1
00:03:08,292 --> 00:03:11,000
Зимата на 1948 г.,
Североизточен Китай
2
00:03:16,292 --> 00:03:19,042
Братя националисти
от 168-ма дивизия,
3
00:03:19,250 --> 00:03:22,792
говори капитан Гу Зиди от 9-та рота,
3- ти батальон, 139-ти полк
4
00:03:23,125 --> 00:03:26,333
на 2-ра специална дивизия
от Народно Освободителната Армия.
5
00:03:26,542 --> 00:03:29,667
Поздравявам ви
от името на моята рота.
6
00:03:29,958 --> 00:03:34,333
Вие сте напълно обградени.
Съпротивата ви е безсмислена.
7
00:03:34,708 --> 00:03:37,375
Имате две възможности...
8
00:03:37,667 --> 00:03:41,625
Да получите куршум...
или да получите храна.
9
00:03:42,292 --> 00:03:45,917
Куршумите не са проблем,
но ако ви е писнало,
10
00:03:46,292 --> 00:03:49,000
сменете оръжията си за прибори
11
00:03:49,292 --> 00:03:51,750
и седнете да похапнете
с братята си от нашата рота.
12
00:03:52,042 --> 00:03:55,042
Всички можем да се нахраним заедно.
13
00:03:57,333 --> 00:04:01,958
Гу, престани с глупостите.
Да нападаме!
14
00:04:02,250 --> 00:04:04,625
Почакайте!
Вече имаме храна.
15
00:04:04,875 --> 00:04:07,583
Защо сте се разбързали?
- Капитане, нещо не е наред.
16
00:04:07,833 --> 00:04:11,000
Предадоха ли се вече?
- Заповедите са за мигновена атака.
17
00:04:11,333 --> 00:04:14,333
Какво по дяволите чакаме?
- Джао?
18
00:04:15,167 --> 00:04:18,208
Идвам.
19
00:04:19,958 --> 00:04:21,958
Вземи шестима с теб и огледайте.
20
00:04:22,083 --> 00:04:25,083
Намери им шест каски.
21
00:04:29,042 --> 00:04:32,042
Димка?
22
00:04:35,792 --> 00:04:38,792
Джао!
23
00:04:47,625 --> 00:04:50,625
Хайде!
24
00:07:08,625 --> 00:07:11,625
Залегни!
25
00:07:20,083 --> 00:07:22,750
Залегни!
26
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
Тук!
27
00:07:32,833 --> 00:07:35,542
Подай си ръката!
- Изтегли ме!
28
00:07:35,833 --> 00:07:38,833
Помогни ми.
29
00:07:45,792 --> 00:07:49,833
Джао!
30
00:07:50,125 --> 00:07:53,083
Свали ги тези двамата.
31
00:08:22,708 --> 00:08:25,708
Колко са?
- Не знам.
32
00:08:29,667 --> 00:08:34,125
Прекратете огъня!
33
00:08:34,958 --> 00:08:37,417
Помогнете на ранените!
По-живо!
34
00:08:37,667 --> 00:08:39,708
Прикривай ги!
- Лекар!
35
00:08:40,000 --> 00:08:42,167
Побързай!
Ще умра! Помогни ми!
36
00:08:42,375 --> 00:08:45,375
Побързай!
- Леко, леко!
37
00:08:45,833 --> 00:08:47,698
Побързай!
38
00:08:47,750 --> 00:08:49,958
Дайте бинтове!
39
00:08:50,208 --> 00:08:53,208
Дръж се!
40
00:08:59,333 --> 00:09:01,917
Преместете го!
Първи взвод, след мен!
41
00:09:02,167 --> 00:09:04,833
Втори взвод, поемете фланговете!
42
00:09:05,125 --> 00:09:08,167
Не се скупчвайте!
Разпръснете се!
43
00:09:08,542 --> 00:09:11,542
Живо!
44
00:09:16,708 --> 00:09:19,708
Това е капан!
Прикрийте се!
45
00:09:20,708 --> 00:09:23,250
Оттегляме се!
46
00:09:23,500 --> 00:09:26,500
Капитане!
47
00:09:36,333 --> 00:09:39,333
Залегнете, залегнете!
48
00:09:40,375 --> 00:09:43,958
Всички да залегнат!
Не бягайте!
49
00:09:44,292 --> 00:09:47,292
Залегни!
50
00:09:48,708 --> 00:09:50,917
Ставай!
51
00:09:51,208 --> 00:09:54,167
Това беше засада!
52
00:10:06,833 --> 00:10:09,833
Залегни!
53
00:10:13,958 --> 00:10:15,958
Втори взвод, в атака!
54
00:10:16,208 --> 00:10:18,792
Помогнете на първи взвод!
Трети взвод, помогнете на ранените!
55
00:10:19,083 --> 00:10:21,250
Оставете убитите,
погрижете се за ранените.
56
00:10:21,500 --> 00:10:24,500
Луо, качи се на покрива.
57
00:10:31,083 --> 00:10:36,083
Лу и Джао!
58
00:10:37,708 --> 00:10:40,292
Стига сте се крили.
Хайде!
59
00:10:40,583 --> 00:10:43,583
Докарайте оръдията.
- Слушам!
60
00:10:52,083 --> 00:10:54,292
След мен!
61
00:10:54,583 --> 00:10:56,583
Залегни!
62
00:10:56,750 --> 00:10:58,542
Долу!
Залегни!
63
00:10:58,594 --> 00:11:01,542
Атака!
64
00:11:11,792 --> 00:11:15,083
Свалете картечницата.
Останете по местата си!
65
00:11:38,833 --> 00:11:41,250
Гу, обстрелвай укритието им.
66
00:11:41,542 --> 00:11:43,542
Доведи подкрепления.
67
00:11:43,583 --> 00:11:46,583
Заклещени сме тук.
Врагът има оръдия.
68
00:11:46,833 --> 00:11:48,833
Трябва да се прегрупираме.
69
00:11:48,958 --> 00:11:51,333
И да се откажем сега?
Не съм съгласен.
70
00:11:51,625 --> 00:11:53,625
Аз съм капитанът.
Аз давам заповедите.
71
00:11:53,833 --> 00:11:58,125
Това е поведение на страхливци.
Няма да го допусна.
72
00:12:09,792 --> 00:12:12,083
Идваш ли или не?
73
00:12:12,292 --> 00:12:15,000
Аз продължавам
независимо от решението ти.
74
00:12:15,375 --> 00:12:19,125
Щом искаш да те убият,
никой не може да те спре.
75
00:12:35,333 --> 00:12:38,375
Политкомисарю!
76
00:12:45,542 --> 00:12:48,542
Побързай!
77
00:13:02,375 --> 00:13:05,375
В атака, другари!
78
00:13:10,792 --> 00:13:13,792
Политкомисарю!
79
00:13:26,125 --> 00:13:28,917
Не стреляйте!
80
00:13:29,167 --> 00:13:31,583
Предаваме се, не стреляйте!
81
00:13:31,833 --> 00:13:34,417
Не стреляйте!
Предаваме се.
82
00:13:34,667 --> 00:13:37,250
Врагът се предаде.
83
00:13:37,542 --> 00:13:41,583
Нека да си хвърлят оръжията си.
Не взимайте пленници.
84
00:13:53,042 --> 00:13:55,750
Хвърлете оръжията си!
85
00:13:56,042 --> 00:13:59,083
Хвърлете оръжията си!
86
00:14:05,125 --> 00:14:08,125
Никой да не мърда!
87
00:14:11,792 --> 00:14:14,792
Луо, какво чакаш?
88
00:14:19,500 --> 00:14:21,583
Стреляй!
89
00:14:21,792 --> 00:14:24,792
Те вече се предадоха.
90
00:14:28,583 --> 00:14:30,323
Джао!
91
00:14:30,375 --> 00:14:33,375
Джао, стреляй!
92
00:14:33,625 --> 00:14:36,000
Джао, не може
да убиваш военнопленници.
93
00:14:36,208 --> 00:14:38,458
Не се прави на светец.
94
00:14:38,708 --> 00:14:41,750
Те убиха политкомисаря.
95
00:14:56,542 --> 00:14:58,542
Дърпайте!
96
00:14:58,750 --> 00:15:01,042
По-силно!
97
00:15:02,417 --> 00:15:04,500
Вие отзад!
98
00:15:04,792 --> 00:15:07,125
Живо!
99
00:15:15,875 --> 00:15:20,208
Като броим и ранените,
някой от които не сме докарали още,
100
00:15:20,625 --> 00:15:23,625
останахме 46.
101
00:15:23,875 --> 00:15:26,833
117 минус 46...
102
00:15:28,875 --> 00:15:31,833
Изгубили сме 71 другари.
103
00:15:35,333 --> 00:15:39,792
Дайте ми списъка на жертвите.
Доложете на щаба! Бързо!
104
00:15:40,292 --> 00:15:43,292
Участвам в битките,
ще докладвам за жертвите,
105
00:15:43,750 --> 00:15:46,750
но не ме карайте
да правя друго.
106
00:15:47,000 --> 00:15:50,083
Ти си единствения,
който може да чете.
107
00:15:52,292 --> 00:15:55,125
Политкомисарят е мъртъв.
108
00:15:55,375 --> 00:15:58,375
Кой друг?
109
00:16:09,042 --> 00:16:11,208
Националистите са добре екипирани,
110
00:16:11,458 --> 00:16:14,458
но бойните им умения са слаби.
111
00:16:17,333 --> 00:16:20,333
Намерихме колело.
Виж дали ще стане.
112
00:16:22,458 --> 00:16:26,250
7- полк плени 3 гаубици и
2 самоходни оръдия.
113
00:16:26,792 --> 00:16:30,458
А единственото, което ние открихме,
е това счупено планинско оръдие.
114
00:16:30,792 --> 00:16:32,615
Дръж си езика зад зъбите.
115
00:16:32,667 --> 00:16:35,542
Боли ли те?
Това означава, че си жив.
116
00:16:35,833 --> 00:16:38,917
Това е по-важно от тази
купчина метал.
117
00:16:40,917 --> 00:16:44,917
При последната ни битка,
9- та рота се би храбро.
118
00:16:45,500 --> 00:16:47,500
Претърпяха големи загуби.
119
00:16:47,708 --> 00:16:52,292
Щяхме да ги поздравим за това,
но капитанът им
120
00:16:52,708 --> 00:16:55,292
наредил да се разстрелят
всички военнопленници.
121
00:16:55,500 --> 00:16:58,250
И им взели униформите.
122
00:16:58,458 --> 00:17:03,375
Той потъпка военните закони
и опозори целия ни полк.
123
00:17:03,833 --> 00:17:06,583
Командирът на дивизията
нареди да го накажем
124
00:17:07,000 --> 00:17:10,333
за тези негови постъпки.
125
00:17:10,917 --> 00:17:13,667
Затова ние решихме
126
00:17:14,000 --> 00:17:17,167
да накажем и всички,
които са участвали.
127
00:17:17,458 --> 00:17:19,073
Първо:
128
00:17:19,125 --> 00:17:22,583
Войниците от 9-та рота,
всичките 46,
129
00:17:22,917 --> 00:17:26,125
да бъдат преместени в ариергарда
до второ нареждане.
130
00:17:26,333 --> 00:17:29,750
Второ:
Капитан Гу Зиди от 9-та рота
131
00:17:30,000 --> 00:17:34,375
да бъде наказан за деянията си
с три дни арест.
132
00:17:41,125 --> 00:17:44,083
Капитане!
133
00:17:48,667 --> 00:17:52,000
Хапнете нещо,
храната изстива.
134
00:17:55,417 --> 00:17:58,125
Знаеш ли кога за последно
спах на легло?
135
00:17:58,333 --> 00:18:02,917
На сватбата ми.
Храната може да почака.
136
00:18:12,667 --> 00:18:14,750
Не искам да си прекъсвам почивката.
137
00:18:15,042 --> 00:18:20,292
Не съм се чувствал така добре от
деня, в който се дойдох в ротата.
138
00:18:20,625 --> 00:18:24,208
Този хамбар е много голям.
Колко ли зърно може да побере?
139
00:18:24,583 --> 00:18:27,667
Чиста загуба е
да ни затворят тук.
140
00:18:30,958 --> 00:18:33,958
Как се казваш?
141
00:18:35,083 --> 00:18:37,167
Уан Джин Цун.
142
00:18:37,458 --> 00:18:40,708
Професия?
- Бях учител.
143
00:18:41,125 --> 00:18:44,083
Когато дойдох тук, ти пишеше.
144
00:18:44,333 --> 00:18:46,458
Когато се събудих, ти пак пишеш.
145
00:18:46,750 --> 00:18:49,583
Какво пишеш?
- Писмо до дома.
146
00:18:49,917 --> 00:18:52,917
До жена ти ли?
147
00:18:55,583 --> 00:18:58,667
А това?
От нея ли е?
148
00:18:59,917 --> 00:19:03,250
Да.
149
00:19:04,208 --> 00:19:07,208
Чух да се говори,
че учител от 1-ва рота
150
00:19:07,583 --> 00:19:11,125
се напикал по време на битката
и бил наказан.
151
00:19:11,542 --> 00:19:14,542
Ти ли си бил?
152
00:19:16,167 --> 00:19:18,500
Не?
153
00:19:18,750 --> 00:19:22,042
Кой го е грижа?!
154
00:19:22,500 --> 00:19:24,500
Просто една пикня.
