете вие да въздадете
справедливост,
211
00:24:03,100 --> 00:24:05,750
ще намеря някой, който ще може!
212
00:24:08,400 --> 00:24:10,400
Момиче!
213
00:24:13,400 --> 00:24:15,400
В сватбения ти ден,
214
00:24:16,100 --> 00:24:18,100
Ни Дзюн се е развилнял тук.
215
00:24:18,300 --> 00:24:21,050
Съпругът ти, Ли Улан,
е умрял в опит да те защити.
216
00:24:21,200 --> 00:24:24,900
Била си заслепена от гняв
и си убила брат си..
217
00:24:25,600 --> 00:24:27,600
Прав ли съм?
218
00:24:30,350 --> 00:24:32,900
Не е така! Всеки в Лянчън го знае!
- Глупости!
219
00:24:33,100 --> 00:24:37,050
Ни Дзюн е точно такъв човек!
Ще повярват на това,
220
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
което аз кажа.
221
00:24:40,600 --> 00:24:42,650
Аз няма да призная и потвърдя!
222
00:24:43,350 --> 00:24:45,500
Не мърдай.
- Признай си!
223
00:24:45,650 --> 00:24:48,600
Пусни ме!
- Спести си малко страдания.
224
00:24:49,900 --> 00:24:51,900
Пусни ме!
225
00:24:53,850 --> 00:24:55,850
Да тръгваме.
226
00:25:15,800 --> 00:25:17,850
И двамата знаем какво е станало.
227
00:25:18,000 --> 00:25:21,600
Тя изстрада достатъчно.
Няма нужда да я унищожаваш.
228
00:25:25,450 --> 00:25:29,200
За какво говориш?
Не те разбирам.
229
00:25:29,850 --> 00:25:33,200
Слухът ми е отличен.
- Това не е твоя работа!
230
00:25:34,100 --> 00:25:36,100
Тръгвайте.
231
00:26:26,600 --> 00:26:28,600
Слепецо, не трябваше
232
00:26:28,850 --> 00:26:31,500
да се забъркваш в тази каша.
233
00:26:39,850 --> 00:26:42,150
Не трябва да оставаш тук.
Отиди някъде.
234
00:26:44,350 --> 00:26:47,500
Ти си невероятен.
Ще ти платя, за да ги убиеш.
235
00:26:47,650 --> 00:26:50,950
Не. Аз съм ловец на престъпници,
а не убиец.
236
00:26:52,350 --> 00:26:55,600
Искам да отида в Луоян.
Вземи ме с теб.
237
00:26:56,550 --> 00:26:58,550
Защо искаш да ходиш в Луоян?
238
00:26:58,700 --> 00:27:01,550
Ще докладвам на властите.
Щом ме игнорират в Лянчън,
239
00:27:01,700 --> 00:27:05,950
ще отида в Луоян. Ако и там
не ме чуят, ще отида в Чанан.
240
00:27:06,600 --> 00:27:08,600
Това няма нищо общо с мен.
241
00:27:13,250 --> 00:27:15,250
Вземи ме с теб!
242
00:27:15,600 --> 00:27:17,600
Искам само справедливост.
243
00:27:21,350 --> 00:27:23,350
Вземи я с теб!
244
00:28:33,100 --> 00:28:37,350
Имаш ли семейство, слепецо?
245
00:28:41,950 --> 00:28:45,100
Пий, докато е горещо.
Не трябва да настиваш.
246
00:29:03,350 --> 00:29:07,900
Брат ми казваше, че всеки път
като засвиря на флейтата,
247
00:29:09,000 --> 00:29:11,700
говоря с починалите си близки,
248
00:29:14,050 --> 00:29:16,050
а сега дори и тя е счупена.
249
00:29:30,300 --> 00:29:32,300
Дай ми я.
250
00:29:36,050 --> 00:29:38,100
Не бъди толкова суеверна.
251
00:29:54,050 --> 00:29:58,100
Луо Ян
252
00:30:05,900 --> 00:30:08,350
Ето. Две паници говежда супа
с нудли.
253
00:30:08,600 --> 00:30:10,600
Да ви е сладко.
- Насам, елате!
254
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Направете път.
- Насам, насам елате!
