1 00:00:39,550 --> 00:00:43,950 При раждане или в смърт всички същества са еднакви. 2 00:00:45,300 --> 00:00:50,800 Сърцето е спокойно, умът не е свързан с мислите... 3 00:00:51,650 --> 00:00:54,600 Няма същество без душа. 4 00:00:57,200 --> 00:01:00,800 Ваше Височество. 5 00:01:05,950 --> 00:01:10,150 Ваше Височество. 6 00:01:19,100 --> 00:01:24,250 Ваше Височество. Принцесо. 7 00:02:19,750 --> 00:02:22,350 Режисьор Тун Хуей 8 00:02:24,250 --> 00:02:28,350 Ди Жъндзие: Загадката на намаляващата луна 9 00:02:30,750 --> 00:02:33,350 Град Цинджоу 10 00:02:47,500 --> 00:02:49,750 Уважаеми Фан, нека вдигна тост за вас. 11 00:03:25,550 --> 00:03:29,150 Това не е Фън, нали? Къде е Сяофън? 12 00:03:30,000 --> 00:03:32,750 Закъде толкова бързате? 13 00:03:32,950 --> 00:03:36,800 Господарката ни е жена и има нужда от време да се подготви. 14 00:03:37,050 --> 00:03:39,350 Хайде сега. Тан Уан вдигни чаша 15 00:03:39,500 --> 00:03:42,400 за бъдещия зет и я изпий. 16 00:03:42,600 --> 00:03:45,350 Зет? - Моля, господарю Фан. 17 00:03:46,800 --> 00:03:49,550 Господарката идва. 18 00:04:32,800 --> 00:04:33,450 Сяофън. 19 00:04:33,600 --> 00:04:36,750 Дзин Сяофън покорно приветства господаря Фан. 20 00:04:38,600 --> 00:04:41,150 Скоро ще бъдете семейство. 21 00:04:41,500 --> 00:04:45,700 Защо се държиш с уважаемия Фан като непозната? 22 00:04:45,900 --> 00:04:47,900 Сяофън, ние... - Господарю! 23 00:04:48,050 --> 00:04:50,050 Спешно е. - За какво е тази паника? 24 00:04:50,200 --> 00:04:52,200 Има проблем, господарю. 25 00:04:52,350 --> 00:04:53,850 Дворецът на принцесата 26 00:04:54,000 --> 00:04:58,050 Сънуването не чудовища невинаги е лоша поличба, Ваше Височество. 27 00:05:02,000 --> 00:05:06,900 Трима експерти тълкуват сънищата ви. - Защо още не са разтълкувани? 28 00:05:07,100 --> 00:05:10,650 Ваше Височество, пристигнаха резултатите. 29 00:05:16,300 --> 00:05:19,900 Мъглата е газ. Прониква навсякъде и не може да стане твърдо тяло. 30 00:05:20,050 --> 00:05:23,750 Не може да се превърне в човек, змия, магаре или кон. 31 00:05:25,100 --> 00:05:27,500 Това е лоша поличба. 32 00:05:31,600 --> 00:05:33,600 Какво пише в следващото. 33 00:05:40,450 --> 00:05:42,450 Отново ли е лош знак? 34 00:05:49,700 --> 00:05:52,850 Ваше Височество, тук пише, че е много добър знак. 35 00:05:53,250 --> 00:05:55,600 Прочети го. - В съня си принцесата е видяла 36 00:05:55,800 --> 00:05:58,150 не чудовище, а Небесния кон. - Небесен кон? 37 00:05:58,300 --> 00:06:00,550 Кой от гадателите го е разтълкувал така? 38 00:06:00,700 --> 00:06:05,150 Казва се Сюен Дзи. - Повикай я. 39 00:06:05,650 --> 00:06:09,150 Ваше Превъзходителство, моля. - Детектив Жъндзие. 40 00:06:10,700 --> 00:06:13,800 Детектив Жъндзие. - Ваше Превъзходителство. 41 00:06:18,800 --> 00:06:20,800 Фън Цин 42 00:06:21,150 --> 00:06:24,500 Детектив Жъндзие, какво правите? - Пресушавам книга 43 00:06:24,650 --> 00:06:26,650 Къде е книгата? 44 00:06:26,850 --> 00:06:28,850 Тук. 45 00:06:31,900 --> 00:06:33,900 Разгледахте ли случая на фамилия Ю? 46 00:06:34,100 --> 00:06:38,250 Клане на фамилия в Цинджоу е жестокост. Едва го прочетох докрай. 47 00:06:38,400 --> 00:06:41,750 Но... поех случая. 48 00:06:41,900 --> 00:06:43,900 Поел сте го? 49 00:06:44,250 --> 00:06:46,250 Случаят вече е разрешен. 50 00:06:46,400 --> 00:06:49,300 Всеки казва, че вие най-бързо разрешавате случаите 51 00:06:49,450 --> 00:06:53,050 и сте най-добрият детектив на династия Тан, но са ви изпреварили. 52 00:06:53,200 --> 00:06:57,450 Три дни след клането някой е разрешил случая. 53 00:06:57,600 --> 00:07:00,000 Щом е разрешен това е добре. 54 00:07:00,150 --> 00:07:02,150 Добре? Какво му е доброто? 55 00:07:02,300 --> 00:07:05,750 Министерството ще повиши този, който го е разрешил в магистрат. 56 00:07:05,900 --> 00:07:08,650 Дори му наредиха да докладва във Върховния съд. 57 00:07:08,800 --> 00:07:10,950 Това си е чисто предизвикателство. 58 00:07:11,100 --> 00:07:14,350 Всъщност не ми пука. Колкото повече детективи има, 59 00:07:14,550 --> 00:07:16,700 толкова по-добре. 60 00:07:18,350 --> 00:07:20,350 Защо се преструвате така? 61 00:07:20,500 --> 00:07:23,700 Това е открито предизвикателство, тормоз. Слезте долу. 62 00:07:28,250 --> 00:07:32,400 Имате ум като бръснач. Нищо не мога да скрия от вас. 63 00:07:33,800 --> 00:07:35,800 Моля. 64 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 Уважаема Сюен, вие сте на ход. 65 00:07:46,350 --> 00:07:50,200 Принцесо, замисляла ли сте се за бъдещето на династия Тан? 66 00:07:50,350 --> 00:07:52,650 Много сте мъдра. 67 00:07:52,850 --> 00:07:56,150 Определено династия Тан винаги ще просперира. 68 00:07:57,450 --> 00:07:59,450 А мислила ли е принцесата 69 00:07:59,600 --> 00:08:02,300 кой таи надежда да наследи династия Тан? 70 00:08:05,300 --> 00:08:08,300 Престолонаследникът е този, който е избран от Небесата. 71 00:08:08,450 --> 00:08:11,400 Естествено, че той ще наследи династия Тан. 72 00:08:12,700 --> 00:08:14,950 Аз мисля, че принцесата 73 00:08:15,650 --> 00:08:18,250 е точната личност, която е избрана от Небесата. 74 00:08:30,650 --> 00:08:32,650 Сюен със сигурност се шегува. 75 00:08:34,050 --> 00:08:36,050 Вижте. 76 00:08:39,250 --> 00:08:41,250 Аз спечелих. 77 00:08:42,850 --> 00:08:45,500 Принцесата наистина е много умна. 78 00:08:47,350 --> 00:08:49,900 Защото вие сте добър учител. 79 00:08:55,700 --> 00:08:58,000 Магистрат. - Чу ли за жестокото убийство? 80 00:08:58,150 --> 00:09:00,150 Върховен съд 81 00:09:02,100 --> 00:09:04,100 Моля седнете. 82 00:09:04,850 --> 00:09:06,850 Областен магистрат Фан. - Да. 83 00:09:07,950 --> 00:09:11,100 Благодаря за благоволението, заместник-министър. 84 00:09:11,250 --> 00:09:14,750 Искам да благодаря на магистър Фън, секретар на Върховния съд 85 00:09:14,900 --> 00:09:19,850 както и на най-великия детектив на династия Тан, Ди Жъндзие. 86 00:09:20,050 --> 00:09:22,500 Мисля, че е по-добре да говорим по същество. 87 00:09:22,650 --> 00:09:24,650 Разбира се. 88 00:09:26,850 --> 00:09:29,850 Цинджоу винаги е бил град на търговци, мирен град. 89 00:09:30,050 --> 00:09:32,650 Въпреки, че въстанието на Луо Бинуан свърши, 90 00:09:32,800 --> 00:09:35,750 останаха бунтовници, които се превърнаха в бандити, 91 00:09:35,900 --> 00:09:39,650 които от време на време крадат и обират в Цинджоу. 92 00:09:39,800 --> 00:09:43,300 В една дъждовна нощ преди около половин месец... 93 00:09:45,150 --> 00:09:48,600 Точно бях заспал, но ме повикаха по спешност за случая. 94 00:09:48,750 --> 00:09:51,900 Отидох на местопрестъплението и попаднах на ужасна сцена. 95 00:09:52,050 --> 00:09:55,450 Все едно бях на крачка от ада. 96 00:09:55,700 --> 00:09:58,850 Най-богатият човек в Цинджоу, Ю Дзъшън беше жестоко убит, 97 00:09:59,000 --> 00:10:01,250 както и цялото му семейство от 18 човека. 98 00:10:01,400 --> 00:10:03,750 Мястото беше претършувано и разграбено. 99 00:10:03,900 --> 00:10:06,500 Това показно и изненадващо убийство 100 00:10:06,650 --> 00:10:09,350 беше успешно разрешено за 3 дни от магистър Фан, 101 00:10:09,550 --> 00:10:11,900 базирано само на една стрела. 102 00:10:13,000 --> 00:10:15,850 Това е стрелата, с която са го заковали за вратата. 103 00:10:16,000 --> 00:10:18,300 Стрела с 6 остриета. Това е тайното оръжие 104 00:10:18,450 --> 00:10:22,050 на Смъртоносен скорпион. Той уби 7 души преди 5 години в Цинджоу. 105 00:10:22,200 --> 00:10:24,550 Точно така. Смъртоносен скорпион от години 106 00:10:24,700 --> 00:10:28,200 е издирван от Върховния съд и не е залавян. 107 00:10:28,450 --> 00:10:30,950 Сега падна в ръцете на вашия скромен служител. 108 00:10:31,100 --> 00:10:36,350 Той е главният виновник в случая за клането на фамилия Ю. 109 00:10:36,500 --> 00:10:39,650 Браво, вие сте пример за нас. - Така е. 110 00:10:40,150 --> 00:10:43,950 Магистър Фан, къде е Смъртоносния скорпион? 