1
00:00:06,290 --> 00:00:08,373
В предишните епизоди...
2
00:00:08,873 --> 00:00:13,290
Умряха, защото трябваше
да се включат в по-голяма битка.
3
00:00:13,415 --> 00:00:15,465
Сега е твой ред.
4
00:00:15,832 --> 00:00:21,417
Искам Анджин да бъде заведен
във вашето рибарско село в Аджиро.
5
00:00:21,582 --> 00:00:25,332
Внезапното ви заминаване
обърка господаря Ишидо.
6
00:00:25,748 --> 00:00:28,690
Напомнете му,
че не забравям обещанията си.
7
00:00:28,790 --> 00:00:32,875
Черният кораб ще ни изведе от Осака.
Но вие трябва да останете.
8
00:00:33,915 --> 00:00:35,965
Майната му.
9
00:00:36,998 --> 00:00:40,000
Анджин! Внимавайте!
10
00:00:42,748 --> 00:00:44,798
Той успя!
11
00:00:45,082 --> 00:00:49,457
Искам той да обучи един полк
на чуждестранна тактика,
12
00:00:49,790 --> 00:00:52,030
като използва оръжията от кораба.
13
00:00:52,207 --> 00:00:56,000
Обявявам го за хатамото.
- Това е голяма чест.
14
00:00:56,082 --> 00:00:59,924
Анджин ще плува ли с мен?
- Господарят иска да се състезавате.
15
00:01:00,008 --> 00:01:03,875
Мрази да го оставят да победи.
- Не бих посмял да го направя.
16
00:01:24,540 --> 00:01:27,915
Господарю Оми! Новини от Осака!
17
00:01:52,581 --> 00:01:56,458
Чуйте ме! Господарят Ябушиге
води гост в това село.
18
00:01:56,540 --> 00:02:01,248
Гостът е господарят на Канто -
Йоши Торанага.
19
00:02:02,123 --> 00:02:04,173
Пригответе се бързо!
20
00:03:59,748 --> 00:04:03,915
ШОГУН
21
00:04:16,166 --> 00:04:20,333
Глава четвърта:
Осморната стена
22
00:04:31,290 --> 00:04:34,498
Моля те, спаси ме от тази присъда.
23
00:04:35,248 --> 00:04:41,250
Господарят Торанага даде
на Анджин подходящата титла.
24
00:04:41,334 --> 00:04:43,417
Това е абсурдно.
- Като хатамото,
25
00:04:43,501 --> 00:04:46,873
той ще се нуждае от наложница.
26
00:04:49,748 --> 00:04:55,250
Тогава моля за позволение
да стана монахиня.
27
00:04:55,331 --> 00:04:59,625
Няма да правиш нищо такова.
- С какво съм заслужила това?
28
00:05:00,165 --> 00:05:04,791
Не стига, че детето ми беше убито,
а сега и ще служа на варварин!
29
00:05:11,373 --> 00:05:14,123
Говоря жестоко.
30
00:05:15,539 --> 00:05:19,748
Ти също загуби съпруга си.
31
00:05:20,373 --> 00:05:24,914
Господарят Бунтаро загина с чест.
32
00:05:27,831 --> 00:05:33,791
Той би искал да продължа
да служа на господаря.
33
00:05:34,498 --> 00:05:37,081
Вярвам на господаря Торанага.
34
00:05:39,539 --> 00:05:41,664
Той моли само за една година.
35
00:05:44,331 --> 00:05:47,011
Тя не е съгласна
на повече от шест месеца.
36
00:05:49,248 --> 00:05:54,708
Всичко в Аджиро ще е готово.
Племенникът ми ще се погрижи.
37
00:05:55,456 --> 00:05:59,458
Прекрасно. Нямаме време за губене.
38
00:05:59,539 --> 00:06:05,833
Трябва да сме готови, преди съветът
да намери заместник на баща ми.
39
00:06:05,914 --> 00:06:10,166
Заместник...
- Не ви ли казах?
40
00:06:11,914 --> 00:06:14,331
Дадох на Хиромацу една заповед -
41
00:06:14,456 --> 00:06:19,750
след като заминем от Осака,
да връчи оставката ми.
42
00:06:23,289 --> 00:06:27,069
Значи сте напуснали
съвета на регентите?
43
00:06:28,373 --> 00:06:32,833
Нямах друг избор.
- Но това... Това е самоубийство.
44
00:06:33,623 --> 00:06:36,818
Съсипвате васалите си,
съюзниците си, приятелите си!
45
00:06:36,902 --> 00:06:42,375
С всички ни е свършено!
Не! С Изу е свършено!
46
00:06:44,873 --> 00:06:46,873
Простете ми за лошите обноски,
47
00:06:46,956 --> 00:06:50,689
но мисля, че е уместно
веднага да си направите сепуку.
48
00:06:50,789 --> 00:06:52,856
Благодаря ви,
49
00:06:52,956 --> 00:06:58,749
но докато не дойде заповед,
главата ми ще си остане на раменете.
50
00:06:58,998 --> 00:07:02,414
Господарю Торанага,
приближаваме се до Аджиро!
51
00:07:07,414 --> 00:07:11,833
Чия е тази армия?
- На Ябушиге-сама.
52
00:07:11,914 --> 00:07:14,294
Всички са верни на Торанага-сама.
53
00:07:16,833 --> 00:07:18,916
Дано е така.
54
00:07:38,874 --> 00:07:41,499
Трябваше да донеса по-хубаво саке.
55
00:07:49,041 --> 00:07:51,841
Очаквах завръщането ти, чичо.
56
00:07:56,916 --> 00:08:00,041
Това същият варварин ли е?
57
00:08:01,916 --> 00:08:04,041
Сега варваринът е хатамото.
58
00:08:05,583 --> 00:08:07,916
Погрижете се да получи дом.
59
00:08:08,624 --> 00:08:13,249
Наложницата му и господарката Тода
също ще останат тук.
60
00:08:16,416 --> 00:08:21,166
При сегашното положение в съвета,
главата ти сега е ценна.
61
00:08:22,249 --> 00:08:25,458
Съюзник без амбиции
не е никакъв съюзник.
62
00:08:30,541 --> 00:08:33,705
Вашето присъствие е чест за нас,
господарке Марико.