255
00:30:17,650 --> 00:30:21,100
Ето, стока за продаване!
256
00:30:21,650 --> 00:30:23,650
Помниш ли какво ти казах?
257
00:30:23,900 --> 00:30:25,900
Да.
258
00:30:27,400 --> 00:30:29,450
Повтори го.
- Има публичен съд
259
00:30:29,600 --> 00:30:32,700
в края на източния пазар.
На вратата е поставен барабан.
260
00:30:32,850 --> 00:30:36,200
Ако публично ударя барабана,
някой ще изслуша оплакването ми.
261
00:30:39,100 --> 00:30:41,350
Благодаря за последните няколко дни.
262
00:30:41,500 --> 00:30:44,750
Сега трябва да тръгвам.
- Луоян е голям. Не се губи.
263
00:30:48,500 --> 00:30:51,300
Май вече няма да правя вино.
- Пази се.
264
00:30:51,500 --> 00:30:54,650
Ти харесваш виното. Вземи го.
- Прясно ли е месото?
265
00:30:54,800 --> 00:30:57,150
Разбира се.
Сам отглеждам кравите.
266
00:30:57,300 --> 00:30:59,900
Заповядайте, седнете.
- Добре. Дай две паници.
267
00:31:00,050 --> 00:31:02,050
Добре.
268
00:31:03,950 --> 00:31:05,950
Пак заповядайте.
269
00:31:06,150 --> 00:31:08,300
Госпожице Цин.
- Цин.
270
00:31:08,450 --> 00:31:11,350
Побързай. Да вървим.
- Госпожице Цин.
271
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Прекрасно!
- Невероятно!
272
00:31:15,600 --> 00:31:17,650
Добра работа!
- Браво!
273
00:31:17,800 --> 00:31:19,800
Цин, написах още една поема
за теб.
274
00:31:19,950 --> 00:31:22,550
Ще ти я прочета.
- Цитрата ти е оправена.
275
00:31:22,700 --> 00:31:25,550
Когато можеш ела да я вземеш.
- Не е спешно.
276
00:31:25,700 --> 00:31:29,600
Госпожице Цин.
Чакай ме, Цин.
277
00:31:30,050 --> 00:31:32,900
Не си нито Ли Бай,
нито аз съм Ян Юхуан.
278
00:31:33,050 --> 00:31:35,050
Не ни е писано да сме заедно.
279
00:31:35,200 --> 00:31:38,850
Цин!
- Госпожице Цин.
280
00:31:52,650 --> 00:31:56,400
Остави я.
Току-що я настроих.
281
00:31:56,650 --> 00:32:00,500
С тези груби ръце
може да я повредиш.
282
00:32:04,800 --> 00:32:07,000
Гладко ли мина всичко в Лянчън?
283
00:32:07,150 --> 00:32:09,850
Младежът беше прав.
Ли Дзиуджоу
284
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
се криеше в канцеларията
на пристава.
285
00:32:12,600 --> 00:32:14,600
Добре го организира.
286
00:32:20,850 --> 00:32:22,850
Вземи.
287
00:32:36,100 --> 00:32:38,100
Работата се отплати.
288
00:32:38,350 --> 00:32:41,050
Следващата е нещо голямо.
289
00:32:42,150 --> 00:32:45,550
Кога?
- Изпратих разузнавач.
290
00:32:45,700 --> 00:32:49,250
Предполагам ще можеш
да тръгнеш до три дни.
291
00:32:52,800 --> 00:32:55,950
Проблем ли има?
- Не.
292
00:32:56,100 --> 00:32:58,100
Не забравяй да нахраниш коня.
293
00:32:59,200 --> 00:33:01,200
Добре.
294
00:33:37,600 --> 00:33:39,600
Чън, имаме новини.
295
00:33:40,000 --> 00:33:42,450
Този път беглецът е здраво
свързан с Йенджоу.
296
00:33:42,600 --> 00:33:45,400
Може да е доста трудно,
но добрата новина е,
297
00:33:45,600 --> 00:33:47,850
че заплащането е голямо.
С тази работа
298
00:33:48,000 --> 00:33:50,650
ще имаме достатъчно пари
да излекуваме очите ти.
299
00:33:50,850 --> 00:33:52,850
Тази е последната работа.
