1
00:00:08,800 --> 00:00:12,800
БГ превод и субтитри:
StargazeR
2
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
Вие сте поканени
на вечеринката на Ивлеева
3
00:00:18,900 --> 00:00:21,800
Ненаучно фантастичен,
не съвсем реалистичен,
4
00:00:21,920 --> 00:00:24,820
и не строго исторически,
а строго хумористичен филм
5
00:00:24,940 --> 00:00:27,800
по мотиви от филма
"Иван Василиевич сменя професията си"
6
00:00:27,920 --> 00:00:30,501
ИВАН ВАСИЛИЕВИЧ ПРОМЕНЯ ВСИЧКО
7
00:00:34,640 --> 00:00:38,060
Мусечка, защо с вас
изведнъж започнахме да се прегръщаме?
8
00:00:38,180 --> 00:00:41,010
Да не би да ме смятате за лекомислен?
9
00:00:42,510 --> 00:00:44,329
Разбира се.
10
00:00:44,449 --> 00:00:49,072
Цялата страна знае, че единствен вие
сте превъртял "Тиндър" до края.
11
00:00:51,630 --> 00:00:55,660
Защо трябва всяка година
да се пародира "Ирония на съдбата"?
12
00:00:55,780 --> 00:00:58,140
Няма ли други съветски филми?
13
00:01:06,790 --> 00:01:11,100
Ех…
Това беше звезда от Чехословакия.
14
00:01:12,100 --> 00:01:14,600
А Чехословакия вече я няма.
15
00:01:15,120 --> 00:01:18,970
Сега откъде такава... ще намеря?
16
00:01:57,510 --> 00:02:03,470
Труден проблем е
да срещнеш любовта.
17
00:02:03,690 --> 00:02:09,660
Планетата се върти, кръгла е.
18
00:02:09,880 --> 00:02:15,850
Лети планетата напред
през суматохата на дните.
19
00:02:15,970 --> 00:02:19,040
Не е лесно
20
00:02:19,160 --> 00:02:24,030
да се влюбиш в нея.
21
00:02:24,350 --> 00:02:30,330
Звъни януарската виелица
и вали из ведро,
22
00:02:30,650 --> 00:02:36,610
и звездите се въртят в кръг,
и шумят градовете.
23
00:02:36,830 --> 00:02:42,750
Хората не се виждат един друг
и само се разминават.
24
00:02:42,870 --> 00:02:45,920
Губят се един друг,
25
00:02:46,040 --> 00:02:52,030
а след това никога не се намират.
26
00:02:52,150 --> 00:02:58,110
След това никога не се намират.
27
00:03:01,850 --> 00:03:04,250
Свалете ми грима, моля.
28
00:03:09,330 --> 00:03:14,180
Как така, мамо? Обра цялата козметика.
Сега, това... изобщо не струва.
29
00:03:14,860 --> 00:03:18,010
Може би, поне някак си
ще издокараш прическата?
30
00:03:18,130 --> 00:03:20,640
Приятели,
на гости ни е Зина прекрасна.
31
00:03:20,760 --> 00:03:22,909
Направихме й прическа "Зимна вишна".
32
00:03:23,029 --> 00:03:25,950
Ето какво нещо се получи!
33
00:03:26,070 --> 00:03:28,840
Сега не струва,
боядисаното беше по-добре.
34
00:03:28,960 --> 00:03:32,330
Отивам при мъжа си, а не
в поликлиниката за изследвания.
35
00:03:32,450 --> 00:03:35,010
Завърти обратно центрофугата.
36
00:03:36,090 --> 00:03:39,730
Ох, че е хубаво.
Много благодаря, така е доста по-добре.
37
00:03:40,000 --> 00:03:43,340
Пак изключиха тока!
- Ах, тоя Тимофеев с неговата мания
38
00:03:43,460 --> 00:03:45,820
да изгори всички бушони!
39
00:03:46,030 --> 00:03:48,830
Другарю Тимофеев,
кога ще приключи всичко това?
40
00:03:48,950 --> 00:03:51,890
Не знам,
но за всеки случай съм си купил юани.
41
00:03:52,010 --> 00:03:54,810
Питам кога ще приключат
безотговорните ви опити,
42
00:03:54,930 --> 00:03:58,938
в резултат на които цялата сграда
остава без ток, разбирате ли?
43
00:03:59,260 --> 00:04:01,660
Заповядайте.
44
00:04:01,790 --> 00:04:03,979
Ако знаехте, Иван Василиевич,
45
00:04:04,099 --> 00:04:06,420
над какво полезно изобретение работя.
46
00:04:06,540 --> 00:04:10,900
Какво полезно - огнехвъргачка
срещу електрически тротинетки?
47
00:04:11,050 --> 00:04:15,240
Зарежете тези опити, на работата ви
се занимавайте с глупости!
48
00:04:15,360 --> 00:04:17,870
Сега съм онлайн,
затова работя от вкъщи.
49
00:04:17,990 --> 00:04:22,410
Така семейство не се храни...
Ти да видиш, компютърджия смахнат.
50
00:04:30,780 --> 00:04:33,510
Представям си сега какво ще стане.
51
00:04:33,630 --> 00:04:36,511
Само да не е скандал.
52
00:04:37,740 --> 00:04:40,009
От друга страна, всеки скандал,
53
00:04:40,129 --> 00:04:43,075
това е активност в социалните мрежи,
вдига се шум.
54
00:04:46,490 --> 00:04:48,890
Това е, действам.
55
00:04:52,230 --> 00:04:54,659
Извинявай, че ти преча,
56
00:04:54,779 --> 00:04:57,810
но трябва да ти съобщя ужасна новина.
57
00:04:59,940 --> 00:05:02,640
Днес в кафенето ми свиха ръкавиците.
58
00:05:03,240 --> 00:05:05,740
И се влюбих в друг.
59
00:05:14,010 --> 00:05:16,510
Ръкавиците?
60
00:05:17,170 --> 00:05:21,330
Бяха от Ейч Ем.
Сега откъде ще купим такива?
61
00:05:21,450 --> 00:05:26,860
Не ръкавиците, влюбих се в друг.
Е, казах го.
62
00:05:27,810 --> 00:05:30,540
Сега трябва
за тях да летя в Казахстан.
63
00:05:31,000 --> 00:05:33,199
Какво, питаш кой ли е?
64
00:05:33,319 --> 00:05:37,900
Няма да играем на криеница,
това е режисьорът Якин.
65
00:05:38,560 --> 00:05:41,590
Билети до Алмати,
хотел и ръкавици - 46 500.
66
00:05:41,710 --> 00:05:43,990
Така, така.
67
00:05:44,410 --> 00:05:48,030
Странна работа - казват му,
че жена му го напуска, а той:
68
00:05:48,150 --> 00:05:50,239
"Така, така."
69
00:05:50,359 --> 00:05:55,140
Какво?! Не стига, че трябва да платя
за ръкавиците 46 500,
70
00:05:55,260 --> 00:05:59,080
ами и ме напускаш?
- Да. Заедно с режисьора Якин
71
00:05:59,200 --> 00:06:02,808
днес отиваме в Гагра
да избираме място за новия ми клип.
72
00:06:04,140 --> 00:06:07,330
След това от Гагра
с ракета ще излетим в космоса
73
00:06:07,450 --> 00:06:10,530
да снимаме филм.
Това ще е предизвикателство.
74
00:06:10,650 --> 00:06:15,130
Поне за бюджета на Министерството
на културата и Фонд "Кино".
75
00:06:17,780 --> 00:06:20,180
Сбогом, Шурик.
76
00:06:23,500 --> 00:06:26,039
Само че, моля те,
не се отписвай от мен.
77
00:06:26,159 --> 00:06:28,570
Все пак ми е важен всеки последовател.
78
00:06:34,370 --> 00:06:36,729
Александър Сергеевич, един момент!
79
00:06:36,849 --> 00:06:39,810
Предайте на Зинаида Михайловна,
че Розалия Францевна
80
00:06:39,930 --> 00:06:44,340
се е абонирала за Анна Ивановна, която
е лайкнала Капитолина Никифоровна,
81
00:06:44,460 --> 00:06:47,280
за да спечели
G-класата на Хусейн Хасанов.
82
00:06:47,400 --> 00:06:49,659
Не й стига един лайк до победата.
83
00:06:49,779 --> 00:06:53,840
Няма да предам на Зинаида Михайловна,
защото е решила да става певица
84
00:06:53,960 --> 00:06:56,580
и замина с любовника си
в Гагра да снима клип.
85
00:06:56,700 --> 00:06:58,749
Как с любовника?
86
00:06:58,869 --> 00:07:04,310
И го казвате толкова спокойно?
Оригинален рогоносец сте.
87
00:07:04,430 --> 00:07:08,330
Олга Андреевна, нямам време.
- Само че, характерът ви…
88
00:07:08,940 --> 00:07:11,440
Ако бях ваша жена,
89
00:07:12,500 --> 00:07:15,000
и аз щях да стана певица.
90
00:07:15,170 --> 00:07:18,630
Ако станехте певица, щях да се обеся.
91
00:07:21,730 --> 00:07:24,370
Грубиян!
Не е мой тип.
92
00:07:27,210 --> 00:07:30,210
Поликлиниката
по пластична хирургия ли е?
93
00:07:30,330 --> 00:07:33,010
Ало!
Вътрешен 374.
94
00:07:36,070 --> 00:07:39,310
Ако обичате, повикайте на телефона
95
00:07:39,430 --> 00:07:43,330
пластичния хирург
Антон Семьонович Шпакян.
96
00:07:43,780 --> 00:07:46,280
Антон Семьонович, за вас е.
97
00:07:46,980 --> 00:07:48,799
Слушам ви.
98
00:07:48,919 --> 00:07:51,930
Безпокоят ви
от службата по безопасност на банката.
99
00:07:52,050 --> 00:07:56,370
Вие ли сте извършили превод
на сумата от три милиона и 17 копейки?
100
00:07:56,490 --> 00:08:00,540
Не ли?
Значи, са били измамници.
101
00:08:00,660 --> 00:08:04,940
Бихте ли казали последните три цифри
от гърба на картата ви?
102
00:08:05,060 --> 00:08:08,280
И ние просто ще ви преведем
обратно парите.
103
00:08:12,310 --> 00:08:15,420
159.
Чакам!
104
00:08:18,310 --> 00:08:20,359
Слушам ви, мила моя.
105
00:08:20,479 --> 00:08:24,650
Вижте, докторе, когато ми увеличихте
бюста до четвърти размер,
106
00:08:24,770 --> 00:08:27,730
Сергей Ростиславович
ме заведе в Дубай.
107
00:08:27,850 --> 00:08:30,860
И какво искате този път, мила?
108
00:08:30,980 --> 00:08:33,840
Може ли обратно да намалите
всичко до нула?
109
00:08:33,960 --> 00:08:38,860
Трябваше да ида в Дубай, за да
се различавам от другите момичета.
110
00:08:39,470 --> 00:08:43,870
Антон Семьонович, да подготвим ли
пациентката за десиликонизиране?
111
00:08:44,330 --> 00:08:47,590
За десиликонизиране - да.
112
00:08:48,470 --> 00:08:50,870
Добре.
113
00:08:51,280 --> 00:08:55,350
А от вас, Сергей Ростиславович,
милион и половина рубли.
114
00:08:56,580 --> 00:09:01,430
За да махнете всичко ли?
- За да го върна после.
115
00:09:01,550 --> 00:09:03,910
Аха, ясно.
116
00:09:04,150 --> 00:09:07,940
Ей...
Портфейлът ми е в колата.
117
00:09:08,940 --> 00:09:11,100
А колата е в Дубай.
118
00:09:11,220 --> 00:09:13,300
А Дубай е в Емиратите.
119
00:09:13,420 --> 00:09:16,210
Не се тревожете,
може да платите с усмивка.
120
00:09:17,050 --> 00:09:21,180
Зъбите не си давам. Току-що
си сложих керамика, какво говорите?
121
00:09:21,300 --> 00:09:24,780
Няма нужда,
просто се усмихнете ето тук.
122
00:09:28,920 --> 00:09:31,450
О, благодаря.
123
00:09:32,840 --> 00:09:35,620
Конякът е от мен.
- Чакам!
124
00:09:51,870 --> 00:09:54,510
Много успешно влязох.
125
00:10:04,510 --> 00:10:07,860
Типичен арменски ампир.
126
00:10:12,430 --> 00:10:15,740
Тези изчанчени обувки.
127
00:10:23,190 --> 00:10:28,900
Граждани! Не ползвайте изкуствен
интелект за генерация на картинки -
128
00:10:29,020 --> 00:10:33,910
ще ви направят много пръсти.
Ако, разбира се, ги имате.
129
00:10:38,750 --> 00:10:41,150
Готово.
130
00:11:49,150 --> 00:11:52,950
Не ми викай "зайче",
131
00:11:53,070 --> 00:11:56,470
викни ме да се оженим.
132
00:11:56,590 --> 00:12:00,050
Не ми викай "бейби",
133
00:12:00,170 --> 00:12:03,051
"бейби" не ми викай.
134
00:12:03,930 --> 00:12:07,700
Не ми викай "зайче",
135
00:12:07,820 --> 00:12:11,190
викни ме да се оженим.
136
00:12:11,310 --> 00:12:14,980
Не ми викай "бейби",
137
00:12:15,100 --> 00:12:19,260
по-добре ми направи бейби,
направи ми бейби.
138
00:12:19,380 --> 00:12:24,610
Мислех, че не ми трябва любов
и аз на нея не й трябвам.