63
00:08:34,624 --> 00:08:38,028
Анджин-сама, това е Оми-сама -
господарят на това село.
64
00:08:38,112 --> 00:08:41,000
Вече сме се срещали. Извинете.
65
00:08:41,082 --> 00:08:45,166
И върви на майната си,
подъл боклук такъв.
66
00:08:50,457 --> 00:08:52,507
Господарю.
67
00:08:53,041 --> 00:08:56,167
Пристигането ви носи огромна радост
на хората тук.
68
00:08:56,582 --> 00:09:00,666
Моля, чуйте!
- Господарю Ябушиге!
69
00:09:01,832 --> 00:09:03,882
Господарю Ябушиге!
70
00:09:05,041 --> 00:09:07,903
Господарю Торанага,
за мен ще бъде чест
71
00:09:08,103 --> 00:09:11,041
да направите проверка
на моята стража.
72
00:09:35,999 --> 00:09:38,049
Самураи от Изу.
73
00:09:39,207 --> 00:09:42,957
За мен е чест да видя силите
74
00:09:44,166 --> 00:09:49,874
на своя приятел и съюзник
Кашиги Ябушиге.
75
00:09:50,707 --> 00:09:54,416
Мрачни облаци се събират над Япония.
76
00:09:57,249 --> 00:10:01,207
Трябва да защитим страната
от коварни врагове.
77
00:10:02,041 --> 00:10:07,958
Нека боговете поразят безмилостно
тези, които петнят паметта на тайко!
78
00:10:10,457 --> 00:10:13,317
А тези, които се борят
в името на верността...
79
00:10:13,401 --> 00:10:17,207
Аз, Йоши Торанага,
80
00:10:18,624 --> 00:10:20,749
се прекланям пред вас!
81
00:10:25,541 --> 00:10:27,832
Господарю Торанага!
82
00:10:28,332 --> 00:10:30,382
Господарю Торанага!
83
00:10:41,916 --> 00:10:48,583
Чичо, цялото село е готово
за вашето пристигане.
84
00:10:58,249 --> 00:11:00,249
Баща ми трябва да замине спешно.
85
00:11:00,332 --> 00:11:04,124
Трябва полкът с пушките да е готов,
преди той да се върне.
86
00:11:12,916 --> 00:11:15,249
Трябваше да купя от евтиното.
87
00:11:35,166 --> 00:11:38,291
Мъжете от дупката.
88
00:11:39,457 --> 00:11:41,507
Виждал ли си ги?
89
00:11:41,874 --> 00:11:43,924
В безопасност ли са?
90
00:11:54,626 --> 00:11:56,676
Мураджи?
91
00:11:57,755 --> 00:12:01,375
Добре дошли, Анджин-сама.
- Моите хора.
92
00:12:02,126 --> 00:12:04,958
Искам да ги видя сега. Къде са?
93
00:12:05,042 --> 00:12:08,876
Бяха преместени на друго място.
94
00:12:11,209 --> 00:12:14,416
В безопасност са.
- Съжалявам, не...
95
00:12:14,500 --> 00:12:18,500
Може би ти ще ми помогнеш?
96
00:12:21,667 --> 00:12:26,333
Какво правите?
- Той иска да отиде на кораба си.
97
00:12:27,334 --> 00:12:29,384
Сега пък какво? Пусни!
98
00:12:30,084 --> 00:12:33,375
Корабът не е ваш!
Нямате право да отивате там!
99
00:12:33,459 --> 00:12:37,799
Боя се, че ви е забранено
да се качвате без позволение.
100
00:12:38,167 --> 00:12:41,250
На собствения си кораб?
- Ако ви трябва нещо...
101
00:12:41,334 --> 00:12:46,083
Трябват ми пистолетите и хората ми.
Не спирам да искам да ги видя.
102
00:12:46,625 --> 00:12:50,234
Хората ви бяха отведени
в града на Торанага-сама - Едо.
103
00:12:50,334 --> 00:12:53,484
Можем да донесем оръжията ви,
ако стане нужно.
104
00:12:53,584 --> 00:12:58,041
Марико,
с господаря ви се бяхме разбрали.
105
00:12:58,959 --> 00:13:03,542
Корабът и екипажът му
сега принадлежат на мен.
106
00:13:05,209 --> 00:13:07,259
Грешите.
107
00:13:07,375 --> 00:13:11,085
Корабът ви и екипажът му
сега принадлежат на Торанага-сама.
108
00:13:11,375 --> 00:13:13,685
Той ще ги използва, както пожелае.
109
00:13:17,375 --> 00:13:20,167
Благодаря за уточнението.
110
00:13:37,916 --> 00:13:41,083
Анджин-сама,
това е Уеджиро - градинарят.
111
00:13:46,416 --> 00:13:52,292
Простете. Не е уместно да наричате
Уеджиро "сама".
112
00:13:55,041 --> 00:13:58,875
Къщата ви е готова за проверка.
Насам.
113
00:13:58,958 --> 00:14:01,008
Моята къща ли?
114
00:14:10,208 --> 00:14:14,208
Всичко тук беше подготвено
от вашите слуги.
115
00:14:14,416 --> 00:14:16,500
Слуги?
116
00:14:19,000 --> 00:14:23,760
Спалнята ви и стаята на Фуджи-сама.
117
00:14:25,875 --> 00:14:28,833
Гостната, където ще остана аз.
118
00:14:31,000 --> 00:14:35,375
Искате ли чай след дългия път?
- Защо получавам всичко това?
119
00:14:35,458 --> 00:14:38,258
Това се полага на хатамото.
120
00:14:38,666 --> 00:14:41,733
Чакайте малко.
Колко време ще прекарам тук?
121
00:14:41,833 --> 00:14:46,313
Според Нагакадо-сама обучението
ще отнеме поне шест месеца.
122
00:14:48,708 --> 00:14:53,708
Простете. Шест месеца?
- Съгласихте се да обучите хората.
123
00:14:53,791 --> 00:14:57,441
Така е. В замяна трябва да получа
хората си и кораба си.
124
00:14:57,541 --> 00:15:00,131
Анджин-сама, моля ви,
бъдете търпелив.
125
00:15:00,291 --> 00:15:06,066
Като хатамото получавате
щедра заплата - 240 коку годишно...
