1 00:03:08,292 --> 00:03:11,000 Зимата на 1948 г., Североизточен Китай 2 00:03:16,292 --> 00:03:19,042 Братя националисти от 168-ма дивизия, 3 00:03:19,250 --> 00:03:22,792 говори капитан Гу Зиди от 9-та рота, 3- ти батальон, 139-ти полк 4 00:03:23,125 --> 00:03:26,333 на 2-ра специална дивизия от Народно Освободителната Армия. 5 00:03:26,542 --> 00:03:29,667 Поздравявам ви от името на моята рота. 6 00:03:29,958 --> 00:03:34,333 Вие сте напълно обградени. Съпротивата ви е безсмислена. 7 00:03:34,708 --> 00:03:37,375 Имате две възможности... 8 00:03:37,667 --> 00:03:41,625 Да получите куршум... или да получите храна. 9 00:03:42,292 --> 00:03:45,917 Куршумите не са проблем, но ако ви е писнало, 10 00:03:46,292 --> 00:03:49,000 сменете оръжията си за прибори 11 00:03:49,292 --> 00:03:51,750 и седнете да похапнете с братята си от нашата рота. 12 00:03:52,042 --> 00:03:55,042 Всички можем да се нахраним заедно. 13 00:03:57,333 --> 00:04:01,958 Гу, престани с глупостите. Да нападаме! 14 00:04:02,250 --> 00:04:04,625 Почакайте! Вече имаме храна. 15 00:04:04,875 --> 00:04:07,583 Защо сте се разбързали? - Капитане, нещо не е наред. 16 00:04:07,833 --> 00:04:11,000 Предадоха ли се вече? - Заповедите са за мигновена атака. 17 00:04:11,333 --> 00:04:14,333 Какво по дяволите чакаме? - Джао? 18 00:04:15,167 --> 00:04:18,208 Идвам. 19 00:04:19,958 --> 00:04:21,958 Вземи шестима с теб и огледайте. 20 00:04:22,083 --> 00:04:25,083 Намери им шест каски. 21 00:04:29,042 --> 00:04:32,042 Димка? 22 00:04:35,792 --> 00:04:38,792 Джао! 23 00:04:47,625 --> 00:04:50,625 Хайде! 24 00:07:08,625 --> 00:07:11,625 Залегни! 25 00:07:20,083 --> 00:07:22,750 Залегни! 26 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 Тук! 27 00:07:32,833 --> 00:07:35,542 Подай си ръката! - Изтегли ме! 28 00:07:35,833 --> 00:07:38,833 Помогни ми. 29 00:07:45,792 --> 00:07:49,833 Джао! 30 00:07:50,125 --> 00:07:53,083 Свали ги тези двамата. 31 00:08:22,708 --> 00:08:25,708 Колко са? - Не знам. 32 00:08:29,667 --> 00:08:34,125 Прекратете огъня! 33 00:08:34,958 --> 00:08:37,417 Помогнете на ранените! По-живо! 34 00:08:37,667 --> 00:08:39,708 Прикривай ги! - Лекар! 35 00:08:40,000 --> 00:08:42,167 Побързай! Ще умра! Помогни ми! 36 00:08:42,375 --> 00:08:45,375 Побързай! - Леко, леко! 37 00:08:45,833 --> 00:08:47,698 Побързай! 38 00:08:47,750 --> 00:08:49,958 Дайте бинтове! 39 00:08:50,208 --> 00:08:53,208 Дръж се! 40 00:08:59,333 --> 00:09:01,917 Преместете го! Първи взвод, след мен! 41 00:09:02,167 --> 00:09:04,833 Втори взвод, поемете фланговете! 42 00:09:05,125 --> 00:09:08,167 Не се скупчвайте! Разпръснете се! 43 00:09:08,542 --> 00:09:11,542 Живо! 44 00:09:16,708 --> 00:09:19,708 Това е капан! Прикрийте се! 45 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 Оттегляме се! 46 00:09:23,500 --> 00:09:26,500 Капитане! 47 00:09:36,333 --> 00:09:39,333 Залегнете, залегнете! 48 00:09:40,375 --> 00:09:43,958 Всички да залегнат! Не бягайте! 49 00:09:44,292 --> 00:09:47,292 Залегни! 50 00:09:48,708 --> 00:09:50,917 Ставай! 51 00:09:51,208 --> 00:09:54,167 Това беше засада! 52 00:10:06,833 --> 00:10:09,833 Залегни! 53 00:10:13,958 --> 00:10:15,958 Втори взвод, в атака! 54 00:10:16,208 --> 00:10:18,792 Помогнете на първи взвод! Трети взвод, помогнете на ранените! 55 00:10:19,083 --> 00:10:21,250 Оставете убитите, погрижете се за ранените. 56 00:10:21,500 --> 00:10:24,500 Луо, качи се на покрива. 57 00:10:31,083 --> 00:10:36,083 Лу и Джао! 58 00:10:37,708 --> 00:10:40,292 Стига сте се крили. Хайде! 59 00:10:40,583 --> 00:10:43,583 Докарайте оръдията. - Слушам! 60 00:10:52,083 --> 00:10:54,292 След мен! 61 00:10:54,583 --> 00:10:56,583 Залегни! 62 00:10:56,750 --> 00:10:58,542 Долу! Залегни! 63 00:10:58,594 --> 00:11:01,542 Атака! 64 00:11:11,792 --> 00:11:15,083 Свалете картечницата. Останете по местата си! 65 00:11:38,833 --> 00:11:41,250 Гу, обстрелвай укритието им. 66 00:11:41,542 --> 00:11:43,542 Доведи подкрепления. 67 00:11:43,583 --> 00:11:46,583 Заклещени сме тук. Врагът има оръдия. 68 00:11:46,833 --> 00:11:48,833 Трябва да се прегрупираме. 69 00:11:48,958 --> 00:11:51,333 И да се откажем сега? Не съм съгласен. 70 00:11:51,625 --> 00:11:53,625 Аз съм капитанът. Аз давам заповедите. 71 00:11:53,833 --> 00:11:58,125 Това е поведение на страхливци. Няма да го допусна. 72 00:12:09,792 --> 00:12:12,083 Идваш ли или не? 73 00:12:12,292 --> 00:12:15,000 Аз продължавам независимо от решението ти. 74 00:12:15,375 --> 00:12:19,125 Щом искаш да те убият, никой не може да те спре. 75 00:12:35,333 --> 00:12:38,375 Политкомисарю! 76 00:12:45,542 --> 00:12:48,542 Побързай! 77 00:13:02,375 --> 00:13:05,375 В атака, другари! 78 00:13:10,792 --> 00:13:13,792 Политкомисарю! 79 00:13:26,125 --> 00:13:28,917 Не стреляйте! 80 00:13:29,167 --> 00:13:31,583 Предаваме се, не стреляйте! 81 00:13:31,833 --> 00:13:34,417 Не стреляйте! Предаваме се. 82 00:13:34,667 --> 00:13:37,250 Врагът се предаде. 83 00:13:37,542 --> 00:13:41,583 Нека да си хвърлят оръжията си. Не взимайте пленници. 84 00:13:53,042 --> 00:13:55,750 Хвърлете оръжията си! 85 00:13:56,042 --> 00:13:59,083 Хвърлете оръжията си! 86 00:14:05,125 --> 00:14:08,125 Никой да не мърда! 87 00:14:11,792 --> 00:14:14,792 Луо, какво чакаш? 88 00:14:19,500 --> 00:14:21,583 Стреляй! 89 00:14:21,792 --> 00:14:24,792 Те вече се предадоха. 90 00:14:28,583 --> 00:14:30,323 Джао! 91 00:14:30,375 --> 00:14:33,375 Джао, стреляй! 92 00:14:33,625 --> 00:14:36,000 Джао, не може да убиваш военнопленници. 93 00:14:36,208 --> 00:14:38,458 Не се прави на светец. 94 00:14:38,708 --> 00:14:41,750 Те убиха политкомисаря. 95 00:14:56,542 --> 00:14:58,542 Дърпайте! 96 00:14:58,750 --> 00:15:01,042 По-силно! 97 00:15:02,417 --> 00:15:04,500 Вие отзад! 98 00:15:04,792 --> 00:15:07,125 Живо! 99 00:15:15,875 --> 00:15:20,208 Като броим и ранените, някой от които не сме докарали още, 100 00:15:20,625 --> 00:15:23,625 останахме 46. 101 00:15:23,875 --> 00:15:26,833 117 минус 46... 102 00:15:28,875 --> 00:15:31,833 Изгубили сме 71 другари. 103 00:15:35,333 --> 00:15:39,792 Дайте ми списъка на жертвите. Доложете на щаба! Бързо! 104 00:15:40,292 --> 00:15:43,292 Участвам в битките, ще докладвам за жертвите, 105 00:15:43,750 --> 00:15:46,750 но не ме карайте да правя друго. 106 00:15:47,000 --> 00:15:50,083 Ти си единствения, който може да чете. 107 00:15:52,292 --> 00:15:55,125 Политкомисарят е мъртъв. 108 00:15:55,375 --> 00:15:58,375 Кой друг? 109 00:16:09,042 --> 00:16:11,208 Националистите са добре екипирани, 110 00:16:11,458 --> 00:16:14,458 но бойните им умения са слаби. 111 00:16:17,333 --> 00:16:20,333 Намерихме колело. Виж дали ще стане. 112 00:16:22,458 --> 00:16:26,250 7- полк плени 3 гаубици и 2 самоходни оръдия. 113 00:16:26,792 --> 00:16:30,458 А единственото, което ние открихме, е това счупено планинско оръдие. 114 00:16:30,792 --> 00:16:32,615 Дръж си езика зад зъбите. 115 00:16:32,667 --> 00:16:35,542 Боли ли те? Това означава, че си жив. 116 00:16:35,833 --> 00:16:38,917 Това е по-важно от тази купчина метал. 117 00:16:40,917 --> 00:16:44,917 При последната ни битка, 9- та рота се би храбро. 118 00:16:45,500 --> 00:16:47,500 Претърпяха големи загуби. 119 00:16:47,708 --> 00:16:52,292 Щяхме да ги поздравим за това, но капитанът им 120 00:16:52,708 --> 00:16:55,292 наредил да се разстрелят всички военнопленници. 121 00:16:55,500 --> 00:16:58,250 И им взели униформите. 122 00:16:58,458 --> 00:17:03,375 Той потъпка военните закони и опозори целия ни полк. 123 00:17:03,833 --> 00:17:06,583 Командирът на дивизията нареди да го накажем 124 00:17:07,000 --> 00:17:10,333 за тези негови постъпки. 125 00:17:10,917 --> 00:17:13,667 Затова ние решихме 126 00:17:14,000 --> 00:17:17,167 да накажем и всички, които са участвали. 127 00:17:17,458 --> 00:17:19,073 Първо: 128 00:17:19,125 --> 00:17:22,583 Войниците от 9-та рота, всичките 46, 129 00:17:22,917 --> 00:17:26,125 да бъдат преместени в ариергарда до второ нареждане. 130 00:17:26,333 --> 00:17:29,750 Второ: Капитан Гу Зиди от 9-та рота 131 00:17:30,000 --> 00:17:34,375 да бъде наказан за деянията си с три дни арест. 132 00:17:41,125 --> 00:17:44,083 Капитане! 133 00:17:48,667 --> 00:17:52,000 Хапнете нещо, храната изстива. 134 00:17:55,417 --> 00:17:58,125 Знаеш ли кога за последно спах на легло? 135 00:17:58,333 --> 00:18:02,917 На сватбата ми. Храната може да почака. 136 00:18:12,667 --> 00:18:14,750 Не искам да си прекъсвам почивката. 137 00:18:15,042 --> 00:18:20,292 Не съм се чувствал така добре от деня, в който се дойдох в ротата. 138 00:18:20,625 --> 00:18:24,208 Този хамбар е много голям. Колко ли зърно може да побере? 139 00:18:24,583 --> 00:18:27,667 Чиста загуба е да ни затворят тук. 140 00:18:30,958 --> 00:18:33,958 Как се казваш? 141 00:18:35,083 --> 00:18:37,167 Уан Джин Цун. 142 00:18:37,458 --> 00:18:40,708 Професия? - Бях учител. 143 00:18:41,125 --> 00:18:44,083 Когато дойдох тук, ти пишеше. 144 00:18:44,333 --> 00:18:46,458 Когато се събудих, ти пак пишеш. 145 00:18:46,750 --> 00:18:49,583 Какво пишеш? - Писмо до дома. 146 00:18:49,917 --> 00:18:52,917 До жена ти ли? 147 00:18:55,583 --> 00:18:58,667 А това? От нея ли е? 148 00:18:59,917 --> 00:19:03,250 Да. 149 00:19:04,208 --> 00:19:07,208 Чух да се говори, че учител от 1-ва рота 150 00:19:07,583 --> 00:19:11,125 се напикал по време на битката и бил наказан. 151 00:19:11,542 --> 00:19:14,542 Ти ли си бил? 152 00:19:16,167 --> 00:19:18,500 Не? 153 00:19:18,750 --> 00:19:22,042 Кой го е грижа?! 154 00:19:22,500 --> 00:19:24,500 Просто една пикня. 155 00:19:24,625 --> 00:19:27,625 По-добре отколкото да те убият. 