139
00:12:24,730 --> 00:12:28,340
Не знам как успя да ме разтопиш,
140
00:12:28,460 --> 00:12:31,660
но в еуфория, все едно съм Зендая,
141
00:12:31,780 --> 00:12:34,860
затварям очи, спя и виждам
142
00:12:34,980 --> 00:12:38,550
как влизам, цялата в бяло,
ти ще ми сложиш пръстена.
143
00:12:38,670 --> 00:12:42,630
Кралицата повече няма да плаче.
144
00:12:42,750 --> 00:12:48,230
Силна във всичко, но има
една слабост - здравей, това съм аз.
145
00:12:48,350 --> 00:12:52,000
Не ми викай "зайче",
146
00:12:52,120 --> 00:12:55,490
викни ме да се оженим.
147
00:12:55,610 --> 00:12:59,250
Не ми викай "бейби"
"бейби" не ми викай.
148
00:12:59,370 --> 00:13:03,030
по-добре ми направи бейби,
направи ми бейби...
149
00:13:21,170 --> 00:13:23,820
И все пак - за вашата
подозрителна машина.
150
00:13:23,940 --> 00:13:28,080
Няма нищо подозрително. Казвам ви,
че изобретих машина на времето,
151
00:13:28,200 --> 00:13:31,560
тоест мога да прониквам
през пространството и времето.
152
00:13:31,680 --> 00:13:34,582
Сега ще ви покажа,
Иван Василиевич, гледайте.
153
00:13:39,800 --> 00:13:42,450
Първо ще опитаме на близко разстояние.
154
00:14:04,760 --> 00:14:07,490
Видяхте ли, видяхте ли?
155
00:14:08,180 --> 00:14:10,880
Моето изобретение проработи!
- Какво става?
156
00:14:11,000 --> 00:14:13,350
Какво стана?
157
00:14:14,050 --> 00:14:16,529
Току-що тук имаше стена.
158
00:14:16,649 --> 00:14:19,430
Другарю Тимофеев,
за стената ще отговаряте пред съда.
159
00:14:19,550 --> 00:14:23,110
Вижте само какво
незаконно студио се получи!
160
00:14:23,230 --> 00:14:25,599
Нищо не се е получило,
161
00:14:25,719 --> 00:14:28,430
само едно
обикновено молекулярно разцепление
162
00:14:28,550 --> 00:14:31,231
на стоманобетонната плоча и тапетите.
163
00:14:32,430 --> 00:14:36,540
Здравейте, дами, много ми е приятно.
Иван Василиевич Бун, домоуправител.
164
00:14:38,460 --> 00:14:41,470
Другарю Тимофеев,
къде скрихте момичетата?
165
00:14:41,590 --> 00:14:43,971
За тях ще отговаряте пред съда…
166
00:14:44,670 --> 00:14:46,519
Полезно изобретение…
167
00:14:46,639 --> 00:14:50,330
Извинете… Извинете, вие,
всъщност, кой сте?
168
00:14:50,450 --> 00:14:52,570
Кой съм аз ли?
169
00:14:52,971 --> 00:14:55,970
Приятел съм
на Антон Семьонович Шпакян.
170
00:14:56,090 --> 00:14:59,360
А какво правите в неговото жилище
с неговите момичета?
171
00:14:59,480 --> 00:15:03,560
Чакам приятеля си, за да се видим.
А вие какво искате?
172
00:15:03,680 --> 00:15:06,150
Да се видя с вас.
- Тези въпроси не са към мен.
173
00:15:06,270 --> 00:15:08,439
Измъчват ме съмнения:
174
00:15:08,559 --> 00:15:11,760
имате също такива
изчанчени обувки като Шпакян.
175
00:15:11,880 --> 00:15:15,410
Какво говорите?
Обувки, изчанчени…
176
00:15:15,530 --> 00:15:19,030
В цяла Москва само Шпакян
ли има такива изчанчени обувки?
177
00:15:19,150 --> 00:15:23,310
Не, и други арменци също имат.
А вие, както разбирам, не сте арменец.
178
00:15:23,430 --> 00:15:26,070
По какво разбирате?
- По всичко разбирам.
179
00:15:26,190 --> 00:15:28,220
Представяте ли си какво видяхте?
180
00:15:28,340 --> 00:15:31,220
Мога да премина
през времето и пространството
181
00:15:31,340 --> 00:15:33,910
и да се върна 200-300 години назад…
182
00:15:34,380 --> 00:15:39,320
Точно сега ще се отправим към миналото
и ще видим древната Москва…
183
00:15:39,440 --> 00:15:42,490
Помислете си, другарю Тимофеев!
184
00:15:42,610 --> 00:15:44,729
Преди да се отправите към Чертаново...
185
00:15:44,849 --> 00:15:47,330
Един момент.
186
00:15:47,810 --> 00:15:50,430
Какво правите?
- Ако ти още веднъж
187
00:15:50,550 --> 00:15:53,099
отвлечеш другаря академик от опитите
188
00:15:53,219 --> 00:15:56,300
и застанеш на пътя
на техническия прогрес, аз ще те...
189
00:15:56,420 --> 00:15:59,290
Спокойно, спокойно…
Недейте със змията в лицето…
190
00:16:03,330 --> 00:16:05,730
Действайте.
191
00:16:35,340 --> 00:16:40,940
"В небесните селения
на преподобния игумен Козма…
192
00:16:41,060 --> 00:16:42,949
…Козма…
193
00:16:43,069 --> 00:16:48,180
Великият Княз на цяла Рус
прекланя чело.
194
00:16:49,170 --> 00:16:53,820
Нарисувай питка с усмивка,
юмрук с вдигнат пръст
195
00:16:54,510 --> 00:16:58,990
и момиче нарисувай,
в червен сукман, ето така.
196
00:17:03,120 --> 00:17:05,670
Записа ли?
Изпрати го.
197
00:17:06,430 --> 00:17:09,980
Вижте, та това е Иван Грозни.
198
00:17:11,040 --> 00:17:13,440
Ти да видиш…
199
00:17:19,270 --> 00:17:22,490
Миризливи "Гучи"…
200
00:17:26,250 --> 00:17:30,480
Демони, демони, демони!
201
00:17:34,190 --> 00:17:36,089
Пукни…
202
00:17:36,209 --> 00:17:38,490
Пукни, изчезни!
203
00:17:40,189 --> 00:17:43,450
О, горко на мен, грешния…
204
00:17:43,570 --> 00:17:46,550
Горко на мен, окаяния душегубец…
205
00:17:46,670 --> 00:17:48,579
Демони, демони!
- Стойте…
206
00:17:48,699 --> 00:17:52,160
Стойте, уважаеми царю, не ходете там!
- Демони!
207
00:17:57,910 --> 00:18:00,320
Ало, Строителният надзор ли е?
208
00:18:00,440 --> 00:18:03,620
Тук незаконно са бутнали носеща стена,
между другото.
209
00:18:03,740 --> 00:18:06,980
Молекулярно са разцепили
стоманобетонната плоча и тапетите.
210
00:18:07,100 --> 00:18:09,460
Ало, а-ало…
- А ти къде звЪниш?
211
00:18:10,790 --> 00:18:14,620
Правилно е да се каже "звънИш".
- Остави слушалката!
212
00:18:15,330 --> 00:18:18,320
Също е граматически грешно.
- Остави слушалката!
213
00:18:18,440 --> 00:18:20,379
Поне кажете "постави".
214
00:18:20,499 --> 00:18:22,780
Постави слушалката, досаднико!
215
00:18:26,540 --> 00:18:28,940
Няма да ви пусна!
Стой!
216
00:18:29,630 --> 00:18:32,030
Демони!
217
00:19:08,670 --> 00:19:11,070
Живи да се заловят демоните!
218
00:19:46,330 --> 00:19:48,730
Стойте!
219
00:20:22,020 --> 00:20:25,520
О, еврика, царски дрешки.
Обличай се.
220
00:20:26,830 --> 00:20:28,899
Ще бъдеш цар.
221
00:20:29,019 --> 00:20:31,370
За нищо на света!
А от коя партия?
222
00:20:31,490 --> 00:20:35,280
Добре си помисли, от коя партия
може да бъдеш цар?
223
00:20:35,400 --> 00:20:37,760
Добре тогава.
224
00:20:40,200 --> 00:20:43,199
Ето ги!
- Демони! Дръжте ги!
225
00:20:43,319 --> 00:20:45,579
Хайде!
226
00:20:45,699 --> 00:20:47,980
Разбий вратата!
227
00:20:48,640 --> 00:20:52,130
И как?
- Хич не приличаш, нескопосна работа.
228
00:20:52,250 --> 00:20:57,080
На другия и ушите му бяха различни.
Дай поне да те превържа, нещастнико.
229
00:21:00,390 --> 00:21:02,449
Сядай!
230
00:21:02,569 --> 00:21:04,569
Взимай тоягата!
231
00:21:04,689 --> 00:21:06,759
Диктувай!
- А какво да диктувам?
232
00:21:06,879 --> 00:21:10,120
Каквото искаш.
Което си чел последно, него диктувай.
233
00:21:10,240 --> 00:21:12,990
"Тоалетен аерозол
с аромат на свежа лавандула".
234
00:21:13,169 --> 00:21:15,820
"Аерозоли жана лаванда
хош ииси деретхана".
235
00:21:15,940 --> 00:21:17,919
Какво?
Какви ги дрънкаш?
236
00:21:18,039 --> 00:21:19,939
Накрая го пишеше на казахски.
237
00:21:20,060 --> 00:21:21,890
Тихо!
238
00:21:27,130 --> 00:21:30,540
Значи, казахте,
239
00:21:30,660 --> 00:21:33,940
царю и велики княже: "Лаванда хош…"
240
00:21:34,420 --> 00:21:37,110
Записах.
Запетая.
241
00:21:37,920 --> 00:21:42,380
Така, а къде пропадна
нашият прес - секретар?
242
00:21:43,750 --> 00:21:47,450
Не съм компетентен да отговоря
на дадения въпрос,
243
00:21:47,570 --> 00:21:49,649
принуден съм да го преадресирам
244
00:21:49,769 --> 00:21:53,140
в Министерството на перото
и пергамента, до дяк Феофан.
245
00:21:54,110 --> 00:21:56,816
Царят е тук…
- Тук е царят…
246
00:21:57,450 --> 00:21:59,850
Царят е тук!
247
00:22:05,090 --> 00:22:08,060
А къде да бъде?
Царят винаги си е на мястото.
248
00:22:08,180 --> 00:22:11,620
Не заповядвай да ме екзекутират,
велики господарю!
249
00:22:11,740 --> 00:22:15,130
Демоните те заловиха
и ние ги гонихме из целия дворец.
250
00:22:15,250 --> 00:22:17,610
Да ги хванем, ама изчезнаха.
251
00:22:17,730 --> 00:22:20,910
По-малко четете
съмнителни телеграм-канали,
252
00:22:21,030 --> 00:22:24,240
има и официални източници
на информация от Кремъл.
253
00:22:24,360 --> 00:22:28,130
Така че моля да прекратите
тая глупава паника! Ти кой си?
254
00:22:28,910 --> 00:22:31,310
Феофан.
255
00:22:31,430 --> 00:22:33,830
Дяк от Посолския приказ.
256
00:22:34,190 --> 00:22:36,870
Добре, Федя, остани.
257
00:22:36,990 --> 00:22:39,890
Ще помоля
всички да очистят царския кабинет.
258
00:22:40,010 --> 00:22:42,590
С две думи - вън оттук!
259
00:22:43,540 --> 00:22:45,669
Изреви им нещо.
260
00:22:45,789 --> 00:22:48,553
Какво да изрева?
- Изреви нещо страшно.
261
00:22:49,820 --> 00:22:52,420
200 за долар!
262
00:23:01,790 --> 00:23:06,130
Какво, господарю,
не приключиха ли болежките ти?
263
00:23:06,250 --> 00:23:10,800
Не мълчи като пън,
не мога сам да работя.
264
00:23:11,930 --> 00:23:16,210
Това са златни нишки,
опънах си лицето, мезотерапия.
265
00:23:17,860 --> 00:23:20,560
Няма да разбереш, то е за богатите.
266
00:23:20,680 --> 00:23:23,050
Не досаждай на царя!
- Слушам!
267
00:23:23,170 --> 00:23:26,440
Федя, престани да се кланяш.
268
00:23:26,560 --> 00:23:29,840
Ти така до вечерта ще се кланяш.
269
00:23:31,840 --> 00:23:35,900
Не се гневи, болярино, не те познавам.
Да не си княз?
270
00:23:36,020 --> 00:23:40,640
Да, княз съм.
Да се запознаем, княз Блиновский.
271
00:23:42,460 --> 00:23:46,320
Ами че наскоро те арестуваха
за неплащане на данъци
272
00:23:46,440 --> 00:23:48,900
и по заповед те обесиха.
273
00:23:49,730 --> 00:23:52,130
На дъската на върлите неплащатели.
274
00:23:53,480 --> 00:23:58,430
А, сетих се - не обесиха мен.
275
00:23:58,550 --> 00:24:01,350
Как се казваше оня Блиновски?
- Елена.
276
00:24:01,470 --> 00:24:06,800
Видя ли. А аз, напротив, съм Жорж.
Ще се запознаем ли?
277
00:24:07,360 --> 00:24:10,610
Ще се запознаем,
Жорж Блиновская.
278
00:24:12,900 --> 00:24:16,480
Ох, тежко ми е…
Кажи още веднъж, не си ли демон?
279
00:24:16,600 --> 00:24:20,800
Сто пъти ви казах -
не съм чужд агент, не съм демон.