300
00:33:58,350 --> 00:34:00,350
Наистина ли мислиш,
301
00:34:00,500 --> 00:34:02,650
че доктор ще може
да излекува очите ми?
302
00:34:02,800 --> 00:34:05,700
Разбира се.
Той е старши на моя учител.
303
00:34:05,850 --> 00:34:08,050
Без връзките ми щеше да ти поиска
304
00:34:08,200 --> 00:34:10,200
още 3000 таела.
305
00:34:11,200 --> 00:34:13,350
Престани да го повтаряш.
306
00:34:14,750 --> 00:34:18,350
Какво най-много искаш да направиш,
когато очите ти са излекувани?
307
00:34:19,600 --> 00:34:21,600
Първо ще искам да видя теб.
308
00:34:22,150 --> 00:34:24,850
Сигурно си поостаряла
за всичките тези години.
309
00:34:26,350 --> 00:34:28,350
Тогава си остани сляп.
310
00:34:33,000 --> 00:34:35,550
Добре. Скоро тръгвам.
311
00:34:36,950 --> 00:34:39,150
По-бавно.
312
00:34:41,500 --> 00:34:44,400
Госпожице Цин!
- Санлан?
313
00:34:44,800 --> 00:34:47,900
Какво се е случило?
- Тази кучка!
314
00:34:48,050 --> 00:34:50,850
Само да ми падне в ръцете!
Ще я убия!
315
00:34:52,100 --> 00:34:54,900
Кой те обиди така?
Не каза ли,
316
00:34:55,100 --> 00:34:57,150
че работиш за фамилия Юуън?
317
00:34:57,300 --> 00:34:59,300
Как може да те тормозят?
318
00:34:59,600 --> 00:35:01,600
Какъв лош късмет.
319
00:35:01,750 --> 00:35:03,750
Днес в имението Шоухуа,
320
00:35:03,900 --> 00:35:06,650
Сион поднесе сватбени
подаръци на третата дъщеря
321
00:35:06,800 --> 00:35:08,800
на фамилия Гуо.
Такова важно събитие!
322
00:35:08,950 --> 00:35:11,300
Спри!
- Всичко стана изневиделица.
323
00:35:12,350 --> 00:35:14,800
Нахлу една жена!
- Пуснете ме!
324
00:35:14,950 --> 00:35:18,550
Кой знае какво й е сторил Юуън Ин.
Стана голяма каша.
325
00:35:18,700 --> 00:35:20,700
Изслушайте оплакването ми!
326
00:35:21,100 --> 00:35:24,350
Естествено Юуън Ин искаше
веднага да се оправи с проблема,
327
00:35:24,500 --> 00:35:27,150
но генерал Гуо каза...
- Не днес.
328
00:35:27,350 --> 00:35:29,800
Отведете я и я дръжте под око.
329
00:35:29,950 --> 00:35:32,650
След няколко дни ще разгледаме
проблема.
330
00:35:35,400 --> 00:35:38,050
Така, че...
не мога да убия тази жена.
331
00:35:38,200 --> 00:35:41,000
Това не е ли гадно?
- После какво стана?
332
00:35:41,150 --> 00:35:44,000
Юуън Ин каза на Хъ Циуфън
да я отведе.
333
00:35:44,150 --> 00:35:47,050
Лош човек е той.
Ако някой падне в ръцете му,
334
00:35:47,200 --> 00:35:49,200
лошо му се пише.
335
00:35:49,350 --> 00:35:53,600
Кое е момичето?
- Вероятно е любовница на Юуън Ин.
336
00:35:53,750 --> 00:35:57,850
Доста е хубавичка,
но явно е някоя курва!
337
00:36:07,500 --> 00:36:09,500
Махай се.
338
00:36:10,300 --> 00:36:13,150
Боли!
339
00:36:27,350 --> 00:36:29,350
Готов е.
340
00:36:33,850 --> 00:36:37,300
Слушай Чън,
стой далеч от това.
341
00:36:42,400 --> 00:36:44,650
В миналото ти не искаше
да се забъркваш
342
00:36:44,800 --> 00:36:46,800
а аз не ти казах,
343
00:36:47,150 --> 00:36:49,150
но сега трябва да ти кажа.