111 00:10:44,400 --> 00:10:47,700 Задържан е в градския затвор на Цинджоу. 112 00:10:47,850 --> 00:10:50,250 В такъв случай... - Министър на правосъдието 113 00:10:50,400 --> 00:10:52,800 Магистър Фан, министерството затваря случая 114 00:10:52,950 --> 00:10:55,000 и той вече не касае Върховния съд. 115 00:10:55,150 --> 00:10:57,850 Няма за какво да се тревожите вече. 116 00:10:58,400 --> 00:11:00,900 Мисля, че с това приключва работната ни среща. 117 00:11:01,050 --> 00:11:03,050 Един момент. 118 00:11:03,250 --> 00:11:06,000 Ди Жъндзие иска да каже нещо. 119 00:11:07,250 --> 00:11:10,100 Какво съвпадение, че случая със Смъртоносен скорпион 120 00:11:10,250 --> 00:11:13,800 е случай, с който детектив Ди се занимаваше по онова време. 121 00:11:13,950 --> 00:11:18,650 Познава в подробности действията... - Ваша Светлост... 122 00:11:18,800 --> 00:11:20,800 Заместник министър, моля... 123 00:11:20,950 --> 00:11:23,000 Има нещо, което не разбирам. 124 00:11:23,200 --> 00:11:25,200 Продължете, моля. 125 00:11:25,500 --> 00:11:28,450 Въпреки, че делата на Смъртоносен скорпион са жестоки, 126 00:11:28,600 --> 00:11:32,500 винаги целта му е кражба на скъпи неща. От записите по случая се вижда, 127 00:11:32,650 --> 00:11:34,650 че всеки убит от него е бил свидетел, 128 00:11:35,050 --> 00:11:38,350 следователно целта му е да не бъде разпознат. 129 00:11:38,500 --> 00:11:40,050 Той не е сериен убиец. 130 00:11:40,200 --> 00:11:46,150 Защо тогава ще избие цяла фамилия, за да открадне ценностите в къщата? 131 00:11:46,300 --> 00:11:50,250 Да крадеш и убиваш има логика, 132 00:11:50,400 --> 00:11:55,100 но да избиеш цяла фамилия, е нежелателно и няма смисъл. 133 00:11:57,750 --> 00:12:03,150 Магистър Фан, как ще отговорите на това? 134 00:12:03,300 --> 00:12:07,950 Обирът... той... той... избива семейството... 135 00:12:08,200 --> 00:12:10,400 Пристигна указът на императора. 136 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 Фан Мулай, приеми указа. 137 00:12:14,800 --> 00:12:16,800 Приемам указа на императора. 138 00:12:16,950 --> 00:12:20,300 По милостта на небесата, императрицата майка постанови: 139 00:12:21,350 --> 00:12:25,950 Фан Мулай, който разреши случая и въдвори ред, 140 00:12:26,100 --> 00:12:30,100 е повишен в губернатор на Цинджоу. Това е всичко. 141 00:12:43,900 --> 00:12:45,900 Убийства. 142 00:12:52,050 --> 00:12:54,050 Кражби. 143 00:12:54,200 --> 00:12:56,750 Спри! - Не бягай! След него! 144 00:12:59,550 --> 00:13:01,550 Внимавай! 145 00:13:16,900 --> 00:13:20,150 Учението за олекотяване на тялото е велико. 146 00:13:27,150 --> 00:13:29,150 Искаш... 147 00:13:32,850 --> 00:13:37,150 Чух, че този случай има връзка със Смъртоносен скорпион. 148 00:13:38,800 --> 00:13:41,450 Нашият шеф от пет години го преследва. 149 00:13:41,600 --> 00:13:44,550 Как така Фан Мулай извади такъв късмет 150 00:13:44,700 --> 00:13:46,700 и го залови? 151 00:13:46,850 --> 00:13:49,850 Между другото чух, че Сяофън ще се омъжва. 152 00:13:50,000 --> 00:13:52,500 Братко Тао, вече толкова години чакаш Сяофън. 153 00:13:52,650 --> 00:13:55,200 Как може изведнъж да се омъжва и да не ти каже? 154 00:13:57,000 --> 00:13:59,050 Какво ще кажеш да сменим младоженеца? 155 00:13:59,200 --> 00:14:01,200 Много мило. Оценявам го, 156 00:14:01,750 --> 00:14:05,150 но чувства не могат да се насилват. 157 00:14:06,700 --> 00:14:08,700 Тао Ган. 158 00:14:11,100 --> 00:14:14,000 Сватбата на Сяофън в Цинджоу ли е? 159 00:14:14,200 --> 00:14:16,750 Да. - Сигурен ли си, че няма да отидеш? 160 00:14:17,650 --> 00:14:19,650 Да. 161 00:14:19,900 --> 00:14:23,800 Знам, че не може да се насилват чувствата, 162 00:14:23,950 --> 00:14:27,250 но все пак вие се познавате. - Да. 163 00:14:27,900 --> 00:14:31,750 Вие казахте по-добре да пропуснеш, отколкото да се срещнеш. 164 00:14:33,100 --> 00:14:35,100 Така ли казах? 165 00:14:37,750 --> 00:14:41,050 Може, но после се замислих 166 00:14:41,450 --> 00:14:44,550 и реших, че е правилно да поднесем поздравления. 167 00:14:44,700 --> 00:14:47,900 Още повече, че това е признак на голяма учтивост. 168 00:14:48,100 --> 00:14:50,100 Наистина ли ще отидем? - Разбира се. 169 00:14:50,300 --> 00:14:52,650 В такъв случай отивам да се приготвя. 170 00:14:52,800 --> 00:14:54,800 Точно така. Върви. 171 00:15:01,050 --> 00:15:05,050 Учителю, това заради формалност ли е, или е за случай. 172 00:15:05,200 --> 00:15:07,950 Естествено, че е заради разследване... 173 00:15:09,550 --> 00:15:11,550 Отивам да си приготвя багажа. 174 00:15:13,750 --> 00:15:15,750 От учтивост е. 175 00:15:23,500 --> 00:15:25,500 Добре. 176 00:15:25,900 --> 00:15:29,950 Тук изглежда прекрасно. - Така е, но защо не виждам Сяофън? 177 00:15:30,150 --> 00:15:33,800 Ще я видим след малко. - Фениксът пристига. 178 00:16:17,800 --> 00:16:19,900 Танцът на феникса е в небето? 179 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 Браво! 180 00:17:40,150 --> 00:17:42,150 Красота! 181 00:17:43,200 --> 00:17:45,200 Скоро ще се омъжвам. 182 00:17:45,350 --> 00:17:48,300 Последният танц бе за всички вас. 183 00:17:49,500 --> 00:17:51,500 Надявам се да ви хареса. 184 00:17:58,350 --> 00:18:00,350 Сяофън е много красива. 185 00:18:00,500 --> 00:18:03,650 Разбира се. Известна е с красотата и танцуването си. 186 00:18:04,250 --> 00:18:07,150 Не очаквах хората в Цинджоу да са толкова приветливи. 187 00:18:07,300 --> 00:18:09,350 Аз също. - Благодаря. 188 00:18:10,650 --> 00:18:14,150 Сяофън. - Ваше Превъзходителство. 189 00:18:14,300 --> 00:18:16,550 Сяофън, танцувате прекрасно. 190 00:18:16,700 --> 00:18:19,100 Благодаря. Всички ли сте тук? - Да. 191 00:18:19,250 --> 00:18:22,500 Хуо Сян, Хуо Ган... - Сяофън. 192 00:18:24,550 --> 00:18:27,950 Братко Тао, мислех, че никога вече няма да ме видиш. 193 00:18:28,950 --> 00:18:32,600 Как е възможно? Толкова лош ли съм в сърцето ти? 194 00:18:33,750 --> 00:18:37,100 Между другото, Сяофън, още не знаем кой е младоженецът. 195 00:18:37,300 --> 00:18:39,300 Сяофън. 196 00:18:40,150 --> 00:18:43,250 Това е брат Тао, за когото ти говорих. 197 00:18:43,400 --> 00:18:46,000 Това са Хуо Сян и Хуо Ган. 198 00:18:46,650 --> 00:18:48,650 Това е детектив Ди. 199 00:18:49,900 --> 00:18:53,400 Детектив Ди. Развълнуван съм. 200 00:18:54,850 --> 00:18:59,200 Детектив Ди идва лично в Цинджоу. Извинете ме, че не поздравих лично. 201 00:18:59,400 --> 00:19:04,450 Благодаря. Дойдох, за да присъствам на сватбата на Сяофън, 202 00:19:04,600 --> 00:19:08,000 но не очаквах вие да сте жениха. 203 00:19:08,150 --> 00:19:10,150 Поздравления, поздравления. 204 00:19:10,300 --> 00:19:12,300 Благодаря, детектив Ди. 205 00:19:13,400 --> 00:19:16,850 Ще ми окажете ли честта утре да дойдете в дома ми? 206 00:19:17,300 --> 00:19:20,150 Нека ви посрещна подобаващо. 207 00:19:27,000 --> 00:19:29,800 В съда ме попитахте каква е причината 208 00:19:29,950 --> 00:19:32,150 да се убие цяла фамилия, само за пари. 209 00:19:32,300 --> 00:19:35,150 Ще ми дадете ли възможност да обясня? 210 00:19:42,750 --> 00:19:44,750 Много добре. 211 00:19:48,450 --> 00:19:50,600 Преди 5 години, като отвориха музикалната къща на Джън, 212 00:19:50,750 --> 00:19:52,750 дойдохте да ме подкрепите. 213 00:19:53,550 --> 00:19:57,700 По това време детектив Ди беше зает да преследва Смъртоносен скорпион, 214 00:19:57,850 --> 00:19:59,850 но отдели време да ме подкрепи. 215 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 Много съм признателна за това. 216 00:20:02,350 --> 00:20:04,900 Сега Смъртоносен скорпион е заловен от закона, 217 00:20:05,050 --> 00:20:07,900 с което се изпълниха и желанията на детектив Ди. 218 00:20:08,450 --> 00:20:11,900 Благодарение на Фан, който за доброто на хората изкорени злото. 219 00:20:12,100 --> 00:20:14,100 Не, не. Ласкаете ме. 220 00:20:14,550 --> 00:20:19,050 Сяофън, не очаквах с детектив Ди да имате такава история. 221 00:20:21,850 --> 00:20:26,800 Идването ми в Цинджоу беше неучтиво и вероятно развали настроението ви. 222 00:20:27,450 --> 00:20:30,850 Не, не, не съм съгласен. 223 00:20:31,000 --> 00:20:35,500 За град Цинджоу това е голяма чест. - Благодаря, но преувеличавате. 224 00:20:35,750 --> 00:20:38,100 Сред толкова магистрати във Върховния съд, 225 00:20:38,250 --> 00:20:41,000 само детектив Ди задава такива стойностни въпроси. 226 00:20:41,150 --> 00:20:44,450 Наистина ви се възхищавам. 227 00:20:44,600 --> 00:20:46,600 Благодаря. Поласкан съм. 228 00:20:46,800 --> 00:20:51,200 Какво имахте предвид под "стойностни"? 229 00:20:59,550 --> 00:21:01,550 Смъртоносен скорпион 230 00:21:01,900 --> 00:21:03,900 не си е признал? 231 00:21:04,050 --> 00:21:06,250 Най-великият детектив на династия Тан 232 00:21:06,400 --> 00:21:08,800 напълно си е заслужил името. Много сте умен. 233 00:21:08,950 --> 00:21:10,950 Напълно сте прав. 234 00:21:11,100 --> 00:21:14,300 На работната среща въпросът наистина ме обърка, 235 00:21:14,650 --> 00:21:17,500 защото Смъртоносен скорпион не е направил признание 236 00:21:17,650 --> 00:21:19,650 и не знаех как да ви отговоря. 237 00:21:19,800 --> 00:21:21,800 Разбирам. 238 00:21:22,650 --> 00:21:26,900 Имам молба. Може ли да видя Смъртоносен скорпион за минута? 239 00:21:30,950 --> 00:21:32,950 Добре. 240 00:21:41,900 --> 00:21:43,900 Моля. 241 00:21:48,200 --> 00:21:50,200 Ваши Превъзходителства. 242 00:21:58,700 --> 00:22:00,700 Мъртъв е. 243 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 Самоубийство? 244 00:22:06,150 --> 00:22:08,150 Осъден на смърт. 245 00:22:08,800 --> 00:22:10,800 Екзекутиран? 246 00:22:16,350 --> 00:22:19,050 Истинското име на Смъртоносен скорпион е Хан Мън, 247 00:22:19,200 --> 00:22:21,300 генерал от Императорската кавалерия. 248 00:22:21,450 --> 00:22:23,600 Жертвата, Ю Дзъшън, 249 00:22:23,750 --> 00:22:26,900 беше собственик на най-известната ферма за коне в района. 250 00:22:27,050 --> 00:22:29,050 В действителност 251 00:22:29,300 --> 00:22:33,200 е от фамилия Юуън, потомък на бивш кралски род от династия Суей. 252 00:22:33,350 --> 00:22:36,300 Хан Мън е получил тайна заповед от император Гаодзун 253 00:22:36,450 --> 00:22:40,450 още преди десет години да изтреби фамилия Юуън. 254 00:22:40,750 --> 00:22:42,900 Обирът е бил само за заблуда. 255 00:22:43,050 --> 00:22:47,700 Когато го залових си зададох същия въпрос като вас. 256 00:22:49,500 --> 00:22:54,100 Защо да избиваш цяла фамилия, за да откраднеш парите? 257 00:22:54,250 --> 00:22:55,750 Това е отговорът. 258 00:22:55,900 --> 00:23:01,300 Министерство на правосъдието 259 00:23:05,650 --> 00:23:09,700 Ако е изпълнявал заповед защо е убит? 260 00:23:11,600 --> 00:23:13,850 Въпреки, че Хан Мън е изпълнявал заповед, 261 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 е извършил престъпления под името Смъртоносен скорпион. 262 00:23:17,150 --> 00:23:20,400 Някои от престъпленията са, за да прикрие самоличността си, 263 00:23:20,550 --> 00:23:23,700 други са заради пари. 264 00:23:23,900 --> 00:23:25,900 Вие работехте по този случай 265 00:23:26,050 --> 00:23:28,150 и знаете по-добре от мен. 266 00:23:30,250 --> 00:23:32,900 А причината да бъде екзекутиран е, 267 00:23:33,650 --> 00:23:36,400 че участваше във въстанието. 268 00:23:39,450 --> 00:23:42,000 Тогава защо не го погребете? 269 00:23:43,600 --> 00:23:46,950 Още чакам нареждане от Министерство на правосъдието. 270 00:23:51,800 --> 00:23:54,950 Детектив Ди, има само едно нещо, 271 00:23:55,100 --> 00:23:57,850 което искам да ви кажа, 272 00:23:58,300 --> 00:24:00,800 защото сте от хората, на които се възхищавам. 273 00:24:01,500 --> 00:24:03,500 Никога не сте идвал тук 274 00:24:03,650 --> 00:24:07,050 и никога не сте виждал Смъртоносен скорпион. 275 00:24:07,550 --> 00:24:09,550 Мисля, че разбирате какво ви казвам. 276 00:24:30,850 --> 00:24:33,600 Смъртоносен скорпион е човек на император Гаодзун? 277 00:24:33,750 --> 00:24:36,850 Без свидетелски как ще докажат, че това е Скорпионът? 278 00:24:37,000 --> 00:24:40,100 Сега какво? Какво ще правим? 279 00:24:41,250 --> 00:24:45,150 Отиваме на местопрестъплението. - Добре. 280 00:24:57,400 --> 00:25:01,450 Тао Ган, огледай наоколо. - Разбира се. 281 00:25:13,250 --> 00:25:16,250 Танцуваш много добре. - Отдавна не сме се виждали. 282 00:25:16,400 --> 00:25:18,400 Хайде, хайде. 283 00:25:18,600 --> 00:25:20,600 Нека да пием вино. 284 00:25:23,100 --> 00:25:25,200 Вдигам тост за теб. 285 00:25:25,350 --> 00:25:29,300 Братко, в знак на уважение първо аз ще вдигна тост. 286 00:25:31,500 --> 00:25:33,500 Господарю, някой е влязъл в къщата! 287 00:25:33,700 --> 00:25:38,100 Убийте ги! - Кои сте вие? Какво правите? 288 00:25:39,800 --> 00:25:41,800 Кои сте вие? 289 00:26:15,600 --> 00:26:18,150 Хуо Сян, от какво е тази следа? 290 00:26:19,650 --> 00:26:21,650 От копие. 291 00:26:46,100 --> 00:26:50,350 Шефе, това е от пирони. 292 00:26:59,800 --> 00:27:02,450 Това са следи от подметки, шефе. 293 00:27:03,350 --> 00:27:07,500 Хуо Ган, да не мислиш, че съм сляп? 294 00:27:07,650 --> 00:27:09,650 Естествено, че не, - Добре. 295 00:27:09,800 --> 00:27:12,750 Какво ти говорят тези следи? 296 00:27:12,950 --> 00:27:14,950 Следите са с различна големина. 297 00:27:15,100 --> 00:27:17,550 Значи краката на убиеца са били различни. 298 00:27:19,250 --> 00:27:21,550 Единият голям, а другият малък? 299 00:27:23,800 --> 00:27:26,800 Значи, че не е бил един човек. 300 00:27:26,950 --> 00:27:30,100 Хуо Сян, наистина си красива и умна. 301 00:27:30,250 --> 00:27:32,250 Благодаря ви. 302 00:27:58,750 --> 00:28:00,750 Последната илюзия на полумесеца 303 00:28:03,350 --> 00:28:05,350 Вижте това. 304 00:28:08,900 --> 00:28:10,900 На какъв език е? 305 00:28:11,100 --> 00:28:13,600 Мисля, че е древен турски. 306 00:28:15,200 --> 00:28:17,400 Древен турски? Дайте да видя. 307 00:28:18,700 --> 00:28:21,350 Какви ги говориш? Не знаеш елементарен китайски, 308 00:28:21,500 --> 00:28:24,250 а знаеш древен турски? 309 00:28:24,600 --> 00:28:26,600 Погледнете това. 310 00:28:27,200 --> 00:28:29,200 Катарама от конска сбруя. 311 00:28:34,450 --> 00:28:36,450 Тао Ган, имаш много приятели. 312 00:28:36,600 --> 00:28:38,800 Отиди да попиташ кой знае древен турски. 313 00:28:38,950 --> 00:28:42,250 Хуо Ган, Хуо Сян, съберете информация за фамилия Ю. 314 00:28:42,400 --> 00:28:44,450 Разберете къде са погребани телата. 315 00:28:44,600 --> 00:28:48,450 Ще се видим в 5 следобед в чайната на кръстопътя. 316 00:28:50,600 --> 00:28:52,600 Разбрано. 317 00:28:55,700 --> 00:28:57,700 Ето, учителю. 318 00:28:58,050 --> 00:29:00,750 На стар турски "Последната илюзия на полумесеца". 319 00:29:00,900 --> 00:29:02,900 Означава блестящ кон. 320 00:29:03,050 --> 00:29:05,200 Фамилията е отглеждала прекрасни коне. 321 00:29:05,350 --> 00:29:07,900 Наложницата майка от Налашъ, е известен коневъдец. 322 00:29:08,050 --> 00:29:10,050 Нямали са врагове. 323 00:29:10,850 --> 00:29:12,850 Къде са погребани? 324 00:29:13,000 --> 00:29:16,250 Във фамилната гробница в гората в източните предградия. 325 00:29:16,500 --> 00:29:18,650 Гора в източните предградия? 326 00:29:25,150 --> 00:29:26,200 Вдигай. 327 00:29:26,350 --> 00:29:28,350 Много тежи. - Внимателно. 328 00:29:32,100 --> 00:29:34,200 Уморих се. - Къде е шефът? 329 00:29:34,750 --> 00:29:38,450 Шефе! - Шефе! 330 00:29:40,200 --> 00:29:42,900 Вижте там! - Тук е. 331 00:29:43,650 --> 00:29:47,000 Шефе. Станете, шефе. 332 00:29:48,500 --> 00:29:52,400 Тук сте. - Хайде, моля ви, станете бързо. 