1
00:00:11,762 --> 00:00:14,762
3 ФЕВРУАРИ 1945 Г.
2
00:00:22,397 --> 00:00:27,397
През първите седмици на 1945 г.
стягахме обръча около Третия райх.
3
00:00:28,195 --> 00:00:30,739
{\an8}На запад Съюзниците нахлуваха в Германия.
4
00:00:30,739 --> 00:00:32,916
{\an8}НЕБЕТО НАД БЕРЛИН
5
00:00:33,116 --> 00:00:36,116
{\an8}На изток руснаците приближаваха река Одер.
6
00:00:36,703 --> 00:00:41,083
А в небето летеше Осма армия,
взела пълен превес над противника.
7
00:00:42,626 --> 00:00:45,626
Бяхме истински господари на въздуха.
8
00:00:47,339 --> 00:00:49,967
Опашен картечар, наближаваме целта.
9
00:00:49,967 --> 00:00:53,554
- Как са нещата отзад?
- Всички са построени.
10
00:00:54,054 --> 00:00:55,639
Пускаме бомбите.
11
00:00:55,639 --> 00:00:58,639
- Самолетът е твой, Джийн.
- Разбрано.
12
00:01:03,522 --> 00:01:06,522
Отварям бомбения отсек.
Една минута до пуска.
13
00:01:13,490 --> 00:01:16,490
- Улучиха ли ни?
- Десните двигатели са наред.
14
00:01:17,369 --> 00:01:21,540
Обаче Дъг, слез да видиш нещо.
Удариха два резервоара.
15
00:01:21,540 --> 00:01:24,540
Идвам, сър.
16
00:01:26,170 --> 00:01:27,880
Майоре, има щети.
17
00:01:27,880 --> 00:01:31,675
Още спукани кислородни бутилки.
Остават само шест резервни.
18
00:01:31,675 --> 00:01:34,675
Прието, наглеждай ги.
19
00:01:35,762 --> 00:01:38,762
Ракети!
20
00:01:39,766 --> 00:01:42,603
Първи двигател гори, изключвам го.
21
00:01:42,603 --> 00:01:45,898
Спирам горивото и маслото. Как е сега?
22
00:01:47,441 --> 00:01:49,910
- Изгасна.
- Добре.
23
00:01:50,110 --> 00:01:53,864
Наближаваме целта. Пет секунди до пуска.
24
00:01:56,658 --> 00:01:59,658
Пускам бомбите.
25
00:02:10,547 --> 00:02:13,547
Браво, Люк, пуснахме...
26
00:02:16,261 --> 00:02:19,306
Екипаж, какви са щетите? Докладвайте.
27
00:02:21,266 --> 00:02:22,943
Джийн, Люк, докладвайте!
28
00:02:23,143 --> 00:02:27,314
Във втори и четвърти пада налягането.
Трети двигател гори.
29
00:02:28,649 --> 00:02:32,152
Ще загубим самолета. Ще го загубим!
30
00:02:32,152 --> 00:02:34,121
Лошо!
31
00:02:34,321 --> 00:02:39,321
До зам.-командира, поемете командването.
Повтарям, поемете командването.
32
00:02:39,576 --> 00:02:42,087
Разбрано, поемаме.
33
00:02:42,287 --> 00:02:44,540
- Поемам управлението.
- Разбрано.
34
00:02:44,540 --> 00:02:47,751
Ще го насоча зад руските линии,
там ще сме в безопасност.
35
00:02:47,751 --> 00:02:50,751
Тъй вярно, сър. Самолетът е твой, Роузи.
36
00:02:59,096 --> 00:03:02,641
Хайде, моля те, издръж само още малко.
37
00:03:03,141 --> 00:03:06,141
Губим скорост. Да скочим ли?
38
00:03:06,353 --> 00:03:09,398
Още не, не искам да се приземим в Берлин.
39
00:03:13,652 --> 00:03:16,652
Хайде, давай, само още малко!
40
00:03:21,326 --> 00:03:25,163
- Майоре, лявото крило се разпори.
- Почти стигнахме.
41
00:03:30,711 --> 00:03:35,048
- Край, двигателите гаснат!
- Включи алармата и скачай!
42
00:03:35,048 --> 00:03:39,928
От тук можем да прекосим реката.
Ще го стабилизирам, докогато мога.
43
00:03:40,679 --> 00:03:43,679
Тръгвайте, започна да нахлува дим!
44
00:03:48,145 --> 00:03:51,273
- Бързо!
- Хайде, скачай!
45
00:04:28,519 --> 00:04:31,519
Хайде.
46
00:04:46,787 --> 00:04:49,787
Джийн!
47
00:06:33,268 --> 00:06:36,688
{\an8}НА ИЗТОК ОТ РЕКА ОДЕР
МЕЖДУ НЕМСКИТЕ И РУСКИТЕ ЛИНИИ
48
00:07:43,630 --> 00:07:46,133
Не, аз съм американец!
49
00:07:46,133 --> 00:07:50,429
Американски! Рузвелт, Сталин, "Кока-Кола"!
50
00:07:51,513 --> 00:07:54,513
Рузвелт.
51
00:10:09,985 --> 00:10:12,985
{\an8}ПО РОМАНА НА ДОНАЛД Л. МИЛЪР
52
00:10:31,757 --> 00:10:36,720
ДЕВЕТА ЧАСТ
53
00:10:40,140 --> 00:10:43,310
{\an8}По дяволите, в 23:00 ч.
30 минути, даже по-малко.
54
00:10:43,810 --> 00:10:45,946
{\an8}Хайде, по-живо!
55
00:10:46,146 --> 00:10:50,567
{\an8}След половин час трябва да сме на портала.
Кажете на всички, бързо!
56
00:11:01,286 --> 00:11:04,286
Всички вън, имаме половин час!
57
00:11:05,999 --> 00:11:07,835
След 30 мин ни искат на портала.
58
00:11:07,835 --> 00:11:11,547
Потегляме в 23:00 ч.
Не казаха колко дълго ще вървим.
59
00:11:13,674 --> 00:11:16,393
30 минути? Боже.
60
00:11:16,593 --> 00:11:19,721
Стягайте се. Вземете най-топлите си дрехи.
61
00:11:20,222 --> 00:11:25,102
- Къде ли ще ни водят?
- Знам ли. Нашите явно приближават.
62
00:11:30,148 --> 00:11:33,148
Най-топлите дрехи!
63
00:11:38,365 --> 00:11:41,001
Само най-важното.
64
00:11:41,201 --> 00:11:42,795
Счупи го.
65
00:11:42,995 --> 00:11:45,995
- Живо!
- Вземете кибрит.
66
00:11:51,128 --> 00:11:53,505
Вземете само трайна храна.