280
00:24:20,920 --> 00:24:26,300
Ох… Горко ти, Иван Василиевич,
горко ми, магьоснико…
281
00:24:26,420 --> 00:24:28,879
Тогава ме изпрати назад.
282
00:24:28,999 --> 00:24:33,940
Не мога. Разбирате ли, всичко е
заради проклетия топор,
283
00:24:34,060 --> 00:24:38,100
който проби локалния сървър
и го блокира.
284
00:24:38,960 --> 00:24:42,160
"Служба по комуникациите".
285
00:24:42,280 --> 00:24:45,770
А! Магьоснико!
- Благодаря, Иван Василиевич.
286
00:24:45,890 --> 00:24:50,630
Няма да мога да ви върна обратно,
докато не заобиколя блокировката.
287
00:24:50,750 --> 00:24:52,579
Ами, заобикаляй!
288
00:24:52,899 --> 00:24:56,670
Така, така…
Може да опитам през ВПН?
289
00:24:57,220 --> 00:25:01,130
Имах някъде един стар.
Още от понеделник исках да подредя.
290
00:25:01,250 --> 00:25:04,140
После трябва да се прехвърля
в понеделник.
291
00:25:09,250 --> 00:25:11,689
Побързай, магьоснико…
292
00:25:11,809 --> 00:25:15,060
Не мога, Иван Василиевич:
ВПН е безплатен, затова е бавен.
293
00:25:15,180 --> 00:25:17,710
Трябва да почакаме, докато се зареди.
294
00:25:17,830 --> 00:25:21,520
Ой, горкият аз, окаяният…
295
00:25:22,740 --> 00:25:25,350
Иван Василиевич,
успокойте се - зарежда се.
296
00:25:25,470 --> 00:25:27,830
Ой, горкият аз…
297
00:25:28,450 --> 00:25:30,850
Иван Василиевич, пиете ли водка?
298
00:25:32,180 --> 00:25:34,329
Анасонова?
299
00:25:34,449 --> 00:25:36,730
Пшенична.
300
00:25:39,330 --> 00:25:42,580
Иван Василиевич, а вие уиски пиете ли?
301
00:25:43,140 --> 00:25:45,790
Анасоново?
- Ечемично.
302
00:25:48,310 --> 00:25:52,870
Иван Василиевич…
А Б-52 пиете ли?
303
00:25:52,990 --> 00:25:55,219
Анасоново?
304
00:25:55,339 --> 00:25:57,620
Не ти ли е вече все тая?
305
00:25:57,930 --> 00:25:59,879
Все тая ми е.
306
00:26:00,099 --> 00:26:06,030
Прибери пияния вкъщи.
Утре ще ме е срам. Да…
307
00:26:06,350 --> 00:26:12,280
Прибери пияния вкъщи.
Само не му се карай много силно.
308
00:26:12,400 --> 00:26:15,710
Прибери пияния вкъщи.
309
00:26:15,830 --> 00:26:19,200
Иван В-васи…
Иван Ва-василиевич…
310
00:26:20,560 --> 00:26:22,960
А вие "Ентеросгел" пиете ли?
311
00:26:24,650 --> 00:26:27,050
Анасонов?
312
00:26:28,870 --> 00:26:31,470
Там е на друг принцип.
313
00:26:32,820 --> 00:26:36,120
Прекрасно средство
против махмурлук и натравяне.
314
00:26:37,200 --> 00:26:40,030
Това прави животворният "Ентеросгел".
315
00:26:41,120 --> 00:26:42,939
Господи боже…
316
00:26:43,059 --> 00:26:46,370
Какво правя - тук се веселя с девойки,
317
00:26:46,490 --> 00:26:49,470
а там шведите превзеха ли Кем?
318
00:26:50,070 --> 00:26:52,049
Кучета ги яли.
319
00:26:52,169 --> 00:26:57,370
Прибери пияния вкъщи.
Утре ще ме е срам.
320
00:27:00,530 --> 00:27:04,890
Не, болярино, разкъсай порочния кръг,
връщай ме обратно вкъщи.
321
00:27:09,940 --> 00:27:12,340
О, Иван Василиевич, всичко е готово.
322
00:27:13,750 --> 00:27:15,649
Само че, такова…
323
00:27:15,769 --> 00:27:20,120
Всичко, което е било в жилището
на Шпакян, остава в жилището на Шпакян.
324
00:27:37,430 --> 00:27:39,830
Какво е това?..
325
00:27:39,960 --> 00:27:43,500
Кой сложи в моите палати
тия съдрани дрипи?
326
00:27:44,240 --> 00:27:47,630
Феофан!
Гледам, че ти е домъчняло за кола?!
327
00:27:47,750 --> 00:27:50,570
Чакайте, Иван Василиевич,
нещо не е така!
328
00:27:52,450 --> 00:27:57,570
Стойте!
Не отивайте там, Иван Василиевич!
329
00:27:57,890 --> 00:28:03,800
Това не са 1570-тите,
това е 1990-тите!
330
00:28:04,900 --> 00:28:08,210
Всичко това
току-що го докараха от Щатите.
331
00:28:08,760 --> 00:28:11,930
Само вижте какво изделие,
332
00:28:12,050 --> 00:28:15,230
колко детайли в тези джинси.
333
00:28:15,790 --> 00:28:19,640
Всичко е много вълнуващо,
вълнуващо за всички.
334
00:28:21,490 --> 00:28:26,150
Значи, много, много,
всичко е много достъпно. А?
335
00:28:27,100 --> 00:28:29,700
Америка, фирма.
336
00:28:34,060 --> 00:28:38,450
Иван Василиевич!
Иван Василиевич, къде сте?!
337
00:28:52,950 --> 00:28:56,570
Купувайте акции на МММ! Купувайте!
- Нечиста сила…
338
00:29:03,970 --> 00:29:07,590
Много добре?
- Да. Руски пазар.
339
00:29:10,439 --> 00:29:12,469
О!
Какво, по дяволите?
340
00:29:12,589 --> 00:29:16,030
Еха!
Истински руски цар!
341
00:29:16,150 --> 00:29:18,439
Сериозно?
- Да, Грозний Ваня!
342
00:29:18,559 --> 00:29:22,020
Да се снимаме!
- Да, нека му направя една снимка.
343
00:29:22,140 --> 00:29:24,500
Да.
- Хайде!
344
00:29:25,630 --> 00:29:28,030
Страхотно!
345
00:29:28,680 --> 00:29:32,090
Благодаря.
Това е за теб, Ваня.
346
00:29:32,210 --> 00:29:34,549
Видя ли?
347
00:29:34,669 --> 00:29:37,860
Да.
Истински руски цар.
348
00:29:40,440 --> 00:29:44,110
Ей, случайно да си се заблудил?
Тая поляна е моя.
349
00:29:44,230 --> 00:29:46,970
Ти на кого служиш,
кой те наглежда?
350
00:29:47,090 --> 00:29:51,040
Работата е ясна, всички служим
на Господ, той ни наглежда.
351
00:29:53,130 --> 00:29:56,720
Господ ли? Не съм чувал за него.
Да не е от Люберци?
352
00:29:56,840 --> 00:30:02,530
Ти безбожник ли си?!
Откъде взе царски дрехи, самозванец?!
353
00:30:02,650 --> 00:30:05,010
Спокойно, спокойно, слушалките.
354
00:30:05,610 --> 00:30:08,610
Какво става, проблем ли има?
355
00:30:08,730 --> 00:30:11,840
Другарю…
Не ми е за първи път да трепя царе.
356
00:30:12,110 --> 00:30:16,510
Володя… Защо така грубо?
На обществено място сме.
357
00:30:16,630 --> 00:30:19,030
Момчета,
по-добре го закарайте в гората.
358
00:30:19,150 --> 00:30:22,520
Правилно казва леля Катя.
И там ще го разстреляме.
359
00:30:23,080 --> 00:30:27,000
Луди хора!
Решили да плашат царя?
360
00:30:27,120 --> 00:30:30,610
Ей, спокойно!
Има ченгета… Прибери го!
361
00:30:30,730 --> 00:30:32,769
Защо да прибера меча?
362
00:30:32,889 --> 00:30:35,480
Виждам, че си от актьорското братство.
363
00:30:35,600 --> 00:30:38,710
По Станиславски ли работиш?
Хубавец. Вярваме, вярваме.
364
00:30:38,830 --> 00:30:43,180
Ела при нас в групата. 30% за грим
и реквизит, другото - за теб.
365
00:30:43,300 --> 00:30:45,990
Сега сам си за никъде -
виж какви времена са,
366
00:30:46,110 --> 00:30:49,800
всеки ден пазарът минава граници.
Доларът вече е по 6 рубли.
367
00:30:49,920 --> 00:30:52,280
Мисля, че ще се върне обратно.
- Да, бе!
368
00:30:55,000 --> 00:30:57,500
Искаш ли борш?
369
00:31:23,630 --> 00:31:28,380
Носи се слух, че театралната
самодейност започнала да носи пари.
370
00:31:30,160 --> 00:31:34,640
Значи, сега ще плащате на нас.
А ние ще ви наглеждаме.
371
00:31:34,760 --> 00:31:39,390
Как ще ви наглеждаме? Ще идваме
за пари веднъж в седмицата, в петък.
372
00:31:39,510 --> 00:31:41,870
Ако има някой против,
373
00:31:42,870 --> 00:31:45,489
по друг начин ще говорим.
- Как ще говорим ли?
374
00:31:45,609 --> 00:31:50,214
Краката в леген с бетон и от моста -
в реката, с поялник в задника.
375
00:31:50,920 --> 00:31:52,739
Има ли въпроси?
376
00:31:52,859 --> 00:31:56,160
Какви изобщо сте вие?
От Люберци ли сте?
377
00:31:56,280 --> 00:31:58,930
Ние?
Ние сме на Матвиенко.
378
00:32:00,020 --> 00:32:03,844
Това още не е престрелка,
само борба на противоположностите.
379
00:32:05,550 --> 00:32:09,550
Слушайте, момчета,
разберете ме правилно:
380
00:32:09,670 --> 00:32:13,230
може да стрелят по мен,
а да улучат вас.
381
00:32:13,930 --> 00:32:16,590
Саша, това е общо дело.
382
00:32:17,910 --> 00:32:22,550
Освен това, другари, след закриването
на Младежкия театър сме заедно.
383
00:32:22,670 --> 00:32:25,030
И за всичко, което правим…
384
00:32:26,340 --> 00:32:28,740
също отговаряме заедно.
385
00:32:29,150 --> 00:32:32,950
И в цялата каша ви прикривам аз.
386
00:32:36,700 --> 00:32:38,619
"Бригада"?
387
00:32:38,739 --> 00:32:42,420
Шчукинското училище, випуск 1987!
388
00:32:42,540 --> 00:32:44,900
Завършихме заедно с Джигурда!
389
00:32:57,760 --> 00:33:00,160
На асфалта с тебешир
390
00:33:01,110 --> 00:33:03,510
рисуваш лятото,
391
00:33:04,350 --> 00:33:06,750
с длан докосваш
392
00:33:07,680 --> 00:33:10,080
ласкавото море.
393
00:33:11,020 --> 00:33:14,260
Вода, въздух, време
- и малка тайна,
394
00:33:14,380 --> 00:33:17,650
това, което не знаеш,
- на никого няма да кажеш.
395
00:33:17,770 --> 00:33:19,850
"Затворено за престрелка"
396
00:33:19,970 --> 00:33:24,010
Излиташ в небето като безгрижна птица.
397
00:33:26,670 --> 00:33:32,600
Пух от тополи, жега, юли!
Звездни нощи…
398
00:33:33,320 --> 00:33:36,510
Разбери, че първата целувка
399
00:33:36,630 --> 00:33:40,810
още не е любов, само закон
на борбата на противоположностите.
400
00:33:40,930 --> 00:33:46,440
Пух от тополи, жега, юли!
Вятърът ги отнася в небето.
401
00:33:46,560 --> 00:33:52,520
Само че ти не вярваш на никого,
очакваш само сняг, сняг, сняг.
402
00:34:06,370 --> 00:34:11,290
Пух от тополи, пух от тополи!
403
00:34:18,439 --> 00:34:24,340
Пух от тополи, жега, юли!
Лунни нощи…
404
00:34:24,960 --> 00:34:28,150
Разбери, че първата целувка
405
00:34:28,270 --> 00:34:32,460
още не е любов, само закон
на борбата на противоположностите.
406
00:34:32,580 --> 00:34:38,070
Пух от тополи, буря!
Бели парцали сняг.
407
00:34:38,190 --> 00:34:40,603
И любовта е дошла при теб
408
00:34:41,470 --> 00:34:45,580
с това снежно лято.
Любов.
409
00:34:51,760 --> 00:34:57,030
Димон!
410
00:34:58,480 --> 00:35:02,680
Само погледнете, какво изделие,
какви детайли, какви джинси…
411
00:35:02,800 --> 00:35:05,229
Истински ли са?
412
00:35:05,349 --> 00:35:08,250
Да, разбира се!
Аз не съм спекулант.
413
00:35:08,370 --> 00:35:11,250
Всички джинси са направо от Америка.
414
00:35:11,370 --> 00:35:16,190
Всичко е само по закон, аз съм
едноличен търговец в "Сбер".
415
00:35:16,310 --> 00:35:20,600
Много е удобно за бизнеса.
Разбирате ли?
416
00:35:20,720 --> 00:35:22,969
Разбира се.
- К'во, к'во?
417
00:35:23,089 --> 00:35:25,319
Абсолютно.
- А, да.
418
00:35:25,439 --> 00:35:28,660
За вас правя "половин цена",
отстъпка 10%.
