1 00:00:08,800 --> 00:00:12,800 БГ превод и субтитри: StargazeR 2 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 Вие сте поканени на вечеринката на Ивлеева 3 00:00:18,900 --> 00:00:21,800 Ненаучно фантастичен, не съвсем реалистичен, 4 00:00:21,920 --> 00:00:24,820 и не строго исторически, а строго хумористичен филм 5 00:00:24,940 --> 00:00:27,800 по мотиви от филма "Иван Василиевич сменя професията си" 6 00:00:27,920 --> 00:00:30,501 ИВАН ВАСИЛИЕВИЧ ПРОМЕНЯ ВСИЧКО 7 00:00:34,640 --> 00:00:38,060 Мусечка, защо с вас изведнъж започнахме да се прегръщаме? 8 00:00:38,180 --> 00:00:41,010 Да не би да ме смятате за лекомислен? 9 00:00:42,510 --> 00:00:44,329 Разбира се. 10 00:00:44,449 --> 00:00:49,072 Цялата страна знае, че единствен вие сте превъртял "Тиндър" до края. 11 00:00:51,630 --> 00:00:55,660 Защо трябва всяка година да се пародира "Ирония на съдбата"? 12 00:00:55,780 --> 00:00:58,140 Няма ли други съветски филми? 13 00:01:06,790 --> 00:01:11,100 Ех… Това беше звезда от Чехословакия. 14 00:01:12,100 --> 00:01:14,600 А Чехословакия вече я няма. 15 00:01:15,120 --> 00:01:18,970 Сега откъде такава... ще намеря? 16 00:01:57,510 --> 00:02:03,470 Труден проблем е да срещнеш любовта. 17 00:02:03,690 --> 00:02:09,660 Планетата се върти, кръгла е. 18 00:02:09,880 --> 00:02:15,850 Лети планетата напред през суматохата на дните. 19 00:02:15,970 --> 00:02:19,040 Не е лесно 20 00:02:19,160 --> 00:02:24,030 да се влюбиш в нея. 21 00:02:24,350 --> 00:02:30,330 Звъни януарската виелица и вали из ведро, 22 00:02:30,650 --> 00:02:36,610 и звездите се въртят в кръг, и шумят градовете. 23 00:02:36,830 --> 00:02:42,750 Хората не се виждат един друг и само се разминават. 24 00:02:42,870 --> 00:02:45,920 Губят се един друг, 25 00:02:46,040 --> 00:02:52,030 а след това никога не се намират. 26 00:02:52,150 --> 00:02:58,110 След това никога не се намират. 27 00:03:01,850 --> 00:03:04,250 Свалете ми грима, моля. 28 00:03:09,330 --> 00:03:14,180 Как така, мамо? Обра цялата козметика. Сега, това... изобщо не струва. 29 00:03:14,860 --> 00:03:18,010 Може би, поне някак си ще издокараш прическата? 30 00:03:18,130 --> 00:03:20,640 Приятели, на гости ни е Зина прекрасна. 31 00:03:20,760 --> 00:03:22,909 Направихме й прическа "Зимна вишна". 32 00:03:23,029 --> 00:03:25,950 Ето какво нещо се получи! 33 00:03:26,070 --> 00:03:28,840 Сега не струва, боядисаното беше по-добре. 34 00:03:28,960 --> 00:03:32,330 Отивам при мъжа си, а не в поликлиниката за изследвания. 35 00:03:32,450 --> 00:03:35,010 Завърти обратно центрофугата. 36 00:03:36,090 --> 00:03:39,730 Ох, че е хубаво. Много благодаря, така е доста по-добре. 37 00:03:40,000 --> 00:03:43,340 Пак изключиха тока! - Ах, тоя Тимофеев с неговата мания 38 00:03:43,460 --> 00:03:45,820 да изгори всички бушони! 39 00:03:46,030 --> 00:03:48,830 Другарю Тимофеев, кога ще приключи всичко това? 40 00:03:48,950 --> 00:03:51,890 Не знам, но за всеки случай съм си купил юани. 41 00:03:52,010 --> 00:03:54,810 Питам кога ще приключат безотговорните ви опити, 42 00:03:54,930 --> 00:03:58,938 в резултат на които цялата сграда остава без ток, разбирате ли? 43 00:03:59,260 --> 00:04:01,660 Заповядайте. 44 00:04:01,790 --> 00:04:03,979 Ако знаехте, Иван Василиевич, 45 00:04:04,099 --> 00:04:06,420 над какво полезно изобретение работя. 46 00:04:06,540 --> 00:04:10,900 Какво полезно - огнехвъргачка срещу електрически тротинетки? 47 00:04:11,050 --> 00:04:15,240 Зарежете тези опити, на работата ви се занимавайте с глупости! 48 00:04:15,360 --> 00:04:17,870 Сега съм онлайн, затова работя от вкъщи. 49 00:04:17,990 --> 00:04:22,410 Така семейство не се храни... Ти да видиш, компютърджия смахнат. 50 00:04:30,780 --> 00:04:33,510 Представям си сега какво ще стане. 51 00:04:33,630 --> 00:04:36,511 Само да не е скандал. 52 00:04:37,740 --> 00:04:40,009 От друга страна, всеки скандал, 53 00:04:40,129 --> 00:04:43,075 това е активност в социалните мрежи, вдига се шум. 54 00:04:46,490 --> 00:04:48,890 Това е, действам. 55 00:04:52,230 --> 00:04:54,659 Извинявай, че ти преча, 56 00:04:54,779 --> 00:04:57,810 но трябва да ти съобщя ужасна новина. 57 00:04:59,940 --> 00:05:02,640 Днес в кафенето ми свиха ръкавиците. 58 00:05:03,240 --> 00:05:05,740 И се влюбих в друг. 59 00:05:14,010 --> 00:05:16,510 Ръкавиците? 60 00:05:17,170 --> 00:05:21,330 Бяха от Ейч Ем. Сега откъде ще купим такива? 61 00:05:21,450 --> 00:05:26,860 Не ръкавиците, влюбих се в друг. Е, казах го. 62 00:05:27,810 --> 00:05:30,540 Сега трябва за тях да летя в Казахстан. 63 00:05:31,000 --> 00:05:33,199 Какво, питаш кой ли е? 64 00:05:33,319 --> 00:05:37,900 Няма да играем на криеница, това е режисьорът Якин. 65 00:05:38,560 --> 00:05:41,590 Билети до Алмати, хотел и ръкавици - 46 500. 66 00:05:41,710 --> 00:05:43,990 Така, така. 67 00:05:44,410 --> 00:05:48,030 Странна работа - казват му, че жена му го напуска, а той: 68 00:05:48,150 --> 00:05:50,239 "Така, така." 69 00:05:50,359 --> 00:05:55,140 Какво?! Не стига, че трябва да платя за ръкавиците 46 500, 70 00:05:55,260 --> 00:05:59,080 ами и ме напускаш? - Да. Заедно с режисьора Якин 71 00:05:59,200 --> 00:06:02,808 днес отиваме в Гагра да избираме място за новия ми клип. 72 00:06:04,140 --> 00:06:07,330 След това от Гагра с ракета ще излетим в космоса 73 00:06:07,450 --> 00:06:10,530 да снимаме филм. Това ще е предизвикателство. 74 00:06:10,650 --> 00:06:15,130 Поне за бюджета на Министерството на културата и Фонд "Кино". 75 00:06:17,780 --> 00:06:20,180 Сбогом, Шурик. 76 00:06:23,500 --> 00:06:26,039 Само че, моля те, не се отписвай от мен. 77 00:06:26,159 --> 00:06:28,570 Все пак ми е важен всеки последовател. 78 00:06:34,370 --> 00:06:36,729 Александър Сергеевич, един момент! 79 00:06:36,849 --> 00:06:39,810 Предайте на Зинаида Михайловна, че Розалия Францевна 80 00:06:39,930 --> 00:06:44,340 се е абонирала за Анна Ивановна, която е лайкнала Капитолина Никифоровна, 81 00:06:44,460 --> 00:06:47,280 за да спечели G-класата на Хусейн Хасанов. 82 00:06:47,400 --> 00:06:49,659 Не й стига един лайк до победата. 83 00:06:49,779 --> 00:06:53,840 Няма да предам на Зинаида Михайловна, защото е решила да става певица 84 00:06:53,960 --> 00:06:56,580 и замина с любовника си в Гагра да снима клип. 85 00:06:56,700 --> 00:06:58,749 Как с любовника? 86 00:06:58,869 --> 00:07:04,310 И го казвате толкова спокойно? Оригинален рогоносец сте. 87 00:07:04,430 --> 00:07:08,330 Олга Андреевна, нямам време. - Само че, характерът ви… 88 00:07:08,940 --> 00:07:11,440 Ако бях ваша жена, 89 00:07:12,500 --> 00:07:15,000 и аз щях да стана певица. 90 00:07:15,170 --> 00:07:18,630 Ако станехте певица, щях да се обеся. 91 00:07:21,730 --> 00:07:24,370 Грубиян! Не е мой тип. 92 00:07:27,210 --> 00:07:30,210 Поликлиниката по пластична хирургия ли е? 93 00:07:30,330 --> 00:07:33,010 Ало! Вътрешен 374. 94 00:07:36,070 --> 00:07:39,310 Ако обичате, повикайте на телефона 95 00:07:39,430 --> 00:07:43,330 пластичния хирург Антон Семьонович Шпакян. 96 00:07:43,780 --> 00:07:46,280 Антон Семьонович, за вас е. 97 00:07:46,980 --> 00:07:48,799 Слушам ви. 98 00:07:48,919 --> 00:07:51,930 Безпокоят ви от службата по безопасност на банката. 99 00:07:52,050 --> 00:07:56,370 Вие ли сте извършили превод на сумата от три милиона и 17 копейки? 100 00:07:56,490 --> 00:08:00,540 Не ли? Значи, са били измамници. 101 00:08:00,660 --> 00:08:04,940 Бихте ли казали последните три цифри от гърба на картата ви? 102 00:08:05,060 --> 00:08:08,280 И ние просто ще ви преведем обратно парите. 103 00:08:12,310 --> 00:08:15,420 159. Чакам! 104 00:08:18,310 --> 00:08:20,359 Слушам ви, мила моя. 105 00:08:20,479 --> 00:08:24,650 Вижте, докторе, когато ми увеличихте бюста до четвърти размер, 106 00:08:24,770 --> 00:08:27,730 Сергей Ростиславович ме заведе в Дубай. 107 00:08:27,850 --> 00:08:30,860 И какво искате този път, мила? 108 00:08:30,980 --> 00:08:33,840 Може ли обратно да намалите всичко до нула? 109 00:08:33,960 --> 00:08:38,860 Трябваше да ида в Дубай, за да се различавам от другите момичета. 110 00:08:39,470 --> 00:08:43,870 Антон Семьонович, да подготвим ли пациентката за десиликонизиране? 111 00:08:44,330 --> 00:08:47,590 За десиликонизиране - да. 112 00:08:48,470 --> 00:08:50,870 Добре. 113 00:08:51,280 --> 00:08:55,350 А от вас, Сергей Ростиславович, милион и половина рубли. 114 00:08:56,580 --> 00:09:01,430 За да махнете всичко ли? - За да го върна после. 115 00:09:01,550 --> 00:09:03,910 Аха, ясно. 116 00:09:04,150 --> 00:09:07,940 Ей... Портфейлът ми е в колата. 117 00:09:08,940 --> 00:09:11,100 А колата е в Дубай. 118 00:09:11,220 --> 00:09:13,300 А Дубай е в Емиратите. 119 00:09:13,420 --> 00:09:16,210 Не се тревожете, може да платите с усмивка. 120 00:09:17,050 --> 00:09:21,180 Зъбите не си давам. Току-що си сложих керамика, какво говорите? 121 00:09:21,300 --> 00:09:24,780 Няма нужда, просто се усмихнете ето тук. 122 00:09:28,920 --> 00:09:31,450 О, благодаря. 123 00:09:32,840 --> 00:09:35,620 Конякът е от мен. - Чакам! 124 00:09:51,870 --> 00:09:54,510 Много успешно влязох. 125 00:10:04,510 --> 00:10:07,860 Типичен арменски ампир. 126 00:10:12,430 --> 00:10:15,740 Тези изчанчени обувки. 127 00:10:23,190 --> 00:10:28,900 Граждани! Не ползвайте изкуствен интелект за генерация на картинки - 128 00:10:29,020 --> 00:10:33,910 ще ви направят много пръсти. Ако, разбира се, ги имате. 129 00:10:38,750 --> 00:10:41,150 Готово. 130 00:11:49,150 --> 00:11:52,950 Не ми викай "зайче", 131 00:11:53,070 --> 00:11:56,470 викни ме да се оженим. 132 00:11:56,590 --> 00:12:00,050 Не ми викай "бейби", 133 00:12:00,170 --> 00:12:03,051 "бейби" не ми викай. 134 00:12:03,930 --> 00:12:07,700 Не ми викай "зайче", 135 00:12:07,820 --> 00:12:11,190 викни ме да се оженим. 136 00:12:11,310 --> 00:12:14,980 Не ми викай "бейби", 137 00:12:15,100 --> 00:12:19,260 по-добре ми направи бейби, направи ми бейби. 