1 00:00:06,290 --> 00:00:08,373 В предишните епизоди... 2 00:00:08,873 --> 00:00:13,290 Умряха, защото трябваше да се включат в по-голяма битка. 3 00:00:13,415 --> 00:00:15,465 Сега е твой ред. 4 00:00:15,832 --> 00:00:21,417 Искам Анджин да бъде заведен във вашето рибарско село в Аджиро. 5 00:00:21,582 --> 00:00:25,332 Внезапното ви заминаване обърка господаря Ишидо. 6 00:00:25,748 --> 00:00:28,690 Напомнете му, че не забравям обещанията си. 7 00:00:28,790 --> 00:00:32,875 Черният кораб ще ни изведе от Осака. Но вие трябва да останете. 8 00:00:33,915 --> 00:00:35,965 Майната му. 9 00:00:36,998 --> 00:00:40,000 Анджин! Внимавайте! 10 00:00:42,748 --> 00:00:44,798 Той успя! 11 00:00:45,082 --> 00:00:49,457 Искам той да обучи един полк на чуждестранна тактика, 12 00:00:49,790 --> 00:00:52,030 като използва оръжията от кораба. 13 00:00:52,207 --> 00:00:56,000 Обявявам го за хатамото. - Това е голяма чест. 14 00:00:56,082 --> 00:00:59,924 Анджин ще плува ли с мен? - Господарят иска да се състезавате. 15 00:01:00,008 --> 00:01:03,875 Мрази да го оставят да победи. - Не бих посмял да го направя. 16 00:01:24,540 --> 00:01:27,915 Господарю Оми! Новини от Осака! 17 00:01:52,581 --> 00:01:56,458 Чуйте ме! Господарят Ябушиге води гост в това село. 18 00:01:56,540 --> 00:02:01,248 Гостът е господарят на Канто - Йоши Торанага. 19 00:02:02,123 --> 00:02:04,173 Пригответе се бързо! 20 00:03:59,748 --> 00:04:03,915 ШОГУН 21 00:04:16,166 --> 00:04:20,333 Глава четвърта: Осморната стена 22 00:04:31,290 --> 00:04:34,498 Моля те, спаси ме от тази присъда. 23 00:04:35,248 --> 00:04:41,250 Господарят Торанага даде на Анджин подходящата титла. 24 00:04:41,334 --> 00:04:43,417 Това е абсурдно. - Като хатамото, 25 00:04:43,501 --> 00:04:46,873 той ще се нуждае от наложница. 26 00:04:49,748 --> 00:04:55,250 Тогава моля за позволение да стана монахиня. 27 00:04:55,331 --> 00:04:59,625 Няма да правиш нищо такова. - С какво съм заслужила това? 28 00:05:00,165 --> 00:05:04,791 Не стига, че детето ми беше убито, а сега и ще служа на варварин! 29 00:05:11,373 --> 00:05:14,123 Говоря жестоко. 30 00:05:15,539 --> 00:05:19,748 Ти също загуби съпруга си. 31 00:05:20,373 --> 00:05:24,914 Господарят Бунтаро загина с чест. 32 00:05:27,831 --> 00:05:33,791 Той би искал да продължа да служа на господаря. 33 00:05:34,498 --> 00:05:37,081 Вярвам на господаря Торанага. 34 00:05:39,539 --> 00:05:41,664 Той моли само за една година. 35 00:05:44,331 --> 00:05:47,011 Тя не е съгласна на повече от шест месеца. 36 00:05:49,248 --> 00:05:54,708 Всичко в Аджиро ще е готово. Племенникът ми ще се погрижи. 37 00:05:55,456 --> 00:05:59,458 Прекрасно. Нямаме време за губене. 38 00:05:59,539 --> 00:06:05,833 Трябва да сме готови, преди съветът да намери заместник на баща ми. 39 00:06:05,914 --> 00:06:10,166 Заместник... - Не ви ли казах? 40 00:06:11,914 --> 00:06:14,331 Дадох на Хиромацу една заповед - 41 00:06:14,456 --> 00:06:19,750 след като заминем от Осака, да връчи оставката ми. 42 00:06:23,289 --> 00:06:27,069 Значи сте напуснали съвета на регентите? 43 00:06:28,373 --> 00:06:32,833 Нямах друг избор. - Но това... Това е самоубийство. 44 00:06:33,623 --> 00:06:36,818 Съсипвате васалите си, съюзниците си, приятелите си! 45 00:06:36,902 --> 00:06:42,375 С всички ни е свършено! Не! С Изу е свършено! 46 00:06:44,873 --> 00:06:46,873 Простете ми за лошите обноски, 47 00:06:46,956 --> 00:06:50,689 но мисля, че е уместно веднага да си направите сепуку. 48 00:06:50,789 --> 00:06:52,856 Благодаря ви, 49 00:06:52,956 --> 00:06:58,749 но докато не дойде заповед, главата ми ще си остане на раменете. 50 00:06:58,998 --> 00:07:02,414 Господарю Торанага, приближаваме се до Аджиро! 51 00:07:07,414 --> 00:07:11,833 Чия е тази армия? - На Ябушиге-сама. 52 00:07:11,914 --> 00:07:14,294 Всички са верни на Торанага-сама. 53 00:07:16,833 --> 00:07:18,916 Дано е така. 54 00:07:38,874 --> 00:07:41,499 Трябваше да донеса по-хубаво саке. 55 00:07:49,041 --> 00:07:51,841 Очаквах завръщането ти, чичо. 56 00:07:56,916 --> 00:08:00,041 Това същият варварин ли е? 57 00:08:01,916 --> 00:08:04,041 Сега варваринът е хатамото. 58 00:08:05,583 --> 00:08:07,916 Погрижете се да получи дом. 59 00:08:08,624 --> 00:08:13,249 Наложницата му и господарката Тода също ще останат тук. 60 00:08:16,416 --> 00:08:21,166 При сегашното положение в съвета, главата ти сега е ценна. 61 00:08:22,249 --> 00:08:25,458 Съюзник без амбиции не е никакъв съюзник. 62 00:08:30,541 --> 00:08:33,705 Вашето присъствие е чест за нас, господарке Марико. 