344
00:36:49,300 --> 00:36:52,300
Не можем да си позволим да се
сблъскаме с фамилия Юуън.
345
00:36:52,900 --> 00:36:54,900
Защо?
346
00:36:55,100 --> 00:36:57,600
Юуън са прикритата банда
в Луоян.
347
00:36:57,750 --> 00:37:00,750
По време на бунта
помагаха на съда.
348
00:37:00,900 --> 00:37:03,250
Фамилията има здрави връзки
349
00:37:03,850 --> 00:37:06,000
в Хъдун, Шаннаси, и Лун Йоу.
350
00:37:06,300 --> 00:37:09,950
Със сватбата с дъщерята на генерал
Гуо, ще се закрепят и в Чанан.
351
00:37:10,100 --> 00:37:12,550
Юуън Ин е брат на Юуън Сион.
352
00:37:12,850 --> 00:37:16,350
Ако обидиш него, обиждаш
цялата фамилия Юуън.
353
00:37:16,500 --> 00:37:20,300
Каква връзка имат думите ти
с убийство за отмъщение?
354
00:37:22,250 --> 00:37:23,550
Око за око.
355
00:37:23,700 --> 00:37:26,100
Няма нужда да отнемаш 10000 живота.
356
00:37:26,350 --> 00:37:28,350
Не го ли разбираш?
357
00:37:30,450 --> 00:37:32,450
Още чай, моля.
358
00:37:34,200 --> 00:37:35,900
Сипи си сам.
359
00:37:36,100 --> 00:37:40,050
Не ми пука.
Трябва да си тръгваш.
360
00:37:40,950 --> 00:37:42,950
Тръгни си сега.
361
00:38:04,350 --> 00:38:06,350
Какво мислиш, приятел?
362
00:38:11,650 --> 00:38:15,000
Ще послушам.
Да се върнем и да поогледаме.
363
00:38:36,700 --> 00:38:38,700
Къде е Ни Йен?
364
00:38:39,100 --> 00:38:41,100
Не знам!
365
00:38:46,250 --> 00:38:48,650
В къщата с труповете!
366
00:38:48,850 --> 00:38:51,150
При труповете!
367
00:41:01,450 --> 00:41:03,450
Момиче.
368
00:41:04,550 --> 00:41:06,550
Момиче!
369
00:42:04,550 --> 00:42:06,550
Тук ли си?
370
00:42:13,100 --> 00:42:15,100
Те...
371
00:42:16,100 --> 00:42:18,100
ме принудиха
372
00:42:18,350 --> 00:42:22,000
да призная неща,
373
00:42:23,350 --> 00:42:27,850
които не съм направила.
374
00:43:20,050 --> 00:43:22,300
Няма да умре, но трябва да почива.
375
00:43:22,550 --> 00:43:25,450
Няма време за почивка.
Опаковай багажа.
376
00:43:25,600 --> 00:43:27,600
В зори ще напуснеш града.
377
00:43:27,750 --> 00:43:30,250
От този момент
не ме познаваш.
378
00:43:30,400 --> 00:43:32,400
Не сме приятели.
379
00:43:32,550 --> 00:43:36,600
Съжалявам, че те въвлякох
в това.
380
00:43:36,750 --> 00:43:39,400
Станалото - станало.
Можем заедно да тръгнем.
381
00:43:39,600 --> 00:43:41,600
Аз имам още работа за вършене.
382
00:43:42,750 --> 00:43:44,750
Чън И,
383
00:43:47,650 --> 00:43:49,800
този път няма да стане твоето.
384
00:43:49,950 --> 00:43:51,950
Трябва да тръгнеш с мен.
385
00:43:52,700 --> 00:43:54,700
Очите ми
386
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
не могат да бъдат излекувани, нали?
387
00:43:59,850 --> 00:44:02,850
Знам това.
Ти искаше да ми дадеш причина,
388
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
заради която да живея.
389
00:44:06,100 --> 00:44:08,100
Добре се справи.
390
00:44:08,400 --> 00:44:10,850
Да, излъгах те.
391
00:44:12,800 --> 00:44:15,050
Иска ми се завинаги да си сляп.
392
00:44:15,900 --> 00:44:17,900
Иска ми се и аз да съм сляпа.