156 00:19:31,083 --> 00:19:35,292 Куршуми летят от всякъде, гранати експлодират в краката ти. 157 00:19:35,667 --> 00:19:38,750 Дори и Господ щеше да се напикае. 158 00:19:52,583 --> 00:19:54,583 Не го възприемай погрешно. 159 00:19:54,875 --> 00:19:58,208 Преместването ти на фронта не е част от наказанието ти, 160 00:19:58,500 --> 00:20:01,292 а показва доверието ни към теб. 161 00:20:01,542 --> 00:20:03,750 Виждал съм старото бойно поле пред мината. 162 00:20:04,042 --> 00:20:08,125 Местоположението му е добро. Доста по-нависоко е от северния рид. 163 00:20:08,583 --> 00:20:11,792 Нямат да могат да видят напредването ни. 164 00:20:12,250 --> 00:20:16,417 Ще получим предимство, ако успеем да го подсигурим. 165 00:20:16,917 --> 00:20:21,208 Планувахме да преместим 2 роти от 2-ри батальон. 166 00:20:21,750 --> 00:20:25,292 Но сега защитният ни вал се разшири. 167 00:20:25,625 --> 00:20:28,625 Нямам свободни войници. 168 00:20:30,625 --> 00:20:33,625 Слушаш ли ме? 169 00:20:37,667 --> 00:20:40,667 Кажи нещо. 170 00:20:46,625 --> 00:20:49,625 Вкусно е. 171 00:20:52,708 --> 00:20:54,406 Погледни. 172 00:20:54,458 --> 00:20:57,083 Само жените стъпват така с обувките си. 173 00:20:57,375 --> 00:20:59,875 Кога ще се научиш да вървиш като мъж? 174 00:21:00,167 --> 00:21:02,000 Стига си говорил глупости. 175 00:21:02,052 --> 00:21:04,167 Кажи какво ти трябва. 176 00:21:04,250 --> 00:21:07,542 Ще направя всичко, каквото мога. Какво искаш? 177 00:21:07,958 --> 00:21:10,958 Нека да помисля. 178 00:21:11,750 --> 00:21:14,417 Нямам достатъчно артилерия. 179 00:21:14,708 --> 00:21:17,667 Трябват ми и картечници "Максим". 180 00:21:18,917 --> 00:21:24,458 Ще ти дам 2 картечници и 3 хиляди патрона. 181 00:21:26,750 --> 00:21:29,500 Искам да задържа и планинското оръдие, 182 00:21:29,792 --> 00:21:32,583 но трудно се намират снаряди за него. 183 00:21:32,875 --> 00:21:37,208 Началникът по снабдяването ще потърси. Вземи всичко, което успее да намери. 184 00:21:37,667 --> 00:21:41,583 Войниците ми са добри, особено с експлозивите. 185 00:21:41,958 --> 00:21:44,667 Трябва да ми разрешиш да взема всичко, от което имам нужда. 186 00:21:44,917 --> 00:21:48,708 Добре, вземи толкова, колкото може да носите. 187 00:21:49,917 --> 00:21:53,792 Нямам достатъчно хора. Дай ми още 30 души. 188 00:21:54,375 --> 00:21:56,375 Няма начин. 189 00:21:56,458 --> 00:21:59,125 Все пак съм временен капитан на ариергарда. 190 00:21:59,417 --> 00:22:02,042 Нека да са 20 тогава. - Не става. 191 00:22:02,250 --> 00:22:05,000 А петима? Не са много. 192 00:22:05,625 --> 00:22:10,542 Навсякъде не достигат хора. Няма и един свободен човек. 193 00:22:11,000 --> 00:22:13,958 Гу, наистина няма свободни хора. 194 00:22:14,208 --> 00:22:17,333 Дори и личната охрана на полковника е избита и няма кой да я замени. 195 00:22:17,625 --> 00:22:20,958 Сега съм едновременно тръбач и негова лична охрана. 196 00:22:21,292 --> 00:22:23,292 Това е истината. - Добре. 197 00:22:23,542 --> 00:22:26,125 Дай ми тогава един човек. 198 00:22:26,375 --> 00:22:29,167 Трябва ми политкомисар. 199 00:22:31,125 --> 00:22:35,583 Имаш само половин рота. Защо ти е политкомисар? 200 00:22:36,333 --> 00:22:39,458 При последната битка, ако политкомисаря беше жив, 201 00:22:39,833 --> 00:22:43,042 нямаше да правя тази грешка. 202 00:22:46,708 --> 00:22:50,875 Сега вече знаеш, че може и сам да си политкомисар. 203 00:22:53,375 --> 00:22:57,500 А може ли да запазим ботушите и каските, 204 00:22:57,958 --> 00:23:00,750 които взехме от военнопленниците. 205 00:23:01,042 --> 00:23:04,042 Какво? 206 00:23:07,542 --> 00:23:10,625 Добре, запазете ги. Лиан Ла, 207 00:23:11,000 --> 00:23:14,208 приготви му нещата. 208 00:23:14,500 --> 00:23:17,083 Лиан Ла, какви неща? 209 00:23:18,792 --> 00:23:22,000 Цигари "Жълт Дракон". Полковникът не иска да си ги пуши. 210 00:23:22,542 --> 00:23:25,542 Защо са само половината? 211 00:23:26,125 --> 00:23:29,125 На него му ги дай. 212 00:23:30,792 --> 00:23:32,833 Винаги си бил голям скъперник. 213 00:23:32,875 --> 00:23:34,875 Да дадеш половин картон... 214 00:23:35,125 --> 00:23:37,708 Трябва да има специален повод за това. 215 00:23:38,958 --> 00:23:43,125 Гу, колко от нас са оцелели? 216 00:23:44,250 --> 00:23:47,208 Имам предвид от стария ни партизански отряд. 217 00:23:47,458 --> 00:23:50,458 Ти и аз. 218 00:23:51,292 --> 00:23:54,292 Други няма. 219 00:24:00,458 --> 00:24:04,208 Добре, приготви хората си. 220 00:24:04,958 --> 00:24:08,542 Отбранителният вал вече е изграден от 2-ри батальон. 221 00:24:09,000 --> 00:24:10,740 А ти... 222 00:24:10,792 --> 00:24:12,792 Да се пазиш. 223 00:24:13,042 --> 00:24:16,917 Имам една последна молба. Искам политкомисар. 224 00:24:17,417 --> 00:24:21,208 Не можеш да ми откажеш. Искам да взема съкилийника ми. 225 00:24:21,625 --> 00:24:25,833 И без това ще го разстрелят. По-добре да умре по време на битка. 226 00:24:26,750 --> 00:24:30,917 Лиан Ла, тая тръба май ти е само за украшение, а? 227 00:24:31,167 --> 00:24:33,833 Да не е счупена? 228 00:24:34,042 --> 00:24:36,208 Не, добре си е. 229 00:24:36,417 --> 00:24:39,583 Искам когато дойде момента, да я надуеш със всичка сила. 230 00:24:39,917 --> 00:24:45,208 Не се тревожете за това. - Ушите ми са вече нащрек. 231 00:24:46,792 --> 00:24:49,375 Повтори заповедите. 232 00:24:50,667 --> 00:24:53,458 Утре до обяд, независимо на каква цена, 233 00:24:53,625 --> 00:24:56,500 да задържим старата мина на южния рид. 234 00:24:56,750 --> 00:24:59,792 Какво още? - И да чакаме сигнала за сбор, 235 00:25:00,208 --> 00:25:02,667 чак при който можем да се върнем обратно. 236 00:25:02,917 --> 00:25:07,458 И ако не чуеш сигнала, дори да си последния останал жив, 237 00:25:07,792 --> 00:25:10,750 да продължиш да се сражаваш. 238 00:25:11,000 --> 00:25:13,958 Тъй вярно. 239 00:26:15,042 --> 00:26:20,292 На открито пространство като това, едва ли може да се оцелее и 4 часа. 240 00:26:21,042 --> 00:26:23,375 Преместете оръдието в тила засега. 241 00:26:23,667 --> 00:26:26,667 Слушам. 242 00:26:28,958 --> 00:26:31,750 Бутайте по-силно! 243 00:26:40,875 --> 00:26:43,833 Още двама тук! - Сложете ги вътре! Всичко вътре. 244 00:26:44,125 --> 00:26:48,333 Ако върху тях падне снаряд, всички загиваме. 245 00:26:48,708 --> 00:26:52,167 Носете ги вътре. - Донесете още чували тук. 246 00:26:52,625 --> 00:26:54,833 Закрепете ги здраво. Те са вашата защита. 247 00:26:55,208 --> 00:26:58,208 Тъй вярно. 248 00:26:59,625 --> 00:27:02,917 Стегнете ги здраво. - Тъй вярно. 249 00:27:04,125 --> 00:27:08,250 Лу, колко пъти съм ти казвал, да не ги привързваш изправени, а под ъгъл? 250 00:27:08,667 --> 00:27:12,500 И ги вържи колкото може по-плътно. Разбра ли? 251 00:27:12,792 --> 00:27:16,667 Лейтенант, предния път ги сложихме под ъгъл, 252 00:27:17,083 --> 00:27:21,083 но падаха право в позициите на 5-та рота. 253 00:27:21,667 --> 00:27:25,667 Без майтап? И защо не ми беше докладвано? 254 00:27:27,833 --> 00:27:30,833 Глупчо, ще те убия! 255 00:27:31,333 --> 00:27:35,625 Виж, това са биещи на очи цели. Поставете ги както трябва. 256 00:27:36,042 --> 00:27:38,458 Провери дали са на 20 крачки разстояние. 257 00:27:38,708 --> 00:27:41,625 Не и този път. Постави 3 отпред и 3 отзад. 258 00:27:42,083 --> 00:27:46,208 Капитане, водя ви го. - Добре. 259 00:27:47,750 --> 00:27:49,958 Ела тук. 260 00:27:50,250 --> 00:27:53,125 Джао, дай пощенската чанта. 261 00:27:54,292 --> 00:27:57,792 Дръж. Ето и автомата ти. 262 00:28:02,750 --> 00:28:05,750 Момчета, искам да ви представя един човек. 263 00:28:10,583 --> 00:28:13,583 Това е новият ни политкомисар. 264 00:28:13,875 --> 00:28:17,458 Уан Джин Цун. Нека го поздравим. 265 00:28:20,583 --> 00:28:22,583 Какво има? Да не са ви замръзнали пръстите? 266 00:28:22,792 --> 00:28:25,792 Искате ли да ви ги отсека? 267 00:28:28,958 --> 00:28:30,823 Политкомисарят Уан може да чете и пише. 268 00:28:30,875 --> 00:28:35,125 Той ще ви помага, ако искате да пишете писмо на близките си. 269 00:28:35,417 --> 00:28:38,125 Лейтенант Джао едва не умря от задавяне с хляб 270 00:28:38,417 --> 00:28:40,792 при победата ни при Луянг. 271 00:28:41,083 --> 00:28:43,083 Лу-експлозиви, 272 00:28:43,333 --> 00:28:45,333 Джианг-снайперист, 273 00:28:45,375 --> 00:28:47,833 сержант Менг - Таралежа, 274 00:28:48,167 --> 00:28:52,542 Лу-картечар, Гонг-артелчик. 275 00:28:52,833 --> 00:28:55,083 Викай ми Черньо. 276 00:28:55,375 --> 00:29:00,000 Капитане, написал съм писмо за дома. Не знаех, как се пишат някои думи. 277 00:29:00,417 --> 00:29:04,167 Може ли политкомисарят да ги напише вместо мен? 278 00:29:04,500 --> 00:29:07,500 Залегнете! 279 00:29:10,625 --> 00:29:12,625 Към мината. 280 00:29:12,667 --> 00:29:16,167 Побързайте! Влизайте в мината и стойте там. 281 00:29:20,292 --> 00:29:22,875 Капитане, направо валят снаряди. 282 00:29:23,208 --> 00:29:25,583 Остави двама да наблюдават, а останалите да влизат в мината. 283 00:29:25,792 --> 00:29:28,000 Вземи и политкомисаря с теб. И побързай! 284 00:29:28,250 --> 00:29:30,073 Слушам! Ставай! 285 00:29:30,125 --> 00:29:32,833 След мен. Не се плаши. 286 00:29:33,167 --> 00:29:35,458 По-бързо към мината! 287 00:29:35,708 --> 00:29:38,292 Юн и Шун, останете отвън! 288 00:29:38,583 --> 00:29:40,833 Побързай! 289 00:29:41,125 --> 00:29:42,906 Залегни! 290 00:29:42,958 --> 00:29:44,958 Всички в мината! 291 00:29:45,083 --> 00:29:47,792 Не се панирай! По-бързо! 292 00:30:06,583 --> 00:30:08,750 За какво се молиш? 293 00:30:09,000 --> 00:30:12,833 Да спре стрелбата, за да не бъдеш убит ли? 294 00:30:13,833 --> 00:30:18,750 Стига си се бъзикал. Моли се с мен и ще стане. 295 00:30:19,250 --> 00:30:21,708 Покажи ми как да се моля. 296 00:30:22,000 --> 00:30:25,542 Убил си твърде много хора. Вярващите не правят така. 297 00:30:25,875 --> 00:30:28,667 Но те бяха врагове. 