63 00:08:34,624 --> 00:08:38,028 Анджин-сама, това е Оми-сама - господарят на това село. 64 00:08:38,112 --> 00:08:41,000 Вече сме се срещали. Извинете. 65 00:08:41,082 --> 00:08:45,166 И върви на майната си, подъл боклук такъв. 66 00:08:50,457 --> 00:08:52,507 Господарю. 67 00:08:53,041 --> 00:08:56,167 Пристигането ви носи огромна радост на хората тук. 68 00:08:56,582 --> 00:09:00,666 Моля, чуйте! - Господарю Ябушиге! 69 00:09:01,832 --> 00:09:03,882 Господарю Ябушиге! 70 00:09:05,041 --> 00:09:07,903 Господарю Торанага, за мен ще бъде чест 71 00:09:08,103 --> 00:09:11,041 да направите проверка на моята стража. 72 00:09:35,999 --> 00:09:38,049 Самураи от Изу. 73 00:09:39,207 --> 00:09:42,957 За мен е чест да видя силите 74 00:09:44,166 --> 00:09:49,874 на своя приятел и съюзник Кашиги Ябушиге. 75 00:09:50,707 --> 00:09:54,416 Мрачни облаци се събират над Япония. 76 00:09:57,249 --> 00:10:01,207 Трябва да защитим страната от коварни врагове. 77 00:10:02,041 --> 00:10:07,958 Нека боговете поразят безмилостно тези, които петнят паметта на тайко! 78 00:10:10,457 --> 00:10:13,317 А тези, които се борят в името на верността... 79 00:10:13,401 --> 00:10:17,207 Аз, Йоши Торанага, 80 00:10:18,624 --> 00:10:20,749 се прекланям пред вас! 81 00:10:25,541 --> 00:10:27,832 Господарю Торанага! 82 00:10:28,332 --> 00:10:30,382 Господарю Торанага! 83 00:10:41,916 --> 00:10:48,583 Чичо, цялото село е готово за вашето пристигане. 84 00:10:58,249 --> 00:11:00,249 Баща ми трябва да замине спешно. 85 00:11:00,332 --> 00:11:04,124 Трябва полкът с пушките да е готов, преди той да се върне. 86 00:11:12,916 --> 00:11:15,249 Трябваше да купя от евтиното. 87 00:11:35,166 --> 00:11:38,291 Мъжете от дупката. 88 00:11:39,457 --> 00:11:41,507 Виждал ли си ги? 89 00:11:41,874 --> 00:11:43,924 В безопасност ли са? 90 00:11:54,626 --> 00:11:56,676 Мураджи? 91 00:11:57,755 --> 00:12:01,375 Добре дошли, Анджин-сама. - Моите хора. 92 00:12:02,126 --> 00:12:04,958 Искам да ги видя сега. Къде са? 93 00:12:05,042 --> 00:12:08,876 Бяха преместени на друго място. 94 00:12:11,209 --> 00:12:14,416 В безопасност са. - Съжалявам, не... 95 00:12:14,500 --> 00:12:18,500 Може би ти ще ми помогнеш? 96 00:12:21,667 --> 00:12:26,333 Какво правите? - Той иска да отиде на кораба си. 97 00:12:27,334 --> 00:12:29,384 Сега пък какво? Пусни! 98 00:12:30,084 --> 00:12:33,375 Корабът не е ваш! Нямате право да отивате там! 99 00:12:33,459 --> 00:12:37,799 Боя се, че ви е забранено да се качвате без позволение. 100 00:12:38,167 --> 00:12:41,250 На собствения си кораб? - Ако ви трябва нещо... 101 00:12:41,334 --> 00:12:46,083 Трябват ми пистолетите и хората ми. Не спирам да искам да ги видя. 102 00:12:46,625 --> 00:12:50,234 Хората ви бяха отведени в града на Торанага-сама - Едо. 103 00:12:50,334 --> 00:12:53,484 Можем да донесем оръжията ви, ако стане нужно. 104 00:12:53,584 --> 00:12:58,041 Марико, с господаря ви се бяхме разбрали. 105 00:12:58,959 --> 00:13:03,542 Корабът и екипажът му сега принадлежат на мен. 106 00:13:05,209 --> 00:13:07,259 Грешите. 107 00:13:07,375 --> 00:13:11,085 Корабът ви и екипажът му сега принадлежат на Торанага-сама. 108 00:13:11,375 --> 00:13:13,685 Той ще ги използва, както пожелае. 109 00:13:17,375 --> 00:13:20,167 Благодаря за уточнението. 110 00:13:37,916 --> 00:13:41,083 Анджин-сама, това е Уеджиро - градинарят. 111 00:13:46,416 --> 00:13:52,292 Простете. Не е уместно да наричате Уеджиро "сама". 112 00:13:55,041 --> 00:13:58,875 Къщата ви е готова за проверка. Насам. 113 00:13:58,958 --> 00:14:01,008 Моята къща ли? 114 00:14:10,208 --> 00:14:14,208 Всичко тук беше подготвено от вашите слуги. 115 00:14:14,416 --> 00:14:16,500 Слуги? 116 00:14:19,000 --> 00:14:23,760 Спалнята ви и стаята на Фуджи-сама. 117 00:14:25,875 --> 00:14:28,833 Гостната, където ще остана аз. 118 00:14:31,000 --> 00:14:35,375 Искате ли чай след дългия път? - Защо получавам всичко това? 119 00:14:35,458 --> 00:14:38,258 Това се полага на хатамото. 120 00:14:38,666 --> 00:14:41,733 Чакайте малко. Колко време ще прекарам тук? 121 00:14:41,833 --> 00:14:46,313 Според Нагакадо-сама обучението ще отнеме поне шест месеца. 122 00:14:48,708 --> 00:14:53,708 Простете. Шест месеца? - Съгласихте се да обучите хората. 123 00:14:53,791 --> 00:14:57,441 Така е. В замяна трябва да получа хората си и кораба си. 124 00:14:57,541 --> 00:15:00,131 Анджин-сама, моля ви, бъдете търпелив. 125 00:15:00,291 --> 00:15:06,066 Като хатамото получавате щедра заплата - 240 коку годишно... 