393
00:44:18,800 --> 00:44:21,050
Нищо на този свят не си струва
да се види
394
00:44:21,200 --> 00:44:23,600
и никой не заслужава
да правиш за него това.
395
00:44:23,750 --> 00:44:25,750
Тя също не заслужава!
396
00:44:27,150 --> 00:44:30,550
Погледни я.
Красива ли е?
397
00:44:30,700 --> 00:44:34,550
Какво говориш?
- Питам те дали е красива.
398
00:44:36,200 --> 00:44:38,200
Аз не мога да видя.
399
00:44:38,350 --> 00:44:40,450
Знам само, че страда прекалено
много,
400
00:44:40,600 --> 00:44:42,600
а само искаше справедливост!
401
00:44:43,450 --> 00:44:45,450
Аз ще й го дам.
402
00:44:46,500 --> 00:44:48,500
Справедливост?
403
00:44:49,400 --> 00:44:51,600
През всички тези години
404
00:44:51,750 --> 00:44:54,600
видяхме много несправедливи неща.
405
00:44:55,900 --> 00:44:57,900
Можем ли да поправим всички?
406
00:45:00,850 --> 00:45:02,850
Да започнем с нея.
407
00:45:03,400 --> 00:45:07,350
Не мога да видя с очите си,
но виждам със сърцето си.
408
00:45:27,350 --> 00:45:30,400
Добре.
Нека спрем тук.
409
00:45:32,250 --> 00:45:34,250
Сега си тръгвай.
410
00:45:37,600 --> 00:45:39,600
Наистина ли ще се върнеш?
411
00:45:51,200 --> 00:45:55,350
Просто се престори,
че съм се изгубил.
412
00:46:07,450 --> 00:46:10,850
Кажи й,
че ще отмъстя за нея.
413
00:46:15,850 --> 00:46:17,850
Хайде, приятел, тръгвай.
414
00:46:54,450 --> 00:46:58,250
Не мърдай. Колкото повече
се дърпаш, толкова повече ще боли.
415
00:46:58,400 --> 00:47:00,400
Знаеш ли кой съм аз?
416
00:47:01,300 --> 00:47:03,050
Хъ Циуфън.
417
00:47:03,200 --> 00:47:05,900
Трето поколение крадец
в Луонан.
418
00:47:06,100 --> 00:47:10,000
Заради безскрупулността ти,
Юуън Ин те измъкна от затвора.
419
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
Кой си ти?
420
00:47:13,450 --> 00:47:16,700
Мой ред е да питам.
Защо уби мъжа от фамилия Ни?
421
00:47:36,500 --> 00:47:38,500
Какво стана
422
00:47:38,900 --> 00:47:40,900
с онази жена?
423
00:47:43,050 --> 00:47:45,050
Всичко ще ти кажа.
424
00:47:45,350 --> 00:47:47,350
Ще ме пощадиш ли?
425
00:47:49,600 --> 00:47:51,850
Аз задавам въпросите.
426
00:47:52,100 --> 00:47:54,100
Ти трябва да отговаряш.
427
00:48:00,600 --> 00:48:03,150
Беше госпожа Гуо!
428
00:48:09,450 --> 00:48:13,050
Тя искаше и звездите в небето,
429
00:48:14,350 --> 00:48:17,750
затова Юуън Ин й даде
блестяща перла.
430
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
Беше изкопана от гробница
на големец от династия Хан.
431
00:48:22,150 --> 00:48:23,850
Перлата беше огромна.
432
00:48:24,000 --> 00:48:27,100
Как да вземем такава перла,
без да разкопаем гробницата?
433
00:48:27,250 --> 00:48:30,550
От страх, че лош късмет ще сполети
фамилия Гуо,
434
00:48:31,100 --> 00:48:34,300
Юуън Ин уби всички, които
разкопаха гробницата.
435
00:48:36,100 --> 00:48:38,950
Ни Дзюн надзираваше работата.
436
00:48:39,100 --> 00:48:42,850
Избяга и трябваше да го заловим.
437
00:48:43,600 --> 00:48:47,250
Юуън Ин, не мисля,
438
00:48:49,250 --> 00:48:51,600
че боклук като теб
439
00:48:52,050 --> 00:48:54,250
може да заинтересува
на дъщерята на Гуо.