126
00:15:06,166 --> 00:15:08,191
Не искам никакво щедро куку.
127
00:15:08,291 --> 00:15:10,671
И Фуджи-сама ще бъде ваша наложница.
128
00:15:14,791 --> 00:15:18,069
Сигурен съм, че тя е прекрасна,
но не ми трябва жена.
129
00:15:18,153 --> 00:15:22,419
Не искам да споделям възглавница
нито с нея, нито с когото и да било.
130
00:15:24,500 --> 00:15:30,083
В такъв случай тя ще се отговаря
за къщата, слугите и финансите ви.
131
00:15:30,166 --> 00:15:33,862
Ако откажете, това ще бъде
огромна обида за нашия господар.
132
00:15:36,666 --> 00:15:41,542
Ами отказвам. Отказвам всичко това.
133
00:15:41,708 --> 00:15:44,718
Бях се разбрал с Торанага.
134
00:15:44,874 --> 00:15:49,708
Искам да кажа, с Торанага-сама.
А той изчезна.
135
00:15:49,958 --> 00:15:55,208
Сега отново съм затворник.
Само килията ми е по-хубава.
136
00:15:56,041 --> 00:16:00,292
Шест месеца... Шест месеца...
137
00:16:04,416 --> 00:16:07,499
Даже не пи от сакето...
138
00:16:10,333 --> 00:16:12,333
Този Торанага...
139
00:16:12,417 --> 00:16:17,500
Вие му спасихте живота в Осака,
а сега той ви заплюва в лицето.
140
00:16:22,749 --> 00:16:26,000
Оми, намери ли онзи плъх,
141
00:16:26,083 --> 00:16:28,734
който каза на Торанага
за варварския кораб?
142
00:16:28,818 --> 00:16:30,842
Още не.
143
00:16:32,208 --> 00:16:34,276
А какво правеше толкова време?
144
00:16:35,416 --> 00:16:37,466
Дрехите ли си парфюмираше?
145
00:16:38,249 --> 00:16:40,299
Той е момченце.
146
00:16:41,166 --> 00:16:44,749
Прекалено е млад,
за да отговаря за това село.
147
00:16:46,249 --> 00:16:48,249
Боговете ми се смеят!
148
00:16:48,333 --> 00:16:50,966
Ишидо сигурно мисли,
че съм го предал.
149
00:16:52,499 --> 00:16:55,486
Изглеждам напълно отдаден
на тази губеща кауза -
150
00:16:55,570 --> 00:16:58,541
да обучавам стрелци с пушки,
заедно с варварин,
151
00:16:58,625 --> 00:17:01,500
който се прави на хатамото.
Какво да правя?
152
00:17:02,458 --> 00:17:07,208
Стрелковият полк
все пак ще бъде твой.
153
00:17:08,666 --> 00:17:13,625
Оръдията и пушките все още
са в твоите ръце.
154
00:17:14,458 --> 00:17:19,291
Всичко е твое до завръщането
на господаря Торанага.
155
00:17:19,749 --> 00:17:23,958
А дотогава съветът
може да си намери пети член.
156
00:17:24,166 --> 00:17:26,958
Господарят Торанага
може да бъде отстранен.
157
00:17:27,083 --> 00:17:32,208
И какво?
- Разполагаш с пушки и артилерия.
158
00:17:32,791 --> 00:17:36,501
Ще можеш да ги предложиш
като подарък на господаря Ишидо.
159
00:17:56,041 --> 00:17:59,041
Не е нужно да си тук.
160
00:18:01,166 --> 00:18:03,216
Махай се.
161
00:18:15,875 --> 00:18:19,250
Тя не ме оставя.
Следва ме навсякъде.
162
00:18:19,333 --> 00:18:23,487
Обичаят не позволява наложницата
да спи, когато господарят е буден.
163
00:18:23,571 --> 00:18:25,797
Това е глупав обичай.
164
00:18:27,958 --> 00:18:32,292
Не трябва да вървите по мъха.
Това е проява на неуважение.
165
00:18:47,750 --> 00:18:52,209
Ако позволите да го кажа,
Фуджи-сама заслужава по-добро.
166
00:18:52,291 --> 00:18:54,671
Тя е племенница
на загиналия ми съпруг.
167
00:18:54,755 --> 00:18:59,625
Има потекло и постижения.
- Това е прекрасно.
168
00:19:00,333 --> 00:19:04,323
Наскоро нейният съпруг и бебето й
бяха осъдени на смърт.
169
00:19:07,208 --> 00:19:10,149
Съпругът й обиди Ишидо-сама.
170
00:19:10,249 --> 00:19:14,333
Трябваше нещо да бъде направено,
за да се избегне кръвопролитие.
171
00:19:17,041 --> 00:19:19,253
Тогава не трябва ли
тя да е в траур,
172
00:19:19,749 --> 00:19:23,999
вместо да върви по петите
на някакъв англичанин в плен?
173
00:19:25,624 --> 00:19:29,918
Почитаме тези, които сме загубили,
като продължаваме тяхната битка.
174
00:19:30,874 --> 00:19:34,792
Глупости.
Едно дете не води никаква битка.
175
00:19:36,666 --> 00:19:39,649
Бащата на това дете
служеше на Торанага-сама.
176
00:19:39,749 --> 00:19:44,024
Като ваша наложница,
Фуджи-сама прави същото.
177
00:19:44,124 --> 00:19:46,208
Така за нея има място.
178
00:19:49,416 --> 00:19:52,216
Не си личи, като я погледне човек.
179
00:19:53,624 --> 00:19:55,674
Скърбяща майка...
180
00:19:57,083 --> 00:19:59,133
Вдовица...
181
00:20:02,333 --> 00:20:04,853
Чували ли сте за осморната стена?
182
00:20:09,916 --> 00:20:16,042
От съвсем малки ни учат
да я строим в самите себе си.
183
00:20:16,791 --> 00:20:22,624
Непробиваема стена, зад която
можем да отстъпим, когато е нужно.
184
00:20:24,708 --> 00:20:29,124
Трябва да се научите
да слушате, без да чувате.
185
00:20:30,749 --> 00:20:35,374
Например, може да слушате
звука на падащия цвят
186
00:20:35,999 --> 00:20:38,049
или на растящата скала.