138 00:12:19,380 --> 00:12:24,610 Мислех, че не ми трябва любов и аз на нея не й трябвам. 139 00:12:24,730 --> 00:12:28,340 Не знам как успя да ме разтопиш, 140 00:12:28,460 --> 00:12:31,660 но в еуфория, все едно съм Зендая, 141 00:12:31,780 --> 00:12:34,860 затварям очи, спя и виждам 142 00:12:34,980 --> 00:12:38,550 как влизам, цялата в бяло, ти ще ми сложиш пръстена. 143 00:12:38,670 --> 00:12:42,630 Кралицата повече няма да плаче. 144 00:12:42,750 --> 00:12:48,230 Силна във всичко, но има една слабост - здравей, това съм аз. 145 00:12:48,350 --> 00:12:52,000 Не ми викай "зайче", 146 00:12:52,120 --> 00:12:55,490 викни ме да се оженим. 147 00:12:55,610 --> 00:12:59,250 Не ми викай "бейби" "бейби" не ми викай. 148 00:12:59,370 --> 00:13:03,030 по-добре ми направи бейби, направи ми бейби... 149 00:13:21,170 --> 00:13:23,820 И все пак - за вашата подозрителна машина. 150 00:13:23,940 --> 00:13:28,080 Няма нищо подозрително. Казвам ви, че изобретих машина на времето, 151 00:13:28,200 --> 00:13:31,560 тоест мога да прониквам през пространството и времето. 152 00:13:31,680 --> 00:13:34,582 Сега ще ви покажа, Иван Василиевич, гледайте. 153 00:13:39,800 --> 00:13:42,450 Първо ще опитаме на близко разстояние. 154 00:14:04,760 --> 00:14:07,490 Видяхте ли, видяхте ли? 155 00:14:08,180 --> 00:14:10,880 Моето изобретение проработи! - Какво става? 156 00:14:11,000 --> 00:14:13,350 Какво стана? 157 00:14:14,050 --> 00:14:16,529 Току-що тук имаше стена. 158 00:14:16,649 --> 00:14:19,430 Другарю Тимофеев, за стената ще отговаряте пред съда. 159 00:14:19,550 --> 00:14:23,110 Вижте само какво незаконно студио се получи! 160 00:14:23,230 --> 00:14:25,599 Нищо не се е получило, 161 00:14:25,719 --> 00:14:28,430 само едно обикновено молекулярно разцепление 162 00:14:28,550 --> 00:14:31,231 на стоманобетонната плоча и тапетите. 163 00:14:32,430 --> 00:14:36,540 Здравейте, дами, много ми е приятно. Иван Василиевич Бун, домоуправител. 164 00:14:38,460 --> 00:14:41,470 Другарю Тимофеев, къде скрихте момичетата? 165 00:14:41,590 --> 00:14:43,971 За тях ще отговаряте пред съда… 166 00:14:44,670 --> 00:14:46,519 Полезно изобретение… 167 00:14:46,639 --> 00:14:50,330 Извинете… Извинете, вие, всъщност, кой сте? 168 00:14:50,450 --> 00:14:52,570 Кой съм аз ли? 169 00:14:52,971 --> 00:14:55,970 Приятел съм на Антон Семьонович Шпакян. 170 00:14:56,090 --> 00:14:59,360 А какво правите в неговото жилище с неговите момичета? 171 00:14:59,480 --> 00:15:03,560 Чакам приятеля си, за да се видим. А вие какво искате? 172 00:15:03,680 --> 00:15:06,150 Да се видя с вас. - Тези въпроси не са към мен. 173 00:15:06,270 --> 00:15:08,439 Измъчват ме съмнения: 174 00:15:08,559 --> 00:15:11,760 имате също такива изчанчени обувки като Шпакян. 175 00:15:11,880 --> 00:15:15,410 Какво говорите? Обувки, изчанчени… 176 00:15:15,530 --> 00:15:19,030 В цяла Москва само Шпакян ли има такива изчанчени обувки? 177 00:15:19,150 --> 00:15:23,310 Не, и други арменци също имат. А вие, както разбирам, не сте арменец. 178 00:15:23,430 --> 00:15:26,070 По какво разбирате? - По всичко разбирам. 179 00:15:26,190 --> 00:15:28,220 Представяте ли си какво видяхте? 180 00:15:28,340 --> 00:15:31,220 Мога да премина през времето и пространството 181 00:15:31,340 --> 00:15:33,910 и да се върна 200-300 години назад… 182 00:15:34,380 --> 00:15:39,320 Точно сега ще се отправим към миналото и ще видим древната Москва… 183 00:15:39,440 --> 00:15:42,490 Помислете си, другарю Тимофеев! 184 00:15:42,610 --> 00:15:44,729 Преди да се отправите към Чертаново... 185 00:15:44,849 --> 00:15:47,330 Един момент. 186 00:15:47,810 --> 00:15:50,430 Какво правите? - Ако ти още веднъж 187 00:15:50,550 --> 00:15:53,099 отвлечеш другаря академик от опитите 188 00:15:53,219 --> 00:15:56,300 и застанеш на пътя на техническия прогрес, аз ще те... 189 00:15:56,420 --> 00:15:59,290 Спокойно, спокойно… Недейте със змията в лицето… 190 00:16:03,330 --> 00:16:05,730 Действайте. 191 00:16:35,340 --> 00:16:40,940 "В небесните селения на преподобния игумен Козма… 192 00:16:41,060 --> 00:16:42,949 …Козма… 193 00:16:43,069 --> 00:16:48,180 Великият Княз на цяла Рус прекланя чело. 194 00:16:49,170 --> 00:16:53,820 Нарисувай питка с усмивка, юмрук с вдигнат пръст 195 00:16:54,510 --> 00:16:58,990 и момиче нарисувай, в червен сукман, ето така. 196 00:17:03,120 --> 00:17:05,670 Записа ли? Изпрати го. 197 00:17:06,430 --> 00:17:09,980 Вижте, та това е Иван Грозни. 198 00:17:11,040 --> 00:17:13,440 Ти да видиш… 199 00:17:19,270 --> 00:17:22,490 Миризливи "Гучи"… 200 00:17:26,250 --> 00:17:30,480 Демони, демони, демони! 201 00:17:34,190 --> 00:17:36,089 Пукни… 202 00:17:36,209 --> 00:17:38,490 Пукни, изчезни! 203 00:17:40,189 --> 00:17:43,450 О, горко на мен, грешния… 204 00:17:43,570 --> 00:17:46,550 Горко на мен, окаяния душегубец… 205 00:17:46,670 --> 00:17:48,579 Демони, демони! - Стойте… 206 00:17:48,699 --> 00:17:52,160 Стойте, уважаеми царю, не ходете там! - Демони! 207 00:17:57,910 --> 00:18:00,320 Ало, Строителният надзор ли е? 208 00:18:00,440 --> 00:18:03,620 Тук незаконно са бутнали носеща стена, между другото. 209 00:18:03,740 --> 00:18:06,980 Молекулярно са разцепили стоманобетонната плоча и тапетите. 210 00:18:07,100 --> 00:18:09,460 Ало, а-ало… - А ти къде звЪниш? 211 00:18:10,790 --> 00:18:14,620 Правилно е да се каже "звънИш". - Остави слушалката! 212 00:18:15,330 --> 00:18:18,320 Също е граматически грешно. - Остави слушалката! 213 00:18:18,440 --> 00:18:20,379 Поне кажете "постави". 214 00:18:20,499 --> 00:18:22,780 Постави слушалката, досаднико! 215 00:18:26,540 --> 00:18:28,940 Няма да ви пусна! Стой! 216 00:18:29,630 --> 00:18:32,030 Демони! 217 00:19:08,670 --> 00:19:11,070 Живи да се заловят демоните! 218 00:19:46,330 --> 00:19:48,730 Стойте! 219 00:20:22,020 --> 00:20:25,520 О, еврика, царски дрешки. Обличай се. 220 00:20:26,830 --> 00:20:28,899 Ще бъдеш цар. 221 00:20:29,019 --> 00:20:31,370 За нищо на света! А от коя партия? 222 00:20:31,490 --> 00:20:35,280 Добре си помисли, от коя партия може да бъдеш цар? 223 00:20:35,400 --> 00:20:37,760 Добре тогава. 224 00:20:40,200 --> 00:20:43,199 Ето ги! - Демони! Дръжте ги! 225 00:20:43,319 --> 00:20:45,579 Хайде! 226 00:20:45,699 --> 00:20:47,980 Разбий вратата! 227 00:20:48,640 --> 00:20:52,130 И как? - Хич не приличаш, нескопосна работа. 228 00:20:52,250 --> 00:20:57,080 На другия и ушите му бяха различни. Дай поне да те превържа, нещастнико. 229 00:21:00,390 --> 00:21:02,449 Сядай! 230 00:21:02,569 --> 00:21:04,569 Взимай тоягата! 231 00:21:04,689 --> 00:21:06,759 Диктувай! - А какво да диктувам? 232 00:21:06,879 --> 00:21:10,120 Каквото искаш. Което си чел последно, него диктувай. 233 00:21:10,240 --> 00:21:12,990 "Тоалетен аерозол с аромат на свежа лавандула". 234 00:21:13,169 --> 00:21:15,820 "Аерозоли жана лаванда хош ииси деретхана". 235 00:21:15,940 --> 00:21:17,919 Какво? Какви ги дрънкаш? 236 00:21:18,039 --> 00:21:19,939 Накрая го пишеше на казахски. 237 00:21:20,060 --> 00:21:21,890 Тихо! 238 00:21:27,130 --> 00:21:30,540 Значи, казахте, 239 00:21:30,660 --> 00:21:33,940 царю и велики княже: "Лаванда хош…" 240 00:21:34,420 --> 00:21:37,110 Записах. Запетая. 241 00:21:37,920 --> 00:21:42,380 Така, а къде пропадна нашият прес - секретар? 242 00:21:43,750 --> 00:21:47,450 Не съм компетентен да отговоря на дадения въпрос, 243 00:21:47,570 --> 00:21:49,649 принуден съм да го преадресирам 244 00:21:49,769 --> 00:21:53,140 в Министерството на перото и пергамента, до дяк Феофан. 245 00:21:54,110 --> 00:21:56,816 Царят е тук… - Тук е царят… 246 00:21:57,450 --> 00:21:59,850 Царят е тук! 247 00:22:05,090 --> 00:22:08,060 А къде да бъде? Царят винаги си е на мястото. 248 00:22:08,180 --> 00:22:11,620 Не заповядвай да ме екзекутират, велики господарю! 249 00:22:11,740 --> 00:22:15,130 Демоните те заловиха и ние ги гонихме из целия дворец. 250 00:22:15,250 --> 00:22:17,610 Да ги хванем, ама изчезнаха. 251 00:22:17,730 --> 00:22:20,910 По-малко четете съмнителни телеграм-канали, 252 00:22:21,030 --> 00:22:24,240 има и официални източници на информация от Кремъл. 253 00:22:24,360 --> 00:22:28,130 Така че моля да прекратите тая глупава паника! Ти кой си? 254 00:22:28,910 --> 00:22:31,310 Феофан. 255 00:22:31,430 --> 00:22:33,830 Дяк от Посолския приказ. 256 00:22:34,190 --> 00:22:36,870 Добре, Федя, остани. 257 00:22:36,990 --> 00:22:39,890 Ще помоля всички да очистят царския кабинет. 258 00:22:40,010 --> 00:22:42,590 С две думи - вън оттук! 259 00:22:43,540 --> 00:22:45,669 Изреви им нещо. 260 00:22:45,789 --> 00:22:48,553 Какво да изрева? - Изреви нещо страшно. 261 00:22:49,820 --> 00:22:52,420 200 за долар! 262 00:23:01,790 --> 00:23:06,130 Какво, господарю, не приключиха ли болежките ти? 263 00:23:06,250 --> 00:23:10,800 Не мълчи като пън, не мога сам да работя. 264 00:23:11,930 --> 00:23:16,210 Това са златни нишки, опънах си лицето, мезотерапия. 265 00:23:17,860 --> 00:23:20,560 Няма да разбереш, то е за богатите. 266 00:23:20,680 --> 00:23:23,050 Не досаждай на царя! - Слушам! 267 00:23:23,170 --> 00:23:26,440 Федя, престани да се кланяш. 268 00:23:26,560 --> 00:23:29,840 Ти така до вечерта ще се кланяш. 269 00:23:31,840 --> 00:23:35,900 Не се гневи, болярино, не те познавам. Да не си княз? 270 00:23:36,020 --> 00:23:40,640 Да, княз съм. Да се запознаем, княз Блиновский. 271 00:23:42,460 --> 00:23:46,320 Ами че наскоро те арестуваха за неплащане на данъци 272 00:23:46,440 --> 00:23:48,900 и по заповед те обесиха. 273 00:23:49,730 --> 00:23:52,130 На дъската на върлите неплащатели. 274 00:23:53,480 --> 00:23:58,430 А, сетих се - не обесиха мен. 275 00:23:58,550 --> 00:24:01,350 Как се казваше оня Блиновски? - Елена. 276 00:24:01,470 --> 00:24:06,800 Видя ли. А аз, напротив, съм Жорж. Ще се запознаем ли? 277 00:24:07,360 --> 00:24:10,610 Ще се запознаем, Жорж Блиновская. 278 00:24:12,900 --> 00:24:16,480 Ох, тежко ми е… Кажи още веднъж, не си ли демон? 