298 00:30:44,542 --> 00:30:47,875 Политкомисарю, ако оцелеем, 299 00:30:48,250 --> 00:30:51,250 ще ми помогнеш ли да напиша писмо? 300 00:30:53,083 --> 00:30:55,583 Но ако си отида, забрави! 301 00:30:55,875 --> 00:31:00,333 Ще има по-малко работа и за мен, и за теб. 302 00:31:10,875 --> 00:31:13,875 Направете път! 303 00:31:17,792 --> 00:31:20,250 Оставете го. После ще го погребем. 304 00:31:20,417 --> 00:31:22,917 Мъртъв е. 305 00:31:45,833 --> 00:31:48,375 Спря! Не бройте минутите. 306 00:31:48,667 --> 00:31:52,042 Просто се ослушвайте за сигнала за сбор. 307 00:31:53,083 --> 00:31:57,167 Дръжте ушите си отворени. - Починахте ли си? 308 00:31:57,625 --> 00:32:00,625 Когато копелетата дойдат, 309 00:32:01,083 --> 00:32:04,083 нека си получат заслуженото. 310 00:32:25,417 --> 00:32:28,417 Капитане, този новият е страхливец. 311 00:32:28,875 --> 00:32:33,083 Не се тревожи. Ще се опомни като види малко кръв. 312 00:32:52,583 --> 00:32:54,667 Задръжте! Оставете ги да се приближат. 313 00:32:54,875 --> 00:32:57,875 Стреляте когато гранатата гръмне. 314 00:32:59,042 --> 00:33:02,000 Знаеш ли, защо кучетата хапят хора? 315 00:33:02,292 --> 00:33:05,000 Хората миришат специфично, когато са уплашени. 316 00:33:05,292 --> 00:33:07,583 Кучетата хапят само тези, които са уплашени. 317 00:33:07,833 --> 00:33:11,125 Куршумите са като кучетата. Улучват само тези, които са уплашени. 318 00:33:11,417 --> 00:33:15,208 Ако не се страхуваш, куршумите ще те заобикалят. 319 00:33:16,000 --> 00:33:19,333 Провери си раницата и остави ненужното тук. 320 00:33:58,917 --> 00:34:02,292 Останете спокойни и чакайте заповедите ми. 321 00:34:02,625 --> 00:34:05,750 Изчакайте сигнала ми преди да стреляте. 322 00:34:36,333 --> 00:34:39,875 Виждаш ли офицера им? Да го свалим. 323 00:34:40,167 --> 00:34:44,292 На мушката ми е. Нека да дойдат точно отпред. 324 00:34:56,083 --> 00:34:59,083 Огън! 325 00:35:46,375 --> 00:35:49,375 Презареди! 326 00:35:51,125 --> 00:35:54,125 Готово. 327 00:35:55,708 --> 00:35:58,708 Политкомисарю! 328 00:36:03,917 --> 00:36:06,458 Добре изглеждаш. 329 00:36:06,542 --> 00:36:08,833 Братя, след мен! 330 00:36:22,750 --> 00:36:25,750 Запомни го къде е! Изцяло е твой! 331 00:36:27,417 --> 00:36:30,417 Огън! 332 00:36:44,833 --> 00:36:47,833 Лекар, ела с мен! 333 00:37:02,708 --> 00:37:04,531 Мъртъв е. 334 00:37:04,583 --> 00:37:07,292 Занесете мъртвите в мината. - Добре. 335 00:37:54,625 --> 00:37:57,625 Политкомисарю! 336 00:38:20,417 --> 00:38:23,042 Черньо! Черньо, дръж се! 337 00:38:31,667 --> 00:38:34,667 Бинтове! 338 00:38:39,125 --> 00:38:40,958 Превържи го! 339 00:38:41,010 --> 00:38:43,958 Хайде! 340 00:38:44,667 --> 00:38:47,667 Капитане! 341 00:39:11,500 --> 00:39:14,917 Отстъпете! Отстъпете, по-живо! 342 00:39:15,250 --> 00:39:17,250 Прекрати огъня! 343 00:39:17,500 --> 00:39:20,167 Пестете мунициите! 344 00:39:56,542 --> 00:39:59,125 Таралеж, запали си. 345 00:39:59,500 --> 00:40:01,750 Ела и ми помогни. 346 00:40:02,042 --> 00:40:04,667 Помогни му! 347 00:40:12,458 --> 00:40:15,458 11 мъртви, 9 ранени, 348 00:40:15,667 --> 00:40:18,417 двама от които тежко и няма да оцелеят. 349 00:40:18,708 --> 00:40:21,458 47 минус 11... 350 00:40:21,750 --> 00:40:24,750 ...минус 2. 351 00:40:26,750 --> 00:40:29,750 Останахме само 34-ма. 352 00:40:31,625 --> 00:40:34,250 Ако нещата продължават с това темпо, 353 00:40:34,417 --> 00:40:37,542 всички ще сме мъртви, преди да чуем сигнала. 354 00:40:37,792 --> 00:40:42,792 Вземи няколко души и пренесете мъртвите и ранените в мината. 355 00:40:44,333 --> 00:40:48,083 Да влезем вътре... Да оставим мъртвите. 356 00:40:48,625 --> 00:40:52,000 Ще бъдат разкъсани от снарядите, 357 00:40:52,417 --> 00:40:55,417 ако ги оставим отвън в снега. 358 00:40:55,708 --> 00:40:58,708 И няма да можем да съберем парчетата. 359 00:41:01,792 --> 00:41:06,083 Таралеж, пренеси мъртвите и ранените в мината. 360 00:41:28,500 --> 00:41:31,500 Никой не можеше да го спаси. 361 00:41:38,625 --> 00:41:42,750 Ако и мен ме ранят така, не си губи времето да ме превързваш. 362 00:41:43,167 --> 00:41:47,250 Запази бинтовете за някой, който ще има нужда от тях. 363 00:41:49,125 --> 00:41:51,667 Той вече пътува към Рая. 364 00:41:51,958 --> 00:41:54,958 Занеси го в мината. 365 00:42:00,125 --> 00:42:02,292 Това е неговото писмо до близките му. 366 00:42:02,542 --> 00:42:05,542 Довърши го вместо него. 367 00:42:11,375 --> 00:42:15,333 Черньо, свърши се с мъките ти. 368 00:42:15,708 --> 00:42:18,708 Почивай в мир! 369 00:42:22,542 --> 00:42:27,292 Когато бях хлапе, се грижих за добитъка на едно богато семейство. 370 00:42:27,667 --> 00:42:29,833 Вземи това. 371 00:42:30,083 --> 00:42:33,292 При един инцидент изгубих понито им. 372 00:42:33,667 --> 00:42:36,375 Старият копелдак ме преби с тояга. 373 00:42:36,625 --> 00:42:41,292 Когато се прибрах в къщи, баща ми беше дори по-ядосан. 374 00:42:41,708 --> 00:42:44,708 Преби ме с дълъг прът. 375 00:42:45,542 --> 00:42:48,542 Имахме 2 декара земя. 376 00:42:49,125 --> 00:42:53,667 Трябваше да продадем повече от половината заради понито. 377 00:42:54,458 --> 00:42:57,875 Не е този. Помня, че беше офицер. 378 00:42:59,875 --> 00:43:02,208 "Работи на полето, 379 00:43:02,500 --> 00:43:05,500 грижи се за възрастните." 380 00:43:07,708 --> 00:43:09,708 "Става студено." 381 00:43:09,792 --> 00:43:11,792 "Наблюдавай сина ни да не играе до реката, 382 00:43:11,844 --> 00:43:14,792 защото ледът е хлъзгав." 383 00:43:20,458 --> 00:43:24,208 "Гледай сина ни да не ходи при говедата." 384 00:43:24,792 --> 00:43:26,833 "Не му позволявай да върви след тях." 385 00:43:27,083 --> 00:43:30,083 "Не искам да се контузи." 386 00:43:31,958 --> 00:43:35,958 Политкомисарю, това напиши. 387 00:43:36,667 --> 00:43:39,167 Поне засега. 388 00:43:43,167 --> 00:43:46,167 Защо не завършиш оптимистично, 389 00:43:46,458 --> 00:43:48,958 пожелавайки на цялото семейство 390 00:43:49,125 --> 00:43:51,833 спокойствие и щастие? 391 00:43:52,542 --> 00:43:55,542 Става. 392 00:43:56,917 --> 00:43:59,417 След войната ще си отида у дома. 393 00:43:59,875 --> 00:44:01,875 А ти? - Аз не. 394 00:44:02,167 --> 00:44:04,542 Трябва да постигна нещо сам. 395 00:44:04,792 --> 00:44:07,750 Поне да успея да върна земята на баща ми. 396 00:44:11,167 --> 00:44:14,125 Ей там. 397 00:44:24,000 --> 00:44:27,208 Този ли? - Има ли часовник? 398 00:44:28,583 --> 00:44:31,625 Да. 399 00:44:38,750 --> 00:44:41,833 Сега капитанът ще знае, колко е часът. 400 00:44:44,333 --> 00:44:47,542 Лу, не мърдай! 401 00:45:19,500 --> 00:45:22,500 Лу! 402 00:45:39,542 --> 00:45:42,542 Лекар! 403 00:45:44,708 --> 00:45:47,375 Капитане, той донесе часовник за вас. 404 00:45:47,750 --> 00:45:50,208 Кой ви каза да ходите там? Кой? 405 00:45:50,500 --> 00:45:52,792 Видяхме, че часовника ви е счупен. 406 00:45:53,125 --> 00:45:57,125 И разменихте един живот за часовник? Струва ли си? 407 00:46:01,833 --> 00:46:04,417 Лу, дръж се! 408 00:46:06,042 --> 00:46:09,042 Вражески танкове! 409 00:46:13,167 --> 00:46:15,500 Джианг, премести Лу в мината. 410 00:46:15,833 --> 00:46:18,208 Стреляйте, когато приближат. Пригответе коктейлите "Молотов". 411 00:46:18,500 --> 00:46:20,208 Донесете ги тук! 412 00:46:20,250 --> 00:46:22,958 Изкарайте планинското оръжие. 413 00:46:23,208 --> 00:46:26,000 Експлозивите! Пригответе експлозивите! 414 00:46:26,375 --> 00:46:29,958 Чакайте за сигнала ми! Внимавайте за пехотата зад танковете. 415 00:46:40,333 --> 00:46:42,917 Натам, по-живо! 416 00:46:51,333 --> 00:46:53,750 Зареди! 417 00:46:55,125 --> 00:46:58,125 Когато дам сигнал, дърпаш въжето. 418 00:47:07,542 --> 00:47:09,875 Ще се оправя ли? 419 00:47:10,125 --> 00:47:12,375 Ще се оправиш, Лу. 420 00:47:12,625 --> 00:47:15,208 Ще се оправиш. 421 00:47:15,833 --> 00:47:18,333 Студено ми е. 422 00:47:18,625 --> 00:47:20,875 Толкова ми е студено. 423 00:47:21,125 --> 00:47:24,042 Лу! - Много студено. 424 00:47:24,250 --> 00:47:26,958 Ще те стопля, Лу. 425 00:47:29,542 --> 00:47:32,542 Огън! 426 00:47:39,583 --> 00:47:42,583 Огън! 427 00:47:44,625 --> 00:47:47,625 Огън! 428 00:47:50,250 --> 00:47:53,250 Залегнете! 429 00:48:29,667 --> 00:48:32,667 Капитане! 430 00:49:12,792 --> 00:49:15,792 Огън! 431 00:49:17,667 --> 00:49:20,667 Попадение! 432 00:49:49,292 --> 00:49:52,083 Дай ми факлата! - Дръж! 433 00:50:12,375 --> 00:50:14,323 Лау Зи! 434 00:50:14,375 --> 00:50:17,333 Лау Зи, не хвърляй гранатите! 435 00:50:17,667 --> 00:50:20,667 Нека първо да се приближим! 436 00:50:22,167 --> 00:50:25,167 Хайде, сега! 437 00:51:22,458 --> 00:51:25,500 Джао, твърде опасно е! Върни се! 438 00:51:57,000 --> 00:51:59,000 Джао! 439 00:51:59,208 --> 00:52:02,208 Джао! 440 00:52:02,833 --> 00:52:05,833 Сержант! 441 00:52:08,125 --> 00:52:11,125 Джао! 442 00:52:16,833 --> 00:52:19,083 Джианг! 443 00:52:19,333 --> 00:52:22,333 Джианг! 444 00:52:28,917 --> 00:52:31,917 Джианг! 445 00:52:51,542 --> 00:52:54,167 Почакайте! 446 00:52:54,458 --> 00:52:57,458 Почакайте! 447 00:53:04,917 --> 00:53:07,250 Капитане, слушай! 448 00:53:10,792 --> 00:53:14,042 Току-що чух сигнала за сбор. 449 00:53:14,417 --> 00:53:19,042 Таралеж, не чух добре, какво каза той? 450 00:53:19,500 --> 00:53:22,083 Чул е сигнала за сбор. 451 00:53:22,375 --> 00:53:25,333 Чул си сигнала за сбор ли? 452 00:53:25,583 --> 00:53:28,542 Сбор... 453 00:53:29,583 --> 00:53:33,250 Свирят сигнала... 454 00:53:34,458 --> 00:53:36,750 Някой друг да го е чул? 455 00:53:36,802 --> 00:53:39,042 Таралеж, ти чу ли го? 456 00:53:39,417 --> 00:53:42,417 Кажи ми, ако си го чул. 457 00:53:43,458 --> 00:53:46,542 Чух го. Сигналът беше... 458 00:53:47,042 --> 00:53:49,042 Чу се ясно. 459 00:53:49,125 --> 00:53:52,000 Ти си оглушал и затова не си го чул. 460 00:53:52,708 --> 00:53:55,000 Капитане, да си ходим. 