187
00:20:38,666 --> 00:20:42,708
Ако наистина слушате,
всичко около вас изчезва.
188
00:20:47,666 --> 00:20:52,416
Не се заблуждавайте от нашата
учтивост, поклони и ритуали.
189
00:20:54,041 --> 00:20:57,833
Зад всичко това
ние може да сме много далеч.
190
00:20:59,958 --> 00:21:03,166
В безопасност и сами.
191
00:21:42,042 --> 00:21:44,042
Кажете му да върви в Ада!
192
00:21:44,126 --> 00:21:47,401
Оми-сама казва, че е забранено
да носите оръжия днес.
193
00:21:47,485 --> 00:21:49,732
Вашите хора навсякъде носят мечове.
194
00:21:49,832 --> 00:21:53,526
Той казва, че с пистолетите е друго.
Трябва да ги предадете.
195
00:21:53,610 --> 00:21:56,399
Не. Разбирате ли? Не.
Вече не съм му пленник.
196
00:21:56,499 --> 00:21:59,677
Там, откъдето идвам,
към гостите се отправя молба.
197
00:22:00,330 --> 00:22:05,167
Спрете! Моля ви! Това не е нужно.
Като хатамото сте под закрила.
198
00:22:05,247 --> 00:22:08,939
По някаква причина не мога
да забравя първата ни среща.
199
00:22:09,039 --> 00:22:12,625
Дайте ми оръжията!
- Не!
200
00:22:12,705 --> 00:22:14,755
Не.
201
00:22:14,955 --> 00:22:20,789
Марико-сама, кажи на Анджин-сама
да даде оръжията си на мен.
202
00:22:21,747 --> 00:22:23,982
Дайте пистолетите си на Фуджи-сама.
203
00:22:24,066 --> 00:22:27,028
Като ваша наложница,
ще ги защити на всяка цена.
204
00:22:27,112 --> 00:22:30,110
Аз мога да си ги...
- Анджин-сама!
205
00:22:35,122 --> 00:22:37,172
Моля ви, дайте ми ги.
206
00:22:52,455 --> 00:22:56,165
Кажи на този проклет сополанко,
че съм готов да тръгвам.
207
00:22:58,330 --> 00:23:02,959
Анджин почтително се извинява
за недоразумението.
208
00:23:05,205 --> 00:23:07,255
Оръжията.
209
00:23:11,997 --> 00:23:14,080
Моля, вървете си.
210
00:23:36,997 --> 00:23:41,250
Това беше прекрасно.
Прекрасно.
211
00:23:49,791 --> 00:23:53,109
Ябушиге-сама казва, че хората му
няма нужда да се учат
212
00:23:53,193 --> 00:23:55,486
как да зареждат и почистват мускети.
213
00:23:55,570 --> 00:24:00,128
Получили сме пушки от португалците
преди 50 години и имаме опит.
214
00:24:06,166 --> 00:24:10,753
Не се и съмнявам.
- Искам да започнем с тактика.
215
00:24:11,416 --> 00:24:14,857
С варварски методи,
каквито враговете ми не познават.
216
00:24:14,957 --> 00:24:19,082
Той пита за тактики, каквито
нашите врагове още не познават.
217
00:24:19,916 --> 00:24:24,878
Да... Тактики...
- Това беше споразумението.
218
00:24:25,166 --> 00:24:28,999
Господарят Торанага
направи този човек хатамото.
219
00:24:29,541 --> 00:24:31,874
Нека сега той си заслужи титлата.
220
00:24:35,124 --> 00:24:37,316
Добре, ще ви говоря за тактика.
221
00:24:37,416 --> 00:24:42,836
Първо ще ви опиша една голяма битка.
Обсадата на Малта.
222
00:24:43,707 --> 00:24:50,086
Той говори за обсада на Малта.
Явно това е голяма битка.
223
00:24:50,166 --> 00:24:54,123
Шейсет хиляди турци мюсюлмани,
най-добрите в Османската империя,
224
00:24:54,207 --> 00:24:58,337
срещу 600 християнски рицари и
няколко хиляди малтийци в Сент Елмо.
225
00:24:58,421 --> 00:25:02,961
Рицарите издържат шестмесечна обсада
и врагът се оттегля посрамен.
226
00:25:03,041 --> 00:25:06,294
Учили са ни,
че в тази битка е било спасено...
227
00:25:06,378 --> 00:25:09,336
Простете. Значи са ви учили?
- Да.
228
00:25:09,416 --> 00:25:11,416
Кога се е случила тази битка?
229
00:25:11,499 --> 00:25:15,749
Ами... Преди 35-40 години.
230
00:25:16,249 --> 00:25:19,332
Значи вие не сте участвали в нея?
231
00:25:20,166 --> 00:25:23,666
Даже не сте били роден тогава.
232
00:25:25,916 --> 00:25:31,503
Какви въпроси му задавате?
- Простете. Изяснявах нещо.
233
00:25:34,499 --> 00:25:36,499
Може да започнете отначало,
234
00:25:36,583 --> 00:25:40,149
но този път опишете битка,
в която сте участвали.
235
00:25:40,249 --> 00:25:45,419
Неведнъж казах на господаря ви,
че съм морски лоцман, нали?
236
00:25:46,416 --> 00:25:49,426
В морето няма много пехотни битки.
237
00:25:59,041 --> 00:26:01,124
Какво става?
238
00:26:07,957 --> 00:26:09,983
Марико-сама, моля ви, кажете му,
239
00:26:10,083 --> 00:26:13,857
че според мен тактиката
с огнестрелни оръжия е безполезна,
240
00:26:13,957 --> 00:26:17,025
сравнена с английското изкуство
на морските битки.
241
00:26:17,109 --> 00:26:22,753
Вместо на тактика, иска да ни учи
на английски морски бой.
242
00:26:22,874 --> 00:26:24,958
Крепостта в Осака е непробиваема.
243
00:26:25,042 --> 00:26:27,940
С мечове и пушки обсадата
ще продължи месеци.