419
00:35:29,260 --> 00:35:31,399
Иван Василиевич, навсякъде ви търся!
420
00:35:31,519 --> 00:35:33,329
Джинси, джинси!
421
00:35:36,740 --> 00:35:40,960
Ти къде ме изпрати, княже?
- В страшните 90, Иван Василиевич…
422
00:35:41,080 --> 00:35:44,410
При нас в Средновековието
беше по-спокойно!
423
00:35:50,410 --> 00:35:52,810
Пази, Боже…
424
00:35:54,890 --> 00:35:56,719
Извинете, Иван Василиевич,
425
00:35:56,839 --> 00:36:00,320
просто безплатните ВПН работят лошо,
трябва да се вземе платен.
426
00:36:00,440 --> 00:36:02,299
Ами, купувай!
427
00:36:02,419 --> 00:36:05,670
Иван Василиевич… Сега е трудно
да се намери надежден ВПН.
428
00:36:05,790 --> 00:36:08,950
Но аз ще се постарая.
Главното е никъде да не излизате.
429
00:36:09,070 --> 00:36:12,710
Проклет да е тоя ВПН…
430
00:36:20,500 --> 00:36:24,640
Ех, че хубава измамница…
Ех, лисица такава…
431
00:36:25,270 --> 00:36:29,160
Здравей. Ще побъбрим ли?
- Кой?.. Какво, къде?.. Кой е тук?
432
00:36:29,280 --> 00:36:33,370
Не открих нищо по тоя въпрос.
Опитайте да го кажете иначе.
433
00:36:33,490 --> 00:36:36,870
Ти кой си?
- Алиса, вашият виртуален помощник.
434
00:36:36,990 --> 00:36:39,069
Да се запознаем.
435
00:36:39,189 --> 00:36:43,880
Аз съм великият княз Йоан Грозни,
цар на цяла Русия.
436
00:36:44,370 --> 00:36:49,180
Ето какво открих в Интернет:
Йоан IV Василиевич, наречен Грозни,
437
00:36:49,300 --> 00:36:52,930
велик московски княз
и на цяла Русия от 1533 година.
438
00:36:53,050 --> 00:36:56,410
Разширил двойно територията
на владенията на Москва
439
00:36:56,530 --> 00:37:00,320
и управлявал по-дълго от всеки друг
владетел на руската държава.
440
00:37:00,440 --> 00:37:03,090
Да разкажа ли
за други известни личности?
441
00:37:03,210 --> 00:37:04,710
Давай.
442
00:37:04,810 --> 00:37:07,730
Александър Сергеевич Пушкин —
велик руски поет…
443
00:37:07,850 --> 00:37:10,900
Дует "Артик и Асти"
се е разпаднал през 2021 г.
444
00:37:11,020 --> 00:37:14,190
Нова солистка на групата
е станала певицата Севил.
445
00:37:14,310 --> 00:37:18,600
Да ви разкажа ли още нещо?
- Алиса, кой от тях пее по баровете?
446
00:37:18,720 --> 00:37:20,959
Ето какво открих в Интернет:
447
00:37:21,079 --> 00:37:23,920
По този начин,
биткойнът е най-популярен
448
00:37:24,040 --> 00:37:27,260
от децентрализираните криптовалути
на базата на блокчейн.
449
00:37:27,380 --> 00:37:29,879
Да ви разкажа ли още нещо?
450
00:37:29,999 --> 00:37:33,700
Алиса, а как се извършва
маржин търговия на криптоборсата?
451
00:37:33,820 --> 00:37:37,250
В крипто трейдингът
маржин търговията означава…
452
00:37:40,620 --> 00:37:45,160
Значи, казваш, че ако републиканците
съберат мнозинство в конгреса,
453
00:37:45,280 --> 00:37:48,140
това ще се отрази
на външната политика.
454
00:37:48,310 --> 00:37:51,440
А ето аз какво ще ти кажа:
455
00:37:51,560 --> 00:37:54,841
Шопарът силно квичи, но бавно бяга.
456
00:37:57,450 --> 00:38:01,050
Мислех как да отговоря на това,
но така и не измислих.
457
00:38:01,660 --> 00:38:04,280
Добре, кажи още един тост, Алиса.
458
00:38:04,400 --> 00:38:07,281
Хайде.
За добрата скорост на интернета!
459
00:38:07,400 --> 00:38:09,920
О, по-добре не можеш да го кажеш.
460
00:38:17,590 --> 00:38:19,429
Александър Сергеевич!
461
00:38:19,549 --> 00:38:23,040
Извинете, че ви безпокоя
по време на вашата семейна драма,
462
00:38:23,160 --> 00:38:27,040
но си помислих, че щом сте ерген
и няма какво да губите,
463
00:38:27,160 --> 00:38:31,930
бих ви посъветвала да поседите върху
мравуняк, да избягате от крокодил,
464
00:38:32,050 --> 00:38:35,730
да се преборите с анаконда
и да вечеряте със скорпиони.
465
00:38:35,850 --> 00:38:39,780
С две думи, каня ви в новия сезон
на шоуто "Звезди в Африка".
466
00:38:39,900 --> 00:38:44,690
Александър Сергеевич, чувате ли ме?!
Не се страхувайте, всичко е безопасно!
467
00:38:44,810 --> 00:38:49,700
Само трима хоспитализирани
и не сме го дали в ефир!
468
00:38:50,270 --> 00:38:54,140
Вижте последния ми пост.
Александър Сергеевич!
469
00:38:57,860 --> 00:39:00,900
Изобщо не хваща мрежа.
- Не думайте.
470
00:39:02,110 --> 00:39:05,230
Олга Андреевна сигурно вече
е публикувала поредния пост,
471
00:39:05,350 --> 00:39:10,090
аз още не съм го лайкнал. А съпругът
е длъжен пръв да лайкне жена си.
472
00:39:10,580 --> 00:39:12,980
Какво ще стане, какво ще стане…
473
00:39:17,630 --> 00:39:20,030
Шведският посланик!
474
00:39:20,150 --> 00:39:22,640
Какво става, Федя?
475
00:39:25,980 --> 00:39:29,500
Шведският посланик
моли да го приемете!
476
00:39:32,420 --> 00:39:34,820
Приеми го.
477
00:39:54,420 --> 00:39:57,470
Поканете гражданина посланик!
478
00:40:29,760 --> 00:40:32,300
Чуждият турист говори добре.
479
00:40:32,420 --> 00:40:34,830
А, всъщност, какво казва?
480
00:40:35,510 --> 00:40:37,910
Феденка…
481
00:40:38,030 --> 00:40:40,129
Трябва ни преводач.
482
00:40:40,249 --> 00:40:43,290
А, имаме един преводач.
Ела тук…
483
00:40:43,410 --> 00:40:46,170
Сега всичко ще преведа,
царю - господарю.
484
00:40:48,630 --> 00:40:51,800
"Значи, слушай, твойта мама,
черно копеле…
485
00:40:51,920 --> 00:40:56,090
Давай бързо всичките си пари,
иначе ще си взема базуката
486
00:40:56,210 --> 00:40:59,270
и ще издухам негърския ти мозък".
487
00:41:01,740 --> 00:41:04,490
Не се гневи, княже.
Явно това е авторски превод.
488
00:41:04,610 --> 00:41:06,649
На преводача му е лошо.
489
00:41:06,769 --> 00:41:09,520
Да,
трябва да изчакаме официален дублаж.
490
00:41:09,880 --> 00:41:12,280
Преводача го избутват извън кадър.
491
00:41:12,610 --> 00:41:16,180
Продължавайте, мистър посланик.
Напълно сме съгласни с вас.
492
00:41:16,300 --> 00:41:19,140
…Северноатлантическият алианс...
493
00:41:19,260 --> 00:41:22,110
Правилно, съвършено пра…
494
00:41:25,700 --> 00:41:28,100
Съвършено правилно.
495
00:41:29,680 --> 00:41:32,080
Другарю, може ли за момент?
496
00:41:32,310 --> 00:41:35,130
Искам да узная, най-общо казано,
497
00:41:35,250 --> 00:41:37,610
какво иска тоя шведски посланик.
498
00:41:37,990 --> 00:41:40,390
Не е сложно да го разберем, царю:
499
00:41:40,510 --> 00:41:44,410
след Финландия
искат разрешение да влязат в НАТО.
500
00:41:44,530 --> 00:41:47,360
О, я, я, трябва в НАТО.
501
00:41:48,550 --> 00:41:51,600
Щом - в НАТО, нека да е НАТО.
Да влизат.
502
00:41:51,720 --> 00:41:54,000
Пък аз си помислих, Господи…
503
00:41:54,120 --> 00:41:56,680
Как така, нещастнико!?
504
00:41:56,810 --> 00:42:00,070
Царят знае кое е НАТО, кое не е НАТО!
505
00:42:00,190 --> 00:42:04,480
Не ме убивайте, велики господарю,
искахте да преведа думите му!
506
00:42:06,120 --> 00:42:08,839
Значи, ти, кучи син, самозванец такъв,
507
00:42:08,959 --> 00:42:11,819
проваляш стратегическото положение
на държавата?
508
00:42:11,939 --> 00:42:14,420
Какво да му предам, царю мой?
509
00:42:16,260 --> 00:42:19,370
Предайте на вашия Байдън
нашия пламенен…
510
00:42:20,200 --> 00:42:22,349
Фък оф.
511
00:42:22,469 --> 00:42:26,060
По-добре ми кажи, шведе,
кога ИКЕА ще се завърне при нас.
512
00:42:26,180 --> 00:42:28,710
А после вече моли за своето НАТО.
513
00:42:28,830 --> 00:42:31,920
Е, ще се прегърнем ли?
514
00:42:32,590 --> 00:42:34,990
"Я".
515
00:42:39,010 --> 00:42:41,500
Втори път, по руски?
516
00:42:41,620 --> 00:42:43,980
"Я, я".
517
00:42:48,300 --> 00:42:50,850
Трети, като православните?
518
00:42:50,970 --> 00:42:53,330
"Я, я, я".
519
00:42:57,430 --> 00:43:01,180
Е, "ариведерчи, гудбай, цсян дзян".
520
00:43:01,930 --> 00:43:05,490
И другия път
без подаръци да не се връщаш.
521
00:43:05,610 --> 00:43:11,560
Има подаркен, сюрпризен:
известен шведскен груповухен…
522
00:43:11,880 --> 00:43:15,090
Е, не, такива подаръчета не щем.
523
00:43:16,160 --> 00:43:19,710
Музикален груповухен.
АББА.
524
00:43:19,830 --> 00:43:22,190
Ами, заповядайте.
525
00:46:21,900 --> 00:46:24,200
Ревизия
ВПН свършиха
526
00:46:27,700 --> 00:46:29,700
ВПН няма
527
00:46:31,500 --> 00:46:33,500
Радиочасти
528
00:46:57,720 --> 00:47:00,150
По дяволите, само това ли е?
529
00:47:00,270 --> 00:47:03,750
Пет години не съм бил в ТНТ,
а вие ми давате роля без думи?
530
00:47:03,870 --> 00:47:06,009
Майната ви, като сте толкова обидчиви.
531
00:47:06,129 --> 00:47:09,740
Отишъл човекът за няколко години
в СТС, на кого не се случва?
532
00:47:09,860 --> 00:47:12,420
Аз съм добър комедиен актьор.
533
00:47:33,530 --> 00:47:37,990
Ах, какъв подлец е тоя Якин…
534
00:47:38,110 --> 00:47:42,340
По цели дни тренирам в Центъра
за подготовка на космонавтите,
535
00:47:42,460 --> 00:47:48,180
въртя се в тая центрофуга, понасям
претоварвания, боря се с гравитацията,
536
00:47:48,300 --> 00:47:52,130
а той изпраща вместо мен в космоса
някаква кучка.
537
00:47:52,810 --> 00:47:55,459
Нямам предвид Белка и Стрелка.
538
00:47:55,579 --> 00:47:58,170
Шурик!
Шурик, вкъщи ли си!
539
00:48:02,120 --> 00:48:05,170
Шурик…
Шурик, вкъщи ли си?!
540
00:48:07,759 --> 00:48:11,993
Никога повече няма да полетя в Космоса
при ретрограден Меркурий.
541
00:48:23,630 --> 00:48:26,030
Какво е това?
542
00:48:27,110 --> 00:48:29,420
Господи…
543
00:48:29,540 --> 00:48:33,420
Да не би да съм взела
куфара на подлеца Якин?
544
00:48:34,930 --> 00:48:38,790
Не стига, че тая истеричка
направи скандал в космодрума,
545
00:48:39,820 --> 00:48:44,130
а освен това е объркала куфарите ни.
И това - час преди старта.
546
00:48:45,100 --> 00:48:49,550
Карп Савелиевич…
Имате ли турска банкова карта?
547
00:48:49,670 --> 00:48:51,429
Да.
548
00:48:51,549 --> 00:48:54,440
Просто не мога да повярвам
на щастието си.
549
00:48:57,450 --> 00:49:00,680
Мисля че, Зинаида Михайловна,
прекрасно разбирате,
550
00:49:01,240 --> 00:49:03,809
че между нас всичко е свършено.
551
00:49:03,929 --> 00:49:06,470
Карп Савелиевич, вие сте негодник.
552
00:49:06,850 --> 00:49:09,690
Моля да ми върнете куфара.
Ето вашият.