461 00:53:55,250 --> 00:53:58,250 Да се махаме оттук! 462 00:54:03,667 --> 00:54:06,667 Ти чу ли сигнала? 463 00:54:06,917 --> 00:54:09,417 Сигнала? Кога? 464 00:54:11,167 --> 00:54:14,833 Кой още го е чул? Вие двамата, чухте ли го? 465 00:54:15,583 --> 00:54:18,583 Ти? 466 00:54:20,208 --> 00:54:22,417 Политкомисарю! 467 00:54:25,167 --> 00:54:28,167 Кажи на капитана, колко загинаха. 468 00:54:28,750 --> 00:54:32,042 Тридесет и двама са мъртви. 469 00:54:32,500 --> 00:54:36,000 По-силно! - Тридесет и двама са мъртви. 470 00:54:36,375 --> 00:54:40,292 Останахме само 15 живи. Шестима са сериозно ранени. 471 00:54:40,667 --> 00:54:42,875 Ние сме единствените оцелели. 472 00:54:43,167 --> 00:54:46,167 Има и двама в мината. 473 00:54:48,625 --> 00:54:51,625 Винаги съм те слушал. 474 00:54:52,250 --> 00:54:56,625 Чуй ме ти сега! Трябва да се махаме. 475 00:54:57,208 --> 00:55:01,125 Ако не го направим, всички ще умрем. 476 00:55:01,750 --> 00:55:05,125 Той каза, че винаги ви е слушал и сега вие трябва да го послушате. 477 00:55:05,750 --> 00:55:11,375 Трябва да се махаме оттук! Ако не го направим, всички ще умрем! 478 00:55:16,125 --> 00:55:20,333 Уан Джин Цун, ти си политкомисарят. 479 00:55:20,750 --> 00:55:22,750 Искам твоето мнение. 480 00:55:23,000 --> 00:55:25,417 Ти чу ли сигнала? 481 00:55:28,375 --> 00:55:30,198 Не. 482 00:55:30,250 --> 00:55:32,917 Не го чух. 483 00:55:33,583 --> 00:55:36,833 По дяволите! Искаш всички да умрем ли? 484 00:55:37,583 --> 00:55:40,583 Защо просто не те убия сега? 485 00:55:44,417 --> 00:55:46,156 Аз също не го чух. 486 00:55:46,208 --> 00:55:49,167 Какво си мислиш, че правиш? 487 00:55:49,958 --> 00:55:53,208 Капитане, нашите все още ли се бият при реката? 488 00:55:53,583 --> 00:55:56,542 Нашият полк все още ли е там? 489 00:55:56,792 --> 00:56:00,042 Всичките ни войски се оттеглиха отдавна. 490 00:56:01,667 --> 00:56:05,458 Ако някой дръзне да бяга, гранатите ми ще го последват. 491 00:56:05,875 --> 00:56:09,750 Лу, откога стана толкова смел? 492 00:56:10,042 --> 00:56:13,875 Осъзнай се! 493 00:56:14,708 --> 00:56:17,708 Сержант Джао... 494 00:56:19,375 --> 00:56:22,833 Сержантът иска да се измъкнем оттук живи. 495 00:56:26,125 --> 00:56:29,083 Сержант Джао! 496 00:56:29,417 --> 00:56:32,375 Сержант Джао! 497 00:56:38,375 --> 00:56:42,875 Не съм чул тръбата. Нищо такова не съм чул. 498 00:56:43,292 --> 00:56:47,333 Не мога да заповядам отстъпление. Съжалявам, момчета! 499 00:56:51,250 --> 00:56:55,292 Внесете го в мината. Оставете ми място до него. 500 00:57:07,792 --> 00:57:11,333 Щом казвате, че сте чули сигнала, тръгвайте! Няма да ви спра. 501 00:57:11,625 --> 00:57:14,042 Аз не го чух, затова оставам. 502 00:57:14,375 --> 00:57:17,333 Нека подготвим експлозивите. 503 00:57:21,042 --> 00:57:24,625 Тези са писани от геройски загиналите ни другари. 504 00:57:25,042 --> 00:57:28,000 Останалите са мои. 505 00:58:47,375 --> 00:58:49,625 Атака! 506 00:58:49,958 --> 00:58:52,333 Ако сте изплашени, викайте. 507 00:58:52,625 --> 00:58:55,167 Помага. 508 00:59:00,958 --> 00:59:04,167 Цялата 9-та Рота бе жертвана в битката, само Ги Зиди оцеля. 509 00:59:04,417 --> 00:59:07,458 От НОА го откриха в безсъзнание и тежко ранен. 510 00:59:07,750 --> 00:59:11,375 Облечен във вражеска униформа, той бе взет като военнопленник. 511 00:59:11,708 --> 00:59:15,542 2 месеца по-късно, болнично отделение за военнопленници, 3-та полева армия 512 00:59:15,917 --> 00:59:18,708 Раните му заздравяват добре. Слухът му се възвърна почти до нормалното. 513 00:59:19,083 --> 00:59:21,375 Две от трите счупени кости са се калцирали. 514 00:59:21,583 --> 00:59:26,417 Емоционално е нестабилен. Все още е разстроен от преживяното. Ето го там. 515 00:59:26,708 --> 00:59:29,583 Доктор Цанг, мислите ли, че казва истината? 516 00:59:29,750 --> 00:59:33,750 Дали не лъже с някаква цел? - Трудно е да се каже. 517 00:59:34,833 --> 00:59:38,083 Но днес е в по-добро настроение. 518 00:59:44,625 --> 00:59:46,625 Йанг, юфката изглежда добре! 519 00:59:46,750 --> 00:59:49,417 Казах ти вече, че не се казвам Йанг. 520 00:59:49,667 --> 00:59:52,625 Добре. Съжалявам. 521 00:59:53,708 --> 00:59:56,250 Как се казваш тогава? - Гу Зиди. 522 00:59:56,542 --> 00:59:58,542 Като "Син на Армията"? 523 00:59:58,667 --> 01:00:02,750 Гу Зиди означава нива с просо. Би трябвало да го знаеш. 524 01:00:04,208 --> 01:00:07,708 Справката от регистъра показа друго: 85-та Армия, 254-та Дивизия, 2-ри 525 01:00:08,125 --> 01:00:11,083 батальон, 5-та рота, редник Йанг. - Не беше моята униформа. 526 01:00:11,375 --> 01:00:13,542 Името върху униформата няма нищо общо с моето. 527 01:00:13,750 --> 01:00:18,292 Никога не е била моя униформа. - Тогава защо я носеше? 528 01:00:18,792 --> 01:00:21,583 Вече ти казах хиляди пъти. Беше твърде късно за отстъпление. 529 01:00:21,875 --> 01:00:25,375 Скрих се в старата мина. После излязох да потърся нещо за ядене. 530 01:00:25,583 --> 01:00:28,125 Трябваше да сменя униформата си. 531 01:00:28,583 --> 01:00:32,000 Докато търсех храна, взривих колите им с амуниции. 532 01:00:32,250 --> 01:00:34,250 Ти си взривил онези танкове. 533 01:00:34,458 --> 01:00:36,958 А какво ще кажеш за писмото? 534 01:00:37,208 --> 01:00:41,458 На какво се смеете? Бъзикате ли се с мен? 535 01:00:41,833 --> 01:00:44,583 Извадихте късмет, че не се срещнахме в битката. 536 01:00:44,875 --> 01:00:48,625 Благословени сте заради добрите дела на родителите си. 537 01:00:48,958 --> 01:00:51,917 Трябва тамян да им запалите. Смотаняци! 538 01:01:01,458 --> 01:01:05,125 Пленен си на южния бряг на река Уен. Толкова ли е трудно да го приемеш? 539 01:01:05,500 --> 01:01:07,833 Бяхме охранителен отряд от 139-ти Полк. 540 01:01:08,125 --> 01:01:10,917 Наредих да се охранява южния бряг. Бях с моя взвод... 541 01:01:11,125 --> 01:01:13,625 Имаш предвид, преди да те вземем като военнопленник. 542 01:01:13,958 --> 01:01:18,125 Врагът вече те беше прибрал като военнопленник. Така ли е? 543 01:01:18,583 --> 01:01:20,917 Военнопленник? Кой? 544 01:01:21,250 --> 01:01:24,583 Частта, за която ми каза не е просъществувала дълго. 545 01:01:24,875 --> 01:01:29,250 Номерата на всички части бяха сменени миналата година. Не го ли знаеше? 546 01:01:29,750 --> 01:01:31,875 Централната полева армия вече е 2-ра полева армия. 547 01:01:32,125 --> 01:01:35,458 Тази болница е към 3- та армия, по-рано наричана Източно-китайска. 548 01:01:35,917 --> 01:01:39,667 Не можем да открием дивизията, към която каза, че си принадлежал. 549 01:01:39,958 --> 01:01:44,583 Няма начин да потвърдим това, което казваш. А и не е наше задължение. 550 01:01:44,958 --> 01:01:50,167 Втора и трета полева дивизия се подготвят за следващата операция. 551 01:01:50,917 --> 01:01:53,333 Ще ме последваш ли? 552 01:01:54,042 --> 01:01:58,833 Какво имаш предвид? - Спри да си играеш! 553 01:01:59,250 --> 01:02:02,750 Симпатизирам ти, но това няма да ти помогне. 554 01:02:03,125 --> 01:02:05,458 Раните ти са почти заздравели. 555 01:02:05,750 --> 01:02:08,542 Плати си билета и се прибирай у дома. Болницата ще ти издаде пропуск. 556 01:02:08,750 --> 01:02:11,917 Пропуски се издават само на военнопленници. 557 01:02:12,292 --> 01:02:14,375 Щом искаш, не се прибирай. Можеш да търсиш частта си. 558 01:02:14,458 --> 01:02:18,000 Ако мислиш, че ще ги откриеш. - Влязох в армията през 1939 г. 559 01:02:18,458 --> 01:02:21,958 Бих се с японците, а след това и с националистите... 560 01:02:22,250 --> 01:02:26,000 Трябва да си наистина много тъп. Тази болница не може да открие 561 01:02:26,167 --> 01:02:29,792 истинската ти самоличност. Само ще си в тежест за болницата ни. 562 01:02:30,125 --> 01:02:33,917 Освен това, какво добро те чака от това? 563 01:02:37,000 --> 01:02:40,333 Идентифицирахме други мъже на твоите години, претендиращи, че са редници. 564 01:02:40,625 --> 01:02:44,125 Някои бяха генерали, други - полковници. 565 01:02:46,708 --> 01:02:49,875 Надявам се да се възстановиш скоро. 566 01:02:52,833 --> 01:02:55,250 Има ли артилеристи тук? 567 01:02:55,500 --> 01:02:58,125 Някой да е служил в артилерията? 568 01:02:58,417 --> 01:03:01,125 Всички вие сте войници. Отговорете! 569 01:03:01,583 --> 01:03:04,708 Тук. Аз бях в артилерията. 570 01:03:28,458 --> 01:03:31,375 Колко години си служил в артилерията? 571 01:03:31,667 --> 01:03:33,750 Не много, 572 01:03:34,000 --> 01:03:35,948 но достатъчно дълго. 573 01:03:36,000 --> 01:03:38,375 В какъв вид артилерия си бил? 574 01:03:38,667 --> 01:03:42,000 Обикновена... Стреляхме с варели. 575 01:03:45,042 --> 01:03:48,000 Какъв вид артилерия имате тук? 576 01:03:50,542 --> 01:03:54,333 В централно полевата армия ли си бил? - Да. 577 01:03:55,667 --> 01:03:58,667 Със самоделна артилерия? - Да. 578 01:03:58,958 --> 01:04:01,625 Дори взривявах танкове. 579 01:04:01,875 --> 01:04:04,833 Не изглежда да го е правил. 580 01:04:09,875 --> 01:04:14,375 Каква е далекобойността при хоризонтално насочване на гаубицата? 581 01:04:16,000 --> 01:04:20,333 Минус 5 градуса, при ъгъл на вертикално възвишение 45 градуса. 582 01:04:20,708 --> 01:04:22,708 Това е позиция за какво? 583 01:04:24,167 --> 01:04:27,125 На колко години си? 584 01:04:27,583 --> 01:04:29,583 На 20? 585 01:04:29,625 --> 01:04:32,667 Нашият капитан се би с японците през 1940 г. 586 01:04:32,917 --> 01:04:34,781 Бил е в армията толкова дълго, колкото и ти. 587 01:04:34,833 --> 01:04:37,875 Лейтенант, дай му малко пари. Кажи му да се маха. 588 01:04:38,042 --> 01:04:40,042 Слушам! 