279 00:24:16,600 --> 00:24:20,800 Сто пъти ви казах - не съм чужд агент, не съм демон. 280 00:24:20,920 --> 00:24:26,300 Ох… Горко ти, Иван Василиевич, горко ми, магьоснико… 281 00:24:26,420 --> 00:24:28,879 Тогава ме изпрати назад. 282 00:24:28,999 --> 00:24:33,940 Не мога. Разбирате ли, всичко е заради проклетия топор, 283 00:24:34,060 --> 00:24:38,100 който проби локалния сървър и го блокира. 284 00:24:38,960 --> 00:24:42,160 "Служба по комуникациите". 285 00:24:42,280 --> 00:24:45,770 А! Магьоснико! - Благодаря, Иван Василиевич. 286 00:24:45,890 --> 00:24:50,630 Няма да мога да ви върна обратно, докато не заобиколя блокировката. 287 00:24:50,750 --> 00:24:52,579 Ами, заобикаляй! 288 00:24:52,899 --> 00:24:56,670 Така, така… Може да опитам през ВПН? 289 00:24:57,220 --> 00:25:01,130 Имах някъде един стар. Още от понеделник исках да подредя. 290 00:25:01,250 --> 00:25:04,140 После трябва да се прехвърля в понеделник. 291 00:25:09,250 --> 00:25:11,689 Побързай, магьоснико… 292 00:25:11,809 --> 00:25:15,060 Не мога, Иван Василиевич: ВПН е безплатен, затова е бавен. 293 00:25:15,180 --> 00:25:17,710 Трябва да почакаме, докато се зареди. 294 00:25:17,830 --> 00:25:21,520 Ой, горкият аз, окаяният… 295 00:25:22,740 --> 00:25:25,350 Иван Василиевич, успокойте се - зарежда се. 296 00:25:25,470 --> 00:25:27,830 Ой, горкият аз… 297 00:25:28,450 --> 00:25:30,850 Иван Василиевич, пиете ли водка? 298 00:25:32,180 --> 00:25:34,329 Анасонова? 299 00:25:34,449 --> 00:25:36,730 Пшенична. 300 00:25:39,330 --> 00:25:42,580 Иван Василиевич, а вие уиски пиете ли? 301 00:25:43,140 --> 00:25:45,790 Анасоново? - Ечемично. 302 00:25:48,310 --> 00:25:52,870 Иван Василиевич… А Б-52 пиете ли? 303 00:25:52,990 --> 00:25:55,219 Анасоново? 304 00:25:55,339 --> 00:25:57,620 Не ти ли е вече все тая? 305 00:25:57,930 --> 00:25:59,879 Все тая ми е. 306 00:26:00,099 --> 00:26:06,030 Прибери пияния вкъщи. Утре ще ме е срам. Да… 307 00:26:06,350 --> 00:26:12,280 Прибери пияния вкъщи. Само не му се карай много силно. 308 00:26:12,400 --> 00:26:15,710 Прибери пияния вкъщи. 309 00:26:15,830 --> 00:26:19,200 Иван В-васи… Иван Ва-василиевич… 310 00:26:20,560 --> 00:26:22,960 А вие "Ентеросгел" пиете ли? 311 00:26:24,650 --> 00:26:27,050 Анасонов? 312 00:26:28,870 --> 00:26:31,470 Там е на друг принцип. 313 00:26:32,820 --> 00:26:36,120 Прекрасно средство против махмурлук и натравяне. 314 00:26:37,200 --> 00:26:40,030 Това прави животворният "Ентеросгел". 315 00:26:41,120 --> 00:26:42,939 Господи боже… 316 00:26:43,059 --> 00:26:46,370 Какво правя - тук се веселя с девойки, 317 00:26:46,490 --> 00:26:49,470 а там шведите превзеха ли Кем? 318 00:26:50,070 --> 00:26:52,049 Кучета ги яли. 319 00:26:52,169 --> 00:26:57,370 Прибери пияния вкъщи. Утре ще ме е срам. 320 00:27:00,530 --> 00:27:04,890 Не, болярино, разкъсай порочния кръг, връщай ме обратно вкъщи. 321 00:27:09,940 --> 00:27:12,340 О, Иван Василиевич, всичко е готово. 322 00:27:13,750 --> 00:27:15,649 Само че, такова… 323 00:27:15,769 --> 00:27:20,120 Всичко, което е било в жилището на Шпакян, остава в жилището на Шпакян. 324 00:27:37,430 --> 00:27:39,830 Какво е това?.. 325 00:27:39,960 --> 00:27:43,500 Кой сложи в моите палати тия съдрани дрипи? 326 00:27:44,240 --> 00:27:47,630 Феофан! Гледам, че ти е домъчняло за кола?! 327 00:27:47,750 --> 00:27:50,570 Чакайте, Иван Василиевич, нещо не е така! 328 00:27:52,450 --> 00:27:57,570 Стойте! Не отивайте там, Иван Василиевич! 329 00:27:57,890 --> 00:28:03,800 Това не са 1570-тите, това е 1990-тите! 330 00:28:04,900 --> 00:28:08,210 Всичко това току-що го докараха от Щатите. 331 00:28:08,760 --> 00:28:11,930 Само вижте какво изделие, 332 00:28:12,050 --> 00:28:15,230 колко детайли в тези джинси. 333 00:28:15,790 --> 00:28:19,640 Всичко е много вълнуващо, вълнуващо за всички. 334 00:28:21,490 --> 00:28:26,150 Значи, много, много, всичко е много достъпно. А? 335 00:28:27,100 --> 00:28:29,700 Америка, фирма. 336 00:28:34,060 --> 00:28:38,450 Иван Василиевич! Иван Василиевич, къде сте?! 337 00:28:52,950 --> 00:28:56,570 Купувайте акции на МММ! Купувайте! - Нечиста сила… 338 00:29:03,970 --> 00:29:07,590 Много добре? - Да. Руски пазар. 339 00:29:10,439 --> 00:29:12,469 О! Какво, по дяволите? 340 00:29:12,589 --> 00:29:16,030 Еха! Истински руски цар! 341 00:29:16,150 --> 00:29:18,439 Сериозно? - Да, Грозний Ваня! 342 00:29:18,559 --> 00:29:22,020 Да се снимаме! - Да, нека му направя една снимка. 343 00:29:22,140 --> 00:29:24,500 Да. - Хайде! 344 00:29:25,630 --> 00:29:28,030 Страхотно! 345 00:29:28,680 --> 00:29:32,090 Благодаря. Това е за теб, Ваня. 346 00:29:32,210 --> 00:29:34,549 Видя ли? 347 00:29:34,669 --> 00:29:37,860 Да. Истински руски цар. 348 00:29:40,440 --> 00:29:44,110 Ей, случайно да си се заблудил? Тая поляна е моя. 349 00:29:44,230 --> 00:29:46,970 Ти на кого служиш, кой те наглежда? 350 00:29:47,090 --> 00:29:51,040 Работата е ясна, всички служим на Господ, той ни наглежда. 351 00:29:53,130 --> 00:29:56,720 Господ ли? Не съм чувал за него. Да не е от Люберци? 352 00:29:56,840 --> 00:30:02,530 Ти безбожник ли си?! Откъде взе царски дрехи, самозванец?! 353 00:30:02,650 --> 00:30:05,010 Спокойно, спокойно, слушалките. 354 00:30:05,610 --> 00:30:08,610 Какво става, проблем ли има? 355 00:30:08,730 --> 00:30:11,840 Другарю… Не ми е за първи път да трепя царе. 356 00:30:12,110 --> 00:30:16,510 Володя… Защо така грубо? На обществено място сме. 357 00:30:16,630 --> 00:30:19,030 Момчета, по-добре го закарайте в гората. 358 00:30:19,150 --> 00:30:22,520 Правилно казва леля Катя. И там ще го разстреляме. 359 00:30:23,080 --> 00:30:27,000 Луди хора! Решили да плашат царя? 360 00:30:27,120 --> 00:30:30,610 Ей, спокойно! Има ченгета… Прибери го! 361 00:30:30,730 --> 00:30:32,769 Защо да прибера меча? 362 00:30:32,889 --> 00:30:35,480 Виждам, че си от актьорското братство. 363 00:30:35,600 --> 00:30:38,710 По Станиславски ли работиш? Хубавец. Вярваме, вярваме. 364 00:30:38,830 --> 00:30:43,180 Ела при нас в групата. 30% за грим и реквизит, другото - за теб. 365 00:30:43,300 --> 00:30:45,990 Сега сам си за никъде - виж какви времена са, 366 00:30:46,110 --> 00:30:49,800 всеки ден пазарът минава граници. Доларът вече е по 6 рубли. 367 00:30:49,920 --> 00:30:52,280 Мисля, че ще се върне обратно. - Да, бе! 368 00:30:55,000 --> 00:30:57,500 Искаш ли борш? 369 00:31:23,630 --> 00:31:28,380 Носи се слух, че театралната самодейност започнала да носи пари. 370 00:31:30,160 --> 00:31:34,640 Значи, сега ще плащате на нас. А ние ще ви наглеждаме. 371 00:31:34,760 --> 00:31:39,390 Как ще ви наглеждаме? Ще идваме за пари веднъж в седмицата, в петък. 372 00:31:39,510 --> 00:31:41,870 Ако има някой против, 373 00:31:42,870 --> 00:31:45,489 по друг начин ще говорим. - Как ще говорим ли? 374 00:31:45,609 --> 00:31:50,214 Краката в леген с бетон и от моста - в реката, с поялник в задника. 375 00:31:50,920 --> 00:31:52,739 Има ли въпроси? 376 00:31:52,859 --> 00:31:56,160 Какви изобщо сте вие? От Люберци ли сте? 377 00:31:56,280 --> 00:31:58,930 Ние? Ние сме на Матвиенко. 378 00:32:00,020 --> 00:32:03,844 Това още не е престрелка, само борба на противоположностите. 379 00:32:05,550 --> 00:32:09,550 Слушайте, момчета, разберете ме правилно: 380 00:32:09,670 --> 00:32:13,230 може да стрелят по мен, а да улучат вас. 381 00:32:13,930 --> 00:32:16,590 Саша, това е общо дело. 382 00:32:17,910 --> 00:32:22,550 Освен това, другари, след закриването на Младежкия театър сме заедно. 383 00:32:22,670 --> 00:32:25,030 И за всичко, което правим… 384 00:32:26,340 --> 00:32:28,740 също отговаряме заедно. 385 00:32:29,150 --> 00:32:32,950 И в цялата каша ви прикривам аз. 386 00:32:36,700 --> 00:32:38,619 "Бригада"? 387 00:32:38,739 --> 00:32:42,420 Шчукинското училище, випуск 1987! 388 00:32:42,540 --> 00:32:44,900 Завършихме заедно с Джигурда! 389 00:32:57,760 --> 00:33:00,160 На асфалта с тебешир 390 00:33:01,110 --> 00:33:03,510 рисуваш лятото, 391 00:33:04,350 --> 00:33:06,750 с длан докосваш 392 00:33:07,680 --> 00:33:10,080 ласкавото море. 393 00:33:11,020 --> 00:33:14,260 Вода, въздух, време - и малка тайна, 394 00:33:14,380 --> 00:33:17,650 това, което не знаеш, - на никого няма да кажеш. 395 00:33:17,770 --> 00:33:19,850 "Затворено за престрелка" 396 00:33:19,970 --> 00:33:24,010 Излиташ в небето като безгрижна птица. 397 00:33:26,670 --> 00:33:32,600 Пух от тополи, жега, юли! Звездни нощи… 398 00:33:33,320 --> 00:33:36,510 Разбери, че първата целувка 399 00:33:36,630 --> 00:33:40,810 още не е любов, само закон на борбата на противоположностите. 400 00:33:40,930 --> 00:33:46,440 Пух от тополи, жега, юли! Вятърът ги отнася в небето. 401 00:33:46,560 --> 00:33:52,520 Само че ти не вярваш на никого, очакваш само сняг, сняг, сняг. 402 00:34:06,370 --> 00:34:11,290 Пух от тополи, пух от тополи! 403 00:34:18,439 --> 00:34:24,340 Пух от тополи, жега, юли! Лунни нощи… 404 00:34:24,960 --> 00:34:28,150 Разбери, че първата целувка 405 00:34:28,270 --> 00:34:32,460 още не е любов, само закон на борбата на противоположностите. 406 00:34:32,580 --> 00:34:38,070 Пух от тополи, буря! Бели парцали сняг. 407 00:34:38,190 --> 00:34:40,603 И любовта е дошла при теб 408 00:34:41,470 --> 00:34:45,580 с това снежно лято. Любов. 409 00:34:51,760 --> 00:34:57,030 Димон! 410 00:34:58,480 --> 00:35:02,680 Само погледнете, какво изделие, какви детайли, какви джинси… 411 00:35:02,800 --> 00:35:05,229 Истински ли са? 412 00:35:05,349 --> 00:35:08,250 Да, разбира се! Аз не съм спекулант. 413 00:35:08,370 --> 00:35:11,250 Всички джинси са направо от Америка. 414 00:35:11,370 --> 00:35:16,190 Всичко е само по закон, аз съм едноличен търговец в "Сбер". 415 00:35:16,310 --> 00:35:20,600 Много е удобно за бизнеса. Разбирате ли? 416 00:35:20,720 --> 00:35:22,969 Разбира се. - К'во, к'во? 417 00:35:23,089 --> 00:35:25,319 Абсолютно. - А, да. 418 00:35:25,439 --> 00:35:28,660 За вас правя "половин цена", отстъпка 10%. 