67
00:11:53,505 --> 00:11:58,505
Швабите надупчиха консервите,
ще се развалят.
68
00:11:59,720 --> 00:12:02,720
Изгорете всичко!
69
00:12:13,483 --> 00:12:16,483
- Не пипай!
- Мой е!
70
00:12:17,654 --> 00:12:20,654
Пусни ме!
71
00:12:21,158 --> 00:12:22,459
Как си?
72
00:12:22,659 --> 00:12:26,038
Ще ми се руснаците да бяха стигнали дотук.
73
00:12:30,292 --> 00:12:33,292
Нали не си решил да бягаш?
74
00:12:34,254 --> 00:12:37,254
Ами ти?
75
00:12:41,803 --> 00:12:44,803
Не и в този ледник.
76
00:12:46,975 --> 00:12:49,975
Хам.
77
00:12:52,648 --> 00:12:56,276
Хамбоун. На твое място не бих го ял.
78
00:12:56,276 --> 00:13:00,864
Защо?
Кой знае кога пак ще ядем такава храна.
79
00:13:00,864 --> 00:13:03,864
Чупката!
80
00:13:05,202 --> 00:13:09,081
Който се опита да бяга, ще бъде застрелян.
Не правете опити!
81
00:13:15,128 --> 00:13:17,047
Руснаците! Близо са!
82
00:13:17,047 --> 00:13:20,047
Руснаците са!
83
00:13:21,385 --> 00:13:25,556
Млъквай, черна измет! Марш! По-бързо!
84
00:13:25,556 --> 00:13:28,556
Добре де, тръгваме.
85
00:13:29,685 --> 00:13:33,272
Така се действа с терористи и убийци.
Със сила!
86
00:13:34,356 --> 00:13:35,732
Добре ли си?
87
00:13:35,732 --> 00:13:38,735
Колкото може да е добре евреин
посред нощ в Германия.
88
00:13:57,921 --> 00:14:02,676
{\an8}ГЕРМАНСКАТА ПРОВИНЦИЯ
НА 30 КМ ЮГОЗАПАДНО ОТ "ЩАЛАГ ЛУФТ III"
89
00:14:39,171 --> 00:14:42,171
- Бъки те предупреди.
- Не ми го натяквай!
90
00:14:49,389 --> 00:14:52,389
Добре.
91
00:14:52,851 --> 00:14:54,695
Да.
92
00:14:54,895 --> 00:14:59,316
Щом разбереш нещо, ще ми кажеш, нали?
Благодаря, Бил.
93
00:15:02,027 --> 00:15:06,615
Нищо. Все още няма новини
за Роузи и екипажа му.
94
00:15:08,492 --> 00:15:09,826
Какво е станало?
95
00:15:09,826 --> 00:15:12,826
Паднали са в ничия земя източно от Берлин.
96
00:15:13,580 --> 00:15:16,580
- Боже господи.
- Майоре.
97
00:15:17,042 --> 00:15:18,585
Какво правиш тук, синко?
98
00:15:18,585 --> 00:15:21,585
След пет минути летим,
а екипировката е под ключ.
99
00:15:38,772 --> 00:15:41,772
Размърдайте се, по-живо!
100
00:15:42,609 --> 00:15:44,778
- Ах, ти!
- Клаутър.
101
00:15:44,778 --> 00:15:47,778
Какво се хилиш?
Ти беше опънал една дебелана.
102
00:15:52,619 --> 00:15:55,619
Май не си летял над Германия
без парашут, а?
103
00:15:59,001 --> 00:16:02,001
Не знам, Кросби, ами ти?
104
00:16:03,130 --> 00:16:05,716
От сега нататък
105
00:16:05,716 --> 00:16:09,803
ще държиш бараката за екипировка
отворена, докато не излетят,
106
00:16:09,803 --> 00:16:12,055
и 30 минути след това, разбра ли?
107
00:16:12,055 --> 00:16:13,849
- Да, майоре.
- Запомни ли?
108
00:16:13,849 --> 00:16:16,849
Да, майоре!
109
00:16:19,646 --> 00:16:23,317
Чу какво каза. Измий се и тръгвай.
110
00:16:27,696 --> 00:16:32,696
{\an8}ПЪТЯТ ЗА МУСКАУ
НА 78 КМ ЮГОЗАПАДНО ОТ "ЩАЛАГ ЛУФТ III"
111
00:17:06,234 --> 00:17:09,655
Данке. Благодаря.
112
00:17:17,119 --> 00:17:18,454
Дръпнете се!
113
00:17:18,454 --> 00:17:19,915
- Встрани!
- Живо!
114
00:17:19,915 --> 00:17:24,915
- Чухте ли?
- Дръпнете се от пътя! Веднага!
115
00:17:40,227 --> 00:17:43,155
За чиста кръв!
116
00:17:43,355 --> 00:17:46,817
Станете и покажете уважение
към героичните ни бойци!
117
00:17:52,155 --> 00:17:55,155
Хайл Хитлер!
118
00:18:05,085 --> 00:18:08,055
Деца и старци.
119
00:18:08,255 --> 00:18:11,255
Всичко е загубено.
120
00:18:33,697 --> 00:18:38,577
{\an8}МУСКАУ, ГЕРМАНИЯ
ФАБРИКА ЗА ТУХЛИ С ПРИНУДИТЕЛЕН ТРУД
121
00:18:39,578 --> 00:18:43,207
Не тичайте! Има място за всички.
122
00:18:46,084 --> 00:18:49,084
Елате по-близо, хайде.
123
00:19:11,068 --> 00:19:14,068
Чух, че призори ще ни карат на гарата.
124
00:19:14,404 --> 00:19:19,404
- А чу ли къде отиваме?
- Не, но да сме готови призори.
125
00:19:24,957 --> 00:19:28,710
Лоша работа.
Ще ни отведат някъде и ще ни избият.
126
00:19:28,710 --> 00:19:31,639
Защо ще ни местят?
127
00:19:31,839 --> 00:19:34,758
Ако искаха да ни избият,
имаха много възможности.
128
00:19:34,758 --> 00:19:37,803
- Знам ли, нацисти са.
- Всичко ще е наред.
129
00:19:43,809 --> 00:19:47,437
Май не стана както го мислехме, а?
130
00:19:50,232 --> 00:19:54,194
Не съвсем.
Ще ти се да бяхме действали другояче ли?
131
00:19:57,447 --> 00:20:00,447
Едва ли щях да го направя, а ти?
132
00:20:02,411 --> 00:20:05,411
Не мислех, че ще ме свалят.
133
00:20:09,376 --> 00:20:14,376
Наистина вярвах, че ако останат
само два Б-17, ще бъдат нашите.
134
00:20:23,849 --> 00:20:26,849
Последните години
щяха да са по-тежки без теб.
135
00:20:30,522 --> 00:20:33,325
И без теб.
136
00:20:33,525 --> 00:20:37,654
Забавяме, нали? Знаете ли къде сме?
137
00:20:43,869 --> 00:20:45,120
ГАРА НЮРНБЕРГ
138
00:20:45,120 --> 00:20:49,583
Нюрнберг. По дяволите!
Това е проклетият Нюрнберг!
139
00:20:50,083 --> 00:20:52,428
- По-тихо, Соли.
- Успокой се.
140
00:20:52,628 --> 00:20:55,628
- Мъртъв съм!
- Спокойно.
141
00:21:07,935 --> 00:21:10,935
В сърцето на райха сме, момчета.
142
00:21:37,506 --> 00:21:42,506
{\an8}"ЩАЛАГ XIII"
НЮРНБЕРГ, ГЕРМАНИЯ
143
00:21:58,110 --> 00:22:01,110
Гейл? Гейл!
144
00:22:02,281 --> 00:22:05,281
- Гейл Клевън.
- Да му се не види.
145
00:22:06,159 --> 00:22:10,038
- Джордж! Как си?
- Далеч от дома.
146
00:22:10,038 --> 00:22:12,749
Това е Джордж Нийтхамър.
147
00:22:12,749 --> 00:22:14,835
- Джон.
- Единственият ми познат,
148
00:22:14,835 --> 00:22:16,962
който знае за бейзбола повече от теб.
149
00:22:16,962 --> 00:22:19,173
- На кого си фен?
- На "Янките", а ти?
150
00:22:19,173 --> 00:22:21,809
- На "Къбс".
- Догодина ще спечелите.
151
00:22:22,009 --> 00:22:25,009
Ще ви потърся палатки
със запалени огньове.
152
00:22:25,554 --> 00:22:30,554
- В повечето няма, да знаете.
- Важното е да не сме на снега.
153
00:22:31,852 --> 00:22:34,852
{\an8}ПОЛША, ПЪТЯТ ЗА ПОЗНАН
154
00:22:39,693 --> 00:22:43,572
Генералът каза,
че ще ви заведе на летището
155
00:22:44,573 --> 00:22:46,583
в Барановичи
156
00:22:46,783 --> 00:22:49,420
и ще летите за Москва.
157
00:22:49,620 --> 00:22:52,620
А оттам - в Англия.
158
00:22:54,875 --> 00:22:57,875
Предупреждава, че пътят ще е много опасен.
159
00:22:59,505 --> 00:23:02,505
Вероятно през Техеран.
160
00:23:10,682 --> 00:23:13,682
Заради вонята.
161
00:23:21,235 --> 00:23:25,364
Изхвръкнало е колело на фургон отпред.
Трябва да го поправят.
162
00:23:27,366 --> 00:23:31,495
Може ли да се поразтъпча малко?
163
00:23:56,854 --> 00:23:59,854
ЖАБИКОВО
164
00:26:22,833 --> 00:26:27,833
"СЪДНИКЪТ НА СВЕТА ЩЕ ВИ СЪДИ ДО ЖИВОТ"
165
00:26:51,445 --> 00:26:53,405
Открихме много такива лагери.
166
00:26:53,405 --> 00:26:56,405
Хората бяха мъртви и изгорени,
преди да пристигнем.
167
00:26:58,118 --> 00:26:59,703
Има и други такива?
168
00:26:59,703 --> 00:27:03,498
Да, другарите ни са намирали
и по-големи лагери от този.
169
00:27:03,498 --> 00:27:06,498
Изградени са за масови убийства на хора.
170
00:27:07,503 --> 00:27:10,503
Поляци, руснаци. Най-вече евреи.
171
00:27:15,093 --> 00:27:18,093
Фургонът е оправен, може да продължим.
172
00:27:29,483 --> 00:27:31,527
{\an8}РУСКА БАЗА НА ВВС КРАЙ ПОЗНАН, ПОЛША
173
00:27:31,527 --> 00:27:34,112
{\an8}Стойте тук.
Ще разбера кога е полетът за Москва.
174
00:27:34,112 --> 00:27:37,112
{\an8}Благодаря.
175
00:27:47,459 --> 00:27:50,459
Накъде отивате? У дома ли се прибирате?
176
00:27:51,004 --> 00:27:54,004
Дом? Семейство?
177
00:28:08,397 --> 00:28:12,818
Каза, че семейството му е мъртво,
погребано в селото му.
178
00:28:18,115 --> 00:28:21,034
Той сам ги е погребал
179
00:28:21,034 --> 00:28:24,204
заедно с другите
избити от германците селяни.
180
00:28:25,330 --> 00:28:29,084
Наредили му да запълни рова.
181
00:28:29,585 --> 00:28:34,585
Някъде там са жена му,
дъщеря му и внуците му.
182
00:28:40,262 --> 00:28:43,262
Взел лопатата.
183
00:28:51,690 --> 00:28:55,903
За да живее, човек прави избор.
184
00:29:04,494 --> 00:29:07,494
И сега къде ще отиде?
185
00:29:15,923 --> 00:29:19,051
Майоре, пътниците за Москва се качват.
186
00:29:22,387 --> 00:29:25,387
Върви с Бога.
187
00:29:28,393 --> 00:29:31,393
Ако има Бог, го е забравил.
188
00:29:38,070 --> 00:29:41,823
Дори пръстта, която покрива костите ни,
няма да ни запомни.
189
00:29:45,494 --> 00:29:49,665
Майоре! Трябва да тръгваме.
Хайде, побързайте.
190
00:29:53,836 --> 00:29:56,836
Да вървим.
191
00:30:11,311 --> 00:30:13,313
{\an8}"ЩАЛАГ XIII"
НЮРНБЕРГ, ГЕРМАНИЯ
192
00:30:13,313 --> 00:30:16,313
{\an8}2 АПРИЛ 1945 Г.
193
00:30:21,446 --> 00:30:23,957
Какво каза?
194
00:30:24,157 --> 00:30:26,243
Немците искат да преварят нашите.
195
00:30:26,243 --> 00:30:29,913
Боят се, че много се приближават,
и пак ще ни подкарат.
196
00:30:29,913 --> 00:30:32,958
- Тръгваме в 19:00 ч.
- Пак ли нощен поход?
197
00:30:33,458 --> 00:30:38,297
Казах им, че няма да изминаваме
повече от 20 км на нощ, и се съгласиха.
198
00:30:39,381 --> 00:30:42,381
Предайте нататък.
199
00:30:45,554 --> 00:30:48,849
{\an8}ПЪТЯТ ЗА БЕРЧИНГ
БАВАРИЯ, ГЕРМАНИЯ
200
00:30:49,892 --> 00:30:52,892
Попай каза,
че утре ще ни прехвърлят през Дунава.
201
00:30:53,562 --> 00:30:56,115
Или бягаме довечера, или край.
202
00:30:56,315 --> 00:30:57,908
- Довечера?
- Да.
203
00:30:58,108 --> 00:31:03,071
После няма да успеем, Гейл.
Реката е твърде широка за преплуване.
204
00:31:04,239 --> 00:31:06,709
Хората се делят на групи.
205
00:31:06,909 --> 00:31:09,909
Бък, ако сме малка група -
аз, ти, Джордж, Аринг,
206
00:31:10,579 --> 00:31:13,579
по-лесно ще останем незабелязани.
207
00:31:19,588 --> 00:31:22,925
- П-51!
- Гасете цигари и факли!
208
00:31:25,219 --> 00:31:28,219
Изгасете ги!
209
00:31:38,690 --> 00:31:42,110
Глемниц!
Казахме ви, че не бива да вървим нощем.
210
00:31:42,110 --> 00:31:44,196
Нападат ни нашите самолети!
211
00:31:44,196 --> 00:31:46,990
- Казахме ви, че не е безопасно!
- Бъки, кротко!
212
00:31:46,990 --> 00:31:50,410
- Предупредихме ви!
- Джон, погледни ме.
213
00:31:50,911 --> 00:31:53,839
Погледни ме! Съгласен съм.
214
00:31:54,039 --> 00:31:58,168
Ще избягаме довечера.
Успокой се, че ще те гръмнат.
215
00:32:04,049 --> 00:32:06,644
Мърдайте! Марш, марш!
216
00:32:06,844 --> 00:32:10,514
Боб, кажи на Симолайт,
че изминахме 20-те километра.
217
00:32:10,514 --> 00:32:13,514
- Спираме тук.
- Слушам, сър.
218
00:32:13,851 --> 00:32:16,103
Корлески, Тилър, потърсете дърва.
219
00:32:16,103 --> 00:32:19,773
В изоставени сгради.
Църква, училище, каквото намерите.
220
00:32:27,322 --> 00:32:31,410
Според картата на Джеферсън
на няколко километра от тук има гора.
221
00:32:31,410 --> 00:32:36,081
- Ако стигнем до нея, ще имаме укритие.
- Ще стигнем.
222
00:32:41,170 --> 00:32:45,090
Да тръгнем натам,
да използваме суматохата, докато можем.
223
00:32:45,090 --> 00:32:46,850
През онази стена.
224
00:32:47,050 --> 00:32:50,050
Добре, кой ще е пръв?
225
00:32:51,805 --> 00:32:54,805
Тръгвам.
226
00:33:00,647 --> 00:33:03,647
Хайде, Бил, тръгвай.
227
00:33:05,611 --> 00:33:06,612
Добре.
228
00:33:06,612 --> 00:33:09,612
- Тръгвай, зад теб съм.
- Хубаво.
229
00:33:16,455 --> 00:33:19,455
- Стой!
- Не стреляй!
230
00:33:23,212 --> 00:33:26,212
- Бягай, Бък!
- Стой!
231
00:33:38,852 --> 00:33:41,238
Веднага го пуснете!
232
00:33:41,438 --> 00:33:43,449
Пуснете го!
233
00:33:43,649 --> 00:33:48,362
Ако и косъм падне от главата му,
ще се разбунтуваме! Глемниц!
234
00:33:49,571 --> 00:33:52,699
Той е от старшите ми офицери
и е много важен.
235
00:33:53,784 --> 00:33:58,784
Сержант, наредете на вашия човек
да пусне майор Иган. Веднага!
236
00:34:18,141 --> 00:34:21,141
Какво беше това?
237
00:34:22,020 --> 00:34:26,065
Джордж, Бил и Бък прескочиха стената.
238
00:34:47,087 --> 00:34:50,132
- Чувате ли?
- Май са наши камиони.
239
00:35:28,504 --> 00:35:31,504
Май се изтеглят.
240
00:36:59,678 --> 00:37:02,678
Свиня!
241
00:37:09,229 --> 00:37:12,229
Моля те!
242
00:37:12,774 --> 00:37:15,452
Недей!
243
00:37:15,652 --> 00:37:18,652
Бягай! Изчезвай!
244
00:37:29,166 --> 00:37:32,166
Проклети деца!
245
00:37:43,764 --> 00:37:46,764
Да вървим.
246
00:37:54,983 --> 00:37:57,983
Бък.
247
00:38:02,741 --> 00:38:05,741
Дори са нямали патрони.
248
00:38:10,082 --> 00:38:13,082
Хайде.
249
00:38:21,552 --> 00:38:25,264
- Ето го, жив е!
- Добре дошли, майоре!
250
00:38:25,264 --> 00:38:29,142
- Хей, момчета, как сте?
- Върна се, Роузи!
251
00:38:29,142 --> 00:38:32,142
Върна се. Майор Розентал е жив!
252
00:38:32,396 --> 00:38:34,865
- Хайде!
- Здравейте.
253
00:38:35,065 --> 00:38:37,317
- Аги, как си, приятелю?
- Жив си!
254
00:38:37,317 --> 00:38:40,120
- Да не те прегазя!
- Да спра ли?
255
00:38:40,320 --> 00:38:42,990
- Не.
- Добре дошъл, Роузи!
256
00:38:42,990 --> 00:38:45,584
Браво, Роузи!
257
00:38:45,784 --> 00:38:48,784
Роузи! Да!
258
00:38:53,458 --> 00:38:57,379
От Полтава се качихме на С-46 за Иран,
259
00:38:57,921 --> 00:39:02,921
а оттам със същия С-46 до Ел Аден,
там има британска база.
260
00:39:03,510 --> 00:39:07,389
После през Атина, Рим и Неапол.
261
00:39:08,307 --> 00:39:11,307
А после, само чуй,
262
00:39:12,394 --> 00:39:17,394
прехвърлиха ни в личния Б-24 "Либърейтър"
на Уинстън Чърчил.
263
00:39:18,775 --> 00:39:20,327
Не лъжа.
264
00:39:20,527 --> 00:39:23,527
За полета до Сейнт Моуган.
265
00:39:25,574 --> 00:39:28,574
А ти как си? Как е Джийн?
266
00:39:30,579 --> 00:39:33,579
Бременна е.
267
00:39:35,709 --> 00:39:38,709
Ще ставам баща.
268
00:39:39,588 --> 00:39:41,181
Шегуваш ли се?
269
00:39:41,381 --> 00:39:43,309
Крос.
270
00:39:43,509 --> 00:39:46,345
Крос, честито!
271
00:39:46,345 --> 00:39:49,064
Толкова се радвам за вас!
272
00:39:49,264 --> 00:39:52,264
Да.
273
00:39:52,476 --> 00:39:55,604
Това е хубава новина, нали?
274
00:39:55,604 --> 00:39:58,604
- Да.
- Добре.
275
00:39:59,441 --> 00:40:02,441
Сигурен ли си?
276
00:40:06,865 --> 00:40:09,865
Всъщност знам ли.
277
00:40:12,871 --> 00:40:15,874
Мисля си колко хора сме избили
278
00:40:17,125 --> 00:40:20,212
ден подир ден.
279
00:40:25,092 --> 00:40:28,092
Отразява ти се.
280
00:40:28,846 --> 00:40:31,846
Прави те...
281
00:40:32,349 --> 00:40:35,194
различен.
282
00:40:35,394 --> 00:40:38,394
Но не в добрия смисъл.
283
00:40:39,857 --> 00:40:42,857
Роузи, понякога се будя
284
00:40:44,278 --> 00:40:47,278
и не мога да се позная в огледалото.
285
00:40:49,366 --> 00:40:54,366
Напомня ми за един цитат от Ницше,
който прочетох в колежа. Писал е...
286
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
"Който се бори с чудовища,
287
00:41:03,797 --> 00:41:07,384
нека внимава
сам да не се превърне в такова.
288
00:41:12,055 --> 00:41:15,055
Ако твърде дълго се взираш в бездната,
289
00:41:16,560 --> 00:41:19,560
бездната ще се взре в теб".
290
00:41:25,235 --> 00:41:29,448
- Тук сме да се борим с чудовищата, Крос.
- Да.
291
00:41:33,911 --> 00:41:36,911
Извършихме ужасни неща.
292
00:41:38,165 --> 00:41:41,135
Но се налагаше.
293
00:41:41,335 --> 00:41:44,335
Няма друг начин.
294
00:41:48,926 --> 00:41:51,926
Зверствата на тези хора...
295
00:41:58,560 --> 00:42:01,560
заслужават възмездие.
296
00:42:02,981 --> 00:42:05,826
Повярвай.
297
00:42:06,026 --> 00:42:09,026
Заслужили са го.
298
00:42:10,656 --> 00:42:15,160
{\an8}БАВАРСКАТА ПРОВИНЦИЯ, ЮЖНО ОТ НЮРНБЕРГ
299
00:42:32,761 --> 00:42:34,096
Стой!
300
00:42:34,096 --> 00:42:36,640
- Американци!
- Чакай, американци сме!
301
00:42:36,640 --> 00:42:40,060
- Ние сме американски летци!
- Горе ръцете!
302
00:42:40,602 --> 00:42:44,565
Хванахме двама, твърдят, че са наши.
Приличат на пленници.
303
00:42:44,565 --> 00:42:47,565
- Доведете ги.
- Свободно.
304
00:42:59,288 --> 00:43:04,288
{\an8}"ЩАЛАГ VII"
МОСБУРГ, ГЕРМАНИЯ
305
00:43:48,879 --> 00:43:52,424
- Боб, намери къде да ги подслониш.
- Слушам.
306
00:43:58,472 --> 00:44:01,725
- Май няма да ни регистрират.
- Явно не.
307
00:44:08,982 --> 00:44:11,982
Елате.
308
00:44:33,423 --> 00:44:34,550
"МАЙК"
309
00:44:34,550 --> 00:44:37,436
Благодаря за превоза.
310
00:44:37,636 --> 00:44:40,636
Добре дошли, майоре.
311
00:44:41,014 --> 00:44:44,226
- Още ли те държат в тази дупка, Кросби?
- И още как.
312
00:44:44,226 --> 00:44:45,561
- Майоре.
- Роузи.
313
00:44:45,561 --> 00:44:47,688
- Върнахте се!
- Добре дошли!
314
00:44:47,688 --> 00:44:50,858
- Лемънс! Господа.
- Пак сте тук!
315
00:44:50,858 --> 00:44:55,070
- Имате ли чанта, майоре?
- Не, забравих я в апартамента в лагера.
316
00:44:55,821 --> 00:44:58,332
Само дрехите на гърба ми.
317
00:44:58,532 --> 00:45:02,035
Благодаря на командващия,
че прати Ханк да ме вземе от Париж.
318
00:45:02,536 --> 00:45:05,539
Вече изпълняваме хуманитарни мисии.
319
00:45:06,415 --> 00:45:09,585
- С каква цел?
- Холандците гладуват.
320
00:45:09,585 --> 00:45:14,131
Съюзниците хвърлят тонове храна
на запад и югозапад от Зьойдерзе.
321
00:45:14,131 --> 00:45:18,385
Искахме примирие с немците,
за да не ни обстрелват с артилерия.
322
00:45:18,385 --> 00:45:21,555
Засега отказват, но въпреки това летим.
323
00:45:35,027 --> 00:45:39,281
МАЙОР ГЕЙЛ У. КЛЕВЪН
0-399782
324
00:45:43,452 --> 00:45:46,452
Иган не ни позволи да го пратим на вашите.
325
00:45:49,708 --> 00:45:54,379
Все повтаряше: "Ще се върне,
приятелят ми е само изчезнал".
326
00:46:05,807 --> 00:46:10,395
Майоре, в щаба се надяват да участвате
327
00:46:10,395 --> 00:46:13,395
в следващата хуманитарна мисия.
328
00:46:14,733 --> 00:46:18,570
Трябва да е лесна,
но не се знае какво ще направят немците.
329
00:46:23,450 --> 00:46:26,450
Искам пак да хвана щурвала.
330
00:46:34,461 --> 00:46:39,461
- Бъки не успя да избяга с теб, а?
- Не, наложи се да остане с другите.
331
00:46:42,594 --> 00:46:44,897
Но е добре, нали?
332
00:46:45,097 --> 00:46:48,097
Да сте го видели някога да не е добре?
333
00:46:58,402 --> 00:47:00,863
Когато всичко свърши, Алекс,
334
00:47:00,863 --> 00:47:05,033
вероятно ще ни изпратят у дома
от Марсилия или Хавър.
335
00:47:05,909 --> 00:47:09,246
Едва ли ще ни карат чак до Англия.
336
00:47:11,623 --> 00:47:14,176
Мейкън, това е П-51.
337
00:47:14,376 --> 00:47:16,887
Янките!
338
00:47:17,087 --> 00:47:20,087
П-51!
339
00:47:20,465 --> 00:47:23,465
Идват!
340
00:47:39,610 --> 00:47:42,610
Връща се!
341
00:47:48,410 --> 00:47:51,410
Залегнете!
342
00:47:54,124 --> 00:47:57,336
Да! Само така!
343
00:48:01,840 --> 00:48:03,383
Прибираме се у дома!
344
00:48:03,383 --> 00:48:06,383
Давай!
345
00:48:07,346 --> 00:48:10,346
Залегни!
346
00:48:12,851 --> 00:48:15,851
Прикрийте се, живо!
347
00:48:39,503 --> 00:48:42,503
Момчета, да завземем кулата!
348
00:48:47,970 --> 00:48:50,970
Предай се!
349
00:48:55,143 --> 00:48:58,689
- Момчета, имате ли знаме? У кого е?
- Нямаме.
350
00:49:03,777 --> 00:49:05,279
- Имате ли знаме?
- Не, сър!
351
00:49:05,279 --> 00:49:07,948
- Никой ли няма?
- Дайте знаме!
352
00:49:07,948 --> 00:49:10,617
- Ти имаш ли?
- Да, ето го!
353
00:49:10,617 --> 00:49:13,045
Майоре!
354
00:49:13,245 --> 00:49:16,245
Ето го.
355
00:49:45,861 --> 00:49:48,861
Помогнете ми!
356
00:49:51,575 --> 00:49:54,575
- Не стреляйте! Вразумете се.
- Защо?
357
00:49:55,662 --> 00:49:57,414
Отиваме си!
358
00:49:57,414 --> 00:49:59,333
Свобода!
359
00:49:59,333 --> 00:50:02,333
Хубаво ли е?
360
00:50:08,217 --> 00:50:11,217
- Да!
- Свали го!
361
00:50:13,472 --> 00:50:16,472
Давай, Бъки!
362
00:50:21,480 --> 00:50:24,480
Давай, Бъки!
363
00:50:26,777 --> 00:50:29,905
Да! Скъсайте го!
364
00:50:29,905 --> 00:50:32,905
Хайде, скъсайте го!
365
00:50:46,463 --> 00:50:49,463
Браво, Бъки!
366
00:51:20,247 --> 00:51:23,247
САЩ!
367
00:51:49,318 --> 00:51:52,318
Полковник, лагерът и селото са ваши.
368
00:51:53,197 --> 00:51:56,200
До половин час
ще ви предам хората си, обезоръжени.
369
00:51:57,659 --> 00:52:00,659
Свободен сте.
370
00:52:07,127 --> 00:52:10,127
Полковник Кларк, да ги върнем.
371
00:53:05,936 --> 00:53:08,906
Роузи.
372
00:53:09,106 --> 00:53:12,106
Майоре.
373
00:53:15,487 --> 00:53:18,574
Малко дъвки, шоколадчета
374
00:53:18,574 --> 00:53:22,619
и първите портокали, които виждаме
от месеци, а холандците - от години.
375
00:53:22,619 --> 00:53:25,339
Супер.
376
00:53:25,539 --> 00:53:28,539
- Майоре.
- Крос.
377
00:53:29,084 --> 00:53:32,084
- Да нахраним хората.
- Да, чудесна идея.
378
00:53:52,191 --> 00:53:55,191
Ако не възразяваш, обикновено съм отляво.
379
00:53:55,777 --> 00:53:58,706
Всъщност винаги.
380
00:53:58,906 --> 00:54:01,906
Ще се оплача на генерала.
381
00:54:02,576 --> 00:54:05,576
Не бе, майтапя се.
382
00:54:07,080 --> 00:54:10,080
За мен е чест.
383
00:54:13,170 --> 00:54:16,673
- Готов за проверките?
- Повече от всякога.
384
00:54:17,758 --> 00:54:20,758
- Карта 1A?
- Тук.
385
00:54:21,011 --> 00:54:23,105
Прибори и седалки?
386
00:54:23,305 --> 00:54:26,305
- Проверени.
- Кен?
387
00:54:27,976 --> 00:54:29,528
Защо си тук?
388
00:54:29,728 --> 00:54:32,728
На бас,
че не можеш да намериш по-добър инженер.
389
00:54:33,273 --> 00:54:37,986
Пък и реших, че ще му хареса
да лети в една от тези машини.
390
00:54:37,986 --> 00:54:40,986
- Не си ли летял досега?
- Не, сър.
391
00:54:41,907 --> 00:54:43,450
- Изобщо ли?
- Не.
392
00:54:43,450 --> 00:54:47,829
Дойдох тук с кораб през 1943 г.,
а после не е имало повод да летя.
393
00:54:51,834 --> 00:54:54,834
Включвам първи.
394
00:55:19,361 --> 00:55:21,830
Как е гледката, Кени?
395
00:55:22,030 --> 00:55:25,158
- Прекрасна.
- Бива си я, нали?
396
00:55:41,800 --> 00:55:44,761
{\an8}ХОЛАНДИЯ, 1 МАЙ 1945 Г.
397
00:55:44,761 --> 00:55:47,931
Навигатор до пилота,
завой по курс 090, край.
398
00:55:47,931 --> 00:55:50,931
Прието, навигатор.
399
00:56:02,112 --> 00:56:05,532
Започваме. Пригответе се.
400
00:56:05,532 --> 00:56:08,532
Наближаваме Фалкенбург.
401
00:56:09,661 --> 00:56:13,290
Ако искате,
се помолете да не открият огън по нас.
402
00:56:34,394 --> 00:56:36,613
Май минахме, момчета.
403
00:56:36,813 --> 00:56:39,813
Германците решиха да спазят примирието.
404
00:56:40,734 --> 00:56:42,694
Умни шваби.
405
00:56:42,694 --> 00:56:45,694
Вижте!
406
00:56:59,211 --> 00:57:02,211
Виждат се.
407
00:57:05,968 --> 00:57:08,968
- Хвърляй, когато прецениш, Дъг.
- Разбрано.
408
00:57:11,640 --> 00:57:14,640
Отварям отсека.
409
00:57:16,436 --> 00:57:19,436
Пускам пакетите.
410
00:57:31,827 --> 00:57:34,827
Браво, справихме се.
411
00:57:47,801 --> 00:57:49,770
Виж!
412
00:57:49,970 --> 00:57:51,263
"Благодарим ви, янки."
413
00:57:51,263 --> 00:57:54,224
{\an8}МНОГО БЛАГОДАРИМ, ЯНКИ
414
00:57:54,224 --> 00:57:57,224
{\an8}Гледай само.
415
00:58:06,570 --> 00:58:10,240
Кула, тук "Лакомник 1",
чакам инструкции за кацане, край.
416
00:58:10,866 --> 00:58:15,866
"Лакомник 1", имате разрешение
за кацане на писта 281, добра видимост.
417
00:58:17,497 --> 00:58:20,417
Посока на вятъра 300 градуса,
скорост 22 км/ч.
418
00:58:20,417 --> 00:58:23,417
Висотомер - 29,96, край.
419
00:58:25,214 --> 00:58:27,466
Повторете, кула, край.
420
00:58:27,466 --> 00:58:30,466
Чу ме отлично и първия път, Гейл.