333 00:29:54,500 --> 00:29:56,550 Приключихте ли? - Всичко е готово. 334 00:29:56,750 --> 00:30:00,300 Да погледнем. - Добре. Хайде. 335 00:30:38,800 --> 00:30:41,200 Този женски труп е обгорял до неузнаваемост. 336 00:30:41,350 --> 00:30:44,200 Въпреки, че и по другите тела има изгаряния, 337 00:30:44,400 --> 00:30:46,850 умишлено да изгориш някого до неузнаваемост 338 00:30:47,050 --> 00:30:49,200 е доста глупаво. 339 00:30:49,450 --> 00:30:51,550 Показваш голям напредък. 340 00:30:53,850 --> 00:30:57,150 Защо убиецът би направил това? 341 00:30:58,800 --> 00:31:02,550 За прикритие. - Какво е прикривал? 342 00:31:02,850 --> 00:31:05,950 Фактът, че трупът не е от фамилия Ю. 343 00:31:06,100 --> 00:31:08,100 Не е от фамилията? 344 00:31:09,100 --> 00:31:11,100 Просто помириши. 345 00:31:14,800 --> 00:31:16,800 Трупът смърди наистина ужасно. 346 00:31:16,950 --> 00:31:21,200 Есен е и не би трябвало толкова бързо да се разлага. 347 00:31:21,350 --> 00:31:26,600 Съдейки по белезите трупът е на повече от 10 дни. 348 00:31:26,800 --> 00:31:28,800 Тогава кой е това? 349 00:31:31,250 --> 00:31:32,650 Хуо Ган. - Да. 350 00:31:32,800 --> 00:31:35,600 Поогледай наоколо дали има пресни гробове, 351 00:31:35,750 --> 00:31:37,750 или дали наскоро е копано някъде. 352 00:31:38,800 --> 00:31:40,800 Добре. 353 00:31:43,200 --> 00:31:47,350 Ди Жъндзие откри гроба и разглежда труповете. 354 00:31:53,800 --> 00:31:56,950 Жъндзие наистина е велик. 355 00:31:58,300 --> 00:32:01,800 Ами... в такъв случай какво ще правим, господарю? 356 00:32:01,950 --> 00:32:05,700 Ако разбере с нас е свършено. 357 00:32:05,950 --> 00:32:08,900 В такъв случай просто го убий. 358 00:32:09,050 --> 00:32:13,200 Детектив Ди Жъндзие е имперски служител. 359 00:32:13,350 --> 00:32:15,350 Ако умре на наша територия, 360 00:32:15,500 --> 00:32:18,000 ще е трудно... да обяснявам на началниците си. 361 00:32:18,550 --> 00:32:21,000 Не ме интересува какво ще правиш, 362 00:32:21,300 --> 00:32:23,300 но незабавно реши проблема! 363 00:32:26,600 --> 00:32:29,750 Не се тревожете, веднага се заемам с нещата. 364 00:32:48,600 --> 00:32:50,800 Елате, намерих го. 365 00:32:55,500 --> 00:32:57,500 Тук е. 366 00:32:58,550 --> 00:33:00,550 Отвори го. 367 00:33:07,350 --> 00:33:09,350 Какво? Празен ковчег? 368 00:33:09,500 --> 00:33:12,000 Трупът на жената е изровен и преместен. 369 00:33:12,550 --> 00:33:14,550 Измама, за да се променят фактите. 370 00:33:16,100 --> 00:33:18,850 Изглежда сменения труп на фамилия Ю 371 00:33:19,000 --> 00:33:21,050 е някой, който е важен за убийците 372 00:33:21,200 --> 00:33:24,000 и най-вероятно още е жив. 373 00:33:24,350 --> 00:33:27,850 Фамилия Ю беше от 18 човека. Кой може да е? 374 00:33:29,600 --> 00:33:33,350 Налашъ. - Как може да знаете? 375 00:33:36,350 --> 00:33:38,900 Просто предполагам. - Предполагате? 376 00:33:39,050 --> 00:33:42,300 Шефе, шефе... - Толкова сте интелигентен. 377 00:33:42,450 --> 00:33:44,550 Охраната на губернатора идва. 378 00:33:44,700 --> 00:33:46,700 Тръгваме, бързо! - Добре. 379 00:33:50,200 --> 00:33:52,250 Спрете! Не бягайте! 380 00:33:52,400 --> 00:33:54,400 Насам. - Не бягайте! Спрете! 381 00:34:05,850 --> 00:34:10,000 Нагли крадци! Как смеете да крадете в гробищата? Кои сте? 382 00:34:11,100 --> 00:34:14,250 Грешите. Не обираме гробове. 383 00:34:14,400 --> 00:34:18,450 Дойдохме да намерим нещо. Нищо не открихме. Простете ни. 384 00:34:20,800 --> 00:34:23,250 Детектив Ди, вие сте детектив Ди, нали? 385 00:34:26,300 --> 00:34:28,300 Детектив Ди? 386 00:34:30,350 --> 00:34:32,350 Губернатор Фан. - Детектив Ди. 387 00:34:32,550 --> 00:34:36,650 Защо посред нощ разкопавате гробове? 388 00:34:38,100 --> 00:34:42,950 Работим по случай. - Работите по случай... 389 00:34:43,300 --> 00:34:45,900 Щом е така имате ли разрешително? 390 00:34:49,300 --> 00:34:51,300 Нямате, нали? 391 00:34:53,200 --> 00:34:55,200 Значи нарушавате закона. 392 00:34:55,550 --> 00:34:57,550 Охрана! Арестувайте ги! - Разбрано! 393 00:34:57,700 --> 00:34:59,900 Кой ще посмее? - Не мърдай. 394 00:35:01,600 --> 00:35:03,700 Детектив Ди, да тръгваме. 395 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 След вас. 396 00:35:12,900 --> 00:35:14,900 Толкова е неудобно. 397 00:35:15,650 --> 00:35:18,700 Ние служим на Върховния съд, а ни задържаха като крадци 398 00:35:18,850 --> 00:35:22,400 и ни заключиха в затвора на Цинджоу. Такава излагация. 399 00:35:22,550 --> 00:35:25,650 Не се тревожи. Някой ще ни спаси. 400 00:35:25,900 --> 00:35:28,350 Детектив Ди. - Сяофън. 401 00:35:28,500 --> 00:35:30,500 Сяофън, какво правиш тук... 402 00:35:30,650 --> 00:35:33,250 Тао, Ди, бързо изчезвайте. - Ето го спасението. 403 00:35:33,400 --> 00:35:37,100 Какво ще правиш, ако си тръгнем? - Фан е разумен човек. Успокой се. 404 00:35:37,250 --> 00:35:39,900 Ами, ако Фан... - Тао Ган. Да тръгваме. 405 00:35:40,050 --> 00:35:42,500 Магистър Фан опитва да ни измъкне. 406 00:35:42,850 --> 00:35:44,850 Благодаря, Сяофън. 407 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 Тогава и аз ще тръгвам. 408 00:36:02,900 --> 00:36:05,750 Знаете ли какво правите? 409 00:36:08,600 --> 00:36:11,550 Разследвате случай без официални документи 410 00:36:11,700 --> 00:36:13,800 и ви арестуват и тикват в затвора. 411 00:36:14,000 --> 00:36:17,950 Съсипвате репутацията на Върховния съд! 412 00:36:18,100 --> 00:36:22,000 Всъщност проблемът... - Млъквай! Върни се на мястото си. 413 00:36:31,450 --> 00:36:33,450 Какво открихте? 414 00:36:36,600 --> 00:36:39,600 Клането на фамилия Ю не е дело на Смъртоносен скорпион. 415 00:36:39,750 --> 00:36:42,000 Но много експерти извършват престъпления. 416 00:36:42,150 --> 00:36:45,500 Най-добрият коневъд е изчезнал. Майката наложница на Налашъ. 417 00:36:45,650 --> 00:36:47,650 Причината за убийството на фамилия Ю, 418 00:36:47,800 --> 00:36:49,800 е това, че отглеждат коне. 419 00:36:49,950 --> 00:36:53,550 В такъв случай убиецът трябва да е в Луойен. 420 00:36:53,800 --> 00:36:55,800 Луойен? 421 00:36:55,950 --> 00:36:57,550 Къде е доказателството? 422 00:36:57,700 --> 00:37:00,250 Случаят бе разрешен от губернатора на Цинджоу, 423 00:37:00,400 --> 00:37:02,900 но на местопрестъплението намерихме 424 00:37:03,600 --> 00:37:07,050 катарама от конска сбруя на служители от Луойен. 425 00:37:11,500 --> 00:37:13,500 Катарама от конска сбруя? 426 00:37:14,900 --> 00:37:20,800 Да предадем уликата на следователи от Министерство на правосъдието? 427 00:37:21,200 --> 00:37:23,950 Ще си спестим доста проблеми. 428 00:37:24,650 --> 00:37:27,150 Да дадем това на Министерство на правосъдието? 429 00:37:27,300 --> 00:37:31,650 Кой би дал толкова трудно открита улика на други? 430 00:37:32,600 --> 00:37:35,500 Е, какво да правим тогава? 431 00:37:36,550 --> 00:37:38,550 И аз се питам какво да правим. 432 00:37:39,350 --> 00:37:41,350 Разследвайте. 433 00:37:42,900 --> 00:37:45,250 Разследвайте до изясняване на случая. 434 00:37:46,200 --> 00:37:48,200 Нека Министерството разбере, 435 00:37:48,350 --> 00:37:50,450 колко сме способни във Върховния съд. 436 00:37:50,600 --> 00:37:52,600 Страхотен си, шефе. - Много ясно. 437 00:37:52,750 --> 00:37:54,750 Наистина си велик. 438 00:38:42,000 --> 00:38:44,900 Защо така трябва да се промъкваш? 439 00:38:51,750 --> 00:38:56,200 Трудно е да се възползва човек от теб. 440 00:38:56,350 --> 00:38:59,400 Поисках един човек, а ти уби цяла фамилия. 441 00:38:59,550 --> 00:39:01,900 Дори обезпокои Върховния съд. 442 00:39:08,750 --> 00:39:10,750 Имахме сделка взаимно да си помагаме, 443 00:39:10,900 --> 00:39:12,900 а ти получи длъжност при принцесата. 444 00:39:13,050 --> 00:39:17,000 Това ли е причината да се оттеглиш? 445 00:39:20,800 --> 00:39:22,800 Защо бързаш толкова? След инцидента 446 00:39:22,950 --> 00:39:25,650 позицията на заместник-министър 447 00:39:25,800 --> 00:39:27,800 със сигурност ще е твоя. 448 00:39:28,100 --> 00:39:31,050 Но трябва да ти напомня нещо. 449 00:39:31,550 --> 00:39:37,600 Внимавай с Ди Жъндзие. Все пак е най-добрият детектив на династия Тан. 450 00:39:37,850 --> 00:39:40,000 Аз съм висш служител в Министерството. 451 00:39:40,150 --> 00:39:42,200 И Небесният крал да дойде, 452 00:39:42,500 --> 00:39:45,900 ще се разтрепери в Министерството на правосъдието. 453 00:39:49,500 --> 00:39:52,650 Да, погледни. Учителю, намерихме го. 454 00:39:53,800 --> 00:39:59,600 Катарамите са от Дзяннан и са пратени в Министерството на правосъдието. 455 00:40:02,400 --> 00:40:04,400 Министерството на правосъдието? 456 00:40:07,850 --> 00:40:09,850 Господарке. 457 00:40:27,450 --> 00:40:30,150 Господарке, след като Небесният кон е готов, 458 00:40:31,500 --> 00:40:34,200 ще освободите ли семейството ми? 459 00:40:37,750 --> 00:40:41,800 Охрана! - Господарке. 460 00:40:41,950 --> 00:40:44,100 Заведете я при семейството й. 461 00:40:44,900 --> 00:40:47,250 Благодаря, много ви благодаря. 462 00:40:47,400 --> 00:40:49,600 Идвай. Бързо. - Какво правите? 463 00:40:49,750 --> 00:40:53,350 Искам да видя семейството си! Искам да ги видя! 464 00:42:07,500 --> 00:42:09,900 Пътни бележки. На 19.3 са върнати 5 коня. 465 00:42:10,100 --> 00:42:12,850 На 11.3 са върнати 5 коня от военния лагер. 466 00:42:13,000 --> 00:42:15,000 Пътни бележки към Министерството. 467 00:42:15,150 --> 00:42:18,950 На 11.8 резиденция Цай взима на заем 20 коня. На 13-ти са върнати. 468 00:44:08,800 --> 00:44:10,800 Как смееш! 469 00:44:12,100 --> 00:44:15,350 Как смееш да се промъкваш в Министерството на правосъдието? 470 00:44:50,150 --> 00:44:52,150 Спрете! 471 00:44:56,050 --> 00:44:58,050 Кой е в носилката? 472 00:45:13,400 --> 00:45:15,400 Детектив Ди. 473 00:45:15,650 --> 00:45:17,650 Началник Лу. 474 00:45:21,600 --> 00:45:24,500 И вие ли идвате да гледате луната? 475 00:45:30,000 --> 00:45:33,850 Детектив Ди, видяхте ли да бяга някакъв крадец току-що? 476 00:45:37,200 --> 00:45:39,200 Началник Лу. 477 00:45:39,350 --> 00:45:42,500 Крадец? 478 00:45:43,900 --> 00:45:45,900 Не съм видял крадец, 479 00:45:46,350 --> 00:45:48,350 но виждам вас. 480 00:45:51,400 --> 00:45:54,950 Началник Лу, нека ви почерпя с вино 481 00:45:55,100 --> 00:45:58,550 и нещо вкусно. Хайде, елате! - Дръпни се. 482 00:45:59,550 --> 00:46:02,700 Началник Лу, какво значи това? 483 00:46:02,900 --> 00:46:04,900 Не виждам смисъл. 484 00:46:06,700 --> 00:46:08,950 Началник Лу! Началник Лу, не си отивайте! 485 00:46:09,800 --> 00:46:12,600 Началник Лу, нека ви почерпя! 486 00:46:18,100 --> 00:46:21,650 Велик артист сте. 487 00:46:21,800 --> 00:46:25,400 Това се нарича интелигентност. 488 00:46:28,800 --> 00:46:30,800 Липсва ли нещо? 489 00:46:31,150 --> 00:46:33,150 Май крадецът е сбъркал мястото. 490 00:46:33,350 --> 00:46:36,050 Спипали сте го, преди да успее да стори нещо. 491 00:46:36,200 --> 00:46:40,050 Нищо не липсва, с изключение на едни пътни бележки за коне. 492 00:46:40,200 --> 00:46:45,700 За щастие вие вече бяхте започнал да ги късате. 493 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 Понякога някой идва в Министерството 494 00:46:48,150 --> 00:46:50,700 да разследва записките за пътуванията с коне. 495 00:46:50,900 --> 00:46:53,250 Възможно ли е да сме разкрити? 496 00:46:53,400 --> 00:46:55,900 Кой би продължил така упорито с разследването? 497 00:46:56,050 --> 00:46:58,800 Може да е някой от Върховния съд. 498 00:47:02,950 --> 00:47:04,950 Началник Лу. 499 00:47:07,700 --> 00:47:09,700 Още не се знае. 500 00:47:10,300 --> 00:47:12,300 Беше скъсано? 501 00:47:12,450 --> 00:47:15,100 Сигурно е някой от Министерство на правосъдието. 502 00:47:20,350 --> 00:47:22,350 Кой се казва Налашъ? 503 00:47:30,400 --> 00:47:32,400 Пуснете ме! 504 00:47:32,600 --> 00:47:34,600 Млъквай! 505 00:47:44,900 --> 00:47:48,850 Тао Ган, веднага намери Фън и му кажи, че имам доказателство. 506 00:47:49,000 --> 00:47:51,150 Искам пак да отворя случая с фамилия Ю. 507 00:47:51,300 --> 00:47:52,650 Да. 508 00:47:52,800 --> 00:47:56,100 Хуо Ган, Хуо Сян, пригответе храна и вино. 509 00:47:56,300 --> 00:47:58,300 Искам да подмамя змията 510 00:47:59,000 --> 00:48:01,000 да излезе от дупката си. 511 00:48:01,150 --> 00:48:03,750 Докладвам. Наистина е бил Ди Жъндзие. 512 00:48:03,900 --> 00:48:06,450 Имал доказателство и иска да отвори случая. 513 00:48:06,600 --> 00:48:10,300 Този човек не трябва да живее. 514 00:48:31,300 --> 00:48:35,100 Защо толкова се забавихте? Храната започна да изстива. 515 00:48:35,300 --> 00:48:39,800 Вие, петимата, трябва да сте убийците от случая в Цинджоу. 516 00:48:39,950 --> 00:48:42,050 Знаеш прекалено много. Действайте! 517 00:49:26,300 --> 00:49:30,300 Бързо! Не мърдайте! Свалете оръжията! 518 00:49:31,700 --> 00:49:33,700 Махаме се! 519 00:49:41,400 --> 00:49:43,400 Вижте. 520 00:49:49,000 --> 00:49:52,450 Магистър Фън, вече можем да арестуваме хората. 521 00:49:52,600 --> 00:49:54,600 Министерство на правосъдието 522 00:49:56,150 --> 00:49:57,500 Спрете! Кои сте вие? 523 00:49:57,650 --> 00:50:00,550 Ние сме от Върховния съд. Какво става вътре? 524 00:50:00,700 --> 00:50:03,450 Началник Лу се скара на хората си, че са пияни. 525 00:50:03,600 --> 00:50:05,600 Стана бой и някои от тях умряха. 526 00:50:05,750 --> 00:50:07,750 Мъртви? - Да поразгледаме. 527 00:50:07,900 --> 00:50:09,600 Спрете! Случаят е на Министерството! 528 00:50:09,750 --> 00:50:12,000 Наредено ни е да разследваме. Отстъпете! 529 00:50:12,150 --> 00:50:14,600 Спрете! - Каква е тази врява? 530 00:50:14,750 --> 00:50:16,950 Заместник министър! - Ваша Светлост. 531 00:50:17,100 --> 00:50:19,850 Лу Пън участва в убийство. Съдът иска разследване. 532 00:50:20,000 --> 00:50:24,850 Съдът? Защо ще се бърка в случаи на моето Министерство? 533 00:50:25,000 --> 00:50:27,000 Министърът много се тревожи. 534 00:50:27,150 --> 00:50:29,550 Съдът не иска да превишава пълномощията си. 535 00:50:29,750 --> 00:50:32,500 Просто намирам случая за много странен. 536 00:50:32,650 --> 00:50:35,300 Освен това детектив Ди е най-добрият. 537 00:50:35,450 --> 00:50:38,850 Може да помогне на Министерството в залавянето на убийците. 538 00:50:39,000 --> 00:50:41,200 Мислите, че сме некадърни? Стража! - Да! 539 00:50:41,350 --> 00:50:43,350 Фан Мулай веднага да разследва! 540 00:50:43,500 --> 00:50:45,550 Слушам. - Заместник-министър... 541 00:50:45,700 --> 00:50:48,400 В такъв случай Върховния съд ще се оттегли. 542 00:50:49,250 --> 00:50:52,800 Фън... - Да тръгваме. Хайде. 543 00:50:53,850 --> 00:50:57,600 Резиденцията на Лу Пън 544 00:50:58,650 --> 00:51:01,550 Фън, наистина ли мислите, че са се избили помежду си? 545 00:51:01,750 --> 00:51:04,300 За 2 часа, изведнъж умират 6 експерта на Министерството? 546 00:51:04,450 --> 00:51:06,450 Ясно е, че някой друг дърпа конците. 547 00:51:06,600 --> 00:51:09,450 Ако продължим... - Сега е замесено и Министерството. 548 00:51:09,600 --> 00:51:12,650 Случаят вече не е в наши ръце. 549 00:51:12,800 --> 00:51:15,000 Но става въпрос за 18 живота! 550 00:51:15,850 --> 00:51:19,100 Случаят е приключен. Вече не се занимавай с него! 551 00:51:34,600 --> 00:51:36,600 Вижте. Какво става там? 552 00:52:45,600 --> 00:52:47,750 Ваша Величество, Сюен иска среща с вас. 553 00:52:47,900 --> 00:52:51,100 Казва, че Небесният кон е готов за Ваше Величество. 554 00:52:51,250 --> 00:52:52,750 Наистина ли? 555 00:52:52,900 --> 00:52:54,900 В такъв случай... 556 00:53:00,100 --> 00:53:02,100 Кажете й да се връща. 557 00:53:02,250 --> 00:53:05,000 Ваше Величество, не искате ли да го видите? 