126 00:15:06,166 --> 00:15:08,191 Не искам никакво щедро куку. 127 00:15:08,291 --> 00:15:10,671 И Фуджи-сама ще бъде ваша наложница. 128 00:15:14,791 --> 00:15:18,069 Сигурен съм, че тя е прекрасна, но не ми трябва жена. 129 00:15:18,153 --> 00:15:22,419 Не искам да споделям възглавница нито с нея, нито с когото и да било. 130 00:15:24,500 --> 00:15:30,083 В такъв случай тя ще се отговаря за къщата, слугите и финансите ви. 131 00:15:30,166 --> 00:15:33,862 Ако откажете, това ще бъде огромна обида за нашия господар. 132 00:15:36,666 --> 00:15:41,542 Ами отказвам. Отказвам всичко това. 133 00:15:41,708 --> 00:15:44,718 Бях се разбрал с Торанага. 134 00:15:44,874 --> 00:15:49,708 Искам да кажа, с Торанага-сама. А той изчезна. 135 00:15:49,958 --> 00:15:55,208 Сега отново съм затворник. Само килията ми е по-хубава. 136 00:15:56,041 --> 00:16:00,292 Шест месеца... Шест месеца... 137 00:16:04,416 --> 00:16:07,499 Даже не пи от сакето... 138 00:16:10,333 --> 00:16:12,333 Този Торанага... 139 00:16:12,417 --> 00:16:17,500 Вие му спасихте живота в Осака, а сега той ви заплюва в лицето. 140 00:16:22,749 --> 00:16:26,000 Оми, намери ли онзи плъх, 141 00:16:26,083 --> 00:16:28,734 който каза на Торанага за варварския кораб? 142 00:16:28,818 --> 00:16:30,842 Още не. 143 00:16:32,208 --> 00:16:34,276 А какво правеше толкова време? 144 00:16:35,416 --> 00:16:37,466 Дрехите ли си парфюмираше? 145 00:16:38,249 --> 00:16:40,299 Той е момченце. 146 00:16:41,166 --> 00:16:44,749 Прекалено е млад, за да отговаря за това село. 147 00:16:46,249 --> 00:16:48,249 Боговете ми се смеят! 148 00:16:48,333 --> 00:16:50,966 Ишидо сигурно мисли, че съм го предал. 149 00:16:52,499 --> 00:16:55,486 Изглеждам напълно отдаден на тази губеща кауза - 150 00:16:55,570 --> 00:16:58,541 да обучавам стрелци с пушки, заедно с варварин, 151 00:16:58,625 --> 00:17:01,500 който се прави на хатамото. Какво да правя? 152 00:17:02,458 --> 00:17:07,208 Стрелковият полк все пак ще бъде твой. 153 00:17:08,666 --> 00:17:13,625 Оръдията и пушките все още са в твоите ръце. 154 00:17:14,458 --> 00:17:19,291 Всичко е твое до завръщането на господаря Торанага. 155 00:17:19,749 --> 00:17:23,958 А дотогава съветът може да си намери пети член. 156 00:17:24,166 --> 00:17:26,958 Господарят Торанага може да бъде отстранен. 157 00:17:27,083 --> 00:17:32,208 И какво? - Разполагаш с пушки и артилерия. 158 00:17:32,791 --> 00:17:36,501 Ще можеш да ги предложиш като подарък на господаря Ишидо. 159 00:17:56,041 --> 00:17:59,041 Не е нужно да си тук. 160 00:18:01,166 --> 00:18:03,216 Махай се. 161 00:18:15,875 --> 00:18:19,250 Тя не ме оставя. Следва ме навсякъде. 162 00:18:19,333 --> 00:18:23,487 Обичаят не позволява наложницата да спи, когато господарят е буден. 163 00:18:23,571 --> 00:18:25,797 Това е глупав обичай. 164 00:18:27,958 --> 00:18:32,292 Не трябва да вървите по мъха. Това е проява на неуважение. 165 00:18:47,750 --> 00:18:52,209 Ако позволите да го кажа, Фуджи-сама заслужава по-добро. 166 00:18:52,291 --> 00:18:54,671 Тя е племенница на загиналия ми съпруг. 167 00:18:54,755 --> 00:18:59,625 Има потекло и постижения. - Това е прекрасно. 168 00:19:00,333 --> 00:19:04,323 Наскоро нейният съпруг и бебето й бяха осъдени на смърт. 169 00:19:07,208 --> 00:19:10,149 Съпругът й обиди Ишидо-сама. 170 00:19:10,249 --> 00:19:14,333 Трябваше нещо да бъде направено, за да се избегне кръвопролитие. 171 00:19:17,041 --> 00:19:19,253 Тогава не трябва ли тя да е в траур, 172 00:19:19,749 --> 00:19:23,999 вместо да върви по петите на някакъв англичанин в плен? 173 00:19:25,624 --> 00:19:29,918 Почитаме тези, които сме загубили, като продължаваме тяхната битка. 174 00:19:30,874 --> 00:19:34,792 Глупости. Едно дете не води никаква битка. 175 00:19:36,666 --> 00:19:39,649 Бащата на това дете служеше на Торанага-сама. 176 00:19:39,749 --> 00:19:44,024 Като ваша наложница, Фуджи-сама прави същото. 177 00:19:44,124 --> 00:19:46,208 Така за нея има място. 178 00:19:49,416 --> 00:19:52,216 Не си личи, като я погледне човек. 179 00:19:53,624 --> 00:19:55,674 Скърбяща майка... 180 00:19:57,083 --> 00:19:59,133 Вдовица... 181 00:20:02,333 --> 00:20:04,853 Чували ли сте за осморната стена? 182 00:20:09,916 --> 00:20:16,042 От съвсем малки ни учат да я строим в самите себе си. 183 00:20:16,791 --> 00:20:22,624 Непробиваема стена, зад която можем да отстъпим, когато е нужно. 184 00:20:24,708 --> 00:20:29,124 Трябва да се научите да слушате, без да чувате. 185 00:20:30,749 --> 00:20:35,374 Например, може да слушате звука на падащия цвят 186 00:20:35,999 --> 00:20:38,049 или на растящата скала. 187 00:20:38,666 --> 00:20:42,708 Ако наистина слушате, всичко около вас изчезва. 188 00:20:47,666 --> 00:20:52,416 Не се заблуждавайте от нашата учтивост, поклони и ритуали. 189 00:20:54,041 --> 00:20:57,833 Зад всичко това ние може да сме много далеч. 190 00:20:59,958 --> 00:21:03,166 В безопасност и сами. 191 00:21:42,042 --> 00:21:44,042 Кажете му да върви в Ада! 192 00:21:44,126 --> 00:21:47,401 Оми-сама казва, че е забранено да носите оръжия днес. 193 00:21:47,485 --> 00:21:49,732 Вашите хора навсякъде носят мечове. 194 00:21:49,832 --> 00:21:53,526 Той казва, че с пистолетите е друго. Трябва да ги предадете. 195 00:21:53,610 --> 00:21:56,399 Не. Разбирате ли? Не. Вече не съм му пленник. 196 00:21:56,499 --> 00:21:59,677 Там, откъдето идвам, към гостите се отправя молба. 197 00:22:00,330 --> 00:22:05,167 Спрете! Моля ви! Това не е нужно. Като хатамото сте под закрила. 198 00:22:05,247 --> 00:22:08,939 По някаква причина не мога да забравя първата ни среща. 199 00:22:09,039 --> 00:22:12,625 Дайте ми оръжията! - Не! 200 00:22:12,705 --> 00:22:14,755 Не. 201 00:22:14,955 --> 00:22:20,789 Марико-сама, кажи на Анджин-сама да даде оръжията си на мен. 202 00:22:21,747 --> 00:22:23,982 Дайте пистолетите си на Фуджи-сама. 203 00:22:24,066 --> 00:22:27,028 Като ваша наложница, ще ги защити на всяка цена. 204 00:22:27,112 --> 00:22:30,110 Аз мога да си ги... - Анджин-сама! 205 00:22:35,122 --> 00:22:37,172 Моля ви, дайте ми ги. 206 00:22:52,455 --> 00:22:56,165 Кажи на този проклет сополанко, че съм готов да тръгвам. 207 00:22:58,330 --> 00:23:02,959 Анджин почтително се извинява за недоразумението. 208 00:23:05,205 --> 00:23:07,255 Оръжията. 209 00:23:11,997 --> 00:23:14,080 Моля, вървете си. 210 00:23:36,997 --> 00:23:41,250 Това беше прекрасно. Прекрасно. 211 00:23:49,791 --> 00:23:53,109 Ябушиге-сама казва, че хората му няма нужда да се учат 212 00:23:53,193 --> 00:23:55,486 как да зареждат и почистват мускети. 213 00:23:55,570 --> 00:24:00,128 Получили сме пушки от португалците преди 50 години и имаме опит. 214 00:24:06,166 --> 00:24:10,753 Не се и съмнявам. - Искам да започнем с тактика. 215 00:24:11,416 --> 00:24:14,857 С варварски методи, каквито враговете ми не познават. 216 00:24:14,957 --> 00:24:19,082 Той пита за тактики, каквито нашите врагове още не познават. 217 00:24:19,916 --> 00:24:24,878 Да... Тактики... - Това беше споразумението. 218 00:24:25,166 --> 00:24:28,999 Господарят Торанага направи този човек хатамото. 219 00:24:29,541 --> 00:24:31,874 Нека сега той си заслужи титлата. 220 00:24:35,124 --> 00:24:37,316 Добре, ще ви говоря за тактика. 221 00:24:37,416 --> 00:24:42,836 Първо ще ви опиша една голяма битка. Обсадата на Малта. 222 00:24:43,707 --> 00:24:50,086 Той говори за обсада на Малта. Явно това е голяма битка. 223 00:24:50,166 --> 00:24:54,123 Шейсет хиляди турци мюсюлмани, най-добрите в Османската империя, 224 00:24:54,207 --> 00:24:58,337 срещу 600 християнски рицари и няколко хиляди малтийци в Сент Елмо. 225 00:24:58,421 --> 00:25:02,961 Рицарите издържат шестмесечна обсада и врагът се оттегля посрамен. 226 00:25:03,041 --> 00:25:06,294 Учили са ни, че в тази битка е било спасено... 227 00:25:06,378 --> 00:25:09,336 Простете. Значи са ви учили? - Да. 228 00:25:09,416 --> 00:25:11,416 Кога се е случила тази битка? 229 00:25:11,499 --> 00:25:15,749 Ами... Преди 35-40 години. 230 00:25:16,249 --> 00:25:19,332 Значи вие не сте участвали в нея? 231 00:25:20,166 --> 00:25:23,666 Даже не сте били роден тогава. 232 00:25:25,916 --> 00:25:31,503 Какви въпроси му задавате? - Простете. Изяснявах нещо. 233 00:25:34,499 --> 00:25:36,499 Може да започнете отначало, 234 00:25:36,583 --> 00:25:40,149 но този път опишете битка, в която сте участвали. 235 00:25:40,249 --> 00:25:45,419 Неведнъж казах на господаря ви, че съм морски лоцман, нали? 236 00:25:46,416 --> 00:25:49,426 В морето няма много пехотни битки. 237 00:25:59,041 --> 00:26:01,124 Какво става? 238 00:26:07,957 --> 00:26:09,983 Марико-сама, моля ви, кажете му, 239 00:26:10,083 --> 00:26:13,857 че според мен тактиката с огнестрелни оръжия е безполезна, 240 00:26:13,957 --> 00:26:17,025 сравнена с английското изкуство на морските битки. 241 00:26:17,109 --> 00:26:22,753 Вместо на тактика, иска да ни учи на английски морски бой. 242 00:26:22,874 --> 00:26:24,958 Крепостта в Осака е непробиваема. 243 00:26:25,042 --> 00:26:27,940 С мечове и пушки обсадата ще продължи месеци. 244 00:26:28,040 --> 00:26:32,459 Но ако корабът ми с оръдията хвърли котва на няколко хиляди ярда оттам, 245 00:26:32,999 --> 00:26:35,569 вашата армия ще пробие крепостните стени, 246 00:26:35,653 --> 00:26:39,435 без дори една стрела да одраска ваш войник. 247 00:26:39,624 --> 00:26:41,624 Нека ви покажа. 248 00:26:41,708 --> 00:26:43,708 Вдигайте! 249 00:26:44,707 --> 00:26:46,790 Добре. Напред! 250 00:26:49,165 --> 00:26:51,249 Как да кажа "назад"? 251 00:26:51,832 --> 00:26:54,124 "Назад". - "Уширо". 252 00:26:57,707 --> 00:27:00,815 Как е възможно да улучи целта с оръдие? 253 00:27:00,915 --> 00:27:03,165 Може ли да ударите клина? 254 00:27:07,957 --> 00:27:12,044 Това са глупости. Оръдията никога не стрелят точно. 255 00:27:12,707 --> 00:27:16,794 Португалците се опитаха отдавна. - Пробийте снаряда. 256 00:27:16,874 --> 00:27:20,878 Подготовка. Почистете главините. Огън! 257 00:27:25,249 --> 00:27:27,332 Почистете главините и стреляйте! 258 00:27:38,124 --> 00:27:40,174 Добра работа. 259 00:27:43,707 --> 00:27:46,041 Може би неговите оръдия са по-добри. 260 00:27:51,874 --> 00:27:53,924 Подготовка. 261 00:27:54,707 --> 00:27:56,757 Подготовка! 262 00:28:44,832 --> 00:28:47,903 Кажете на хората да накарат враговете да отстъпят. 263 00:28:47,987 --> 00:28:50,044 Очертайте траекторията. 264 00:28:50,749 --> 00:28:54,878 Не, още е рано за това. Прекрасна работа. 265 00:29:44,249 --> 00:29:46,299 Красота. 266 00:29:48,582 --> 00:29:54,336 Хората се учат с добро темпо. - Да. Торанага-сама ще се зарадва. 267 00:29:55,707 --> 00:29:58,297 Има и други начини да му помогна. 268 00:29:59,415 --> 00:30:04,003 Моят "Еразъм" е само един кораб. Цяла флотилия ще бъде нещо друго. 269 00:30:04,915 --> 00:30:09,255 Хората ми в Едо могат да ми помогнат да му направя флотилия. 270 00:30:10,707 --> 00:30:13,748 Анджин-сама, простете, но не трябва да забравяте, 271 00:30:13,832 --> 00:30:16,109 че клетвата ви е пред Торанага-сама, 272 00:30:16,193 --> 00:30:19,177 а не към заповедите, заради които сте дошли тук. 273 00:30:19,874 --> 00:30:21,874 Какви заповеди? 274 00:30:21,958 --> 00:30:24,399 Престъпленията ви срещу португалците. 275 00:30:24,499 --> 00:30:26,749 Прочетох вашите думи за тях. 276 00:30:28,707 --> 00:30:30,707 Добре ще е да знаете, 277 00:30:30,791 --> 00:30:34,235 че нашият господар няма да се обърне срещу враговете ви. 278 00:30:34,319 --> 00:30:37,151 Добре ще е да си припомните, че сме във война, 279 00:30:37,235 --> 00:30:41,544 а вашият господар и моята кралица имат общи врагове. 280 00:30:41,624 --> 00:30:45,379 Католиците се опитаха да го убият. - Опитаха се да убият вас. 281 00:30:45,463 --> 00:30:48,511 Заради това, което мога да му дам. Модерна флота. 282 00:30:48,595 --> 00:30:51,695 Построяване на бойни кораби. Те ще са му от полза. 283 00:30:51,779 --> 00:30:55,124 Нямате представа какво ще е от полза за господаря ми. 284 00:30:55,582 --> 00:30:59,712 Явно ние двамата си имаме господари, на които служим. 285 00:31:05,707 --> 00:31:07,757 Боже! 286 00:31:08,290 --> 00:31:10,340 Какво беше това, по дяволите? 287 00:31:10,915 --> 00:31:15,044 Бебе земетресение. - Какво бебе? 288 00:31:18,082 --> 00:31:20,982 Ще преживеете още такива, докато сте тук. 289 00:31:21,082 --> 00:31:26,503 Има и цунами, идващи от морето, и пожари в села и градове. 290 00:31:26,790 --> 00:31:31,550 Затова къщите ни са направени така, че да се строят бързо. 291 00:31:33,165 --> 00:31:37,540 Защото смъртта е в нашия въздух, море и земя. 292 00:31:39,249 --> 00:31:41,540 Може да ни сполети всеки момент. 293 00:31:44,249 --> 00:31:48,040 Преди да се намесите в политиката ни, запомнете едно - 294 00:31:49,040 --> 00:31:51,090 живеем и умираме. 295 00:31:51,457 --> 00:31:53,627 Не контролираме нищо друго. 296 00:31:58,915 --> 00:32:00,965 Бебе земетресение... 297 00:32:15,626 --> 00:32:18,209 Обичам те, Кику. 298 00:32:30,626 --> 00:32:33,209 Пак тези оръдия. 299 00:32:33,876 --> 00:32:39,128 Откакто пристигна варваринът, се случват лоши неща. 300 00:32:39,584 --> 00:32:42,834 Кику, Птицата, която пее нощем, 301 00:32:44,668 --> 00:32:47,608 се грижи за своето село. 302 00:32:48,459 --> 00:32:52,169 Много впечатляващо. - Не ме дразни. 303 00:32:53,459 --> 00:32:57,334 Никой в селото не е спокоен, когато чичо ти е наоколо. 304 00:32:57,668 --> 00:32:59,668 Чичо ми е нашият господар. 305 00:32:59,752 --> 00:33:05,961 С него не е лесно, но селото е в неговите ръце. 306 00:33:06,834 --> 00:33:12,167 Жалко, че ти не си нашият господар. 307 00:33:23,999 --> 00:33:27,709 После бутате. Бутате. 308 00:33:28,624 --> 00:33:32,126 Номер четири... Четири. 