155
00:19:24,625 --> 00:19:27,625
По-добре отколкото да те убият.
156
00:19:31,083 --> 00:19:35,292
Куршуми летят от всякъде,
гранати експлодират в краката ти.
157
00:19:35,667 --> 00:19:38,750
Дори и Господ щеше да се напикае.
158
00:19:52,583 --> 00:19:54,583
Не го възприемай погрешно.
159
00:19:54,875 --> 00:19:58,208
Преместването ти на фронта
не е част от наказанието ти,
160
00:19:58,500 --> 00:20:01,292
а показва доверието ни към теб.
161
00:20:01,542 --> 00:20:03,750
Виждал съм старото бойно поле
пред мината.
162
00:20:04,042 --> 00:20:08,125
Местоположението му е добро.
Доста по-нависоко е от северния рид.
163
00:20:08,583 --> 00:20:11,792
Нямат да могат да видят
напредването ни.
164
00:20:12,250 --> 00:20:16,417
Ще получим предимство,
ако успеем да го подсигурим.
165
00:20:16,917 --> 00:20:21,208
Планувахме да преместим
2 роти от 2-ри батальон.
166
00:20:21,750 --> 00:20:25,292
Но сега защитният ни вал се разшири.
167
00:20:25,625 --> 00:20:28,625
Нямам свободни войници.
168
00:20:30,625 --> 00:20:33,625
Слушаш ли ме?
169
00:20:37,667 --> 00:20:40,667
Кажи нещо.
170
00:20:46,625 --> 00:20:49,625
Вкусно е.
171
00:20:52,708 --> 00:20:54,406
Погледни.
172
00:20:54,458 --> 00:20:57,083
Само жените стъпват
така с обувките си.
173
00:20:57,375 --> 00:20:59,875
Кога ще се научиш да вървиш
като мъж?
174
00:21:00,167 --> 00:21:02,000
Стига си говорил глупости.
175
00:21:02,052 --> 00:21:04,167
Кажи какво ти трябва.
176
00:21:04,250 --> 00:21:07,542
Ще направя всичко, каквото мога.
Какво искаш?
177
00:21:07,958 --> 00:21:10,958
Нека да помисля.
178
00:21:11,750 --> 00:21:14,417
Нямам достатъчно артилерия.
179
00:21:14,708 --> 00:21:17,667
Трябват ми и картечници "Максим".
180
00:21:18,917 --> 00:21:24,458
Ще ти дам 2 картечници
и 3 хиляди патрона.
181
00:21:26,750 --> 00:21:29,500
Искам да задържа
и планинското оръдие,
182
00:21:29,792 --> 00:21:32,583
но трудно се намират
снаряди за него.
183
00:21:32,875 --> 00:21:37,208
Началникът по снабдяването ще потърси.
Вземи всичко, което успее да намери.
184
00:21:37,667 --> 00:21:41,583
Войниците ми са добри,
особено с експлозивите.
185
00:21:41,958 --> 00:21:44,667
Трябва да ми разрешиш да взема
всичко, от което имам нужда.
186
00:21:44,917 --> 00:21:48,708
Добре, вземи толкова,
колкото може да носите.
187
00:21:49,917 --> 00:21:53,792
Нямам достатъчно хора.
Дай ми още 30 души.
188
00:21:54,375 --> 00:21:56,375
Няма начин.
189
00:21:56,458 --> 00:21:59,125
Все пак съм временен капитан
на ариергарда.
190
00:21:59,417 --> 00:22:02,042
Нека да са 20 тогава.
- Не става.
191
00:22:02,250 --> 00:22:05,000
А петима?
Не са много.
192
00:22:05,625 --> 00:22:10,542
Навсякъде не достигат хора.
Няма и един свободен човек.
193
00:22:11,000 --> 00:22:13,958
Гу, наистина няма свободни хора.
194
00:22:14,208 --> 00:22:17,333
Дори и личната охрана на полковника
е избита и няма кой да я замени.
195
00:22:17,625 --> 00:22:20,958
Сега съм едновременно тръбач
и негова лична охрана.
196
00:22:21,292 --> 00:22:23,292
Това е истината.
- Добре.
197
00:22:23,542 --> 00:22:26,125
Дай ми тогава един човек.
198
00:22:26,375 --> 00:22:29,167
Трябва ми политкомисар.
199
00:22:31,125 --> 00:22:35,583
Имаш само половин рота.
Защо ти е политкомисар?
200
00:22:36,333 --> 00:22:39,458
При последната битка,
ако политкомисаря беше жив,
201
00:22:39,833 --> 00:22:43,042
нямаше да правя тази грешка.
202
00:22:46,708 --> 00:22:50,875
Сега вече знаеш, че може
и сам да си политкомисар.
203
00:22:53,375 --> 00:22:57,500
А може ли
да запазим ботушите и каските,
204
00:22:57,958 --> 00:23:00,750
които взехме от военнопленниците.
205
00:23:01,042 --> 00:23:04,042
Какво?
206
00:23:07,542 --> 00:23:10,625
Добре, запазете ги.
Лиан Ла,
207
00:23:11,000 --> 00:23:14,208
приготви му нещата.
208
00:23:14,500 --> 00:23:17,083
Лиан Ла, какви неща?
209
00:23:18,792 --> 00:23:22,000
Цигари "Жълт Дракон".
Полковникът не иска да си ги пуши.
210
00:23:22,542 --> 00:23:25,542
Защо са само половината?
211
00:23:26,125 --> 00:23:29,125
На него му ги дай.
212
00:23:30,792 --> 00:23:32,833
Винаги си бил голям скъперник.
213
00:23:32,875 --> 00:23:34,875
Да дадеш половин картон...
214
00:23:35,125 --> 00:23:37,708
Трябва да има
специален повод за това.
215
00:23:38,958 --> 00:23:43,125
Гу, колко от нас са оцелели?
216
00:23:44,250 --> 00:23:47,208
Имам предвид
от стария ни партизански отряд.
217
00:23:47,458 --> 00:23:50,458
Ти и аз.
218
00:23:51,292 --> 00:23:54,292
Други няма.
219
00:24:00,458 --> 00:24:04,208
Добре, приготви хората си.
220
00:24:04,958 --> 00:24:08,542
Отбранителният вал
вече е изграден от 2-ри батальон.
221
00:24:09,000 --> 00:24:10,740
А ти...
222
00:24:10,792 --> 00:24:12,792
Да се пазиш.
223
00:24:13,042 --> 00:24:16,917
Имам една последна молба.
Искам политкомисар.
224
00:24:17,417 --> 00:24:21,208
Не можеш да ми откажеш.
Искам да взема съкилийника ми.
225
00:24:21,625 --> 00:24:25,833
И без това ще го разстрелят.
По-добре да умре по време на битка.
226
00:24:26,750 --> 00:24:30,917
Лиан Ла, тая тръба май
ти е само за украшение, а?
227
00:24:31,167 --> 00:24:33,833
Да не е счупена?
228
00:24:34,042 --> 00:24:36,208
Не, добре си е.
229
00:24:36,417 --> 00:24:39,583
Искам когато дойде момента,
да я надуеш със всичка сила.
230
00:24:39,917 --> 00:24:45,208
Не се тревожете за това.
- Ушите ми са вече нащрек.
231
00:24:46,792 --> 00:24:49,375
Повтори заповедите.
232
00:24:50,667 --> 00:24:53,458
Утре до обяд,
независимо на каква цена,
233
00:24:53,625 --> 00:24:56,500
да задържим старата мина
на южния рид.
234
00:24:56,750 --> 00:24:59,792
Какво още?
- И да чакаме сигнала за сбор,
235
00:25:00,208 --> 00:25:02,667
чак при който можем
да се върнем обратно.
236
00:25:02,917 --> 00:25:07,458
И ако не чуеш сигнала,
дори да си последния останал жив,
237
00:25:07,792 --> 00:25:10,750
да продължиш да се сражаваш.
238
00:25:11,000 --> 00:25:13,958
Тъй вярно.
239
00:26:15,042 --> 00:26:20,292
На открито пространство като това,
едва ли може да се оцелее и 4 часа.
240
00:26:21,042 --> 00:26:23,375
Преместете оръдието в тила засега.
241
00:26:23,667 --> 00:26:26,667
Слушам.
242
00:26:28,958 --> 00:26:31,750
Бутайте по-силно!
243
00:26:40,875 --> 00:26:43,833
Още двама тук!
- Сложете ги вътре! Всичко вътре.
244
00:26:44,125 --> 00:26:48,333
Ако върху тях падне снаряд,
всички загиваме.
245
00:26:48,708 --> 00:26:52,167
Носете ги вътре.
- Донесете още чували тук.
246
00:26:52,625 --> 00:26:54,833
Закрепете ги здраво.
Те са вашата защита.
247
00:26:55,208 --> 00:26:58,208
Тъй вярно.
248
00:26:59,625 --> 00:27:02,917
Стегнете ги здраво.
- Тъй вярно.
249
00:27:04,125 --> 00:27:08,250
Лу, колко пъти съм ти казвал, да не
ги привързваш изправени, а под ъгъл?
250
00:27:08,667 --> 00:27:12,500
И ги вържи колкото може по-плътно.
Разбра ли?
251
00:27:12,792 --> 00:27:16,667
Лейтенант, предния път
ги сложихме под ъгъл,
252
00:27:17,083 --> 00:27:21,083
но падаха право в позициите
на 5-та рота.
253
00:27:21,667 --> 00:27:25,667
Без майтап?
И защо не ми беше докладвано?
254
00:27:27,833 --> 00:27:30,833
Глупчо, ще те убия!
255
00:27:31,333 --> 00:27:35,625
Виж, това са биещи на очи цели.
Поставете ги както трябва.
256
00:27:36,042 --> 00:27:38,458
Провери дали са на
20 крачки разстояние.
257
00:27:38,708 --> 00:27:41,625
Не и този път.
Постави 3 отпред и 3 отзад.
258
00:27:42,083 --> 00:27:46,208
Капитане, водя ви го.
- Добре.
259
00:27:47,750 --> 00:27:49,958
Ела тук.
260
00:27:50,250 --> 00:27:53,125
Джао, дай пощенската чанта.
261
00:27:54,292 --> 00:27:57,792
Дръж.
Ето и автомата ти.
262
00:28:02,750 --> 00:28:05,750
Момчета, искам да
ви представя един човек.
263
00:28:10,583 --> 00:28:13,583
Това е новият ни политкомисар.
264
00:28:13,875 --> 00:28:17,458
Уан Джин Цун.
Нека го поздравим.
265
00:28:20,583 --> 00:28:22,583
Какво има?
Да не са ви замръзнали пръстите?
266
00:28:22,792 --> 00:28:25,792
Искате ли да ви ги отсека?
267
00:28:28,958 --> 00:28:30,823
Политкомисарят Уан може
да чете и пише.
268
00:28:30,875 --> 00:28:35,125
Той ще ви помага, ако искате
да пишете писмо на близките си.
269
00:28:35,417 --> 00:28:38,125
Лейтенант Джао едва не умря
от задавяне с хляб
270
00:28:38,417 --> 00:28:40,792
при победата ни при Луянг.
271
00:28:41,083 --> 00:28:43,083
Лу-експлозиви,
272
00:28:43,333 --> 00:28:45,333
Джианг-снайперист,
273
00:28:45,375 --> 00:28:47,833
сержант Менг -
Таралежа,
274
00:28:48,167 --> 00:28:52,542
Лу-картечар,
Гонг-артелчик.
275
00:28:52,833 --> 00:28:55,083
Викай ми Черньо.
276
00:28:55,375 --> 00:29:00,000
Капитане, написал съм писмо за дома.
Не знаех, как се пишат някои думи.
277
00:29:00,417 --> 00:29:04,167
Може ли политкомисарят
да ги напише вместо мен?
278
00:29:04,500 --> 00:29:07,500
Залегнете!
279
00:29:10,625 --> 00:29:12,625
Към мината.
280
00:29:12,667 --> 00:29:16,167
Побързайте!
Влизайте в мината и стойте там.
281
00:29:20,292 --> 00:29:22,875
Капитане,
направо валят снаряди.
282
00:29:23,208 --> 00:29:25,583
Остави двама да наблюдават,
а останалите да влизат в мината.
283
00:29:25,792 --> 00:29:28,000
Вземи и политкомисаря с теб.
И побързай!
284
00:29:28,250 --> 00:29:30,073
Слушам!
Ставай!
285
00:29:30,125 --> 00:29:32,833
След мен.
Не се плаши.
286
00:29:33,167 --> 00:29:35,458
По-бързо към мината!
287
00:29:35,708 --> 00:29:38,292
Юн и Шун, останете отвън!
288
00:29:38,583 --> 00:29:40,833
Побързай!
289
00:29:41,125 --> 00:29:42,906
Залегни!
290
00:29:42,958 --> 00:29:44,958
Всички в мината!
291
00:29:45,083 --> 00:29:47,792
Не се панирай!
По-бързо!
292
00:30:06,583 --> 00:30:08,750
За какво се молиш?
293
00:30:09,000 --> 00:30:12,833
Да спре стрелбата,
за да не бъдеш убит ли?
294
00:30:13,833 --> 00:30:18,750
Стига си се бъзикал.
Моли се с мен и ще стане.
295
00:30:19,250 --> 00:30:21,708
Покажи ми как да се моля.