558 00:53:05,350 --> 00:53:07,600 Не искам. Ако Небесният кон е пристигнал, 559 00:53:07,800 --> 00:53:10,250 веднага ще бъде представен на императрицата. 560 00:53:10,400 --> 00:53:12,400 Добре. 561 00:53:19,250 --> 00:53:21,250 Господарке Сюен. 562 00:53:21,650 --> 00:53:25,400 Принцесата не иска да ви види. Може да се връщате у дома. 563 00:53:38,800 --> 00:53:40,800 Последна илюзия на намаляващата луна. 564 00:53:41,200 --> 00:53:44,500 Тао Ган, какво значи "последна илюзия на намаляващата луна"? 565 00:53:44,700 --> 00:53:46,700 Искрящ красив кон. 566 00:53:47,250 --> 00:53:49,250 Красив кон, който блести? 567 00:53:50,850 --> 00:53:52,850 Небесният кон. 568 00:53:54,400 --> 00:53:58,900 Може би са искали фамилия Налашъ да отгледа кон, който блести 569 00:53:59,050 --> 00:54:01,050 като Небесния кон? 570 00:54:01,400 --> 00:54:04,850 Налашъ наистина са добри в отглеждането на коне, 571 00:54:05,000 --> 00:54:07,900 но няма доказателство, че са отгледали Небесният кон. 572 00:54:08,050 --> 00:54:11,150 Ами да попитаме. - Кого да попитаме? 573 00:54:11,500 --> 00:54:13,550 Принцесата. 574 00:54:13,700 --> 00:54:15,700 Хуо Ган, Хуо Сян. - Тук сме. 575 00:54:16,350 --> 00:54:19,100 Намерете и защитете магистър Фан. - Дадено. 576 00:54:19,250 --> 00:54:22,400 Да отидем при принцесата. - Добре. 577 00:54:25,950 --> 00:54:30,100 Ди Жъндзие от Върховния съд се изправя пред принцесата. 578 00:54:30,250 --> 00:54:33,250 Вие ли сте най-великият детектив на династия Тан? 579 00:54:33,400 --> 00:54:38,000 Принцесата ме ласкае. - Защо пискахте срещата, детектив Ди? 580 00:54:38,200 --> 00:54:40,550 Отговарям съвсем честно на Ваше Величество. 581 00:54:40,750 --> 00:54:42,750 Дойдох, за да разследвам случай. 582 00:54:42,950 --> 00:54:48,000 Чух, че алхимик е представил на принцесата Небесния кон. 583 00:54:48,850 --> 00:54:52,850 Детектив Ди, има ли коне в небето? 584 00:54:58,050 --> 00:55:01,900 Разрешавате случаите си благодарение на факти. Без факти 585 00:55:04,300 --> 00:55:07,750 се опасявам, че не можете да ми дадете отговор. 586 00:55:11,650 --> 00:55:13,650 В небето няма коне. 587 00:55:13,800 --> 00:55:16,550 Причината за теорията за Небесния кон е, 588 00:55:16,750 --> 00:55:18,800 че аз го сънувах. 589 00:55:18,950 --> 00:55:21,000 Сънувах чудовище. 590 00:55:25,650 --> 00:55:28,050 В съня ми летящ кон се появи от облаците 591 00:55:28,200 --> 00:55:31,650 и препусна към мен. Когато почти стигна до мен 592 00:55:31,850 --> 00:55:34,700 се превърна в огромна бяла змия. 593 00:55:35,100 --> 00:55:38,200 Поръчах на учени да разтълкуват съня ми. 594 00:55:38,350 --> 00:55:42,450 Един от тях, Сюен, го разтълкува и каза, че чудовището е Небесния кон. 595 00:55:42,600 --> 00:55:46,100 Не го приех насериозно, 596 00:55:46,250 --> 00:55:50,150 но снощи Сюен всъщност е намерила Небесния кон. 597 00:55:50,550 --> 00:55:53,650 Естествено, че с радост ще я възнаградя. 598 00:55:53,800 --> 00:55:58,500 Отново и отново Сюен потвърждава теорията за Небесния кон. 599 00:56:00,950 --> 00:56:03,050 Въпреки, че не вярвам на това, 600 00:56:03,400 --> 00:56:08,700 никога не съм виждала кон с толкова искрящ косъм. 601 00:56:10,100 --> 00:56:12,100 Принцесо, елате бързо. 602 00:56:14,350 --> 00:56:16,350 Какво? Къде? 603 00:56:19,050 --> 00:56:22,450 Не съм мислила, че толкова бързо това ще стане легенда. 604 00:56:22,600 --> 00:56:24,750 Веднага докладвах на императрицата. 605 00:56:24,900 --> 00:56:29,850 Щом Небесният кон пристигне веднага ще бъде пратен в двореца Дънфън. 606 00:56:30,000 --> 00:56:34,150 Между другото, защо така ненадейно се интересувате от това? 607 00:56:34,350 --> 00:56:37,250 Защото може да е свързано със случай на убийство. 608 00:56:37,400 --> 00:56:40,300 Как е възможно? Намерихте ли убиеца? 609 00:56:40,500 --> 00:56:42,750 Засега още няма достатъчно доказателства, 610 00:56:42,900 --> 00:56:46,650 но ще дам всичко от себе си да открия истината. 611 00:56:48,350 --> 00:56:52,400 Ваше Величество може ли да ми каже къде се намира Сюен? 612 00:56:53,650 --> 00:56:56,350 Проблем ли има? Тя замесена ли е в нещо? 613 00:56:56,500 --> 00:56:58,650 Не се тревожете, принцесо. 614 00:56:58,800 --> 00:57:01,950 Просто искам да обсъдя ситуацията с алхимик Сюен. 615 00:57:03,150 --> 00:57:05,900 Сюен живее в манастира Усянуан. 616 00:57:06,050 --> 00:57:08,050 Благодаря, принцесо. 617 00:57:08,200 --> 00:57:11,700 Надявам се да разследвате обстойно и приключите случая, 618 00:57:12,450 --> 00:57:14,750 за да не замесват и други хора. 619 00:57:16,850 --> 00:57:18,850 Разбирам. 620 00:57:19,000 --> 00:57:22,050 Тао Ган, отиваме в манастира Усянуан. - Добре. 621 00:57:33,550 --> 00:57:35,550 Много сте елегантна. 622 00:57:35,700 --> 00:57:39,550 Не изглежда да има много послушници в манастира. 623 00:57:39,750 --> 00:57:42,200 Практикуващите се боят да не ги безпокоят. 624 00:57:42,350 --> 00:57:47,200 Сигурно е нещо много важно, за да дойдете така ненадейно. 625 00:57:47,350 --> 00:57:50,300 Нека говоря без заобикалки. 626 00:57:50,450 --> 00:57:53,500 Откъде се появи Небесният кон? 627 00:57:56,100 --> 00:57:58,800 Изведнъж се появи в съня на принцесата. 628 00:57:59,000 --> 00:58:02,200 Разгадах съня и се оказа, че е на късмет. 629 00:58:02,500 --> 00:58:07,000 Вчера в 17.45 наредих хора да чакат в гората на западната планина. 630 00:58:07,200 --> 00:58:10,300 Какво очаквах Небесният кон наистина се появи. 631 00:58:10,950 --> 00:58:15,000 В такъв случай ще можете ли да предречете 632 00:58:15,200 --> 00:58:19,250 кой е главният извършител в клането в Цинджоу? 633 00:58:24,650 --> 00:58:26,650 Сигурно се шегувате. 634 00:58:26,800 --> 00:58:29,650 Аз съм обикновен тълкувач с ограничени знания. 635 00:58:29,800 --> 00:58:33,950 Ваша работа е да ограничавате страданията на хората. 636 00:58:37,150 --> 00:58:39,150 Да, правилно, правилно. 637 00:58:39,300 --> 00:58:41,750 Чувала съм, че разрешавате случаите като Бог. 638 00:58:41,900 --> 00:58:44,450 Нима вярвате и в магьосничество? 639 00:58:44,600 --> 00:58:48,950 Магии могат да манипулират съдбата, но могат и да отнемат човешки животи. 640 00:58:52,400 --> 00:58:55,750 Жалко, че Лу Пън толкова късно го разбра. 641 00:59:07,900 --> 00:59:09,900 Прекрасен чай. 642 00:59:22,400 --> 00:59:24,400 Манастир Усянуан 643 00:59:24,550 --> 00:59:27,350 Тао Ган, какво разбра? 644 00:59:27,850 --> 00:59:33,500 Калта по колелетата определено не е от Луойен. 645 00:59:34,850 --> 00:59:36,850 Билки? 646 00:59:37,050 --> 00:59:41,750 Нека хората веднага разберат откъде се е върнала снощи Сюен Дзи. 647 00:59:41,950 --> 00:59:43,950 Добре. 648 00:59:44,900 --> 00:59:47,050 Манастир Усянуан 649 00:59:59,700 --> 01:00:01,700 Магистър Фън. 650 01:00:03,050 --> 01:00:05,050 Къде ходите? 651 01:00:05,850 --> 01:00:08,350 Бях при гадател. - Гадател? 652 01:00:08,500 --> 01:00:11,500 Просто спаси живота си! Ходил сте при принцесата, нали? 653 01:00:11,650 --> 01:00:14,850 Казах повече да не се занимавате с този случай! 654 01:00:16,350 --> 01:00:20,300 И двамата знаем, че това не е обикновен случай. 655 01:00:20,950 --> 01:00:22,950 Седнете, седнете. 656 01:00:23,450 --> 01:00:26,750 Може би зад всичко това се крие голяма конспирация. 657 01:00:26,900 --> 01:00:29,500 Ако сега не решим случая, с времето свидетелите 658 01:00:29,650 --> 01:00:32,300 и физическите доказателства ще бъдат унищожени. 659 01:00:32,450 --> 01:00:35,300 Опасявам се, че истината завинаги ще бъде погребана. 660 01:00:35,450 --> 01:00:37,700 В документите пишеше, че убийството на Ю, 661 01:00:37,850 --> 01:00:40,050 е по заповед на бившия император. 662 01:00:40,200 --> 01:00:42,400 Без доказателства как да отворим случая? 663 01:00:42,550 --> 01:00:47,900 Очевидно е, че Лу Пън е подправил документите и ги е дал на Фан Мулай. 