309 00:33:32,208 --> 00:33:36,209 Верижно гюле. Верижно гюле. 310 00:33:36,291 --> 00:33:40,501 Бутай. Бутай. Да, да. 311 00:33:42,166 --> 00:33:44,708 Моля. Благодаря. Да. 312 00:33:45,374 --> 00:33:50,024 Верижното гюле увеличава радиуса на щетите. 313 00:33:50,124 --> 00:33:52,874 Увеличава и самите щети. 314 00:33:53,458 --> 00:33:56,918 Ще видите, ще видите. И... 315 00:33:56,999 --> 00:33:59,049 Това е. 316 00:34:00,749 --> 00:34:04,376 Почистете. Готово. 317 00:34:08,999 --> 00:34:11,659 Хора на господаря Ишидо идват от запад! 318 00:34:13,333 --> 00:34:18,168 Минаха през пропусквателния пункт! Небара Джозен води групата! 319 00:34:27,541 --> 00:34:29,591 Какво става? 320 00:34:44,958 --> 00:34:47,688 Изглежда, че се готвите за война. 321 00:34:49,749 --> 00:34:51,776 Моля ви, разберете... 322 00:34:51,860 --> 00:34:55,708 Не знаех, че Торанага ще избяга през онази нощ. 323 00:34:56,874 --> 00:35:00,459 Покана. Трябва да се върнете в Осака. 324 00:35:00,541 --> 00:35:03,402 Ще се закълнете отново във вярност пред съвета 325 00:35:03,486 --> 00:35:05,486 и ще си понесете последствията. 326 00:35:05,583 --> 00:35:09,043 Това е недоразумение. - Значи отказвате? 327 00:35:09,124 --> 00:35:12,610 Ако ме убиете, господарят Ишидо ще загуби важен съюзник. 328 00:35:12,694 --> 00:35:14,694 Значи сте взели решение. 329 00:35:14,833 --> 00:35:19,541 Ще предам на господаря Ишидо, че сте решили да бъдете негов враг. 330 00:35:20,958 --> 00:35:24,041 Не разбирате ли? Предстои война. 331 00:35:24,166 --> 00:35:27,833 Да не искате да попречите на господаря Ишидо да я спечели? 332 00:35:30,208 --> 00:35:36,293 Гледайте. Оръдията на варварина... Не съм виждал други такива. 333 00:35:36,708 --> 00:35:39,666 Дори християните ще ги хване страх от тях. 334 00:35:40,999 --> 00:35:43,083 Познаваме се отдавна. 335 00:35:43,624 --> 00:35:47,126 Моля, прекарайте нощта тук. Утре пак ще има тренировка. 336 00:35:47,208 --> 00:35:51,624 Ако не ви впечатли, ще предложа главата си на господаря Ишидо. 337 00:35:52,249 --> 00:35:54,299 Става ли? 338 00:35:55,833 --> 00:35:57,883 Хубаво. 339 00:36:01,374 --> 00:36:04,499 Подгответе място за господаря Джозен и хората му. 340 00:36:04,999 --> 00:36:08,399 Утре ще им покажем какво може нашата артилерия. 341 00:36:08,499 --> 00:36:10,549 Защо? 342 00:36:11,083 --> 00:36:14,793 Искам той да види какво могат нашите оръжия. 343 00:36:16,374 --> 00:36:20,320 След това той ще се върне в Осака, където господарите ще тръпнат 344 00:36:20,404 --> 00:36:23,291 пред огромната сила на баща ви. 345 00:36:25,041 --> 00:36:27,291 Нямам търпение да тръпна. 346 00:36:36,334 --> 00:36:41,209 Викат ме в Осака, за да се закълна във вярност пред съвета. 347 00:36:42,251 --> 00:36:44,301 Но вие ще откажете. 348 00:36:45,126 --> 00:36:47,959 Разбира се, господарю Нагакадо. 349 00:36:49,042 --> 00:36:53,459 Дори само подозрението, че бих предал баща ви, ме разстройва. 350 00:36:53,709 --> 00:36:56,876 Бих дал живота си за него. 351 00:37:03,042 --> 00:37:06,501 Не мога да повярвам, че давам живота си за този човек. 352 00:37:10,834 --> 00:37:13,782 Ако отидеш, ще те накарат да си разпориш корема. 353 00:37:13,866 --> 00:37:17,793 Нямам изход. Абсурдно ще е да свърша така. 354 00:37:22,167 --> 00:37:24,217 Може би има решение. 355 00:37:26,751 --> 00:37:30,234 Значи регентите в Осака притискат Ябушиге? 356 00:37:30,334 --> 00:37:33,364 Ще го обявят за беглец, ако откаже да се подчини, 357 00:37:33,448 --> 00:37:38,392 но ако се върне в Осака, ще му заповядат да си направи сепуку. 358 00:37:40,417 --> 00:37:42,467 Яжте. Моля ви. 359 00:37:47,084 --> 00:37:49,167 Какво ядете вие? 360 00:37:51,209 --> 00:37:55,293 Може да не е подходящо за вас. - Защо? Дайте да го опитам. 361 00:37:58,084 --> 00:38:00,417 Господарят Анджин иска да опита нато. 362 00:38:01,126 --> 00:38:03,176 Изглежда твърдо решен. 363 00:38:06,792 --> 00:38:11,692 Марико-сама, ще кажете ли нещо на Фуджи? 364 00:38:12,751 --> 00:38:17,861 Извинявам се за поведението си, когато ме доведоха тук. 365 00:38:18,042 --> 00:38:21,472 Господарят Анджин се извинява за лошите си обноски. 366 00:38:28,709 --> 00:38:34,501 Мисля, че така давате подаръци. Простете ми за опаковката. 367 00:38:35,792 --> 00:38:39,442 Искам да й благодаря за отличната служба. 368 00:38:39,542 --> 00:38:43,526 Моля да приеме този подарък в знак на моята благодарност. 369 00:38:43,626 --> 00:38:47,567 Този пистолет ще ми липсва много, 370 00:38:47,667 --> 00:38:51,698 но за да си върши работата добре, ще й трябва най-доброто оръжие. 