589 01:04:41,875 --> 01:04:44,000 Хайде! 590 01:04:48,083 --> 01:04:51,583 На какво се смееш? - Той те попита защо се смееш? 591 01:04:52,583 --> 01:04:55,667 Един от хората ми ядеше по този начин. 592 01:04:56,000 --> 01:04:59,000 Винаги така си тъпчеше устата. 593 01:05:07,083 --> 01:05:11,458 Когато битката приключи, спря да го прави. 594 01:05:13,042 --> 01:05:15,375 Нека остане. 595 01:05:19,667 --> 01:05:23,750 1951 година, Артилерия Хонгсонг, Северна Корея 596 01:05:30,625 --> 01:05:33,625 Слушам. 597 01:05:34,125 --> 01:05:36,125 Разбрано. 598 01:05:36,333 --> 01:05:38,667 Разбрано. 599 01:05:38,917 --> 01:05:40,917 Тъй вярно. 600 01:05:40,958 --> 01:05:43,792 Американските танкове преминават моста. 601 01:05:44,125 --> 01:05:47,875 Командирът на дивизията заповяда да пратим разузнавачи 602 01:05:48,125 --> 01:05:51,125 на вражеска територия. Ще ги обстрелваме преди главната атака. 603 01:05:51,542 --> 01:05:53,542 Добре, аз ще се заема. 604 01:05:53,667 --> 01:05:56,083 Прати двама от Разузнавателния взвод. 605 01:05:56,333 --> 01:06:00,250 Разузнавачите още са на акция. - Тогава прати двама от охраната. 606 01:06:00,750 --> 01:06:03,417 Аз също ще тръгна. Не мога да направя много за артилерията. 607 01:06:03,750 --> 01:06:06,292 Мога да съм по-полезен като пехотинец. 608 01:06:06,708 --> 01:06:09,250 Добре. Сложете си вражески униформи. 609 01:06:09,583 --> 01:06:12,583 Така ще стигнете по-далече. - Разбрано. 610 01:06:12,875 --> 01:06:15,750 Американски униформи ли? - Какво?! 611 01:06:16,083 --> 01:06:19,667 Кого ще заблудиш? На Северна Корея естествено. 612 01:06:59,958 --> 01:07:01,958 По дяволите! 613 01:07:02,250 --> 01:07:04,333 Стъпих върху мина. 614 01:07:04,458 --> 01:07:09,250 Не мърдайте! Върнете се обратно по стъпките си. 615 01:07:09,667 --> 01:07:12,625 Наблюдавайте пътя. 616 01:07:15,375 --> 01:07:17,156 Не приближавай. 617 01:07:17,208 --> 01:07:20,250 Няма да избухне, ако не си преместиш крака. 618 01:07:22,667 --> 01:07:26,417 Не се притеснявай за мен. Продължавай с другите. 619 01:07:26,792 --> 01:07:30,417 Не знам кой път би трябвало да обстрелваме. 620 01:07:30,625 --> 01:07:32,875 Те знаят! 621 01:07:39,542 --> 01:07:41,583 Танк! 622 01:07:41,917 --> 01:07:44,042 Американски танк! 623 01:07:44,292 --> 01:07:46,958 Остави ме! Не се погубвай! 624 01:07:47,333 --> 01:07:49,625 Тръгвай! - Свалете оръжията. 625 01:07:50,042 --> 01:07:52,167 Свалете ги. 626 01:07:52,417 --> 01:07:55,333 Ние сме съюзнически взвод. 627 01:07:55,583 --> 01:07:58,167 Спокойно, Ер Дау. 628 01:07:58,750 --> 01:08:02,292 От тази униформа зависи дали ще останеш жив. 629 01:08:34,792 --> 01:08:40,167 Но ние не говорим корейски. - А американците още по-малко. 630 01:08:49,167 --> 01:08:52,125 Къде е артилерия Хонгсонг? 631 01:08:58,000 --> 01:09:00,958 Как да стигнем до артилерия Хонгсонг? 632 01:09:03,792 --> 01:09:07,167 Не, не. Къде е артилерия Хонгсонг? 633 01:09:07,542 --> 01:09:09,667 Артилерията Хонгсонг? - Да, да. 634 01:09:09,917 --> 01:09:13,167 Артилерия Хонгсонг... - Престани да го мотаеш! 635 01:09:13,208 --> 01:09:16,417 Как да стигнем до там? - Той стъпи върху мина. 636 01:09:19,958 --> 01:09:23,208 Всичко е наред! Стъпил е върху мина. 637 01:09:34,167 --> 01:09:37,125 Явно нямаш късмет днес. 638 01:09:37,583 --> 01:09:40,542 Изглежда като френска противопехотна мина. 639 01:09:40,917 --> 01:09:44,292 Ако си късметлия, ще загубиш само крака си. 640 01:09:45,542 --> 01:09:49,625 Знам, че ще взриви крака ми. - Добре, късмет тогава. 641 01:09:50,083 --> 01:09:52,750 Нуждаеш се от него. 642 01:09:53,042 --> 01:09:55,042 Да се махаме от тук. 643 01:09:55,167 --> 01:10:00,125 Те имат повече за какво да се притесняват, отколкото ние. 644 01:10:31,958 --> 01:10:34,917 Стой така. 645 01:10:36,083 --> 01:10:38,875 Гу. 646 01:10:40,042 --> 01:10:42,042 Задръж още малко. 647 01:11:05,917 --> 01:11:09,000 Така... Сега бавно си повдигни крака. 648 01:11:09,542 --> 01:11:11,958 Какво ще стане? 649 01:11:12,208 --> 01:11:15,542 Имам план. Вие сте очите на артилерията. 650 01:11:17,083 --> 01:11:19,083 Вдигни си крака и се отдръпни надалеч. 651 01:11:19,333 --> 01:11:21,333 По-бързо. 652 01:11:21,458 --> 01:11:24,417 Може да ми струва крака, 653 01:11:25,000 --> 01:11:27,792 но теб ще разкъса на парчета. 654 01:11:28,083 --> 01:11:31,042 Знаеш ли какво? 655 01:11:31,917 --> 01:11:35,417 Аз дори не мога да чуя звука на артилерията. 656 01:11:35,667 --> 01:11:38,250 Сигналът за сбор звучи в ушите ми. 657 01:11:38,542 --> 01:11:41,500 И не спира. 658 01:11:42,375 --> 01:11:44,958 Всичките ми хора го чуха. 659 01:11:45,208 --> 01:11:48,167 Само аз не. 660 01:11:48,792 --> 01:11:52,500 Може би е по-добре да съм мъртъв. Така ще мога да видя моите 47 братя. 661 01:11:52,792 --> 01:11:55,750 Човече. 662 01:11:56,042 --> 01:11:59,000 Не можеш да умреш! 663 01:11:59,375 --> 01:12:02,333 Побързай, мамка му! 664 01:12:55,375 --> 01:12:59,417 Цел - мост. Разстояние - 475, 075 в дясно. 665 01:12:59,792 --> 01:13:01,792 Пета батарея, четвърти дивизион. Готови... 666 01:13:02,125 --> 01:13:04,750 Огън! 667 01:13:07,208 --> 01:13:10,292 Минус пет, 003 на ляво. Огън! 668 01:13:14,583 --> 01:13:17,708 Всички батареи по моя команда... Огън! 669 01:13:32,083 --> 01:13:34,437 Капитане. 670 01:13:34,489 --> 01:13:36,792 Да тръгваме. 671 01:13:39,542 --> 01:13:42,500 Измъкни ни от тук. 672 01:13:43,417 --> 01:13:46,417 Ако не тръгнем, всички ще умрем. 673 01:13:51,750 --> 01:13:55,542 Ако не чуеш сигнала, дори и да си последния оцелял, 674 01:13:55,833 --> 01:13:59,000 трябва да се биеш. 675 01:14:04,375 --> 01:14:08,667 Mястото на битката при река Уен, 1955 година 676 01:14:55,208 --> 01:14:58,167 Ли Фукай - убит по време на акция. 300 килограма ориз. 677 01:14:59,417 --> 01:15:03,458 Ман Ди, Цанг Уанкай, Ксу Фугиу, Цанг Шунксианг. 678 01:15:03,792 --> 01:15:06,333 Изчезнали по време на битка- по 90 килограма. 679 01:15:06,458 --> 01:15:09,125 Не са изчезнали. Те бяха герои. 680 01:15:11,292 --> 01:15:14,125 Пет мъже тръгнаха от моето село. Трима загинаха. 681 01:15:14,458 --> 01:15:17,208 Двама от тях обявиха за герои. А брат ми? 682 01:15:17,583 --> 01:15:19,500 Изчезнал в битка. Не е справедливо. 683 01:15:19,552 --> 01:15:21,625 Да, наистина е несправедливо. 684 01:15:21,875 --> 01:15:23,875 Другарю, кажи ми честно. 685 01:15:24,042 --> 01:15:27,542 Брат ми не се завърна от войната. Дали е убит в бой? 686 01:15:27,792 --> 01:15:29,792 Така или иначе, вече е мъртъв. 687 01:15:29,958 --> 01:15:32,333 Важно е как е загинал. 688 01:15:32,583 --> 01:15:35,333 Семействата на героите получават по 300 килограма ориз. 689 01:15:35,625 --> 01:15:39,458 Семействата на изчезналите в боя - по 90 килограма. Разликата е 210 кг. 690 01:15:42,833 --> 01:15:48,417 Какъв модел е тази пушка? Не съм виждал такава. 691 01:15:50,083 --> 01:15:52,083 Чудя се каква е! 692 01:15:52,333 --> 01:15:56,458 Другарю, може ли да попитам нещо? От местното военно управление ли си? 693 01:15:56,667 --> 01:16:01,083 Някой знае ли нещо за 2-ра специална дивизия на Централната полева армия? 694 01:16:01,500 --> 01:16:04,417 Лу, трябва да са към твоето военно окръжие. 695 01:16:04,750 --> 01:16:06,656 Знаеш ли нещо? 696 01:16:06,708 --> 01:16:09,167 2-ра специализирана дивизия на Централната полева армия? 697 01:16:09,333 --> 01:16:12,250 Толкова много части се върнаха. Не помня. 698 01:16:12,583 --> 01:16:14,583 Хей, другарю, погледни това. 699 01:16:14,833 --> 01:16:17,625 Какво е това оръжие? 700 01:16:17,917 --> 01:16:20,125 Бритиш 77. 701 01:16:20,375 --> 01:16:24,917 Използвах такова в партизанската война в Пингксай. Трудно за използване. 702 01:16:27,917 --> 01:16:30,583 Името на съпруга ми беше Уанг Джин Цун. 703 01:16:30,833 --> 01:16:33,417 Войници от нашия град са го видели в селцето Йанг. 704 01:16:33,708 --> 01:16:36,875 Беше учител. В писмата си пишеше, че не е на фронтовата линия. 705 01:16:38,250 --> 01:16:40,333 На война няма особено значение, дали си на фронтовата линия или не. 706 01:16:40,500 --> 01:16:43,458 Или е военнопленник, или е мъртъв. Затова го смятат за изчезнал. 707 01:16:43,792 --> 01:16:46,375 Хората от града говорят, че е бил разстрелян 708 01:16:46,708 --> 01:16:49,125 от другарите си. 709 01:16:49,375 --> 01:16:52,375 Майка му умря от срам. 710 01:16:54,417 --> 01:16:57,292 Извинете. Мъжът ти се е казвал Уанг Джин Цун? 711 01:16:57,583 --> 01:17:00,750 Да. - Аз бях негов командир. 712 01:17:03,417 --> 01:17:06,500 Битката беше от двете страни на река Уен. 713 01:17:07,083 --> 01:17:11,417 Стотици хиляди войници бяха струпани тук, ако броим и всички подкрепления. 714 01:17:11,583 --> 01:17:14,417 Надхвърляха по численост населението в този окръг. 715 01:17:14,583 --> 01:17:18,292 Разбира се много хора загинаха. 716 01:17:19,875 --> 01:17:24,125 Това трябва да е мястото, но вече изглежда съвършено различно. 717 01:17:24,542 --> 01:17:28,250 Има ли вход към старата мина? - Има един надолу, но е порутен. 718 01:17:28,458 --> 01:17:30,833 Заведи ни там. - Да вървим. 719 01:18:08,542 --> 01:18:10,281 Не е този. 720 01:18:10,333 --> 01:18:12,875 Има ли други входове? - Това е единствения останал. 721 01:18:13,083 --> 01:18:15,750 Другите бяха затрупани през 1952 г. 722 01:18:16,042 --> 01:18:20,125 Открити ли са някакви тела? Не, не съм чул за такова нещо. 723 01:18:21,833 --> 01:18:24,375 Телата на всичките ми братя са положени вътре. 724 01:18:24,667 --> 01:18:27,667 Не ги ли видяхте? 725 01:18:28,875 --> 01:18:31,167 Всички тела бяха положени в мината. 726 01:18:31,417 --> 01:18:35,250 Как така не сте могли да ги видите? - Гу, не викай. 727 01:18:42,625 --> 01:18:45,917 Тук ли намерихте тази каска? - Тази ли? Имаме тонове такива. 728 01:18:46,292 --> 01:18:49,292 Миньорите пикаеха през нощта в тях. 729 01:18:50,125 --> 01:18:54,917 Носеха ги войниците, а вие сте пикали в тях! 730 01:18:55,417 --> 01:18:57,958 Гу! 731 01:18:58,250 --> 01:19:01,667 Г- жо, не ги слушайте. 732 01:19:01,958 --> 01:19:05,667 Съпругът ви беше достоен човек. Мога да го докажа. 733 01:19:06,292 --> 01:19:08,031 Мога да го докажа. 734 01:19:08,083 --> 01:19:11,083 Той проля кръвта си върху тази земя. 735 01:19:11,375 --> 01:19:13,917 Гу! 736 01:19:14,167 --> 01:19:17,167 Ще докажа, че братята ми са погребани под тази планина от въглища. 737 01:19:17,583 --> 01:19:20,583 Ще го докажа заради тях. 738 01:19:20,833 --> 01:19:23,833 Ще го докажа. 739 01:19:25,708 --> 01:19:28,667 Той следваше в провинциален учителски колеж. 740 01:19:28,958 --> 01:19:34,333 Напусна без да каже и дума. Много липсваше на майка си. 741 01:19:34,833 --> 01:19:38,500 Тя се разболя и никога повече не стана от леглото. 742 01:19:39,875 --> 01:19:44,167 Отначало получавахме писма от него. 743 01:19:44,917 --> 01:19:50,458 След последното му писмо от 13 август 1948 година, нямам вест от него. 744 01:19:53,667 --> 01:19:56,500 Той ти пишеше всеки ден. 745 01:19:56,792 --> 01:19:59,583 Джобовете му бяха пълни с писма. 746 01:20:03,750 --> 01:20:06,625 Моля те, 747 01:20:07,667 --> 01:20:09,667 разкажи ми как умря! 748 01:20:10,750 --> 01:20:13,750 Моля те, кажи ми! 749 01:20:15,542 --> 01:20:17,542 Той беше много спретнат. 750 01:20:17,583 --> 01:20:20,417 Косата му винаги беше прилежно сресана. 751 01:20:20,708 --> 01:20:23,792 Изглеждаше по същия начин когато умря. 752 01:20:24,792 --> 01:20:27,792 Умря от парче шрапнел. 753 01:20:33,208 --> 01:20:36,500 Толкова голямо, но за него беше фатално. 754 01:20:40,083 --> 01:20:42,875 Изглеждаше така, сякаш спи. 755 01:20:43,167 --> 01:20:46,167 Косата му беше перфектна. 756 01:21:37,958 --> 01:21:40,083 Гу. 757 01:21:40,333 --> 01:21:43,333 Проверихме всички. 758 01:21:44,167 --> 01:21:47,167 Не е единствения без име. 759 01:21:47,750 --> 01:21:50,750 Всички те са незнайни воини. 760 01:21:57,167 --> 01:22:00,208 Родителите са им дали имена. 761 01:22:05,292 --> 01:22:08,292 Защо са без имена? 762 01:23:31,958 --> 01:23:35,375 Къде е той? - Ето там, полковник. 763 01:23:38,083 --> 01:23:40,708 Ер Дау, дойдох да те видя. 764 01:23:41,125 --> 01:23:44,125 Разбира се, за какво друго може да е? 765 01:23:46,917 --> 01:23:49,458 Спокойно, Палачинке! 766 01:23:49,708 --> 01:23:51,583 Искаш ли да хвърля в реката? Няма да е голяма загуба. 767 01:23:51,635 --> 01:23:53,583 Защо не ме предупреди, че ще идваш? 768 01:23:53,750 --> 01:23:56,667 И без това искаш да ме удавиш. Войниците ти гледат. 769 01:23:57,083 --> 01:23:59,500 На какво се смеете? Не разрешавам да се смеете. 770 01:23:59,667 --> 01:24:01,406 Слушам. 771 01:24:01,458 --> 01:24:06,500 Не забравяйте, това е моя кръвен брат. 772 01:24:11,167 --> 01:24:13,917 Кое е момичето с теб? - Ела! Нека те представя. 773 01:24:14,208 --> 01:24:16,917 Сън Гуи Кун. Съпругата на моя Политкомисар. 774 01:24:17,250 --> 01:24:19,250 Здравейте. - Аз съм Цао Ер Дау. 775 01:24:20,625 --> 01:24:23,625 Той е полковника, за който ти разказвах. Като мен е необразован. 776 01:24:23,875 --> 01:24:26,625 Проспа цялата артилерийската школа. Накрая го изгониха. 777 01:24:26,958 --> 01:24:30,208 Помолих да напусна. Спри да си измисляш! 778 01:24:30,833 --> 01:24:33,792 Дошла е в окръга, за да търси съпруга си. 779 01:24:34,083 --> 01:24:36,917 Но как да го открие, щом аз не успях? 780 01:24:37,208 --> 01:24:40,125 Доведох я тук, за да й помогнеш. Знам, че можеш. 781 01:24:40,458 --> 01:24:43,292 Как мога да й помогна? - Има треска. 782 01:24:43,583 --> 01:24:45,792 Сигурно се е разболяла от дъжда. 783 01:24:46,083 --> 01:24:48,583 Дайте й лекарства. 784 01:24:48,875 --> 01:24:51,083 Цао! 785 01:24:51,333 --> 01:24:54,333 Докарай колата! 786 01:25:24,042 --> 01:25:26,667 Спада ли й температурата? 787 01:25:26,958 --> 01:25:28,781 Да. 788 01:25:28,833 --> 01:25:32,042 Беше малко над 40 градуса. Ужасно. 789 01:25:32,292 --> 01:25:36,125 Успя ли да поспиш? - Дремнах малко. 790 01:25:37,792 --> 01:25:40,958 Накарах ги да се чувстват като глупаци. 791 01:25:45,458 --> 01:25:49,167 Какво се смееш? - Това е за момичето. 792 01:25:49,542 --> 01:25:52,792 А не се сети да попиташ аз дали съм гладен? 793 01:25:53,375 --> 01:25:57,042 Вземи! Ще поръчам още, не е проблем. 794 01:25:57,917 --> 01:25:59,917 Спокойно. 795 01:26:00,042 --> 01:26:02,833 Само те бъзикам. 796 01:26:06,583 --> 01:26:11,625 Палачинке, дойдох да те помоля за три неща. 797 01:26:12,083 --> 01:26:15,083 Първо искам да ме преместиш другаде. 798 01:26:15,417 --> 01:26:17,708 Не искам да се прибирам у дома. 799 01:26:17,958 --> 01:26:21,333 При река Уен е построен дом за ветерани. 800 01:26:21,667 --> 01:26:23,917 Забрави. 801 01:26:24,125 --> 01:26:26,125 Няма да допусна да отидеш на подобно място. 802 01:26:26,375 --> 01:26:29,375 То ще те превърне в призрак. 803 01:26:30,458 --> 01:26:33,083 Щом не искаш да се върнеш у дома, 804 01:26:33,333 --> 01:26:36,333 премести се тук. 805 01:26:37,250 --> 01:26:40,042 Можеш да останеш при мен. 806 01:26:40,333 --> 01:26:42,625 Не си ми син! Защо да оставам при теб? 807 01:26:43,292 --> 01:26:45,958 Можеш да си ми и дядо, нали? 808 01:26:47,833 --> 01:26:50,667 Парче от онази мина остана в черепа ти. 809 01:26:50,958 --> 01:26:53,500 Рано или късно ще ослепееш. 810 01:26:53,708 --> 01:26:56,208 Какво ще правиш тогава? 811 01:26:57,375 --> 01:27:01,042 Стига толкова глупости. Оставаш тук. 812 01:27:01,500 --> 01:27:04,875 Оставаш в моя полк. Можеш да правиш тук, каквото искаш. 813 01:27:05,250 --> 01:27:08,833 Виж се, остаряваш вече! 814 01:27:09,292 --> 01:27:11,583 Ти ми обеща в Северна Корея. 815 01:27:11,833 --> 01:27:15,292 Каза, че ще ми помогнеш да открия моята рота след войната. 816 01:27:15,625 --> 01:27:18,292 Гу. 817 01:27:18,875 --> 01:27:21,125 Милиони войници 818 01:27:21,375 --> 01:27:24,625 попълниха местата на загиналите. 819 01:27:26,792 --> 01:27:29,125 Не сме всесилни. 820 01:27:29,375 --> 01:27:32,458 Ние сме само капка в морето. 821 01:27:33,000 --> 01:27:35,917 Кой го е грижа за нас? 822 01:27:36,208 --> 01:27:40,292 На останалите не им пука, затова ние трябва да се погрижим. 823 01:27:41,167 --> 01:27:42,990 Кажи ми истината. 824 01:27:43,042 --> 01:27:46,500 Докладвах за случая. И изобщо правиш ли нещо по въпроса? 825 01:27:46,750 --> 01:27:51,000 Разбира се. Да не мислиш, че ме бива само да се бия. 826 01:27:51,583 --> 01:27:55,375 Казаха, че в главната квартира са получени много писма като твоите. 827 01:27:55,667 --> 01:27:59,583 Стотици хиляди още не са отворени. 828 01:28:02,125 --> 01:28:05,125 Имай търпение. 829 01:28:09,667 --> 01:28:12,125 Тя събуди ли се? - Още не. 830 01:28:12,417 --> 01:28:15,750 Съобщете ни когато се събуди. - Да, полковник. 831 01:28:20,042 --> 01:28:23,000 Казах ти първите две услуги. 832 01:28:23,250 --> 01:28:26,250 Има още една. 833 01:28:27,458 --> 01:28:30,375 Братко, намерил съм ти жена. 834 01:28:33,875 --> 01:28:36,083 Коя? 835 01:28:36,333 --> 01:28:39,292 Тя е на легло от треска. 836 01:28:39,708 --> 01:28:42,792 Спри да се шегуваш! - Какво ще кажеш? 837 01:28:43,250 --> 01:28:46,042 Не я харесваш, защото е вдовица ли? - Глупости. 838 01:28:46,292 --> 01:28:50,250 Не се смятам за велик, но не е правилно. 839 01:28:51,208 --> 01:28:54,750 А на мен ми изглежда правилно. Мисля, че трябва да сте заедно. 840 01:28:54,917 --> 01:28:57,667 Братя сме, затова съм откровен. 841 01:28:57,917 --> 01:29:00,708 Сляп човек заслужава ли такава жена? 842 01:29:00,917 --> 01:29:03,625 Не би било честно към нея. 843 01:29:04,375 --> 01:29:08,167 Кажи ми как изглежда лицето й? 844 01:29:08,833 --> 01:29:11,583 Красиво е. 845 01:29:11,875 --> 01:29:14,250 Не мога ясно да си я представя. 846 01:29:14,375 --> 01:29:19,083 Ако е толкова хубава, то е загуба да я оставиш с мен. 847 01:29:35,292 --> 01:29:38,292 Кажи й каквото трябва. 848 01:29:38,917 --> 01:29:42,625 Ако не намираш думите, аз ще й кажа, когато се почувства по-добре. 849 01:29:43,333 --> 01:29:45,333 Послушай брат си. 850 01:29:45,375 --> 01:29:49,333 Посветила се е на човек, който е загинал. Обрича се на самота. 851 01:30:06,458 --> 01:30:08,667 Гу. - Да. 852 01:30:09,417 --> 01:30:12,208 Какво искаш за вечеря? - Кюфтета. 853 01:30:12,417 --> 01:30:17,542 Ако през почивните дни, 854 01:30:18,042 --> 01:30:21,333 празнуваме с приятели, 855 01:30:22,958 --> 01:30:26,083 нека си спомним, 856 01:30:26,375 --> 01:30:28,958 че всичките ни спомени са безценни. 857 01:30:29,250 --> 01:30:32,208 И нека запеем песен, изпълнена с веселие. 858 01:30:34,000 --> 01:30:36,792 Нека си спомним, 859 01:30:37,083 --> 01:30:39,375 че всичките ни спомени са безценни. 860 01:30:39,625 --> 01:30:42,792 И нека запеем песен, изпълнена с веселие. 861 01:30:44,792 --> 01:30:47,708 Значи ти си единствения оцелял след битката? 862 01:30:48,208 --> 01:30:52,000 Точно така. Аз съм единствения оцелял. 863 01:30:52,458 --> 01:30:57,375 Как се сдоби с униформа на врага? - Какво? 864 01:30:58,375 --> 01:31:03,083 Трябва да знаем подробно реда на събитията. 865 01:31:06,750 --> 01:31:08,708 След цялото това време 866 01:31:08,750 --> 01:31:11,750 да те считат за изчезнал... 867 01:31:12,042 --> 01:31:16,833 Твърдиш, че си единствения останал жив. Кой ще потвърди думите ти? 868 01:31:18,292 --> 01:31:24,083 Какво друго искате да знаете? Просто ми кажете. 869 01:31:24,500 --> 01:31:28,208 Допускаме, че умишлено си се причислил към вражеските редици. 870 01:31:28,542 --> 01:31:32,167 Как го направи? Защо го направи? 871 01:31:32,500 --> 01:31:35,125 Какво си замислял? 872 01:31:35,375 --> 01:31:38,167 Помисли ли за последиците? 873 01:31:38,417 --> 01:31:40,417 Надяваме се, че ще вземеш насериозно тези въпроси. 874 01:31:40,542 --> 01:31:45,292 Партията трябва точно да регистрира всичко. И ти се нуждаеш от това. 875 01:31:45,792 --> 01:31:48,333 Професията ти подлежи на регистрация. 876 01:31:48,625 --> 01:31:51,625 Длъжни сме да проверяваме кадрите си. 877 01:31:51,917 --> 01:31:54,458 Другарю, Ги Зиди, 878 01:31:54,750 --> 01:31:57,417 не бързай да отговаряш. 879 01:31:57,708 --> 01:32:00,125 Помисли. Опитай се да си спомниш. 880 01:32:00,500 --> 01:32:02,708 Не бързай. 881 01:32:02,917 --> 01:32:07,542 Казах всичко, което имах да казвам. Какво повече искате? 882 01:32:07,958 --> 01:32:10,875 Моля отговорете на въпросите, които поставих. 883 01:32:11,125 --> 01:32:13,333 Майната ви. - Какво каза? 884 01:32:13,583 --> 01:32:16,375 Казах "майната ви"! - Мери си приказките. 885 01:32:16,750 --> 01:32:19,250 Другарю Гу, не е нужно да викаш. 886 01:32:19,542 --> 01:32:22,292 Говорите глупости и искате да съм спокоен? 887 01:32:22,625 --> 01:32:24,792 Ще отговаряш за думите и действията си. 888 01:32:25,083 --> 01:32:28,708 Умирах вече хиляди пъти. Кой го е грижа за тези глупости? 889 01:32:29,125 --> 01:32:31,708 Това го запиши. Запиши това, което каза. 890 01:32:31,958 --> 01:32:34,042 Само не записвай моите думи. 891 01:32:34,167 --> 01:32:36,875 Запиши и това. 892 01:32:38,167 --> 01:32:41,542 Той може да се погрижи за себе си. 893 01:32:44,833 --> 01:32:46,740 Абсурдно! 894 01:32:46,792 --> 01:32:50,500 Той лесно избухва. Уанг, изпрати господата. 895 01:32:53,292 --> 01:32:56,292 Предайте поздравите ми на Директора. 896 01:33:09,958 --> 01:33:11,917 Гу. 897 01:33:11,958 --> 01:33:15,625 Опитай да съдействаш. Не бъди такъв. 898 01:33:15,958 --> 01:33:18,458 Не е честно. 899 01:33:18,833 --> 01:33:21,417 Толкова е несправедливо. 900 01:33:46,667 --> 01:33:49,917 Гу, не виждаш добре. По-добре не се качвай. 901 01:33:50,375 --> 01:33:53,875 Зрението ми е лошо, но имам остро обоняние. Ако гората се подпали, 902 01:33:54,250 --> 01:33:58,125 ти може да не видиш, но аз ще подуша пушека. 903 01:34:16,667 --> 01:34:19,667 Хубава гледка. 904 01:34:19,917 --> 01:34:22,917 Гу. 905 01:34:27,667 --> 01:34:30,250 Гу, обърни се към пътя. 906 01:34:30,500 --> 01:34:33,125 Гу. 907 01:34:34,250 --> 01:34:36,542 Гу. 908 01:34:36,792 --> 01:34:38,875 Открили са ги. 909 01:34:39,000 --> 01:34:42,375 Какво са открили? - Ер Дау получи известие! 910 01:34:42,583 --> 01:34:45,750 Гу, открили са полка ти. 911 01:35:04,500 --> 01:35:06,667 Ер Дау не се ли шегува с мен? 912 01:35:06,917 --> 01:35:09,917 Не, истина е. 913 01:35:10,458 --> 01:35:13,292 Опасно е да се мотаеш наоколо. - Истина е. 914 01:35:13,667 --> 01:35:16,667 Върни се с мен. 915 01:35:19,042 --> 01:35:21,625 Какво има? 916 01:35:21,917 --> 01:35:24,542 Внимавай. Истина е. 917 01:35:24,750 --> 01:35:27,958 Не бива да се шляеш така. 918 01:35:40,875 --> 01:35:43,542 Директор Куайн, благодаря за посрещането. 919 01:35:43,917 --> 01:35:48,083 Полковник Цао, благодаря, че дойдохте. - Това е човека, за когото ви говорих. 920 01:35:48,375 --> 01:35:51,667 Героят на нашия батальон. Доброволец, Бронзова звезда за заслуги. 921 01:35:51,833 --> 01:35:54,292 Палачинка, по-правилно е да се каже, 922 01:35:54,542 --> 01:35:56,958 че съм от Централната полева армия, 2-ра специализирана дивизия, 923 01:35:57,208 --> 01:35:59,708 139-ти полк, 3-ти батальон, 9- та рота, Капитан Ги Зиди. 924 01:36:00,000 --> 01:36:02,000 Отивам да докладвам на Полковник Лу. 925 01:36:02,083 --> 01:36:04,833 Това е директор Куайн от Полка за химическа отбрана. 926 01:36:05,125 --> 01:36:07,708 Той работи по случаите, свързани със 139-ти полк. 927 01:36:07,958 --> 01:36:11,875 Другарю Гу, от името на полка, те приветствам с добре дошъл. 928 01:36:12,208 --> 01:36:15,542 Полка същия ли е като стария 139-ти? - Не съвсем. 929 01:36:16,083 --> 01:36:19,250 Нашият полк в момента включва части от Западните тренировъчни корпуси 930 01:36:19,500 --> 01:36:21,875 и част от стария 139-ти полк. 931 01:36:22,167 --> 01:36:24,667 Не бяхме в състояние да работим по всичките случаи. 932 01:36:24,958 --> 01:36:28,250 Проверихме списъка с имена на изчезналите при битката на река Уен. 933 01:36:28,542 --> 01:36:30,792 Името ти беше вписано. 934 01:36:31,083 --> 01:36:33,917 Полковник Лу бе прехвърлен към Военната Академия 935 01:36:34,333 --> 01:36:37,292 като Заместник Комендант, след началото на войната в Корея. 936 01:36:37,542 --> 01:36:39,833 Той отново пое бойните си задължения 937 01:36:40,083 --> 01:36:43,750 като Заместник Командир на 280-на дивизия. 938 01:36:47,375 --> 01:36:49,958 Гу. 939 01:36:50,208 --> 01:36:53,208 Капитан Гу. 940 01:36:56,625 --> 01:36:58,917 А ти си? - Аз ли? 941 01:36:59,500 --> 01:37:01,750 Аз съм Лайън Дзи. 942 01:37:01,875 --> 01:37:04,625 Управлявам гробницата тук. 943 01:37:04,792 --> 01:37:07,792 Не разпозна ли гласа ми? 944 01:37:08,792 --> 01:37:12,000 Бях тръбача на полка. 945 01:37:14,083 --> 01:37:16,833 Ах ти, мръснико! 946 01:37:17,125 --> 01:37:20,083 Все още си жив? 947 01:37:27,708 --> 01:37:31,833 В петте битки той водеше два пехотни батальона, 948 01:37:32,167 --> 01:37:34,958 за да прикрие отстъплението на дивизията. 949 01:37:35,250 --> 01:37:39,750 Когато дойде време за нашето отстъпление, вече беше твърде късно. 950 01:37:40,417 --> 01:37:42,542 Повече от петстотин мъже загинаха. 951 01:37:42,792 --> 01:37:45,792 Само 30 останахме живи. 952 01:37:47,792 --> 01:37:50,792 Беше ранен в гърба. 953 01:37:51,958 --> 01:37:54,625 Трябваше да го нося по обратния път. 954 01:37:54,917 --> 01:37:58,125 Лежа в болница повече от половин месец. 955 01:37:59,042 --> 01:38:01,583 Но не се вдигна повече. 956 01:38:01,875 --> 01:38:05,583 Защо не отстъпихте по-рано? - Предавателят беше унищожен. 957 01:38:06,000 --> 01:38:09,542 Не получихме заповед за отстъпление. И нищо не можехме да направим. 958 01:38:09,875 --> 01:38:13,000 Можехме само да продължим да се бием. 959 01:38:13,583 --> 01:38:17,458 Той е упорит кучи син. От старата школа. 960 01:38:17,875 --> 01:38:20,875 Инатлив задник. 961 01:38:27,083 --> 01:38:32,000 Лайън Дзи, никой изпратен при старата мина не оцеля. 962 01:38:33,417 --> 01:38:35,833 Каква бе реакцията на полка? 963 01:38:36,083 --> 01:38:38,667 След битката, Комисар Цанг лично провери района. 964 01:38:38,958 --> 01:38:44,208 Не откри нито живи, нито мъртви. Всички бяха вписани като изчезнали. 965 01:38:44,708 --> 01:38:47,583 А аз с моите глухи уши, 966 01:38:47,875 --> 01:38:50,875 не чух сигнала за сбор. 967 01:38:51,417 --> 01:38:55,500 Някои от другарите го чуха, но не и аз. 968 01:38:56,083 --> 01:39:01,875 Винаги ще чувствам вина за това. - Аз не съм свирил сигнала за сбор. 969 01:39:08,333 --> 01:39:10,375 Всички го чуха. 970 01:39:10,625 --> 01:39:13,625 Не съм го свирил никога. 971 01:39:18,792 --> 01:39:22,625 Гу, ще ти го кажа за пореден път. 972 01:39:25,083 --> 01:39:28,083 Никога не изсвирих сигнала за сбор. 973 01:39:30,458 --> 01:39:33,375 Защо не? 974 01:39:33,667 --> 01:39:36,125 Полкът внезапно получи заповед да се оттегли. 975 01:39:36,417 --> 01:39:39,042 По това време вие бяхте в старата мина, 976 01:39:39,375 --> 01:39:41,833 приклещени от многочисления враг. 977 01:39:42,083 --> 01:39:46,792 Ако бяхме заповядали да се оттеглите, полка щеше да изпадне 978 01:39:47,167 --> 01:39:51,333 трудно положение. Може би... дори да бъде смазан от врага. 979 01:39:51,958 --> 01:39:54,625 Полковник Лу 980 01:39:54,875 --> 01:39:58,625 никога не заповяда да се свири сигнал за сбор. 981 01:40:02,792 --> 01:40:05,792 Изплашили сте се, че ще ви избият? 982 01:40:06,167 --> 01:40:09,583 Били сте изплашени, че ще ви избият? Ами ние? 983 01:40:10,042 --> 01:40:12,042 А 9- та рота? 984 01:40:12,083 --> 01:40:14,125 Гу. 985 01:40:16,125 --> 01:40:19,125 Гу! Полковникът се чувстваше ужасно за това. 986 01:40:19,500 --> 01:40:21,875 Дори на смъртното си ложе... А ти? 987 01:40:24,833 --> 01:40:26,791 Бях с полковника повече от десет години. 988 01:40:26,843 --> 01:40:28,750 Беше добър човек! Не му стоварвай вината. 989 01:40:29,042 --> 01:40:31,542 Никога не изсвирих сигнала, съжалявам! 990 01:40:31,750 --> 01:40:34,250 Нито за полковника, нито за девета рота. 991 01:40:34,417 --> 01:40:37,958 Гу! Полковникът е мъртъв. 992 01:40:39,917 --> 01:40:42,292 Уплашили сте се да не ви избият! 993 01:40:42,583 --> 01:40:45,333 Цялата 9-та рота беше избита. 994 01:40:45,667 --> 01:40:48,917 Полковника не го желаеше. Аз съм единствения оцелял, умолявам те. 995 01:40:49,208 --> 01:40:52,667 Братя от 9-та рота, от името на полковник Лу ви поднасям извинения. 996 01:40:53,125 --> 01:40:56,125 Отдавна исках да съм мъртъв. 997 01:40:57,833 --> 01:41:00,542 По дяволите, Лу! Чаках проклетия сигнал! 998 01:41:01,333 --> 01:41:04,083 Хората ми го очакваха! 999 01:41:04,375 --> 01:41:06,792 Умираха един по един, 1000 01:41:07,000 --> 01:41:10,000 чакайки твоя сигнал! 1001 01:41:11,792 --> 01:41:13,573 Гу Зиди! 1002 01:41:13,625 --> 01:41:16,625 Защо просто не се оттеглихте? 1003 01:41:17,708 --> 01:41:20,125 Хората умират, това е част от войната. 1004 01:41:20,417 --> 01:41:24,000 Много войници умряха, не само твоята рота. Нека ти напомня. 1005 01:41:24,333 --> 01:41:27,625 Бях охрана на Полковник Лу и си оставам такъв до днес. 1006 01:41:28,042 --> 01:41:32,000 Ако не спреш с тези глупости, ще ти разбия главата. 1007 01:41:32,500 --> 01:41:35,958 Какво правите? Това е Мемориално гробище. 