296
00:30:22,000 --> 00:30:25,542
Убил си твърде много хора.
Вярващите не правят така.
297
00:30:25,875 --> 00:30:28,667
Но те бяха врагове.
298
00:30:44,542 --> 00:30:47,875
Политкомисарю,
ако оцелеем,
299
00:30:48,250 --> 00:30:51,250
ще ми помогнеш ли да напиша писмо?
300
00:30:53,083 --> 00:30:55,583
Но ако си отида, забрави!
301
00:30:55,875 --> 00:31:00,333
Ще има по-малко работа
и за мен, и за теб.
302
00:31:10,875 --> 00:31:13,875
Направете път!
303
00:31:17,792 --> 00:31:20,250
Оставете го.
После ще го погребем.
304
00:31:20,417 --> 00:31:22,917
Мъртъв е.
305
00:31:45,833 --> 00:31:48,375
Спря!
Не бройте минутите.
306
00:31:48,667 --> 00:31:52,042
Просто се ослушвайте за
сигнала за сбор.
307
00:31:53,083 --> 00:31:57,167
Дръжте ушите си отворени.
- Починахте ли си?
308
00:31:57,625 --> 00:32:00,625
Когато копелетата дойдат,
309
00:32:01,083 --> 00:32:04,083
нека си получат заслуженото.
310
00:32:25,417 --> 00:32:28,417
Капитане,
този новият е страхливец.
311
00:32:28,875 --> 00:32:33,083
Не се тревожи.
Ще се опомни като види малко кръв.
312
00:32:52,583 --> 00:32:54,667
Задръжте!
Оставете ги да се приближат.
313
00:32:54,875 --> 00:32:57,875
Стреляте когато гранатата гръмне.
314
00:32:59,042 --> 00:33:02,000
Знаеш ли, защо кучетата хапят хора?
315
00:33:02,292 --> 00:33:05,000
Хората миришат специфично,
когато са уплашени.
316
00:33:05,292 --> 00:33:07,583
Кучетата хапят само тези,
които са уплашени.
317
00:33:07,833 --> 00:33:11,125
Куршумите са като кучетата.
Улучват само тези, които са уплашени.
318
00:33:11,417 --> 00:33:15,208
Ако не се страхуваш,
куршумите ще те заобикалят.
319
00:33:16,000 --> 00:33:19,333
Провери си раницата
и остави ненужното тук.
320
00:33:58,917 --> 00:34:02,292
Останете спокойни
и чакайте заповедите ми.
321
00:34:02,625 --> 00:34:05,750
Изчакайте сигнала ми
преди да стреляте.
322
00:34:36,333 --> 00:34:39,875
Виждаш ли офицера им?
Да го свалим.
323
00:34:40,167 --> 00:34:44,292
На мушката ми е.
Нека да дойдат точно отпред.
324
00:34:56,083 --> 00:34:59,083
Огън!
325
00:35:46,375 --> 00:35:49,375
Презареди!
326
00:35:51,125 --> 00:35:54,125
Готово.
327
00:35:55,708 --> 00:35:58,708
Политкомисарю!
328
00:36:03,917 --> 00:36:06,458
Добре изглеждаш.
329
00:36:06,542 --> 00:36:08,833
Братя, след мен!
330
00:36:22,750 --> 00:36:25,750
Запомни го къде е!
Изцяло е твой!
331
00:36:27,417 --> 00:36:30,417
Огън!
332
00:36:44,833 --> 00:36:47,833
Лекар, ела с мен!
333
00:37:02,708 --> 00:37:04,531
Мъртъв е.
334
00:37:04,583 --> 00:37:07,292
Занесете мъртвите в мината.
- Добре.
335
00:37:54,625 --> 00:37:57,625
Политкомисарю!
336
00:38:20,417 --> 00:38:23,042
Черньо!
Черньо, дръж се!
337
00:38:31,667 --> 00:38:34,667
Бинтове!
338
00:38:39,125 --> 00:38:40,958
Превържи го!
339
00:38:41,010 --> 00:38:43,958
Хайде!
340
00:38:44,667 --> 00:38:47,667
Капитане!
341
00:39:11,500 --> 00:39:14,917
Отстъпете!
Отстъпете, по-живо!
342
00:39:15,250 --> 00:39:17,250
Прекрати огъня!
343
00:39:17,500 --> 00:39:20,167
Пестете мунициите!
344
00:39:56,542 --> 00:39:59,125
Таралеж, запали си.
345
00:39:59,500 --> 00:40:01,750
Ела и ми помогни.
346
00:40:02,042 --> 00:40:04,667
Помогни му!
347
00:40:12,458 --> 00:40:15,458
11 мъртви,
9 ранени,
348
00:40:15,667 --> 00:40:18,417
двама от които тежко
и няма да оцелеят.
349
00:40:18,708 --> 00:40:21,458
47 минус 11...
350
00:40:21,750 --> 00:40:24,750
...минус 2.
351
00:40:26,750 --> 00:40:29,750
Останахме само 34-ма.
352
00:40:31,625 --> 00:40:34,250
Ако нещата продължават с това темпо,
353
00:40:34,417 --> 00:40:37,542
всички ще сме мъртви,
преди да чуем сигнала.
354
00:40:37,792 --> 00:40:42,792
Вземи няколко души и пренесете
мъртвите и ранените в мината.
355
00:40:44,333 --> 00:40:48,083
Да влезем вътре...
Да оставим мъртвите.
356
00:40:48,625 --> 00:40:52,000
Ще бъдат разкъсани от снарядите,
357
00:40:52,417 --> 00:40:55,417
ако ги оставим отвън в снега.
358
00:40:55,708 --> 00:40:58,708
И няма да можем
да съберем парчетата.
359
00:41:01,792 --> 00:41:06,083
Таралеж, пренеси мъртвите
и ранените в мината.
360
00:41:28,500 --> 00:41:31,500
Никой не можеше да го спаси.
361
00:41:38,625 --> 00:41:42,750
Ако и мен ме ранят така,
не си губи времето да ме превързваш.
362
00:41:43,167 --> 00:41:47,250
Запази бинтовете за някой,
който ще има нужда от тях.
363
00:41:49,125 --> 00:41:51,667
Той вече пътува към Рая.
364
00:41:51,958 --> 00:41:54,958
Занеси го в мината.
365
00:42:00,125 --> 00:42:02,292
Това е неговото писмо
до близките му.
366
00:42:02,542 --> 00:42:05,542
Довърши го вместо него.
367
00:42:11,375 --> 00:42:15,333
Черньо,
свърши се с мъките ти.
368
00:42:15,708 --> 00:42:18,708
Почивай в мир!
369
00:42:22,542 --> 00:42:27,292
Когато бях хлапе, се грижих
за добитъка на едно богато семейство.
370
00:42:27,667 --> 00:42:29,833
Вземи това.
371
00:42:30,083 --> 00:42:33,292
При един инцидент
изгубих понито им.
372
00:42:33,667 --> 00:42:36,375
Старият копелдак
ме преби с тояга.
373
00:42:36,625 --> 00:42:41,292
Когато се прибрах в къщи,
баща ми беше дори по-ядосан.
374
00:42:41,708 --> 00:42:44,708
Преби ме с дълъг прът.
375
00:42:45,542 --> 00:42:48,542
Имахме 2 декара земя.
376
00:42:49,125 --> 00:42:53,667
Трябваше да продадем повече
от половината заради понито.
377
00:42:54,458 --> 00:42:57,875
Не е този.
Помня, че беше офицер.
378
00:42:59,875 --> 00:43:02,208
"Работи на полето,
379
00:43:02,500 --> 00:43:05,500
грижи се за възрастните."
380
00:43:07,708 --> 00:43:09,708
"Става студено."
381
00:43:09,792 --> 00:43:11,792
"Наблюдавай сина ни
да не играе до реката,
382
00:43:11,844 --> 00:43:14,792
защото ледът е хлъзгав."
383
00:43:20,458 --> 00:43:24,208
"Гледай сина ни
да не ходи при говедата."
384
00:43:24,792 --> 00:43:26,833
"Не му позволявай да върви след тях."
385
00:43:27,083 --> 00:43:30,083
"Не искам да се контузи."
386
00:43:31,958 --> 00:43:35,958
Политкомисарю, това напиши.
387
00:43:36,667 --> 00:43:39,167
Поне засега.
388
00:43:43,167 --> 00:43:46,167
Защо не завършиш оптимистично,
389
00:43:46,458 --> 00:43:48,958
пожелавайки на цялото семейство
390
00:43:49,125 --> 00:43:51,833
спокойствие и щастие?
391
00:43:52,542 --> 00:43:55,542
Става.
392
00:43:56,917 --> 00:43:59,417
След войната ще си отида у дома.
393
00:43:59,875 --> 00:44:01,875
А ти?
- Аз не.
394
00:44:02,167 --> 00:44:04,542
Трябва да постигна нещо сам.
395
00:44:04,792 --> 00:44:07,750
Поне да успея да върна
земята на баща ми.
396
00:44:11,167 --> 00:44:14,125
Ей там.
397
00:44:24,000 --> 00:44:27,208
Този ли?
- Има ли часовник?
398
00:44:28,583 --> 00:44:31,625
Да.
399
00:44:38,750 --> 00:44:41,833
Сега капитанът ще знае,
колко е часът.
400
00:44:44,333 --> 00:44:47,542
Лу, не мърдай!
401
00:45:19,500 --> 00:45:22,500
Лу!
402
00:45:39,542 --> 00:45:42,542
Лекар!
403
00:45:44,708 --> 00:45:47,375
Капитане, той донесе часовник за вас.
404
00:45:47,750 --> 00:45:50,208
Кой ви каза да ходите там?
Кой?
405
00:45:50,500 --> 00:45:52,792
Видяхме, че часовника ви е счупен.
406
00:45:53,125 --> 00:45:57,125
И разменихте един живот за часовник?
Струва ли си?
407
00:46:01,833 --> 00:46:04,417
Лу, дръж се!
408
00:46:06,042 --> 00:46:09,042
Вражески танкове!
409
00:46:13,167 --> 00:46:15,500
Джианг, премести Лу в мината.
410
00:46:15,833 --> 00:46:18,208
Стреляйте, когато приближат.
Пригответе коктейлите "Молотов".
411
00:46:18,500 --> 00:46:20,208
Донесете ги тук!
412
00:46:20,250 --> 00:46:22,958
Изкарайте планинското оръжие.
413
00:46:23,208 --> 00:46:26,000
Експлозивите!
Пригответе експлозивите!
414
00:46:26,375 --> 00:46:29,958
Чакайте за сигнала ми!
Внимавайте за пехотата зад танковете.
415
00:46:40,333 --> 00:46:42,917
Натам, по-живо!
416
00:46:51,333 --> 00:46:53,750
Зареди!
417
00:46:55,125 --> 00:46:58,125
Когато дам сигнал,
дърпаш въжето.
418
00:47:07,542 --> 00:47:09,875
Ще се оправя ли?
419
00:47:10,125 --> 00:47:12,375
Ще се оправиш, Лу.
420
00:47:12,625 --> 00:47:15,208
Ще се оправиш.
421
00:47:15,833 --> 00:47:18,333
Студено ми е.
422
00:47:18,625 --> 00:47:20,875
Толкова ми е студено.
423
00:47:21,125 --> 00:47:24,042
Лу!
- Много студено.
424
00:47:24,250 --> 00:47:26,958
Ще те стопля, Лу.
425
00:47:29,542 --> 00:47:32,542
Огън!
426
00:47:39,583 --> 00:47:42,583
Огън!
427
00:47:44,625 --> 00:47:47,625
Огън!
428
00:47:50,250 --> 00:47:53,250
Залегнете!
429
00:48:29,667 --> 00:48:32,667
Капитане!
430
00:49:12,792 --> 00:49:15,792
Огън!
431
00:49:17,667 --> 00:49:20,667
Попадение!
432
00:49:49,292 --> 00:49:52,083
Дай ми факлата!
- Дръж!
433
00:50:12,375 --> 00:50:14,323
Лау Зи!
434
00:50:14,375 --> 00:50:17,333
Лау Зи, не хвърляй гранатите!
435
00:50:17,667 --> 00:50:20,667
Нека първо да се приближим!
436
00:50:22,167 --> 00:50:25,167
Хайде, сега!
437
00:51:22,458 --> 00:51:25,500
Джао, твърде опасно е!
Върни се!
438
00:51:57,000 --> 00:51:59,000
Джао!
439
00:51:59,208 --> 00:52:02,208
Джао!
440
00:52:02,833 --> 00:52:05,833
Сержант!
441
00:52:08,125 --> 00:52:11,125
Джао!
442
00:52:16,833 --> 00:52:19,083
Джианг!
443
00:52:19,333 --> 00:52:22,333
Джианг!
444
00:52:28,917 --> 00:52:31,917
Джианг!
445
00:52:51,542 --> 00:52:54,167
Почакайте!
446
00:52:54,458 --> 00:52:57,458
Почакайте!
447
00:53:04,917 --> 00:53:07,250
Капитане, слушай!
448
00:53:10,792 --> 00:53:14,042
Току-що чух сигнала за сбор.
449
00:53:14,417 --> 00:53:19,042
Таралеж, не чух добре,
какво каза той?
450
00:53:19,500 --> 00:53:22,083
Чул е сигнала за сбор.
451
00:53:22,375 --> 00:53:25,333
Чул си сигнала за сбор ли?