419 00:35:29,260 --> 00:35:31,399 Иван Василиевич, навсякъде ви търся! 420 00:35:31,519 --> 00:35:33,329 Джинси, джинси! 421 00:35:36,740 --> 00:35:40,960 Ти къде ме изпрати, княже? - В страшните 90, Иван Василиевич… 422 00:35:41,080 --> 00:35:44,410 При нас в Средновековието беше по-спокойно! 423 00:35:50,410 --> 00:35:52,810 Пази, Боже… 424 00:35:54,890 --> 00:35:56,719 Извинете, Иван Василиевич, 425 00:35:56,839 --> 00:36:00,320 просто безплатните ВПН работят лошо, трябва да се вземе платен. 426 00:36:00,440 --> 00:36:02,299 Ами, купувай! 427 00:36:02,419 --> 00:36:05,670 Иван Василиевич… Сега е трудно да се намери надежден ВПН. 428 00:36:05,790 --> 00:36:08,950 Но аз ще се постарая. Главното е никъде да не излизате. 429 00:36:09,070 --> 00:36:12,710 Проклет да е тоя ВПН… 430 00:36:20,500 --> 00:36:24,640 Ех, че хубава измамница… Ех, лисица такава… 431 00:36:25,270 --> 00:36:29,160 Здравей. Ще побъбрим ли? - Кой?.. Какво, къде?.. Кой е тук? 432 00:36:29,280 --> 00:36:33,370 Не открих нищо по тоя въпрос. Опитайте да го кажете иначе. 433 00:36:33,490 --> 00:36:36,870 Ти кой си? - Алиса, вашият виртуален помощник. 434 00:36:36,990 --> 00:36:39,069 Да се запознаем. 435 00:36:39,189 --> 00:36:43,880 Аз съм великият княз Йоан Грозни, цар на цяла Русия. 436 00:36:44,370 --> 00:36:49,180 Ето какво открих в Интернет: Йоан IV Василиевич, наречен Грозни, 437 00:36:49,300 --> 00:36:52,930 велик московски княз и на цяла Русия от 1533 година. 438 00:36:53,050 --> 00:36:56,410 Разширил двойно територията на владенията на Москва 439 00:36:56,530 --> 00:37:00,320 и управлявал по-дълго от всеки друг владетел на руската държава. 440 00:37:00,440 --> 00:37:03,090 Да разкажа ли за други известни личности? 441 00:37:03,210 --> 00:37:04,710 Давай. 442 00:37:04,810 --> 00:37:07,730 Александър Сергеевич Пушкин — велик руски поет… 443 00:37:07,850 --> 00:37:10,900 Дует "Артик и Асти" се е разпаднал през 2021 г. 444 00:37:11,020 --> 00:37:14,190 Нова солистка на групата е станала певицата Севил. 445 00:37:14,310 --> 00:37:18,600 Да ви разкажа ли още нещо? - Алиса, кой от тях пее по баровете? 446 00:37:18,720 --> 00:37:20,959 Ето какво открих в Интернет: 447 00:37:21,079 --> 00:37:23,920 По този начин, биткойнът е най-популярен 448 00:37:24,040 --> 00:37:27,260 от децентрализираните криптовалути на базата на блокчейн. 449 00:37:27,380 --> 00:37:29,879 Да ви разкажа ли още нещо? 450 00:37:29,999 --> 00:37:33,700 Алиса, а как се извършва маржин търговия на криптоборсата? 451 00:37:33,820 --> 00:37:37,250 В крипто трейдингът маржин търговията означава… 452 00:37:40,620 --> 00:37:45,160 Значи, казваш, че ако републиканците съберат мнозинство в конгреса, 453 00:37:45,280 --> 00:37:48,140 това ще се отрази на външната политика. 454 00:37:48,310 --> 00:37:51,440 А ето аз какво ще ти кажа: 455 00:37:51,560 --> 00:37:54,841 Шопарът силно квичи, но бавно бяга. 456 00:37:57,450 --> 00:38:01,050 Мислех как да отговоря на това, но така и не измислих. 457 00:38:01,660 --> 00:38:04,280 Добре, кажи още един тост, Алиса. 458 00:38:04,400 --> 00:38:07,281 Хайде. За добрата скорост на интернета! 459 00:38:07,400 --> 00:38:09,920 О, по-добре не можеш да го кажеш. 460 00:38:17,590 --> 00:38:19,429 Александър Сергеевич! 461 00:38:19,549 --> 00:38:23,040 Извинете, че ви безпокоя по време на вашата семейна драма, 462 00:38:23,160 --> 00:38:27,040 но си помислих, че щом сте ерген и няма какво да губите, 463 00:38:27,160 --> 00:38:31,930 бих ви посъветвала да поседите върху мравуняк, да избягате от крокодил, 464 00:38:32,050 --> 00:38:35,730 да се преборите с анаконда и да вечеряте със скорпиони. 465 00:38:35,850 --> 00:38:39,780 С две думи, каня ви в новия сезон на шоуто "Звезди в Африка". 466 00:38:39,900 --> 00:38:44,690 Александър Сергеевич, чувате ли ме?! Не се страхувайте, всичко е безопасно! 467 00:38:44,810 --> 00:38:49,700 Само трима хоспитализирани и не сме го дали в ефир! 468 00:38:50,270 --> 00:38:54,140 Вижте последния ми пост. Александър Сергеевич! 469 00:38:57,860 --> 00:39:00,900 Изобщо не хваща мрежа. - Не думайте. 470 00:39:02,110 --> 00:39:05,230 Олга Андреевна сигурно вече е публикувала поредния пост, 471 00:39:05,350 --> 00:39:10,090 аз още не съм го лайкнал. А съпругът е длъжен пръв да лайкне жена си. 472 00:39:10,580 --> 00:39:12,980 Какво ще стане, какво ще стане… 473 00:39:17,630 --> 00:39:20,030 Шведският посланик! 474 00:39:20,150 --> 00:39:22,640 Какво става, Федя? 475 00:39:25,980 --> 00:39:29,500 Шведският посланик моли да го приемете! 476 00:39:32,420 --> 00:39:34,820 Приеми го. 477 00:39:54,420 --> 00:39:57,470 Поканете гражданина посланик! 478 00:40:29,760 --> 00:40:32,300 Чуждият турист говори добре. 479 00:40:32,420 --> 00:40:34,830 А, всъщност, какво казва? 480 00:40:35,510 --> 00:40:37,910 Феденка… 481 00:40:38,030 --> 00:40:40,129 Трябва ни преводач. 482 00:40:40,249 --> 00:40:43,290 А, имаме един преводач. Ела тук… 483 00:40:43,410 --> 00:40:46,170 Сега всичко ще преведа, царю - господарю. 484 00:40:48,630 --> 00:40:51,800 "Значи, слушай, твойта мама, черно копеле… 485 00:40:51,920 --> 00:40:56,090 Давай бързо всичките си пари, иначе ще си взема базуката 486 00:40:56,210 --> 00:40:59,270 и ще издухам негърския ти мозък". 487 00:41:01,740 --> 00:41:04,490 Не се гневи, княже. Явно това е авторски превод. 488 00:41:04,610 --> 00:41:06,649 На преводача му е лошо. 489 00:41:06,769 --> 00:41:09,520 Да, трябва да изчакаме официален дублаж. 490 00:41:09,880 --> 00:41:12,280 Преводача го избутват извън кадър. 491 00:41:12,610 --> 00:41:16,180 Продължавайте, мистър посланик. Напълно сме съгласни с вас. 492 00:41:16,300 --> 00:41:19,140 …Северноатлантическият алианс... 493 00:41:19,260 --> 00:41:22,110 Правилно, съвършено пра… 494 00:41:25,700 --> 00:41:28,100 Съвършено правилно. 495 00:41:29,680 --> 00:41:32,080 Другарю, може ли за момент? 496 00:41:32,310 --> 00:41:35,130 Искам да узная, най-общо казано, 497 00:41:35,250 --> 00:41:37,610 какво иска тоя шведски посланик. 498 00:41:37,990 --> 00:41:40,390 Не е сложно да го разберем, царю: 499 00:41:40,510 --> 00:41:44,410 след Финландия искат разрешение да влязат в НАТО. 500 00:41:44,530 --> 00:41:47,360 О, я, я, трябва в НАТО. 501 00:41:48,550 --> 00:41:51,600 Щом - в НАТО, нека да е НАТО. Да влизат. 502 00:41:51,720 --> 00:41:54,000 Пък аз си помислих, Господи… 503 00:41:54,120 --> 00:41:56,680 Как така, нещастнико!? 504 00:41:56,810 --> 00:42:00,070 Царят знае кое е НАТО, кое не е НАТО! 505 00:42:00,190 --> 00:42:04,480 Не ме убивайте, велики господарю, искахте да преведа думите му! 506 00:42:06,120 --> 00:42:08,839 Значи, ти, кучи син, самозванец такъв, 507 00:42:08,959 --> 00:42:11,819 проваляш стратегическото положение на държавата? 508 00:42:11,939 --> 00:42:14,420 Какво да му предам, царю мой? 509 00:42:16,260 --> 00:42:19,370 Предайте на вашия Байдън нашия пламенен… 510 00:42:20,200 --> 00:42:22,349 Фък оф. 511 00:42:22,469 --> 00:42:26,060 По-добре ми кажи, шведе, кога ИКЕА ще се завърне при нас. 512 00:42:26,180 --> 00:42:28,710 А после вече моли за своето НАТО. 513 00:42:28,830 --> 00:42:31,920 Е, ще се прегърнем ли? 514 00:42:32,590 --> 00:42:34,990 "Я". 515 00:42:39,010 --> 00:42:41,500 Втори път, по руски? 516 00:42:41,620 --> 00:42:43,980 "Я, я". 517 00:42:48,300 --> 00:42:50,850 Трети, като православните? 518 00:42:50,970 --> 00:42:53,330 "Я, я, я". 519 00:42:57,430 --> 00:43:01,180 Е, "ариведерчи, гудбай, цсян дзян". 520 00:43:01,930 --> 00:43:05,490 И другия път без подаръци да не се връщаш. 521 00:43:05,610 --> 00:43:11,560 Има подаркен, сюрпризен: известен шведскен груповухен… 522 00:43:11,880 --> 00:43:15,090 Е, не, такива подаръчета не щем. 523 00:43:16,160 --> 00:43:19,710 Музикален груповухен. АББА. 524 00:43:19,830 --> 00:43:22,190 Ами, заповядайте. 525 00:46:21,900 --> 00:46:24,200 Ревизия ВПН свършиха 526 00:46:27,700 --> 00:46:29,700 ВПН няма 527 00:46:31,500 --> 00:46:33,500 Радиочасти 528 00:46:57,720 --> 00:47:00,150 По дяволите, само това ли е? 529 00:47:00,270 --> 00:47:03,750 Пет години не съм бил в ТНТ, а вие ми давате роля без думи? 530 00:47:03,870 --> 00:47:06,009 Майната ви, като сте толкова обидчиви. 531 00:47:06,129 --> 00:47:09,740 Отишъл човекът за няколко години в СТС, на кого не се случва? 532 00:47:09,860 --> 00:47:12,420 Аз съм добър комедиен актьор. 533 00:47:33,530 --> 00:47:37,990 Ах, какъв подлец е тоя Якин… 534 00:47:38,110 --> 00:47:42,340 По цели дни тренирам в Центъра за подготовка на космонавтите, 535 00:47:42,460 --> 00:47:48,180 въртя се в тая центрофуга, понасям претоварвания, боря се с гравитацията, 536 00:47:48,300 --> 00:47:52,130 а той изпраща вместо мен в космоса някаква кучка. 537 00:47:52,810 --> 00:47:55,459 Нямам предвид Белка и Стрелка. 538 00:47:55,579 --> 00:47:58,170 Шурик! Шурик, вкъщи ли си! 539 00:48:02,120 --> 00:48:05,170 Шурик… Шурик, вкъщи ли си?! 540 00:48:07,759 --> 00:48:11,993 Никога повече няма да полетя в Космоса при ретрограден Меркурий. 541 00:48:23,630 --> 00:48:26,030 Какво е това? 542 00:48:27,110 --> 00:48:29,420 Господи… 543 00:48:29,540 --> 00:48:33,420 Да не би да съм взела куфара на подлеца Якин? 544 00:48:34,930 --> 00:48:38,790 Не стига, че тая истеричка направи скандал в космодрума, 545 00:48:39,820 --> 00:48:44,130 а освен това е объркала куфарите ни. И това - час преди старта. 546 00:48:45,100 --> 00:48:49,550 Карп Савелиевич… Имате ли турска банкова карта? 547 00:48:49,670 --> 00:48:51,429 Да. 548 00:48:51,549 --> 00:48:54,440 Просто не мога да повярвам на щастието си. 549 00:48:57,450 --> 00:49:00,680 Мисля че, Зинаида Михайловна, прекрасно разбирате, 550 00:49:01,240 --> 00:49:03,809 че между нас всичко е свършено. 551 00:49:03,929 --> 00:49:06,470 Карп Савелиевич, вие сте негодник. 552 00:49:06,850 --> 00:49:09,690 Моля да ми върнете куфара. Ето вашият. 