440
00:48:55,450 --> 00:48:57,450
Както и да е.
441
00:48:59,350 --> 00:49:02,150
Ти си точно като майка си.
442
00:49:03,800 --> 00:49:05,950
Знаеш само да крадеш.
443
00:49:08,100 --> 00:49:10,100
Като оставим кражбата,
444
00:49:11,850 --> 00:49:14,250
защо не почистваш след това?
445
00:49:19,050 --> 00:49:23,100
Остави на ме.
Аз ще се погрижа.
446
00:49:27,850 --> 00:49:31,800
Къде е генерал Гуо?
- Какво правиш?
447
00:49:31,950 --> 00:49:34,250
Аз мога да те заведа там.
448
00:49:36,200 --> 00:49:38,250
Юуън Сион!
449
00:49:38,500 --> 00:49:40,500
Той нае кръчмата на Мингюе!
450
00:49:40,650 --> 00:49:42,650
Юуън Сион...
451
00:50:21,100 --> 00:50:23,100
Внимателно! Внимателно!
452
00:50:30,400 --> 00:50:34,500
Къде е Хъ Циуфън?
- Отведе го един слепец.
453
00:50:35,350 --> 00:50:36,950
Слепец?
454
00:50:37,100 --> 00:50:39,950
Никога не съм виждал
толкова силен слепец.
455
00:50:40,700 --> 00:50:44,450
Аз... май познавам
456
00:50:51,300 --> 00:50:53,300
този сляп човек.
457
00:51:05,850 --> 00:51:07,850
Точно тук.
458
00:51:54,250 --> 00:51:56,800
Какъв жесток слепец.
459
00:52:03,250 --> 00:52:07,600
Като тръгнеш, източният проход
е на 20 километра на юг ходене пеша.
460
00:52:08,100 --> 00:52:10,350
Хората ми ще те чакат там.
461
00:52:20,150 --> 00:52:22,950
Що за човек е той?
462
00:52:23,700 --> 00:52:26,000
Бедняк като нас.
463
00:52:27,900 --> 00:52:29,900
Тогава защо ми помага?
464
00:52:34,600 --> 00:52:36,600
Може би...
465
00:52:37,500 --> 00:52:40,100
не иска да свършиш като него.
466
00:52:44,300 --> 00:52:46,300
Ти връщаш ли се?
467
00:52:49,950 --> 00:52:52,350
Фамилия Юуън скоро ще се появи.
468
00:52:52,500 --> 00:52:56,400
Продължавай да вървиш на юг
и не поглеждай назад.
469
00:53:02,100 --> 00:53:05,800
Слепецът уби Хъ Циуфън,
за да ми обяви война.
470
00:53:05,950 --> 00:53:07,950
Сигурно още е в града.
471
00:53:08,450 --> 00:53:10,450
Разположете засади из града.
472
00:53:10,600 --> 00:53:13,200
Освен това момичето
не може да е стигнало далеч
473
00:53:13,350 --> 00:53:16,400
ако се грижи за някого.
Гонете я по пътя.
474
00:53:18,400 --> 00:53:22,350
Намерете ги
с цената на всичко.
475
00:53:22,500 --> 00:53:24,500
Разбрано.
476
00:54:06,350 --> 00:54:10,850
ПЪЛНО Е С КЛИЕНТИ
477
00:54:27,350 --> 00:54:29,450
Недей да идваш сега.
478
00:54:29,600 --> 00:54:31,350
Пълно е с клиенти.
479
00:54:31,500 --> 00:54:35,250
Търся шефа.
- Аз съм шефът.
480
00:54:35,550 --> 00:54:37,550
Търся техния шеф.
481
00:54:49,050 --> 00:54:52,350
Кого каза, че търсиш?
- Генерал Гуо.
482
00:54:52,500 --> 00:54:54,500
Генералът не е тук.
483
00:55:22,150 --> 00:55:24,650
Къде се намира слепецът?
484
00:55:30,750 --> 00:55:32,750
Защо се подсмихваш?
485
00:55:39,000 --> 00:55:41,600
Защото вече си мъртвец.
486
00:55:47,600 --> 00:55:49,600
Така ли?