1008 01:41:40,583 --> 01:41:43,792 Не исках да се връщаш в миналото, но ти не пожела да ме чуеш. 1009 01:41:44,125 --> 01:41:47,125 Не сипваш ли сам сол в раната си? 1010 01:41:51,792 --> 01:41:54,500 Всичките му хора загинаха. 1011 01:41:54,792 --> 01:41:57,542 Той ги търсеше през всичките тези години. 1012 01:41:57,833 --> 01:42:00,792 Никого няма да нарани с няколко думи. 1013 01:42:06,625 --> 01:42:09,625 Станалото - станало. 1014 01:42:10,583 --> 01:42:13,042 Не повдигай въпроса отново. 1015 01:42:13,292 --> 01:42:15,792 Ти също. 1016 01:42:16,458 --> 01:42:19,458 Не викайте. 1017 01:42:50,458 --> 01:42:53,458 Лу, мой човек... 1018 01:42:55,958 --> 01:43:00,167 Мога да приема факта... 1019 01:43:00,833 --> 01:43:03,833 че сигнала не е прозвучал. 1020 01:43:06,375 --> 01:43:10,333 Но всичките ми хора, моите 47 братя, 1021 01:43:13,500 --> 01:43:16,500 всички умряха храбро. 1022 01:43:17,542 --> 01:43:21,250 Как могат да бъдат наричани изчезнали в битката? 1023 01:43:23,833 --> 01:43:26,833 Ти си погребан тук. 1024 01:43:27,083 --> 01:43:30,917 Кой може да докаже какво наистина се е случило? 1025 01:43:32,250 --> 01:43:35,250 Повтори заповедите! 1026 01:43:38,167 --> 01:43:41,208 Утре в 12 на обяд, без значение какво ще ни струва. 1027 01:43:41,542 --> 01:43:44,083 да охраняваме старата мина на южния бряг. 1028 01:43:44,333 --> 01:43:46,333 Какво друго? 1029 01:43:46,458 --> 01:43:49,625 Да отстъпим, чак когато чуем сигнала за сбор. 1030 01:43:51,500 --> 01:43:53,667 Лу. 1031 01:43:53,917 --> 01:43:56,917 Почивай в мир! 1032 01:43:58,167 --> 01:44:02,750 Ще ти нося цигари и вино от сега нататък. 1033 01:44:04,542 --> 01:44:08,708 Споделяме една съдба. Нищо не ми дължиш. 1034 01:44:09,083 --> 01:44:11,250 Аз също на теб. 1035 01:44:11,500 --> 01:44:14,500 Сега сме квит. 1036 01:45:28,208 --> 01:45:31,208 Ей, какво търсиш там? - Тела. 1037 01:45:31,500 --> 01:45:33,833 Какви тела? 1038 01:45:34,083 --> 01:45:36,667 Мъртви тела. 1039 01:45:43,250 --> 01:45:46,500 Имаш ли пропуск за мината? - Отдръпни се. 1040 01:45:49,250 --> 01:45:51,708 Какво си мислиш, че правиш? 1041 01:45:51,958 --> 01:45:54,792 Питал ли си за разрешение? 1042 01:45:56,750 --> 01:45:59,750 Ако не си, тогава не копай тук. 1043 01:46:02,250 --> 01:46:04,875 Тръгвай с мен. Не можеш да копаеш тук. 1044 01:46:05,125 --> 01:46:08,125 Изчезвай. 1045 01:46:09,958 --> 01:46:12,417 Този стар войник си е изгубил ума. 1046 01:46:12,792 --> 01:46:15,417 Той е луд. 1047 01:46:15,875 --> 01:46:19,083 Този старец е луд. 1048 01:46:40,167 --> 01:46:42,292 Другарю Ги Зиди, 1049 01:46:42,542 --> 01:46:45,542 пречиш на икономическите дейности в мината. 1050 01:46:45,833 --> 01:46:49,208 Ветеран си, би трябвало да знаеш по-добре. 1051 01:46:49,667 --> 01:46:52,375 Вече повече от месец копае като луд. 1052 01:46:52,708 --> 01:46:55,083 Проваля ни плановете за складиране на въглищата. 1053 01:46:55,375 --> 01:46:58,958 Скоро ще падне снега. Трябва да приключим с работата навреме. 1054 01:47:00,167 --> 01:47:02,917 Можеш да изискваш всякакви документи от началниците. 1055 01:47:03,167 --> 01:47:05,375 Не прави бели тук. 1056 01:47:05,625 --> 01:47:08,000 Написах 9 писма. 1057 01:47:08,250 --> 01:47:12,208 Помолих за помощ за разкопките. Никой не ми отговори. 1058 01:47:12,625 --> 01:47:15,750 Дори всички да ти помагахме, 1059 01:47:16,000 --> 01:47:19,000 може да се окаже, че няма нищо там долу. 1060 01:47:26,583 --> 01:47:29,583 Тогава ще ме погребете там. 1061 01:47:32,083 --> 01:47:34,792 Казах ви, че е луд. 1062 01:47:35,083 --> 01:47:39,250 Да го оставим тогава. - Само внимавайте да не се нарани. 1063 01:47:40,333 --> 01:47:42,667 Донесете му храна. 1064 01:47:42,958 --> 01:47:45,875 Не го оставяйте да гладува. - Добре. 1065 01:47:46,083 --> 01:47:49,083 Обратно на работа, бързо. 1066 01:48:10,375 --> 01:48:13,750 Той живее тук, в миньорска колиба. 1067 01:48:15,042 --> 01:48:16,823 Коминът пуши. 1068 01:48:16,875 --> 01:48:19,667 Запалил е огън. Иначе ще умре от студ. 1069 01:48:32,083 --> 01:48:35,500 Този ветеран трябва наистина да е страдал. 1070 01:48:42,333 --> 01:48:45,333 Гу! 1071 01:48:55,000 --> 01:48:58,583 Добри вести от Лайанджи. Ер Дау откри 139-ти полк на Комисар Цанг. 1072 01:48:58,875 --> 01:49:00,875 Той осъзнава, че ти си все още жив. 1073 01:49:01,083 --> 01:49:03,875 И че всички твои другари са били убити в битката. 1074 01:49:04,083 --> 01:49:06,333 Искаше да се срещнете. 1075 01:49:06,625 --> 01:49:10,792 Военните издадоха официално писмо до местното управление. 1076 01:49:11,125 --> 01:49:14,250 Зрението ти е зле. Ще ти го прочета. 1077 01:49:14,667 --> 01:49:17,250 Чакай. 1078 01:49:17,542 --> 01:49:19,958 Чакай. 1079 01:49:20,167 --> 01:49:23,167 Нека първо да се измия. 1080 01:49:44,500 --> 01:49:48,458 Относно 2-ра специална дивизия, на централната полева армия, 1081 01:49:48,792 --> 01:49:51,458 139-ти полк, 3- ти батальон, 9-та рота. 1082 01:49:51,708 --> 01:49:54,583 Известие за мъките на героите революционери. 1083 01:49:54,958 --> 01:49:58,292 До местната управа на окръг Ривър Уен, Мемориал на героите. 1084 01:49:58,500 --> 01:50:02,917 Списък, съгласно препоръките на нашите лидери, Народно Освободителната Армия, 1085 01:50:03,250 --> 01:50:07,042 наричана преди Централна полева армия, 2-ра специализирана дивизия, 1086 01:50:07,375 --> 01:50:10,208 139-ти Полк, 3- ти Батальон, 9- та Рота: 1087 01:50:10,833 --> 01:50:13,792 Офицер - Йанг Джинкун, 1088 01:50:14,042 --> 01:50:16,333 Лейтенант Джайо Дапенг, 1089 01:50:16,625 --> 01:50:19,792 Войниците Луо Гуандтиан, Лу Куангоу, 1090 01:50:20,000 --> 01:50:22,750 Джайанг Маокай, Гонг Лайангуо, 1091 01:50:23,083 --> 01:50:25,750 Менг Шилин и т.н. 47 войника. 1092 01:50:26,042 --> 01:50:29,125 В Битката при река Уен, по време на гражданската война през 1948 г., 1093 01:50:29,417 --> 01:50:31,458 горепосочените достойно изпълниха своя войнски дълг. 1094 01:50:31,708 --> 01:50:35,958 Всички умряха като герои за освобождението на Китайския народ. 1095 01:50:36,333 --> 01:50:38,625 Те пожертваха живота си за Родината. 1096 01:50:38,875 --> 01:50:41,583 Сега посмъртно им се присъжда званието Герои на Революцията. 1097 01:50:41,750 --> 01:50:44,792 Специално официално известие, Народна освободителна армия. 1098 01:50:45,292 --> 01:50:47,417 Военно окръжие Уен Ривър, Централно Управление, 1099 01:50:47,667 --> 01:50:50,250 19-ти декември 1956 г. 1100 01:51:00,833 --> 01:51:03,833 Моите братя... 1101 01:51:08,875 --> 01:51:11,875 Защо не мога да ги открия? 1102 01:51:17,292 --> 01:51:21,167 Излезте навън, за да подишате въздух, братя мои. 1103 01:51:50,375 --> 01:51:52,375 9- та Рота. 1104 01:51:52,583 --> 01:51:55,583 При трите атаки на врага, 1105 01:51:57,333 --> 01:52:00,333 унищожихме два вражески танка 1106 01:52:00,583 --> 01:52:04,042 и убихме множество врагове, водени от капитан Гу. 1107 01:52:04,708 --> 01:52:07,875 47 мъже. Всички загинаха. 1108 01:52:08,208 --> 01:52:11,375 Няма оцелели. 1109 01:52:11,917 --> 01:52:14,917 Офицер - Йанг Джингкун. 1110 01:52:15,083 --> 01:52:17,083 1948-ма, 1111 01:52:17,333 --> 01:52:20,333 4- ти декември по лунния календар. 1112 01:53:07,667 --> 01:53:10,083 Врага атакува отново. - Капитане, 1113 01:53:10,250 --> 01:53:13,208 останаха ли ни амуниции? 1114 01:53:15,333 --> 01:53:18,292 Не мога да си движа крака. 1115 01:53:21,000 --> 01:53:24,792 Врагът не бива да сложи ръце върху нашите братя. 1116 01:53:32,875 --> 01:53:34,875 Капитане, 1117 01:53:37,042 --> 01:53:40,167 не ви разочаровах, нали? 1118 01:54:00,042 --> 01:54:03,042 Ще бъдем братя в следващия си живот. 1119 01:56:04,208 --> 01:56:06,417 Капитан Гу Зиди се явява на доклад. 1120 01:56:06,625 --> 01:56:09,042 Централна полева армия, специална 2-ра Дивизия, 1121 01:56:09,250 --> 01:56:11,958 139-ти Полк, 3-ти Батальон, 9- та Рота, Капитан Ги Зиди. 1122 01:56:12,125 --> 01:56:15,583 Разрешете да доложа, че ротата ми беше изпратена в старата мина 1123 01:56:15,917 --> 01:56:20,000 на южния бряг на река Уен, да спре вражеската 254-та Дивизия. 1124 01:56:20,375 --> 01:56:24,625 Унищожихме три вражески танка и убихме много врагове. 1125 01:56:25,083 --> 01:56:29,667 С изключение на Капитан Ги Зиди, всички 47 мъже загинаха. 1126 01:56:30,083 --> 01:56:33,750 Няма оцелели. Рапорт даден! 1127 01:56:34,125 --> 01:56:37,125 Рапорт приет! 1128 01:56:41,750 --> 01:56:45,667 9- та Рота е строена за преглед. 1129 01:56:45,958 --> 01:56:49,833 В битката при река Уен, 9- та Рота твърдо следва заповедите 1130 01:56:50,125 --> 01:56:52,208 и храбро изпълни своя дълг. 1131 01:56:52,417 --> 01:56:57,500 На всички войници от 9-та Рота, са присъдени Медали за храброст. 1132 01:57:24,000 --> 01:57:27,000 Герои на 9-та Рота, 1133 01:57:27,458 --> 01:57:30,458 мир на праха ви. 1134 01:57:46,250 --> 01:57:48,250 Отдай почест! 1135 01:57:48,417 --> 01:57:50,875 Готови! 1136 01:57:50,917 --> 01:57:53,375 Огън! 1137 01:57:55,833 --> 01:57:57,833 Готови! 1138 01:57:57,958 --> 01:58:00,958 Огън! 1139 01:58:01,417 --> 01:58:03,833 Готови! 1140 01:58:03,875 --> 01:58:06,292 Огън! 1141 01:58:07,083 --> 01:58:09,250 Свободно! 1142 01:58:09,500 --> 01:58:11,500 Тръбач. - Аз! 1143 01:58:11,750 --> 01:58:14,917 Свири сигнал за сбор. - Слушам. 1144 02:00:19,750 --> 02:00:22,542 Гу Зиди почина 1145 02:00:22,958 --> 02:00:26,167 в дома за ветерани на 71 г.. 1146 02:00:26,583 --> 02:00:29,458 Когато е бил на 3 месеца родителите му са починали от глад. 1147 02:00:29,917 --> 02:00:32,167 Обущар го е намерил в една овесена нива 1148 02:00:32,583 --> 02:00:36,625 и го нарекъл на мястото, където го е намерил, 1149 02:00:37,292 --> 02:00:41,625 защото е бил оставен без име. 1150 02:00:43,750 --> 02:00:50,250 Превод: Fastuka и Диди Златева