244
00:26:28,040 --> 00:26:32,459
Но ако корабът ми с оръдията хвърли
котва на няколко хиляди ярда оттам,
245
00:26:32,999 --> 00:26:35,569
вашата армия
ще пробие крепостните стени,
246
00:26:35,653 --> 00:26:39,435
без дори една стрела
да одраска ваш войник.
247
00:26:39,624 --> 00:26:41,624
Нека ви покажа.
248
00:26:41,708 --> 00:26:43,708
Вдигайте!
249
00:26:44,707 --> 00:26:46,790
Добре. Напред!
250
00:26:49,165 --> 00:26:51,249
Как да кажа "назад"?
251
00:26:51,832 --> 00:26:54,124
"Назад".
- "Уширо".
252
00:26:57,707 --> 00:27:00,815
Как е възможно да улучи целта
с оръдие?
253
00:27:00,915 --> 00:27:03,165
Може ли да ударите клина?
254
00:27:07,957 --> 00:27:12,044
Това са глупости.
Оръдията никога не стрелят точно.
255
00:27:12,707 --> 00:27:16,794
Португалците се опитаха отдавна.
- Пробийте снаряда.
256
00:27:16,874 --> 00:27:20,878
Подготовка. Почистете главините.
Огън!
257
00:27:25,249 --> 00:27:27,332
Почистете главините и стреляйте!
258
00:27:38,124 --> 00:27:40,174
Добра работа.
259
00:27:43,707 --> 00:27:46,041
Може би неговите оръдия са по-добри.
260
00:27:51,874 --> 00:27:53,924
Подготовка.
261
00:27:54,707 --> 00:27:56,757
Подготовка!
262
00:28:44,832 --> 00:28:47,903
Кажете на хората да накарат
враговете да отстъпят.
263
00:28:47,987 --> 00:28:50,044
Очертайте траекторията.
264
00:28:50,749 --> 00:28:54,878
Не, още е рано за това.
Прекрасна работа.
265
00:29:44,249 --> 00:29:46,299
Красота.
266
00:29:48,582 --> 00:29:54,336
Хората се учат с добро темпо.
- Да. Торанага-сама ще се зарадва.
267
00:29:55,707 --> 00:29:58,297
Има и други начини да му помогна.
268
00:29:59,415 --> 00:30:04,003
Моят "Еразъм" е само един кораб.
Цяла флотилия ще бъде нещо друго.
269
00:30:04,915 --> 00:30:09,255
Хората ми в Едо могат да ми помогнат
да му направя флотилия.
270
00:30:10,707 --> 00:30:13,748
Анджин-сама, простете,
но не трябва да забравяте,
271
00:30:13,832 --> 00:30:16,109
че клетвата ви е пред Торанага-сама,
272
00:30:16,193 --> 00:30:19,177
а не към заповедите,
заради които сте дошли тук.
273
00:30:19,874 --> 00:30:21,874
Какви заповеди?
274
00:30:21,958 --> 00:30:24,399
Престъпленията ви
срещу португалците.
275
00:30:24,499 --> 00:30:26,749
Прочетох вашите думи за тях.
276
00:30:28,707 --> 00:30:30,707
Добре ще е да знаете,
277
00:30:30,791 --> 00:30:34,235
че нашият господар няма да се
обърне срещу враговете ви.
278
00:30:34,319 --> 00:30:37,151
Добре ще е да си припомните,
че сме във война,
279
00:30:37,235 --> 00:30:41,544
а вашият господар и моята кралица
имат общи врагове.
280
00:30:41,624 --> 00:30:45,379
Католиците се опитаха да го убият.
- Опитаха се да убият вас.
281
00:30:45,463 --> 00:30:48,511
Заради това, което мога да му дам.
Модерна флота.
282
00:30:48,595 --> 00:30:51,695
Построяване на бойни кораби.
Те ще са му от полза.
283
00:30:51,779 --> 00:30:55,124
Нямате представа какво
ще е от полза за господаря ми.
284
00:30:55,582 --> 00:30:59,712
Явно ние двамата си имаме
господари, на които служим.
285
00:31:05,707 --> 00:31:07,757
Боже!
286
00:31:08,290 --> 00:31:10,340
Какво беше това, по дяволите?
287
00:31:10,915 --> 00:31:15,044
Бебе земетресение.
- Какво бебе?
288
00:31:18,082 --> 00:31:20,982
Ще преживеете още такива,
докато сте тук.
289
00:31:21,082 --> 00:31:26,503
Има и цунами, идващи от морето,
и пожари в села и градове.
290
00:31:26,790 --> 00:31:31,550
Затова къщите ни са направени така,
че да се строят бързо.
291
00:31:33,165 --> 00:31:37,540
Защото смъртта е в нашия въздух,
море и земя.
292
00:31:39,249 --> 00:31:41,540
Може да ни сполети всеки момент.
293
00:31:44,249 --> 00:31:48,040
Преди да се намесите
в политиката ни, запомнете едно -
294
00:31:49,040 --> 00:31:51,090
живеем и умираме.
295
00:31:51,457 --> 00:31:53,627
Не контролираме нищо друго.
296
00:31:58,915 --> 00:32:00,965
Бебе земетресение...
297
00:32:15,626 --> 00:32:18,209
Обичам те, Кику.
298
00:32:30,626 --> 00:32:33,209
Пак тези оръдия.
299
00:32:33,876 --> 00:32:39,128
Откакто пристигна варваринът,
се случват лоши неща.
300
00:32:39,584 --> 00:32:42,834
Кику, Птицата, която пее нощем,
301
00:32:44,668 --> 00:32:47,608
се грижи за своето село.
302
00:32:48,459 --> 00:32:52,169
Много впечатляващо.
- Не ме дразни.
303
00:32:53,459 --> 00:32:57,334
Никой в селото не е спокоен,
когато чичо ти е наоколо.
304
00:32:57,668 --> 00:32:59,668
Чичо ми е нашият господар.
305
00:32:59,752 --> 00:33:05,961
С него не е лесно,
но селото е в неговите ръце.
306
00:33:06,834 --> 00:33:12,167
Жалко, че ти не си нашият господар.
307
00:33:23,999 --> 00:33:27,709
После бутате. Бутате.
308
00:33:28,624 --> 00:33:32,126
Номер четири... Четири.
309
00:33:32,208 --> 00:33:36,209
Верижно гюле. Верижно гюле.