371 00:38:51,782 --> 00:38:54,006 Той иска да приемеш този пистолет. 372 00:38:55,626 --> 00:39:01,501 Какво ще правя с него? - Ще те науча да го използваш. 373 00:39:01,959 --> 00:39:04,734 Тя ще бъде най-страховитата дама в Япония. 374 00:39:04,834 --> 00:39:08,026 Ще го защитаваш с оръжието. 375 00:39:08,126 --> 00:39:12,042 Абсурд. 376 00:39:13,959 --> 00:39:16,251 Той се опитва да бъде мил. 377 00:39:25,293 --> 00:39:27,343 Обидих ли я? 378 00:39:41,543 --> 00:39:44,234 Принадлежаха на баща ми, който е мъртъв. 379 00:39:44,334 --> 00:39:46,384 Моля те, кажи му, 380 00:39:46,668 --> 00:39:50,043 че не мога да бъда наложница на мъж без мечове. 381 00:39:50,793 --> 00:39:52,793 Като ваша наложница, 382 00:39:52,877 --> 00:39:56,068 Фуджи-сама иска да носите мечовете на семейството й. 383 00:39:56,168 --> 00:39:59,334 Те са символ на смелостта на починалия й баща. 384 00:40:05,543 --> 00:40:08,209 Не мога да ги приема. 385 00:40:11,417 --> 00:40:15,167 Моля ви, вземете ги. 386 00:40:16,292 --> 00:40:22,668 Фуджи-сама отбелязва, че е неуместно един хатамото да не носи мечове. 387 00:40:22,751 --> 00:40:25,918 Затова трябва да ги приемете. - Моля. 388 00:40:27,042 --> 00:40:29,212 Благодаря... 389 00:40:30,792 --> 00:40:33,209 Казва се "гозаримасуру". 390 00:40:36,167 --> 00:40:39,126 Все някой ден ще го кажа правилно. 391 00:40:46,251 --> 00:40:50,591 Напомням ви, че не сте длъжен да опитвате това ястие. 392 00:41:08,792 --> 00:41:10,842 Като сирене е. 393 00:41:12,584 --> 00:41:17,834 Вмирисано и може би развалено сирене. 394 00:41:18,542 --> 00:41:21,417 Но пък е доста вкусно. 395 00:41:27,042 --> 00:41:30,472 Жалко е, че Джозен видя оръдията. 396 00:41:34,876 --> 00:41:38,917 Боя се, че ще каже на Ишидо за нашата тактика. 397 00:41:39,251 --> 00:41:41,301 Нещастници! 398 00:41:43,542 --> 00:41:47,668 Да пишем ли на баща ти? Да го питаме какво да правим? 399 00:41:48,417 --> 00:41:50,467 Всички ме мислят за безполезен. 400 00:41:51,167 --> 00:41:54,292 Мислят ме за разглезено хлапе. 401 00:41:55,042 --> 00:41:59,292 Но някой трябва да защити името ни. 402 00:42:01,084 --> 00:42:03,084 Все пак... 403 00:42:03,168 --> 00:42:06,918 По-добре да не започваме война, без баща ти да е разрешил. 404 00:42:07,501 --> 00:42:09,551 Сега говориш като него. 405 00:42:10,501 --> 00:42:15,001 "Недей да правиш първия ход. Изчакай врагът да сбърка." 406 00:42:19,751 --> 00:42:22,251 Имаме сериозен проблем. 407 00:42:23,959 --> 00:42:29,043 Жалко, че баща ти не го разбира. - Той никога не слуша другите. 408 00:42:32,209 --> 00:42:34,259 Тогава утре 409 00:42:35,542 --> 00:42:39,709 ще се наложи да разкрием тактиката си пред враговете. 410 00:42:46,084 --> 00:42:48,134 Оми. 411 00:42:48,667 --> 00:42:50,717 Недей да пишеш на баща ми. 412 00:42:52,126 --> 00:42:54,176 Аз ще се погрижа за всичко. 413 00:43:12,334 --> 00:43:14,384 Красота. 414 00:43:24,708 --> 00:43:26,733 По дяволите. - Съжалявам. 415 00:43:26,833 --> 00:43:29,917 Фуджи-сама каза, че се разхождате. 416 00:43:30,417 --> 00:43:32,467 Разхождах се. 417 00:43:33,417 --> 00:43:37,500 Радвам се, че сте променили мнението си за къпането. 418 00:43:38,292 --> 00:43:40,342 Искате ли да седнете? 419 00:43:43,791 --> 00:43:46,820 Дойдох да ви благодаря за подаръка за Фуджи-сама. 420 00:43:46,904 --> 00:43:48,941 За нея той означава много. 421 00:43:49,041 --> 00:43:51,679 И нейният подарък означава много за мен. 422 00:43:55,625 --> 00:44:00,416 Искам и да знаете, че грешите за службата ми в Аджиро. 423 00:44:04,958 --> 00:44:07,500 Тя няма нищо общо с църквата. 424 00:44:12,375 --> 00:44:14,425 Продължавайте. 425 00:44:32,166 --> 00:44:34,840 Не съм ви казала името на семейството си, 426 00:44:35,833 --> 00:44:37,933 но то е добре известно в Япония. 427 00:44:47,041 --> 00:44:49,125 Преди много години 428 00:44:51,166 --> 00:44:54,125 една огромна несправедливост ми отне всичко. 429 00:44:59,291 --> 00:45:05,000 Дълго време не можех да се помиря със случилото се. 430 00:45:07,958 --> 00:45:10,737 Наскоро Торанага-сама ми предложи възможност. 431 00:45:10,821 --> 00:45:12,887 Каква възможност? 432 00:45:24,625 --> 00:45:29,292 Казахте, че къщите ви тук са направени, 433 00:45:30,458 --> 00:45:34,594 така че лесно да бъдат построени отново, след като бъдат разрушени. 434 00:45:34,678 --> 00:45:39,333 Значи ако една къща бъде разрушена и построена наново 50 пъти, 435 00:45:40,208 --> 00:45:42,875 ако я видя, няма да видя развалини. 