553 00:49:13,400 --> 00:49:17,940 Негодник… Зарязвам мъжа си, тоя свят човек, 554 00:49:18,570 --> 00:49:23,200 с ипотечни преференции на ИТ специалист, отивам при тоя мерзавец 555 00:49:24,540 --> 00:49:28,040 и два часа преди полета го заварвам с някаква… 556 00:49:29,240 --> 00:49:31,640 кикимора… 557 00:49:32,280 --> 00:49:36,180 А аз да я уреждам в киното през леглото, истеричка такава. 558 00:49:36,300 --> 00:49:41,650 Това е мое професионално задължение на продуцент, професион де сексион. 559 00:49:41,770 --> 00:49:44,470 Край, не мога повече… 560 00:49:46,460 --> 00:49:51,770 Напускам ви и отивам при режисьора Куентин Тарантино. 561 00:49:51,890 --> 00:49:55,160 Тарантино е халтураджия. 562 00:49:56,270 --> 00:49:58,670 Аз не мисля така. 563 00:49:59,670 --> 00:50:02,730 Това е в случай, че ако Тарантино изведнъж включи ТНТ, 564 00:50:02,850 --> 00:50:06,400 ще види новогодишната ми комедия и ще ме набележи. 565 00:50:07,350 --> 00:50:09,750 Ще набележи? 566 00:50:09,870 --> 00:50:14,790 Има толкова шанс, колкото ако Тарантино му отговори в социалните мрежи. 567 00:50:14,910 --> 00:50:18,770 Но, за всеки случай, другарю Тарантино, и аз не мисля така… 568 00:50:19,510 --> 00:50:22,250 При Тарантино ще играя царица. 569 00:50:22,370 --> 00:50:25,010 Каква царица? 570 00:50:25,520 --> 00:50:31,050 Спящата. Дори и филм заснехме, филм приказка. 571 00:50:42,200 --> 00:50:45,000 Имало едно време... УБИЙ БИЛ и седемте богатира 572 00:51:41,240 --> 00:51:44,880 Гледам теб. 573 00:51:45,000 --> 00:51:49,910 Ти си в телевизора, а аз - на дивана. 574 00:51:50,030 --> 00:51:52,570 В град "N" е зима, 575 00:51:53,090 --> 00:51:58,020 скоро ще засипе всички входове и изходи. 576 00:51:58,140 --> 00:52:02,200 Мозъчно-черепна травма. 577 00:52:02,320 --> 00:52:06,130 Моя любов, 578 00:52:06,250 --> 00:52:10,510 ще натрупам пари и ще доплувам, ще долетя, ще стигна до теб. 579 00:52:10,630 --> 00:52:14,210 Ще се заселя близо до теб и ти ще се зарадваш на такъв съсед. 580 00:52:14,330 --> 00:52:18,420 Ние, от Русия, сме обикновени хора, веднага ще ти кажа "Здравей!" 581 00:52:18,540 --> 00:52:21,099 А ти ще ми се усмихнеш и ще ми кажеш: 582 00:52:21,219 --> 00:52:24,813 "Толкова те чаках, Вова!" - Ума Търман. 583 00:52:24,933 --> 00:52:28,922 "Толкова те чаках, Вова!" - Ума Търман. 584 00:52:37,200 --> 00:52:41,250 "Толкова те чаках, Вова!" - Ума... 585 00:53:22,600 --> 00:53:26,200 На света съм най-мила от всички, 586 00:53:26,320 --> 00:53:29,100 най-румена и най-бяла. 587 00:53:30,300 --> 00:53:33,000 Спор няма, ти си прекрасна. 588 00:53:33,120 --> 00:53:37,300 Спор няма, ти си прекрасна, за старица на 106 години. 589 00:53:38,500 --> 00:53:41,200 А, това при Пушкин го нямаше! 590 00:53:53,100 --> 00:53:55,800 Владимир е мой! 591 00:54:00,600 --> 00:54:04,200 Толкова те чаках, Вова! 592 00:54:10,700 --> 00:54:13,200 Режисьор: К.Тарантино 593 00:54:18,300 --> 00:54:20,800 Край на приказката 594 00:54:25,210 --> 00:54:27,890 Наистина ли вече сте го заснели? 595 00:54:28,580 --> 00:54:32,830 Вие сте царица, а кой ще играе царят? 596 00:54:32,950 --> 00:54:35,510 По новите им правила, Холивуд настоява 597 00:54:35,630 --> 00:54:38,250 царят да бъде трансджендър. 598 00:54:38,640 --> 00:54:41,240 Какъв трансджендър цар?! 599 00:54:42,080 --> 00:54:45,220 Транссексуален? Транссексуален на царството?! 600 00:54:45,340 --> 00:54:47,900 Това пък какво е? 601 00:54:48,190 --> 00:54:50,790 Значи, репетирате? 602 00:54:50,910 --> 00:54:53,419 Така значи, лукавият Холивуд 603 00:54:53,539 --> 00:54:57,280 е решил да развращава предобрия руски зрител? 604 00:54:57,660 --> 00:55:00,430 Осъжда се на смърт! 605 00:55:00,750 --> 00:55:06,740 Боже, какъв типаж… Браво, браво. 606 00:55:07,780 --> 00:55:10,229 Моля ви, продължавайте. 607 00:55:10,349 --> 00:55:13,980 Ти защо обиди болярката, смрадливецо? 608 00:55:14,670 --> 00:55:18,990 Забележително, поразително, гениално. 609 00:55:19,620 --> 00:55:23,710 Слушайте, а вие кой сте? Не ви познах заради грима. 610 00:55:23,830 --> 00:55:26,300 Матю Макконъхи? Не. 611 00:55:27,760 --> 00:55:32,590 Бенедикт Къмбърбач. Не, не… 612 00:55:34,370 --> 00:55:36,770 Боже мой… 613 00:55:39,460 --> 00:55:41,860 Никълъс Кейдж. 614 00:55:44,470 --> 00:55:46,870 Кеша… 615 00:55:49,780 --> 00:55:52,129 Как го скрихте от мен? 616 00:55:52,249 --> 00:55:55,350 Ах ти, мизернико! 617 00:55:55,470 --> 00:55:58,910 Да не се побърка? 618 00:55:59,030 --> 00:56:01,590 На ти, кучи сине! - Ке…Кеша, Кеша! 619 00:56:01,710 --> 00:56:03,759 Боже мой… - Спрете! 620 00:56:03,879 --> 00:56:07,520 Насочваш стик срещу царя?! - Махай се, ти казвам! 621 00:56:07,640 --> 00:56:10,000 Това е истински цар. 622 00:56:10,120 --> 00:56:13,940 На какво прилича? - Ей ти, който се криеш зад стола! 623 00:56:14,660 --> 00:56:16,559 Помощ! 624 00:56:16,679 --> 00:56:19,720 На колене, червей! Моли се, никаквецо! 625 00:56:20,450 --> 00:56:23,570 Моли болярката за живота и смъртта! 626 00:56:23,690 --> 00:56:26,230 Живота. А?.. - Ах, живота, живота… 627 00:56:26,350 --> 00:56:28,669 Пощади го, велики господарю. 628 00:56:28,789 --> 00:56:31,070 Живота? - Аха. 629 00:56:31,650 --> 00:56:34,920 Е, да бъде твоето. 630 00:56:37,030 --> 00:56:40,550 Ама че щастливец. 631 00:56:42,520 --> 00:56:46,700 Защо току-що целунахте ръката на Никълъс Кейдж? 632 00:56:46,820 --> 00:56:48,869 Чуйте ме, Карп. 633 00:56:48,989 --> 00:56:53,740 Това не е Никълъс Кейдж, той е истинският цар Иван Грозни. 634 00:56:55,590 --> 00:56:58,630 Помните ли като ви говорех за машината на времето? 635 00:56:58,750 --> 00:57:01,970 Ами, Шурик успя с този опит. 636 00:57:05,570 --> 00:57:08,910 Обичаш ли болярката? - Безумно я обичам. 637 00:57:09,030 --> 00:57:11,490 У, куче краставо… 638 00:57:13,110 --> 00:57:16,590 Ах, болярката е много красива. 639 00:57:16,710 --> 00:57:22,490 Не си е слагала силикон, не си е била ботокс, бикини зоната е обгрижена. 640 00:57:23,470 --> 00:57:26,690 Чела е "Кама сутра". 641 00:57:26,810 --> 00:57:30,890 С две думи, Шурик, когато се напие, е толкова интересен събеседник. 642 00:57:31,110 --> 00:57:34,270 Какво още искаш, куче? - Нищо не искам, нищо. 643 00:57:34,390 --> 00:57:37,170 Охо, "Обърната ездачка". 644 00:57:37,640 --> 00:57:41,070 Ами, жени се, страхливецо. Князът я пуска. 645 00:57:42,050 --> 00:57:45,639 Моля за вашата ръка, Зинаида Ездачка… Обърната Михайловна. 646 00:57:48,500 --> 00:57:52,220 Ало? Първи канал, шоуто "Нека говорят"? 647 00:57:52,340 --> 00:57:55,550 Сега ще умрете, потресаваща тема за предаване. 648 00:57:55,670 --> 00:58:00,540 Знаменит режисьор зарязал си кикимората и отиваме с него в Гагра! 649 00:58:00,660 --> 00:58:05,420 Не, не Богомолов е зарязал кикимората си, а Якин. 650 00:58:05,540 --> 00:58:07,900 Ало? 651 00:58:08,200 --> 00:58:11,240 Е, брада прегрешна, ако чуя за теб нещо лошо… 652 00:58:11,360 --> 00:58:13,859 Кълна се. - Не прекъсвай царя! 653 00:58:13,979 --> 00:58:15,799 Слушам. 654 00:58:15,919 --> 00:58:19,160 Дарявам ти шубата от царските рамене! 655 00:58:19,280 --> 00:58:22,680 Благодари, благодари… - Премного благодаря. 656 00:58:23,170 --> 00:58:26,820 Дарявам ти панталоните от царските крака! 657 00:58:28,809 --> 00:58:32,900 Дарявам ти гащите от царския задник! 658 00:58:35,640 --> 00:58:38,560 Това е, повече нищо няма да дарявам. 659 00:58:39,240 --> 00:58:42,400 Велики господарю, не може да останете в такъв вид - 660 00:58:42,520 --> 00:58:45,960 сега в Москва не ходят така... вече. 661 00:58:46,420 --> 00:58:51,100 Всемогъщи Господи… Забравих къде съм, забравих. 662 00:58:52,280 --> 00:58:55,900 Ало, НТВ? Потресаваща тема за предаване: 663 00:58:56,020 --> 00:58:59,730 известен режисьор хвърлил кикимората си през прозореца. 664 00:58:59,850 --> 00:59:03,340 И ме уговори да му стана секс-робиня. 665 00:59:03,460 --> 00:59:08,820 И ме кара в Гагра, в багажника. Какво, как вече е имало нещо такова? 666 00:59:12,170 --> 00:59:14,289 Господи… 667 00:59:14,409 --> 00:59:16,690 Колко прилича на нашия Киркоров. 668 00:59:19,080 --> 00:59:21,580 Пфу, дяволски дрехи. 669 00:59:23,669 --> 00:59:28,110 Ако не ви харесват, може да погледнете за още нещо в шкафа на Шурик, 670 00:59:28,230 --> 00:59:33,160 на рафта със старите съветски спортни костюми. А ние трябва да тръгваме. 671 00:59:34,150 --> 00:59:37,030 Карп Савелич, отиваме на космодрума. 672 00:59:37,150 --> 00:59:39,039 Прав ви път. 673 00:59:39,159 --> 00:59:42,490 Ало, РЕН-ТВ? Значи, ето какво. 674 00:59:42,610 --> 00:59:45,730 Знаменит режисьор се оказал извънземен рептилоид, 675 00:59:45,850 --> 00:59:48,480 който извършил обред по прогонване на своята кикимора 676 00:59:48,600 --> 00:59:53,380 и скоро ще се телепортира в Гагра, заедно с истинска русалка. 677 00:59:54,180 --> 00:59:56,529 Какво?! 678 00:59:56,649 --> 01:00:00,800 Сега в момента ли върви?! Подигравате ли се?! 679 01:00:04,310 --> 01:00:07,960 Беларуският княз при господаря! 680 01:00:08,080 --> 01:00:12,660 Е, не, не, не. Колко може? Ще се проточи. 681 01:00:12,780 --> 01:00:18,410 Аха. Така и ще предам: "Ще се проточи". 682 01:00:19,300 --> 01:00:22,090 Приемът приключи, обедна почивка. 683 01:00:24,550 --> 01:00:27,160 Царят иска за пирува! 684 01:00:39,090 --> 01:00:41,780 Ей… Човече! 685 01:00:41,900 --> 01:00:44,260 Да, царю-господарю? 686 01:00:44,680 --> 01:00:49,320 За чия сметка ще е банкетът, кой ще го плаща? 687 01:00:49,440 --> 01:00:51,429 Хората, разбира се. 688 01:00:51,549 --> 01:00:56,280 Не се тревожи, ще мине през хазната, така да се каже - "на тъмно". 689 01:00:56,400 --> 01:00:59,670 Не, не, всичко трябва да бъде на светло, официално. 690 01:00:59,790 --> 01:01:02,620 Идете в "Сбер", там ще направят всичко за вас - 691 01:01:02,740 --> 01:01:05,760 ще ви регистрират като едноличен търговец, 692 01:01:05,880 --> 01:01:09,960 ще открият сметка, дори счетоводството е безплатно. О, гледай. 693 01:01:13,450 --> 01:01:15,950 Феденка, не се разсейвай. 