664 01:00:48,050 --> 01:00:51,500 Още повече, важното е, че в случая е замесена и принцесата. 665 01:00:51,650 --> 01:00:54,300 Знаете, че принцесата е много важна, нали? 666 01:00:54,450 --> 01:00:57,750 Замислял ли сте се какви последствия може да има 667 01:00:57,950 --> 01:01:01,700 и при най-малката небрежност в разследването на този случай? 668 01:01:02,550 --> 01:01:06,750 Фамилията на Ю Дзъшън беше изклана. 669 01:01:06,900 --> 01:01:08,900 Отнети са 18 живота. 670 01:01:10,000 --> 01:01:13,550 Като съдебни служители трябва да открием истината. 671 01:01:13,700 --> 01:01:15,700 Няма нужда да повтарям! 672 01:01:16,100 --> 01:01:18,100 Не можем да заведем дело. 673 01:01:18,250 --> 01:01:22,900 Не знаех, че сте ходили в Цинджоу. Не сте ми докладвали. 674 01:01:23,100 --> 01:01:26,400 Отивате да поемете клона ни в Йенджоу възможно най-скоро. 675 01:01:26,600 --> 01:01:30,050 Учителю Ди, открихме къде е ходила снощи Сюен Дзи... 676 01:01:32,950 --> 01:01:36,700 Магистър Фън, вие сте тук? - Преди да отидете в Йенджоу, 677 01:01:36,900 --> 01:01:39,600 добре ще е да си направите самоанализ! 678 01:01:40,150 --> 01:01:42,150 Фън! 679 01:01:44,650 --> 01:01:46,650 Няма логика. - Шефе, 680 01:01:47,650 --> 01:01:49,650 ще тръгваме ли? 681 01:01:52,650 --> 01:01:54,650 Да. 682 01:01:55,600 --> 01:01:57,600 Добре. 683 01:02:25,200 --> 01:02:28,650 Така нареченият Небесен кон яде това. 684 01:03:09,600 --> 01:03:11,600 Шефе! 685 01:03:21,250 --> 01:03:24,500 Вижте. Това принадлежи на фамилия Налашъ. 686 01:03:26,650 --> 01:03:30,050 Както очаквах са отвлекли хора от Налашъ, 687 01:03:30,950 --> 01:03:34,250 за да отгледат Небесния кон. 688 01:03:34,500 --> 01:03:36,500 Тао Ган. 689 01:03:37,900 --> 01:03:39,900 Тао Ган. Тао Ган! 690 01:03:41,700 --> 01:03:43,700 Смъртоносен скорпион. 691 01:03:48,650 --> 01:03:52,200 Ди Жъндзие, никога няма да ме хванеш. 692 01:03:56,150 --> 01:03:58,350 Докато съществувам 693 01:03:58,500 --> 01:04:01,350 никога няма да бъдеш най-великият детектив в света. 694 01:04:06,400 --> 01:04:09,550 Никога няма да бъдеш най-великият детектив в света. 695 01:04:09,750 --> 01:04:14,000 Ще те хвана! Искам възмездия за умрелите. 696 01:04:21,100 --> 01:04:23,100 Тао Ган. 697 01:04:25,850 --> 01:04:27,950 Сяофън. Сяофън? 698 01:04:28,100 --> 01:04:29,900 Защо си тук? 699 01:04:30,050 --> 01:04:33,050 Тогава каза, че ще ме вземеш от Къщата на музиката 700 01:04:33,350 --> 01:04:36,350 с носилка, носена от 8 човека, а какво стана? 701 01:04:36,500 --> 01:04:39,800 Сяофън, знаеш много добре, че искрено те обичам. 702 01:04:40,500 --> 01:04:44,050 За тези 5 години имаше доста възможности за повишение. 703 01:04:44,200 --> 01:04:47,600 Дори и просто да трябваше да го направиш заради мен. 704 01:04:48,300 --> 01:04:51,700 Сяофън, не мога да вървя срещу съвестта си. 705 01:04:51,850 --> 01:04:53,850 Наистина си безполезен мъж! 706 01:04:55,100 --> 01:04:57,100 Сяофън, това не е истина. 707 01:04:57,550 --> 01:05:00,350 Мислиш, че ще си следващият детектив Ди Жъндзие? 708 01:05:00,850 --> 01:05:03,700 Нека ти кажа, че докато той е жив, 709 01:05:04,000 --> 01:05:06,650 винаги ще бъдеш в сянката му. 710 01:05:07,700 --> 01:05:10,150 Не говори така, Сяофън. 711 01:05:13,400 --> 01:05:15,400 Тао Ган, 712 01:05:15,850 --> 01:05:17,850 погледни се. 713 01:05:19,700 --> 01:05:23,550 От пет години си станал като негово куче. 714 01:05:24,050 --> 01:05:26,150 Мислиш ли, че си струва? 715 01:05:26,650 --> 01:05:28,650 Не е така, Сяофън. 716 01:05:28,800 --> 01:05:32,700 Наистина не мога да го направя. Наистина. 717 01:05:33,700 --> 01:05:35,700 Скъпи Тао Ган, 718 01:05:36,900 --> 01:05:41,300 знаеш, че нямах намерение да се омъжвам за Фан Мулай. 719 01:05:42,750 --> 01:05:45,550 Всъщност в сърцето ми винаги си бил ти. 720 01:05:48,200 --> 01:05:50,200 Страдам много 721 01:05:51,200 --> 01:05:53,200 в дома на Фан. 722 01:05:54,100 --> 01:05:59,500 Всичко това е заради теб! 723 01:06:03,100 --> 01:06:05,100 Сяофън! 724 01:06:07,050 --> 01:06:10,500 Шефе! - Побързай, Хуо Сян! 725 01:06:11,600 --> 01:06:15,450 Брат Тао, бързо се събуди! Побързай! - Шефе, ставайте! 726 01:06:15,700 --> 01:06:17,700 Бързо, хайде! 727 01:06:17,900 --> 01:06:20,850 Хуо Сян, побързай! - Хайде, бързо, бързо! 728 01:06:30,600 --> 01:06:32,600 Шефе, 729 01:06:36,900 --> 01:06:39,400 като пристигнахме, къщата вече гореше от вътре. 730 01:06:39,550 --> 01:06:42,250 Вие, двамата, лежахте на пода. 731 01:06:42,400 --> 01:06:45,950 Опасявам се, че сме жертва на магия. - Магия? 732 01:06:47,100 --> 01:06:52,000 Доказателствата... - Тао Ган, късно е вече. 733 01:06:52,150 --> 01:06:57,250 Шефе. Фан Мулай и Дзин Сяофън, са паднали от скалите. 734 01:06:57,600 --> 01:06:59,700 Сяо... Сяофън. 735 01:07:00,050 --> 01:07:02,050 Как е възможно? 736 01:07:03,400 --> 01:07:06,750 Шефе, всичко доказателства за изгубени. Какво ще правим? 737 01:07:09,050 --> 01:07:11,050 Шефе, шефе. 738 01:07:11,250 --> 01:07:14,000 По-бързо, братко Тао. 739 01:07:26,200 --> 01:07:29,950 Върховен съд 740 01:07:38,250 --> 01:07:40,500 Основно правоприлагане. - Оставка 741 01:07:40,650 --> 01:07:43,250 Най-важното нещо е човешкият живот. 742 01:07:43,450 --> 01:07:46,800 Като служители трябва да имаме смелостта да се жертваме, 743 01:07:46,950 --> 01:07:50,350 за да сме достойни за Небесата. - Върховен съд 744 01:07:50,550 --> 01:07:53,400 Знам, че съм некомпетентен. 745 01:07:53,900 --> 01:07:55,950 Правил съм грешки и в работата си 746 01:07:56,100 --> 01:07:58,250 и в личния си живот. 747 01:07:59,600 --> 01:08:04,150 Опасявам се, че нямам квалификация за позицията на съдия. 748 01:08:05,800 --> 01:08:09,950 Когато Ди Жъндзие встъпи в длъжност, получи много съвети от вас. 749 01:08:10,900 --> 01:08:12,900 Много съм ви благодарен 750 01:08:13,600 --> 01:08:16,050 за обучението през тези няколко години. 751 01:08:16,850 --> 01:08:19,850 Сега решението ми да се откажа, е окончателно. 752 01:08:21,200 --> 01:08:24,800 Надявам се това да бъде одобрено. 753 01:08:31,950 --> 01:08:34,100 Върховният съд нека се вслуша в това! 754 01:08:34,250 --> 01:08:37,250 Знам, че съм некомпетентен. Грешил съм и в работата си 755 01:08:37,400 --> 01:08:41,000 и в личния си живот. Опасявам се, че нямам квалификация за съдия. 756 01:08:49,550 --> 01:08:51,550 Претърсете наоколо. - Добре. 757 01:09:01,050 --> 01:09:05,200 Принцесата изчезна, но той каза ви дам това. 758 01:09:12,100 --> 01:09:15,950 Пожертвай нещо, за да запазиш друго по-ценно. 759 01:09:31,150 --> 01:09:33,150 Претърсете тук. - Да, шефе. 760 01:09:50,850 --> 01:09:53,000 Духовна дъска на предците на Юуън Джуан 761 01:09:53,150 --> 01:09:55,150 Има таен механизъм. 762 01:09:56,000 --> 01:09:58,000 Дъската на предците на фамилия Юуън? 763 01:09:59,100 --> 01:10:01,100 Учителю, 764 01:10:02,550 --> 01:10:05,850 не намерих Сюен Дзи, но хванах прислужницата. 765 01:10:06,000 --> 01:10:07,800 Къде е Сюен Дзи? Казвай бързо! 766 01:10:07,950 --> 01:10:11,650 Сюен Дзи отиде да предложи Небесния кон на принцесата. 767 01:10:15,250 --> 01:10:18,450 Лошо! Сюен Дзи чрез Небесния кон иска да убие принцесата. 768 01:10:18,600 --> 01:10:21,000 Духовна дъска на предците на Юуън Джуан 769 01:10:21,150 --> 01:10:23,250 Преди 10 години Хан Мън получи заповед 770 01:10:23,400 --> 01:10:27,350 да избие фамилия Юуън в името на Смъртоносен скорпион, 771 01:10:27,500 --> 01:10:31,150 но е пропуснал една дъщеря, която е тренирала в планината. 772 01:10:31,300 --> 01:10:33,300 Името й е Сюен Дзи. 773 01:10:33,450 --> 01:10:35,900 Сюен Дзи скрива фамилното си име, 774 01:10:36,050 --> 01:10:38,150 влиза в имперския двор като алхимист 775 01:10:38,300 --> 01:10:41,700 и чака да се открие възможност да отмъсти за баща си. 776 01:10:42,050 --> 01:10:46,300 Заради съня си, принцесата вика гадатели. 777 01:10:46,450 --> 01:10:48,450 Сюен Дзи съзира възможност. 778 01:10:48,600 --> 01:10:50,600 Под предлог, че дарява Небесния кон, 779 01:10:50,750 --> 01:10:54,050 тя ще убие принцесата, за да отмъсти за баща си. 780 01:10:54,400 --> 01:10:56,400 Това наистина е Небесния кон. 781 01:10:56,550 --> 01:10:58,800 Бързо! Побързайте! 782 01:11:03,450 --> 01:11:06,150 Сюен Дзи се прекланя пред Нейно Височество. 783 01:11:06,750 --> 01:11:08,950 Добре. Оставете коня 784 01:11:10,000 --> 01:11:12,000 и може да си тръгвате. 785 01:11:15,450 --> 01:11:17,950 Небесният кон е знак за голям късмет. 786 01:11:18,350 --> 01:11:21,850 Не искате ли да го пояздите? 787 01:11:31,800 --> 01:11:33,800 Внимавайте, принцесо! 788 01:12:41,000 --> 01:12:43,000 Спрете това! 789 01:12:49,400 --> 01:12:52,950 Сюен Дзи, още колко невинни хора искаш да убиеш? 790 01:12:53,100 --> 01:12:55,700 Усилено практикувах магия само заради този ден. 791 01:12:55,850 --> 01:12:59,000 Искам отплата за болката от убийството на семейството ми. 792 01:12:59,150 --> 01:13:02,650 Има резон в името на отмъщението да убиеш Хан Мън, 793 01:13:02,800 --> 01:13:06,000 но тези 18 живота на фамилия Юуън, 794 01:13:06,500 --> 01:13:10,500 убийството на Фан Мулай и Дзин Сяофън. Кой ще плати за тях? 795 01:13:10,650 --> 01:13:16,050 Кой ще плаща за всеки отнет досега от теб живот? 796 01:13:17,650 --> 01:13:20,300 Нямах намерение да избивам фамилия Юуън. 797 01:13:21,400 --> 01:13:24,100 Преди няколко дни принцесата сънува сън 798 01:13:24,400 --> 01:13:28,100 и потърси гадатели да го разтълкуват. 799 01:13:28,250 --> 01:13:30,800 Знаех, че ми се отваря възможност. Казах, че сънят е на късмет. 800 01:13:30,950 --> 01:13:32,600 Принцесата не е сънувала чудовище, а Небесният кон. 801 01:13:32,750 --> 01:13:35,900 За да й спечеля доверието щях да й предложа Небесния кон. 802 01:13:36,900 --> 01:13:39,100 Но откъде идват небесните коне? 803 01:13:39,250 --> 01:13:42,350 Тогава си спомних, че Налашъ от поколения отглеждат коне 804 01:13:42,500 --> 01:13:45,750 и могат да отгледат и такъв с искряща грива. 805 01:13:45,900 --> 01:13:48,200 Казах на Лу Пън да отвлече няколко човека. 806 01:13:48,350 --> 01:13:50,350 Убийте ги! 807 01:13:50,500 --> 01:13:53,800 А този идиот взе, че изби цялата фамилия. 808 01:13:54,000 --> 01:13:56,000 Видях, че нещата ще се влошат 809 01:13:56,150 --> 01:13:58,300 и помолих Фан бързо да приключи случая, 810 01:13:58,450 --> 01:14:00,600 но вие още ровехте в случая. 811 01:14:00,850 --> 01:14:02,850 Всичко е съдба. 812 01:14:03,000 --> 01:14:05,250 После Лу Пън не само не потуши инцидента, 813 01:14:05,400 --> 01:14:08,550 но продължаваше да прави грешка след грешка. 814 01:14:09,550 --> 01:14:12,400 Опасявах се, че този проблем ще попречи на плана ми, 815 01:14:12,550 --> 01:14:14,550 затова се наложи да го убия. 816 01:14:14,700 --> 01:14:18,650 Както и да е, но не съм убила Фан Мулай и Дзин Сяофън. 817 01:14:20,200 --> 01:14:23,150 Едно не разбирам. По света има толкова големи случаи. 818 01:14:23,350 --> 01:14:26,900 Защо използвахте Смъртоносен скорпион за клането в Цинджоу? 819 01:14:27,050 --> 01:14:29,250 Казах на Фан да разреши проблема. 820 01:14:29,400 --> 01:14:32,800 Идеята е негова кого да използва като изкупителна жертва. 821 01:14:32,950 --> 01:14:36,800 Имала сте зли намерения. За щастие веднага го разбрах. 822 01:14:41,150 --> 01:14:43,150 Принцесо! 823 01:14:45,350 --> 01:14:48,600 Сюен Дзи с помощта на Небесен кон щеше да извърши убийство. 824 01:14:48,750 --> 01:14:51,600 Заловете я! - Действайте! 825 01:14:58,050 --> 01:15:00,050 Светът е безсърдечен. 826 01:15:02,850 --> 01:15:05,650 Третира всички като животни за заколение. 827 01:15:11,200 --> 01:15:15,000 Ди Жъндзие, вие сте също такъв. 828 01:15:52,050 --> 01:15:52,850 Кой е това? 829 01:15:53,000 --> 01:15:55,150 Хуо Ган, нали? - Това е Хуо Сян. 830 01:15:55,300 --> 01:15:57,950 Трябва да е Хуо Ган. - И аз мисля, че е Хуо Ган. 831 01:15:58,100 --> 01:16:00,100 Трябва да е Хуо Ган. 832 01:16:00,250 --> 01:16:01,500 Грешите. Аз съм. 833 01:16:01,650 --> 01:16:04,150 Грешно предполагате. - Това е била Хуо Сян. 834 01:16:07,850 --> 01:16:10,850 Хуо Сян излиза. - Този път наистина е Хуо Сян. 835 01:16:11,050 --> 01:16:14,300 И аз така мисля. Хуо Сян е. - Пак грешите, нали? 836 01:16:17,050 --> 01:16:19,450 Казах на Фан да разреши проблема. 837 01:16:19,600 --> 01:16:22,750 Идеята е негова кого да използва като изкупителна жертва. 838 01:16:22,900 --> 01:16:25,950 Сега Смъртоносен скорпион падна в ръцете на закона, 839 01:16:26,150 --> 01:16:29,250 с което се изпълниха и желанията на детектив Ди. 840 01:16:37,150 --> 01:16:39,700 Шефе, намерихме тялото на Фан при скалите, 841 01:16:39,850 --> 01:16:42,500 но тялото на Дзин Сяофън не беше там. 842 01:16:55,500 --> 01:16:57,650 Значи е така. 843 01:16:59,300 --> 01:17:01,350 Тао Ган, недей да тъжиш вече. 844 01:17:01,500 --> 01:17:05,300 Дзин Сяофън не е мъртва. 845 01:17:05,500 --> 01:17:07,500 Наистина ли? 846 01:17:09,050 --> 01:17:11,350 Дзин Сяофън не е само твоята стара любов, 847 01:17:11,500 --> 01:17:13,500 но е и нашият стар приятел, 848 01:17:14,600 --> 01:17:16,700 Смъртоносен скорпион. - Невъзможно. 849 01:17:16,900 --> 01:17:19,300 Всеки от нас в даден момент се е бил с него. 850 01:17:19,450 --> 01:17:23,350 По фигурата му си личеше, че е мъж. Как може да е Сяофън? 851 01:17:24,100 --> 01:17:27,700 Само по сянката не може да се определи дали е мъж или жена. 852 01:17:27,850 --> 01:17:30,800 Освен това никога не сме виждали Смъртоносен скорпион. 853 01:17:30,950 --> 01:17:34,250 В танца, феникса използваше цингун за олекотяване на тялото, 854 01:17:34,400 --> 01:17:37,150 явно за да прикрие уменията си в бойните изкуства. 855 01:17:37,300 --> 01:17:39,600 В началото не смеех да си помисля, 856 01:17:39,750 --> 01:17:42,050 че тя може да е Смъртоносен скорпион. 857 01:17:42,250 --> 01:17:45,050 Едва, когато малко по малко случаят бе разкрит 858 01:17:45,250 --> 01:17:48,050 и Дзин Сяофън избяга, разбрах какъв е бил плана й, 859 01:17:48,900 --> 01:17:51,500 който тя криеше от мен 5 години. 860 01:17:52,750 --> 01:17:57,050 Дзин Сяофън трябва да се казва Красив скорпион. 861 01:18:01,100 --> 01:18:04,900 Толкова голям сняг е знак за несправедливо отношение, нали? 862 01:18:05,050 --> 01:18:09,600 Не е задължително. Може да е знак за наближаваща война. 863 01:18:14,300 --> 01:18:17,500 Всъщност има едно нещо, което не разбирам. 864 01:18:17,650 --> 01:18:20,350 Сюен Дзи очевидно е могла да избяга. 865 01:18:20,850 --> 01:18:22,850 Защо е действала сама 866 01:18:23,050 --> 01:18:26,000 и се е самоубила в двореца на принцесата? 867 01:18:27,950 --> 01:18:30,550 Предполагам, че е трябвало да се пожертва, 868 01:18:31,200 --> 01:18:33,400 за да защити по-важни неща. 869 01:18:33,550 --> 01:18:35,550 В това има смисъл. 870 01:18:40,950 --> 01:18:42,950 Кой знае? 871 01:18:47,000 --> 01:18:50,100 Имаш ли някакви нови следи за Смъртоносен скорпион? 872 01:18:50,250 --> 01:18:52,750 Мисля, че все още ще можем да ги разследваме. 873 01:18:56,200 --> 01:18:58,200 В света има справедливост. 874 01:18:58,350 --> 01:19:01,400 Който върши зло, със сигурност ще бъде наказан. 875 01:19:01,900 --> 01:19:07,750 Възможно е Дзин Сяофън в момента да ни наблюдава отнякъде. 876 01:19:24,600 --> 01:19:26,600 Следва финална сцена 877 01:19:27,007 --> 01:19:31,777 Превод и субтитри: mia_one 878 01:24:56,750 --> 01:25:01,500 В 686 година се появи нов случай със стрела с 6 остриета в, Чанджоу. 879 01:25:01,700 --> 01:25:05,300 Върховният съд нареди на Ди Жъндзие да разследва и залови убиеца. 880 01:25:05,450 --> 01:25:09,500 Жъндзие и хората му се втурнаха към Чанджоу, без да спират.