487
00:56:00,950 --> 00:56:03,150
Не искаш ли да узнаеш
488
00:56:03,300 --> 00:56:06,650
кой е този сляп мъж?
489
00:56:07,850 --> 00:56:09,850
Мога да ти кажа.
490
00:56:12,750 --> 00:56:14,750
В миналото, в Суейян,
491
00:56:15,400 --> 00:56:17,700
слепият мъж се казваше Чън И.
492
00:56:33,250 --> 00:56:36,000
Чифт ръце, които трошат кости,
493
00:56:36,900 --> 00:56:39,200
меч, който чува вятъра,
494
00:56:40,800 --> 00:56:43,200
все посичащо острие.
495
00:56:45,250 --> 00:56:47,250
Ти си човекът,
496
00:56:47,950 --> 00:56:49,950
който разбуди
497
00:56:51,100 --> 00:56:53,100
този демон.
498
00:57:22,250 --> 00:57:24,900
Аз съм Чън И
от вълчия батальон на Дуншан.
499
00:57:25,050 --> 00:57:27,450
Веднъж се срещнахме
в прохода Дундзин.
500
00:57:28,200 --> 00:57:32,100
Не идвам да търся услуга,
но искам да кажа нещо.
501
00:57:32,600 --> 00:57:34,900
Знаеш ли що за човек е Юуън Ин,
502
00:57:35,050 --> 00:57:37,500
мъжът, който ще се жени за дъщеря ти?
503
00:57:45,700 --> 00:57:47,700
Слепецът се появи.
504
00:57:48,000 --> 00:57:51,350
Къде?
- В кръчмата на Мингюе.
505
00:57:52,150 --> 00:57:54,300
Нямаш доказателства.
506
00:57:55,000 --> 00:57:57,000
Защо да ти вярвам?
507
00:58:04,200 --> 00:58:05,700
Аз ще го убия.
508
00:58:05,850 --> 00:58:08,150
Дали вярваш или не
си е твоя работа.
509
00:58:19,800 --> 00:58:22,600
Генералът отменя сватбата.
510
00:58:23,700 --> 00:58:26,250
Нареди ми да те възнаградя.
511
00:58:41,200 --> 00:58:43,850
Десет години работя усилено
512
00:58:46,850 --> 00:58:49,600
и изведнъж губя всичко!
513
00:58:50,350 --> 00:58:52,350
Некадърник!
514
00:58:54,700 --> 00:58:56,000
Спри да удряш.
515
00:58:56,150 --> 00:58:58,150
Боклук!
516
00:59:54,700 --> 00:59:58,250
Какво е това?
- Вижте.
517
00:59:58,400 --> 01:00:00,450
Вижте.
- Какво е това?
518
01:00:00,600 --> 01:00:02,600
Вижте тук!
519
01:00:03,900 --> 01:00:06,100
Не е ли г-ца Цин?
- Наистина е тя.
520
01:00:06,250 --> 01:00:08,250
Да, тя е!
521
01:00:08,400 --> 01:00:10,400
Как може да й се случи това?
522
01:00:10,600 --> 01:00:12,600
Тя е.
523
01:00:13,850 --> 01:00:16,350
Някой е умрял.
- Нещо се е случило!
524
01:00:16,500 --> 01:00:18,850
Какво е станало?
- Какво да правим?
525
01:00:19,000 --> 01:00:21,000
Тук има тяло.
526
01:00:21,450 --> 01:00:24,650
Наистина е Цин.
- Как може това да стане с нея?
527
01:00:24,800 --> 01:00:27,100
Кой го е направил?
- Цин!
528
01:00:33,250 --> 01:00:35,400
Кой е направил това жестоко нещо?
529
01:00:38,850 --> 01:00:42,200
Цитрата ти е готова.
Вземи я, когато можеш.
530
01:00:44,850 --> 01:00:47,950
МЕМОРИАЛЕН ТАБЛЕТ
на починалия брат Юуън Сион
531
01:00:48,100 --> 01:00:50,100
Фамилия Юуън
532
01:01:00,200 --> 01:01:02,200
Когато по-големият ми брат умираше,
533
01:01:03,150 --> 01:01:05,800
посочи мен за глава на фамилията
534
01:01:06,900 --> 01:01:08,900
След бдението тази нощ,
535
01:01:09,400 --> 01:01:11,750
всеки, който убие враг
на нашата фамилия
536
01:01:11,900 --> 01:01:14,250
ще бъде вписан в родословното
дърво
537
01:01:14,400 --> 01:01:18,150
Ще му бъдат дадени 12000 акра земя
и 10000 златни таела.