310
00:33:36,291 --> 00:33:40,501
Бутай. Бутай.
Да, да.
311
00:33:42,166 --> 00:33:44,708
Моля. Благодаря. Да.
312
00:33:45,374 --> 00:33:50,024
Верижното гюле увеличава радиуса
на щетите.
313
00:33:50,124 --> 00:33:52,874
Увеличава и самите щети.
314
00:33:53,458 --> 00:33:56,918
Ще видите, ще видите. И...
315
00:33:56,999 --> 00:33:59,049
Това е.
316
00:34:00,749 --> 00:34:04,376
Почистете. Готово.
317
00:34:08,999 --> 00:34:11,659
Хора на господаря Ишидо
идват от запад!
318
00:34:13,333 --> 00:34:18,168
Минаха през пропусквателния пункт!
Небара Джозен води групата!
319
00:34:27,541 --> 00:34:29,591
Какво става?
320
00:34:44,958 --> 00:34:47,688
Изглежда, че се готвите за война.
321
00:34:49,749 --> 00:34:51,776
Моля ви, разберете...
322
00:34:51,860 --> 00:34:55,708
Не знаех, че Торанага ще избяга
през онази нощ.
323
00:34:56,874 --> 00:35:00,459
Покана.
Трябва да се върнете в Осака.
324
00:35:00,541 --> 00:35:03,402
Ще се закълнете отново
във вярност пред съвета
325
00:35:03,486 --> 00:35:05,486
и ще си понесете последствията.
326
00:35:05,583 --> 00:35:09,043
Това е недоразумение.
- Значи отказвате?
327
00:35:09,124 --> 00:35:12,610
Ако ме убиете, господарят Ишидо
ще загуби важен съюзник.
328
00:35:12,694 --> 00:35:14,694
Значи сте взели решение.
329
00:35:14,833 --> 00:35:19,541
Ще предам на господаря Ишидо,
че сте решили да бъдете негов враг.
330
00:35:20,958 --> 00:35:24,041
Не разбирате ли? Предстои война.
331
00:35:24,166 --> 00:35:27,833
Да не искате да попречите
на господаря Ишидо да я спечели?
332
00:35:30,208 --> 00:35:36,293
Гледайте. Оръдията на варварина...
Не съм виждал други такива.
333
00:35:36,708 --> 00:35:39,666
Дори християните
ще ги хване страх от тях.
334
00:35:40,999 --> 00:35:43,083
Познаваме се отдавна.
335
00:35:43,624 --> 00:35:47,126
Моля, прекарайте нощта тук.
Утре пак ще има тренировка.
336
00:35:47,208 --> 00:35:51,624
Ако не ви впечатли, ще предложа
главата си на господаря Ишидо.
337
00:35:52,249 --> 00:35:54,299
Става ли?
338
00:35:55,833 --> 00:35:57,883
Хубаво.
339
00:36:01,374 --> 00:36:04,499
Подгответе място
за господаря Джозен и хората му.
340
00:36:04,999 --> 00:36:08,399
Утре ще им покажем какво може
нашата артилерия.
341
00:36:08,499 --> 00:36:10,549
Защо?
342
00:36:11,083 --> 00:36:14,793
Искам той да види
какво могат нашите оръжия.
343
00:36:16,374 --> 00:36:20,320
След това той ще се върне в Осака,
където господарите ще тръпнат
344
00:36:20,404 --> 00:36:23,291
пред огромната сила на баща ви.
345
00:36:25,041 --> 00:36:27,291
Нямам търпение да тръпна.
346
00:36:36,334 --> 00:36:41,209
Викат ме в Осака, за да се закълна
във вярност пред съвета.
347
00:36:42,251 --> 00:36:44,301
Но вие ще откажете.
348
00:36:45,126 --> 00:36:47,959
Разбира се, господарю Нагакадо.
349
00:36:49,042 --> 00:36:53,459
Дори само подозрението, че бих
предал баща ви, ме разстройва.
350
00:36:53,709 --> 00:36:56,876
Бих дал живота си за него.
351
00:37:03,042 --> 00:37:06,501
Не мога да повярвам,
че давам живота си за този човек.
352
00:37:10,834 --> 00:37:13,782
Ако отидеш, ще те накарат
да си разпориш корема.
353
00:37:13,866 --> 00:37:17,793
Нямам изход.
Абсурдно ще е да свърша така.
354
00:37:22,167 --> 00:37:24,217
Може би има решение.
355
00:37:26,751 --> 00:37:30,234
Значи регентите в Осака
притискат Ябушиге?
356
00:37:30,334 --> 00:37:33,364
Ще го обявят за беглец,
ако откаже да се подчини,
357
00:37:33,448 --> 00:37:38,392
но ако се върне в Осака, ще му
заповядат да си направи сепуку.
358
00:37:40,417 --> 00:37:42,467
Яжте. Моля ви.
359
00:37:47,084 --> 00:37:49,167
Какво ядете вие?
360
00:37:51,209 --> 00:37:55,293
Може да не е подходящо за вас.
- Защо? Дайте да го опитам.
361
00:37:58,084 --> 00:38:00,417
Господарят Анджин
иска да опита нато.
362
00:38:01,126 --> 00:38:03,176
Изглежда твърдо решен.
363
00:38:06,792 --> 00:38:11,692
Марико-сама,
ще кажете ли нещо на Фуджи?
364
00:38:12,751 --> 00:38:17,861
Извинявам се за поведението си,
когато ме доведоха тук.
365
00:38:18,042 --> 00:38:21,472
Господарят Анджин се извинява
за лошите си обноски.
366
00:38:28,709 --> 00:38:34,501
Мисля, че така давате подаръци.
Простете ми за опаковката.
367
00:38:35,792 --> 00:38:39,442
Искам да й благодаря
за отличната служба.
368
00:38:39,542 --> 00:38:43,526
Моля да приеме този подарък
в знак на моята благодарност.
369
00:38:43,626 --> 00:38:47,567
Този пистолет ще ми липсва много,
370
00:38:47,667 --> 00:38:51,698
но за да си върши работата добре,
ще й трябва най-доброто оръжие.
371
00:38:51,782 --> 00:38:54,006
Той иска да приемеш този пистолет.