436 00:45:43,458 --> 00:45:45,508 Ще видя само къща. 437 00:45:48,000 --> 00:45:50,050 Сега виждам една жена. 438 00:45:52,125 --> 00:45:54,583 Тя не ми дължи обяснения. 439 00:45:59,708 --> 00:46:04,209 Как се казваше родният ви град? 440 00:46:04,915 --> 00:46:09,208 Лондон. - Лондон. 441 00:46:10,082 --> 00:46:12,083 Град като Осака? - Ами... 442 00:46:13,955 --> 00:46:17,830 Град е, но изобщо не прилича на Осака. 443 00:46:21,497 --> 00:46:23,872 Претъпкан, мръсен... 444 00:46:27,789 --> 00:46:29,881 Но пък има много неща за правене. 445 00:46:31,247 --> 00:46:34,622 Какво бихте правили в такава нощ там? 446 00:46:36,330 --> 00:46:39,980 Ако вие бяхте с мен, далеч от Япония, 447 00:46:40,080 --> 00:46:42,592 щях да ви заведа да видите моята кралица. 448 00:46:42,676 --> 00:46:46,706 Тя щеше ли да ни приеме? - Да, със сигурност. 449 00:46:47,039 --> 00:46:50,747 Щяхме да се разходим в двореца "Ричмънд". 450 00:46:51,580 --> 00:46:53,899 След това щяхме да хапнем нещо гадно. 451 00:46:53,983 --> 00:46:57,789 За да ви се извиня, щях да ви заведа на театър. 452 00:46:59,455 --> 00:47:03,289 Тук имате ли театър? - Да. Много е популярен. 453 00:47:05,539 --> 00:47:08,539 Но повечето пиеси са доста тъжни и трагични. 454 00:47:09,038 --> 00:47:13,831 И ние имаме трагедии. Обречени влюбени. Прокълнати крале. 455 00:47:17,747 --> 00:47:19,797 А след това? 456 00:47:20,747 --> 00:47:26,164 Щяхме да отидем на разходка. - Да... 457 00:47:33,288 --> 00:47:37,455 Санпо суру покрай Темза. 458 00:47:39,288 --> 00:47:43,873 Голяма река. Тече през града. А през нощта е... Бива си я. 459 00:47:43,955 --> 00:47:46,372 Човек почти забравя себе си. 460 00:47:48,080 --> 00:47:50,810 Забравя проблемите си и миналото си. 461 00:47:52,872 --> 00:47:58,498 Забравя всички начини животът му да бъде съсипан. 462 00:47:59,538 --> 00:48:01,588 Просто изчезва. 463 00:48:03,580 --> 00:48:05,630 И тогава е свободен. 464 00:48:06,997 --> 00:48:09,047 Да. 465 00:48:10,622 --> 00:48:12,705 Така мисля. 466 00:49:04,205 --> 00:49:06,538 Приятна вечер, господарю Анджин. 467 00:50:59,205 --> 00:51:01,788 Днес дъждът е много красив. 468 00:51:03,038 --> 00:51:05,121 Дъжд. 469 00:51:18,746 --> 00:51:20,796 Добро утро. 470 00:51:23,163 --> 00:51:25,213 Изглеждате в добро настроение. 471 00:51:26,955 --> 00:51:29,005 Така и трябва. 472 00:51:29,371 --> 00:51:33,246 Прекарах нощта в добра компания. 473 00:51:33,830 --> 00:51:38,146 Радвам се, че куртизанката се е представила добре. 474 00:51:38,246 --> 00:51:42,538 Аз и Фуджи-сама решихме, че тя ще е добър подарък за вас. 475 00:51:48,621 --> 00:51:51,163 Не разбирам. Значи... 476 00:51:57,246 --> 00:52:00,746 Беше добър подарък. 477 00:52:28,788 --> 00:52:33,831 Сега той носи мечове... Това се казва лоша поличба. 478 00:52:36,705 --> 00:52:38,705 Днешната демонстрация 479 00:52:38,789 --> 00:52:41,539 беше подготвена от самия господар Нагакадо. 480 00:52:41,746 --> 00:52:43,796 Прекрасно! 481 00:52:43,913 --> 00:52:48,163 Нагакадо, може би от вас ще излезе актьор. 482 00:52:50,246 --> 00:52:53,688 За това упражнение оръдията ще стрелят през равнината 483 00:52:53,788 --> 00:52:56,563 и ще поразят мишените с абсолютна точност. 484 00:52:56,663 --> 00:53:00,373 Господарю Нагакадо. Може да започвате. 485 00:53:09,913 --> 00:53:12,956 Всички, отдръпнете се! Отдръпнете се! 486 00:53:13,038 --> 00:53:15,413 Какво става? - Не знам. 487 00:53:19,871 --> 00:53:21,921 Отстъпете! - Разбрано! 488 00:53:23,538 --> 00:53:26,875 Небара Джозен, не можем да търпим присъствието ви тук. 489 00:53:26,959 --> 00:53:30,539 Вие обидихте името на баща ми. Настоявам за възмездие! 490 00:53:31,080 --> 00:53:34,039 Какво правите? Приберете меча! 491 00:53:34,121 --> 00:53:37,621 Джозен е официален пратеник на регентите! 492 00:53:51,205 --> 00:53:54,581 Кой даде заповедта за това? - Аз. 493 00:53:54,663 --> 00:53:58,378 Аз, Йоши Нагакадо, син на Йоши Торанага, дадох тази заповед. 494 00:53:58,462 --> 00:54:02,956 Това е шокираща провокация! Баща ви ще научи! 495 00:54:03,038 --> 00:54:06,998 Не ме интересува. Даже искам да научи. 496 00:54:11,621 --> 00:54:14,913 Никой ли няма да го спре? - Не се намесвайте. 497 00:54:15,329 --> 00:54:17,788 Самураите не се бият така! 498 00:54:21,496 --> 00:54:23,546 Вие сте диваци! 499 00:54:24,623 --> 00:54:26,673 Всичките... 500 00:54:28,748 --> 00:54:30,831 Джозен... 501 00:54:36,039 --> 00:54:38,089 Това е война. 502 00:54:40,263 --> 00:54:42,304 В памет на Лари Бекет 503 00:54:42,387 --> 00:54:44,387 Превод: Tigermaster 504 00:54:44,470 --> 00:54:47,267 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz