1 00:00:11,762 --> 00:00:14,762 3 ФЕВРУАРИ 1945 Г. 2 00:00:22,397 --> 00:00:27,397 През първите седмици на 1945 г. стягахме обръча около Третия райх. 3 00:00:28,195 --> 00:00:30,739 {\an8}На запад Съюзниците нахлуваха в Германия. 4 00:00:30,739 --> 00:00:32,916 {\an8}НЕБЕТО НАД БЕРЛИН 5 00:00:33,116 --> 00:00:36,116 {\an8}На изток руснаците приближаваха река Одер. 6 00:00:36,703 --> 00:00:41,083 А в небето летеше Осма армия, взела пълен превес над противника. 7 00:00:42,626 --> 00:00:45,626 Бяхме истински господари на въздуха. 8 00:00:47,339 --> 00:00:49,967 Опашен картечар, наближаваме целта. 9 00:00:49,967 --> 00:00:53,554 - Как са нещата отзад? - Всички са построени. 10 00:00:54,054 --> 00:00:55,639 Пускаме бомбите. 11 00:00:55,639 --> 00:00:58,639 - Самолетът е твой, Джийн. - Разбрано. 12 00:01:03,522 --> 00:01:06,522 Отварям бомбения отсек. Една минута до пуска. 13 00:01:13,490 --> 00:01:16,490 - Улучиха ли ни? - Десните двигатели са наред. 14 00:01:17,369 --> 00:01:21,540 Обаче Дъг, слез да видиш нещо. Удариха два резервоара. 15 00:01:21,540 --> 00:01:24,540 Идвам, сър. 16 00:01:26,170 --> 00:01:27,880 Майоре, има щети. 17 00:01:27,880 --> 00:01:31,675 Още спукани кислородни бутилки. Остават само шест резервни. 18 00:01:31,675 --> 00:01:34,675 Прието, наглеждай ги. 19 00:01:35,762 --> 00:01:38,762 Ракети! 20 00:01:39,766 --> 00:01:42,603 Първи двигател гори, изключвам го. 21 00:01:42,603 --> 00:01:45,898 Спирам горивото и маслото. Как е сега? 22 00:01:47,441 --> 00:01:49,910 - Изгасна. - Добре. 23 00:01:50,110 --> 00:01:53,864 Наближаваме целта. Пет секунди до пуска. 24 00:01:56,658 --> 00:01:59,658 Пускам бомбите. 25 00:02:10,547 --> 00:02:13,547 Браво, Люк, пуснахме... 26 00:02:16,261 --> 00:02:19,306 Екипаж, какви са щетите? Докладвайте. 27 00:02:21,266 --> 00:02:22,943 Джийн, Люк, докладвайте! 28 00:02:23,143 --> 00:02:27,314 Във втори и четвърти пада налягането. Трети двигател гори. 29 00:02:28,649 --> 00:02:32,152 Ще загубим самолета. Ще го загубим! 30 00:02:32,152 --> 00:02:34,121 Лошо! 31 00:02:34,321 --> 00:02:39,321 До зам.-командира, поемете командването. Повтарям, поемете командването. 32 00:02:39,576 --> 00:02:42,087 Разбрано, поемаме. 33 00:02:42,287 --> 00:02:44,540 - Поемам управлението. - Разбрано. 34 00:02:44,540 --> 00:02:47,751 Ще го насоча зад руските линии, там ще сме в безопасност. 35 00:02:47,751 --> 00:02:50,751 Тъй вярно, сър. Самолетът е твой, Роузи. 36 00:02:59,096 --> 00:03:02,641 Хайде, моля те, издръж само още малко. 37 00:03:03,141 --> 00:03:06,141 Губим скорост. Да скочим ли? 38 00:03:06,353 --> 00:03:09,398 Още не, не искам да се приземим в Берлин. 39 00:03:13,652 --> 00:03:16,652 Хайде, давай, само още малко! 40 00:03:21,326 --> 00:03:25,163 - Майоре, лявото крило се разпори. - Почти стигнахме. 41 00:03:30,711 --> 00:03:35,048 - Край, двигателите гаснат! - Включи алармата и скачай! 42 00:03:35,048 --> 00:03:39,928 От тук можем да прекосим реката. Ще го стабилизирам, докогато мога. 43 00:03:40,679 --> 00:03:43,679 Тръгвайте, започна да нахлува дим! 44 00:03:48,145 --> 00:03:51,273 - Бързо! - Хайде, скачай! 45 00:04:28,519 --> 00:04:31,519 Хайде. 46 00:04:46,787 --> 00:04:49,787 Джийн! 47 00:06:33,268 --> 00:06:36,688 {\an8}НА ИЗТОК ОТ РЕКА ОДЕР МЕЖДУ НЕМСКИТЕ И РУСКИТЕ ЛИНИИ 48 00:07:43,630 --> 00:07:46,133 Не, аз съм американец! 49 00:07:46,133 --> 00:07:50,429 Американски! Рузвелт, Сталин, "Кока-Кола"! 50 00:07:51,513 --> 00:07:54,513 Рузвелт. 51 00:10:09,985 --> 00:10:12,985 {\an8}ПО РОМАНА НА ДОНАЛД Л. МИЛЪР 52 00:10:31,757 --> 00:10:36,720 ДЕВЕТА ЧАСТ 53 00:10:40,140 --> 00:10:43,310 {\an8}По дяволите, в 23:00 ч. 30 минути, даже по-малко. 54 00:10:43,810 --> 00:10:45,946 {\an8}Хайде, по-живо! 55 00:10:46,146 --> 00:10:50,567 {\an8}След половин час трябва да сме на портала. Кажете на всички, бързо! 56 00:11:01,286 --> 00:11:04,286 Всички вън, имаме половин час! 57 00:11:05,999 --> 00:11:07,835 След 30 мин ни искат на портала. 58 00:11:07,835 --> 00:11:11,547 Потегляме в 23:00 ч. Не казаха колко дълго ще вървим. 59 00:11:13,674 --> 00:11:16,393 30 минути? Боже. 60 00:11:16,593 --> 00:11:19,721 Стягайте се. Вземете най-топлите си дрехи. 61 00:11:20,222 --> 00:11:25,102 - Къде ли ще ни водят? - Знам ли. Нашите явно приближават. 62 00:11:30,148 --> 00:11:33,148 Най-топлите дрехи! 63 00:11:38,365 --> 00:11:41,001 Само най-важното. 64 00:11:41,201 --> 00:11:42,795 Счупи го. 65 00:11:42,995 --> 00:11:45,995 - Живо! - Вземете кибрит. 66 00:11:51,128 --> 00:11:53,505 Вземете само трайна храна. 67 00:11:53,505 --> 00:11:58,505 Швабите надупчиха консервите, ще се развалят. 68 00:11:59,720 --> 00:12:02,720 Изгорете всичко! 69 00:12:13,483 --> 00:12:16,483 - Не пипай! - Мой е! 70 00:12:17,654 --> 00:12:20,654 Пусни ме! 71 00:12:21,158 --> 00:12:22,459 Как си? 72 00:12:22,659 --> 00:12:26,038 Ще ми се руснаците да бяха стигнали дотук. 73 00:12:30,292 --> 00:12:33,292 Нали не си решил да бягаш? 74 00:12:34,254 --> 00:12:37,254 Ами ти? 75 00:12:41,803 --> 00:12:44,803 Не и в този ледник. 76 00:12:46,975 --> 00:12:49,975 Хам. 77 00:12:52,648 --> 00:12:56,276 Хамбоун. На твое място не бих го ял. 78 00:12:56,276 --> 00:13:00,864 Защо? Кой знае кога пак ще ядем такава храна. 79 00:13:00,864 --> 00:13:03,864 Чупката! 80 00:13:05,202 --> 00:13:09,081 Който се опита да бяга, ще бъде застрелян. Не правете опити! 81 00:13:15,128 --> 00:13:17,047 Руснаците! Близо са! 82 00:13:17,047 --> 00:13:20,047 Руснаците са! 83 00:13:21,385 --> 00:13:25,556 Млъквай, черна измет! Марш! По-бързо! 84 00:13:25,556 --> 00:13:28,556 Добре де, тръгваме. 85 00:13:29,685 --> 00:13:33,272 Така се действа с терористи и убийци. Със сила! 86 00:13:34,356 --> 00:13:35,732 Добре ли си? 87 00:13:35,732 --> 00:13:38,735 Колкото може да е добре евреин посред нощ в Германия. 88 00:13:57,921 --> 00:14:02,676 {\an8}ГЕРМАНСКАТА ПРОВИНЦИЯ НА 30 КМ ЮГОЗАПАДНО ОТ "ЩАЛАГ ЛУФТ III" 89 00:14:39,171 --> 00:14:42,171 - Бъки те предупреди. - Не ми го натяквай! 90 00:14:49,389 --> 00:14:52,389 Добре. 91 00:14:52,851 --> 00:14:54,695 Да. 92 00:14:54,895 --> 00:14:59,316 Щом разбереш нещо, ще ми кажеш, нали? Благодаря, Бил. 93 00:15:02,027 --> 00:15:06,615 Нищо. Все още няма новини за Роузи и екипажа му. 94 00:15:08,492 --> 00:15:09,826 Какво е станало? 95 00:15:09,826 --> 00:15:12,826 Паднали са в ничия земя източно от Берлин. 96 00:15:13,580 --> 00:15:16,580 - Боже господи. - Майоре. 97 00:15:17,042 --> 00:15:18,585 Какво правиш тук, синко? 98 00:15:18,585 --> 00:15:21,585 След пет минути летим, а екипировката е под ключ. 99 00:15:38,772 --> 00:15:41,772 Размърдайте се, по-живо! 100 00:15:42,609 --> 00:15:44,778 - Ах, ти! - Клаутър. 101 00:15:44,778 --> 00:15:47,778 Какво се хилиш? Ти беше опънал една дебелана. 102 00:15:52,619 --> 00:15:55,619 Май не си летял над Германия без парашут, а? 103 00:15:59,001 --> 00:16:02,001 Не знам, Кросби, ами ти? 104 00:16:03,130 --> 00:16:05,716 От сега нататък 105 00:16:05,716 --> 00:16:09,803 ще държиш бараката за екипировка отворена, докато не излетят, 106 00:16:09,803 --> 00:16:12,055 и 30 минути след това, разбра ли? 107 00:16:12,055 --> 00:16:13,849 - Да, майоре. - Запомни ли? 108 00:16:13,849 --> 00:16:16,849 Да, майоре! 109 00:16:19,646 --> 00:16:23,317 Чу какво каза. Измий се и тръгвай. 110 00:16:27,696 --> 00:16:32,696 {\an8}ПЪТЯТ ЗА МУСКАУ НА 78 КМ ЮГОЗАПАДНО ОТ "ЩАЛАГ ЛУФТ III" 111 00:17:06,234 --> 00:17:09,655 Данке. Благодаря. 112 00:17:17,119 --> 00:17:18,454 Дръпнете се! 113 00:17:18,454 --> 00:17:19,915 - Встрани! - Живо! 114 00:17:19,915 --> 00:17:24,915 - Чухте ли? - Дръпнете се от пътя! Веднага! 115 00:17:40,227 --> 00:17:43,155 За чиста кръв! 116 00:17:43,355 --> 00:17:46,817 Станете и покажете уважение към героичните ни бойци! 117 00:17:52,155 --> 00:17:55,155 Хайл Хитлер! 118 00:18:05,085 --> 00:18:08,055 Деца и старци. 119 00:18:08,255 --> 00:18:11,255 Всичко е загубено. 120 00:18:33,697 --> 00:18:38,577 {\an8}МУСКАУ, ГЕРМАНИЯ ФАБРИКА ЗА ТУХЛИ С ПРИНУДИТЕЛЕН ТРУД 121 00:18:39,578 --> 00:18:43,207 Не тичайте! Има място за всички. 122 00:18:46,084 --> 00:18:49,084 Елате по-близо, хайде. 123 00:19:11,068 --> 00:19:14,068 Чух, че призори ще ни карат на гарата. 124 00:19:14,404 --> 00:19:19,404 - А чу ли къде отиваме? - Не, но да сме готови призори. 125 00:19:24,957 --> 00:19:28,710 Лоша работа. Ще ни отведат някъде и ще ни избият. 126 00:19:28,710 --> 00:19:31,639 Защо ще ни местят? 127 00:19:31,839 --> 00:19:34,758 Ако искаха да ни избият, имаха много възможности. 128 00:19:34,758 --> 00:19:37,803 - Знам ли, нацисти са. - Всичко ще е наред. 129 00:19:43,809 --> 00:19:47,437 Май не стана както го мислехме, а? 130 00:19:50,232 --> 00:19:54,194 Не съвсем. Ще ти се да бяхме действали другояче ли? 131 00:19:57,447 --> 00:20:00,447 Едва ли щях да го направя, а ти? 132 00:20:02,411 --> 00:20:05,411 Не мислех, че ще ме свалят. 133 00:20:09,376 --> 00:20:14,376 Наистина вярвах, че ако останат само два Б-17, ще бъдат нашите. 134 00:20:23,849 --> 00:20:26,849 Последните години щяха да са по-тежки без теб. 135 00:20:30,522 --> 00:20:33,325 И без теб. 136 00:20:33,525 --> 00:20:37,654 Забавяме, нали? Знаете ли къде сме? 137 00:20:43,869 --> 00:20:45,120 ГАРА НЮРНБЕРГ 138 00:20:45,120 --> 00:20:49,583 Нюрнберг. По дяволите! Това е проклетият Нюрнберг! 139 00:20:50,083 --> 00:20:52,428 - По-тихо, Соли. - Успокой се. 140 00:20:52,628 --> 00:20:55,628 - Мъртъв съм! - Спокойно. 141 00:21:07,935 --> 00:21:10,935 В сърцето на райха сме, момчета. 142 00:21:37,506 --> 00:21:42,506 {\an8}"ЩАЛАГ XIII" НЮРНБЕРГ, ГЕРМАНИЯ 143 00:21:58,110 --> 00:22:01,110 Гейл? Гейл! 144 00:22:02,281 --> 00:22:05,281 - Гейл Клевън. - Да му се не види. 145 00:22:06,159 --> 00:22:10,038 - Джордж! Как си? - Далеч от дома. 146 00:22:10,038 --> 00:22:12,749 Това е Джордж Нийтхамър. 147 00:22:12,749 --> 00:22:14,835 - Джон. - Единственият ми познат, 148 00:22:14,835 --> 00:22:16,962 който знае за бейзбола повече от теб. 149 00:22:16,962 --> 00:22:19,173 - На кого си фен? - На "Янките", а ти? 150 00:22:19,173 --> 00:22:21,809 - На "Къбс". - Догодина ще спечелите. 151 00:22:22,009 --> 00:22:25,009 Ще ви потърся палатки със запалени огньове. 152 00:22:25,554 --> 00:22:30,554 - В повечето няма, да знаете. - Важното е да не сме на снега. 153 00:22:31,852 --> 00:22:34,852 {\an8}ПОЛША, ПЪТЯТ ЗА ПОЗНАН 154 00:22:39,693 --> 00:22:43,572 Генералът каза, че ще ви заведе на летището 155 00:22:44,573 --> 00:22:46,583 в Барановичи 156 00:22:46,783 --> 00:22:49,420 и ще летите за Москва. 157 00:22:49,620 --> 00:22:52,620 А оттам - в Англия. 158 00:22:54,875 --> 00:22:57,875 Предупреждава, че пътят ще е много опасен. 159 00:22:59,505 --> 00:23:02,505 Вероятно през Техеран. 160 00:23:10,682 --> 00:23:13,682 Заради вонята. 161 00:23:21,235 --> 00:23:25,364 Изхвръкнало е колело на фургон отпред. Трябва да го поправят. 162 00:23:27,366 --> 00:23:31,495 Може ли да се поразтъпча малко? 163 00:23:56,854 --> 00:23:59,854 ЖАБИКОВО 164 00:26:22,833 --> 00:26:27,833 "СЪДНИКЪТ НА СВЕТА ЩЕ ВИ СЪДИ ДО ЖИВОТ" 165 00:26:51,445 --> 00:26:53,405 Открихме много такива лагери. 166 00:26:53,405 --> 00:26:56,405 Хората бяха мъртви и изгорени, преди да пристигнем. 167 00:26:58,118 --> 00:26:59,703 Има и други такива? 168 00:26:59,703 --> 00:27:03,498 Да, другарите ни са намирали и по-големи лагери от този. 169 00:27:03,498 --> 00:27:06,498 Изградени са за масови убийства на хора. 170 00:27:07,503 --> 00:27:10,503 Поляци, руснаци. Най-вече евреи. 171 00:27:15,093 --> 00:27:18,093 Фургонът е оправен, може да продължим. 172 00:27:29,483 --> 00:27:31,527 {\an8}РУСКА БАЗА НА ВВС КРАЙ ПОЗНАН, ПОЛША 173 00:27:31,527 --> 00:27:34,112 {\an8}Стойте тук. Ще разбера кога е полетът за Москва. 174 00:27:34,112 --> 00:27:37,112 {\an8}Благодаря. 175 00:27:47,459 --> 00:27:50,459 Накъде отивате? У дома ли се прибирате? 176 00:27:51,004 --> 00:27:54,004 Дом? Семейство? 177 00:28:08,397 --> 00:28:12,818 Каза, че семейството му е мъртво, погребано в селото му. 178 00:28:18,115 --> 00:28:21,034 Той сам ги е погребал 179 00:28:21,034 --> 00:28:24,204 заедно с другите избити от германците селяни. 180 00:28:25,330 --> 00:28:29,084 Наредили му да запълни рова. 181 00:28:29,585 --> 00:28:34,585 Някъде там са жена му, дъщеря му и внуците му. 182 00:28:40,262 --> 00:28:43,262 Взел лопатата. 183 00:28:51,690 --> 00:28:55,903 За да живее, човек прави избор. 184 00:29:04,494 --> 00:29:07,494 И сега къде ще отиде? 185 00:29:15,923 --> 00:29:19,051 Майоре, пътниците за Москва се качват. 186 00:29:22,387 --> 00:29:25,387 Върви с Бога. 187 00:29:28,393 --> 00:29:31,393 Ако има Бог, го е забравил. 188 00:29:38,070 --> 00:29:41,823 Дори пръстта, която покрива костите ни, няма да ни запомни. 189 00:29:45,494 --> 00:29:49,665 Майоре! Трябва да тръгваме. Хайде, побързайте. 190 00:29:53,836 --> 00:29:56,836 Да вървим. 191 00:30:11,311 --> 00:30:13,313 {\an8}"ЩАЛАГ XIII" НЮРНБЕРГ, ГЕРМАНИЯ 192 00:30:13,313 --> 00:30:16,313 {\an8}2 АПРИЛ 1945 Г. 193 00:30:21,446 --> 00:30:23,957 Какво каза? 194 00:30:24,157 --> 00:30:26,243 Немците искат да преварят нашите. 195 00:30:26,243 --> 00:30:29,913 Боят се, че много се приближават, и пак ще ни подкарат. 196 00:30:29,913 --> 00:30:32,958 - Тръгваме в 19:00 ч. - Пак ли нощен поход? 197 00:30:33,458 --> 00:30:38,297 Казах им, че няма да изминаваме повече от 20 км на нощ, и се съгласиха. 198 00:30:39,381 --> 00:30:42,381 Предайте нататък. 199 00:30:45,554 --> 00:30:48,849 {\an8}ПЪТЯТ ЗА БЕРЧИНГ БАВАРИЯ, ГЕРМАНИЯ 200 00:30:49,892 --> 00:30:52,892 Попай каза, че утре ще ни прехвърлят през Дунава. 201 00:30:53,562 --> 00:30:56,115 Или бягаме довечера, или край. 202 00:30:56,315 --> 00:30:57,908 - Довечера? - Да. 203 00:30:58,108 --> 00:31:03,071 После няма да успеем, Гейл. Реката е твърде широка за преплуване. 204 00:31:04,239 --> 00:31:06,709 Хората се делят на групи. 205 00:31:06,909 --> 00:31:09,909 Бък, ако сме малка група - аз, ти, Джордж, Аринг, 206 00:31:10,579 --> 00:31:13,579 по-лесно ще останем незабелязани. 207 00:31:19,588 --> 00:31:22,925 - П-51! - Гасете цигари и факли! 208 00:31:25,219 --> 00:31:28,219 Изгасете ги! 209 00:31:38,690 --> 00:31:42,110 Глемниц! Казахме ви, че не бива да вървим нощем. 210 00:31:42,110 --> 00:31:44,196 Нападат ни нашите самолети! 211 00:31:44,196 --> 00:31:46,990 - Казахме ви, че не е безопасно! - Бъки, кротко! 212 00:31:46,990 --> 00:31:50,410 - Предупредихме ви! - Джон, погледни ме. 213 00:31:50,911 --> 00:31:53,839 Погледни ме! Съгласен съм. 214 00:31:54,039 --> 00:31:58,168 Ще избягаме довечера. Успокой се, че ще те гръмнат. 215 00:32:04,049 --> 00:32:06,644 Мърдайте! Марш, марш! 216 00:32:06,844 --> 00:32:10,514 Боб, кажи на Симолайт, че изминахме 20-те километра. 217 00:32:10,514 --> 00:32:13,514 - Спираме тук. - Слушам, сър. 218 00:32:13,851 --> 00:32:16,103 Корлески, Тилър, потърсете дърва. 219 00:32:16,103 --> 00:32:19,773 В изоставени сгради. Църква, училище, каквото намерите. 220 00:32:27,322 --> 00:32:31,410 Според картата на Джеферсън на няколко километра от тук има гора. 221 00:32:31,410 --> 00:32:36,081 - Ако стигнем до нея, ще имаме укритие. - Ще стигнем. 222 00:32:41,170 --> 00:32:45,090 Да тръгнем натам, да използваме суматохата, докато можем. 223 00:32:45,090 --> 00:32:46,850 През онази стена. 224 00:32:47,050 --> 00:32:50,050 Добре, кой ще е пръв? 225 00:32:51,805 --> 00:32:54,805 Тръгвам. 226 00:33:00,647 --> 00:33:03,647 Хайде, Бил, тръгвай. 227 00:33:05,611 --> 00:33:06,612 Добре. 228 00:33:06,612 --> 00:33:09,612 - Тръгвай, зад теб съм. - Хубаво. 229 00:33:16,455 --> 00:33:19,455 - Стой! - Не стреляй! 230 00:33:23,212 --> 00:33:26,212 - Бягай, Бък! - Стой! 231 00:33:38,852 --> 00:33:41,238 Веднага го пуснете! 232 00:33:41,438 --> 00:33:43,449 Пуснете го! 233 00:33:43,649 --> 00:33:48,362 Ако и косъм падне от главата му, ще се разбунтуваме! Глемниц! 234 00:33:49,571 --> 00:33:52,699 Той е от старшите ми офицери и е много важен. 235 00:33:53,784 --> 00:33:58,784 Сержант, наредете на вашия човек да пусне майор Иган. Веднага! 236 00:34:18,141 --> 00:34:21,141 Какво беше това? 237 00:34:22,020 --> 00:34:26,065 Джордж, Бил и Бък прескочиха стената. 238 00:34:47,087 --> 00:34:50,132 - Чувате ли? - Май са наши камиони. 239 00:35:28,504 --> 00:35:31,504 Май се изтеглят. 240 00:36:59,678 --> 00:37:02,678 Свиня! 241 00:37:09,229 --> 00:37:12,229 Моля те! 242 00:37:12,774 --> 00:37:15,452 Недей! 243 00:37:15,652 --> 00:37:18,652 Бягай! Изчезвай! 244 00:37:29,166 --> 00:37:32,166 Проклети деца! 245 00:37:43,764 --> 00:37:46,764 Да вървим. 246 00:37:54,983 --> 00:37:57,983 Бък. 247 00:38:02,741 --> 00:38:05,741 Дори са нямали патрони. 248 00:38:10,082 --> 00:38:13,082 Хайде. 249 00:38:21,552 --> 00:38:25,264 - Ето го, жив е! - Добре дошли, майоре! 250 00:38:25,264 --> 00:38:29,142 - Хей, момчета, как сте? - Върна се, Роузи! 251 00:38:29,142 --> 00:38:32,142 Върна се. Майор Розентал е жив! 252 00:38:32,396 --> 00:38:34,865 - Хайде! - Здравейте. 253 00:38:35,065 --> 00:38:37,317 - Аги, как си, приятелю? - Жив си! 254 00:38:37,317 --> 00:38:40,120 - Да не те прегазя! - Да спра ли? 255 00:38:40,320 --> 00:38:42,990 - Не. - Добре дошъл, Роузи! 256 00:38:42,990 --> 00:38:45,584 Браво, Роузи! 257 00:38:45,784 --> 00:38:48,784 Роузи! Да! 258 00:38:53,458 --> 00:38:57,379 От Полтава се качихме на С-46 за Иран, 259 00:38:57,921 --> 00:39:02,921 а оттам със същия С-46 до Ел Аден, там има британска база. 260 00:39:03,510 --> 00:39:07,389 После през Атина, Рим и Неапол. 261 00:39:08,307 --> 00:39:11,307 А после, само чуй, 262 00:39:12,394 --> 00:39:17,394 прехвърлиха ни в личния Б-24 "Либърейтър" на Уинстън Чърчил. 263 00:39:18,775 --> 00:39:20,327 Не лъжа. 264 00:39:20,527 --> 00:39:23,527 За полета до Сейнт Моуган. 265 00:39:25,574 --> 00:39:28,574 А ти как си? Как е Джийн? 266 00:39:30,579 --> 00:39:33,579 Бременна е. 267 00:39:35,709 --> 00:39:38,709 Ще ставам баща. 268 00:39:39,588 --> 00:39:41,181 Шегуваш ли се? 269 00:39:41,381 --> 00:39:43,309 Крос. 270 00:39:43,509 --> 00:39:46,345 Крос, честито! 271 00:39:46,345 --> 00:39:49,064 Толкова се радвам за вас! 272 00:39:49,264 --> 00:39:52,264 Да. 273 00:39:52,476 --> 00:39:55,604 Това е хубава новина, нали? 274 00:39:55,604 --> 00:39:58,604 - Да. - Добре. 275 00:39:59,441 --> 00:40:02,441 Сигурен ли си? 276 00:40:06,865 --> 00:40:09,865 Всъщност знам ли. 277 00:40:12,871 --> 00:40:15,874 Мисля си колко хора сме избили 278 00:40:17,125 --> 00:40:20,212 ден подир ден. 279 00:40:25,092 --> 00:40:28,092 Отразява ти се. 280 00:40:28,846 --> 00:40:31,846 Прави те... 281 00:40:32,349 --> 00:40:35,194 различен. 282 00:40:35,394 --> 00:40:38,394 Но не в добрия смисъл. 283 00:40:39,857 --> 00:40:42,857 Роузи, понякога се будя 284 00:40:44,278 --> 00:40:47,278 и не мога да се позная в огледалото. 285 00:40:49,366 --> 00:40:54,366 Напомня ми за един цитат от Ницше, който прочетох в колежа. Писал е... 286 00:40:58,000 --> 00:41:01,000 "Който се бори с чудовища, 287 00:41:03,797 --> 00:41:07,384 нека внимава сам да не се превърне в такова. 288 00:41:12,055 --> 00:41:15,055 Ако твърде дълго се взираш в бездната, 289 00:41:16,560 --> 00:41:19,560 бездната ще се взре в теб". 290 00:41:25,235 --> 00:41:29,448 - Тук сме да се борим с чудовищата, Крос. - Да. 291 00:41:33,911 --> 00:41:36,911 Извършихме ужасни неща. 292 00:41:38,165 --> 00:41:41,135 Но се налагаше. 293 00:41:41,335 --> 00:41:44,335 Няма друг начин. 294 00:41:48,926 --> 00:41:51,926 Зверствата на тези хора... 295 00:41:58,560 --> 00:42:01,560 заслужават възмездие. 296 00:42:02,981 --> 00:42:05,826 Повярвай. 297 00:42:06,026 --> 00:42:09,026 Заслужили са го. 298 00:42:10,656 --> 00:42:15,160 {\an8}БАВАРСКАТА ПРОВИНЦИЯ, ЮЖНО ОТ НЮРНБЕРГ 299 00:42:32,761 --> 00:42:34,096 Стой! 300 00:42:34,096 --> 00:42:36,640 - Американци! - Чакай, американци сме! 301 00:42:36,640 --> 00:42:40,060 - Ние сме американски летци! - Горе ръцете! 302 00:42:40,602 --> 00:42:44,565 Хванахме двама, твърдят, че са наши. Приличат на пленници. 303 00:42:44,565 --> 00:42:47,565 - Доведете ги. - Свободно. 304 00:42:59,288 --> 00:43:04,288 {\an8}"ЩАЛАГ VII" МОСБУРГ, ГЕРМАНИЯ 305 00:43:48,879 --> 00:43:52,424 - Боб, намери къде да ги подслониш. - Слушам. 306 00:43:58,472 --> 00:44:01,725 - Май няма да ни регистрират. - Явно не. 307 00:44:08,982 --> 00:44:11,982 Елате. 308 00:44:33,423 --> 00:44:34,550 "МАЙК" 309 00:44:34,550 --> 00:44:37,436 Благодаря за превоза. 310 00:44:37,636 --> 00:44:40,636 Добре дошли, майоре. 311 00:44:41,014 --> 00:44:44,226 - Още ли те държат в тази дупка, Кросби? - И още как. 312 00:44:44,226 --> 00:44:45,561 - Майоре. - Роузи. 313 00:44:45,561 --> 00:44:47,688 - Върнахте се! - Добре дошли! 314 00:44:47,688 --> 00:44:50,858 - Лемънс! Господа. - Пак сте тук! 315 00:44:50,858 --> 00:44:55,070 - Имате ли чанта, майоре? - Не, забравих я в апартамента в лагера. 316 00:44:55,821 --> 00:44:58,332 Само дрехите на гърба ми. 317 00:44:58,532 --> 00:45:02,035 Благодаря на командващия, че прати Ханк да ме вземе от Париж. 318 00:45:02,536 --> 00:45:05,539 Вече изпълняваме хуманитарни мисии. 319 00:45:06,415 --> 00:45:09,585 - С каква цел? - Холандците гладуват. 320 00:45:09,585 --> 00:45:14,131 Съюзниците хвърлят тонове храна на запад и югозапад от Зьойдерзе. 321 00:45:14,131 --> 00:45:18,385 Искахме примирие с немците, за да не ни обстрелват с артилерия. 322 00:45:18,385 --> 00:45:21,555 Засега отказват, но въпреки това летим. 323 00:45:35,027 --> 00:45:39,281 МАЙОР ГЕЙЛ У. КЛЕВЪН 0-399782 324 00:45:43,452 --> 00:45:46,452 Иган не ни позволи да го пратим на вашите. 325 00:45:49,708 --> 00:45:54,379 Все повтаряше: "Ще се върне, приятелят ми е само изчезнал". 326 00:46:05,807 --> 00:46:10,395 Майоре, в щаба се надяват да участвате 327 00:46:10,395 --> 00:46:13,395 в следващата хуманитарна мисия. 328 00:46:14,733 --> 00:46:18,570 Трябва да е лесна, но не се знае какво ще направят немците. 329 00:46:23,450 --> 00:46:26,450 Искам пак да хвана щурвала. 330 00:46:34,461 --> 00:46:39,461 - Бъки не успя да избяга с теб, а? - Не, наложи се да остане с другите. 331 00:46:42,594 --> 00:46:44,897 Но е добре, нали? 332 00:46:45,097 --> 00:46:48,097 Да сте го видели някога да не е добре? 333 00:46:58,402 --> 00:47:00,863 Когато всичко свърши, Алекс, 334 00:47:00,863 --> 00:47:05,033 вероятно ще ни изпратят у дома от Марсилия или Хавър. 335 00:47:05,909 --> 00:47:09,246 Едва ли ще ни карат чак до Англия. 336 00:47:11,623 --> 00:47:14,176 Мейкън, това е П-51. 337 00:47:14,376 --> 00:47:16,887 Янките! 338 00:47:17,087 --> 00:47:20,087 П-51! 339 00:47:20,465 --> 00:47:23,465 Идват! 340 00:47:39,610 --> 00:47:42,610 Връща се! 341 00:47:48,410 --> 00:47:51,410 Залегнете! 342 00:47:54,124 --> 00:47:57,336 Да! Само така! 343 00:48:01,840 --> 00:48:03,383 Прибираме се у дома! 344 00:48:03,383 --> 00:48:06,383 Давай! 345 00:48:07,346 --> 00:48:10,346 Залегни! 346 00:48:12,851 --> 00:48:15,851 Прикрийте се, живо! 347 00:48:39,503 --> 00:48:42,503 Момчета, да завземем кулата! 348 00:48:47,970 --> 00:48:50,970 Предай се! 349 00:48:55,143 --> 00:48:58,689 - Момчета, имате ли знаме? У кого е? - Нямаме. 350 00:49:03,777 --> 00:49:05,279 - Имате ли знаме? - Не, сър! 351 00:49:05,279 --> 00:49:07,948 - Никой ли няма? - Дайте знаме! 352 00:49:07,948 --> 00:49:10,617 - Ти имаш ли? - Да, ето го! 353 00:49:10,617 --> 00:49:13,045 Майоре! 354 00:49:13,245 --> 00:49:16,245 Ето го. 355 00:49:45,861 --> 00:49:48,861 Помогнете ми! 356 00:49:51,575 --> 00:49:54,575 - Не стреляйте! Вразумете се. - Защо? 357 00:49:55,662 --> 00:49:57,414 Отиваме си! 358 00:49:57,414 --> 00:49:59,333 Свобода! 359 00:49:59,333 --> 00:50:02,333 Хубаво ли е? 360 00:50:08,217 --> 00:50:11,217 - Да! - Свали го! 361 00:50:13,472 --> 00:50:16,472 Давай, Бъки! 362 00:50:21,480 --> 00:50:24,480 Давай, Бъки! 363 00:50:26,777 --> 00:50:29,905 Да! Скъсайте го! 364 00:50:29,905 --> 00:50:32,905 Хайде, скъсайте го! 365 00:50:46,463 --> 00:50:49,463 Браво, Бъки! 366 00:51:20,247 --> 00:51:23,247 САЩ! 367 00:51:49,318 --> 00:51:52,318 Полковник, лагерът и селото са ваши. 368 00:51:53,197 --> 00:51:56,200 До половин час ще ви предам хората си, обезоръжени. 369 00:51:57,659 --> 00:52:00,659 Свободен сте. 370 00:52:07,127 --> 00:52:10,127 Полковник Кларк, да ги върнем. 371 00:53:05,936 --> 00:53:08,906 Роузи. 372 00:53:09,106 --> 00:53:12,106 Майоре. 373 00:53:15,487 --> 00:53:18,574 Малко дъвки, шоколадчета 374 00:53:18,574 --> 00:53:22,619 и първите портокали, които виждаме от месеци, а холандците - от години. 375 00:53:22,619 --> 00:53:25,339 Супер. 376 00:53:25,539 --> 00:53:28,539 - Майоре. - Крос. 377 00:53:29,084 --> 00:53:32,084 - Да нахраним хората. - Да, чудесна идея. 378 00:53:52,191 --> 00:53:55,191 Ако не възразяваш, обикновено съм отляво. 379 00:53:55,777 --> 00:53:58,706 Всъщност винаги. 380 00:53:58,906 --> 00:54:01,906 Ще се оплача на генерала. 381 00:54:02,576 --> 00:54:05,576 Не бе, майтапя се. 382 00:54:07,080 --> 00:54:10,080 За мен е чест. 383 00:54:13,170 --> 00:54:16,673 - Готов за проверките? - Повече от всякога. 384 00:54:17,758 --> 00:54:20,758 - Карта 1A? - Тук. 385 00:54:21,011 --> 00:54:23,105 Прибори и седалки? 386 00:54:23,305 --> 00:54:26,305 - Проверени. - Кен? 387 00:54:27,976 --> 00:54:29,528 Защо си тук? 388 00:54:29,728 --> 00:54:32,728 На бас, че не можеш да намериш по-добър инженер. 389 00:54:33,273 --> 00:54:37,986 Пък и реших, че ще му хареса да лети в една от тези машини. 390 00:54:37,986 --> 00:54:40,986 - Не си ли летял досега? - Не, сър. 391 00:54:41,907 --> 00:54:43,450 - Изобщо ли? - Не. 392 00:54:43,450 --> 00:54:47,829 Дойдох тук с кораб през 1943 г., а после не е имало повод да летя. 393 00:54:51,834 --> 00:54:54,834 Включвам първи. 394 00:55:19,361 --> 00:55:21,830 Как е гледката, Кени? 395 00:55:22,030 --> 00:55:25,158 - Прекрасна. - Бива си я, нали? 396 00:55:41,800 --> 00:55:44,761 {\an8}ХОЛАНДИЯ, 1 МАЙ 1945 Г. 397 00:55:44,761 --> 00:55:47,931 Навигатор до пилота, завой по курс 090, край. 398 00:55:47,931 --> 00:55:50,931 Прието, навигатор. 399 00:56:02,112 --> 00:56:05,532 Започваме. Пригответе се. 400 00:56:05,532 --> 00:56:08,532 Наближаваме Фалкенбург. 401 00:56:09,661 --> 00:56:13,290 Ако искате, се помолете да не открият огън по нас. 402 00:56:34,394 --> 00:56:36,613 Май минахме, момчета. 403 00:56:36,813 --> 00:56:39,813 Германците решиха да спазят примирието. 404 00:56:40,734 --> 00:56:42,694 Умни шваби. 405 00:56:42,694 --> 00:56:45,694 Вижте! 406 00:56:59,211 --> 00:57:02,211 Виждат се. 407 00:57:05,968 --> 00:57:08,968 - Хвърляй, когато прецениш, Дъг. - Разбрано. 408 00:57:11,640 --> 00:57:14,640 Отварям отсека. 409 00:57:16,436 --> 00:57:19,436 Пускам пакетите. 410 00:57:31,827 --> 00:57:34,827 Браво, справихме се. 411 00:57:47,801 --> 00:57:49,770 Виж! 412 00:57:49,970 --> 00:57:51,263 "Благодарим ви, янки." 413 00:57:51,263 --> 00:57:54,224 {\an8}МНОГО БЛАГОДАРИМ, ЯНКИ 414 00:57:54,224 --> 00:57:57,224 {\an8}Гледай само. 415 00:58:06,570 --> 00:58:10,240 Кула, тук "Лакомник 1", чакам инструкции за кацане, край. 416 00:58:10,866 --> 00:58:15,866 "Лакомник 1", имате разрешение за кацане на писта 281, добра видимост. 417 00:58:17,497 --> 00:58:20,417 Посока на вятъра 300 градуса, скорост 22 км/ч. 418 00:58:20,417 --> 00:58:23,417 Висотомер - 29,96, край. 419 00:58:25,214 --> 00:58:27,466 Повторете, кула, край. 420 00:58:27,466 --> 00:58:30,466 Чу ме отлично и първия път, Гейл. 421 00:58:32,179 --> 00:58:35,179 Мътните ме взели. 422 00:58:47,819 --> 00:58:50,906 Я виж ти! Камъчето в обувката ми. 423 00:58:52,324 --> 00:58:55,324 Върнах се. 424 00:58:56,620 --> 00:58:59,048 Как е да се върнеш в небето? 425 00:58:59,248 --> 00:59:01,375 - Хубаво. - Я, кой дошъл! 426 00:59:01,375 --> 00:59:03,377 - Хари. - Джон Иган. 427 00:59:03,377 --> 00:59:04,795 - Как си? - Отлично. 428 00:59:04,795 --> 00:59:06,213 - Драго ми е. - И на мен. 429 00:59:06,213 --> 00:59:09,258 Вече не повръщаш, а? Как си, Кени? 430 00:59:09,258 --> 00:59:12,302 Роузи, радвам се да те видя. Как си? 431 00:59:12,302 --> 00:59:15,722 В последните дни на войната извършихме още няколко доставки. 432 00:59:17,015 --> 00:59:20,015 И един ден... 433 00:59:20,352 --> 00:59:25,352 Вчера сутринта в 2:41 ч. 434 00:59:26,692 --> 00:59:29,570 в щаба на генерал Айзенхауер... 435 00:59:29,570 --> 00:59:32,570 - Войната свърши. - ...генерал Йодл, 436 00:59:33,323 --> 00:59:36,326 представителят на германското върховно командване 437 00:59:37,244 --> 00:59:42,244 и на гросадмирал Дьониц, определен за държавен глава на Германия, 438 00:59:45,460 --> 00:59:49,047 подписа акта за безусловна капитулация 439 00:59:49,548 --> 00:59:54,548 на всички германски сухопътни, морски и въздушни сили в Европа 440 00:59:55,721 --> 00:59:58,721 пред Съюзническите експедиционни сили 441 00:59:59,266 --> 01:00:03,437 и едновременно пред съветското върховно командване. 442 01:00:03,437 --> 01:00:08,437 Военните действия ще приключат официално минута след полунощ довечера, 443 01:00:10,068 --> 01:00:12,413 вторник, 8 май. 444 01:00:12,613 --> 01:00:17,613 Но за да спасим повече хора, прекратяването на огъня започна вчера 445 01:00:18,327 --> 01:00:23,327 по протежение на целия фронт и на скъпите ни Нормандски острови. 446 01:00:59,826 --> 01:01:02,826 - Ела тук, дай й... - Още едно! 447 01:01:06,250 --> 01:01:09,250 Пийте, момчета, прибираме се! 448 01:01:10,045 --> 01:01:13,045 Пали! 449 01:01:16,260 --> 01:01:19,260 Да! Отиваме си у дома! 450 01:01:21,306 --> 01:01:24,306 Доживяхме! 451 01:01:29,231 --> 01:01:32,231 Да! 452 01:01:40,325 --> 01:01:42,461 Затворете го. 453 01:01:42,661 --> 01:01:45,661 Хайде. 454 01:01:47,124 --> 01:01:51,753 Отначало ни се струваше нереално, невъзможно, невъобразимо. 455 01:01:53,172 --> 01:01:56,172 А накрая - неизбежно. 456 01:01:57,259 --> 01:02:00,179 - Отивахме си у дома. - Джипът ви чака, майоре. 457 01:02:00,179 --> 01:02:02,439 Всички. 458 01:02:02,639 --> 01:02:05,434 - Щях да видя жена си. - Благодаря, приятел. 459 01:02:05,434 --> 01:02:07,861 Сина си. 460 01:02:08,061 --> 01:02:11,061 Да започна нов живот. 461 01:02:12,357 --> 01:02:15,360 - Дано се видим в "Минтънс". - Непременно. 462 01:02:17,279 --> 01:02:19,415 Доведи и малкия. 463 01:02:19,615 --> 01:02:23,827 - Да доведа пеленаче в джаз клуб? - Никога не е твърде рано. 464 01:02:30,375 --> 01:02:33,375 Ще бъдеш страхотен баща. 465 01:02:34,963 --> 01:02:38,008 - Така ли мислиш? - Сигурен съм. 466 01:03:14,336 --> 01:03:17,339 {\an8}"СТО ПРОЦЕНТА" 467 01:03:24,972 --> 01:03:27,972 Победиха! 468 01:04:13,520 --> 01:04:16,315 - Е, това беше. - Да, това беше. 469 01:04:16,315 --> 01:04:19,318 - Готов ли си да се върнеш? - А ти - да видиш Мардж? 470 01:04:23,071 --> 01:04:24,832 Сигурно. 471 01:04:25,032 --> 01:04:27,284 - Карта 1A? - Тук. 472 01:04:27,284 --> 01:04:29,461 Прибори и седалки? 473 01:04:29,661 --> 01:04:32,339 - Наред. - Горивни клапани и превключвател? 474 01:04:32,539 --> 01:04:35,539 Изключени. 475 01:04:36,418 --> 01:04:39,418 Загинаха много доблестни мъже. 476 01:04:40,005 --> 01:04:43,005 Много храбреци. 477 01:04:44,760 --> 01:04:47,760 Да. Интеркулери - студени. 478 01:05:11,995 --> 01:05:14,995 Вдигни колесника. 479 01:05:25,968 --> 01:05:28,971 Понякога ние, хората, трябва да си отговорим 480 01:05:29,805 --> 01:05:32,805 какви смятаме да бъдем оттук нататък. 481 01:05:35,227 --> 01:05:39,439 Прибирах се у дома. Да можеше повече от нас да се върнат. 482 01:05:42,818 --> 01:05:45,818 Ще ни липсвате. Чао! 483 01:05:46,363 --> 01:05:49,363 Довиждане засега! 484 01:06:20,314 --> 01:06:22,608 - Добре. - Излитаме. 485 01:06:22,608 --> 01:06:25,077 110 км/ч. 486 01:06:25,277 --> 01:06:27,496 130 км/ч. 487 01:06:27,696 --> 01:06:30,696 150 км/ч. 488 01:06:35,662 --> 01:06:38,662 Ето ни, идваме си. 489 01:06:43,921 --> 01:06:46,921 Вдигни колесниците. 490 01:06:52,846 --> 01:06:55,846 Вдигаме се. 491 01:07:48,569 --> 01:07:53,569 ХАРИ КРОСБИ 492 01:07:54,366 --> 01:07:58,662 Служи до 1945 г. с чин подполковник и се връща при Джийн и сина им Стив. 493 01:07:58,662 --> 01:08:01,623 През 1953 г. става докторант по литература в "Станфорд". 494 01:08:01,623 --> 01:08:04,459 {\an8}Няколко години преподава в университета в Айова. 495 01:08:04,459 --> 01:08:07,754 {\an8}С Джийн и четирите им деца се местят в Масачузетс. 496 01:08:09,756 --> 01:08:13,093 Преподава в "Бостън" и "Харвард" повече от 30 години. 497 01:08:13,093 --> 01:08:17,639 Хари и Джийн са в родителското настоятелство в училищата на децата си. 498 01:08:17,639 --> 01:08:21,393 {\an8}Мемоарите на Кросби за преживяванията му през Втората световна война 499 01:08:21,393 --> 01:08:24,563 {\an8}са публикувани през 1993 г. Той умира през 2010 г. на 91 г. 500 01:08:27,107 --> 01:08:31,194 АЛЕКСАНДЪР ДЖЕФЕРСЪН 501 01:08:31,194 --> 01:08:36,194 Остава на служба във ВВС до декември 1947 г. и отива в резерва. 502 01:08:37,826 --> 01:08:40,996 {\an8}Същата година се връща в Детройт със съпругата си Адела 503 01:08:40,996 --> 01:08:42,788 {\an8}и преподава природни науки. 504 01:08:42,788 --> 01:08:46,042 {\an8}Учител е в държавни училища в Детройт повече от 30 г. 505 01:08:47,461 --> 01:08:51,215 Джеферсън се уволнява от ВВС с чин подполковник. 506 01:08:51,215 --> 01:08:53,216 Той е член-основател 507 01:08:53,216 --> 01:08:56,511 на "Летците от Тъскиги" в Детройт и цялата страна. 508 01:08:56,511 --> 01:08:59,348 Александър Джеферсън почива през юни 2022 г. 509 01:08:59,348 --> 01:09:02,348 на 100-годишна възраст. 510 01:09:05,645 --> 01:09:10,645 РИЧАРД МЕЙКЪН 511 01:09:13,111 --> 01:09:16,031 След освобождението си от Мосбург е повишен в капитан. 512 01:09:16,031 --> 01:09:17,950 Уволнява се през декември 1945 г. 513 01:09:17,950 --> 01:09:20,743 Връща се в Алабама и създава летателна школа. 514 01:09:20,743 --> 01:09:23,330 {\an8}Завършва математика в университета в Индиана 515 01:09:23,330 --> 01:09:26,330 {\an8}и работи в колежа "Майлс" в Алабама. 516 01:09:27,667 --> 01:09:31,255 През 1955 г. отива при приятеля си Александър Джеферсън в Детройт 517 01:09:31,255 --> 01:09:35,091 и започва като учител в държавно училище. 518 01:09:35,091 --> 01:09:39,846 {\an8}Мейкън и Джеферсън остават приятели до смъртта на Мейкън през 2007 г. на 86 г. 519 01:09:39,846 --> 01:09:42,846 {\an8}Кап. Ричард Мейкън е погребан в Арлингтън. 520 01:09:46,103 --> 01:09:51,103 РОБЪРТ РОЗЕНТАЛ - РОУЗИ 521 01:09:52,276 --> 01:09:55,863 Обучава се за пилот на Б-29 до капитулацията на Япония през 1945 г. 522 01:09:55,863 --> 01:09:59,992 Участва в Нюрнбергските процеси за военните престъпления на нацистите. 523 01:09:59,992 --> 01:10:02,995 Разпитва водещи фигури от немското командване, 524 01:10:02,995 --> 01:10:05,873 включително Гьоринг, командира на Луфтвафе. 525 01:10:05,873 --> 01:10:09,376 {\an8}На път за Нюрнберг Роузи се запознава с прокурор Филис Хелър. 526 01:10:09,376 --> 01:10:13,005 {\an8}Две седмици по-късно сключват брак. Раждат им се три деца. 527 01:10:15,299 --> 01:10:18,719 За заслугите си Робърт Розентал е награден с две "Сребърни звезди", 528 01:10:18,719 --> 01:10:21,346 два Кръста за летателни заслуги, две "Пурпурни сърца", 529 01:10:21,346 --> 01:10:24,933 Британски кръст за летателни заслуги и Военния кръст на Франция. 530 01:10:24,933 --> 01:10:27,311 {\an8}По време на войната изпълнява 52 мисии, 531 01:10:27,311 --> 01:10:30,480 {\an8}повече от всеки друг член на 100-тната бойна група. 532 01:10:30,480 --> 01:10:33,483 {\an8}Роузи почива през 2007 г. на 89 години. 533 01:10:35,444 --> 01:10:40,444 ГЕЙЛ КЛЕВЪН - БЪК 534 01:10:41,366 --> 01:10:46,121 Остава във ВВС и служи в Корейската и Виетнамската война. 535 01:10:46,121 --> 01:10:48,582 Уволнява се с чин полковник. 536 01:10:48,582 --> 01:10:53,582 Завършва бизнес администрация в "Харвард" и докторантура в "Джорджтаун". 537 01:10:56,673 --> 01:11:00,010 Бък се жени за Марджъри Спенсър месец след връщането си в САЩ. 538 01:11:00,010 --> 01:11:04,515 Джон Иган му става кум. 539 01:11:04,515 --> 01:11:09,061 {\an8}Мардж умира неочаквано през 1953 г. след осемгодишен брак с Гейл. 540 01:11:09,061 --> 01:11:12,731 {\an8}След смъртта му 53 години по-късно снимката й още е на камината му. 541 01:11:15,484 --> 01:11:20,484 ДЖОН ИГАН - БЪКИ 542 01:11:21,990 --> 01:11:26,161 Остава във ВВС и след войната. След завръщането си в Манитоуок 543 01:11:26,161 --> 01:11:29,039 среща своя позната от гимназията, Джоузефин Пиц, 544 01:11:29,039 --> 01:11:31,542 която е в униформа на женския корпус на ВВС. 545 01:11:31,542 --> 01:11:34,542 Малко след това се женят. 546 01:11:35,128 --> 01:11:37,256 Полк. Иган изпълнява мисии в Корея. 547 01:11:37,256 --> 01:11:40,634 {\an8}След време става директор на ВВС за цялата тихоокеанска зона. 548 01:11:40,634 --> 01:11:43,887 {\an8}Работи в Пентагона до 1961 г., когато почива от инфаркт. 549 01:11:43,887 --> 01:11:46,473 {\an8}Тогава е на 45 г. Джоузефин почива през 2006 г. 550 01:11:46,473 --> 01:11:49,518 {\an8}Погребани са заедно във военното гробище в Арлингтън. 551 01:17:27,981 --> 01:17:30,981 Превод на субтитрите Живко Тодоров