553
00:49:13,400 --> 00:49:17,940
Негодник…
Зарязвам мъжа си, тоя свят човек,
554
00:49:18,570 --> 00:49:23,200
с ипотечни преференции на
ИТ специалист, отивам при тоя мерзавец
555
00:49:24,540 --> 00:49:28,040
и два часа преди полета
го заварвам с някаква…
556
00:49:29,240 --> 00:49:31,640
кикимора…
557
00:49:32,280 --> 00:49:36,180
А аз да я уреждам в киното
през леглото, истеричка такава.
558
00:49:36,300 --> 00:49:41,650
Това е мое професионално задължение
на продуцент, професион де сексион.
559
00:49:41,770 --> 00:49:44,470
Край, не мога повече…
560
00:49:46,460 --> 00:49:51,770
Напускам ви и отивам при режисьора
Куентин Тарантино.
561
00:49:51,890 --> 00:49:55,160
Тарантино е халтураджия.
562
00:49:56,270 --> 00:49:58,670
Аз не мисля така.
563
00:49:59,670 --> 00:50:02,730
Това е в случай, че ако Тарантино
изведнъж включи ТНТ,
564
00:50:02,850 --> 00:50:06,400
ще види новогодишната ми комедия
и ще ме набележи.
565
00:50:07,350 --> 00:50:09,750
Ще набележи?
566
00:50:09,870 --> 00:50:14,790
Има толкова шанс, колкото ако Тарантино
му отговори в социалните мрежи.
567
00:50:14,910 --> 00:50:18,770
Но, за всеки случай, другарю Тарантино,
и аз не мисля така…
568
00:50:19,510 --> 00:50:22,250
При Тарантино ще играя царица.
569
00:50:22,370 --> 00:50:25,010
Каква царица?
570
00:50:25,520 --> 00:50:31,050
Спящата. Дори и филм заснехме,
филм приказка.
571
00:50:42,200 --> 00:50:45,000
Имало едно време...
УБИЙ БИЛ и седемте богатира
572
00:51:41,240 --> 00:51:44,880
Гледам теб.
573
00:51:45,000 --> 00:51:49,910
Ти си в телевизора, а аз - на дивана.
574
00:51:50,030 --> 00:51:52,570
В град "N" е зима,
575
00:51:53,090 --> 00:51:58,020
скоро ще засипе
всички входове и изходи.
576
00:51:58,140 --> 00:52:02,200
Мозъчно-черепна травма.
577
00:52:02,320 --> 00:52:06,130
Моя любов,
578
00:52:06,250 --> 00:52:10,510
ще натрупам пари и ще доплувам,
ще долетя, ще стигна до теб.
579
00:52:10,630 --> 00:52:14,210
Ще се заселя близо до теб
и ти ще се зарадваш на такъв съсед.
580
00:52:14,330 --> 00:52:18,420
Ние, от Русия, сме обикновени хора,
веднага ще ти кажа "Здравей!"
581
00:52:18,540 --> 00:52:21,099
А ти ще ми се усмихнеш и ще ми кажеш:
582
00:52:21,219 --> 00:52:24,813
"Толкова те чаках, Вова!"
- Ума Търман.
583
00:52:24,933 --> 00:52:28,922
"Толкова те чаках, Вова!"
- Ума Търман.
584
00:52:37,200 --> 00:52:41,250
"Толкова те чаках, Вова!"
- Ума...
585
00:53:22,600 --> 00:53:26,200
На света съм най-мила от всички,
586
00:53:26,320 --> 00:53:29,100
най-румена и най-бяла.
587
00:53:30,300 --> 00:53:33,000
Спор няма, ти си прекрасна.
588
00:53:33,120 --> 00:53:37,300
Спор няма, ти си прекрасна,
за старица на 106 години.
589
00:53:38,500 --> 00:53:41,200
А, това при Пушкин го нямаше!
590
00:53:53,100 --> 00:53:55,800
Владимир е мой!
591
00:54:00,600 --> 00:54:04,200
Толкова те чаках, Вова!
592
00:54:10,700 --> 00:54:13,200
Режисьор:
К.Тарантино
593
00:54:18,300 --> 00:54:20,800
Край на приказката
594
00:54:25,210 --> 00:54:27,890
Наистина ли вече сте го заснели?
595
00:54:28,580 --> 00:54:32,830
Вие сте царица, а кой ще играе царят?
596
00:54:32,950 --> 00:54:35,510
По новите им правила, Холивуд настоява
597
00:54:35,630 --> 00:54:38,250
царят да бъде трансджендър.
598
00:54:38,640 --> 00:54:41,240
Какъв трансджендър цар?!
599
00:54:42,080 --> 00:54:45,220
Транссексуален?
Транссексуален на царството?!
600
00:54:45,340 --> 00:54:47,900
Това пък какво е?
601
00:54:48,190 --> 00:54:50,790
Значи, репетирате?
602
00:54:50,910 --> 00:54:53,419
Така значи, лукавият Холивуд
603
00:54:53,539 --> 00:54:57,280
е решил да развращава
предобрия руски зрител?
604
00:54:57,660 --> 00:55:00,430
Осъжда се на смърт!
605
00:55:00,750 --> 00:55:06,740
Боже, какъв типаж…
Браво, браво.
606
00:55:07,780 --> 00:55:10,229
Моля ви, продължавайте.
607
00:55:10,349 --> 00:55:13,980
Ти защо обиди болярката, смрадливецо?
608
00:55:14,670 --> 00:55:18,990
Забележително, поразително, гениално.
609
00:55:19,620 --> 00:55:23,710
Слушайте, а вие кой сте?
Не ви познах заради грима.
610
00:55:23,830 --> 00:55:26,300
Матю Макконъхи?
Не.
611
00:55:27,760 --> 00:55:32,590
Бенедикт Къмбърбач.
Не, не…
612
00:55:34,370 --> 00:55:36,770
Боже мой…
613
00:55:39,460 --> 00:55:41,860
Никълъс Кейдж.
614
00:55:44,470 --> 00:55:46,870
Кеша…
615
00:55:49,780 --> 00:55:52,129
Как го скрихте от мен?
616
00:55:52,249 --> 00:55:55,350
Ах ти, мизернико!
617
00:55:55,470 --> 00:55:58,910
Да не се побърка?
618
00:55:59,030 --> 00:56:01,590
На ти, кучи сине!
- Ке…Кеша, Кеша!
619
00:56:01,710 --> 00:56:03,759
Боже мой…
- Спрете!
620
00:56:03,879 --> 00:56:07,520
Насочваш стик срещу царя?!
- Махай се, ти казвам!
621
00:56:07,640 --> 00:56:10,000
Това е истински цар.
622
00:56:10,120 --> 00:56:13,940
На какво прилича?
- Ей ти, който се криеш зад стола!
623
00:56:14,660 --> 00:56:16,559
Помощ!
624
00:56:16,679 --> 00:56:19,720
На колене, червей!
Моли се, никаквецо!
625
00:56:20,450 --> 00:56:23,570
Моли болярката за живота и смъртта!
626
00:56:23,690 --> 00:56:26,230
Живота. А?..
- Ах, живота, живота…
627
00:56:26,350 --> 00:56:28,669
Пощади го, велики господарю.
628
00:56:28,789 --> 00:56:31,070
Живота?
- Аха.
629
00:56:31,650 --> 00:56:34,920
Е, да бъде твоето.
630
00:56:37,030 --> 00:56:40,550
Ама че щастливец.
631
00:56:42,520 --> 00:56:46,700
Защо току-що
целунахте ръката на Никълъс Кейдж?
632
00:56:46,820 --> 00:56:48,869
Чуйте ме, Карп.
633
00:56:48,989 --> 00:56:53,740
Това не е Никълъс Кейдж,
той е истинският цар Иван Грозни.
634
00:56:55,590 --> 00:56:58,630
Помните ли като ви говорех
за машината на времето?
635
00:56:58,750 --> 00:57:01,970
Ами, Шурик успя с този опит.
636
00:57:05,570 --> 00:57:08,910
Обичаш ли болярката?
- Безумно я обичам.
637
00:57:09,030 --> 00:57:11,490
У, куче краставо…
638
00:57:13,110 --> 00:57:16,590
Ах, болярката е много красива.
639
00:57:16,710 --> 00:57:22,490
Не си е слагала силикон, не си е била
ботокс, бикини зоната е обгрижена.
640
00:57:23,470 --> 00:57:26,690
Чела е "Кама сутра".
641
00:57:26,810 --> 00:57:30,890
С две думи, Шурик, когато се напие,
е толкова интересен събеседник.
642
00:57:31,110 --> 00:57:34,270
Какво още искаш, куче?
- Нищо не искам, нищо.
643
00:57:34,390 --> 00:57:37,170
Охо, "Обърната ездачка".
644
00:57:37,640 --> 00:57:41,070
Ами, жени се, страхливецо.
Князът я пуска.
645
00:57:42,050 --> 00:57:45,639
Моля за вашата ръка, Зинаида Ездачка…
Обърната Михайловна.
646
00:57:48,500 --> 00:57:52,220
Ало?
Първи канал, шоуто "Нека говорят"?
647
00:57:52,340 --> 00:57:55,550
Сега ще умрете,
потресаваща тема за предаване.
648
00:57:55,670 --> 00:58:00,540
Знаменит режисьор зарязал си
кикимората и отиваме с него в Гагра!
649
00:58:00,660 --> 00:58:05,420
Не, не Богомолов е зарязал
кикимората си, а Якин.
650
00:58:05,540 --> 00:58:07,900
Ало?
651
00:58:08,200 --> 00:58:11,240
Е, брада прегрешна,
ако чуя за теб нещо лошо…
652
00:58:11,360 --> 00:58:13,859
Кълна се.
- Не прекъсвай царя!
653
00:58:13,979 --> 00:58:15,799
Слушам.
654
00:58:15,919 --> 00:58:19,160
Дарявам ти шубата от царските рамене!
655
00:58:19,280 --> 00:58:22,680
Благодари, благодари…
- Премного благодаря.
656
00:58:23,170 --> 00:58:26,820
Дарявам ти панталоните
от царските крака!
657
00:58:28,809 --> 00:58:32,900
Дарявам ти гащите от царския задник!
658
00:58:35,640 --> 00:58:38,560
Това е, повече нищо няма да дарявам.
659
00:58:39,240 --> 00:58:42,400
Велики господарю,
не може да останете в такъв вид -
660
00:58:42,520 --> 00:58:45,960
сега в Москва не ходят така... вече.
661
00:58:46,420 --> 00:58:51,100
Всемогъщи Господи…
Забравих къде съм, забравих.
662
00:58:52,280 --> 00:58:55,900
Ало, НТВ?
Потресаваща тема за предаване:
663
00:58:56,020 --> 00:58:59,730
известен режисьор
хвърлил кикимората си през прозореца.
664
00:58:59,850 --> 00:59:03,340
И ме уговори да му стана секс-робиня.
665
00:59:03,460 --> 00:59:08,820
И ме кара в Гагра, в багажника.
Какво, как вече е имало нещо такова?
666
00:59:12,170 --> 00:59:14,289
Господи…
667
00:59:14,409 --> 00:59:16,690
Колко прилича на нашия Киркоров.
668
00:59:19,080 --> 00:59:21,580
Пфу, дяволски дрехи.
669
00:59:23,669 --> 00:59:28,110
Ако не ви харесват, може да погледнете
за още нещо в шкафа на Шурик,
670
00:59:28,230 --> 00:59:33,160
на рафта със старите съветски спортни
костюми. А ние трябва да тръгваме.
671
00:59:34,150 --> 00:59:37,030
Карп Савелич, отиваме на космодрума.
672
00:59:37,150 --> 00:59:39,039
Прав ви път.
673
00:59:39,159 --> 00:59:42,490
Ало, РЕН-ТВ?
Значи, ето какво.
674
00:59:42,610 --> 00:59:45,730
Знаменит режисьор се оказал
извънземен рептилоид,
675
00:59:45,850 --> 00:59:48,480
който извършил обред
по прогонване на своята кикимора
676
00:59:48,600 --> 00:59:53,380
и скоро ще се телепортира в Гагра,
заедно с истинска русалка.
677
00:59:54,180 --> 00:59:56,529
Какво?!
678
00:59:56,649 --> 01:00:00,800
Сега в момента ли върви?!
Подигравате ли се?!
679
01:00:04,310 --> 01:00:07,960
Беларуският княз при господаря!
680
01:00:08,080 --> 01:00:12,660
Е, не, не, не.
Колко може? Ще се проточи.
681
01:00:12,780 --> 01:00:18,410
Аха. Така и ще предам:
"Ще се проточи".
682
01:00:19,300 --> 01:00:22,090
Приемът приключи, обедна почивка.
683
01:00:24,550 --> 01:00:27,160
Царят иска за пирува!
684
01:00:39,090 --> 01:00:41,780
Ей…
Човече!
685
01:00:41,900 --> 01:00:44,260
Да, царю-господарю?
686
01:00:44,680 --> 01:00:49,320
За чия сметка ще е банкетът,
кой ще го плаща?
687
01:00:49,440 --> 01:00:51,429
Хората, разбира се.
688
01:00:51,549 --> 01:00:56,280
Не се тревожи, ще мине през хазната,
така да се каже - "на тъмно".
689
01:00:56,400 --> 01:00:59,670
Не, не, всичко трябва да бъде
на светло, официално.
690
01:00:59,790 --> 01:01:02,620
Идете в "Сбер",
там ще направят всичко за вас -
691
01:01:02,740 --> 01:01:05,760
ще ви регистрират
като едноличен търговец,
692
01:01:05,880 --> 01:01:09,960
ще открият сметка, дори
счетоводството е безплатно. О, гледай.
693
01:01:13,450 --> 01:01:15,950
Феденка, не се разсейвай.
694
01:01:16,700 --> 01:01:19,200
Донесете още!
695
01:01:21,720 --> 01:01:27,200
А къде е нормалната царска храна?
Федюнчик, какво е това?
696
01:01:29,440 --> 01:01:33,230
Фермерско тофу
с пшеничени кълнове.
697
01:01:33,350 --> 01:01:36,440
Сублимирана зелена елда с нахут.
698
01:01:36,560 --> 01:01:39,540
Морковно-цвеклова пържола с киноа.
699
01:01:39,660 --> 01:01:43,380
Екологично отгледан боб,
киснат в изворна вода.
700
01:01:43,890 --> 01:01:46,490
Какво е онова черно, което дими там?
701
01:01:46,710 --> 01:01:49,130
Това са пърженки.
702
01:01:49,250 --> 01:01:51,830
От Юлия Висоцка.
703
01:01:52,010 --> 01:01:54,760
Федя,
къде са черният и червеният хайвер?
704
01:01:54,880 --> 01:01:57,940
Тук има само едно пюре
от патладжани, от чужбина.
705
01:01:58,060 --> 01:02:00,620
И то повече, отколкото трябва.
706
01:02:02,060 --> 01:02:04,770
Да, и къде е нормалната храна?
707
01:02:05,490 --> 01:02:08,159
Не ме убивай, велики царю-господарю.
708
01:02:08,279 --> 01:02:11,390
Царица Марфа Василиевна
нареди така да се храним,
709
01:02:11,510 --> 01:02:16,320
Води здравословен начин на живот,
следи фигурата си, на фито вълна сме.
710
01:02:18,890 --> 01:02:24,800
Какво е това кулинарно насилие?
Не може царят да спазва такава диета!
711
01:02:25,750 --> 01:02:29,670
Царицата е дошла, велики господарю,
иска да те види!
712
01:02:39,250 --> 01:02:41,079
Напразно го свали.
713
01:02:41,199 --> 01:02:44,198
Още не съм свалил,
засега само оглеждам.
714
01:02:45,170 --> 01:02:47,189
Ама че работа!
715
01:02:47,309 --> 01:02:49,119
Имаш си жена.
- Но, но, но…
716
01:02:49,239 --> 01:02:52,160
Ние сме в 1571 година,
жена ми още не се е родила.
717
01:02:57,940 --> 01:03:01,910
8-926-750-20-24.
Много ми е приятно, цар.
718
01:03:02,740 --> 01:03:06,310
8-926-750-20-24, цар.
Много ми е приятно, здрасти.
719
01:03:06,430 --> 01:03:10,320
8-926-750-20-24.
Много ми е приятно, цар.
720
01:03:10,440 --> 01:03:14,280
8-926-750-20-24…
721
01:03:14,400 --> 01:03:20,080
Улица "Новокузнецка",
дом 19, корпус 17, апартамент 18.
722
01:03:20,200 --> 01:03:24,660
Домофон 19753, звънче.
723
01:03:24,780 --> 01:03:27,760
Много ми е приятно.
Много, много ми е приятно.
724
01:03:30,180 --> 01:03:32,089
Другарю, искам да уточня
725
01:03:32,209 --> 01:03:35,390
коя от тези прекрасни особи
е Марфа Василиевна?
726
01:03:36,530 --> 01:03:39,250
Марфа Василиевна съм аз.
727
01:03:41,190 --> 01:03:43,930
Да не би да не забелязахте
царкинята си?
728
01:03:44,050 --> 01:03:46,170
Е, веднага я забелязах.
729
01:03:46,290 --> 01:03:49,071
Трудно е човек да не ви забележи
веднага.
730
01:03:56,170 --> 01:03:59,530
Защо стоим?
Да идем по-скоро на масата.
731
01:04:10,260 --> 01:04:12,660
Здрасти…
732
01:04:12,870 --> 01:04:18,040
Според мен сме се срещали някъде.
Извинете, как ви е името?
733
01:04:18,640 --> 01:04:21,410
Княз Жорж Блиновский.
734
01:04:21,930 --> 01:04:26,960
Ах, чудесно,
очарователно.
735
01:04:27,080 --> 01:04:30,300
Жорж Блиновский,
това е просто очарователно.
736
01:04:30,420 --> 01:04:33,360
А чашчица безглутенова водка?
737
01:04:34,669 --> 01:04:37,250
За здравословния начин на живот.
738
01:04:38,590 --> 01:04:41,540
Ох, каква сте…
739
01:04:42,490 --> 01:04:47,010
Защо вие сте такава, а царицата - не?
740
01:04:48,020 --> 01:04:50,420
И не такава?
741
01:04:50,650 --> 01:04:54,050
И не такава?
И не такава?
742
01:04:54,170 --> 01:04:57,020
А точно такава…
743
01:04:59,160 --> 01:05:01,560
Каквато е?
744
01:05:02,500 --> 01:05:07,240
От Нова година Марфа Василиевна решила
да започне да отслабва от понеделник.
745
01:05:07,360 --> 01:05:10,520
А от три години Нова година
не се пада в понеделник.
746
01:05:10,750 --> 01:05:13,460
Ето, че казвате "царкиня", "царкиня"…
747
01:05:13,580 --> 01:05:16,260
Аз, между другото, съм фууд блогър.
Да.
748
01:05:17,010 --> 01:05:22,150
Събирам селяните, сядат срещу мен
и им показвам какво ям.
749
01:05:23,710 --> 01:05:28,040
Все пак сте в нещата,
велика господарке.
750
01:05:29,010 --> 01:05:31,410
Всъщност, аз…
751
01:05:33,730 --> 01:05:36,130
съм социално активна.
752
01:05:36,780 --> 01:05:38,599
Много.
753
01:05:38,719 --> 01:05:42,620
Но знаете, че всяка социална активност
си има своите минуси.
754
01:05:42,740 --> 01:05:45,810
Палачът хвърля мъжките такъми
в каруцата.
755
01:05:45,930 --> 01:05:50,590
Цяла каруца напълнил, зад оградата е.
Искате ли да ви покажа?
756
01:05:51,480 --> 01:05:53,829
Не…
- Да.
757
01:05:53,949 --> 01:05:58,280
На съвременната жена
е трудно да намери истински мъж.
758
01:05:59,040 --> 01:06:04,400
Невъзможно е да го забрави и лесно
да го убие, ако той не се съгласи.
759
01:06:06,379 --> 01:06:09,170
Ако разбирате за какво говоря.
760
01:06:10,280 --> 01:06:12,099
Разбирам.
761
01:06:12,219 --> 01:06:15,260
Ах, Жорж…
762
01:06:15,750 --> 01:06:19,350
Само вие сте единственият, който ме…
763
01:06:21,860 --> 01:06:25,470
иска да ме разбере.
764
01:06:25,990 --> 01:06:28,390
Феденка…
Имаме ли отделни стаи?
765
01:06:28,510 --> 01:06:30,359
Нямаме, Федя.
766
01:06:30,479 --> 01:06:32,660
Ще направим.
767
01:06:33,300 --> 01:06:36,980
Маестро, какво стоите?!
Дайте нещо актуално!
768
01:06:40,270 --> 01:06:46,190
Не са надвиснали тежки облаци.
769
01:06:46,710 --> 01:06:49,740
О, йе!
- Облаци!
770
01:06:51,140 --> 01:06:57,110
Наложиха ни люти санкции.
771
01:06:57,230 --> 01:07:00,350
Ай, ай…
- Люти!
772
01:07:01,430 --> 01:07:07,410
И не идва при нас вносен хамон.
773
01:07:07,530 --> 01:07:10,720
Гудбай, хамон.
774
01:07:10,840 --> 01:07:13,200
Свинско!
775
01:07:17,770 --> 01:07:22,770
Какво е това свинско?! Няма да позволя
да се пеят такива песни за царицата!
776
01:07:22,890 --> 01:07:27,120
Ние сме за позитивизъм и приемане
на себе си! Разпасали са се!
777
01:07:27,430 --> 01:07:30,790
Спокойно, Марфа Василиевна,
сега ще оправя всичко.
778
01:07:32,890 --> 01:07:35,219
Така…
- Само ти, господарю, кажи как.
779
01:07:35,339 --> 01:07:37,489
А ние ще го направим.
- Да, да.
780
01:07:37,609 --> 01:07:39,690
Стоп, тихо.
781
01:07:41,350 --> 01:07:44,530
Изведнъж…
782
01:07:46,680 --> 01:07:49,410
в тишината…
783
01:07:51,490 --> 01:07:55,950
на вратата се почука.
784
01:07:58,300 --> 01:08:02,920
Нима идваш при мен?
785
01:08:03,570 --> 01:08:08,810
Вярвам и не вярвам.
786
01:08:08,930 --> 01:08:11,880
Бонбонче!
- "Бонбонче"!
787
01:08:16,760 --> 01:08:19,349
Започва любимото ми шоу.
788
01:08:19,469 --> 01:08:21,740
Царю-господарю, скъпи гости…
789
01:08:21,860 --> 01:08:24,740
Вие гледате
музикалната забава "Бонбонче".
790
01:08:24,860 --> 01:08:29,700
Това е шоу, в което взимаме песни
от неизвестните и бедни хора
791
01:08:29,820 --> 01:08:32,690
и ги даваме на богатите и знаменитите,
792
01:08:32,810 --> 01:08:35,700
за да направят от тях бонбонче.
793
01:08:35,820 --> 01:08:38,180
Ето, ето.
794
01:08:38,920 --> 01:08:42,900
Как мислиш,
този път кой ще изпее тази песен?
795
01:08:44,369 --> 01:08:47,460
Може този,
за когото богат баща е дал оброк
796
01:08:47,580 --> 01:08:50,760
или пък заможно татенце?
797
01:08:51,910 --> 01:08:56,500
А може да е някой, който е минал
през будоара на продуцента?
798
01:09:04,090 --> 01:09:08,230
Сега, когато изброихме
всички звезди на шоу бизнеса,
799
01:09:08,350 --> 01:09:12,750
заедно с вас ще разберем
кой ще изпълни тази композиция.
800
01:09:16,890 --> 01:09:19,290
Изведнъж щастието…
801
01:09:20,860 --> 01:09:26,040
в тишината почука на вратата ми.
802
01:09:26,160 --> 01:09:28,059
Гоу, гоу!
803
01:09:28,179 --> 01:09:30,940
Нима идваш при мен?
804
01:09:31,060 --> 01:09:35,000
Вярвам и не вярвам.
805
01:09:35,120 --> 01:09:39,030
Падаше сняг, изгряваше зора,
806
01:09:39,150 --> 01:09:42,670
есента ръмеше.
807
01:09:42,790 --> 01:09:46,880
Толкова години, толкова години
808
01:09:47,000 --> 01:09:51,890
къде беше?
809
01:09:56,170 --> 01:09:59,280
Изведнъж, като в приказка,
810
01:09:59,400 --> 01:10:02,580
вратата изскърца.
811
01:10:02,700 --> 01:10:07,480
Сега всичко ми стана ясно.
812
01:10:07,600 --> 01:10:11,790
Колко години спорех със съдбата
813
01:10:11,910 --> 01:10:15,580
заради тази среща с теб.
814
01:10:15,700 --> 01:10:19,000
Мръзнах по света, плувах отвъд морето.
815
01:10:19,120 --> 01:10:22,190
Знам, че не е било напразно.
816
01:10:22,310 --> 01:10:25,160
Нищо на света не е било напразно.
817
01:10:25,280 --> 01:10:27,120
Не е било напразно!
818
01:10:27,240 --> 01:10:29,521
Всички да танцуват!
819
01:10:30,070 --> 01:10:32,470
Гоу, гоу!
820
01:10:34,369 --> 01:10:36,650
Да!
821
01:10:49,319 --> 01:10:52,190
Изведнъж, като в приказка,
вратата изскърца.
822
01:10:52,310 --> 01:10:54,490
Сега всичко ми стана ясно.
823
01:10:54,610 --> 01:10:59,870
Колко години спорех със съдбата
заради тази среща с теб.
824
01:10:59,990 --> 01:11:05,210
Мръзнах по света, плувах отвъд морето.
Знам, че не е било напразно.
825
01:11:05,330 --> 01:11:10,920
Нищо на света не е било напразно.
Не е било напразно.
826
01:11:45,530 --> 01:11:47,930
Красота…
827
01:11:48,650 --> 01:11:53,040
Как се е разхубавила красотата
при Собянин…
828
01:11:58,250 --> 01:12:00,089
Хубост…
829
01:12:00,209 --> 01:12:02,610
Здрасти.
830
01:12:02,730 --> 01:12:07,840
Във всички социални мрежи го търся,
чакам лайкове, а той се ослушва офлайн.
831
01:12:08,050 --> 01:12:10,369
Накъде се отвръщаш?
832
01:12:10,489 --> 01:12:13,670
Иван Василиевич…
Вижте как са обработили жилището ми.
833
01:12:13,790 --> 01:12:18,100
Откраднали са изчанчените обувки.
И някой е повърнал на килима цаца.
834
01:12:18,840 --> 01:12:21,470
При това, Иван Василиевич,
посред бял ден.
835
01:12:21,590 --> 01:12:23,679
С кого говоря?
Накъде тръгна?
836
01:12:23,799 --> 01:12:26,450
Какво е това?
Хайде, ела си вкъщи!
837
01:12:26,800 --> 01:12:29,330
Остави ме, бабо, не съм в състояние.
838
01:12:29,450 --> 01:12:31,319
"Не си в състояние"?
839
01:12:31,439 --> 01:12:36,400
Къде си научил тия модерни думички -
от младежите в жилището на Шпакян ли?
840
01:12:37,280 --> 01:12:39,780
Ама ти си вещица!
841
01:12:39,900 --> 01:12:42,169
Ела тук, вещице!
842
01:12:42,289 --> 01:12:44,189
Помощ!
843
01:12:44,309 --> 01:12:46,720
Вещица!
- Помощ, помощ!
844
01:12:47,590 --> 01:12:50,130
Иван Василиевич…
- Вещица!
845
01:12:50,250 --> 01:12:52,519
Ах ти, вещице!
- Иван Василиевич…
846
01:12:52,639 --> 01:12:55,410
Вървете си вкъщи!
Пийнали сте си малко…
847
01:12:56,490 --> 01:12:58,890
Иван Василиевич…
- Ама, че вещица!
848
01:12:59,010 --> 01:13:01,630
Честно да си призная, да.
Иван Василиевич!
849
01:13:01,750 --> 01:13:03,789
А ти какво искаш?
- Иван Василиевич,
850
01:13:03,909 --> 01:13:07,400
моля да свидетелствате,
ето списъкът на изчезналото:
851
01:13:07,520 --> 01:13:12,330
5 фотомодела, 3 чуждестранни мулатки,
1 родна певица.
852
01:13:12,450 --> 01:13:16,970
Всичко, събрано в блокирания "Тиндер",
пропадна. Моля.
853
01:13:17,990 --> 01:13:21,020
Ти как подаваш прошение до царя?
854
01:13:22,510 --> 01:13:25,610
Извинете, не хулиганствайте.
855
01:13:27,415 --> 01:13:32,400
Какви са тия пиянски изцепки?!
Ще подам жалба срещу вас…
856
01:13:32,600 --> 01:13:34,400
Колективна!
857
01:13:34,520 --> 01:13:38,030
Гледам, крепостнико,
че няма да се смириш?
858
01:13:42,520 --> 01:13:46,570
Милиция, убиват ме! Помощ!
- Ти как с царя разговаряш?!
859
01:13:46,690 --> 01:13:48,710
Иван Василиевич…
- Милиция!
860
01:13:48,830 --> 01:13:50,689
Крепостен!
861
01:13:50,809 --> 01:13:54,780
Ало, ало! Мили хора,
мъжът ми е в делириум!
862
01:13:54,900 --> 01:13:58,460
Чувате ли? Нахвърля ми се!
Спешно се обадете в психиатрията,
863
01:13:58,580 --> 01:14:02,710
докато не ми е паднал телефонът…
Който и да е!
864
01:14:05,429 --> 01:14:11,140
Не, моля ви!
Какво да правя, какво да правя?
865
01:14:14,260 --> 01:14:16,850
Какво да правя?
866
01:14:17,230 --> 01:14:19,529
Ама че съм тъпа!
867
01:14:19,649 --> 01:14:24,880
Ало, милицията?
Аз съм три пъти ограбеният Шпакян.
868
01:14:25,000 --> 01:14:27,360
Защо три пъти ли?
Че как?
869
01:14:27,480 --> 01:14:32,390
Първо от картата ми изчезнаха всички
пари, след това ограбиха жилището ми,
870
01:14:32,510 --> 01:14:35,240
а после,
когато моите момичета разбраха,
871
01:14:35,360 --> 01:14:38,140
че от картата ми
са изчезнали всички пари,
872
01:14:38,260 --> 01:14:42,220
тогава и момичетата изчезнаха.
Но сега работата е по-ясна -
873
01:14:42,340 --> 01:14:47,810
нападение с хладно оръжие
и ме нарекоха "крепостен".
874
01:14:48,800 --> 01:14:51,780
Давам ви честна, благородна дума.
875
01:14:53,120 --> 01:14:55,520
Чакам.
876
01:14:56,030 --> 01:14:59,270
Е, Иван Василиевич,
защо се нахвърляте на съседите?
877
01:14:59,390 --> 01:15:03,700
Какво толкова ще направят?
Крепостни, такива са те - крепостни.
878
01:15:03,820 --> 01:15:08,560
После ще го обсъдят в чата на входа
и ще ме лишат от достъп до бариерата.
879
01:15:08,680 --> 01:15:11,360
Това е люто наказание…
880
01:15:11,480 --> 01:15:14,560
Тогава, извинявай.
Върни ме обратно, магьоснико.
881
01:15:14,680 --> 01:15:17,040
Сега, само да наглася ВПН-а.
882
01:15:45,320 --> 01:15:47,639
В кое време се оказахме, княже?
883
01:15:47,759 --> 01:15:52,190
Съдейки по дворците, сме си нашето,
само сме се преместили на Рубльовка.
884
01:15:52,310 --> 01:15:54,770
А къде са стопаните на всичко това?
885
01:15:54,980 --> 01:15:57,590
Най-вероятно в чужбина.
Или са в затвора.
886
01:15:57,710 --> 01:16:00,090
Или са в чужбина в затвора.
887
01:16:00,210 --> 01:16:03,520
Явно, и този ВПН не е сработил.
Несполука.…
888
01:16:06,910 --> 01:16:10,220
Виж, княже - онези бягат.
889
01:16:10,340 --> 01:16:14,340
Да не би да си сбъркал?
Във ваше време не носят такива дрехи.
890
01:16:14,460 --> 01:16:16,719
Не познавате Рубльовка,
Иван Василиевич.
891
01:16:16,839 --> 01:16:20,660
Това са аниматори -
сигурно нечие куче има рожден ден.
892
01:16:21,680 --> 01:16:24,080
Да вървим.
893
01:16:24,300 --> 01:16:26,100
Войници!
894
01:16:26,220 --> 01:16:28,320
Мускети!
Прицелете се!
895
01:16:28,580 --> 01:16:31,050
Стойте!
Недейте.
896
01:16:31,580 --> 01:16:33,980
А сега коя година сме?
897
01:16:34,840 --> 01:16:40,330
1789 година,
управлението на Людовик XVI.
898
01:16:42,610 --> 01:16:45,010
Излиза, че е ваш колега.
899
01:16:45,300 --> 01:16:47,100
Руснаци!
900
01:16:50,919 --> 01:16:53,200
Бонжур, бонжур.
901
01:16:53,700 --> 01:16:57,720
Вие, мизерници от чужд район,
902
01:16:57,840 --> 01:17:00,630
как сте посмели
да дойдете в нашия район
903
01:17:00,750 --> 01:17:03,330
във вашите изродски дрехи?!
904
01:17:06,510 --> 01:17:12,460
С думата на френски хлапак
ви осъждам на смърт.
905
01:17:13,699 --> 01:17:19,060
Смърт чрез дискотеката
в Дом на културата "Универсал"!
906
01:17:21,990 --> 01:17:24,289
Да знаете как се контактува
907
01:17:24,409 --> 01:17:29,460
с хората от район "Универсал".
908
01:17:33,850 --> 01:17:35,689
Какво?
909
01:17:35,809 --> 01:17:38,600
Не, не!
Каква дискотека?
910
01:17:38,720 --> 01:17:42,110
По-добре ме разчекнете,
залейте ме с олово!
911
01:17:42,230 --> 01:17:45,010
Само не в дискотека!
912
01:17:45,130 --> 01:17:47,490
Какво е това "дискотека"?
913
01:19:54,710 --> 01:19:58,290
Елате тук, мизерници,
докато не са ни видели...
914
01:20:10,740 --> 01:20:13,140
Защо ни помагаш?
915
01:20:13,480 --> 01:20:16,700
Ние, изродите,
трябва да си помагаме един на друг.
916
01:20:21,110 --> 01:20:23,510
За теб говори.
- Той за теб говори.
917
01:20:25,940 --> 01:20:28,269
Много ти благодаря.
918
01:20:28,389 --> 01:20:33,750
Няма нужда. Трябва да извърша
поне една добрина в живота си.
919
01:20:34,580 --> 01:20:38,100
Хайде!
Хайде!
920
01:20:38,620 --> 01:20:43,540
Хайде!
921
01:21:32,900 --> 01:21:35,200
По заповед на краля,
922
01:21:35,320 --> 01:21:37,800
да се екзекутира гърбушкото!
923
01:21:38,000 --> 01:21:40,200
Искам адвокат!
924
01:21:41,000 --> 01:21:42,500
Какво?!
925
01:21:42,650 --> 01:21:44,650
Адвокат!
926
01:21:44,770 --> 01:21:46,851
Екзекутирайте го!
927
01:21:48,800 --> 01:21:53,300
Жан-Пол Ералаш, 1789 г.
Така започна Великата френска революция
928
01:21:55,030 --> 01:22:00,450
Войската се е разбунтувала -
говорят, че царят не е истинският!
929
01:22:43,690 --> 01:22:46,620
Събуди се, изгубени сме.
930
01:22:47,890 --> 01:22:50,830
Искам удължение на царското…
931
01:22:52,310 --> 01:22:54,710
Как сме изгубени, защо?
932
01:22:59,630 --> 01:23:03,010
Тук.
- Ти - там, ти - там.
933
01:23:10,660 --> 01:23:13,430
Княже, ченгетата ни гонят…
934
01:23:48,240 --> 01:23:50,389
Ой, горко ми…
935
01:23:50,509 --> 01:23:53,530
Как така, княже?
Нима завинаги ще остана тук?
936
01:23:53,650 --> 01:23:55,949
Не се тревожете, Иван Василиевич.
937
01:23:56,069 --> 01:23:59,080
Колегите ми правят свой прототип
на машина на времето.
938
01:23:59,200 --> 01:24:01,260
Наистина, няма да се справят.
939
01:24:01,590 --> 01:24:04,710
Да не са от Технологичния институт?
940
01:24:05,211 --> 01:24:07,811
НИИ Сколково
работим 24 часа в годината
941
01:24:21,470 --> 01:24:24,370
Здравей, смрадливо псе.
942
01:24:25,240 --> 01:24:27,740
И къде са твоите магьосници?
943
01:25:05,020 --> 01:25:07,860
Не се приближавайте,
имаме изтичане на хелий.
944
01:25:09,970 --> 01:25:15,160
"Искам на Бали, как сте ми омръзнали
с тая работа…"
945
01:25:15,280 --> 01:25:18,030
И сега завинаги ли
ще ми остане такъв глас?
946
01:25:18,150 --> 01:25:20,758
Казвах ти да си сложиш респиратор.
947
01:25:21,080 --> 01:25:24,350
Шурик? Ти ли си?
Защо сте облечени така?
948
01:25:24,870 --> 01:25:27,029
Такова…
949
01:25:27,149 --> 01:25:29,630
имахме вечер с маски.
950
01:25:30,610 --> 01:25:33,220
Рожден ден на кученце от Рубльовка.
951
01:25:33,340 --> 01:25:36,019
Момчета,
трябва ни вашата машина на времето,
952
01:25:36,139 --> 01:25:38,780
за да се преместим
в друг времеви период.
953
01:25:38,900 --> 01:25:40,940
Нямам време да обясня.
954
01:25:41,060 --> 01:25:43,741
Извинявай, Шурик, още не е готова.
955
01:25:43,880 --> 01:25:46,280
Какво не й довършено?
956
01:25:48,390 --> 01:25:50,849
Не е добоядисана.
957
01:25:50,969 --> 01:25:55,190
Това ли било? Нас ни устройва.
Ще ни дадете ли и дрехи?
958
01:26:07,870 --> 01:26:10,270
Дръж ключовете!
959
01:26:12,020 --> 01:26:14,420
Силен им е хелият, княже.
960
01:26:18,140 --> 01:26:19,959
Иван Василиевич, тази кола
961
01:26:20,079 --> 01:26:24,340
е единствената възможност да променим
всичко и да ви върнем у дома.
962
01:26:24,460 --> 01:26:27,150
Всичко да сменим, казваш?
Ами, хайде…
963
01:26:27,960 --> 01:26:30,550
Иван Василиевич, какво правите?!
964
01:26:30,670 --> 01:26:33,351
Иван Василиевич променя всичко.
965
01:26:49,600 --> 01:26:52,100
Братя Гаязови
966
01:26:57,110 --> 01:27:00,340
Няма къде да отидем - поне къде да е.
967
01:27:00,460 --> 01:27:05,180
Четири и половина сутринта -
изглежда, сме пристигнали.
968
01:27:05,300 --> 01:27:10,810
Няма къде да отидем. Пътеводна звезда.
Уиски и бучки лед.
969
01:27:10,930 --> 01:27:13,239
Добре, забрави.
970
01:27:13,359 --> 01:27:17,220
Малинова "Лада" в малинов залез.
971
01:27:17,340 --> 01:27:21,360
Искаше на Канарите,
а те карат на околовръстното.
972
01:27:21,480 --> 01:27:25,410
Студен като Русия,
красив, неженен.
973
01:27:25,530 --> 01:27:29,430
Всички те каниха с тях,
а ти дойде с мен.
974
01:27:29,550 --> 01:27:33,500
Нека луната ни свети.
Изпреварваме вносна кола.
975
01:27:33,620 --> 01:27:37,230
Возя момиче-бунтарка,
поне не съм пеша.
976
01:27:37,350 --> 01:27:41,650
Дори звездите ни светят ярко.
Настигна ни вносна кола.
977
01:27:41,770 --> 01:27:45,830
Само те моля, не се повреждай
като руските коли.
978
01:27:46,390 --> 01:27:48,409
Няма къде да отидем.
979
01:27:48,529 --> 01:27:52,130
Няма къде да отидем по южното шосе -
980
01:27:52,250 --> 01:27:56,240
на нея й се иска, на нея й трябва,
в нея вече има роза.
981
01:27:56,360 --> 01:28:00,370
Но няма къде да отидем,
а всички пътуват за някъде.
982
01:28:00,490 --> 01:28:04,430
Добре, не е страшно,
ти си още толкова млада.
983
01:28:04,550 --> 01:28:08,530
Малинова "Лада" в малинов залез.
984
01:28:08,650 --> 01:28:12,650
Искаше на Канарите,
а те карат на околовръстното.
985
01:28:12,770 --> 01:28:15,130
Студен…
986
01:28:15,340 --> 01:28:19,420
Ще протегнем ръка през прозореца,
ще ловим вятъра
987
01:28:19,540 --> 01:28:23,470
и с теб вече никой
няма да може да ни спре -
988
01:28:23,590 --> 01:28:27,830
нито червеният светофар,
нито инспекторът от КАТ.
989
01:28:27,950 --> 01:28:31,260
Стегни колана, затвори очи,
притисни се в мен.
990
01:28:31,380 --> 01:28:37,260
Малинова "Лада".
Малинова "Лада" в малинов залез.
991
01:28:37,380 --> 01:28:41,370
Искаше на Канарите,
а те карат на околовръстното.
992
01:28:41,490 --> 01:28:44,950
"Юра, поправихме всичко!"
993
01:29:44,600 --> 01:29:46,469
Пълна гадост!
994
01:30:22,510 --> 01:30:25,600
Да заловим самозванците живи!
995
01:30:26,840 --> 01:30:29,550
Пресни плодове!
996
01:30:33,660 --> 01:30:36,170
Всякакви кълнове!
997
01:30:38,440 --> 01:30:40,980
Чаена гъба!
998
01:30:44,590 --> 01:30:47,720
Сиренки от Юлия Висоцка!
999
01:31:21,790 --> 01:31:25,830
Тук да не са яли рибена чорба без мен?
1000
01:31:26,340 --> 01:31:28,940
О, за малко да си забравя жезъла.
1001
01:31:29,890 --> 01:31:32,290
Насам!
1002
01:31:36,390 --> 01:31:40,430
О, приветствам ви.
Поговорете си.
1003
01:31:43,400 --> 01:31:46,960
Много ми е приятно - цар...
вие, не аз.
1004
01:31:48,120 --> 01:31:50,620
Между другото, това е ваше.
1005
01:31:53,310 --> 01:31:55,710
Самозванец!
1006
01:31:56,370 --> 01:31:58,870
Самозванец да го каже!
- Млък!
1007
01:32:02,100 --> 01:32:07,260
Е, отиваме ли си вкъщи?
- А как ще идем без път, академико?
1008
01:32:07,380 --> 01:32:10,400
Това е родно производство,
не му трябват пътища.
1009
01:32:11,990 --> 01:32:16,100
Сбогом, Иван Василиевич!
Не ме помнете с лошо!
1010
01:32:20,950 --> 01:32:24,470
А казват, че царят не бил истински.
1011
01:32:29,890 --> 01:32:33,130
Царят е истински!
1012
01:32:33,250 --> 01:32:37,170
Ура!
- Ура!
1013
01:32:40,550 --> 01:32:44,090
А ти не вярвай на сълзи,
1014
01:32:44,210 --> 01:32:47,390
царят ще се върне след дълго…
1015
01:32:56,600 --> 01:33:02,320
Хора… На когото и да разкажа какво
е станало с нас, няма да повярва.
1016
01:33:02,440 --> 01:33:06,430
Е, ако го покажат в новините
по Първи канал, ще повярват.
1017
01:33:06,550 --> 01:33:09,709
Даже не мога да си представя
какво трябваше да преживеем.
1018
01:33:09,829 --> 01:33:14,830
Ой… Мен царици ме съблазняваха,
но аз не се поддадох.
1019
01:33:14,950 --> 01:33:17,940
Така и предайте на Олга Андреевна,
ако обичате.
1020
01:33:18,150 --> 01:33:21,570
Скоро, Иван Василиевич,
сам ще разкажете всичко.
1021
01:33:27,090 --> 01:33:30,360
Така, така… Нещо не е наред.
- Какво има?
1022
01:33:30,480 --> 01:33:34,990
Сега ще видя, един момент.
Явно нещо се е намокрило.
1023
01:33:35,110 --> 01:33:38,170
Може би накладките на спирачките
са заклинили?
1024
01:33:40,690 --> 01:33:43,410
Какво…
има?
1025
01:33:46,680 --> 01:33:48,929
Къде сме?
1026
01:33:49,049 --> 01:33:52,090
Тук беше Москва.
Къде дянахте Москва?
1027
01:34:09,900 --> 01:34:12,360
Какво… какво става?
1028
01:34:12,860 --> 01:34:16,260
Вие се намирате в точка
извън времето и пространството.
1029
01:34:16,870 --> 01:34:20,430
С вашите действия създадохте
толкова времеви парадокси,
1030
01:34:20,550 --> 01:34:23,560
че разрушихте
пространствено-времевия континуум.
1031
01:34:23,680 --> 01:34:27,460
За всичко ще отговаряте пред съда,
другарю Тимофеев.
1032
01:34:27,580 --> 01:34:30,700
Гледай ти, разрушили сме
пространствено-времевия континуум.
1033
01:34:31,480 --> 01:34:34,970
Всъщност, какво е това?
Обяснете за неспециалистите.
1034
01:34:35,910 --> 01:34:39,470
Когато променяхте миналото,
променяхте и настоящето.
1035
01:34:40,750 --> 01:34:43,350
Затова всичко се разруши.
1036
01:34:43,660 --> 01:34:47,200
Чакайте, какво лошо има,
че спасихме Пушкин, например?
1037
01:34:47,320 --> 01:34:49,710
Вие сте спасили Пушкин?
1038
01:34:49,830 --> 01:34:51,379
О, после.
1039
01:34:51,499 --> 01:34:55,830
Когато сте спасили великия поет,
в света се увеличили неговите стихове,
1040
01:34:55,950 --> 01:34:59,630
хората станали по-културни
и се отказали да създават руски рап.
1041
01:35:00,040 --> 01:35:02,539
Това е хубаво.
1042
01:35:02,659 --> 01:35:05,470
Заради това Джиган не станал рапър.
1043
01:35:05,970 --> 01:35:08,370
Значи, още по-хубаво.
1044
01:35:08,550 --> 01:35:11,910
Но пък затова стана
президент на планетата Земя.
1045
01:35:13,480 --> 01:35:15,880
Кой?
1046
01:35:16,590 --> 01:35:19,820
Какво съм направил, а?
1047
01:35:19,940 --> 01:35:24,170
Виждате ли, другарю Тимофеев, до какво
водят вашите безотговорни опити?
1048
01:35:24,290 --> 01:35:27,620
До Джиган!
- Какво ще правим сега?
1049
01:35:27,740 --> 01:35:30,480
Не се тревожете, всичко ще поправя.
1050
01:35:30,810 --> 01:35:34,360
Престанете да мислите
как да промените бъдещето,
1051
01:35:35,080 --> 01:35:38,510
по-добре започнете
да строите прекрасното ни бъдеще.
1052
01:35:38,980 --> 01:35:44,240
А, лесно ви е да го кажете,
вие знаете за бъдещето повече от нас.
1053
01:35:44,790 --> 01:35:48,180
Не се тревожете,
хубавото вече е близо.
1054
01:35:48,980 --> 01:35:51,480
А прекрасното?
1055
01:35:51,780 --> 01:35:54,380
А прекрасното... е далече.
1056
01:35:55,720 --> 01:35:59,840
И зависи от всеки от нас.
1057
01:36:04,040 --> 01:36:09,050
Чувам глас от прекрасната далечина,
1058
01:36:09,170 --> 01:36:13,980
утринен глас в сребърна роса.
1059
01:36:14,100 --> 01:36:19,410
Чувам глас и приканващ път
1060
01:36:19,630 --> 01:36:25,570
върти главата ми
като детска въртележка.
1061
01:36:25,690 --> 01:36:30,650
Прекрасна далечина,
не бъди жестока към мен,
1062
01:36:30,770 --> 01:36:35,250
не бъди жестока към мен,
не бъди жестока.
1063
01:36:35,370 --> 01:36:40,180
От чистия извор
в прекрасната далечина,
1064
01:36:40,300 --> 01:36:45,850
в прекрасната далечина
започвам пътя си.
1065
01:36:53,100 --> 01:36:56,900
Чувам глас от прекрасната далечина,
1066
01:36:58,000 --> 01:37:01,610
той ме зове в чудни краища.
1067
01:37:02,720 --> 01:37:06,470
Чувам глас, той строго ме пита:
1068
01:37:07,700 --> 01:37:11,190
какво съм направил за утрешния ден?
1069
01:37:13,760 --> 01:37:18,520
Прекрасна далечина,
не бъди жестока към мен,
1070
01:37:18,640 --> 01:37:23,220
не бъди жестока към мен,
не бъди жестока.
1071
01:38:58,490 --> 01:39:02,670
Всичко това сторило ли ми се е?
Или е било истина?
1072
01:39:03,990 --> 01:39:07,310
Ах, мен Зина ме заряза!
1073
01:39:09,980 --> 01:39:12,990
Господи!
Какъв е тоя бардак?
1074
01:39:13,590 --> 01:39:17,002
Оставих те само за 15 минути,
а ти всичко си разтурил.
1075
01:39:18,090 --> 01:39:20,590
Хайде, събирай всичко.
1076
01:39:20,870 --> 01:39:23,370
Зина, ти се върна?
1077
01:39:23,670 --> 01:39:27,570
Един час до Нова Година.
А трябва и да се гримирам.
1078
01:39:28,690 --> 01:39:32,170
Ти не ме ли заряза
и не замина ли с любовника си в Гагра?
1079
01:39:32,290 --> 01:39:36,210
Мечтай си. Ти забрави ли,
че живееш в моето жилище?
1080
01:39:36,330 --> 01:39:39,080
Ако те бях зарязала,
ти пръв щеше да изхвърчиш оттук.
1081
01:39:39,200 --> 01:39:42,690
Значи, ние с Иван Грозни
не сме спасили Пушкин,
1082
01:39:42,810 --> 01:39:45,700
а Пушкин не е спасил в рая Адам и Ева?
1083
01:39:46,350 --> 01:39:49,710
О, ти да не би вече да си се напил?
1084
01:39:50,820 --> 01:39:54,270
Хиляда пъти те молих да не пипаш
коктейла ми Б-52.
1085
01:39:55,140 --> 01:39:58,370
Значи, не съм велик учен,
който е променил миналото,
1086
01:39:58,490 --> 01:40:03,290
а просто мъж, който си е пийнал,
докато жена му не е била вкъщи?
1087
01:40:06,580 --> 01:40:08,980
Ура!
1088
01:40:14,210 --> 01:40:17,830
…президент на планетата Земя.
1089
01:40:41,530 --> 01:40:44,030
ЧЕСТИТА НОВА ГОДИНА!
1090
01:40:45,700 --> 01:40:48,000
ТОВА ОЩЕ НЕ Е КРАЯТ
1091
01:40:53,970 --> 01:40:59,880
Да срещнеш любовта
си е труден проблем.
1092
01:41:00,300 --> 01:41:06,210
Планетата е кръгла и се върти.
1093
01:41:06,430 --> 01:41:12,410
Лети планетата надалеч
през суматохата на дните.
1094
01:41:12,730 --> 01:41:15,750
Никак не е лесно
1095
01:41:15,870 --> 01:41:20,590
да обикнеш на нея.
1096
01:41:20,710 --> 01:41:26,640
Звъни януарската виелица
и пороите усърдно се леят,
1097
01:41:26,960 --> 01:41:32,910
и звезди се въртят в кръг,
и шумят градове.
1098
01:41:33,230 --> 01:41:39,140
Хората не се виждат един друг,
просто се разминават един с друг,
1099
01:41:39,460 --> 01:41:42,230
губят се един с друг,
1100
01:41:42,350 --> 01:41:48,330
а после никога не се намират,
1101
01:41:48,650 --> 01:41:51,560
а после не се намират…
1102
01:41:51,680 --> 01:41:56,640
…никога.
- … никога!
1103
01:41:59,200 --> 01:42:01,400
ТОЧНО СЕГА Е КРАЯТ
1104
01:42:06,810 --> 01:42:09,210
Изведнъж щастието…
1105
01:42:10,810 --> 01:42:15,980
в тишината почука на вратата ми.
1106
01:42:17,099 --> 01:42:20,760
Нима идваш при мен?
1107
01:42:20,880 --> 01:42:24,930
Вярвам и не вярвам.
1108
01:42:25,050 --> 01:42:28,920
Падаше сняг, изгряваше зора,
1109
01:42:29,040 --> 01:42:32,610
есента ръмеше.
1110
01:42:32,730 --> 01:42:36,810
Толкова години, толкова години
1111
01:42:36,930 --> 01:42:41,760
къде беше?
1112
01:42:44,790 --> 01:42:47,840
Изведнъж, като в приказка,
1113
01:42:47,960 --> 01:42:51,341
вратата изскърца.
1114
01:42:51,460 --> 01:42:56,260
Сега всичко ми стана ясно.
1115
01:42:56,380 --> 01:43:00,560
Колко години спорех със съдбата
1116
01:43:00,680 --> 01:43:04,350
заради тази среща с теб.
1117
01:43:04,470 --> 01:43:07,670
Мръзнах по света, плувах отвъд морето.
1118
01:43:07,790 --> 01:43:10,970
Знам, че не е било напразно.
1119
01:43:11,090 --> 01:43:16,900
Нищо на света не е било напразно.
Не е било напразно!
1120
01:43:18,000 --> 01:43:22,000
http://subs. sab. bz
Translator's Heaven®