372
00:38:55,626 --> 00:39:01,501
Какво ще правя с него?
- Ще те науча да го използваш.
373
00:39:01,959 --> 00:39:04,734
Тя ще бъде най-страховитата дама
в Япония.
374
00:39:04,834 --> 00:39:08,026
Ще го защитаваш с оръжието.
375
00:39:08,126 --> 00:39:12,042
Абсурд.
376
00:39:13,959 --> 00:39:16,251
Той се опитва да бъде мил.
377
00:39:25,293 --> 00:39:27,343
Обидих ли я?
378
00:39:41,543 --> 00:39:44,234
Принадлежаха на баща ми,
който е мъртъв.
379
00:39:44,334 --> 00:39:46,384
Моля те, кажи му,
380
00:39:46,668 --> 00:39:50,043
че не мога да бъда наложница
на мъж без мечове.
381
00:39:50,793 --> 00:39:52,793
Като ваша наложница,
382
00:39:52,877 --> 00:39:56,068
Фуджи-сама иска да носите
мечовете на семейството й.
383
00:39:56,168 --> 00:39:59,334
Те са символ на смелостта
на починалия й баща.
384
00:40:05,543 --> 00:40:08,209
Не мога да ги приема.
385
00:40:11,417 --> 00:40:15,167
Моля ви, вземете ги.
386
00:40:16,292 --> 00:40:22,668
Фуджи-сама отбелязва, че е неуместно
един хатамото да не носи мечове.
387
00:40:22,751 --> 00:40:25,918
Затова трябва да ги приемете.
- Моля.
388
00:40:27,042 --> 00:40:29,212
Благодаря...
389
00:40:30,792 --> 00:40:33,209
Казва се "гозаримасуру".
390
00:40:36,167 --> 00:40:39,126
Все някой ден ще го кажа правилно.
391
00:40:46,251 --> 00:40:50,591
Напомням ви, че не сте длъжен
да опитвате това ястие.
392
00:41:08,792 --> 00:41:10,842
Като сирене е.
393
00:41:12,584 --> 00:41:17,834
Вмирисано
и може би развалено сирене.
394
00:41:18,542 --> 00:41:21,417
Но пък е доста вкусно.
395
00:41:27,042 --> 00:41:30,472
Жалко е, че Джозен видя оръдията.
396
00:41:34,876 --> 00:41:38,917
Боя се, че ще каже на Ишидо
за нашата тактика.
397
00:41:39,251 --> 00:41:41,301
Нещастници!
398
00:41:43,542 --> 00:41:47,668
Да пишем ли на баща ти?
Да го питаме какво да правим?
399
00:41:48,417 --> 00:41:50,467
Всички ме мислят за безполезен.
400
00:41:51,167 --> 00:41:54,292
Мислят ме за разглезено хлапе.
401
00:41:55,042 --> 00:41:59,292
Но някой трябва да защити името ни.
402
00:42:01,084 --> 00:42:03,084
Все пак...
403
00:42:03,168 --> 00:42:06,918
По-добре да не започваме война,
без баща ти да е разрешил.
404
00:42:07,501 --> 00:42:09,551
Сега говориш като него.
405
00:42:10,501 --> 00:42:15,001
"Недей да правиш първия ход.
Изчакай врагът да сбърка."
406
00:42:19,751 --> 00:42:22,251
Имаме сериозен проблем.
407
00:42:23,959 --> 00:42:29,043
Жалко, че баща ти не го разбира.
- Той никога не слуша другите.
408
00:42:32,209 --> 00:42:34,259
Тогава утре
409
00:42:35,542 --> 00:42:39,709
ще се наложи да разкрием
тактиката си пред враговете.
410
00:42:46,084 --> 00:42:48,134
Оми.
411
00:42:48,667 --> 00:42:50,717
Недей да пишеш на баща ми.
412
00:42:52,126 --> 00:42:54,176
Аз ще се погрижа за всичко.
413
00:43:12,334 --> 00:43:14,384
Красота.
414
00:43:24,708 --> 00:43:26,733
По дяволите.
- Съжалявам.
415
00:43:26,833 --> 00:43:29,917
Фуджи-сама каза, че се разхождате.
416
00:43:30,417 --> 00:43:32,467
Разхождах се.
417
00:43:33,417 --> 00:43:37,500
Радвам се, че сте променили
мнението си за къпането.
418
00:43:38,292 --> 00:43:40,342
Искате ли да седнете?
419
00:43:43,791 --> 00:43:46,820
Дойдох да ви благодаря
за подаръка за Фуджи-сама.
420
00:43:46,904 --> 00:43:48,941
За нея той означава много.
421
00:43:49,041 --> 00:43:51,679
И нейният подарък
означава много за мен.
422
00:43:55,625 --> 00:44:00,416
Искам и да знаете, че грешите
за службата ми в Аджиро.
423
00:44:04,958 --> 00:44:07,500
Тя няма нищо общо с църквата.
424
00:44:12,375 --> 00:44:14,425
Продължавайте.
425
00:44:32,166 --> 00:44:34,840
Не съм ви казала
името на семейството си,
426
00:44:35,833 --> 00:44:37,933
но то е добре известно в Япония.
427
00:44:47,041 --> 00:44:49,125
Преди много години
428
00:44:51,166 --> 00:44:54,125
една огромна несправедливост
ми отне всичко.
429
00:44:59,291 --> 00:45:05,000
Дълго време не можех
да се помиря със случилото се.
430
00:45:07,958 --> 00:45:10,737
Наскоро Торанага-сама
ми предложи възможност.
431
00:45:10,821 --> 00:45:12,887
Каква възможност?
432
00:45:24,625 --> 00:45:29,292
Казахте,
че къщите ви тук са направени,
433
00:45:30,458 --> 00:45:34,594
така че лесно да бъдат построени
отново, след като бъдат разрушени.
434
00:45:34,678 --> 00:45:39,333
Значи ако една къща бъде разрушена
и построена наново 50 пъти,
435
00:45:40,208 --> 00:45:42,875
ако я видя, няма да видя развалини.
436
00:45:43,458 --> 00:45:45,508
Ще видя само къща.
437
00:45:48,000 --> 00:45:50,050
Сега виждам една жена.
438
00:45:52,125 --> 00:45:54,583
Тя не ми дължи обяснения.
439
00:45:59,708 --> 00:46:04,209
Как се казваше родният ви град?
440
00:46:04,915 --> 00:46:09,208
Лондон.
- Лондон.
441
00:46:10,082 --> 00:46:12,083
Град като Осака?
- Ами...
442
00:46:13,955 --> 00:46:17,830
Град е,
но изобщо не прилича на Осака.
443
00:46:21,497 --> 00:46:23,872
Претъпкан, мръсен...
444
00:46:27,789 --> 00:46:29,881
Но пък има много неща за правене.
445
00:46:31,247 --> 00:46:34,622
Какво бихте правили
в такава нощ там?
446
00:46:36,330 --> 00:46:39,980
Ако вие бяхте с мен,
далеч от Япония,
447
00:46:40,080 --> 00:46:42,592
щях да ви заведа да видите
моята кралица.
448
00:46:42,676 --> 00:46:46,706
Тя щеше ли да ни приеме?
- Да, със сигурност.
449
00:46:47,039 --> 00:46:50,747
Щяхме да се разходим
в двореца "Ричмънд".
450
00:46:51,580 --> 00:46:53,899
След това щяхме
да хапнем нещо гадно.
451
00:46:53,983 --> 00:46:57,789
За да ви се извиня,
щях да ви заведа на театър.
452
00:46:59,455 --> 00:47:03,289
Тук имате ли театър?
- Да. Много е популярен.
453
00:47:05,539 --> 00:47:08,539
Но повечето пиеси
са доста тъжни и трагични.
454
00:47:09,038 --> 00:47:13,831
И ние имаме трагедии.
Обречени влюбени. Прокълнати крале.
455
00:47:17,747 --> 00:47:19,797
А след това?
456
00:47:20,747 --> 00:47:26,164
Щяхме да отидем на разходка.
- Да...
457
00:47:33,288 --> 00:47:37,455
Санпо суру покрай Темза.
458
00:47:39,288 --> 00:47:43,873
Голяма река. Тече през града.
А през нощта е... Бива си я.
459
00:47:43,955 --> 00:47:46,372
Човек почти забравя себе си.
460
00:47:48,080 --> 00:47:50,810
Забравя проблемите си и миналото си.
461
00:47:52,872 --> 00:47:58,498
Забравя всички начини
животът му да бъде съсипан.
462
00:47:59,538 --> 00:48:01,588
Просто изчезва.
463
00:48:03,580 --> 00:48:05,630
И тогава е свободен.
464
00:48:06,997 --> 00:48:09,047
Да.
465
00:48:10,622 --> 00:48:12,705
Така мисля.
466
00:49:04,205 --> 00:49:06,538
Приятна вечер, господарю Анджин.
467
00:50:59,205 --> 00:51:01,788
Днес дъждът е много красив.
468
00:51:03,038 --> 00:51:05,121
Дъжд.
469
00:51:18,746 --> 00:51:20,796
Добро утро.
470
00:51:23,163 --> 00:51:25,213
Изглеждате в добро настроение.
471
00:51:26,955 --> 00:51:29,005
Така и трябва.
472
00:51:29,371 --> 00:51:33,246
Прекарах нощта в добра компания.
473
00:51:33,830 --> 00:51:38,146
Радвам се, че куртизанката
се е представила добре.
474
00:51:38,246 --> 00:51:42,538
Аз и Фуджи-сама решихме,
че тя ще е добър подарък за вас.
475
00:51:48,621 --> 00:51:51,163
Не разбирам. Значи...
476
00:51:57,246 --> 00:52:00,746
Беше добър подарък.
477
00:52:28,788 --> 00:52:33,831
Сега той носи мечове...
Това се казва лоша поличба.
478
00:52:36,705 --> 00:52:38,705
Днешната демонстрация
479
00:52:38,789 --> 00:52:41,539
беше подготвена
от самия господар Нагакадо.
480
00:52:41,746 --> 00:52:43,796
Прекрасно!
481
00:52:43,913 --> 00:52:48,163
Нагакадо, може би
от вас ще излезе актьор.
482
00:52:50,246 --> 00:52:53,688
За това упражнение оръдията
ще стрелят през равнината
483
00:52:53,788 --> 00:52:56,563
и ще поразят мишените
с абсолютна точност.
484
00:52:56,663 --> 00:53:00,373
Господарю Нагакадо.
Може да започвате.
485
00:53:09,913 --> 00:53:12,956
Всички, отдръпнете се!
Отдръпнете се!
486
00:53:13,038 --> 00:53:15,413
Какво става?
- Не знам.
487
00:53:19,871 --> 00:53:21,921
Отстъпете!
- Разбрано!
488
00:53:23,538 --> 00:53:26,875
Небара Джозен, не можем да търпим
присъствието ви тук.
489
00:53:26,959 --> 00:53:30,539
Вие обидихте името на баща ми.
Настоявам за възмездие!
490
00:53:31,080 --> 00:53:34,039
Какво правите? Приберете меча!
491
00:53:34,121 --> 00:53:37,621
Джозен е официален пратеник
на регентите!
492
00:53:51,205 --> 00:53:54,581
Кой даде заповедта за това?
- Аз.
493
00:53:54,663 --> 00:53:58,378
Аз, Йоши Нагакадо, син на Йоши
Торанага, дадох тази заповед.
494
00:53:58,462 --> 00:54:02,956
Това е шокираща провокация!
Баща ви ще научи!
495
00:54:03,038 --> 00:54:06,998
Не ме интересува.
Даже искам да научи.
496
00:54:11,621 --> 00:54:14,913
Никой ли няма да го спре?
- Не се намесвайте.
497
00:54:15,329 --> 00:54:17,788
Самураите не се бият така!
498
00:54:21,496 --> 00:54:23,546
Вие сте диваци!
499
00:54:24,623 --> 00:54:26,673
Всичките...
500
00:54:28,748 --> 00:54:30,831
Джозен...
501
00:54:36,039 --> 00:54:38,089
Това е война.
502
00:54:40,263 --> 00:54:42,304
В памет на Лари Бекет
503
00:54:42,387 --> 00:54:44,387
Превод:
Tigermaster
504
00:54:44,470 --> 00:54:47,267
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz