1
00:00:39,550 --> 00:00:43,950
При раждане или в смърт
всички същества са еднакви.
2
00:00:45,300 --> 00:00:50,800
Сърцето е спокойно,
умът не е свързан с мислите...
3
00:00:51,650 --> 00:00:54,600
Няма същество без душа.
4
00:00:57,200 --> 00:01:00,800
Ваше Височество.
5
00:01:05,950 --> 00:01:10,150
Ваше Височество.
6
00:01:19,100 --> 00:01:24,250
Ваше Височество. Принцесо.
7
00:02:19,750 --> 00:02:22,350
Режисьор
Тун Хуей
8
00:02:24,250 --> 00:02:28,350
Ди Жъндзие:
Загадката на намаляващата луна
9
00:02:30,750 --> 00:02:33,350
Град Цинджоу
10
00:02:47,500 --> 00:02:49,750
Уважаеми Фан,
нека вдигна тост за вас.
11
00:03:25,550 --> 00:03:29,150
Това не е Фън, нали?
Къде е Сяофън?
12
00:03:30,000 --> 00:03:32,750
Закъде толкова бързате?
13
00:03:32,950 --> 00:03:36,800
Господарката ни е жена и има нужда
от време да се подготви.
14
00:03:37,050 --> 00:03:39,350
Хайде сега.
Тан Уан вдигни чаша
15
00:03:39,500 --> 00:03:42,400
за бъдещия зет и я изпий.
16
00:03:42,600 --> 00:03:45,350
Зет?
- Моля, господарю Фан.
17
00:03:46,800 --> 00:03:49,550
Господарката идва.
18
00:04:32,800 --> 00:04:33,450
Сяофън.
19
00:04:33,600 --> 00:04:36,750
Дзин Сяофън покорно приветства
господаря Фан.
20
00:04:38,600 --> 00:04:41,150
Скоро ще бъдете семейство.
21
00:04:41,500 --> 00:04:45,700
Защо се държиш с уважаемия Фан
като непозната?
22
00:04:45,900 --> 00:04:47,900
Сяофън, ние...
- Господарю!
23
00:04:48,050 --> 00:04:50,050
Спешно е.
- За какво е тази паника?
24
00:04:50,200 --> 00:04:52,200
Има проблем, господарю.
25
00:04:52,350 --> 00:04:53,850
Дворецът на принцесата
26
00:04:54,000 --> 00:04:58,050
Сънуването не чудовища невинаги
е лоша поличба, Ваше Височество.
27
00:05:02,000 --> 00:05:06,900
Трима експерти тълкуват сънищата ви.
- Защо още не са разтълкувани?
28
00:05:07,100 --> 00:05:10,650
Ваше Височество,
пристигнаха резултатите.
29
00:05:16,300 --> 00:05:19,900
Мъглата е газ. Прониква навсякъде
и не може да стане твърдо тяло.
30
00:05:20,050 --> 00:05:23,750
Не може да се превърне в човек,
змия, магаре или кон.
31
00:05:25,100 --> 00:05:27,500
Това е лоша поличба.
32
00:05:31,600 --> 00:05:33,600
Какво пише в следващото.
33
00:05:40,450 --> 00:05:42,450
Отново ли е лош знак?
34
00:05:49,700 --> 00:05:52,850
Ваше Височество, тук пише,
че е много добър знак.
35
00:05:53,250 --> 00:05:55,600
Прочети го.
- В съня си принцесата е видяла
36
00:05:55,800 --> 00:05:58,150
не чудовище, а Небесния кон.
- Небесен кон?
37
00:05:58,300 --> 00:06:00,550
Кой от гадателите
го е разтълкувал така?
38
00:06:00,700 --> 00:06:05,150
Казва се Сюен Дзи.
- Повикай я.
39
00:06:05,650 --> 00:06:09,150
Ваше Превъзходителство, моля.
- Детектив Жъндзие.
40
00:06:10,700 --> 00:06:13,800
Детектив Жъндзие.
- Ваше Превъзходителство.
41
00:06:18,800 --> 00:06:20,800
Фън Цин
42
00:06:21,150 --> 00:06:24,500
Детектив Жъндзие, какво правите?
- Пресушавам книга
43
00:06:24,650 --> 00:06:26,650
Къде е книгата?
44
00:06:26,850 --> 00:06:28,850
Тук.
45
00:06:31,900 --> 00:06:33,900
Разгледахте ли случая
на фамилия Ю?
46
00:06:34,100 --> 00:06:38,250
Клане на фамилия в Цинджоу
е жестокост. Едва го прочетох докрай.
47
00:06:38,400 --> 00:06:41,750
Но... поех случая.
48
00:06:41,900 --> 00:06:43,900
Поел сте го?
49
00:06:44,250 --> 00:06:46,250
Случаят вече е разрешен.
50
00:06:46,400 --> 00:06:49,300
Всеки казва, че вие най-бързо
разрешавате случаите
51
00:06:49,450 --> 00:06:53,050
и сте най-добрият детектив на династия
Тан, но са ви изпреварили.
52
00:06:53,200 --> 00:06:57,450
Три дни след клането
някой е разрешил случая.
53
00:06:57,600 --> 00:07:00,000
Щом е разрешен това е добре.
54
00:07:00,150 --> 00:07:02,150
Добре? Какво му е доброто?
55
00:07:02,300 --> 00:07:05,750
Министерството ще повиши този,
който го е разрешил в магистрат.
56
00:07:05,900 --> 00:07:08,650
Дори му наредиха да докладва
във Върховния съд.
57
00:07:08,800 --> 00:07:10,950
Това си е чисто предизвикателство.
58
00:07:11,100 --> 00:07:14,350
Всъщност не ми пука.
Колкото повече детективи има,
59
00:07:14,550 --> 00:07:16,700
толкова по-добре.
60
00:07:18,350 --> 00:07:20,350
Защо се преструвате така?
61
00:07:20,500 --> 00:07:23,700
Това е открито предизвикателство,
тормоз. Слезте долу.
62
00:07:28,250 --> 00:07:32,400
Имате ум като бръснач.
Нищо не мога да скрия от вас.
63
00:07:33,800 --> 00:07:35,800
Моля.
64
00:07:39,500 --> 00:07:41,500
Уважаема Сюен, вие сте на ход.
65
00:07:46,350 --> 00:07:50,200
Принцесо, замисляла ли сте се
за бъдещето на династия Тан?
66
00:07:50,350 --> 00:07:52,650
Много сте мъдра.
67
00:07:52,850 --> 00:07:56,150
Определено династия Тан
винаги ще просперира.
68
00:07:57,450 --> 00:07:59,450
А мислила ли е принцесата
69
00:07:59,600 --> 00:08:02,300
кой таи надежда да наследи
династия Тан?
70
00:08:05,300 --> 00:08:08,300
Престолонаследникът е този,
който е избран от Небесата.
71
00:08:08,450 --> 00:08:11,400
Естествено, че той ще наследи
династия Тан.
72
00:08:12,700 --> 00:08:14,950
Аз мисля, че принцесата
73
00:08:15,650 --> 00:08:18,250
е точната личност,
която е избрана от Небесата.
74
00:08:30,650 --> 00:08:32,650
Сюен със сигурност се шегува.
75
00:08:34,050 --> 00:08:36,050
Вижте.
76
00:08:39,250 --> 00:08:41,250
Аз спечелих.
77
00:08:42,850 --> 00:08:45,500
Принцесата наистина е много умна.
78
00:08:47,350 --> 00:08:49,900
Защото вие сте добър учител.
79
00:08:55,700 --> 00:08:58,000
Магистрат.
- Чу ли за жестокото убийство?
80
00:08:58,150 --> 00:09:00,150
Върховен съд
81
00:09:02,100 --> 00:09:04,100
Моля седнете.
82
00:09:04,850 --> 00:09:06,850
Областен магистрат Фан.
- Да.
83
00:09:07,950 --> 00:09:11,100
Благодаря за благоволението,
заместник-министър.
84
00:09:11,250 --> 00:09:14,750
Искам да благодаря на магистър Фън,
секретар на Върховния съд
85
00:09:14,900 --> 00:09:19,850
както и на най-великия детектив
на династия Тан, Ди Жъндзие.
86
00:09:20,050 --> 00:09:22,500
Мисля, че е по-добре
да говорим по същество.
87
00:09:22,650 --> 00:09:24,650
Разбира се.
88
00:09:26,850 --> 00:09:29,850
Цинджоу винаги е бил град
на търговци, мирен град.
89
00:09:30,050 --> 00:09:32,650
Въпреки, че въстанието
на Луо Бинуан свърши,
90
00:09:32,800 --> 00:09:35,750
останаха бунтовници,
които се превърнаха в бандити,
91
00:09:35,900 --> 00:09:39,650
които от време на време
крадат и обират в Цинджоу.
92
00:09:39,800 --> 00:09:43,300
В една дъждовна нощ
преди около половин месец...
93
00:09:45,150 --> 00:09:48,600
Точно бях заспал,
но ме повикаха по спешност за случая.
94
00:09:48,750 --> 00:09:51,900
Отидох на местопрестъплението
и попаднах на ужасна сцена.
95
00:09:52,050 --> 00:09:55,450
Все едно бях на крачка от ада.
96
00:09:55,700 --> 00:09:58,850
Най-богатият човек в Цинджоу,
Ю Дзъшън беше жестоко убит,
97
00:09:59,000 --> 00:10:01,250
както и цялото му семейство
от 18 човека.
98
00:10:01,400 --> 00:10:03,750
Мястото беше претършувано
и разграбено.
99
00:10:03,900 --> 00:10:06,500
Това показно и изненадващо
убийство
100
00:10:06,650 --> 00:10:09,350
беше успешно разрешено
за 3 дни от магистър Фан,
101
00:10:09,550 --> 00:10:11,900
базирано само на една стрела.
102
00:10:13,000 --> 00:10:15,850
Това е стрелата, с която
са го заковали за вратата.
103
00:10:16,000 --> 00:10:18,300
Стрела с 6 остриета.
Това е тайното оръжие
104
00:10:18,450 --> 00:10:22,050
на Смъртоносен скорпион. Той
уби 7 души преди 5 години в Цинджоу.
105
00:10:22,200 --> 00:10:24,550
Точно така.
Смъртоносен скорпион от години
106
00:10:24,700 --> 00:10:28,200
е издирван от Върховния съд
и не е залавян.
107
00:10:28,450 --> 00:10:30,950
Сега падна в ръцете
на вашия скромен служител.
108
00:10:31,100 --> 00:10:36,350
Той е главният виновник в случая
за клането на фамилия Ю.
109
00:10:36,500 --> 00:10:39,650
Браво, вие сте пример за нас.
- Така е.
110
00:10:40,150 --> 00:10:43,950
Магистър Фан,
къде е Смъртоносния скорпион?
111
00:10:44,400 --> 00:10:47,700
Задържан е в градския затвор
на Цинджоу.
112
00:10:47,850 --> 00:10:50,250
В такъв случай...
- Министър на правосъдието
113
00:10:50,400 --> 00:10:52,800
Магистър Фан, министерството
затваря случая
114
00:10:52,950 --> 00:10:55,000
и той вече не касае Върховния съд.
115
00:10:55,150 --> 00:10:57,850
Няма за какво да се тревожите
вече.
116
00:10:58,400 --> 00:11:00,900
Мисля, че с това приключва
работната ни среща.
117
00:11:01,050 --> 00:11:03,050
Един момент.
118
00:11:03,250 --> 00:11:06,000
Ди Жъндзие иска да каже нещо.
119
00:11:07,250 --> 00:11:10,100
Какво съвпадение,
че случая със Смъртоносен скорпион
120
00:11:10,250 --> 00:11:13,800
е случай, с който детектив Ди
се занимаваше по онова време.
121
00:11:13,950 --> 00:11:18,650
Познава в подробности действията...
- Ваша Светлост...
122
00:11:18,800 --> 00:11:20,800
Заместник министър, моля...
123
00:11:20,950 --> 00:11:23,000
Има нещо, което не разбирам.
124
00:11:23,200 --> 00:11:25,200
Продължете, моля.
125
00:11:25,500 --> 00:11:28,450
Въпреки, че делата
на Смъртоносен скорпион са жестоки,
126
00:11:28,600 --> 00:11:32,500
винаги целта му е кражба на скъпи
неща. От записите по случая се вижда,
127
00:11:32,650 --> 00:11:34,650
че всеки убит от него
е бил свидетел,
128
00:11:35,050 --> 00:11:38,350
следователно целта му е
да не бъде разпознат.
129
00:11:38,500 --> 00:11:40,050
Той не е сериен убиец.
130
00:11:40,200 --> 00:11:46,150
Защо тогава ще избие цяла фамилия,
за да открадне ценностите в къщата?
131
00:11:46,300 --> 00:11:50,250
Да крадеш и убиваш
има логика,
132
00:11:50,400 --> 00:11:55,100
но да избиеш цяла фамилия,
е нежелателно и няма смисъл.
133
00:11:57,750 --> 00:12:03,150
Магистър Фан,
как ще отговорите на това?
134
00:12:03,300 --> 00:12:07,950
Обирът... той... той...
избива семейството...
135
00:12:08,200 --> 00:12:10,400
Пристигна указът на императора.
136
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Фан Мулай, приеми указа.
137
00:12:14,800 --> 00:12:16,800
Приемам указа на императора.
138
00:12:16,950 --> 00:12:20,300
По милостта на небесата,
императрицата майка постанови:
139
00:12:21,350 --> 00:12:25,950
Фан Мулай, който разреши случая
и въдвори ред,
140
00:12:26,100 --> 00:12:30,100
е повишен в губернатор
на Цинджоу. Това е всичко.
141
00:12:43,900 --> 00:12:45,900
Убийства.
142
00:12:52,050 --> 00:12:54,050
Кражби.
143
00:12:54,200 --> 00:12:56,750
Спри!
- Не бягай! След него!
144
00:12:59,550 --> 00:13:01,550
Внимавай!
145
00:13:16,900 --> 00:13:20,150
Учението за олекотяване на тялото
е велико.
146
00:13:27,150 --> 00:13:29,150
Искаш...
147
00:13:32,850 --> 00:13:37,150
Чух, че този случай има връзка
със Смъртоносен скорпион.
148
00:13:38,800 --> 00:13:41,450
Нашият шеф от пет години
го преследва.
149
00:13:41,600 --> 00:13:44,550
Как така Фан Мулай извади
такъв късмет
150
00:13:44,700 --> 00:13:46,700
и го залови?
151
00:13:46,850 --> 00:13:49,850
Между другото чух, че Сяофън
ще се омъжва.
152
00:13:50,000 --> 00:13:52,500
Братко Тао, вече толкова години
чакаш Сяофън.
153
00:13:52,650 --> 00:13:55,200
Как може изведнъж да се омъжва
и да не ти каже?
154
00:13:57,000 --> 00:13:59,050
Какво ще кажеш
да сменим младоженеца?
155
00:13:59,200 --> 00:14:01,200
Много мило. Оценявам го,
156
00:14:01,750 --> 00:14:05,150
но чувства не могат
да се насилват.
157
00:14:06,700 --> 00:14:08,700
Тао Ган.
158
00:14:11,100 --> 00:14:14,000
Сватбата на Сяофън
в Цинджоу ли е?
159
00:14:14,200 --> 00:14:16,750
Да.
- Сигурен ли си, че няма да отидеш?
160
00:14:17,650 --> 00:14:19,650
Да.
161
00:14:19,900 --> 00:14:23,800
Знам, че не може да се насилват
чувствата,
162
00:14:23,950 --> 00:14:27,250
но все пак вие се познавате.
- Да.
163
00:14:27,900 --> 00:14:31,750
Вие казахте по-добре да пропуснеш,
отколкото да се срещнеш.
164
00:14:33,100 --> 00:14:35,100
Така ли казах?
165
00:14:37,750 --> 00:14:41,050
Може, но после се замислих
166
00:14:41,450 --> 00:14:44,550
и реших, че е правилно
да поднесем поздравления.
167
00:14:44,700 --> 00:14:47,900
Още повече, че това е признак
на голяма учтивост.
168
00:14:48,100 --> 00:14:50,100
Наистина ли ще отидем?
- Разбира се.
169
00:14:50,300 --> 00:14:52,650
В такъв случай отивам
да се приготвя.
170
00:14:52,800 --> 00:14:54,800
Точно така. Върви.
171
00:15:01,050 --> 00:15:05,050
Учителю, това заради формалност
ли е, или е за случай.
172
00:15:05,200 --> 00:15:07,950
Естествено,
че е заради разследване...
173
00:15:09,550 --> 00:15:11,550
Отивам да си приготвя багажа.
174
00:15:13,750 --> 00:15:15,750
От учтивост е.
175
00:15:23,500 --> 00:15:25,500
Добре.
176
00:15:25,900 --> 00:15:29,950
Тук изглежда прекрасно.
- Така е, но защо не виждам Сяофън?
177
00:15:30,150 --> 00:15:33,800
Ще я видим след малко.
- Фениксът пристига.
178
00:16:17,800 --> 00:16:19,900
Танцът на феникса е в небето?
179
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Браво!
180
00:17:40,150 --> 00:17:42,150
Красота!
181
00:17:43,200 --> 00:17:45,200
Скоро ще се омъжвам.
182
00:17:45,350 --> 00:17:48,300
Последният танц бе за всички вас.
183
00:17:49,500 --> 00:17:51,500
Надявам се да ви хареса.
184
00:17:58,350 --> 00:18:00,350
Сяофън е много красива.
185
00:18:00,500 --> 00:18:03,650
Разбира се. Известна е
с красотата и танцуването си.
186
00:18:04,250 --> 00:18:07,150
Не очаквах хората в Цинджоу
да са толкова приветливи.
187
00:18:07,300 --> 00:18:09,350
Аз също.
- Благодаря.
188
00:18:10,650 --> 00:18:14,150
Сяофън.
- Ваше Превъзходителство.
189
00:18:14,300 --> 00:18:16,550
Сяофън, танцувате прекрасно.
190
00:18:16,700 --> 00:18:19,100
Благодаря. Всички ли сте тук?
- Да.
191
00:18:19,250 --> 00:18:22,500
Хуо Сян, Хуо Ган...
- Сяофън.
192
00:18:24,550 --> 00:18:27,950
Братко Тао, мислех, че никога
вече няма да ме видиш.
193
00:18:28,950 --> 00:18:32,600
Как е възможно?
Толкова лош ли съм в сърцето ти?
194
00:18:33,750 --> 00:18:37,100
Между другото, Сяофън, още не знаем
кой е младоженецът.
195
00:18:37,300 --> 00:18:39,300
Сяофън.
196
00:18:40,150 --> 00:18:43,250
Това е брат Тао,
за когото ти говорих.
197
00:18:43,400 --> 00:18:46,000
Това са Хуо Сян и Хуо Ган.
198
00:18:46,650 --> 00:18:48,650
Това е детектив Ди.
199
00:18:49,900 --> 00:18:53,400
Детектив Ди.
Развълнуван съм.
200
00:18:54,850 --> 00:18:59,200
Детектив Ди идва лично в Цинджоу.
Извинете ме, че не поздравих лично.
201
00:18:59,400 --> 00:19:04,450
Благодаря. Дойдох, за да присъствам
на сватбата на Сяофън,
202
00:19:04,600 --> 00:19:08,000
но не очаквах вие да сте жениха.
203
00:19:08,150 --> 00:19:10,150
Поздравления, поздравления.
204
00:19:10,300 --> 00:19:12,300
Благодаря, детектив Ди.
205
00:19:13,400 --> 00:19:16,850
Ще ми окажете ли честта утре
да дойдете в дома ми?
206
00:19:17,300 --> 00:19:20,150
Нека ви посрещна подобаващо.
207
00:19:27,000 --> 00:19:29,800
В съда ме попитахте
каква е причината
208
00:19:29,950 --> 00:19:32,150
да се убие цяла фамилия,
само за пари.
209
00:19:32,300 --> 00:19:35,150
Ще ми дадете ли възможност
да обясня?
210
00:19:42,750 --> 00:19:44,750
Много добре.
211
00:19:48,450 --> 00:19:50,600
Преди 5 години, като отвориха
музикалната къща на Джън,
212
00:19:50,750 --> 00:19:52,750
дойдохте да ме подкрепите.
213
00:19:53,550 --> 00:19:57,700
По това време детектив Ди беше зает
да преследва Смъртоносен скорпион,
214
00:19:57,850 --> 00:19:59,850
но отдели време да ме подкрепи.
215
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Много съм признателна за това.
216
00:20:02,350 --> 00:20:04,900
Сега Смъртоносен скорпион
е заловен от закона,
217
00:20:05,050 --> 00:20:07,900
с което се изпълниха
и желанията на детектив Ди.
218
00:20:08,450 --> 00:20:11,900
Благодарение на Фан, който
за доброто на хората изкорени злото.
219
00:20:12,100 --> 00:20:14,100
Не, не. Ласкаете ме.
220
00:20:14,550 --> 00:20:19,050
Сяофън, не очаквах с детектив Ди
да имате такава история.
221
00:20:21,850 --> 00:20:26,800
Идването ми в Цинджоу беше неучтиво
и вероятно развали настроението ви.
222
00:20:27,450 --> 00:20:30,850
Не, не, не съм съгласен.
223
00:20:31,000 --> 00:20:35,500
За град Цинджоу това е голяма чест.
- Благодаря, но преувеличавате.
224
00:20:35,750 --> 00:20:38,100
Сред толкова магистрати
във Върховния съд,
225
00:20:38,250 --> 00:20:41,000
само детектив Ди задава
такива стойностни въпроси.
226
00:20:41,150 --> 00:20:44,450
Наистина ви се възхищавам.
227
00:20:44,600 --> 00:20:46,600
Благодаря. Поласкан съм.
228
00:20:46,800 --> 00:20:51,200
Какво имахте предвид
под "стойностни"?
229
00:20:59,550 --> 00:21:01,550
Смъртоносен скорпион
230
00:21:01,900 --> 00:21:03,900
не си е признал?
231
00:21:04,050 --> 00:21:06,250
Най-великият детектив
на династия Тан
232
00:21:06,400 --> 00:21:08,800
напълно си е заслужил името.
Много сте умен.
233
00:21:08,950 --> 00:21:10,950
Напълно сте прав.
234
00:21:11,100 --> 00:21:14,300
На работната среща
въпросът наистина ме обърка,
235
00:21:14,650 --> 00:21:17,500
защото Смъртоносен скорпион
не е направил признание
236
00:21:17,650 --> 00:21:19,650
и не знаех как да ви отговоря.
237
00:21:19,800 --> 00:21:21,800
Разбирам.
238
00:21:22,650 --> 00:21:26,900
Имам молба. Може ли да видя
Смъртоносен скорпион за минута?
239
00:21:30,950 --> 00:21:32,950
Добре.
240
00:21:41,900 --> 00:21:43,900
Моля.
241
00:21:48,200 --> 00:21:50,200
Ваши Превъзходителства.
242
00:21:58,700 --> 00:22:00,700
Мъртъв е.
243
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Самоубийство?
244
00:22:06,150 --> 00:22:08,150
Осъден на смърт.
245
00:22:08,800 --> 00:22:10,800
Екзекутиран?
246
00:22:16,350 --> 00:22:19,050
Истинското име на
Смъртоносен скорпион е Хан Мън,
247
00:22:19,200 --> 00:22:21,300
генерал от
Императорската кавалерия.
248
00:22:21,450 --> 00:22:23,600
Жертвата, Ю Дзъшън,
249
00:22:23,750 --> 00:22:26,900
беше собственик на най-известната
ферма за коне в района.
250
00:22:27,050 --> 00:22:29,050
В действителност
251
00:22:29,300 --> 00:22:33,200
е от фамилия Юуън, потомък
на бивш кралски род от династия Суей.
252
00:22:33,350 --> 00:22:36,300
Хан Мън е получил тайна заповед
от император Гаодзун
253
00:22:36,450 --> 00:22:40,450
още преди десет години
да изтреби фамилия Юуън.
254
00:22:40,750 --> 00:22:42,900
Обирът е бил само за заблуда.
255
00:22:43,050 --> 00:22:47,700
Когато го залових си зададох същия
въпрос като вас.
256
00:22:49,500 --> 00:22:54,100
Защо да избиваш цяла фамилия,
за да откраднеш парите?
257
00:22:54,250 --> 00:22:55,750
Това е отговорът.
258
00:22:55,900 --> 00:23:01,300
Министерство на правосъдието
259
00:23:05,650 --> 00:23:09,700
Ако е изпълнявал заповед
защо е убит?
260
00:23:11,600 --> 00:23:13,850
Въпреки, че Хан Мън
е изпълнявал заповед,
261
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
е извършил престъпления
под името Смъртоносен скорпион.
262
00:23:17,150 --> 00:23:20,400
Някои от престъпленията са,
за да прикрие самоличността си,
263
00:23:20,550 --> 00:23:23,700
други са заради пари.
264
00:23:23,900 --> 00:23:25,900
Вие работехте по този случай
265
00:23:26,050 --> 00:23:28,150
и знаете по-добре от мен.
266
00:23:30,250 --> 00:23:32,900
А причината да бъде
екзекутиран е,
267
00:23:33,650 --> 00:23:36,400
че участваше във въстанието.
268
00:23:39,450 --> 00:23:42,000
Тогава защо не го погребете?
269
00:23:43,600 --> 00:23:46,950
Още чакам нареждане от
Министерство на правосъдието.
270
00:23:51,800 --> 00:23:54,950
Детектив Ди,
има само едно нещо,
271
00:23:55,100 --> 00:23:57,850
което искам да ви кажа,
272
00:23:58,300 --> 00:24:00,800
защото сте от хората,
на които се възхищавам.
273
00:24:01,500 --> 00:24:03,500
Никога не сте идвал тук
274
00:24:03,650 --> 00:24:07,050
и никога не сте виждал
Смъртоносен скорпион.
275
00:24:07,550 --> 00:24:09,550
Мисля, че разбирате
какво ви казвам.
276
00:24:30,850 --> 00:24:33,600
Смъртоносен скорпион
е човек на император Гаодзун?
277
00:24:33,750 --> 00:24:36,850
Без свидетелски
как ще докажат, че това е Скорпионът?
278
00:24:37,000 --> 00:24:40,100
Сега какво?
Какво ще правим?
279
00:24:41,250 --> 00:24:45,150
Отиваме на местопрестъплението.
- Добре.
280
00:24:57,400 --> 00:25:01,450
Тао Ган, огледай наоколо.
- Разбира се.
281
00:25:13,250 --> 00:25:16,250
Танцуваш много добре.
- Отдавна не сме се виждали.
282
00:25:16,400 --> 00:25:18,400
Хайде, хайде.
283
00:25:18,600 --> 00:25:20,600
Нека да пием вино.
284
00:25:23,100 --> 00:25:25,200
Вдигам тост за теб.
285
00:25:25,350 --> 00:25:29,300
Братко, в знак на уважение
първо аз ще вдигна тост.
286
00:25:31,500 --> 00:25:33,500
Господарю, някой е влязъл
в къщата!
287
00:25:33,700 --> 00:25:38,100
Убийте ги!
- Кои сте вие? Какво правите?
288
00:25:39,800 --> 00:25:41,800
Кои сте вие?
289
00:26:15,600 --> 00:26:18,150
Хуо Сян, от какво е тази следа?
290
00:26:19,650 --> 00:26:21,650
От копие.
291
00:26:46,100 --> 00:26:50,350
Шефе, това е от пирони.
292
00:26:59,800 --> 00:27:02,450
Това са следи от подметки, шефе.
293
00:27:03,350 --> 00:27:07,500
Хуо Ган, да не мислиш, че съм сляп?
294
00:27:07,650 --> 00:27:09,650
Естествено, че не,
- Добре.
295
00:27:09,800 --> 00:27:12,750
Какво ти говорят тези следи?
296
00:27:12,950 --> 00:27:14,950
Следите са с различна големина.
297
00:27:15,100 --> 00:27:17,550
Значи краката на убиеца
са били различни.
298
00:27:19,250 --> 00:27:21,550
Единият голям, а другият малък?
299
00:27:23,800 --> 00:27:26,800
Значи, че не е бил един човек.
300
00:27:26,950 --> 00:27:30,100
Хуо Сян, наистина си красива
и умна.
301
00:27:30,250 --> 00:27:32,250
Благодаря ви.
302
00:27:58,750 --> 00:28:00,750
Последната илюзия на полумесеца
303
00:28:03,350 --> 00:28:05,350
Вижте това.
304
00:28:08,900 --> 00:28:10,900
На какъв език е?
305
00:28:11,100 --> 00:28:13,600
Мисля, че е древен турски.
306
00:28:15,200 --> 00:28:17,400
Древен турски? Дайте да видя.
307
00:28:18,700 --> 00:28:21,350
Какви ги говориш?
Не знаеш елементарен китайски,
308
00:28:21,500 --> 00:28:24,250
а знаеш древен турски?
309
00:28:24,600 --> 00:28:26,600
Погледнете това.
310
00:28:27,200 --> 00:28:29,200
Катарама от конска сбруя.
311
00:28:34,450 --> 00:28:36,450
Тао Ган, имаш много приятели.
312
00:28:36,600 --> 00:28:38,800
Отиди да попиташ кой знае
древен турски.
313
00:28:38,950 --> 00:28:42,250
Хуо Ган, Хуо Сян, съберете
информация за фамилия Ю.
314
00:28:42,400 --> 00:28:44,450
Разберете къде са погребани
телата.
315
00:28:44,600 --> 00:28:48,450
Ще се видим в 5 следобед
в чайната на кръстопътя.
316
00:28:50,600 --> 00:28:52,600
Разбрано.
317
00:28:55,700 --> 00:28:57,700
Ето, учителю.
318
00:28:58,050 --> 00:29:00,750
На стар турски
"Последната илюзия на полумесеца".
319
00:29:00,900 --> 00:29:02,900
Означава блестящ кон.
320
00:29:03,050 --> 00:29:05,200
Фамилията е отглеждала прекрасни коне.
321
00:29:05,350 --> 00:29:07,900
Наложницата майка от Налашъ,
е известен коневъдец.
322
00:29:08,050 --> 00:29:10,050
Нямали са врагове.
323
00:29:10,850 --> 00:29:12,850
Къде са погребани?
324
00:29:13,000 --> 00:29:16,250
Във фамилната гробница
в гората в източните предградия.
325
00:29:16,500 --> 00:29:18,650
Гора в източните предградия?
326
00:29:25,150 --> 00:29:26,200
Вдигай.
327
00:29:26,350 --> 00:29:28,350
Много тежи.
- Внимателно.
328
00:29:32,100 --> 00:29:34,200
Уморих се.
- Къде е шефът?
329
00:29:34,750 --> 00:29:38,450
Шефе!
- Шефе!
330
00:29:40,200 --> 00:29:42,900
Вижте там!
- Тук е.
331
00:29:43,650 --> 00:29:47,000
Шефе.
Станете, шефе.
332
00:29:48,500 --> 00:29:52,400
Тук сте.
- Хайде, моля ви, станете бързо.
333
00:29:54,500 --> 00:29:56,550
Приключихте ли?
- Всичко е готово.
334
00:29:56,750 --> 00:30:00,300
Да погледнем.
- Добре. Хайде.
335
00:30:38,800 --> 00:30:41,200
Този женски труп е обгорял
до неузнаваемост.
336
00:30:41,350 --> 00:30:44,200
Въпреки, че и по другите
тела има изгаряния,
337
00:30:44,400 --> 00:30:46,850
умишлено да изгориш някого
до неузнаваемост
338
00:30:47,050 --> 00:30:49,200
е доста глупаво.
339
00:30:49,450 --> 00:30:51,550
Показваш голям напредък.
340
00:30:53,850 --> 00:30:57,150
Защо убиецът би направил това?
341
00:30:58,800 --> 00:31:02,550
За прикритие.
- Какво е прикривал?
342
00:31:02,850 --> 00:31:05,950
Фактът, че трупът не е
от фамилия Ю.
343
00:31:06,100 --> 00:31:08,100
Не е от фамилията?
344
00:31:09,100 --> 00:31:11,100
Просто помириши.
345
00:31:14,800 --> 00:31:16,800
Трупът смърди наистина ужасно.
346
00:31:16,950 --> 00:31:21,200
Есен е и не би трябвало толкова
бързо да се разлага.
347
00:31:21,350 --> 00:31:26,600
Съдейки по белезите трупът
е на повече от 10 дни.
348
00:31:26,800 --> 00:31:28,800
Тогава кой е това?
349
00:31:31,250 --> 00:31:32,650
Хуо Ган.
- Да.
350
00:31:32,800 --> 00:31:35,600
Поогледай наоколо дали има
пресни гробове,
351
00:31:35,750 --> 00:31:37,750
или дали наскоро е копано някъде.
352
00:31:38,800 --> 00:31:40,800
Добре.
353
00:31:43,200 --> 00:31:47,350
Ди Жъндзие откри гроба
и разглежда труповете.
354
00:31:53,800 --> 00:31:56,950
Жъндзие наистина е велик.
355
00:31:58,300 --> 00:32:01,800
Ами... в такъв случай
какво ще правим, господарю?
356
00:32:01,950 --> 00:32:05,700
Ако разбере
с нас е свършено.
357
00:32:05,950 --> 00:32:08,900
В такъв случай просто го убий.
358
00:32:09,050 --> 00:32:13,200
Детектив Ди Жъндзие
е имперски служител.
359
00:32:13,350 --> 00:32:15,350
Ако умре на наша територия,
360
00:32:15,500 --> 00:32:18,000
ще е трудно... да обяснявам
на началниците си.
361
00:32:18,550 --> 00:32:21,000
Не ме интересува какво ще правиш,
362
00:32:21,300 --> 00:32:23,300
но незабавно реши проблема!
363
00:32:26,600 --> 00:32:29,750
Не се тревожете,
веднага се заемам с нещата.
364
00:32:48,600 --> 00:32:50,800
Елате, намерих го.
365
00:32:55,500 --> 00:32:57,500
Тук е.
366
00:32:58,550 --> 00:33:00,550
Отвори го.
367
00:33:07,350 --> 00:33:09,350
Какво? Празен ковчег?
368
00:33:09,500 --> 00:33:12,000
Трупът на жената е изровен
и преместен.
369
00:33:12,550 --> 00:33:14,550
Измама, за да се променят фактите.
370
00:33:16,100 --> 00:33:18,850
Изглежда сменения
труп на фамилия Ю
371
00:33:19,000 --> 00:33:21,050
е някой, който е важен за убийците
372
00:33:21,200 --> 00:33:24,000
и най-вероятно още е жив.
373
00:33:24,350 --> 00:33:27,850
Фамилия Ю беше от 18 човека.
Кой може да е?
374
00:33:29,600 --> 00:33:33,350
Налашъ.
- Как може да знаете?
375
00:33:36,350 --> 00:33:38,900
Просто предполагам.
- Предполагате?
376
00:33:39,050 --> 00:33:42,300
Шефе, шефе...
- Толкова сте интелигентен.
377
00:33:42,450 --> 00:33:44,550
Охраната на губернатора идва.
378
00:33:44,700 --> 00:33:46,700
Тръгваме, бързо!
- Добре.
379
00:33:50,200 --> 00:33:52,250
Спрете! Не бягайте!
380
00:33:52,400 --> 00:33:54,400
Насам.
- Не бягайте! Спрете!
381
00:34:05,850 --> 00:34:10,000
Нагли крадци! Как смеете
да крадете в гробищата? Кои сте?
382
00:34:11,100 --> 00:34:14,250
Грешите. Не обираме гробове.
383
00:34:14,400 --> 00:34:18,450
Дойдохме да намерим нещо.
Нищо не открихме. Простете ни.
384
00:34:20,800 --> 00:34:23,250
Детектив Ди,
вие сте детектив Ди, нали?
385
00:34:26,300 --> 00:34:28,300
Детектив Ди?
386
00:34:30,350 --> 00:34:32,350
Губернатор Фан.
- Детектив Ди.
387
00:34:32,550 --> 00:34:36,650
Защо посред нощ
разкопавате гробове?
388
00:34:38,100 --> 00:34:42,950
Работим по случай.
- Работите по случай...
389
00:34:43,300 --> 00:34:45,900
Щом е така
имате ли разрешително?
390
00:34:49,300 --> 00:34:51,300
Нямате, нали?
391
00:34:53,200 --> 00:34:55,200
Значи нарушавате закона.
392
00:34:55,550 --> 00:34:57,550
Охрана! Арестувайте ги!
- Разбрано!
393
00:34:57,700 --> 00:34:59,900
Кой ще посмее?
- Не мърдай.
394
00:35:01,600 --> 00:35:03,700
Детектив Ди, да тръгваме.
395
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
След вас.
396
00:35:12,900 --> 00:35:14,900
Толкова е неудобно.
397
00:35:15,650 --> 00:35:18,700
Ние служим на Върховния съд,
а ни задържаха като крадци
398
00:35:18,850 --> 00:35:22,400
и ни заключиха в затвора на Цинджоу.
Такава излагация.
399
00:35:22,550 --> 00:35:25,650
Не се тревожи.
Някой ще ни спаси.
400
00:35:25,900 --> 00:35:28,350
Детектив Ди.
- Сяофън.
401
00:35:28,500 --> 00:35:30,500
Сяофън, какво правиш тук...
402
00:35:30,650 --> 00:35:33,250
Тао, Ди, бързо изчезвайте.
- Ето го спасението.
403
00:35:33,400 --> 00:35:37,100
Какво ще правиш, ако си тръгнем?
- Фан е разумен човек. Успокой се.
404
00:35:37,250 --> 00:35:39,900
Ами, ако Фан...
- Тао Ган. Да тръгваме.
405
00:35:40,050 --> 00:35:42,500
Магистър Фан опитва
да ни измъкне.
406
00:35:42,850 --> 00:35:44,850
Благодаря, Сяофън.
407
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Тогава и аз ще тръгвам.
408
00:36:02,900 --> 00:36:05,750
Знаете ли какво правите?
409
00:36:08,600 --> 00:36:11,550
Разследвате случай
без официални документи
410
00:36:11,700 --> 00:36:13,800
и ви арестуват и тикват в затвора.
411
00:36:14,000 --> 00:36:17,950
Съсипвате репутацията
на Върховния съд!
412
00:36:18,100 --> 00:36:22,000
Всъщност проблемът...
- Млъквай! Върни се на мястото си.
413
00:36:31,450 --> 00:36:33,450
Какво открихте?
414
00:36:36,600 --> 00:36:39,600
Клането на фамилия Ю
не е дело на Смъртоносен скорпион.
415
00:36:39,750 --> 00:36:42,000
Но много експерти извършват
престъпления.
416
00:36:42,150 --> 00:36:45,500
Най-добрият коневъд е изчезнал.
Майката наложница на Налашъ.
417
00:36:45,650 --> 00:36:47,650
Причината
за убийството на фамилия Ю,
418
00:36:47,800 --> 00:36:49,800
е това, че отглеждат коне.
419
00:36:49,950 --> 00:36:53,550
В такъв случай убиецът
трябва да е в Луойен.
420
00:36:53,800 --> 00:36:55,800
Луойен?
421
00:36:55,950 --> 00:36:57,550
Къде е доказателството?
422
00:36:57,700 --> 00:37:00,250
Случаят бе разрешен
от губернатора на Цинджоу,
423
00:37:00,400 --> 00:37:02,900
но на местопрестъплението
намерихме
424
00:37:03,600 --> 00:37:07,050
катарама от конска сбруя
на служители от Луойен.
425
00:37:11,500 --> 00:37:13,500
Катарама от конска сбруя?
426
00:37:14,900 --> 00:37:20,800
Да предадем уликата на следователи
от Министерство на правосъдието?
427
00:37:21,200 --> 00:37:23,950
Ще си спестим доста проблеми.
428
00:37:24,650 --> 00:37:27,150
Да дадем това на
Министерство на правосъдието?
429
00:37:27,300 --> 00:37:31,650
Кой би дал толкова трудно открита
улика на други?
430
00:37:32,600 --> 00:37:35,500
Е, какво да правим тогава?
431
00:37:36,550 --> 00:37:38,550
И аз се питам какво да правим.
432
00:37:39,350 --> 00:37:41,350
Разследвайте.
433
00:37:42,900 --> 00:37:45,250
Разследвайте до изясняване
на случая.
434
00:37:46,200 --> 00:37:48,200
Нека Министерството разбере,
435
00:37:48,350 --> 00:37:50,450
колко сме способни във Върховния съд.
436
00:37:50,600 --> 00:37:52,600
Страхотен си, шефе.
- Много ясно.
437
00:37:52,750 --> 00:37:54,750
Наистина си велик.
438
00:38:42,000 --> 00:38:44,900
Защо така трябва да се промъкваш?
439
00:38:51,750 --> 00:38:56,200
Трудно е да се възползва човек от теб.
440
00:38:56,350 --> 00:38:59,400
Поисках един човек,
а ти уби цяла фамилия.
441
00:38:59,550 --> 00:39:01,900
Дори обезпокои Върховния съд.
442
00:39:08,750 --> 00:39:10,750
Имахме сделка взаимно
да си помагаме,
443
00:39:10,900 --> 00:39:12,900
а ти получи длъжност
при принцесата.
444
00:39:13,050 --> 00:39:17,000
Това ли е причината да се оттеглиш?
445
00:39:20,800 --> 00:39:22,800
Защо бързаш толкова?
След инцидента
446
00:39:22,950 --> 00:39:25,650
позицията на заместник-министър
447
00:39:25,800 --> 00:39:27,800
със сигурност ще е твоя.
448
00:39:28,100 --> 00:39:31,050
Но трябва да ти напомня нещо.
449
00:39:31,550 --> 00:39:37,600
Внимавай с Ди Жъндзие. Все пак е
най-добрият детектив на династия Тан.
450
00:39:37,850 --> 00:39:40,000
Аз съм висш служител в Министерството.
451
00:39:40,150 --> 00:39:42,200
И Небесният крал да дойде,
452
00:39:42,500 --> 00:39:45,900
ще се разтрепери
в Министерството на правосъдието.
453
00:39:49,500 --> 00:39:52,650
Да, погледни.
Учителю, намерихме го.
454
00:39:53,800 --> 00:39:59,600
Катарамите са от Дзяннан и са пратени
в Министерството на правосъдието.
455
00:40:02,400 --> 00:40:04,400
Министерството на правосъдието?
456
00:40:07,850 --> 00:40:09,850
Господарке.
457
00:40:27,450 --> 00:40:30,150
Господарке, след като
Небесният кон е готов,
458
00:40:31,500 --> 00:40:34,200
ще освободите ли семейството ми?
459
00:40:37,750 --> 00:40:41,800
Охрана!
- Господарке.
460
00:40:41,950 --> 00:40:44,100
Заведете я при семейството й.
461
00:40:44,900 --> 00:40:47,250
Благодаря, много ви благодаря.
462
00:40:47,400 --> 00:40:49,600
Идвай. Бързо.
- Какво правите?
463
00:40:49,750 --> 00:40:53,350
Искам да видя семейството си!
Искам да ги видя!
464
00:42:07,500 --> 00:42:09,900
Пътни бележки. На 19.3 са върнати
5 коня.
465
00:42:10,100 --> 00:42:12,850
На 11.3 са върнати 5 коня
от военния лагер.
466
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
Пътни бележки към Министерството.
467
00:42:15,150 --> 00:42:18,950
На 11.8 резиденция Цай взима
на заем 20 коня. На 13-ти са върнати.
468
00:44:08,800 --> 00:44:10,800
Как смееш!
469
00:44:12,100 --> 00:44:15,350
Как смееш да се промъкваш
в Министерството на правосъдието?
470
00:44:50,150 --> 00:44:52,150
Спрете!
471
00:44:56,050 --> 00:44:58,050
Кой е в носилката?
472
00:45:13,400 --> 00:45:15,400
Детектив Ди.
473
00:45:15,650 --> 00:45:17,650
Началник Лу.
474
00:45:21,600 --> 00:45:24,500
И вие ли идвате да гледате луната?
475
00:45:30,000 --> 00:45:33,850
Детектив Ди, видяхте ли да бяга
някакъв крадец току-що?
476
00:45:37,200 --> 00:45:39,200
Началник Лу.
477
00:45:39,350 --> 00:45:42,500
Крадец?
478
00:45:43,900 --> 00:45:45,900
Не съм видял крадец,
479
00:45:46,350 --> 00:45:48,350
но виждам вас.
480
00:45:51,400 --> 00:45:54,950
Началник Лу, нека ви почерпя
с вино
481
00:45:55,100 --> 00:45:58,550
и нещо вкусно. Хайде, елате!
- Дръпни се.
482
00:45:59,550 --> 00:46:02,700
Началник Лу, какво значи това?
483
00:46:02,900 --> 00:46:04,900
Не виждам смисъл.
484
00:46:06,700 --> 00:46:08,950
Началник Лу!
Началник Лу, не си отивайте!
485
00:46:09,800 --> 00:46:12,600
Началник Лу, нека ви почерпя!
486
00:46:18,100 --> 00:46:21,650
Велик артист сте.
487
00:46:21,800 --> 00:46:25,400
Това се нарича интелигентност.
488
00:46:28,800 --> 00:46:30,800
Липсва ли нещо?
489
00:46:31,150 --> 00:46:33,150
Май крадецът е сбъркал мястото.
490
00:46:33,350 --> 00:46:36,050
Спипали сте го, преди да успее
да стори нещо.
491
00:46:36,200 --> 00:46:40,050
Нищо не липсва, с изключение
на едни пътни бележки за коне.
492
00:46:40,200 --> 00:46:45,700
За щастие вие вече бяхте започнал
да ги късате.
493
00:46:46,000 --> 00:46:48,000
Понякога някой идва в Министерството
494
00:46:48,150 --> 00:46:50,700
да разследва записките
за пътуванията с коне.
495
00:46:50,900 --> 00:46:53,250
Възможно ли е да сме разкрити?
496
00:46:53,400 --> 00:46:55,900
Кой би продължил така
упорито с разследването?
497
00:46:56,050 --> 00:46:58,800
Може да е някой от Върховния съд.
498
00:47:02,950 --> 00:47:04,950
Началник Лу.
499
00:47:07,700 --> 00:47:09,700
Още не се знае.
500
00:47:10,300 --> 00:47:12,300
Беше скъсано?
501
00:47:12,450 --> 00:47:15,100
Сигурно е някой
от Министерство на правосъдието.
502
00:47:20,350 --> 00:47:22,350
Кой се казва Налашъ?
503
00:47:30,400 --> 00:47:32,400
Пуснете ме!
504
00:47:32,600 --> 00:47:34,600
Млъквай!
505
00:47:44,900 --> 00:47:48,850
Тао Ган, веднага намери Фън
и му кажи, че имам доказателство.
506
00:47:49,000 --> 00:47:51,150
Искам пак да отворя
случая с фамилия Ю.
507
00:47:51,300 --> 00:47:52,650
Да.
508
00:47:52,800 --> 00:47:56,100
Хуо Ган, Хуо Сян,
пригответе храна и вино.
509
00:47:56,300 --> 00:47:58,300
Искам да подмамя змията
510
00:47:59,000 --> 00:48:01,000
да излезе от дупката си.
511
00:48:01,150 --> 00:48:03,750
Докладвам.
Наистина е бил Ди Жъндзие.
512
00:48:03,900 --> 00:48:06,450
Имал доказателство
и иска да отвори случая.
513
00:48:06,600 --> 00:48:10,300
Този човек не трябва да живее.
514
00:48:31,300 --> 00:48:35,100
Защо толкова се забавихте?
Храната започна да изстива.
515
00:48:35,300 --> 00:48:39,800
Вие, петимата, трябва да сте
убийците от случая в Цинджоу.
516
00:48:39,950 --> 00:48:42,050
Знаеш прекалено много.
Действайте!
517
00:49:26,300 --> 00:49:30,300
Бързо! Не мърдайте!
Свалете оръжията!
518
00:49:31,700 --> 00:49:33,700
Махаме се!
519
00:49:41,400 --> 00:49:43,400
Вижте.
520
00:49:49,000 --> 00:49:52,450
Магистър Фън, вече можем
да арестуваме хората.
521
00:49:52,600 --> 00:49:54,600
Министерство на правосъдието
522
00:49:56,150 --> 00:49:57,500
Спрете! Кои сте вие?
523
00:49:57,650 --> 00:50:00,550
Ние сме от Върховния съд.
Какво става вътре?
524
00:50:00,700 --> 00:50:03,450
Началник Лу се скара на хората си,
че са пияни.
525
00:50:03,600 --> 00:50:05,600
Стана бой и някои от тях умряха.
526
00:50:05,750 --> 00:50:07,750
Мъртви?
- Да поразгледаме.
527
00:50:07,900 --> 00:50:09,600
Спрете! Случаят е на Министерството!
528
00:50:09,750 --> 00:50:12,000
Наредено ни е да разследваме.
Отстъпете!
529
00:50:12,150 --> 00:50:14,600
Спрете!
- Каква е тази врява?
530
00:50:14,750 --> 00:50:16,950
Заместник министър!
- Ваша Светлост.
531
00:50:17,100 --> 00:50:19,850
Лу Пън участва в убийство.
Съдът иска разследване.
532
00:50:20,000 --> 00:50:24,850
Съдът? Защо ще се бърка
в случаи на моето Министерство?
533
00:50:25,000 --> 00:50:27,000
Министърът много се тревожи.
534
00:50:27,150 --> 00:50:29,550
Съдът не иска
да превишава пълномощията си.
535
00:50:29,750 --> 00:50:32,500
Просто намирам случая
за много странен.
536
00:50:32,650 --> 00:50:35,300
Освен това детектив Ди е най-добрият.
537
00:50:35,450 --> 00:50:38,850
Може да помогне на Министерството
в залавянето на убийците.
538
00:50:39,000 --> 00:50:41,200
Мислите, че сме некадърни? Стража!
- Да!
539
00:50:41,350 --> 00:50:43,350
Фан Мулай
веднага да разследва!
540
00:50:43,500 --> 00:50:45,550
Слушам.
- Заместник-министър...
541
00:50:45,700 --> 00:50:48,400
В такъв случай Върховния съд
ще се оттегли.
542
00:50:49,250 --> 00:50:52,800
Фън...
- Да тръгваме. Хайде.
543
00:50:53,850 --> 00:50:57,600
Резиденцията на Лу Пън
544
00:50:58,650 --> 00:51:01,550
Фън, наистина ли мислите,
че са се избили помежду си?
545
00:51:01,750 --> 00:51:04,300
За 2 часа, изведнъж умират
6 експерта на Министерството?
546
00:51:04,450 --> 00:51:06,450
Ясно е, че някой друг дърпа конците.
547
00:51:06,600 --> 00:51:09,450
Ако продължим...
- Сега е замесено и Министерството.
548
00:51:09,600 --> 00:51:12,650
Случаят вече не е в наши ръце.
549
00:51:12,800 --> 00:51:15,000
Но става въпрос за 18 живота!
550
00:51:15,850 --> 00:51:19,100
Случаят е приключен.
Вече не се занимавай с него!
551
00:51:34,600 --> 00:51:36,600
Вижте. Какво става там?
552
00:52:45,600 --> 00:52:47,750
Ваша Величество,
Сюен иска среща с вас.
553
00:52:47,900 --> 00:52:51,100
Казва, че Небесният кон е готов
за Ваше Величество.
554
00:52:51,250 --> 00:52:52,750
Наистина ли?
555
00:52:52,900 --> 00:52:54,900
В такъв случай...
556
00:53:00,100 --> 00:53:02,100
Кажете й да се връща.
557
00:53:02,250 --> 00:53:05,000
Ваше Величество,
не искате ли да го видите?
558
00:53:05,350 --> 00:53:07,600
Не искам.
Ако Небесният кон е пристигнал,
559
00:53:07,800 --> 00:53:10,250
веднага ще бъде представен
на императрицата.
560
00:53:10,400 --> 00:53:12,400
Добре.
561
00:53:19,250 --> 00:53:21,250
Господарке Сюен.
562
00:53:21,650 --> 00:53:25,400
Принцесата не иска да ви види.
Може да се връщате у дома.
563
00:53:38,800 --> 00:53:40,800
Последна илюзия
на намаляващата луна.
564
00:53:41,200 --> 00:53:44,500
Тао Ган, какво значи "последна илюзия
на намаляващата луна"?
565
00:53:44,700 --> 00:53:46,700
Искрящ красив кон.
566
00:53:47,250 --> 00:53:49,250
Красив кон, който блести?
567
00:53:50,850 --> 00:53:52,850
Небесният кон.
568
00:53:54,400 --> 00:53:58,900
Може би са искали фамилия Налашъ
да отгледа кон, който блести
569
00:53:59,050 --> 00:54:01,050
като Небесния кон?
570
00:54:01,400 --> 00:54:04,850
Налашъ наистина са добри
в отглеждането на коне,
571
00:54:05,000 --> 00:54:07,900
но няма доказателство, че са
отгледали Небесният кон.
572
00:54:08,050 --> 00:54:11,150
Ами да попитаме.
- Кого да попитаме?
573
00:54:11,500 --> 00:54:13,550
Принцесата.
574
00:54:13,700 --> 00:54:15,700
Хуо Ган, Хуо Сян.
- Тук сме.
575
00:54:16,350 --> 00:54:19,100
Намерете и защитете магистър Фан.
- Дадено.
576
00:54:19,250 --> 00:54:22,400
Да отидем при принцесата.
- Добре.
577
00:54:25,950 --> 00:54:30,100
Ди Жъндзие от Върховния съд
се изправя пред принцесата.
578
00:54:30,250 --> 00:54:33,250
Вие ли сте най-великият детектив
на династия Тан?
579
00:54:33,400 --> 00:54:38,000
Принцесата ме ласкае.
- Защо пискахте срещата, детектив Ди?
580
00:54:38,200 --> 00:54:40,550
Отговарям съвсем честно
на Ваше Величество.
581
00:54:40,750 --> 00:54:42,750
Дойдох, за да разследвам случай.
582
00:54:42,950 --> 00:54:48,000
Чух, че алхимик е представил
на принцесата Небесния кон.
583
00:54:48,850 --> 00:54:52,850
Детектив Ди,
има ли коне в небето?
584
00:54:58,050 --> 00:55:01,900
Разрешавате случаите си благодарение
на факти. Без факти
585
00:55:04,300 --> 00:55:07,750
се опасявам, че не можете
да ми дадете отговор.
586
00:55:11,650 --> 00:55:13,650
В небето няма коне.
587
00:55:13,800 --> 00:55:16,550
Причината за теорията
за Небесния кон е,
588
00:55:16,750 --> 00:55:18,800
че аз го сънувах.
589
00:55:18,950 --> 00:55:21,000
Сънувах чудовище.
590
00:55:25,650 --> 00:55:28,050
В съня ми летящ кон
се появи от облаците
591
00:55:28,200 --> 00:55:31,650
и препусна към мен.
Когато почти стигна до мен
592
00:55:31,850 --> 00:55:34,700
се превърна в огромна бяла змия.
593
00:55:35,100 --> 00:55:38,200
Поръчах на учени да разтълкуват
съня ми.
594
00:55:38,350 --> 00:55:42,450
Един от тях, Сюен, го разтълкува
и каза, че чудовището е Небесния кон.
595
00:55:42,600 --> 00:55:46,100
Не го приех насериозно,
596
00:55:46,250 --> 00:55:50,150
но снощи Сюен всъщност
е намерила Небесния кон.
597
00:55:50,550 --> 00:55:53,650
Естествено, че с радост
ще я възнаградя.
598
00:55:53,800 --> 00:55:58,500
Отново и отново Сюен потвърждава
теорията за Небесния кон.
599
00:56:00,950 --> 00:56:03,050
Въпреки, че не вярвам на това,
600
00:56:03,400 --> 00:56:08,700
никога не съм виждала кон
с толкова искрящ косъм.
601
00:56:10,100 --> 00:56:12,100
Принцесо, елате бързо.
602
00:56:14,350 --> 00:56:16,350
Какво? Къде?
603
00:56:19,050 --> 00:56:22,450
Не съм мислила, че толкова бързо
това ще стане легенда.
604
00:56:22,600 --> 00:56:24,750
Веднага докладвах на императрицата.
605
00:56:24,900 --> 00:56:29,850
Щом Небесният кон пристигне веднага
ще бъде пратен в двореца Дънфън.
606
00:56:30,000 --> 00:56:34,150
Между другото, защо така
ненадейно се интересувате от това?
607
00:56:34,350 --> 00:56:37,250
Защото може да е свързано
със случай на убийство.
608
00:56:37,400 --> 00:56:40,300
Как е възможно?
Намерихте ли убиеца?
609
00:56:40,500 --> 00:56:42,750
Засега още няма
достатъчно доказателства,
610
00:56:42,900 --> 00:56:46,650
но ще дам всичко от себе си
да открия истината.
611
00:56:48,350 --> 00:56:52,400
Ваше Величество може ли да ми каже
къде се намира Сюен?
612
00:56:53,650 --> 00:56:56,350
Проблем ли има?
Тя замесена ли е в нещо?
613
00:56:56,500 --> 00:56:58,650
Не се тревожете, принцесо.
614
00:56:58,800 --> 00:57:01,950
Просто искам да обсъдя ситуацията
с алхимик Сюен.
615
00:57:03,150 --> 00:57:05,900
Сюен живее в манастира Усянуан.
616
00:57:06,050 --> 00:57:08,050
Благодаря, принцесо.
617
00:57:08,200 --> 00:57:11,700
Надявам се да разследвате обстойно
и приключите случая,
618
00:57:12,450 --> 00:57:14,750
за да не замесват и други хора.
619
00:57:16,850 --> 00:57:18,850
Разбирам.
620
00:57:19,000 --> 00:57:22,050
Тао Ган, отиваме в манастира Усянуан.
- Добре.
621
00:57:33,550 --> 00:57:35,550
Много сте елегантна.
622
00:57:35,700 --> 00:57:39,550
Не изглежда да има много
послушници в манастира.
623
00:57:39,750 --> 00:57:42,200
Практикуващите се боят
да не ги безпокоят.
624
00:57:42,350 --> 00:57:47,200
Сигурно е нещо много важно,
за да дойдете така ненадейно.
625
00:57:47,350 --> 00:57:50,300
Нека говоря без заобикалки.
626
00:57:50,450 --> 00:57:53,500
Откъде се появи Небесният кон?
627
00:57:56,100 --> 00:57:58,800
Изведнъж се появи в съня
на принцесата.
628
00:57:59,000 --> 00:58:02,200
Разгадах съня и се оказа,
че е на късмет.
629
00:58:02,500 --> 00:58:07,000
Вчера в 17.45 наредих хора да чакат
в гората на западната планина.
630
00:58:07,200 --> 00:58:10,300
Какво очаквах Небесният кон
наистина се появи.
631
00:58:10,950 --> 00:58:15,000
В такъв случай ще можете ли
да предречете
632
00:58:15,200 --> 00:58:19,250
кой е главният извършител
в клането в Цинджоу?
633
00:58:24,650 --> 00:58:26,650
Сигурно се шегувате.
634
00:58:26,800 --> 00:58:29,650
Аз съм обикновен тълкувач
с ограничени знания.
635
00:58:29,800 --> 00:58:33,950
Ваша работа е да ограничавате
страданията на хората.
636
00:58:37,150 --> 00:58:39,150
Да, правилно, правилно.
637
00:58:39,300 --> 00:58:41,750
Чувала съм, че разрешавате
случаите като Бог.
638
00:58:41,900 --> 00:58:44,450
Нима вярвате и в магьосничество?
639
00:58:44,600 --> 00:58:48,950
Магии могат да манипулират съдбата,
но могат и да отнемат човешки животи.
640
00:58:52,400 --> 00:58:55,750
Жалко, че Лу Пън толкова
късно го разбра.
641
00:59:07,900 --> 00:59:09,900
Прекрасен чай.
642
00:59:22,400 --> 00:59:24,400
Манастир Усянуан
643
00:59:24,550 --> 00:59:27,350
Тао Ган, какво разбра?
644
00:59:27,850 --> 00:59:33,500
Калта по колелетата
определено не е от Луойен.
645
00:59:34,850 --> 00:59:36,850
Билки?
646
00:59:37,050 --> 00:59:41,750
Нека хората веднага разберат откъде
се е върнала снощи Сюен Дзи.
647
00:59:41,950 --> 00:59:43,950
Добре.
648
00:59:44,900 --> 00:59:47,050
Манастир Усянуан
649
00:59:59,700 --> 01:00:01,700
Магистър Фън.
650
01:00:03,050 --> 01:00:05,050
Къде ходите?
651
01:00:05,850 --> 01:00:08,350
Бях при гадател.
- Гадател?
652
01:00:08,500 --> 01:00:11,500
Просто спаси живота си!
Ходил сте при принцесата, нали?
653
01:00:11,650 --> 01:00:14,850
Казах повече да не се занимавате
с този случай!
654
01:00:16,350 --> 01:00:20,300
И двамата знаем, че това не е
обикновен случай.
655
01:00:20,950 --> 01:00:22,950
Седнете, седнете.
656
01:00:23,450 --> 01:00:26,750
Може би зад всичко това
се крие голяма конспирация.
657
01:00:26,900 --> 01:00:29,500
Ако сега не решим случая,
с времето свидетелите
658
01:00:29,650 --> 01:00:32,300
и физическите доказателства
ще бъдат унищожени.
659
01:00:32,450 --> 01:00:35,300
Опасявам се, че истината завинаги
ще бъде погребана.
660
01:00:35,450 --> 01:00:37,700
В документите пишеше,
че убийството на Ю,
661
01:00:37,850 --> 01:00:40,050
е по заповед на бившия император.
662
01:00:40,200 --> 01:00:42,400
Без доказателства
как да отворим случая?
663
01:00:42,550 --> 01:00:47,900
Очевидно е, че Лу Пън е подправил
документите и ги е дал на Фан Мулай.
664
01:00:48,050 --> 01:00:51,500
Още повече, важното е, че в случая
е замесена и принцесата.
665
01:00:51,650 --> 01:00:54,300
Знаете, че принцесата е много важна,
нали?
666
01:00:54,450 --> 01:00:57,750
Замислял ли сте се
какви последствия може да има
667
01:00:57,950 --> 01:01:01,700
и при най-малката небрежност
в разследването на този случай?
668
01:01:02,550 --> 01:01:06,750
Фамилията на Ю Дзъшън
беше изклана.
669
01:01:06,900 --> 01:01:08,900
Отнети са 18 живота.
670
01:01:10,000 --> 01:01:13,550
Като съдебни служители
трябва да открием истината.
671
01:01:13,700 --> 01:01:15,700
Няма нужда да повтарям!
672
01:01:16,100 --> 01:01:18,100
Не можем да заведем дело.
673
01:01:18,250 --> 01:01:22,900
Не знаех, че сте ходили в Цинджоу.
Не сте ми докладвали.
674
01:01:23,100 --> 01:01:26,400
Отивате да поемете клона ни
в Йенджоу възможно най-скоро.
675
01:01:26,600 --> 01:01:30,050
Учителю Ди, открихме къде е ходила
снощи Сюен Дзи...
676
01:01:32,950 --> 01:01:36,700
Магистър Фън, вие сте тук?
- Преди да отидете в Йенджоу,
677
01:01:36,900 --> 01:01:39,600
добре ще е да си направите
самоанализ!
678
01:01:40,150 --> 01:01:42,150
Фън!
679
01:01:44,650 --> 01:01:46,650
Няма логика.
- Шефе,
680
01:01:47,650 --> 01:01:49,650
ще тръгваме ли?
681
01:01:52,650 --> 01:01:54,650
Да.
682
01:01:55,600 --> 01:01:57,600
Добре.
683
01:02:25,200 --> 01:02:28,650
Така нареченият Небесен кон
яде това.
684
01:03:09,600 --> 01:03:11,600
Шефе!
685
01:03:21,250 --> 01:03:24,500
Вижте. Това принадлежи
на фамилия Налашъ.
686
01:03:26,650 --> 01:03:30,050
Както очаквах са отвлекли хора
от Налашъ,
687
01:03:30,950 --> 01:03:34,250
за да отгледат Небесния кон.
688
01:03:34,500 --> 01:03:36,500
Тао Ган.
689
01:03:37,900 --> 01:03:39,900
Тао Ган. Тао Ган!
690
01:03:41,700 --> 01:03:43,700
Смъртоносен скорпион.
691
01:03:48,650 --> 01:03:52,200
Ди Жъндзие,
никога няма да ме хванеш.
692
01:03:56,150 --> 01:03:58,350
Докато съществувам
693
01:03:58,500 --> 01:04:01,350
никога няма да бъдеш
най-великият детектив в света.
694
01:04:06,400 --> 01:04:09,550
Никога няма да бъдеш
най-великият детектив в света.
695
01:04:09,750 --> 01:04:14,000
Ще те хвана! Искам възмездия
за умрелите.
696
01:04:21,100 --> 01:04:23,100
Тао Ган.
697
01:04:25,850 --> 01:04:27,950
Сяофън. Сяофън?
698
01:04:28,100 --> 01:04:29,900
Защо си тук?
699
01:04:30,050 --> 01:04:33,050
Тогава каза, че ще ме вземеш
от Къщата на музиката
700
01:04:33,350 --> 01:04:36,350
с носилка, носена от 8 човека,
а какво стана?
701
01:04:36,500 --> 01:04:39,800
Сяофън, знаеш много добре,
че искрено те обичам.
702
01:04:40,500 --> 01:04:44,050
За тези 5 години имаше доста
възможности за повишение.
703
01:04:44,200 --> 01:04:47,600
Дори и просто да трябваше
да го направиш заради мен.
704
01:04:48,300 --> 01:04:51,700
Сяофън, не мога да вървя
срещу съвестта си.
705
01:04:51,850 --> 01:04:53,850
Наистина си безполезен мъж!
706
01:04:55,100 --> 01:04:57,100
Сяофън, това не е истина.
707
01:04:57,550 --> 01:05:00,350
Мислиш, че ще си следващият
детектив Ди Жъндзие?
708
01:05:00,850 --> 01:05:03,700
Нека ти кажа,
че докато той е жив,
709
01:05:04,000 --> 01:05:06,650
винаги ще бъдеш в сянката му.
710
01:05:07,700 --> 01:05:10,150
Не говори така, Сяофън.
711
01:05:13,400 --> 01:05:15,400
Тао Ган,
712
01:05:15,850 --> 01:05:17,850
погледни се.
713
01:05:19,700 --> 01:05:23,550
От пет години си станал
като негово куче.
714
01:05:24,050 --> 01:05:26,150
Мислиш ли, че си струва?
715
01:05:26,650 --> 01:05:28,650
Не е така, Сяофън.
716
01:05:28,800 --> 01:05:32,700
Наистина не мога да го направя.
Наистина.
717
01:05:33,700 --> 01:05:35,700
Скъпи Тао Ган,
718
01:05:36,900 --> 01:05:41,300
знаеш, че нямах намерение
да се омъжвам за Фан Мулай.
719
01:05:42,750 --> 01:05:45,550
Всъщност в сърцето ми
винаги си бил ти.
720
01:05:48,200 --> 01:05:50,200
Страдам много
721
01:05:51,200 --> 01:05:53,200
в дома на Фан.
722
01:05:54,100 --> 01:05:59,500
Всичко това е заради теб!
723
01:06:03,100 --> 01:06:05,100
Сяофън!
724
01:06:07,050 --> 01:06:10,500
Шефе!
- Побързай, Хуо Сян!
725
01:06:11,600 --> 01:06:15,450
Брат Тао, бързо се събуди! Побързай!
- Шефе, ставайте!
726
01:06:15,700 --> 01:06:17,700
Бързо, хайде!
727
01:06:17,900 --> 01:06:20,850
Хуо Сян, побързай!
- Хайде, бързо, бързо!
728
01:06:30,600 --> 01:06:32,600
Шефе,
729
01:06:36,900 --> 01:06:39,400
като пристигнахме,
къщата вече гореше от вътре.
730
01:06:39,550 --> 01:06:42,250
Вие, двамата, лежахте на пода.
731
01:06:42,400 --> 01:06:45,950
Опасявам се, че сме жертва на магия.
- Магия?
732
01:06:47,100 --> 01:06:52,000
Доказателствата...
- Тао Ган, късно е вече.
733
01:06:52,150 --> 01:06:57,250
Шефе. Фан Мулай и Дзин Сяофън,
са паднали от скалите.
734
01:06:57,600 --> 01:06:59,700
Сяо... Сяофън.
735
01:07:00,050 --> 01:07:02,050
Как е възможно?
736
01:07:03,400 --> 01:07:06,750
Шефе, всичко доказателства
за изгубени. Какво ще правим?
737
01:07:09,050 --> 01:07:11,050
Шефе, шефе.
738
01:07:11,250 --> 01:07:14,000
По-бързо, братко Тао.
739
01:07:26,200 --> 01:07:29,950
Върховен съд
740
01:07:38,250 --> 01:07:40,500
Основно правоприлагане.
- Оставка
741
01:07:40,650 --> 01:07:43,250
Най-важното нещо
е човешкият живот.
742
01:07:43,450 --> 01:07:46,800
Като служители трябва да имаме
смелостта да се жертваме,
743
01:07:46,950 --> 01:07:50,350
за да сме достойни за Небесата.
- Върховен съд
744
01:07:50,550 --> 01:07:53,400
Знам, че съм некомпетентен.
745
01:07:53,900 --> 01:07:55,950
Правил съм грешки и в работата си
746
01:07:56,100 --> 01:07:58,250
и в личния си живот.
747
01:07:59,600 --> 01:08:04,150
Опасявам се, че нямам квалификация
за позицията на съдия.
748
01:08:05,800 --> 01:08:09,950
Когато Ди Жъндзие встъпи в длъжност,
получи много съвети от вас.
749
01:08:10,900 --> 01:08:12,900
Много съм ви благодарен
750
01:08:13,600 --> 01:08:16,050
за обучението през тези
няколко години.
751
01:08:16,850 --> 01:08:19,850
Сега решението ми да се откажа,
е окончателно.
752
01:08:21,200 --> 01:08:24,800
Надявам се това
да бъде одобрено.
753
01:08:31,950 --> 01:08:34,100
Върховният съд
нека се вслуша в това!
754
01:08:34,250 --> 01:08:37,250
Знам, че съм некомпетентен.
Грешил съм и в работата си
755
01:08:37,400 --> 01:08:41,000
и в личния си живот. Опасявам се,
че нямам квалификация за съдия.
756
01:08:49,550 --> 01:08:51,550
Претърсете наоколо.
- Добре.
757
01:09:01,050 --> 01:09:05,200
Принцесата изчезна,
но той каза ви дам това.
758
01:09:12,100 --> 01:09:15,950
Пожертвай нещо, за да запазиш
друго по-ценно.
759
01:09:31,150 --> 01:09:33,150
Претърсете тук.
- Да, шефе.
760
01:09:50,850 --> 01:09:53,000
Духовна дъска на предците
на Юуън Джуан
761
01:09:53,150 --> 01:09:55,150
Има таен механизъм.
762
01:09:56,000 --> 01:09:58,000
Дъската на предците на фамилия Юуън?
763
01:09:59,100 --> 01:10:01,100
Учителю,
764
01:10:02,550 --> 01:10:05,850
не намерих Сюен Дзи,
но хванах прислужницата.
765
01:10:06,000 --> 01:10:07,800
Къде е Сюен Дзи?
Казвай бързо!
766
01:10:07,950 --> 01:10:11,650
Сюен Дзи отиде да предложи
Небесния кон на принцесата.
767
01:10:15,250 --> 01:10:18,450
Лошо! Сюен Дзи чрез Небесния кон
иска да убие принцесата.
768
01:10:18,600 --> 01:10:21,000
Духовна дъска на предците
на Юуън Джуан
769
01:10:21,150 --> 01:10:23,250
Преди 10 години Хан Мън получи
заповед
770
01:10:23,400 --> 01:10:27,350
да избие фамилия Юуън
в името на Смъртоносен скорпион,
771
01:10:27,500 --> 01:10:31,150
но е пропуснал една дъщеря,
която е тренирала в планината.
772
01:10:31,300 --> 01:10:33,300
Името й е Сюен Дзи.
773
01:10:33,450 --> 01:10:35,900
Сюен Дзи скрива фамилното си име,
774
01:10:36,050 --> 01:10:38,150
влиза в имперския двор като алхимист
775
01:10:38,300 --> 01:10:41,700
и чака да се открие възможност
да отмъсти за баща си.
776
01:10:42,050 --> 01:10:46,300
Заради съня си, принцесата
вика гадатели.
777
01:10:46,450 --> 01:10:48,450
Сюен Дзи съзира възможност.
778
01:10:48,600 --> 01:10:50,600
Под предлог, че дарява Небесния кон,
779
01:10:50,750 --> 01:10:54,050
тя ще убие принцесата,
за да отмъсти за баща си.
780
01:10:54,400 --> 01:10:56,400
Това наистина е Небесния кон.
781
01:10:56,550 --> 01:10:58,800
Бързо! Побързайте!
782
01:11:03,450 --> 01:11:06,150
Сюен Дзи се прекланя
пред Нейно Височество.
783
01:11:06,750 --> 01:11:08,950
Добре. Оставете коня
784
01:11:10,000 --> 01:11:12,000
и може да си тръгвате.
785
01:11:15,450 --> 01:11:17,950
Небесният кон е знак
за голям късмет.
786
01:11:18,350 --> 01:11:21,850
Не искате ли да го пояздите?
787
01:11:31,800 --> 01:11:33,800
Внимавайте, принцесо!
788
01:12:41,000 --> 01:12:43,000
Спрете това!
789
01:12:49,400 --> 01:12:52,950
Сюен Дзи, още колко невинни
хора искаш да убиеш?
790
01:12:53,100 --> 01:12:55,700
Усилено практикувах магия
само заради този ден.
791
01:12:55,850 --> 01:12:59,000
Искам отплата за болката
от убийството на семейството ми.
792
01:12:59,150 --> 01:13:02,650
Има резон в името на отмъщението
да убиеш Хан Мън,
793
01:13:02,800 --> 01:13:06,000
но тези 18 живота на фамилия Юуън,
794
01:13:06,500 --> 01:13:10,500
убийството на Фан Мулай и Дзин Сяофън.
Кой ще плати за тях?
795
01:13:10,650 --> 01:13:16,050
Кой ще плаща за всеки отнет
досега от теб живот?
796
01:13:17,650 --> 01:13:20,300
Нямах намерение да избивам
фамилия Юуън.
797
01:13:21,400 --> 01:13:24,100
Преди няколко дни принцесата
сънува сън
798
01:13:24,400 --> 01:13:28,100
и потърси гадатели
да го разтълкуват.
799
01:13:28,250 --> 01:13:30,800
Знаех, че ми се отваря възможност.
Казах, че сънят е на късмет.
800
01:13:30,950 --> 01:13:32,600
Принцесата не е сънувала
чудовище, а Небесният кон.
801
01:13:32,750 --> 01:13:35,900
За да й спечеля доверието
щях да й предложа Небесния кон.
802
01:13:36,900 --> 01:13:39,100
Но откъде идват небесните коне?
803
01:13:39,250 --> 01:13:42,350
Тогава си спомних, че Налашъ
от поколения отглеждат коне
804
01:13:42,500 --> 01:13:45,750
и могат да отгледат и такъв
с искряща грива.
805
01:13:45,900 --> 01:13:48,200
Казах на Лу Пън да отвлече
няколко човека.
806
01:13:48,350 --> 01:13:50,350
Убийте ги!
807
01:13:50,500 --> 01:13:53,800
А този идиот взе, че изби цялата
фамилия.
808
01:13:54,000 --> 01:13:56,000
Видях, че нещата ще се влошат
809
01:13:56,150 --> 01:13:58,300
и помолих Фан
бързо да приключи случая,
810
01:13:58,450 --> 01:14:00,600
но вие още ровехте в случая.
811
01:14:00,850 --> 01:14:02,850
Всичко е съдба.
812
01:14:03,000 --> 01:14:05,250
После Лу Пън не само не потуши
инцидента,
813
01:14:05,400 --> 01:14:08,550
но продължаваше да прави
грешка след грешка.
814
01:14:09,550 --> 01:14:12,400
Опасявах се, че този проблем
ще попречи на плана ми,
815
01:14:12,550 --> 01:14:14,550
затова се наложи да го убия.
816
01:14:14,700 --> 01:14:18,650
Както и да е, но не съм убила
Фан Мулай и Дзин Сяофън.
817
01:14:20,200 --> 01:14:23,150
Едно не разбирам. По света
има толкова големи случаи.
818
01:14:23,350 --> 01:14:26,900
Защо използвахте Смъртоносен скорпион
за клането в Цинджоу?
819
01:14:27,050 --> 01:14:29,250
Казах на Фан
да разреши проблема.
820
01:14:29,400 --> 01:14:32,800
Идеята е негова кого
да използва като изкупителна жертва.
821
01:14:32,950 --> 01:14:36,800
Имала сте зли намерения.
За щастие веднага го разбрах.
822
01:14:41,150 --> 01:14:43,150
Принцесо!
823
01:14:45,350 --> 01:14:48,600
Сюен Дзи с помощта на Небесен кон
щеше да извърши убийство.
824
01:14:48,750 --> 01:14:51,600
Заловете я!
- Действайте!
825
01:14:58,050 --> 01:15:00,050
Светът е безсърдечен.
826
01:15:02,850 --> 01:15:05,650
Третира всички като
животни за заколение.
827
01:15:11,200 --> 01:15:15,000
Ди Жъндзие, вие сте също такъв.
828
01:15:52,050 --> 01:15:52,850
Кой е това?
829
01:15:53,000 --> 01:15:55,150
Хуо Ган, нали?
- Това е Хуо Сян.
830
01:15:55,300 --> 01:15:57,950
Трябва да е Хуо Ган.
- И аз мисля, че е Хуо Ган.
831
01:15:58,100 --> 01:16:00,100
Трябва да е Хуо Ган.
832
01:16:00,250 --> 01:16:01,500
Грешите. Аз съм.
833
01:16:01,650 --> 01:16:04,150
Грешно предполагате.
- Това е била Хуо Сян.
834
01:16:07,850 --> 01:16:10,850
Хуо Сян излиза.
- Този път наистина е Хуо Сян.
835
01:16:11,050 --> 01:16:14,300
И аз така мисля. Хуо Сян е.
- Пак грешите, нали?
836
01:16:17,050 --> 01:16:19,450
Казах на Фан
да разреши проблема.
837
01:16:19,600 --> 01:16:22,750
Идеята е негова кого
да използва като изкупителна жертва.
838
01:16:22,900 --> 01:16:25,950
Сега Смъртоносен скорпион
падна в ръцете на закона,
839
01:16:26,150 --> 01:16:29,250
с което се изпълниха
и желанията на детектив Ди.
840
01:16:37,150 --> 01:16:39,700
Шефе, намерихме тялото
на Фан при скалите,
841
01:16:39,850 --> 01:16:42,500
но тялото на Дзин Сяофън не беше там.
842
01:16:55,500 --> 01:16:57,650
Значи е така.
843
01:16:59,300 --> 01:17:01,350
Тао Ган, недей да тъжиш вече.
844
01:17:01,500 --> 01:17:05,300
Дзин Сяофън не е мъртва.
845
01:17:05,500 --> 01:17:07,500
Наистина ли?
846
01:17:09,050 --> 01:17:11,350
Дзин Сяофън не е само твоята
стара любов,
847
01:17:11,500 --> 01:17:13,500
но е и нашият стар приятел,
848
01:17:14,600 --> 01:17:16,700
Смъртоносен скорпион.
- Невъзможно.
849
01:17:16,900 --> 01:17:19,300
Всеки от нас в даден момент
се е бил с него.
850
01:17:19,450 --> 01:17:23,350
По фигурата му си личеше, че е мъж.
Как може да е Сяофън?
851
01:17:24,100 --> 01:17:27,700
Само по сянката не може да се
определи дали е мъж или жена.
852
01:17:27,850 --> 01:17:30,800
Освен това никога не сме
виждали Смъртоносен скорпион.
853
01:17:30,950 --> 01:17:34,250
В танца, феникса използваше
цингун за олекотяване на тялото,
854
01:17:34,400 --> 01:17:37,150
явно за да прикрие
уменията си в бойните изкуства.
855
01:17:37,300 --> 01:17:39,600
В началото не смеех
да си помисля,
856
01:17:39,750 --> 01:17:42,050
че тя може да е Смъртоносен скорпион.
857
01:17:42,250 --> 01:17:45,050
Едва, когато малко по малко случаят
бе разкрит
858
01:17:45,250 --> 01:17:48,050
и Дзин Сяофън избяга,
разбрах какъв е бил плана й,
859
01:17:48,900 --> 01:17:51,500
който тя криеше от мен 5 години.
860
01:17:52,750 --> 01:17:57,050
Дзин Сяофън трябва да се казва
Красив скорпион.
861
01:18:01,100 --> 01:18:04,900
Толкова голям сняг е знак
за несправедливо отношение, нали?
862
01:18:05,050 --> 01:18:09,600
Не е задължително. Може да е знак
за наближаваща война.
863
01:18:14,300 --> 01:18:17,500
Всъщност има едно нещо,
което не разбирам.
864
01:18:17,650 --> 01:18:20,350
Сюен Дзи очевидно е могла
да избяга.
865
01:18:20,850 --> 01:18:22,850
Защо е действала сама
866
01:18:23,050 --> 01:18:26,000
и се е самоубила в двореца
на принцесата?
867
01:18:27,950 --> 01:18:30,550
Предполагам, че е трябвало
да се пожертва,
868
01:18:31,200 --> 01:18:33,400
за да защити по-важни неща.
869
01:18:33,550 --> 01:18:35,550
В това има смисъл.
870
01:18:40,950 --> 01:18:42,950
Кой знае?
871
01:18:47,000 --> 01:18:50,100
Имаш ли някакви нови следи
за Смъртоносен скорпион?
872
01:18:50,250 --> 01:18:52,750
Мисля, че все още ще можем
да ги разследваме.
873
01:18:56,200 --> 01:18:58,200
В света има справедливост.
874
01:18:58,350 --> 01:19:01,400
Който върши зло,
със сигурност ще бъде наказан.
875
01:19:01,900 --> 01:19:07,750
Възможно е Дзин Сяофън в момента
да ни наблюдава отнякъде.
876
01:19:24,600 --> 01:19:26,600
Следва финална сцена
877
01:19:27,007 --> 01:19:31,777
Превод и субтитри: mia_one
878
01:24:56,750 --> 01:25:01,500
В 686 година се появи нов случай
със стрела с 6 остриета в, Чанджоу.
879
01:25:01,700 --> 01:25:05,300
Върховният съд нареди на Ди Жъндзие
да разследва и залови убиеца.
880
01:25:05,450 --> 01:25:09,500
Жъндзие и хората му се втурнаха
към Чанджоу, без да спират.