538
01:01:29,300 --> 01:01:31,300
Фамилия Юуън
539
01:01:41,650 --> 01:01:44,350
Фамилия Юуън
540
01:01:58,350 --> 01:02:01,900
Фамилия Юуън претърси целия
град заради теб.
541
01:02:02,300 --> 01:02:04,400
Никой не посмя да пипне тялото й...
542
01:02:05,700 --> 01:02:09,600
Накрая Ухоу изпрати хора
да го приберат.
543
01:02:10,900 --> 01:02:12,900
Направо е неразпознаваемо.
544
01:02:13,500 --> 01:02:18,350
13 стрели. Всяка от тях
е проникнала през костите.
545
01:02:21,100 --> 01:02:23,100
Разбирам.
546
01:05:54,850 --> 01:05:58,300
МЕМОРИАЛЕН ТАБЛЕТ
на починалия брат Юуън Сион
547
01:08:36,700 --> 01:08:39,300
Искаш ли продължим с играта,
слепецо?
548
01:08:46,200 --> 01:08:48,200
Ще те пратя в ада.
549
01:08:48,600 --> 01:08:50,750
Аз определено ще отида в ада,
550
01:08:52,900 --> 01:08:55,000
но ще трябва да те взема с мен!
551
01:10:02,350 --> 01:10:04,650
Много като теб съм убивал
552
01:10:05,350 --> 01:10:08,000
на бойното поле.
553
01:10:11,050 --> 01:10:13,050
Ти
554
01:10:15,300 --> 01:10:17,300
не си по-различен от тях.
555
01:10:49,850 --> 01:10:51,850
Ти дойде.
556
01:11:21,750 --> 01:11:25,600
Да.
И ти пи от нейното вино.
557
01:11:35,600 --> 01:11:39,550
Той... какво друго каза?
558
01:11:41,250 --> 01:11:44,350
Каза да намериш добро място.
- Да намери добро място
559
01:11:44,500 --> 01:11:46,500
Да отвори кръчма...
560
01:11:46,650 --> 01:11:48,650
И да правиш добро вино.
561
01:11:49,000 --> 01:11:51,000
Ако имам шанс,
562
01:11:51,350 --> 01:11:53,950
бих изпил още няколко питиета.
563
01:11:56,250 --> 01:11:57,450
Добре.
564
01:11:57,600 --> 01:11:59,600
Да спрем дотук.
565
01:12:09,100 --> 01:12:11,150
Той ловеше престъпници
от 10 години.
566
01:12:11,300 --> 01:12:14,400
Беше спестил 9150 таела злато.
567
01:12:15,600 --> 01:12:17,900
Каза, че на него не му трябват
и ме помоли
568
01:12:18,050 --> 01:12:20,200
да ги обърна в брой за теб.
569
01:12:20,350 --> 01:12:22,350
Така по-лесно се носят.
570
01:12:22,700 --> 01:12:26,450
Освен това ти оправи флейтата.
571
01:12:26,600 --> 01:12:28,600
Пази я.
572
01:12:49,700 --> 01:12:52,150
Слепият Чън е ловец на глави.
573
01:12:53,350 --> 01:12:57,800
Преди няколко години страната беше
в смут. Всички провинции
574
01:12:58,000 --> 01:13:00,450
предлагаха награди и канеха
хора от цял свят
575
01:13:00,600 --> 01:13:02,600
да залавят престъпници.
576
01:13:03,450 --> 01:13:06,400
Ловецът на глави,
както подсказва и името
577
01:13:06,600 --> 01:13:10,400
си вършеше работата с меч
и залагаше живота си за пари.
578
01:13:11,150 --> 01:13:13,800
Срещнах слепия Чън
579
01:13:14,650 --> 01:13:16,650
когато бях на 19.
580
01:13:21,750 --> 01:13:27,650
След като всичко свърши
още крия самоличността си.
581
01:13:35,007 --> 01:13:39,777
Превод и субтитри: mia_one