694 01:01:16,700 --> 01:01:19,200 Донесете още! 695 01:01:21,720 --> 01:01:27,200 А къде е нормалната царска храна? Федюнчик, какво е това? 696 01:01:29,440 --> 01:01:33,230 Фермерско тофу с пшеничени кълнове. 697 01:01:33,350 --> 01:01:36,440 Сублимирана зелена елда с нахут. 698 01:01:36,560 --> 01:01:39,540 Морковно-цвеклова пържола с киноа. 699 01:01:39,660 --> 01:01:43,380 Екологично отгледан боб, киснат в изворна вода. 700 01:01:43,890 --> 01:01:46,490 Какво е онова черно, което дими там? 701 01:01:46,710 --> 01:01:49,130 Това са пърженки. 702 01:01:49,250 --> 01:01:51,830 От Юлия Висоцка. 703 01:01:52,010 --> 01:01:54,760 Федя, къде са черният и червеният хайвер? 704 01:01:54,880 --> 01:01:57,940 Тук има само едно пюре от патладжани, от чужбина. 705 01:01:58,060 --> 01:02:00,620 И то повече, отколкото трябва. 706 01:02:02,060 --> 01:02:04,770 Да, и къде е нормалната храна? 707 01:02:05,490 --> 01:02:08,159 Не ме убивай, велики царю-господарю. 708 01:02:08,279 --> 01:02:11,390 Царица Марфа Василиевна нареди така да се храним, 709 01:02:11,510 --> 01:02:16,320 Води здравословен начин на живот, следи фигурата си, на фито вълна сме. 710 01:02:18,890 --> 01:02:24,800 Какво е това кулинарно насилие? Не може царят да спазва такава диета! 711 01:02:25,750 --> 01:02:29,670 Царицата е дошла, велики господарю, иска да те види! 712 01:02:39,250 --> 01:02:41,079 Напразно го свали. 713 01:02:41,199 --> 01:02:44,198 Още не съм свалил, засега само оглеждам. 714 01:02:45,170 --> 01:02:47,189 Ама че работа! 715 01:02:47,309 --> 01:02:49,119 Имаш си жена. - Но, но, но… 716 01:02:49,239 --> 01:02:52,160 Ние сме в 1571 година, жена ми още не се е родила. 717 01:02:57,940 --> 01:03:01,910 8-926-750-20-24. Много ми е приятно, цар. 718 01:03:02,740 --> 01:03:06,310 8-926-750-20-24, цар. Много ми е приятно, здрасти. 719 01:03:06,430 --> 01:03:10,320 8-926-750-20-24. Много ми е приятно, цар. 720 01:03:10,440 --> 01:03:14,280 8-926-750-20-24… 721 01:03:14,400 --> 01:03:20,080 Улица "Новокузнецка", дом 19, корпус 17, апартамент 18. 722 01:03:20,200 --> 01:03:24,660 Домофон 19753, звънче. 723 01:03:24,780 --> 01:03:27,760 Много ми е приятно. Много, много ми е приятно. 724 01:03:30,180 --> 01:03:32,089 Другарю, искам да уточня 725 01:03:32,209 --> 01:03:35,390 коя от тези прекрасни особи е Марфа Василиевна? 726 01:03:36,530 --> 01:03:39,250 Марфа Василиевна съм аз. 727 01:03:41,190 --> 01:03:43,930 Да не би да не забелязахте царкинята си? 728 01:03:44,050 --> 01:03:46,170 Е, веднага я забелязах. 729 01:03:46,290 --> 01:03:49,071 Трудно е човек да не ви забележи веднага. 730 01:03:56,170 --> 01:03:59,530 Защо стоим? Да идем по-скоро на масата. 731 01:04:10,260 --> 01:04:12,660 Здрасти… 732 01:04:12,870 --> 01:04:18,040 Според мен сме се срещали някъде. Извинете, как ви е името? 733 01:04:18,640 --> 01:04:21,410 Княз Жорж Блиновский. 734 01:04:21,930 --> 01:04:26,960 Ах, чудесно, очарователно. 735 01:04:27,080 --> 01:04:30,300 Жорж Блиновский, това е просто очарователно. 736 01:04:30,420 --> 01:04:33,360 А чашчица безглутенова водка? 737 01:04:34,669 --> 01:04:37,250 За здравословния начин на живот. 738 01:04:38,590 --> 01:04:41,540 Ох, каква сте… 739 01:04:42,490 --> 01:04:47,010 Защо вие сте такава, а царицата - не? 740 01:04:48,020 --> 01:04:50,420 И не такава? 741 01:04:50,650 --> 01:04:54,050 И не такава? И не такава? 742 01:04:54,170 --> 01:04:57,020 А точно такава… 743 01:04:59,160 --> 01:05:01,560 Каквато е? 744 01:05:02,500 --> 01:05:07,240 От Нова година Марфа Василиевна решила да започне да отслабва от понеделник. 745 01:05:07,360 --> 01:05:10,520 А от три години Нова година не се пада в понеделник. 746 01:05:10,750 --> 01:05:13,460 Ето, че казвате "царкиня", "царкиня"… 747 01:05:13,580 --> 01:05:16,260 Аз, между другото, съм фууд блогър. Да. 748 01:05:17,010 --> 01:05:22,150 Събирам селяните, сядат срещу мен и им показвам какво ям. 749 01:05:23,710 --> 01:05:28,040 Все пак сте в нещата, велика господарке. 750 01:05:29,010 --> 01:05:31,410 Всъщност, аз… 751 01:05:33,730 --> 01:05:36,130 съм социално активна. 752 01:05:36,780 --> 01:05:38,599 Много. 753 01:05:38,719 --> 01:05:42,620 Но знаете, че всяка социална активност си има своите минуси. 754 01:05:42,740 --> 01:05:45,810 Палачът хвърля мъжките такъми в каруцата. 755 01:05:45,930 --> 01:05:50,590 Цяла каруца напълнил, зад оградата е. Искате ли да ви покажа? 756 01:05:51,480 --> 01:05:53,829 Не… - Да. 757 01:05:53,949 --> 01:05:58,280 На съвременната жена е трудно да намери истински мъж. 758 01:05:59,040 --> 01:06:04,400 Невъзможно е да го забрави и лесно да го убие, ако той не се съгласи. 759 01:06:06,379 --> 01:06:09,170 Ако разбирате за какво говоря. 760 01:06:10,280 --> 01:06:12,099 Разбирам. 761 01:06:12,219 --> 01:06:15,260 Ах, Жорж… 762 01:06:15,750 --> 01:06:19,350 Само вие сте единственият, който ме… 763 01:06:21,860 --> 01:06:25,470 иска да ме разбере. 764 01:06:25,990 --> 01:06:28,390 Феденка… Имаме ли отделни стаи? 765 01:06:28,510 --> 01:06:30,359 Нямаме, Федя. 766 01:06:30,479 --> 01:06:32,660 Ще направим. 767 01:06:33,300 --> 01:06:36,980 Маестро, какво стоите?! Дайте нещо актуално! 768 01:06:40,270 --> 01:06:46,190 Не са надвиснали тежки облаци. 769 01:06:46,710 --> 01:06:49,740 О, йе! - Облаци! 770 01:06:51,140 --> 01:06:57,110 Наложиха ни люти санкции. 771 01:06:57,230 --> 01:07:00,350 Ай, ай… - Люти! 772 01:07:01,430 --> 01:07:07,410 И не идва при нас вносен хамон. 773 01:07:07,530 --> 01:07:10,720 Гудбай, хамон. 774 01:07:10,840 --> 01:07:13,200 Свинско! 775 01:07:17,770 --> 01:07:22,770 Какво е това свинско?! Няма да позволя да се пеят такива песни за царицата! 776 01:07:22,890 --> 01:07:27,120 Ние сме за позитивизъм и приемане на себе си! Разпасали са се! 777 01:07:27,430 --> 01:07:30,790 Спокойно, Марфа Василиевна, сега ще оправя всичко. 778 01:07:32,890 --> 01:07:35,219 Така… - Само ти, господарю, кажи как. 779 01:07:35,339 --> 01:07:37,489 А ние ще го направим. - Да, да. 780 01:07:37,609 --> 01:07:39,690 Стоп, тихо. 781 01:07:41,350 --> 01:07:44,530 Изведнъж… 782 01:07:46,680 --> 01:07:49,410 в тишината… 783 01:07:51,490 --> 01:07:55,950 на вратата се почука. 784 01:07:58,300 --> 01:08:02,920 Нима идваш при мен? 785 01:08:03,570 --> 01:08:08,810 Вярвам и не вярвам. 786 01:08:08,930 --> 01:08:11,880 Бонбонче! - "Бонбонче"! 787 01:08:16,760 --> 01:08:19,349 Започва любимото ми шоу. 788 01:08:19,469 --> 01:08:21,740 Царю-господарю, скъпи гости… 789 01:08:21,860 --> 01:08:24,740 Вие гледате музикалната забава "Бонбонче". 790 01:08:24,860 --> 01:08:29,700 Това е шоу, в което взимаме песни от неизвестните и бедни хора 791 01:08:29,820 --> 01:08:32,690 и ги даваме на богатите и знаменитите, 792 01:08:32,810 --> 01:08:35,700 за да направят от тях бонбонче. 793 01:08:35,820 --> 01:08:38,180 Ето, ето. 794 01:08:38,920 --> 01:08:42,900 Как мислиш, този път кой ще изпее тази песен? 795 01:08:44,369 --> 01:08:47,460 Може този, за когото богат баща е дал оброк 796 01:08:47,580 --> 01:08:50,760 или пък заможно татенце? 797 01:08:51,910 --> 01:08:56,500 А може да е някой, който е минал през будоара на продуцента? 798 01:09:04,090 --> 01:09:08,230 Сега, когато изброихме всички звезди на шоу бизнеса, 799 01:09:08,350 --> 01:09:12,750 заедно с вас ще разберем кой ще изпълни тази композиция. 800 01:09:16,890 --> 01:09:19,290 Изведнъж щастието… 801 01:09:20,860 --> 01:09:26,040 в тишината почука на вратата ми. 802 01:09:26,160 --> 01:09:28,059 Гоу, гоу! 803 01:09:28,179 --> 01:09:30,940 Нима идваш при мен? 804 01:09:31,060 --> 01:09:35,000 Вярвам и не вярвам. 805 01:09:35,120 --> 01:09:39,030 Падаше сняг, изгряваше зора, 806 01:09:39,150 --> 01:09:42,670 есента ръмеше. 807 01:09:42,790 --> 01:09:46,880 Толкова години, толкова години 808 01:09:47,000 --> 01:09:51,890 къде беше? 809 01:09:56,170 --> 01:09:59,280 Изведнъж, като в приказка, 810 01:09:59,400 --> 01:10:02,580 вратата изскърца. 811 01:10:02,700 --> 01:10:07,480 Сега всичко ми стана ясно. 812 01:10:07,600 --> 01:10:11,790 Колко години спорех със съдбата 813 01:10:11,910 --> 01:10:15,580 заради тази среща с теб. 814 01:10:15,700 --> 01:10:19,000 Мръзнах по света, плувах отвъд морето. 815 01:10:19,120 --> 01:10:22,190 Знам, че не е било напразно. 816 01:10:22,310 --> 01:10:25,160 Нищо на света не е било напразно. 817 01:10:25,280 --> 01:10:27,120 Не е било напразно! 818 01:10:27,240 --> 01:10:29,521 Всички да танцуват! 819 01:10:30,070 --> 01:10:32,470 Гоу, гоу! 820 01:10:34,369 --> 01:10:36,650 Да! 821 01:10:49,319 --> 01:10:52,190 Изведнъж, като в приказка, вратата изскърца. 822 01:10:52,310 --> 01:10:54,490 Сега всичко ми стана ясно. 823 01:10:54,610 --> 01:10:59,870 Колко години спорех със съдбата заради тази среща с теб. 824 01:10:59,990 --> 01:11:05,210 Мръзнах по света, плувах отвъд морето. Знам, че не е било напразно. 825 01:11:05,330 --> 01:11:10,920 Нищо на света не е било напразно. Не е било напразно. 826 01:11:45,530 --> 01:11:47,930 Красота… 827 01:11:48,650 --> 01:11:53,040 Как се е разхубавила красотата при Собянин… 828 01:11:58,250 --> 01:12:00,089 Хубост… 829 01:12:00,209 --> 01:12:02,610 Здрасти. 830 01:12:02,730 --> 01:12:07,840 Във всички социални мрежи го търся, чакам лайкове, а той се ослушва офлайн. 831 01:12:08,050 --> 01:12:10,369 Накъде се отвръщаш? 832 01:12:10,489 --> 01:12:13,670 Иван Василиевич… Вижте как са обработили жилището ми. 833 01:12:13,790 --> 01:12:18,100 Откраднали са изчанчените обувки. И някой е повърнал на килима цаца. 834 01:12:18,840 --> 01:12:21,470 При това, Иван Василиевич, посред бял ден. 835 01:12:21,590 --> 01:12:23,679 С кого говоря? Накъде тръгна? 836 01:12:23,799 --> 01:12:26,450 Какво е това? Хайде, ела си вкъщи! 837 01:12:26,800 --> 01:12:29,330 Остави ме, бабо, не съм в състояние. 838 01:12:29,450 --> 01:12:31,319 "Не си в състояние"? 839 01:12:31,439 --> 01:12:36,400 Къде си научил тия модерни думички - от младежите в жилището на Шпакян ли? 840 01:12:37,280 --> 01:12:39,780 Ама ти си вещица! 841 01:12:39,900 --> 01:12:42,169 Ела тук, вещице! 842 01:12:42,289 --> 01:12:44,189 Помощ! 843 01:12:44,309 --> 01:12:46,720 Вещица! - Помощ, помощ! 844 01:12:47,590 --> 01:12:50,130 Иван Василиевич… - Вещица! 845 01:12:50,250 --> 01:12:52,519 Ах ти, вещице! - Иван Василиевич… 846 01:12:52,639 --> 01:12:55,410 Вървете си вкъщи! Пийнали сте си малко… 847 01:12:56,490 --> 01:12:58,890 Иван Василиевич… - Ама, че вещица! 848 01:12:59,010 --> 01:13:01,630 Честно да си призная, да. Иван Василиевич! 849 01:13:01,750 --> 01:13:03,789 А ти какво искаш? - Иван Василиевич, 850 01:13:03,909 --> 01:13:07,400 моля да свидетелствате, ето списъкът на изчезналото: 851 01:13:07,520 --> 01:13:12,330 5 фотомодела, 3 чуждестранни мулатки, 1 родна певица. 852 01:13:12,450 --> 01:13:16,970 Всичко, събрано в блокирания "Тиндер", пропадна. Моля. 853 01:13:17,990 --> 01:13:21,020 Ти как подаваш прошение до царя? 854 01:13:22,510 --> 01:13:25,610 Извинете, не хулиганствайте. 855 01:13:27,415 --> 01:13:32,400 Какви са тия пиянски изцепки?! Ще подам жалба срещу вас… 856 01:13:32,600 --> 01:13:34,400 Колективна! 857 01:13:34,520 --> 01:13:38,030 Гледам, крепостнико, че няма да се смириш? 858 01:13:42,520 --> 01:13:46,570 Милиция, убиват ме! Помощ! - Ти как с царя разговаряш?! 859 01:13:46,690 --> 01:13:48,710 Иван Василиевич… - Милиция! 860 01:13:48,830 --> 01:13:50,689 Крепостен! 861 01:13:50,809 --> 01:13:54,780 Ало, ало! Мили хора, мъжът ми е в делириум! 862 01:13:54,900 --> 01:13:58,460 Чувате ли? Нахвърля ми се! Спешно се обадете в психиатрията, 863 01:13:58,580 --> 01:14:02,710 докато не ми е паднал телефонът… Който и да е! 864 01:14:05,429 --> 01:14:11,140 Не, моля ви! Какво да правя, какво да правя? 865 01:14:14,260 --> 01:14:16,850 Какво да правя? 866 01:14:17,230 --> 01:14:19,529 Ама че съм тъпа! 867 01:14:19,649 --> 01:14:24,880 Ало, милицията? Аз съм три пъти ограбеният Шпакян. 868 01:14:25,000 --> 01:14:27,360 Защо три пъти ли? Че как? 869 01:14:27,480 --> 01:14:32,390 Първо от картата ми изчезнаха всички пари, след това ограбиха жилището ми, 870 01:14:32,510 --> 01:14:35,240 а после, когато моите момичета разбраха, 871 01:14:35,360 --> 01:14:38,140 че от картата ми са изчезнали всички пари, 872 01:14:38,260 --> 01:14:42,220 тогава и момичетата изчезнаха. Но сега работата е по-ясна - 873 01:14:42,340 --> 01:14:47,810 нападение с хладно оръжие и ме нарекоха "крепостен". 874 01:14:48,800 --> 01:14:51,780 Давам ви честна, благородна дума. 875 01:14:53,120 --> 01:14:55,520 Чакам. 876 01:14:56,030 --> 01:14:59,270 Е, Иван Василиевич, защо се нахвърляте на съседите? 877 01:14:59,390 --> 01:15:03,700 Какво толкова ще направят? Крепостни, такива са те - крепостни. 878 01:15:03,820 --> 01:15:08,560 После ще го обсъдят в чата на входа и ще ме лишат от достъп до бариерата. 879 01:15:08,680 --> 01:15:11,360 Това е люто наказание… 880 01:15:11,480 --> 01:15:14,560 Тогава, извинявай. Върни ме обратно, магьоснико. 881 01:15:14,680 --> 01:15:17,040 Сега, само да наглася ВПН-а. 882 01:15:45,320 --> 01:15:47,639 В кое време се оказахме, княже? 883 01:15:47,759 --> 01:15:52,190 Съдейки по дворците, сме си нашето, само сме се преместили на Рубльовка. 884 01:15:52,310 --> 01:15:54,770 А къде са стопаните на всичко това? 885 01:15:54,980 --> 01:15:57,590 Най-вероятно в чужбина. Или са в затвора. 886 01:15:57,710 --> 01:16:00,090 Или са в чужбина в затвора. 887 01:16:00,210 --> 01:16:03,520 Явно, и този ВПН не е сработил. Несполука.… 888 01:16:06,910 --> 01:16:10,220 Виж, княже - онези бягат. 889 01:16:10,340 --> 01:16:14,340 Да не би да си сбъркал? Във ваше време не носят такива дрехи. 890 01:16:14,460 --> 01:16:16,719 Не познавате Рубльовка, Иван Василиевич. 891 01:16:16,839 --> 01:16:20,660 Това са аниматори - сигурно нечие куче има рожден ден. 892 01:16:21,680 --> 01:16:24,080 Да вървим. 893 01:16:24,300 --> 01:16:26,100 Войници! 894 01:16:26,220 --> 01:16:28,320 Мускети! Прицелете се! 895 01:16:28,580 --> 01:16:31,050 Стойте! Недейте. 896 01:16:31,580 --> 01:16:33,980 А сега коя година сме? 897 01:16:34,840 --> 01:16:40,330 1789 година, управлението на Людовик XVI. 898 01:16:42,610 --> 01:16:45,010 Излиза, че е ваш колега. 899 01:16:45,300 --> 01:16:47,100 Руснаци! 900 01:16:50,919 --> 01:16:53,200 Бонжур, бонжур. 901 01:16:53,700 --> 01:16:57,720 Вие, мизерници от чужд район, 902 01:16:57,840 --> 01:17:00,630 как сте посмели да дойдете в нашия район 903 01:17:00,750 --> 01:17:03,330 във вашите изродски дрехи?! 904 01:17:06,510 --> 01:17:12,460 С думата на френски хлапак ви осъждам на смърт. 905 01:17:13,699 --> 01:17:19,060 Смърт чрез дискотеката в Дом на културата "Универсал"! 906 01:17:21,990 --> 01:17:24,289 Да знаете как се контактува 907 01:17:24,409 --> 01:17:29,460 с хората от район "Универсал". 908 01:17:33,850 --> 01:17:35,689 Какво? 909 01:17:35,809 --> 01:17:38,600 Не, не! Каква дискотека? 910 01:17:38,720 --> 01:17:42,110 По-добре ме разчекнете, залейте ме с олово! 911 01:17:42,230 --> 01:17:45,010 Само не в дискотека! 912 01:17:45,130 --> 01:17:47,490 Какво е това "дискотека"? 913 01:19:54,710 --> 01:19:58,290 Елате тук, мизерници, докато не са ни видели... 914 01:20:10,740 --> 01:20:13,140 Защо ни помагаш? 915 01:20:13,480 --> 01:20:16,700 Ние, изродите, трябва да си помагаме един на друг. 916 01:20:21,110 --> 01:20:23,510 За теб говори. - Той за теб говори. 917 01:20:25,940 --> 01:20:28,269 Много ти благодаря. 918 01:20:28,389 --> 01:20:33,750 Няма нужда. Трябва да извърша поне една добрина в живота си. 919 01:20:34,580 --> 01:20:38,100 Хайде! Хайде! 920 01:20:38,620 --> 01:20:43,540 Хайде! 921 01:21:32,900 --> 01:21:35,200 По заповед на краля, 922 01:21:35,320 --> 01:21:37,800 да се екзекутира гърбушкото! 923 01:21:38,000 --> 01:21:40,200 Искам адвокат! 924 01:21:41,000 --> 01:21:42,500 Какво?! 925 01:21:42,650 --> 01:21:44,650 Адвокат! 926 01:21:44,770 --> 01:21:46,851 Екзекутирайте го! 927 01:21:48,800 --> 01:21:53,300 Жан-Пол Ералаш, 1789 г. Така започна Великата френска революция 928 01:21:55,030 --> 01:22:00,450 Войската се е разбунтувала - говорят, че царят не е истинският! 929 01:22:43,690 --> 01:22:46,620 Събуди се, изгубени сме. 930 01:22:47,890 --> 01:22:50,830 Искам удължение на царското… 931 01:22:52,310 --> 01:22:54,710 Как сме изгубени, защо? 932 01:22:59,630 --> 01:23:03,010 Тук. - Ти - там, ти - там. 933 01:23:10,660 --> 01:23:13,430 Княже, ченгетата ни гонят… 934 01:23:48,240 --> 01:23:50,389 Ой, горко ми… 935 01:23:50,509 --> 01:23:53,530 Как така, княже? Нима завинаги ще остана тук? 936 01:23:53,650 --> 01:23:55,949 Не се тревожете, Иван Василиевич. 937 01:23:56,069 --> 01:23:59,080 Колегите ми правят свой прототип на машина на времето. 938 01:23:59,200 --> 01:24:01,260 Наистина, няма да се справят. 939 01:24:01,590 --> 01:24:04,710 Да не са от Технологичния институт? 940 01:24:05,211 --> 01:24:07,811 НИИ Сколково работим 24 часа в годината 941 01:24:21,470 --> 01:24:24,370 Здравей, смрадливо псе. 942 01:24:25,240 --> 01:24:27,740 И къде са твоите магьосници? 943 01:25:05,020 --> 01:25:07,860 Не се приближавайте, имаме изтичане на хелий. 944 01:25:09,970 --> 01:25:15,160 "Искам на Бали, как сте ми омръзнали с тая работа…" 945 01:25:15,280 --> 01:25:18,030 И сега завинаги ли ще ми остане такъв глас? 946 01:25:18,150 --> 01:25:20,758 Казвах ти да си сложиш респиратор. 947 01:25:21,080 --> 01:25:24,350 Шурик? Ти ли си? Защо сте облечени така? 948 01:25:24,870 --> 01:25:27,029 Такова… 949 01:25:27,149 --> 01:25:29,630 имахме вечер с маски. 950 01:25:30,610 --> 01:25:33,220 Рожден ден на кученце от Рубльовка. 951 01:25:33,340 --> 01:25:36,019 Момчета, трябва ни вашата машина на времето, 952 01:25:36,139 --> 01:25:38,780 за да се преместим в друг времеви период. 953 01:25:38,900 --> 01:25:40,940 Нямам време да обясня. 954 01:25:41,060 --> 01:25:43,741 Извинявай, Шурик, още не е готова. 955 01:25:43,880 --> 01:25:46,280 Какво не й довършено? 956 01:25:48,390 --> 01:25:50,849 Не е добоядисана. 957 01:25:50,969 --> 01:25:55,190 Това ли било? Нас ни устройва. Ще ни дадете ли и дрехи? 958 01:26:07,870 --> 01:26:10,270 Дръж ключовете! 959 01:26:12,020 --> 01:26:14,420 Силен им е хелият, княже. 960 01:26:18,140 --> 01:26:19,959 Иван Василиевич, тази кола 961 01:26:20,079 --> 01:26:24,340 е единствената възможност да променим всичко и да ви върнем у дома. 962 01:26:24,460 --> 01:26:27,150 Всичко да сменим, казваш? Ами, хайде… 963 01:26:27,960 --> 01:26:30,550 Иван Василиевич, какво правите?! 964 01:26:30,670 --> 01:26:33,351 Иван Василиевич променя всичко. 965 01:26:49,600 --> 01:26:52,100 Братя Гаязови 966 01:26:57,110 --> 01:27:00,340 Няма къде да отидем - поне къде да е. 967 01:27:00,460 --> 01:27:05,180 Четири и половина сутринта - изглежда, сме пристигнали. 968 01:27:05,300 --> 01:27:10,810 Няма къде да отидем. Пътеводна звезда. Уиски и бучки лед. 969 01:27:10,930 --> 01:27:13,239 Добре, забрави. 970 01:27:13,359 --> 01:27:17,220 Малинова "Лада" в малинов залез. 971 01:27:17,340 --> 01:27:21,360 Искаше на Канарите, а те карат на околовръстното. 972 01:27:21,480 --> 01:27:25,410 Студен като Русия, красив, неженен. 973 01:27:25,530 --> 01:27:29,430 Всички те каниха с тях, а ти дойде с мен. 974 01:27:29,550 --> 01:27:33,500 Нека луната ни свети. Изпреварваме вносна кола. 975 01:27:33,620 --> 01:27:37,230 Возя момиче-бунтарка, поне не съм пеша. 976 01:27:37,350 --> 01:27:41,650 Дори звездите ни светят ярко. Настигна ни вносна кола. 977 01:27:41,770 --> 01:27:45,830 Само те моля, не се повреждай като руските коли. 978 01:27:46,390 --> 01:27:48,409 Няма къде да отидем. 979 01:27:48,529 --> 01:27:52,130 Няма къде да отидем по южното шосе - 980 01:27:52,250 --> 01:27:56,240 на нея й се иска, на нея й трябва, в нея вече има роза. 981 01:27:56,360 --> 01:28:00,370 Но няма къде да отидем, а всички пътуват за някъде. 982 01:28:00,490 --> 01:28:04,430 Добре, не е страшно, ти си още толкова млада. 983 01:28:04,550 --> 01:28:08,530 Малинова "Лада" в малинов залез. 984 01:28:08,650 --> 01:28:12,650 Искаше на Канарите, а те карат на околовръстното. 985 01:28:12,770 --> 01:28:15,130 Студен… 986 01:28:15,340 --> 01:28:19,420 Ще протегнем ръка през прозореца, ще ловим вятъра 987 01:28:19,540 --> 01:28:23,470 и с теб вече никой няма да може да ни спре - 988 01:28:23,590 --> 01:28:27,830 нито червеният светофар, нито инспекторът от КАТ. 989 01:28:27,950 --> 01:28:31,260 Стегни колана, затвори очи, притисни се в мен. 990 01:28:31,380 --> 01:28:37,260 Малинова "Лада". Малинова "Лада" в малинов залез. 991 01:28:37,380 --> 01:28:41,370 Искаше на Канарите, а те карат на околовръстното. 992 01:28:41,490 --> 01:28:44,950 "Юра, поправихме всичко!" 993 01:29:44,600 --> 01:29:46,469 Пълна гадост! 994 01:30:22,510 --> 01:30:25,600 Да заловим самозванците живи! 995 01:30:26,840 --> 01:30:29,550 Пресни плодове! 996 01:30:33,660 --> 01:30:36,170 Всякакви кълнове! 997 01:30:38,440 --> 01:30:40,980 Чаена гъба! 998 01:30:44,590 --> 01:30:47,720 Сиренки от Юлия Висоцка! 999 01:31:21,790 --> 01:31:25,830 Тук да не са яли рибена чорба без мен? 1000 01:31:26,340 --> 01:31:28,940 О, за малко да си забравя жезъла. 1001 01:31:29,890 --> 01:31:32,290 Насам! 1002 01:31:36,390 --> 01:31:40,430 О, приветствам ви. Поговорете си. 1003 01:31:43,400 --> 01:31:46,960 Много ми е приятно - цар... вие, не аз. 1004 01:31:48,120 --> 01:31:50,620 Между другото, това е ваше. 1005 01:31:53,310 --> 01:31:55,710 Самозванец! 1006 01:31:56,370 --> 01:31:58,870 Самозванец да го каже! - Млък! 1007 01:32:02,100 --> 01:32:07,260 Е, отиваме ли си вкъщи? - А как ще идем без път, академико? 1008 01:32:07,380 --> 01:32:10,400 Това е родно производство, не му трябват пътища. 1009 01:32:11,990 --> 01:32:16,100 Сбогом, Иван Василиевич! Не ме помнете с лошо! 1010 01:32:20,950 --> 01:32:24,470 А казват, че царят не бил истински. 1011 01:32:29,890 --> 01:32:33,130 Царят е истински! 1012 01:32:33,250 --> 01:32:37,170 Ура! - Ура! 1013 01:32:40,550 --> 01:32:44,090 А ти не вярвай на сълзи, 1014 01:32:44,210 --> 01:32:47,390 царят ще се върне след дълго… 1015 01:32:56,600 --> 01:33:02,320 Хора… На когото и да разкажа какво е станало с нас, няма да повярва. 1016 01:33:02,440 --> 01:33:06,430 Е, ако го покажат в новините по Първи канал, ще повярват. 1017 01:33:06,550 --> 01:33:09,709 Даже не мога да си представя какво трябваше да преживеем. 1018 01:33:09,829 --> 01:33:14,830 Ой… Мен царици ме съблазняваха, но аз не се поддадох. 1019 01:33:14,950 --> 01:33:17,940 Така и предайте на Олга Андреевна, ако обичате. 1020 01:33:18,150 --> 01:33:21,570 Скоро, Иван Василиевич, сам ще разкажете всичко. 1021 01:33:27,090 --> 01:33:30,360 Така, така… Нещо не е наред. - Какво има? 1022 01:33:30,480 --> 01:33:34,990 Сега ще видя, един момент. Явно нещо се е намокрило. 1023 01:33:35,110 --> 01:33:38,170 Може би накладките на спирачките са заклинили? 1024 01:33:40,690 --> 01:33:43,410 Какво… има? 1025 01:33:46,680 --> 01:33:48,929 Къде сме? 1026 01:33:49,049 --> 01:33:52,090 Тук беше Москва. Къде дянахте Москва? 1027 01:34:09,900 --> 01:34:12,360 Какво… какво става? 1028 01:34:12,860 --> 01:34:16,260 Вие се намирате в точка извън времето и пространството. 1029 01:34:16,870 --> 01:34:20,430 С вашите действия създадохте толкова времеви парадокси, 1030 01:34:20,550 --> 01:34:23,560 че разрушихте пространствено-времевия континуум. 1031 01:34:23,680 --> 01:34:27,460 За всичко ще отговаряте пред съда, другарю Тимофеев. 1032 01:34:27,580 --> 01:34:30,700 Гледай ти, разрушили сме пространствено-времевия континуум. 1033 01:34:31,480 --> 01:34:34,970 Всъщност, какво е това? Обяснете за неспециалистите. 1034 01:34:35,910 --> 01:34:39,470 Когато променяхте миналото, променяхте и настоящето. 1035 01:34:40,750 --> 01:34:43,350 Затова всичко се разруши. 1036 01:34:43,660 --> 01:34:47,200 Чакайте, какво лошо има, че спасихме Пушкин, например? 1037 01:34:47,320 --> 01:34:49,710 Вие сте спасили Пушкин? 1038 01:34:49,830 --> 01:34:51,379 О, после. 1039 01:34:51,499 --> 01:34:55,830 Когато сте спасили великия поет, в света се увеличили неговите стихове, 1040 01:34:55,950 --> 01:34:59,630 хората станали по-културни и се отказали да създават руски рап. 1041 01:35:00,040 --> 01:35:02,539 Това е хубаво. 1042 01:35:02,659 --> 01:35:05,470 Заради това Джиган не станал рапър. 1043 01:35:05,970 --> 01:35:08,370 Значи, още по-хубаво. 1044 01:35:08,550 --> 01:35:11,910 Но пък затова стана президент на планетата Земя. 1045 01:35:13,480 --> 01:35:15,880 Кой? 1046 01:35:16,590 --> 01:35:19,820 Какво съм направил, а? 1047 01:35:19,940 --> 01:35:24,170 Виждате ли, другарю Тимофеев, до какво водят вашите безотговорни опити? 1048 01:35:24,290 --> 01:35:27,620 До Джиган! - Какво ще правим сега? 1049 01:35:27,740 --> 01:35:30,480 Не се тревожете, всичко ще поправя. 1050 01:35:30,810 --> 01:35:34,360 Престанете да мислите как да промените бъдещето, 1051 01:35:35,080 --> 01:35:38,510 по-добре започнете да строите прекрасното ни бъдеще. 1052 01:35:38,980 --> 01:35:44,240 А, лесно ви е да го кажете, вие знаете за бъдещето повече от нас. 1053 01:35:44,790 --> 01:35:48,180 Не се тревожете, хубавото вече е близо. 1054 01:35:48,980 --> 01:35:51,480 А прекрасното? 1055 01:35:51,780 --> 01:35:54,380 А прекрасното... е далече. 1056 01:35:55,720 --> 01:35:59,840 И зависи от всеки от нас. 1057 01:36:04,040 --> 01:36:09,050 Чувам глас от прекрасната далечина, 1058 01:36:09,170 --> 01:36:13,980 утринен глас в сребърна роса. 1059 01:36:14,100 --> 01:36:19,410 Чувам глас и приканващ път 1060 01:36:19,630 --> 01:36:25,570 върти главата ми като детска въртележка. 1061 01:36:25,690 --> 01:36:30,650 Прекрасна далечина, не бъди жестока към мен, 1062 01:36:30,770 --> 01:36:35,250 не бъди жестока към мен, не бъди жестока. 1063 01:36:35,370 --> 01:36:40,180 От чистия извор в прекрасната далечина, 1064 01:36:40,300 --> 01:36:45,850 в прекрасната далечина започвам пътя си. 1065 01:36:53,100 --> 01:36:56,900 Чувам глас от прекрасната далечина, 1066 01:36:58,000 --> 01:37:01,610 той ме зове в чудни краища. 1067 01:37:02,720 --> 01:37:06,470 Чувам глас, той строго ме пита: 1068 01:37:07,700 --> 01:37:11,190 какво съм направил за утрешния ден? 1069 01:37:13,760 --> 01:37:18,520 Прекрасна далечина, не бъди жестока към мен, 1070 01:37:18,640 --> 01:37:23,220 не бъди жестока към мен, не бъди жестока. 1071 01:38:58,490 --> 01:39:02,670 Всичко това сторило ли ми се е? Или е било истина? 1072 01:39:03,990 --> 01:39:07,310 Ах, мен Зина ме заряза! 1073 01:39:09,980 --> 01:39:12,990 Господи! Какъв е тоя бардак? 1074 01:39:13,590 --> 01:39:17,002 Оставих те само за 15 минути, а ти всичко си разтурил. 1075 01:39:18,090 --> 01:39:20,590 Хайде, събирай всичко. 1076 01:39:20,870 --> 01:39:23,370 Зина, ти се върна? 1077 01:39:23,670 --> 01:39:27,570 Един час до Нова Година. А трябва и да се гримирам. 1078 01:39:28,690 --> 01:39:32,170 Ти не ме ли заряза и не замина ли с любовника си в Гагра? 1079 01:39:32,290 --> 01:39:36,210 Мечтай си. Ти забрави ли, че живееш в моето жилище? 1080 01:39:36,330 --> 01:39:39,080 Ако те бях зарязала, ти пръв щеше да изхвърчиш оттук. 1081 01:39:39,200 --> 01:39:42,690 Значи, ние с Иван Грозни не сме спасили Пушкин, 1082 01:39:42,810 --> 01:39:45,700 а Пушкин не е спасил в рая Адам и Ева? 1083 01:39:46,350 --> 01:39:49,710 О, ти да не би вече да си се напил? 1084 01:39:50,820 --> 01:39:54,270 Хиляда пъти те молих да не пипаш коктейла ми Б-52. 1085 01:39:55,140 --> 01:39:58,370 Значи, не съм велик учен, който е променил миналото, 1086 01:39:58,490 --> 01:40:03,290 а просто мъж, който си е пийнал, докато жена му не е била вкъщи? 1087 01:40:06,580 --> 01:40:08,980 Ура! 1088 01:40:14,210 --> 01:40:17,830 …президент на планетата Земя. 1089 01:40:41,530 --> 01:40:44,030 ЧЕСТИТА НОВА ГОДИНА! 1090 01:40:45,700 --> 01:40:48,000 ТОВА ОЩЕ НЕ Е КРАЯТ 1091 01:40:53,970 --> 01:40:59,880 Да срещнеш любовта си е труден проблем. 1092 01:41:00,300 --> 01:41:06,210 Планетата е кръгла и се върти. 1093 01:41:06,430 --> 01:41:12,410 Лети планетата надалеч през суматохата на дните. 1094 01:41:12,730 --> 01:41:15,750 Никак не е лесно 1095 01:41:15,870 --> 01:41:20,590 да обикнеш на нея. 1096 01:41:20,710 --> 01:41:26,640 Звъни януарската виелица и пороите усърдно се леят, 1097 01:41:26,960 --> 01:41:32,910 и звезди се въртят в кръг, и шумят градове. 1098 01:41:33,230 --> 01:41:39,140 Хората не се виждат един друг, просто се разминават един с друг, 1099 01:41:39,460 --> 01:41:42,230 губят се един с друг, 1100 01:41:42,350 --> 01:41:48,330 а после никога не се намират, 1101 01:41:48,650 --> 01:41:51,560 а после не се намират… 1102 01:41:51,680 --> 01:41:56,640 …никога. - … никога! 1103 01:41:59,200 --> 01:42:01,400 ТОЧНО СЕГА Е КРАЯТ 1104 01:42:06,810 --> 01:42:09,210 Изведнъж щастието… 1105 01:42:10,810 --> 01:42:15,980 в тишината почука на вратата ми. 1106 01:42:17,099 --> 01:42:20,760 Нима идваш при мен? 1107 01:42:20,880 --> 01:42:24,930 Вярвам и не вярвам. 1108 01:42:25,050 --> 01:42:28,920 Падаше сняг, изгряваше зора, 1109 01:42:29,040 --> 01:42:32,610 есента ръмеше. 1110 01:42:32,730 --> 01:42:36,810 Толкова години, толкова години 1111 01:42:36,930 --> 01:42:41,760 къде беше? 1112 01:42:44,790 --> 01:42:47,840 Изведнъж, като в приказка, 1113 01:42:47,960 --> 01:42:51,341 вратата изскърца. 1114 01:42:51,460 --> 01:42:56,260 Сега всичко ми стана ясно. 1115 01:42:56,380 --> 01:43:00,560 Колко години спорех със съдбата 1116 01:43:00,680 --> 01:43:04,350 заради тази среща с теб. 1117 01:43:04,470 --> 01:43:07,670 Мръзнах по света, плувах отвъд морето. 1118 01:43:07,790 --> 01:43:10,970 Знам, че не е било напразно. 1119 01:43:11,090 --> 01:43:16,900 Нищо на света не е било напразно. Не е било напразно! 1120 01:43:18,000 --> 01:43:22,000 http://subs. sab. bz Translator's Heaven®