452
00:53:25,583 --> 00:53:28,542
Сбор...
453
00:53:29,583 --> 00:53:33,250
Свирят сигнала...
454
00:53:34,458 --> 00:53:36,750
Някой друг да го е чул?
455
00:53:36,802 --> 00:53:39,042
Таралеж, ти чу ли го?
456
00:53:39,417 --> 00:53:42,417
Кажи ми, ако си го чул.
457
00:53:43,458 --> 00:53:46,542
Чух го.
Сигналът беше...
458
00:53:47,042 --> 00:53:49,042
Чу се ясно.
459
00:53:49,125 --> 00:53:52,000
Ти си оглушал
и затова не си го чул.
460
00:53:52,708 --> 00:53:55,000
Капитане, да си ходим.
461
00:53:55,250 --> 00:53:58,250
Да се махаме оттук!
462
00:54:03,667 --> 00:54:06,667
Ти чу ли сигнала?
463
00:54:06,917 --> 00:54:09,417
Сигнала?
Кога?
464
00:54:11,167 --> 00:54:14,833
Кой още го е чул?
Вие двамата, чухте ли го?
465
00:54:15,583 --> 00:54:18,583
Ти?
466
00:54:20,208 --> 00:54:22,417
Политкомисарю!
467
00:54:25,167 --> 00:54:28,167
Кажи на капитана, колко загинаха.
468
00:54:28,750 --> 00:54:32,042
Тридесет и двама са мъртви.
469
00:54:32,500 --> 00:54:36,000
По-силно!
- Тридесет и двама са мъртви.
470
00:54:36,375 --> 00:54:40,292
Останахме само 15 живи.
Шестима са сериозно ранени.
471
00:54:40,667 --> 00:54:42,875
Ние сме единствените оцелели.
472
00:54:43,167 --> 00:54:46,167
Има и двама в мината.
473
00:54:48,625 --> 00:54:51,625
Винаги съм те слушал.
474
00:54:52,250 --> 00:54:56,625
Чуй ме ти сега!
Трябва да се махаме.
475
00:54:57,208 --> 00:55:01,125
Ако не го направим,
всички ще умрем.
476
00:55:01,750 --> 00:55:05,125
Той каза, че винаги ви е слушал
и сега вие трябва да го послушате.
477
00:55:05,750 --> 00:55:11,375
Трябва да се махаме оттук!
Ако не го направим, всички ще умрем!
478
00:55:16,125 --> 00:55:20,333
Уан Джин Цун,
ти си политкомисарят.
479
00:55:20,750 --> 00:55:22,750
Искам твоето мнение.
480
00:55:23,000 --> 00:55:25,417
Ти чу ли сигнала?
481
00:55:28,375 --> 00:55:30,198
Не.
482
00:55:30,250 --> 00:55:32,917
Не го чух.
483
00:55:33,583 --> 00:55:36,833
По дяволите!
Искаш всички да умрем ли?
484
00:55:37,583 --> 00:55:40,583
Защо просто не те убия сега?
485
00:55:44,417 --> 00:55:46,156
Аз също не го чух.
486
00:55:46,208 --> 00:55:49,167
Какво си мислиш,
че правиш?
487
00:55:49,958 --> 00:55:53,208
Капитане, нашите все още ли
се бият при реката?
488
00:55:53,583 --> 00:55:56,542
Нашият полк все още ли е там?
489
00:55:56,792 --> 00:56:00,042
Всичките ни войски
се оттеглиха отдавна.
490
00:56:01,667 --> 00:56:05,458
Ако някой дръзне да бяга,
гранатите ми ще го последват.
491
00:56:05,875 --> 00:56:09,750
Лу, откога стана толкова смел?
492
00:56:10,042 --> 00:56:13,875
Осъзнай се!
493
00:56:14,708 --> 00:56:17,708
Сержант Джао...
494
00:56:19,375 --> 00:56:22,833
Сержантът иска
да се измъкнем оттук живи.
495
00:56:26,125 --> 00:56:29,083
Сержант Джао!
496
00:56:29,417 --> 00:56:32,375
Сержант Джао!
497
00:56:38,375 --> 00:56:42,875
Не съм чул тръбата.
Нищо такова не съм чул.
498
00:56:43,292 --> 00:56:47,333
Не мога да заповядам отстъпление.
Съжалявам, момчета!
499
00:56:51,250 --> 00:56:55,292
Внесете го в мината.
Оставете ми място до него.
500
00:57:07,792 --> 00:57:11,333
Щом казвате, че сте чули сигнала,
тръгвайте! Няма да ви спра.
501
00:57:11,625 --> 00:57:14,042
Аз не го чух,
затова оставам.
502
00:57:14,375 --> 00:57:17,333
Нека подготвим експлозивите.
503
00:57:21,042 --> 00:57:24,625
Тези са писани от геройски
загиналите ни другари.
504
00:57:25,042 --> 00:57:28,000
Останалите са мои.
505
00:58:47,375 --> 00:58:49,625
Атака!
506
00:58:49,958 --> 00:58:52,333
Ако сте изплашени, викайте.
507
00:58:52,625 --> 00:58:55,167
Помага.
508
00:59:00,958 --> 00:59:04,167
Цялата 9-та Рота бе жертвана
в битката, само Ги Зиди оцеля.
509
00:59:04,417 --> 00:59:07,458
От НОА го откриха
в безсъзнание и тежко ранен.
510
00:59:07,750 --> 00:59:11,375
Облечен във вражеска униформа,
той бе взет като военнопленник.
511
00:59:11,708 --> 00:59:15,542
2 месеца по-късно, болнично отделение
за военнопленници, 3-та полева армия
512
00:59:15,917 --> 00:59:18,708
Раните му заздравяват добре. Слухът
му се възвърна почти до нормалното.
513
00:59:19,083 --> 00:59:21,375
Две от трите счупени кости
са се калцирали.
514
00:59:21,583 --> 00:59:26,417
Емоционално е нестабилен. Все още е
разстроен от преживяното. Ето го там.
515
00:59:26,708 --> 00:59:29,583
Доктор Цанг, мислите ли, че
казва истината?
516
00:59:29,750 --> 00:59:33,750
Дали не лъже с някаква цел?
- Трудно е да се каже.
517
00:59:34,833 --> 00:59:38,083
Но днес е в по-добро
настроение.
518
00:59:44,625 --> 00:59:46,625
Йанг, юфката изглежда добре!
519
00:59:46,750 --> 00:59:49,417
Казах ти вече,
че не се казвам Йанг.
520
00:59:49,667 --> 00:59:52,625
Добре.
Съжалявам.
521
00:59:53,708 --> 00:59:56,250
Как се казваш тогава?
- Гу Зиди.
522
00:59:56,542 --> 00:59:58,542
Като "Син на Армията"?
523
00:59:58,667 --> 01:00:02,750
Гу Зиди означава нива с просо.
Би трябвало да го знаеш.
524
01:00:04,208 --> 01:00:07,708
Справката от регистъра показа друго:
85-та Армия, 254-та Дивизия, 2-ри
525
01:00:08,125 --> 01:00:11,083
батальон, 5-та рота, редник Йанг.
- Не беше моята униформа.
526
01:00:11,375 --> 01:00:13,542
Името върху униформата
няма нищо общо с моето.
527
01:00:13,750 --> 01:00:18,292
Никога не е била моя униформа.
- Тогава защо я носеше?
528
01:00:18,792 --> 01:00:21,583
Вече ти казах хиляди пъти.
Беше твърде късно за отстъпление.
529
01:00:21,875 --> 01:00:25,375
Скрих се в старата мина. После
излязох да потърся нещо за ядене.
530
01:00:25,583 --> 01:00:28,125
Трябваше да сменя униформата си.
531
01:00:28,583 --> 01:00:32,000
Докато търсех храна,
взривих колите им с амуниции.
532
01:00:32,250 --> 01:00:34,250
Ти си взривил онези танкове.
533
01:00:34,458 --> 01:00:36,958
А какво ще кажеш за писмото?
534
01:00:37,208 --> 01:00:41,458
На какво се смеете?
Бъзикате ли се с мен?
535
01:00:41,833 --> 01:00:44,583
Извадихте късмет, че не
се срещнахме в битката.
536
01:00:44,875 --> 01:00:48,625
Благословени сте заради добрите
дела на родителите си.
537
01:00:48,958 --> 01:00:51,917
Трябва тамян да им запалите.
Смотаняци!
538
01:01:01,458 --> 01:01:05,125
Пленен си на южния бряг на река Уен.
Толкова ли е трудно да го приемеш?
539
01:01:05,500 --> 01:01:07,833
Бяхме охранителен отряд
от 139-ти Полк.
540
01:01:08,125 --> 01:01:10,917
Наредих да се охранява южния бряг.
Бях с моя взвод...
541
01:01:11,125 --> 01:01:13,625
Имаш предвид, преди да те
вземем като военнопленник.
542
01:01:13,958 --> 01:01:18,125
Врагът вече те беше прибрал
като военнопленник. Така ли е?
543
01:01:18,583 --> 01:01:20,917
Военнопленник?
Кой?
544
01:01:21,250 --> 01:01:24,583
Частта, за която ми каза
не е просъществувала дълго.
545
01:01:24,875 --> 01:01:29,250
Номерата на всички части бяха сменени
миналата година. Не го ли знаеше?
546
01:01:29,750 --> 01:01:31,875
Централната полева армия
вече е 2-ра полева армия.
547
01:01:32,125 --> 01:01:35,458
Тази болница е към 3- та армия,
по-рано наричана Източно-китайска.
548
01:01:35,917 --> 01:01:39,667
Не можем да открием дивизията,
към която каза, че си принадлежал.
549
01:01:39,958 --> 01:01:44,583
Няма начин да потвърдим това, което
казваш. А и не е наше задължение.
550
01:01:44,958 --> 01:01:50,167
Втора и трета полева дивизия
се подготвят за следващата операция.
551
01:01:50,917 --> 01:01:53,333
Ще ме последваш ли?
552
01:01:54,042 --> 01:01:58,833
Какво имаш предвид?
- Спри да си играеш!
553
01:01:59,250 --> 01:02:02,750
Симпатизирам ти, но
това няма да ти помогне.
554
01:02:03,125 --> 01:02:05,458
Раните ти са почти заздравели.
555
01:02:05,750 --> 01:02:08,542
Плати си билета и се прибирай у дома.
Болницата ще ти издаде пропуск.
556
01:02:08,750 --> 01:02:11,917
Пропуски се издават
само на военнопленници.
557
01:02:12,292 --> 01:02:14,375
Щом искаш, не се прибирай.
Можеш да търсиш частта си.
558
01:02:14,458 --> 01:02:18,000
Ако мислиш, че ще ги откриеш.
- Влязох в армията през 1939 г.
559
01:02:18,458 --> 01:02:21,958
Бих се с японците,
а след това и с националистите...
560
01:02:22,250 --> 01:02:26,000
Трябва да си наистина много тъп.
Тази болница не може да открие
561
01:02:26,167 --> 01:02:29,792
истинската ти самоличност.
Само ще си в тежест за болницата ни.
562
01:02:30,125 --> 01:02:33,917
Освен това,
какво добро те чака от това?
563
01:02:37,000 --> 01:02:40,333
Идентифицирахме други мъже на твоите
години, претендиращи, че са редници.
564
01:02:40,625 --> 01:02:44,125
Някои бяха генерали,
други - полковници.
565
01:02:46,708 --> 01:02:49,875
Надявам се да се
възстановиш скоро.
566
01:02:52,833 --> 01:02:55,250
Има ли артилеристи тук?
567
01:02:55,500 --> 01:02:58,125
Някой да е служил в артилерията?
568
01:02:58,417 --> 01:03:01,125
Всички вие сте войници.
Отговорете!
569
01:03:01,583 --> 01:03:04,708
Тук.
Аз бях в артилерията.
570
01:03:28,458 --> 01:03:31,375
Колко години си служил в артилерията?
571
01:03:31,667 --> 01:03:33,750
Не много,
572
01:03:34,000 --> 01:03:35,948
но достатъчно дълго.
573
01:03:36,000 --> 01:03:38,375
В какъв вид артилерия си бил?
574
01:03:38,667 --> 01:03:42,000
Обикновена...
Стреляхме с варели.
575
01:03:45,042 --> 01:03:48,000
Какъв вид артилерия имате тук?
576
01:03:50,542 --> 01:03:54,333
В централно полевата армия ли си бил?
- Да.
577
01:03:55,667 --> 01:03:58,667
Със самоделна артилерия?
- Да.
578
01:03:58,958 --> 01:04:01,625
Дори взривявах танкове.
579
01:04:01,875 --> 01:04:04,833
Не изглежда да го е правил.
580
01:04:09,875 --> 01:04:14,375
Каква е далекобойността при
хоризонтално насочване на гаубицата?
581
01:04:16,000 --> 01:04:20,333
Минус 5 градуса, при ъгъл
на вертикално възвишение 45 градуса.
582
01:04:20,708 --> 01:04:22,708
Това е позиция за какво?
583
01:04:24,167 --> 01:04:27,125
На колко години си?
584
01:04:27,583 --> 01:04:29,583
На 20?
585
01:04:29,625 --> 01:04:32,667
Нашият капитан се би
с японците през 1940 г.
586
01:04:32,917 --> 01:04:34,781
Бил е в армията толкова
дълго, колкото и ти.
587
01:04:34,833 --> 01:04:37,875
Лейтенант, дай му малко пари.
Кажи му да се маха.
588
01:04:38,042 --> 01:04:40,042
Слушам!
589
01:04:41,875 --> 01:04:44,000
Хайде!
590
01:04:48,083 --> 01:04:51,583
На какво се смееш?
- Той те попита защо се смееш?
591
01:04:52,583 --> 01:04:55,667
Един от хората ми ядеше
по този начин.
592
01:04:56,000 --> 01:04:59,000
Винаги така си тъпчеше устата.
593
01:05:07,083 --> 01:05:11,458
Когато битката приключи,
спря да го прави.
594
01:05:13,042 --> 01:05:15,375
Нека остане.
595
01:05:19,667 --> 01:05:23,750
1951 година,
Артилерия Хонгсонг, Северна Корея
596
01:05:30,625 --> 01:05:33,625
Слушам.
597
01:05:34,125 --> 01:05:36,125
Разбрано.
598
01:05:36,333 --> 01:05:38,667
Разбрано.
599
01:05:38,917 --> 01:05:40,917
Тъй вярно.
600
01:05:40,958 --> 01:05:43,792
Американските танкове
преминават моста.
601
01:05:44,125 --> 01:05:47,875
Командирът на дивизията заповяда
да пратим разузнавачи
602
01:05:48,125 --> 01:05:51,125
на вражеска територия. Ще ги
обстрелваме преди главната атака.
603
01:05:51,542 --> 01:05:53,542
Добре, аз ще се заема.
604
01:05:53,667 --> 01:05:56,083
Прати двама от
Разузнавателния взвод.
605
01:05:56,333 --> 01:06:00,250
Разузнавачите още са на акция.
- Тогава прати двама от охраната.
606
01:06:00,750 --> 01:06:03,417
Аз също ще тръгна. Не мога
да направя много за артилерията.
607
01:06:03,750 --> 01:06:06,292
Мога да съм по-полезен
като пехотинец.
608
01:06:06,708 --> 01:06:09,250
Добре.
Сложете си вражески униформи.
609
01:06:09,583 --> 01:06:12,583
Така ще стигнете по-далече.
- Разбрано.
610
01:06:12,875 --> 01:06:15,750
Американски униформи ли?
- Какво?!
611
01:06:16,083 --> 01:06:19,667
Кого ще заблудиш?
На Северна Корея естествено.
612
01:06:59,958 --> 01:07:01,958
По дяволите!
613
01:07:02,250 --> 01:07:04,333
Стъпих върху мина.
614
01:07:04,458 --> 01:07:09,250
Не мърдайте!
Върнете се обратно по стъпките си.
615
01:07:09,667 --> 01:07:12,625
Наблюдавайте пътя.
616
01:07:15,375 --> 01:07:17,156
Не приближавай.
617
01:07:17,208 --> 01:07:20,250
Няма да избухне, ако
не си преместиш крака.
618
01:07:22,667 --> 01:07:26,417
Не се притеснявай за мен.
Продължавай с другите.
619
01:07:26,792 --> 01:07:30,417
Не знам кой път би
трябвало да обстрелваме.
620
01:07:30,625 --> 01:07:32,875
Те знаят!
621
01:07:39,542 --> 01:07:41,583
Танк!
622
01:07:41,917 --> 01:07:44,042
Американски танк!
623
01:07:44,292 --> 01:07:46,958
Остави ме!
Не се погубвай!
624
01:07:47,333 --> 01:07:49,625
Тръгвай!
- Свалете оръжията.
625
01:07:50,042 --> 01:07:52,167
Свалете ги.
626
01:07:52,417 --> 01:07:55,333
Ние сме съюзнически взвод.
627
01:07:55,583 --> 01:07:58,167
Спокойно, Ер Дау.
628
01:07:58,750 --> 01:08:02,292
От тази униформа зависи дали
ще останеш жив.
629
01:08:34,792 --> 01:08:40,167
Но ние не говорим корейски.
- А американците още по-малко.
630
01:08:49,167 --> 01:08:52,125
Къде е артилерия Хонгсонг?
631
01:08:58,000 --> 01:09:00,958
Как да стигнем до
артилерия Хонгсонг?
632
01:09:03,792 --> 01:09:07,167
Не, не.
Къде е артилерия Хонгсонг?
633
01:09:07,542 --> 01:09:09,667
Артилерията Хонгсонг?
- Да, да.
634
01:09:09,917 --> 01:09:13,167
Артилерия Хонгсонг...
- Престани да го мотаеш!
635
01:09:13,208 --> 01:09:16,417
Как да стигнем до там?
- Той стъпи върху мина.
636
01:09:19,958 --> 01:09:23,208
Всичко е наред!
Стъпил е върху мина.
637
01:09:34,167 --> 01:09:37,125
Явно нямаш късмет днес.
638
01:09:37,583 --> 01:09:40,542
Изглежда като френска
противопехотна мина.
639
01:09:40,917 --> 01:09:44,292
Ако си късметлия,
ще загубиш само крака си.
640
01:09:45,542 --> 01:09:49,625
Знам, че ще взриви крака ми.
- Добре, късмет тогава.
641
01:09:50,083 --> 01:09:52,750
Нуждаеш се от него.
642
01:09:53,042 --> 01:09:55,042
Да се махаме от тук.
643
01:09:55,167 --> 01:10:00,125
Те имат повече за какво да
се притесняват, отколкото ние.
644
01:10:31,958 --> 01:10:34,917
Стой така.
645
01:10:36,083 --> 01:10:38,875
Гу.
646
01:10:40,042 --> 01:10:42,042
Задръж още малко.
647
01:11:05,917 --> 01:11:09,000
Така...
Сега бавно си повдигни крака.
648
01:11:09,542 --> 01:11:11,958
Какво ще стане?
649
01:11:12,208 --> 01:11:15,542
Имам план.
Вие сте очите на артилерията.
650
01:11:17,083 --> 01:11:19,083
Вдигни си крака и
се отдръпни надалеч.
651
01:11:19,333 --> 01:11:21,333
По-бързо.
652
01:11:21,458 --> 01:11:24,417
Може да ми струва крака,
653
01:11:25,000 --> 01:11:27,792
но теб ще разкъса на парчета.
654
01:11:28,083 --> 01:11:31,042
Знаеш ли какво?
655
01:11:31,917 --> 01:11:35,417
Аз дори не мога да чуя
звука на артилерията.
656
01:11:35,667 --> 01:11:38,250
Сигналът за сбор звучи
в ушите ми.
657
01:11:38,542 --> 01:11:41,500
И не спира.
658
01:11:42,375 --> 01:11:44,958
Всичките ми хора го чуха.
659
01:11:45,208 --> 01:11:48,167
Само аз не.
660
01:11:48,792 --> 01:11:52,500
Може би е по-добре да съм мъртъв.
Така ще мога да видя моите 47 братя.
661
01:11:52,792 --> 01:11:55,750
Човече.
662
01:11:56,042 --> 01:11:59,000
Не можеш да умреш!
663
01:11:59,375 --> 01:12:02,333
Побързай, мамка му!
664
01:12:55,375 --> 01:12:59,417
Цел - мост. Разстояние - 475,
075 в дясно.
665
01:12:59,792 --> 01:13:01,792
Пета батарея, четвърти дивизион.
Готови...
666
01:13:02,125 --> 01:13:04,750
Огън!
667
01:13:07,208 --> 01:13:10,292
Минус пет, 003 на ляво.
Огън!
668
01:13:14,583 --> 01:13:17,708
Всички батареи по моя команда...
Огън!
669
01:13:32,083 --> 01:13:34,437
Капитане.
670
01:13:34,489 --> 01:13:36,792
Да тръгваме.
671
01:13:39,542 --> 01:13:42,500
Измъкни ни от тук.
672
01:13:43,417 --> 01:13:46,417
Ако не тръгнем,
всички ще умрем.
673
01:13:51,750 --> 01:13:55,542
Ако не чуеш сигнала,
дори и да си последния оцелял,
674
01:13:55,833 --> 01:13:59,000
трябва да се биеш.
675
01:14:04,375 --> 01:14:08,667
Mястото на битката при река Уен,
1955 година
676
01:14:55,208 --> 01:14:58,167
Ли Фукай - убит по време на акция.
300 килограма ориз.
677
01:14:59,417 --> 01:15:03,458
Ман Ди, Цанг Уанкай, Ксу Фугиу,
Цанг Шунксианг.
678
01:15:03,792 --> 01:15:06,333
Изчезнали по време на битка-
по 90 килограма.
679
01:15:06,458 --> 01:15:09,125
Не са изчезнали.
Те бяха герои.
680
01:15:11,292 --> 01:15:14,125
Пет мъже тръгнаха от моето село.
Трима загинаха.
681
01:15:14,458 --> 01:15:17,208
Двама от тях обявиха за герои.
А брат ми?
682
01:15:17,583 --> 01:15:19,500
Изчезнал в битка.
Не е справедливо.
683
01:15:19,552 --> 01:15:21,625
Да, наистина е несправедливо.
684
01:15:21,875 --> 01:15:23,875
Другарю, кажи ми честно.
685
01:15:24,042 --> 01:15:27,542
Брат ми не се завърна от войната.
Дали е убит в бой?
686
01:15:27,792 --> 01:15:29,792
Така или иначе,
вече е мъртъв.
687
01:15:29,958 --> 01:15:32,333
Важно е как е загинал.
688
01:15:32,583 --> 01:15:35,333
Семействата на героите
получават по 300 килограма ориз.
689
01:15:35,625 --> 01:15:39,458
Семействата на изчезналите в боя -
по 90 килограма. Разликата е 210 кг.
690
01:15:42,833 --> 01:15:48,417
Какъв модел е тази пушка?
Не съм виждал такава.
691
01:15:50,083 --> 01:15:52,083
Чудя се каква е!
692
01:15:52,333 --> 01:15:56,458
Другарю, може ли да попитам нещо?
От местното военно управление ли си?
693
01:15:56,667 --> 01:16:01,083
Някой знае ли нещо за 2-ра специална
дивизия на Централната полева армия?
694
01:16:01,500 --> 01:16:04,417
Лу, трябва да са към твоето
военно окръжие.
695
01:16:04,750 --> 01:16:06,656
Знаеш ли нещо?
696
01:16:06,708 --> 01:16:09,167
2-ра специализирана дивизия
на Централната полева армия?
697
01:16:09,333 --> 01:16:12,250
Толкова много части се върнаха.
Не помня.
698
01:16:12,583 --> 01:16:14,583
Хей, другарю, погледни това.
699
01:16:14,833 --> 01:16:17,625
Какво е това оръжие?
700
01:16:17,917 --> 01:16:20,125
Бритиш 77.
701
01:16:20,375 --> 01:16:24,917
Използвах такова в партизанската война
в Пингксай. Трудно за използване.
702
01:16:27,917 --> 01:16:30,583
Името на съпруга ми беше
Уанг Джин Цун.
703
01:16:30,833 --> 01:16:33,417
Войници от нашия град са го
видели в селцето Йанг.
704
01:16:33,708 --> 01:16:36,875
Беше учител. В писмата си пишеше,
че не е на фронтовата линия.
705
01:16:38,250 --> 01:16:40,333
На война няма особено значение,
дали си на фронтовата линия или не.
706
01:16:40,500 --> 01:16:43,458
Или е военнопленник, или е мъртъв.
Затова го смятат за изчезнал.
707
01:16:43,792 --> 01:16:46,375
Хората от града
говорят, че е бил разстрелян
708
01:16:46,708 --> 01:16:49,125
от другарите си.
709
01:16:49,375 --> 01:16:52,375
Майка му умря от срам.
710
01:16:54,417 --> 01:16:57,292
Извинете. Мъжът ти
се е казвал Уанг Джин Цун?
711
01:16:57,583 --> 01:17:00,750
Да.
- Аз бях негов командир.
712
01:17:03,417 --> 01:17:06,500
Битката беше от двете
страни на река Уен.
713
01:17:07,083 --> 01:17:11,417
Стотици хиляди войници бяха струпани
тук, ако броим и всички подкрепления.
714
01:17:11,583 --> 01:17:14,417
Надхвърляха по численост
населението в този окръг.
715
01:17:14,583 --> 01:17:18,292
Разбира се много хора загинаха.
716
01:17:19,875 --> 01:17:24,125
Това трябва да е мястото, но вече
изглежда съвършено различно.
717
01:17:24,542 --> 01:17:28,250
Има ли вход към старата мина?
- Има един надолу, но е порутен.
718
01:17:28,458 --> 01:17:30,833
Заведи ни там.
- Да вървим.
719
01:18:08,542 --> 01:18:10,281
Не е този.
720
01:18:10,333 --> 01:18:12,875
Има ли други входове?
- Това е единствения останал.
721
01:18:13,083 --> 01:18:15,750
Другите бяха затрупани през 1952 г.
722
01:18:16,042 --> 01:18:20,125
Открити ли са някакви тела?
Не, не съм чул за такова нещо.
723
01:18:21,833 --> 01:18:24,375
Телата на всичките ми братя
са положени вътре.
724
01:18:24,667 --> 01:18:27,667
Не ги ли видяхте?
725
01:18:28,875 --> 01:18:31,167
Всички тела
бяха положени в мината.
726
01:18:31,417 --> 01:18:35,250
Как така не сте могли да ги видите?
- Гу, не викай.
727
01:18:42,625 --> 01:18:45,917
Тук ли намерихте тази каска?
- Тази ли? Имаме тонове такива.
728
01:18:46,292 --> 01:18:49,292
Миньорите пикаеха през
нощта в тях.
729
01:18:50,125 --> 01:18:54,917
Носеха ги войниците,
а вие сте пикали в тях!
730
01:18:55,417 --> 01:18:57,958
Гу!
731
01:18:58,250 --> 01:19:01,667
Г- жо, не ги слушайте.
732
01:19:01,958 --> 01:19:05,667
Съпругът ви беше достоен човек.
Мога да го докажа.
733
01:19:06,292 --> 01:19:08,031
Мога да го докажа.
734
01:19:08,083 --> 01:19:11,083
Той проля кръвта си
върху тази земя.
735
01:19:11,375 --> 01:19:13,917
Гу!
736
01:19:14,167 --> 01:19:17,167
Ще докажа, че братята ми са погребани
под тази планина от въглища.
737
01:19:17,583 --> 01:19:20,583
Ще го докажа заради тях.
738
01:19:20,833 --> 01:19:23,833
Ще го докажа.
739
01:19:25,708 --> 01:19:28,667
Той следваше в провинциален
учителски колеж.
740
01:19:28,958 --> 01:19:34,333
Напусна без да каже и дума.
Много липсваше на майка си.
741
01:19:34,833 --> 01:19:38,500
Тя се разболя и никога повече
не стана от леглото.
742
01:19:39,875 --> 01:19:44,167
Отначало получавахме писма от него.
743
01:19:44,917 --> 01:19:50,458
След последното му писмо от 13 август
1948 година, нямам вест от него.
744
01:19:53,667 --> 01:19:56,500
Той ти пишеше всеки ден.
745
01:19:56,792 --> 01:19:59,583
Джобовете му бяха пълни с писма.
746
01:20:03,750 --> 01:20:06,625
Моля те,
747
01:20:07,667 --> 01:20:09,667
разкажи ми как умря!
748
01:20:10,750 --> 01:20:13,750
Моля те, кажи ми!
749
01:20:15,542 --> 01:20:17,542
Той беше много спретнат.
750
01:20:17,583 --> 01:20:20,417
Косата му винаги беше
прилежно сресана.
751
01:20:20,708 --> 01:20:23,792
Изглеждаше по
същия начин когато умря.
752
01:20:24,792 --> 01:20:27,792
Умря от парче шрапнел.
753
01:20:33,208 --> 01:20:36,500
Толкова голямо, но
за него беше фатално.
754
01:20:40,083 --> 01:20:42,875
Изглеждаше така,
сякаш спи.
755
01:20:43,167 --> 01:20:46,167
Косата му беше перфектна.
756
01:21:37,958 --> 01:21:40,083
Гу.
757
01:21:40,333 --> 01:21:43,333
Проверихме всички.
758
01:21:44,167 --> 01:21:47,167
Не е единствения без име.
759
01:21:47,750 --> 01:21:50,750
Всички те са незнайни воини.
760
01:21:57,167 --> 01:22:00,208
Родителите са им дали имена.
761
01:22:05,292 --> 01:22:08,292
Защо са без имена?
762
01:23:31,958 --> 01:23:35,375
Къде е той?
- Ето там, полковник.
763
01:23:38,083 --> 01:23:40,708
Ер Дау, дойдох да те видя.
764
01:23:41,125 --> 01:23:44,125
Разбира се, за какво друго
може да е?
765
01:23:46,917 --> 01:23:49,458
Спокойно, Палачинке!
766
01:23:49,708 --> 01:23:51,583
Искаш ли да хвърля в реката?
Няма да е голяма загуба.
767
01:23:51,635 --> 01:23:53,583
Защо не ме предупреди,
че ще идваш?
768
01:23:53,750 --> 01:23:56,667
И без това искаш да ме удавиш.
Войниците ти гледат.
769
01:23:57,083 --> 01:23:59,500
На какво се смеете?
Не разрешавам да се смеете.
770
01:23:59,667 --> 01:24:01,406
Слушам.
771
01:24:01,458 --> 01:24:06,500
Не забравяйте,
това е моя кръвен брат.
772
01:24:11,167 --> 01:24:13,917
Кое е момичето с теб?
- Ела! Нека те представя.
773
01:24:14,208 --> 01:24:16,917
Сън Гуи Кун.
Съпругата на моя Политкомисар.
774
01:24:17,250 --> 01:24:19,250
Здравейте.
- Аз съм Цао Ер Дау.
775
01:24:20,625 --> 01:24:23,625
Той е полковника, за който
ти разказвах. Като мен е необразован.
776
01:24:23,875 --> 01:24:26,625
Проспа цялата артилерийската школа.
Накрая го изгониха.
777
01:24:26,958 --> 01:24:30,208
Помолих да напусна.
Спри да си измисляш!
778
01:24:30,833 --> 01:24:33,792
Дошла е в окръга,
за да търси съпруга си.
779
01:24:34,083 --> 01:24:36,917
Но как да го открие,
щом аз не успях?
780
01:24:37,208 --> 01:24:40,125
Доведох я тук, за да й помогнеш.
Знам, че можеш.
781
01:24:40,458 --> 01:24:43,292
Как мога да й помогна?
- Има треска.
782
01:24:43,583 --> 01:24:45,792
Сигурно се е разболяла от дъжда.
783
01:24:46,083 --> 01:24:48,583
Дайте й лекарства.
784
01:24:48,875 --> 01:24:51,083
Цао!
785
01:24:51,333 --> 01:24:54,333
Докарай колата!
786
01:25:24,042 --> 01:25:26,667
Спада ли й температурата?
787
01:25:26,958 --> 01:25:28,781
Да.
788
01:25:28,833 --> 01:25:32,042
Беше малко над 40 градуса.
Ужасно.
789
01:25:32,292 --> 01:25:36,125
Успя ли да поспиш?
- Дремнах малко.
790
01:25:37,792 --> 01:25:40,958
Накарах ги да се чувстват
като глупаци.
791
01:25:45,458 --> 01:25:49,167
Какво се смееш?
- Това е за момичето.
792
01:25:49,542 --> 01:25:52,792
А не се сети да попиташ
аз дали съм гладен?
793
01:25:53,375 --> 01:25:57,042
Вземи!
Ще поръчам още, не е проблем.
794
01:25:57,917 --> 01:25:59,917
Спокойно.
795
01:26:00,042 --> 01:26:02,833
Само те бъзикам.
796
01:26:06,583 --> 01:26:11,625
Палачинке, дойдох
да те помоля за три неща.
797
01:26:12,083 --> 01:26:15,083
Първо искам да ме преместиш другаде.
798
01:26:15,417 --> 01:26:17,708
Не искам да се прибирам у дома.
799
01:26:17,958 --> 01:26:21,333
При река Уен е построен
дом за ветерани.
800
01:26:21,667 --> 01:26:23,917
Забрави.
801
01:26:24,125 --> 01:26:26,125
Няма да допусна да отидеш
на подобно място.
802
01:26:26,375 --> 01:26:29,375
То ще те превърне в
призрак.
803
01:26:30,458 --> 01:26:33,083
Щом не искаш да се върнеш
у дома,
804
01:26:33,333 --> 01:26:36,333
премести се тук.
805
01:26:37,250 --> 01:26:40,042
Можеш да останеш при мен.
806
01:26:40,333 --> 01:26:42,625
Не си ми син!
Защо да оставам при теб?
807
01:26:43,292 --> 01:26:45,958
Можеш да си ми и дядо, нали?
808
01:26:47,833 --> 01:26:50,667
Парче от онази мина
остана в черепа ти.
809
01:26:50,958 --> 01:26:53,500
Рано или късно
ще ослепееш.
810
01:26:53,708 --> 01:26:56,208
Какво ще правиш тогава?
811
01:26:57,375 --> 01:27:01,042
Стига толкова глупости.
Оставаш тук.
812
01:27:01,500 --> 01:27:04,875
Оставаш в моя полк.
Можеш да правиш тук, каквото искаш.
813
01:27:05,250 --> 01:27:08,833
Виж се, остаряваш вече!
814
01:27:09,292 --> 01:27:11,583
Ти ми обеща в Северна Корея.
815
01:27:11,833 --> 01:27:15,292
Каза, че ще ми помогнеш да
открия моята рота след войната.
816
01:27:15,625 --> 01:27:18,292
Гу.
817
01:27:18,875 --> 01:27:21,125
Милиони войници
818
01:27:21,375 --> 01:27:24,625
попълниха местата на
загиналите.
819
01:27:26,792 --> 01:27:29,125
Не сме всесилни.
820
01:27:29,375 --> 01:27:32,458
Ние сме само капка в морето.
821
01:27:33,000 --> 01:27:35,917
Кой го е грижа за нас?
822
01:27:36,208 --> 01:27:40,292
На останалите не им пука, затова
ние трябва да се погрижим.
823
01:27:41,167 --> 01:27:42,990
Кажи ми истината.
824
01:27:43,042 --> 01:27:46,500
Докладвах за случая.
И изобщо правиш ли нещо по въпроса?
825
01:27:46,750 --> 01:27:51,000
Разбира се. Да не мислиш,
че ме бива само да се бия.
826
01:27:51,583 --> 01:27:55,375
Казаха, че в главната квартира
са получени много писма като твоите.
827
01:27:55,667 --> 01:27:59,583
Стотици хиляди още не са отворени.
828
01:28:02,125 --> 01:28:05,125
Имай търпение.
829
01:28:09,667 --> 01:28:12,125
Тя събуди ли се?
- Още не.
830
01:28:12,417 --> 01:28:15,750
Съобщете ни когато се събуди.
- Да, полковник.
831
01:28:20,042 --> 01:28:23,000
Казах ти първите две услуги.
832
01:28:23,250 --> 01:28:26,250
Има още една.
833
01:28:27,458 --> 01:28:30,375
Братко, намерил съм ти жена.
834
01:28:33,875 --> 01:28:36,083
Коя?
835
01:28:36,333 --> 01:28:39,292
Тя е на легло от треска.
836
01:28:39,708 --> 01:28:42,792
Спри да се шегуваш!
- Какво ще кажеш?
837
01:28:43,250 --> 01:28:46,042
Не я харесваш, защото е вдовица ли?
- Глупости.
838
01:28:46,292 --> 01:28:50,250
Не се смятам за велик,
но не е правилно.
839
01:28:51,208 --> 01:28:54,750
А на мен ми изглежда правилно.
Мисля, че трябва да сте заедно.
840
01:28:54,917 --> 01:28:57,667
Братя сме, затова съм откровен.
841
01:28:57,917 --> 01:29:00,708
Сляп човек заслужава ли
такава жена?
842
01:29:00,917 --> 01:29:03,625
Не би било честно към нея.
843
01:29:04,375 --> 01:29:08,167
Кажи ми как изглежда лицето й?
844
01:29:08,833 --> 01:29:11,583
Красиво е.
845
01:29:11,875 --> 01:29:14,250
Не мога ясно
да си я представя.
846
01:29:14,375 --> 01:29:19,083
Ако е толкова хубава,
то е загуба да я оставиш с мен.
847
01:29:35,292 --> 01:29:38,292
Кажи й каквото трябва.
848
01:29:38,917 --> 01:29:42,625
Ако не намираш думите, аз ще й кажа,
когато се почувства по-добре.
849
01:29:43,333 --> 01:29:45,333
Послушай брат си.
850
01:29:45,375 --> 01:29:49,333
Посветила се е на човек, който
е загинал. Обрича се на самота.
851
01:30:06,458 --> 01:30:08,667
Гу.
- Да.
852
01:30:09,417 --> 01:30:12,208
Какво искаш за вечеря?
- Кюфтета.
853
01:30:12,417 --> 01:30:17,542
Ако през почивните дни,
854
01:30:18,042 --> 01:30:21,333
празнуваме с приятели,
855
01:30:22,958 --> 01:30:26,083
нека си спомним,
856
01:30:26,375 --> 01:30:28,958
че всичките ни спомени са безценни.
857
01:30:29,250 --> 01:30:32,208
И нека запеем песен,
изпълнена с веселие.
858
01:30:34,000 --> 01:30:36,792
Нека си спомним,
859
01:30:37,083 --> 01:30:39,375
че всичките ни спомени са безценни.
860
01:30:39,625 --> 01:30:42,792
И нека запеем песен,
изпълнена с веселие.
861
01:30:44,792 --> 01:30:47,708
Значи ти си единствения
оцелял след битката?
862
01:30:48,208 --> 01:30:52,000
Точно така.
Аз съм единствения оцелял.
863
01:30:52,458 --> 01:30:57,375
Как се сдоби с униформа на врага?
- Какво?
864
01:30:58,375 --> 01:31:03,083
Трябва да знаем подробно
реда на събитията.
865
01:31:06,750 --> 01:31:08,708
След цялото това време
866
01:31:08,750 --> 01:31:11,750
да те считат за изчезнал...
867
01:31:12,042 --> 01:31:16,833
Твърдиш, че си единствения останал
жив. Кой ще потвърди думите ти?
868
01:31:18,292 --> 01:31:24,083
Какво друго искате да знаете?
Просто ми кажете.
869
01:31:24,500 --> 01:31:28,208
Допускаме, че умишлено си се
причислил към вражеските редици.
870
01:31:28,542 --> 01:31:32,167
Как го направи?
Защо го направи?
871
01:31:32,500 --> 01:31:35,125
Какво си замислял?
872
01:31:35,375 --> 01:31:38,167
Помисли ли за последиците?
873
01:31:38,417 --> 01:31:40,417
Надяваме се, че ще вземеш
насериозно тези въпроси.
874
01:31:40,542 --> 01:31:45,292
Партията трябва точно да регистрира
всичко. И ти се нуждаеш от това.
875
01:31:45,792 --> 01:31:48,333
Професията ти подлежи на регистрация.
876
01:31:48,625 --> 01:31:51,625
Длъжни сме да проверяваме кадрите си.
877
01:31:51,917 --> 01:31:54,458
Другарю, Ги Зиди,
878
01:31:54,750 --> 01:31:57,417
не бързай да отговаряш.
879
01:31:57,708 --> 01:32:00,125
Помисли.
Опитай се да си спомниш.
880
01:32:00,500 --> 01:32:02,708
Не бързай.
881
01:32:02,917 --> 01:32:07,542
Казах всичко, което имах да казвам.
Какво повече искате?
882
01:32:07,958 --> 01:32:10,875
Моля отговорете на
въпросите, които поставих.
883
01:32:11,125 --> 01:32:13,333
Майната ви.
- Какво каза?
884
01:32:13,583 --> 01:32:16,375
Казах "майната ви"!
- Мери си приказките.
885
01:32:16,750 --> 01:32:19,250
Другарю Гу, не е нужно да викаш.
886
01:32:19,542 --> 01:32:22,292
Говорите глупости и
искате да съм спокоен?
887
01:32:22,625 --> 01:32:24,792
Ще отговаряш за думите и
действията си.
888
01:32:25,083 --> 01:32:28,708
Умирах вече хиляди пъти.
Кой го е грижа за тези глупости?
889
01:32:29,125 --> 01:32:31,708
Това го запиши.
Запиши това, което каза.
890
01:32:31,958 --> 01:32:34,042
Само не записвай моите думи.
891
01:32:34,167 --> 01:32:36,875
Запиши и това.
892
01:32:38,167 --> 01:32:41,542
Той може да се погрижи за себе си.
893
01:32:44,833 --> 01:32:46,740
Абсурдно!
894
01:32:46,792 --> 01:32:50,500
Той лесно избухва.
Уанг, изпрати господата.
895
01:32:53,292 --> 01:32:56,292
Предайте поздравите ми на
Директора.
896
01:33:09,958 --> 01:33:11,917
Гу.
897
01:33:11,958 --> 01:33:15,625
Опитай да съдействаш.
Не бъди такъв.
898
01:33:15,958 --> 01:33:18,458
Не е честно.
899
01:33:18,833 --> 01:33:21,417
Толкова е несправедливо.
900
01:33:46,667 --> 01:33:49,917
Гу, не виждаш добре.
По-добре не се качвай.
901
01:33:50,375 --> 01:33:53,875
Зрението ми е лошо, но имам остро
обоняние. Ако гората се подпали,
902
01:33:54,250 --> 01:33:58,125
ти може да не видиш,
но аз ще подуша пушека.
903
01:34:16,667 --> 01:34:19,667
Хубава гледка.
904
01:34:19,917 --> 01:34:22,917
Гу.
905
01:34:27,667 --> 01:34:30,250
Гу, обърни се към пътя.
906
01:34:30,500 --> 01:34:33,125
Гу.
907
01:34:34,250 --> 01:34:36,542
Гу.
908
01:34:36,792 --> 01:34:38,875
Открили са ги.
909
01:34:39,000 --> 01:34:42,375
Какво са открили?
- Ер Дау получи известие!
910
01:34:42,583 --> 01:34:45,750
Гу, открили са полка ти.
911
01:35:04,500 --> 01:35:06,667
Ер Дау не се ли шегува с мен?
912
01:35:06,917 --> 01:35:09,917
Не, истина е.
913
01:35:10,458 --> 01:35:13,292
Опасно е да се мотаеш наоколо.
- Истина е.
914
01:35:13,667 --> 01:35:16,667
Върни се с мен.
915
01:35:19,042 --> 01:35:21,625
Какво има?
916
01:35:21,917 --> 01:35:24,542
Внимавай.
Истина е.
917
01:35:24,750 --> 01:35:27,958
Не бива да се шляеш така.
918
01:35:40,875 --> 01:35:43,542
Директор Куайн,
благодаря за посрещането.
919
01:35:43,917 --> 01:35:48,083
Полковник Цао, благодаря, че дойдохте.
- Това е човека, за когото ви говорих.
920
01:35:48,375 --> 01:35:51,667
Героят на нашия батальон. Доброволец,
Бронзова звезда за заслуги.
921
01:35:51,833 --> 01:35:54,292
Палачинка,
по-правилно е да се каже,
922
01:35:54,542 --> 01:35:56,958
че съм от Централната полева армия,
2-ра специализирана дивизия,
923
01:35:57,208 --> 01:35:59,708
139-ти полк, 3-ти батальон,
9- та рота, Капитан Ги Зиди.
924
01:36:00,000 --> 01:36:02,000
Отивам да докладвам
на Полковник Лу.
925
01:36:02,083 --> 01:36:04,833
Това е директор Куайн от Полка
за химическа отбрана.
926
01:36:05,125 --> 01:36:07,708
Той работи по случаите, свързани
със 139-ти полк.
927
01:36:07,958 --> 01:36:11,875
Другарю Гу, от името на полка,
те приветствам с добре дошъл.
928
01:36:12,208 --> 01:36:15,542
Полка същия ли е като стария 139-ти?
- Не съвсем.
929
01:36:16,083 --> 01:36:19,250
Нашият полк в момента включва части
от Западните тренировъчни корпуси
930
01:36:19,500 --> 01:36:21,875
и част от стария 139-ти полк.
931
01:36:22,167 --> 01:36:24,667
Не бяхме в състояние да работим
по всичките случаи.
932
01:36:24,958 --> 01:36:28,250
Проверихме списъка с имена на
изчезналите при битката на река Уен.
933
01:36:28,542 --> 01:36:30,792
Името ти беше вписано.
934
01:36:31,083 --> 01:36:33,917
Полковник Лу бе прехвърлен
към Военната Академия
935
01:36:34,333 --> 01:36:37,292
като Заместник Комендант,
след началото на войната в Корея.
936
01:36:37,542 --> 01:36:39,833
Той отново пое
бойните си задължения
937
01:36:40,083 --> 01:36:43,750
като Заместник Командир на 280-на
дивизия.
938
01:36:47,375 --> 01:36:49,958
Гу.
939
01:36:50,208 --> 01:36:53,208
Капитан Гу.
940
01:36:56,625 --> 01:36:58,917
А ти си?
- Аз ли?
941
01:36:59,500 --> 01:37:01,750
Аз съм Лайън Дзи.
942
01:37:01,875 --> 01:37:04,625
Управлявам гробницата тук.
943
01:37:04,792 --> 01:37:07,792
Не разпозна ли гласа ми?
944
01:37:08,792 --> 01:37:12,000
Бях тръбача на полка.
945
01:37:14,083 --> 01:37:16,833
Ах ти, мръснико!
946
01:37:17,125 --> 01:37:20,083
Все още си жив?
947
01:37:27,708 --> 01:37:31,833
В петте битки
той водеше два пехотни батальона,
948
01:37:32,167 --> 01:37:34,958
за да прикрие отстъплението
на дивизията.
949
01:37:35,250 --> 01:37:39,750
Когато дойде време за нашето
отстъпление, вече беше твърде късно.
950
01:37:40,417 --> 01:37:42,542
Повече от петстотин мъже загинаха.
951
01:37:42,792 --> 01:37:45,792
Само 30 останахме живи.
952
01:37:47,792 --> 01:37:50,792
Беше ранен в гърба.
953
01:37:51,958 --> 01:37:54,625
Трябваше да го
нося по обратния път.
954
01:37:54,917 --> 01:37:58,125
Лежа в болница повече
от половин месец.
955
01:37:59,042 --> 01:38:01,583
Но не се вдигна повече.
956
01:38:01,875 --> 01:38:05,583
Защо не отстъпихте по-рано?
- Предавателят беше унищожен.
957
01:38:06,000 --> 01:38:09,542
Не получихме заповед за отстъпление.
И нищо не можехме да направим.
958
01:38:09,875 --> 01:38:13,000
Можехме само
да продължим да се бием.
959
01:38:13,583 --> 01:38:17,458
Той е упорит кучи син.
От старата школа.
960
01:38:17,875 --> 01:38:20,875
Инатлив задник.
961
01:38:27,083 --> 01:38:32,000
Лайън Дзи, никой изпратен
при старата мина не оцеля.
962
01:38:33,417 --> 01:38:35,833
Каква бе реакцията на полка?
963
01:38:36,083 --> 01:38:38,667
След битката, Комисар Цанг
лично провери района.
964
01:38:38,958 --> 01:38:44,208
Не откри нито живи, нито мъртви.
Всички бяха вписани като изчезнали.
965
01:38:44,708 --> 01:38:47,583
А аз с моите глухи уши,
966
01:38:47,875 --> 01:38:50,875
не чух сигнала за сбор.
967
01:38:51,417 --> 01:38:55,500
Някои от другарите го чуха,
но не и аз.
968
01:38:56,083 --> 01:39:01,875
Винаги ще чувствам вина за това.
- Аз не съм свирил сигнала за сбор.
969
01:39:08,333 --> 01:39:10,375
Всички го чуха.
970
01:39:10,625 --> 01:39:13,625
Не съм го свирил никога.
971
01:39:18,792 --> 01:39:22,625
Гу, ще ти го кажа
за пореден път.
972
01:39:25,083 --> 01:39:28,083
Никога не изсвирих
сигнала за сбор.
973
01:39:30,458 --> 01:39:33,375
Защо не?
974
01:39:33,667 --> 01:39:36,125
Полкът внезапно получи
заповед да се оттегли.
975
01:39:36,417 --> 01:39:39,042
По това време
вие бяхте в старата мина,
976
01:39:39,375 --> 01:39:41,833
приклещени от многочисления враг.
977
01:39:42,083 --> 01:39:46,792
Ако бяхме заповядали да се оттеглите,
полка щеше да изпадне
978
01:39:47,167 --> 01:39:51,333
трудно положение. Може би...
дори да бъде смазан от врага.
979
01:39:51,958 --> 01:39:54,625
Полковник Лу
980
01:39:54,875 --> 01:39:58,625
никога не заповяда да се
свири сигнал за сбор.
981
01:40:02,792 --> 01:40:05,792
Изплашили сте се,
че ще ви избият?
982
01:40:06,167 --> 01:40:09,583
Били сте изплашени, че ще ви избият?
Ами ние?
983
01:40:10,042 --> 01:40:12,042
А 9- та рота?
984
01:40:12,083 --> 01:40:14,125
Гу.
985
01:40:16,125 --> 01:40:19,125
Гу! Полковникът се чувстваше
ужасно за това.
986
01:40:19,500 --> 01:40:21,875
Дори на смъртното си ложе...
А ти?
987
01:40:24,833 --> 01:40:26,791
Бях с полковника повече от
десет години.
988
01:40:26,843 --> 01:40:28,750
Беше добър човек!
Не му стоварвай вината.
989
01:40:29,042 --> 01:40:31,542
Никога не изсвирих сигнала,
съжалявам!
990
01:40:31,750 --> 01:40:34,250
Нито за полковника,
нито за девета рота.
991
01:40:34,417 --> 01:40:37,958
Гу! Полковникът е мъртъв.
992
01:40:39,917 --> 01:40:42,292
Уплашили сте се
да не ви избият!
993
01:40:42,583 --> 01:40:45,333
Цялата 9-та рота беше избита.
994
01:40:45,667 --> 01:40:48,917
Полковника не го желаеше. Аз съм
единствения оцелял, умолявам те.
995
01:40:49,208 --> 01:40:52,667
Братя от 9-та рота, от името на
полковник Лу ви поднасям извинения.
996
01:40:53,125 --> 01:40:56,125
Отдавна исках да съм мъртъв.
997
01:40:57,833 --> 01:41:00,542
По дяволите, Лу!
Чаках проклетия сигнал!
998
01:41:01,333 --> 01:41:04,083
Хората ми го очакваха!
999
01:41:04,375 --> 01:41:06,792
Умираха един по един,
1000
01:41:07,000 --> 01:41:10,000
чакайки твоя сигнал!
1001
01:41:11,792 --> 01:41:13,573
Гу Зиди!
1002
01:41:13,625 --> 01:41:16,625
Защо просто не се оттеглихте?
1003
01:41:17,708 --> 01:41:20,125
Хората умират, това
е част от войната.
1004
01:41:20,417 --> 01:41:24,000
Много войници умряха, не само
твоята рота. Нека ти напомня.
1005
01:41:24,333 --> 01:41:27,625
Бях охрана на Полковник Лу
и си оставам такъв до днес.
1006
01:41:28,042 --> 01:41:32,000
Ако не спреш с тези глупости,
ще ти разбия главата.
1007
01:41:32,500 --> 01:41:35,958
Какво правите?
Това е Мемориално гробище.
1008
01:41:40,583 --> 01:41:43,792
Не исках да се връщаш в миналото,
но ти не пожела да ме чуеш.
1009
01:41:44,125 --> 01:41:47,125
Не сипваш ли сам сол в раната си?