421
00:58:32,179 --> 00:58:35,179
Мътните ме взели.
422
00:58:47,819 --> 00:58:50,906
Я виж ти! Камъчето в обувката ми.
423
00:58:52,324 --> 00:58:55,324
Върнах се.
424
00:58:56,620 --> 00:58:59,048
Как е да се върнеш в небето?
425
00:58:59,248 --> 00:59:01,375
- Хубаво.
- Я, кой дошъл!
426
00:59:01,375 --> 00:59:03,377
- Хари.
- Джон Иган.
427
00:59:03,377 --> 00:59:04,795
- Как си?
- Отлично.
428
00:59:04,795 --> 00:59:06,213
- Драго ми е.
- И на мен.
429
00:59:06,213 --> 00:59:09,258
Вече не повръщаш, а? Как си, Кени?
430
00:59:09,258 --> 00:59:12,302
Роузи, радвам се да те видя. Как си?
431
00:59:12,302 --> 00:59:15,722
В последните дни на войната
извършихме още няколко доставки.
432
00:59:17,015 --> 00:59:20,015
И един ден...
433
00:59:20,352 --> 00:59:25,352
Вчера сутринта в 2:41 ч.
434
00:59:26,692 --> 00:59:29,570
в щаба на генерал Айзенхауер...
435
00:59:29,570 --> 00:59:32,570
- Войната свърши.
- ...генерал Йодл,
436
00:59:33,323 --> 00:59:36,326
представителят на германското върховно командване
437
00:59:37,244 --> 00:59:42,244
и на гросадмирал Дьониц,
определен за държавен глава на Германия,
438
00:59:45,460 --> 00:59:49,047
подписа акта за безусловна капитулация
439
00:59:49,548 --> 00:59:54,548
на всички германски сухопътни,
морски и въздушни сили в Европа
440
00:59:55,721 --> 00:59:58,721
пред Съюзническите експедиционни сили
441
00:59:59,266 --> 01:00:03,437
и едновременно
пред съветското върховно командване.
442
01:00:03,437 --> 01:00:08,437
Военните действия ще приключат официално
минута след полунощ довечера,
443
01:00:10,068 --> 01:00:12,413
вторник, 8 май.
444
01:00:12,613 --> 01:00:17,613
Но за да спасим повече хора,
прекратяването на огъня започна вчера
445
01:00:18,327 --> 01:00:23,327
по протежение на целия фронт
и на скъпите ни Нормандски острови.
446
01:00:59,826 --> 01:01:02,826
- Ела тук, дай й...
- Още едно!
447
01:01:06,250 --> 01:01:09,250
Пийте, момчета, прибираме се!
448
01:01:10,045 --> 01:01:13,045
Пали!
449
01:01:16,260 --> 01:01:19,260
Да! Отиваме си у дома!
450
01:01:21,306 --> 01:01:24,306
Доживяхме!
451
01:01:29,231 --> 01:01:32,231
Да!
452
01:01:40,325 --> 01:01:42,461
Затворете го.
453
01:01:42,661 --> 01:01:45,661
Хайде.
454
01:01:47,124 --> 01:01:51,753
Отначало ни се струваше нереално,
невъзможно, невъобразимо.
455
01:01:53,172 --> 01:01:56,172
А накрая - неизбежно.
456
01:01:57,259 --> 01:02:00,179
- Отивахме си у дома.
- Джипът ви чака, майоре.
457
01:02:00,179 --> 01:02:02,439
Всички.
458
01:02:02,639 --> 01:02:05,434
- Щях да видя жена си.
- Благодаря, приятел.
459
01:02:05,434 --> 01:02:07,861
Сина си.
460
01:02:08,061 --> 01:02:11,061
Да започна нов живот.
461
01:02:12,357 --> 01:02:15,360
- Дано се видим в "Минтънс".
- Непременно.
462
01:02:17,279 --> 01:02:19,415
Доведи и малкия.
463
01:02:19,615 --> 01:02:23,827
- Да доведа пеленаче в джаз клуб?
- Никога не е твърде рано.
464
01:02:30,375 --> 01:02:33,375
Ще бъдеш страхотен баща.
465
01:02:34,963 --> 01:02:38,008
- Така ли мислиш?
- Сигурен съм.
466
01:03:14,336 --> 01:03:17,339
{\an8}"СТО ПРОЦЕНТА"
467
01:03:24,972 --> 01:03:27,972
Победиха!
468
01:04:13,520 --> 01:04:16,315
- Е, това беше.
- Да, това беше.
469
01:04:16,315 --> 01:04:19,318
- Готов ли си да се върнеш?
- А ти - да видиш Мардж?
470
01:04:23,071 --> 01:04:24,832
Сигурно.
471
01:04:25,032 --> 01:04:27,284
- Карта 1A?
- Тук.
472
01:04:27,284 --> 01:04:29,461
Прибори и седалки?
473
01:04:29,661 --> 01:04:32,339
- Наред.
- Горивни клапани и превключвател?
474
01:04:32,539 --> 01:04:35,539
Изключени.
475
01:04:36,418 --> 01:04:39,418
Загинаха много доблестни мъже.
476
01:04:40,005 --> 01:04:43,005
Много храбреци.
477
01:04:44,760 --> 01:04:47,760
Да. Интеркулери - студени.
478
01:05:11,995 --> 01:05:14,995
Вдигни колесника.
479
01:05:25,968 --> 01:05:28,971
Понякога ние, хората,
трябва да си отговорим
480
01:05:29,805 --> 01:05:32,805
какви смятаме да бъдем оттук нататък.
481
01:05:35,227 --> 01:05:39,439
Прибирах се у дома.
Да можеше повече от нас да се върнат.
482
01:05:42,818 --> 01:05:45,818
Ще ни липсвате. Чао!
483
01:05:46,363 --> 01:05:49,363
Довиждане засега!
484
01:06:20,314 --> 01:06:22,608
- Добре.
- Излитаме.
485
01:06:22,608 --> 01:06:25,077
110 км/ч.
486
01:06:25,277 --> 01:06:27,496
130 км/ч.
487
01:06:27,696 --> 01:06:30,696
150 км/ч.
488
01:06:35,662 --> 01:06:38,662
Ето ни, идваме си.
489
01:06:43,921 --> 01:06:46,921
Вдигни колесниците.
490
01:06:52,846 --> 01:06:55,846
Вдигаме се.
491
01:07:48,569 --> 01:07:53,569
ХАРИ КРОСБИ
492
01:07:54,366 --> 01:07:58,662
Служи до 1945 г. с чин подполковник
и се връща при Джийн и сина им Стив.
493
01:07:58,662 --> 01:08:01,623
През 1953 г. става докторант по литература
в "Станфорд".
494
01:08:01,623 --> 01:08:04,459
{\an8}Няколко години преподава
в университета в Айова.
495
01:08:04,459 --> 01:08:07,754
{\an8}С Джийн и четирите им деца
се местят в Масачузетс.
496
01:08:09,756 --> 01:08:13,093
Преподава в "Бостън" и "Харвард"
повече от 30 години.
497
01:08:13,093 --> 01:08:17,639
Хари и Джийн са в родителското
настоятелство в училищата на децата си.
498
01:08:17,639 --> 01:08:21,393
{\an8}Мемоарите на Кросби за преживяванията му
през Втората световна война
499
01:08:21,393 --> 01:08:24,563
{\an8}са публикувани през 1993 г.
Той умира през 2010 г. на 91 г.
500
01:08:27,107 --> 01:08:31,194
АЛЕКСАНДЪР ДЖЕФЕРСЪН
501
01:08:31,194 --> 01:08:36,194
Остава на служба във ВВС
до декември 1947 г. и отива в резерва.
502
01:08:37,826 --> 01:08:40,996
{\an8}Същата година се връща в Детройт
със съпругата си Адела
503
01:08:40,996 --> 01:08:42,788
{\an8}и преподава природни науки.
504
01:08:42,788 --> 01:08:46,042
{\an8}Учител е в държавни училища в Детройт
повече от 30 г.
505
01:08:47,461 --> 01:08:51,215
Джеферсън се уволнява от ВВС
с чин подполковник.
506
01:08:51,215 --> 01:08:53,216
Той е член-основател
507
01:08:53,216 --> 01:08:56,511
на "Летците от Тъскиги"
в Детройт и цялата страна.
508
01:08:56,511 --> 01:08:59,348
Александър Джеферсън
почива през юни 2022 г.
509
01:08:59,348 --> 01:09:02,348
на 100-годишна възраст.
510
01:09:05,645 --> 01:09:10,645
РИЧАРД МЕЙКЪН
511
01:09:13,111 --> 01:09:16,031
След освобождението си от Мосбург
е повишен в капитан.
512
01:09:16,031 --> 01:09:17,950
Уволнява се през декември 1945 г.
513
01:09:17,950 --> 01:09:20,743
Връща се в Алабама
и създава летателна школа.
514
01:09:20,743 --> 01:09:23,330
{\an8}Завършва математика
в университета в Индиана
515
01:09:23,330 --> 01:09:26,330
{\an8}и работи в колежа "Майлс" в Алабама.
516
01:09:27,667 --> 01:09:31,255
През 1955 г. отива при приятеля си
Александър Джеферсън в Детройт
517
01:09:31,255 --> 01:09:35,091
и започва като учител в държавно училище.
518
01:09:35,091 --> 01:09:39,846
{\an8}Мейкън и Джеферсън остават приятели
до смъртта на Мейкън през 2007 г. на 86 г.
519
01:09:39,846 --> 01:09:42,846
{\an8}Кап. Ричард Мейкън е погребан в Арлингтън.
520
01:09:46,103 --> 01:09:51,103
РОБЪРТ РОЗЕНТАЛ - РОУЗИ
521
01:09:52,276 --> 01:09:55,863
Обучава се за пилот на Б-29
до капитулацията на Япония през 1945 г.
522
01:09:55,863 --> 01:09:59,992
Участва в Нюрнбергските процеси
за военните престъпления на нацистите.
523
01:09:59,992 --> 01:10:02,995
Разпитва водещи фигури
от немското командване,
524
01:10:02,995 --> 01:10:05,873
включително Гьоринг,
командира на Луфтвафе.
525
01:10:05,873 --> 01:10:09,376
{\an8}На път за Нюрнберг
Роузи се запознава с прокурор Филис Хелър.
526
01:10:09,376 --> 01:10:13,005
{\an8}Две седмици по-късно сключват брак.
Раждат им се три деца.
527
01:10:15,299 --> 01:10:18,719
За заслугите си Робърт Розентал
е награден с две "Сребърни звезди",
528
01:10:18,719 --> 01:10:21,346
два Кръста за летателни заслуги,
две "Пурпурни сърца",
529
01:10:21,346 --> 01:10:24,933
Британски кръст за летателни заслуги
и Военния кръст на Франция.
530
01:10:24,933 --> 01:10:27,311
{\an8}По време на войната изпълнява 52 мисии,
531
01:10:27,311 --> 01:10:30,480
{\an8}повече от всеки друг член
на 100-тната бойна група.
532
01:10:30,480 --> 01:10:33,483
{\an8}Роузи почива през 2007 г. на 89 години.
533
01:10:35,444 --> 01:10:40,444
ГЕЙЛ КЛЕВЪН - БЪК
534
01:10:41,366 --> 01:10:46,121
Остава във ВВС
и служи в Корейската и Виетнамската война.
535
01:10:46,121 --> 01:10:48,582
Уволнява се с чин полковник.
536
01:10:48,582 --> 01:10:53,582
Завършва бизнес администрация в "Харвард"
и докторантура в "Джорджтаун".
537
01:10:56,673 --> 01:11:00,010
Бък се жени за Марджъри Спенсър
месец след връщането си в САЩ.
538
01:11:00,010 --> 01:11:04,515
Джон Иган му става кум.
539
01:11:04,515 --> 01:11:09,061
{\an8}Мардж умира неочаквано през 1953 г.
след осемгодишен брак с Гейл.
540
01:11:09,061 --> 01:11:12,731
{\an8}След смъртта му 53 години по-късно
снимката й още е на камината му.
541
01:11:15,484 --> 01:11:20,484
ДЖОН ИГАН - БЪКИ
542
01:11:21,990 --> 01:11:26,161
Остава във ВВС и след войната.
След завръщането си в Манитоуок
543
01:11:26,161 --> 01:11:29,039
среща своя позната от гимназията,
Джоузефин Пиц,
544
01:11:29,039 --> 01:11:31,542
която е в униформа
на женския корпус на ВВС.
545
01:11:31,542 --> 01:11:34,542
Малко след това се женят.
546
01:11:35,128 --> 01:11:37,256
Полк. Иган изпълнява мисии в Корея.
547
01:11:37,256 --> 01:11:40,634
{\an8}След време става директор на ВВС
за цялата тихоокеанска зона.
548
01:11:40,634 --> 01:11:43,887
{\an8}Работи в Пентагона до 1961 г.,
когато почива от инфаркт.
549
01:11:43,887 --> 01:11:46,473
{\an8}Тогава е на 45 г.
Джоузефин почива през 2006 г.
550
01:11:46,473 --> 01:11:49,518
{\an8}Погребани са заедно
във военното гробище в Арлингтън.
551
01:17:27,981 --> 01:17:30,981
Превод на субтитрите
Живко Тодоров