1010
01:41:51,792 --> 01:41:54,500
Всичките му хора загинаха.
1011
01:41:54,792 --> 01:41:57,542
Той ги търсеше през
всичките тези години.
1012
01:41:57,833 --> 01:42:00,792
Никого няма да нарани
с няколко думи.
1013
01:42:06,625 --> 01:42:09,625
Станалото - станало.
1014
01:42:10,583 --> 01:42:13,042
Не повдигай въпроса отново.
1015
01:42:13,292 --> 01:42:15,792
Ти също.
1016
01:42:16,458 --> 01:42:19,458
Не викайте.
1017
01:42:50,458 --> 01:42:53,458
Лу, мой човек...
1018
01:42:55,958 --> 01:43:00,167
Мога да приема факта...
1019
01:43:00,833 --> 01:43:03,833
че сигнала не е прозвучал.
1020
01:43:06,375 --> 01:43:10,333
Но всичките ми хора,
моите 47 братя,
1021
01:43:13,500 --> 01:43:16,500
всички умряха храбро.
1022
01:43:17,542 --> 01:43:21,250
Как могат да бъдат наричани
изчезнали в битката?
1023
01:43:23,833 --> 01:43:26,833
Ти си погребан тук.
1024
01:43:27,083 --> 01:43:30,917
Кой може да докаже
какво наистина се е случило?
1025
01:43:32,250 --> 01:43:35,250
Повтори заповедите!
1026
01:43:38,167 --> 01:43:41,208
Утре в 12 на обяд,
без значение какво ще ни струва.
1027
01:43:41,542 --> 01:43:44,083
да охраняваме старата
мина на южния бряг.
1028
01:43:44,333 --> 01:43:46,333
Какво друго?
1029
01:43:46,458 --> 01:43:49,625
Да отстъпим, чак когато чуем
сигнала за сбор.
1030
01:43:51,500 --> 01:43:53,667
Лу.
1031
01:43:53,917 --> 01:43:56,917
Почивай в мир!
1032
01:43:58,167 --> 01:44:02,750
Ще ти нося цигари и вино
от сега нататък.
1033
01:44:04,542 --> 01:44:08,708
Споделяме една съдба.
Нищо не ми дължиш.
1034
01:44:09,083 --> 01:44:11,250
Аз също на теб.
1035
01:44:11,500 --> 01:44:14,500
Сега сме квит.
1036
01:45:28,208 --> 01:45:31,208
Ей, какво търсиш там?
- Тела.
1037
01:45:31,500 --> 01:45:33,833
Какви тела?
1038
01:45:34,083 --> 01:45:36,667
Мъртви тела.
1039
01:45:43,250 --> 01:45:46,500
Имаш ли пропуск за мината?
- Отдръпни се.
1040
01:45:49,250 --> 01:45:51,708
Какво си мислиш, че правиш?
1041
01:45:51,958 --> 01:45:54,792
Питал ли си за разрешение?
1042
01:45:56,750 --> 01:45:59,750
Ако не си, тогава не
копай тук.
1043
01:46:02,250 --> 01:46:04,875
Тръгвай с мен.
Не можеш да копаеш тук.
1044
01:46:05,125 --> 01:46:08,125
Изчезвай.
1045
01:46:09,958 --> 01:46:12,417
Този стар войник си е
изгубил ума.
1046
01:46:12,792 --> 01:46:15,417
Той е луд.
1047
01:46:15,875 --> 01:46:19,083
Този старец е луд.
1048
01:46:40,167 --> 01:46:42,292
Другарю Ги Зиди,
1049
01:46:42,542 --> 01:46:45,542
пречиш на икономическите
дейности в мината.
1050
01:46:45,833 --> 01:46:49,208
Ветеран си,
би трябвало да знаеш по-добре.
1051
01:46:49,667 --> 01:46:52,375
Вече повече от месец копае като луд.
1052
01:46:52,708 --> 01:46:55,083
Проваля ни плановете
за складиране на въглищата.
1053
01:46:55,375 --> 01:46:58,958
Скоро ще падне снега. Трябва да
приключим с работата навреме.
1054
01:47:00,167 --> 01:47:02,917
Можеш да изискваш всякакви
документи от началниците.
1055
01:47:03,167 --> 01:47:05,375
Не прави бели тук.
1056
01:47:05,625 --> 01:47:08,000
Написах 9 писма.
1057
01:47:08,250 --> 01:47:12,208
Помолих за помощ за разкопките.
Никой не ми отговори.
1058
01:47:12,625 --> 01:47:15,750
Дори всички да ти помагахме,
1059
01:47:16,000 --> 01:47:19,000
може да се окаже,
че няма нищо там долу.
1060
01:47:26,583 --> 01:47:29,583
Тогава ще ме погребете там.
1061
01:47:32,083 --> 01:47:34,792
Казах ви, че е луд.
1062
01:47:35,083 --> 01:47:39,250
Да го оставим тогава.
- Само внимавайте да не се нарани.
1063
01:47:40,333 --> 01:47:42,667
Донесете му храна.
1064
01:47:42,958 --> 01:47:45,875
Не го оставяйте да гладува.
- Добре.
1065
01:47:46,083 --> 01:47:49,083
Обратно на работа, бързо.
1066
01:48:10,375 --> 01:48:13,750
Той живее тук,
в миньорска колиба.
1067
01:48:15,042 --> 01:48:16,823
Коминът пуши.
1068
01:48:16,875 --> 01:48:19,667
Запалил е огън.
Иначе ще умре от студ.
1069
01:48:32,083 --> 01:48:35,500
Този ветеран трябва
наистина да е страдал.
1070
01:48:42,333 --> 01:48:45,333
Гу!
1071
01:48:55,000 --> 01:48:58,583
Добри вести от Лайанджи. Ер Дау
откри 139-ти полк на Комисар Цанг.
1072
01:48:58,875 --> 01:49:00,875
Той осъзнава, че
ти си все още жив.
1073
01:49:01,083 --> 01:49:03,875
И че всички твои другари
са били убити в битката.
1074
01:49:04,083 --> 01:49:06,333
Искаше да се срещнете.
1075
01:49:06,625 --> 01:49:10,792
Военните издадоха официално писмо
до местното управление.
1076
01:49:11,125 --> 01:49:14,250
Зрението ти е зле.
Ще ти го прочета.
1077
01:49:14,667 --> 01:49:17,250
Чакай.
1078
01:49:17,542 --> 01:49:19,958
Чакай.
1079
01:49:20,167 --> 01:49:23,167
Нека първо да се измия.
1080
01:49:44,500 --> 01:49:48,458
Относно 2-ра специална дивизия,
на централната полева армия,
1081
01:49:48,792 --> 01:49:51,458
139-ти полк,
3- ти батальон, 9-та рота.
1082
01:49:51,708 --> 01:49:54,583
Известие за мъките
на героите революционери.
1083
01:49:54,958 --> 01:49:58,292
До местната управа на окръг
Ривър Уен, Мемориал на героите.
1084
01:49:58,500 --> 01:50:02,917
Списък, съгласно препоръките на нашите
лидери, Народно Освободителната Армия,
1085
01:50:03,250 --> 01:50:07,042
наричана преди Централна полева
армия, 2-ра специализирана дивизия,
1086
01:50:07,375 --> 01:50:10,208
139-ти Полк,
3- ти Батальон, 9- та Рота:
1087
01:50:10,833 --> 01:50:13,792
Офицер - Йанг Джинкун,
1088
01:50:14,042 --> 01:50:16,333
Лейтенант Джайо Дапенг,
1089
01:50:16,625 --> 01:50:19,792
Войниците Луо Гуандтиан,
Лу Куангоу,
1090
01:50:20,000 --> 01:50:22,750
Джайанг Маокай, Гонг Лайангуо,
1091
01:50:23,083 --> 01:50:25,750
Менг Шилин и т.н.
47 войника.
1092
01:50:26,042 --> 01:50:29,125
В Битката при река Уен, по време
на гражданската война през 1948 г.,
1093
01:50:29,417 --> 01:50:31,458
горепосочените достойно
изпълниха своя войнски дълг.
1094
01:50:31,708 --> 01:50:35,958
Всички умряха като герои
за освобождението на Китайския народ.
1095
01:50:36,333 --> 01:50:38,625
Те пожертваха живота си за Родината.
1096
01:50:38,875 --> 01:50:41,583
Сега посмъртно им се присъжда
званието Герои на Революцията.
1097
01:50:41,750 --> 01:50:44,792
Специално официално известие,
Народна освободителна армия.
1098
01:50:45,292 --> 01:50:47,417
Военно окръжие Уен Ривър,
Централно Управление,
1099
01:50:47,667 --> 01:50:50,250
19-ти декември 1956 г.
1100
01:51:00,833 --> 01:51:03,833
Моите братя...
1101
01:51:08,875 --> 01:51:11,875
Защо не мога да ги открия?
1102
01:51:17,292 --> 01:51:21,167
Излезте навън, за да подишате въздух,
братя мои.
1103
01:51:50,375 --> 01:51:52,375
9- та Рота.
1104
01:51:52,583 --> 01:51:55,583
При трите атаки на врага,
1105
01:51:57,333 --> 01:52:00,333
унищожихме два вражески танка
1106
01:52:00,583 --> 01:52:04,042
и убихме множество врагове,
водени от капитан Гу.
1107
01:52:04,708 --> 01:52:07,875
47 мъже.
Всички загинаха.
1108
01:52:08,208 --> 01:52:11,375
Няма оцелели.
1109
01:52:11,917 --> 01:52:14,917
Офицер - Йанг Джингкун.
1110
01:52:15,083 --> 01:52:17,083
1948-ма,
1111
01:52:17,333 --> 01:52:20,333
4- ти декември по лунния календар.
1112
01:53:07,667 --> 01:53:10,083
Врага атакува отново.
- Капитане,
1113
01:53:10,250 --> 01:53:13,208
останаха ли ни амуниции?
1114
01:53:15,333 --> 01:53:18,292
Не мога да си движа крака.
1115
01:53:21,000 --> 01:53:24,792
Врагът не бива да сложи ръце
върху нашите братя.
1116
01:53:32,875 --> 01:53:34,875
Капитане,
1117
01:53:37,042 --> 01:53:40,167
не ви разочаровах, нали?
1118
01:54:00,042 --> 01:54:03,042
Ще бъдем братя
в следващия си живот.
1119
01:56:04,208 --> 01:56:06,417
Капитан Гу Зиди
се явява на доклад.
1120
01:56:06,625 --> 01:56:09,042
Централна полева армия,
специална 2-ра Дивизия,
1121
01:56:09,250 --> 01:56:11,958
139-ти Полк, 3-ти Батальон,
9- та Рота, Капитан Ги Зиди.
1122
01:56:12,125 --> 01:56:15,583
Разрешете да доложа, че ротата ми
беше изпратена в старата мина
1123
01:56:15,917 --> 01:56:20,000
на южния бряг на река Уен,
да спре вражеската 254-та Дивизия.
1124
01:56:20,375 --> 01:56:24,625
Унищожихме три вражески
танка и убихме много врагове.
1125
01:56:25,083 --> 01:56:29,667
С изключение на Капитан Ги Зиди,
всички 47 мъже загинаха.
1126
01:56:30,083 --> 01:56:33,750
Няма оцелели.
Рапорт даден!
1127
01:56:34,125 --> 01:56:37,125
Рапорт приет!
1128
01:56:41,750 --> 01:56:45,667
9- та Рота е строена за преглед.
1129
01:56:45,958 --> 01:56:49,833
В битката при река Уен,
9- та Рота твърдо следва заповедите
1130
01:56:50,125 --> 01:56:52,208
и храбро изпълни своя дълг.
1131
01:56:52,417 --> 01:56:57,500
На всички войници от 9-та Рота,
са присъдени Медали за храброст.
1132
01:57:24,000 --> 01:57:27,000
Герои на 9-та Рота,
1133
01:57:27,458 --> 01:57:30,458
мир на праха ви.
1134
01:57:46,250 --> 01:57:48,250
Отдай почест!
1135
01:57:48,417 --> 01:57:50,875
Готови!
1136
01:57:50,917 --> 01:57:53,375
Огън!
1137
01:57:55,833 --> 01:57:57,833
Готови!
1138
01:57:57,958 --> 01:58:00,958
Огън!
1139
01:58:01,417 --> 01:58:03,833
Готови!
1140
01:58:03,875 --> 01:58:06,292
Огън!
1141
01:58:07,083 --> 01:58:09,250
Свободно!
1142
01:58:09,500 --> 01:58:11,500
Тръбач.
- Аз!
1143
01:58:11,750 --> 01:58:14,917
Свири сигнал за сбор.
- Слушам.
1144
02:00:19,750 --> 02:00:22,542
Гу Зиди почина
1145
02:00:22,958 --> 02:00:26,167
в дома за ветерани на 71 г..
1146
02:00:26,583 --> 02:00:29,458
Когато е бил на 3 месеца
родителите му са починали от глад.
1147
02:00:29,917 --> 02:00:32,167
Обущар го е намерил в една овесена
нива
1148
02:00:32,583 --> 02:00:36,625
и го нарекъл на мястото,
където го е намерил,
1149
02:00:37,292 --> 02:00:41,625
защото е бил оставен без име.
1150
02:00:43,750 --> 02:00:50,250
Превод:
Fastuka и Диди Златева