1 00:00:23,503 --> 00:00:27,789 ТЕ ЯЗДEХА НА ЗАПАД 2 00:00:27,939 --> 00:00:31,781 Американски филм с участието на РОБЪРТ ФРАНСИС, ДОНА РИЙД 3 00:00:31,931 --> 00:00:34,431 МЕЙ УИН ФИЛ КЕРИ 4 00:00:37,396 --> 00:00:42,110 ОНСЛОУ СТИВЪНС, ПЕГИ КОНВЪРС РОЙ РОБЪРТ, ДЖАК КЕЛИ и др. 5 00:00:46,498 --> 00:00:50,697 Сценарий ДЕВАЛЪН СКОТ и ФРАНК НЮДЖЪНТ 6 00:00:51,097 --> 00:00:55,297 Оператор ЧАРЛС ЛОТЪН 7 00:01:03,141 --> 00:01:07,279 Музика ПОЛ СОУТЪЛ 8 00:01:13,769 --> 00:01:17,263 Режисьор ФИЛ КАРЛСЪН 9 00:01:46,363 --> 00:01:47,980 Точна стрелба, Крийвър. 10 00:01:48,130 --> 00:01:50,913 Не можех да пропусна. Идваше право към мен. 11 00:01:51,063 --> 00:01:53,963 Пакауа също не пропуснаха. 12 00:01:54,497 --> 00:01:58,063 По-добре да я извадя. 13 00:02:04,263 --> 00:02:08,030 Ще ми се да имаше малко уиски за вас, сър. 14 00:02:10,997 --> 00:02:15,713 Не, Крийвър! Дълбоко е. 15 00:02:15,863 --> 00:02:21,113 Счупи я и ме върнете във форта. Д-р Гибсън може да извади върха. 16 00:02:21,263 --> 00:02:26,963 Д-р Гибсън? Добре, щом така искате. 17 00:02:37,997 --> 00:02:41,131 Саби вън! 18 00:02:53,263 --> 00:02:58,663 Убихме Пакауа, но майор Вандергрифт е ранен в крака. 19 00:03:04,197 --> 00:03:07,997 Дръж го стабилно, войнико. 20 00:03:09,330 --> 00:03:15,230 Докторе, сигурен ли си, че си добре? - Разбира се, че съм сигурен. 21 00:03:15,963 --> 00:03:18,863 Не го клати така. 22 00:03:20,163 --> 00:03:22,663 Разрез. 23 00:03:24,630 --> 00:03:27,130 Пинсета. 24 00:03:29,063 --> 00:03:33,413 Виждаш ли, войнико? – Да, виждам. 25 00:03:33,563 --> 00:03:38,597 Едно малко дръпване. Ето я. 26 00:03:39,963 --> 00:03:42,731 Док, кръвта! 27 00:03:44,830 --> 00:03:47,598 Превръзка, бързо! 28 00:03:52,330 --> 00:03:55,347 Здравей, Крийвър. Имаше ли проблеми с Пакауа? 29 00:03:55,497 --> 00:03:59,813 Малко, сър. Майор Вандергрифт – рана в крака. 30 00:03:59,963 --> 00:04:02,147 Ван! Къде е? 31 00:04:02,297 --> 00:04:05,363 Докторът го оперира. – Оперира го?! 32 00:04:07,297 --> 00:04:10,180 Трябва да я спреш! – Превръзки, давай още! 33 00:04:10,330 --> 00:04:13,413 Какво стана, Гибсън? – Артерията. Не я намирам. 34 00:04:13,563 --> 00:04:16,163 Не спира да кърви, сър! 35 00:04:33,063 --> 00:04:36,630 Неизбежно беше, кълна се. 36 00:04:36,803 --> 00:04:39,447 Касапин такъв! 37 00:04:39,964 --> 00:04:42,907 Касапин и убиец! – Капитан Блейк! 38 00:04:44,421 --> 00:04:48,413 Уби Ван! – Не е вярно! Ще докладвам за това. 39 00:04:48,563 --> 00:04:51,463 Върви си в квартирата. 40 00:05:01,030 --> 00:05:04,947 С цялото ми уважение, сър, трябва да заявя, 41 00:05:05,097 --> 00:05:09,147 че сте ме принудили да поверя живота и здравето на моята команда 42 00:05:09,297 --> 00:05:12,113 на некомпетентни, пияници и непригодни, 43 00:05:12,263 --> 00:05:15,180 пратени ми от Армейския медицински отдел. 44 00:05:15,330 --> 00:05:18,580 Настоявам за по-добър лекар от последните трима 45 00:05:18,730 --> 00:05:21,113 или никакъв. 46 00:05:21,263 --> 00:05:25,030 Изпратете го на главния лекар във Вашингтон. 47 00:05:34,563 --> 00:05:39,263 Изправете се! – Крийвър. 48 00:05:41,863 --> 00:05:44,713 Качете снаряжението, щом влакът пристигне. 49 00:05:44,863 --> 00:05:48,080 Да подкрепим форта с новите пушки преди залез. 50 00:05:48,230 --> 00:05:51,847 Ще стане, преди да кажете Джордж Армстронг Къстър. 51 00:05:52,051 --> 00:05:56,775 Днес е подранил. Само два часа и половина закъснение. 52 00:06:04,497 --> 00:06:09,947 Леле, как те посрещат на запад! – Никога не са тичали така след мен. 53 00:06:10,097 --> 00:06:13,147 Показва колко си им липсвала, лельо Марта. 54 00:06:13,297 --> 00:06:16,480 Радвам се, че се върна. – Мерси, Питър. Аз също. 55 00:06:16,630 --> 00:06:18,980 Как е Итън? – Полковникът е добре. 56 00:06:19,130 --> 00:06:21,080 Няма търпение да види вас и г-ца… 57 00:06:21,230 --> 00:06:25,113 Спокойно, контролирайте се и ще ви представя. 58 00:06:25,263 --> 00:06:28,247 Г-ца Лори Макей – капитан Питър Блейк. 59 00:06:28,397 --> 00:06:31,380 Добре дошли на запад. – Благодаря, капитан. 60 00:06:31,530 --> 00:06:35,080 И лейтенантите Реймънд и Финли. – Приятно ми е, г-це. 61 00:06:35,230 --> 00:06:37,547 Какви красиви офицери! 62 00:06:37,697 --> 00:06:41,147 Г-це Макей, имам 305 долара, 63 00:06:41,297 --> 00:06:44,947 две седла и чифт пистолети за дуел, които дядо ми остави. 64 00:06:45,097 --> 00:06:47,980 Знам, че не е много за женитба, но… – Какво? 65 00:06:48,130 --> 00:06:50,447 Не приемайте сериозно предложението му, 66 00:06:50,597 --> 00:06:54,580 поне докато не обмислите моето. – Боже мой, и вие ли? 67 00:06:54,730 --> 00:06:59,313 Аз съм сдържан. Чакам лунна нощ. – Всички ли са такива, лельо Марта? 68 00:06:59,463 --> 00:07:02,880 Мисля, че е от жегата. Просто ги остави. 69 00:07:03,030 --> 00:07:07,413 Да ги оставя ли? Каква ваканция ще имам. 70 00:07:07,563 --> 00:07:09,613 Точно от това се боя. 71 00:07:09,763 --> 00:07:14,947 Но не си видяла най-красивия от всички. Ван не дойде ли с вас? 72 00:07:15,197 --> 00:07:19,180 Какво има? Той е добре, нали? – Не, мъртъв е. 73 00:07:19,330 --> 00:07:21,906 Как се случи? 74 00:07:22,056 --> 00:07:24,547 Изменник от кайовите, г-жо Уолтърс. 75 00:07:24,697 --> 00:07:28,113 Заби стрела в крака на Вандергрифт. – В крака му? 76 00:07:28,263 --> 00:07:31,347 Да, и д-р Гибсън свърши останалото. 77 00:07:31,497 --> 00:07:34,613 Извинете, сър, снаряжението е натоварено. 78 00:07:34,763 --> 00:07:38,930 Благодаря, Крийвър. Насам, дами. 79 00:07:39,730 --> 00:07:44,480 Извинете, от Форт Макълок ли сте? – Да. 80 00:07:44,630 --> 00:07:47,047 Аз съм новият лекар д-р Сюърд. 81 00:07:47,197 --> 00:07:49,913 Какъв транспорт има за там? 82 00:07:50,063 --> 00:07:52,680 Точно зад вас, обратно там, откъдето сте дошли. 83 00:07:52,830 --> 00:07:56,113 Питър! Запознахме се с д-р Сюърд във влака. 84 00:07:56,263 --> 00:07:58,647 Не беше много общителен, 85 00:07:58,797 --> 00:08:02,113 но мисля, че е доста добър лекар. – Благодаря. 86 00:08:02,263 --> 00:08:06,380 Припаднах от жегата, а той направи нужното. 87 00:08:06,530 --> 00:08:08,380 Труден случай. 88 00:08:08,530 --> 00:08:11,347 Заповядано е да се явя във Форт Макълок. 89 00:08:11,497 --> 00:08:14,297 Заповед? Каква заповед? 90 00:08:20,197 --> 00:08:22,697 Лейтенант... 91 00:08:23,197 --> 00:08:26,230 Значи вече ви раздават офицерски чинове. 92 00:08:26,597 --> 00:08:29,613 Добре, лейтенант, имате ли униформа? 93 00:08:29,763 --> 00:08:33,547 Да, ушиха я в Ню Йорк. – Крийвър. 94 00:08:33,697 --> 00:08:37,247 Погрижете се лейт. Сюърд да е в униформа след 5 минути. 95 00:08:37,397 --> 00:08:39,980 Слушам, сър. – И му намерете кон. 96 00:08:40,130 --> 00:08:44,547 Можеш да яздиш, нали? – Ами… 97 00:08:44,697 --> 00:08:49,830 Ще трябва, освен ако не искаш да ходиш пеш 60 мили. Насам, дами. 98 00:08:54,530 --> 00:08:57,097 Насам, сър. 99 00:08:59,830 --> 00:09:02,347 Посрещането не беше много въодушевено. 100 00:09:02,497 --> 00:09:06,763 Не бива да обвинявате капитана. 101 00:09:08,730 --> 00:09:11,213 Много разочароващо е, сър. 102 00:09:11,363 --> 00:09:14,547 Кое е разочароващо, сержант? – Надявах се, че носите 103 00:09:14,697 --> 00:09:17,480 някои по-ценни лекарства със себе си. 104 00:09:17,630 --> 00:09:20,547 Например, рядко старо ирландско уиски. 105 00:09:20,697 --> 00:09:23,380 Боя се, че не донесох уиски, но... 106 00:09:23,530 --> 00:09:26,547 може да поръчам. 107 00:09:26,697 --> 00:09:30,213 За какво е необходимо най-вече? – За слънчев удар, сър. 108 00:09:30,363 --> 00:09:33,247 И за студа през нощта в пустинята. 109 00:09:33,397 --> 00:09:36,280 Климатът тук е ужасно неприятен. 110 00:09:36,430 --> 00:09:39,413 Смъртоносен е! – Така ли? 111 00:09:39,563 --> 00:09:41,680 Висока ли е смъртността? 112 00:09:41,830 --> 00:09:45,830 Същата като на изток – по една на човек. 113 00:09:49,663 --> 00:09:53,097 Ако сте облекли униформата... 114 00:09:57,363 --> 00:10:00,263 Е... наред ли е? 115 00:10:00,563 --> 00:10:03,047 Ослепителна е, сър. 116 00:10:03,197 --> 00:10:05,613 Честно казано, за първи път я обличам, 117 00:10:05,763 --> 00:10:08,294 и се чувствам малко глупаво. 118 00:10:08,444 --> 00:10:11,580 Да. Ами... 119 00:10:11,730 --> 00:10:16,263 Мисля, че ще е по-добре да излезете след мен. 120 00:10:44,763 --> 00:10:49,397 Тръгвай по двама! Напред! 121 00:11:06,530 --> 00:11:10,313 Какви индианци има тук, сержант? – Кайови, сър. 122 00:11:10,463 --> 00:11:13,593 Но от време на време преминават скитащи команчи 123 00:11:13,743 --> 00:11:17,580 за да докажат мъжествеността си. Но най-вече кайови. 124 00:11:17,730 --> 00:11:21,080 Резерватът на вожда Сатанта е на няколко мили от поста. 125 00:11:21,230 --> 00:11:23,547 Ясно. Значи всички са в резервата. 126 00:11:23,697 --> 00:11:28,413 Да, сър. Една миля земя за всеки пет тъпи индианци. 127 00:11:28,563 --> 00:11:30,980 Това значи ли, че всички са усмирени? 128 00:11:31,130 --> 00:11:34,247 Усмирени ли? Ами... 129 00:11:34,397 --> 00:11:37,580 Никога не бихте го казали, ако сте воювали с тях. 130 00:11:37,730 --> 00:11:41,047 Провокира ги една от най-тежките зими от 50 години. 131 00:11:41,197 --> 00:11:43,997 Гладни, полузамръзнали. 132 00:11:45,430 --> 00:11:49,263 Рота. Стой! 133 00:11:51,330 --> 00:11:56,297 Готови за слизане! Слизай! 134 00:12:01,230 --> 00:12:03,447 Къде ви е оръжието, господине? 135 00:12:03,597 --> 00:12:07,147 Не мислех, че лекарите трябва да носят оръжие по устав. 136 00:12:07,297 --> 00:12:12,147 Червенокожите не спазват правилата на войната. Не са и чували за тях. 137 00:12:12,394 --> 00:12:17,313 Сержант! Пистолет, патрондаш и карабина за лейт. Сюърд. 138 00:12:17,463 --> 00:12:21,313 И му покажете как се ползват. – Слушам. 139 00:12:28,497 --> 00:12:32,247 Удобно ли ви е, дами? – Има ли нещо удобно в армията? 140 00:12:32,397 --> 00:12:37,080 В суетнята си натъртих всичко. – А вие, г-це Макей? 141 00:12:37,230 --> 00:12:40,747 Достатъчно удобно, благодаря, просто съм самотна. 142 00:12:40,897 --> 00:12:42,580 Ще яздите ли до нас, капитан? 143 00:12:42,730 --> 00:12:46,013 С удоволствие, но едва ли ще се хареса на Финли и Реймънд. 144 00:12:46,163 --> 00:12:50,747 А ако някой от тях язди до вас, на мен няма да ми хареса. 145 00:12:51,874 --> 00:12:54,180 А какво ще кажете за д-р Сюърд? 146 00:12:54,330 --> 00:12:59,363 Него вече не го долюбват. – Веднага ще говоря с него. 147 00:13:02,797 --> 00:13:06,897 Ето така. 148 00:13:12,063 --> 00:13:15,280 Май не сте яздили много, докторе? 149 00:13:15,430 --> 00:13:19,080 След днес, ще съм. – Още 20 мили преди да лагеруваме. 150 00:13:19,230 --> 00:13:23,430 И още 20 утре, докато стигнем Форт Макълок. 151 00:13:26,930 --> 00:13:31,013 Може би предпочитате да се возите в линейката с дамите? 152 00:13:31,163 --> 00:13:35,897 Г-ца Макей се смили над вас. Кани ви да пътувате с тях. 153 00:13:37,963 --> 00:13:41,897 Благодаря й, но тук е истинското преживяване. 154 00:13:42,730 --> 00:13:45,313 Мога да ви заповядам, лейтенант. 155 00:13:45,463 --> 00:13:49,313 Да, но няма да го направите. 156 00:13:49,463 --> 00:13:52,713 Защото имате твърде голяма неприязън към лекарите. 157 00:13:52,863 --> 00:13:57,080 Предполагам, че да, господине. Добре е да го знаете. 158 00:13:57,230 --> 00:14:00,347 Предшественикът ви беше пияница, преди него – наркоман, 159 00:14:00,497 --> 00:14:04,647 а преди него, садистичен касапин. Беше нещастен без ножа в ръка. 160 00:14:04,797 --> 00:14:07,347 Давало му е сили да живее, нали? 161 00:14:07,497 --> 00:14:10,597 Сега ни изпращат ученици. 162 00:14:20,063 --> 00:14:23,230 На конете! 163 00:14:23,730 --> 00:14:26,230 Качвайте се! 164 00:14:33,397 --> 00:14:37,197 Напред! 165 00:14:38,430 --> 00:14:41,430 Обзалагам се, че ще засегне суетата му. 166 00:14:52,297 --> 00:14:57,980 Онази дивна вечер, когато благоухание излъчвах, 167 00:14:58,130 --> 00:15:00,688 колкото повече си шепнехме с любов, 168 00:15:00,838 --> 00:15:04,414 толкова повече оставаше да изречем... 169 00:15:06,630 --> 00:15:11,747 Нищо не стопля тъй сърцето, както гласът на жена, нали? 170 00:15:11,897 --> 00:15:16,880 Освен глътка ирландско уиски, когато настъпи нощният хлад. 171 00:15:17,030 --> 00:15:20,413 В момента бих разменил и двете за пухено легло. 172 00:15:20,563 --> 00:15:24,913 Изненадани и молещи очи, целуни ме бързо и си върви. 173 00:15:25,063 --> 00:15:30,647 Целуни ме бързо, скъпи, и си върви. 174 00:15:30,797 --> 00:15:34,913 Целуни ме бързо и върви. Изненадата измами в жадните очи. 175 00:15:35,063 --> 00:15:37,113 Целуни ме бързо и си върви. 176 00:15:37,263 --> 00:15:43,180 После разходихме се с моята любов на лунна светлина... 177 00:15:43,330 --> 00:15:46,547 Последния път, когато чух тази песен, 178 00:15:46,697 --> 00:15:49,480 бях у дома в Ирландия, в графство Корк, 179 00:15:49,630 --> 00:15:52,963 в малка кръчма скътана под асмите. 180 00:16:14,197 --> 00:16:17,080 И малко от уискито ирландско донеси ми. 181 00:16:17,230 --> 00:16:20,013 Отчаяно се чувствам. 182 00:16:20,163 --> 00:16:24,230 Целуни ме бързо, скъпи, и си върви... 183 00:17:10,897 --> 00:17:13,613 Какво беше това? 184 00:17:13,763 --> 00:17:15,980 Кой стреля? 185 00:17:16,230 --> 00:17:19,713 Часовите, доложете! – Пост №1, всичко е наред. 186 00:17:19,863 --> 00:17:23,380 Пост №2, всичко е наред. 187 00:17:23,530 --> 00:17:26,547 Пост №4, всичко е наред. 188 00:17:26,697 --> 00:17:28,980 Пост №3, докладвай! – Това е Крийвър. 189 00:17:29,130 --> 00:17:31,830 Станало е около фургона. 190 00:17:35,930 --> 00:17:40,080 Какво стана? – Не знам точно. 191 00:17:40,230 --> 00:17:44,113 Чух нещо. Видях хора да се движат. – Имаш предвид индианци? 192 00:17:44,263 --> 00:17:46,613 Индианци, да. – Кайови ли бяха? 193 00:17:46,763 --> 00:17:48,947 Откъде да знам? – Колко бяха? 194 00:17:49,097 --> 00:17:53,047 Не знам. Отначало не ми се видяха много. Станах да проуча и... 195 00:17:53,197 --> 00:17:55,847 Да проучиш?! Кой ти каза да поучаваш? 196 00:17:55,997 --> 00:17:58,447 Всичко стана много бързо. – Защо не вдигна тревога? 197 00:17:58,597 --> 00:18:03,998 А ти защо не спреш да крещиш? Поне не пеех песнички като вас! 198 00:18:04,297 --> 00:18:07,947 Крийвър! Къде е Крийвър? – Тук е, сър. 199 00:18:08,097 --> 00:18:11,980 Проверете снаряжението. – Добре ли сте, д-р Сюърд? 200 00:18:12,130 --> 00:18:15,330 Да. Хубаво е, че поне някой пита. 201 00:18:21,197 --> 00:18:25,113 Раната е лоша. – Дори аз го виждам, докторе. 202 00:18:25,263 --> 00:18:27,480 Отмъкнали са 10 нови пушки и 4 кутии патрони. 203 00:18:27,630 --> 00:18:31,780 10 пушки! Качвайте се на конете. – Ще ги преследваме тази вечер? 204 00:18:31,930 --> 00:18:34,047 Отиваме до форта възможно най-бързо. – Слушам. 205 00:18:34,197 --> 00:18:38,197 Момент, капитан. Този човек може да има счупено. 206 00:18:39,630 --> 00:18:42,743 Можеш ли да движиш лявата си ръка? – Да. 207 00:18:43,997 --> 00:18:48,930 Виж дали можеш да мърдаш пръсти. – Така ли, г-не? 208 00:18:51,830 --> 00:18:55,180 Май няма счупване. Мисля, че ще се оправи. 209 00:18:55,330 --> 00:18:59,080 Как се чувстваш, Крийвър? – А, вие ли сте, сър? 210 00:18:59,230 --> 00:19:01,280 Добре съм, добре съм... 211 00:19:01,430 --> 00:19:04,113 Не може една индианска брадва да те затрие. 212 00:19:04,263 --> 00:19:06,813 Тръгвайте, г-н Реймънд. – Слушам. 213 00:19:06,963 --> 00:19:10,347 Съжалявам, но се боя, че няма да спите много тази вечер. 214 00:19:10,497 --> 00:19:15,532 Докато не си върнем пушките, никой няма да спи много. Свири сбор. 215 00:19:28,130 --> 00:19:31,147 Не трябва да се събужда, докато не стигнем форта. 216 00:19:31,297 --> 00:19:34,847 Съжалявам за сержант Крийвър. – Ще се оправи. 217 00:19:34,997 --> 00:19:38,880 Сигурна съм. Само че... 218 00:19:39,030 --> 00:19:43,713 За първи път удрят някой по главата, преди друг да язди с мен. 219 00:19:43,863 --> 00:19:47,297 Вие ли го уредихте? – Е, не. 220 00:19:48,530 --> 00:19:53,480 Но явно съдбата се е смилила над мен. Не бях виждала човек като вас. 221 00:19:53,630 --> 00:19:57,347 Пет дни във влака не вдигнахте глава от учебниците, 222 00:19:57,497 --> 00:20:02,563 докато припаднах. – Това го нагласихте, нали? 223 00:20:03,097 --> 00:20:05,397 Да. 224 00:20:06,430 --> 00:20:10,613 Сигурно вече се чувствате по-добре. Сред мъже с опит сте. 225 00:20:10,763 --> 00:20:13,845 Може да се отпуснат и да видят красиво момиче. 226 00:20:14,813 --> 00:20:17,430 Значи сте забелязали. 227 00:20:19,963 --> 00:20:25,797 Можем ли с нещо да помогнем? – Не. Просто сънува индианците. 228 00:20:26,930 --> 00:20:29,913 Опитайте да си починете малко. – Нареждане на лекаря? 229 00:20:30,063 --> 00:20:32,864 Да кажем, препоръка. 230 00:20:37,897 --> 00:20:40,480 Лека нощ, докторе. 231 00:20:40,630 --> 00:20:43,032 Лека нощ. 232 00:20:55,030 --> 00:20:57,930 Отряд "Джий" се връща. 233 00:21:16,663 --> 00:21:19,163 Стой! 234 00:21:46,397 --> 00:21:49,497 Марта, скъпа. – Итън, скъпи. 235 00:21:50,997 --> 00:21:54,713 Кой е това, капитан? – Крийвър. Нищо сериозно. 236 00:21:54,863 --> 00:21:57,280 Лори. 237 00:21:57,430 --> 00:22:00,330 Внимателно. – Насам, докторе. 238 00:22:18,930 --> 00:22:21,830 Никога ли не проветряват тук? 239 00:22:24,463 --> 00:22:27,363 Сложи го там. 240 00:22:59,897 --> 00:23:02,413 Къде са останалите неща? – Доколкото знам, това са. 241 00:23:02,563 --> 00:23:06,734 Д-р Гибсън използваше само пургатив, кротоново масло, хинин и уиски. 242 00:23:06,884 --> 00:23:08,880 Предимно уиски. 243 00:23:09,030 --> 00:23:13,197 Ще си взема чантата. – Аз ще я донеса. 244 00:23:14,530 --> 00:23:18,213 Как е главата, Крийвър? – Знам, че още е там. 245 00:23:18,363 --> 00:23:21,513 Но ако пийна малко от точния лек, 246 00:23:21,663 --> 00:23:24,780 ще ми докара... – Ще ти докара яко главоболие. 247 00:23:24,930 --> 00:23:27,913 Поздрави от полковника, сър. Вика ви в щаба. 248 00:23:28,063 --> 00:23:30,147 Ще дойда при първа възможност. 249 00:23:30,297 --> 00:23:32,780 Но, сър... – Заповядайте. 250 00:23:32,930 --> 00:23:35,430 Благодаря. 251 00:23:36,163 --> 00:23:41,147 Полковникът иска да отидете веднага. – Чух те. Извинете. 252 00:23:41,497 --> 00:23:44,397 Ще обясня на полковника. 253 00:23:46,563 --> 00:23:50,197 Хубаво е да има лекар на поста си... докторе. 254 00:23:58,697 --> 00:24:03,047 Може да са били и команчи. – Сигурен съм, че са били кайови. 255 00:24:03,197 --> 00:24:06,147 Вероятно знаеха, че отиваме за снаряжение, удариха, 256 00:24:06,297 --> 00:24:08,247 и обратно в резервата. 257 00:24:08,397 --> 00:24:11,647 Ако бяха кайови, по-скоро ще са някъде по хълмовете. 258 00:24:11,797 --> 00:24:16,097 Преброяването ще каже кой липсва. – Може би. 259 00:24:16,763 --> 00:24:20,397 Д-р Сюърд, сър. – Влезте, докторе. 260 00:24:23,897 --> 00:24:27,447 Това е лейт. Сюърд, новият лекар. Полковник Уолтърс. 261 00:24:27,597 --> 00:24:30,647 Здравейте, сър. – Добре дошли в Макълок, докторе. 262 00:24:30,797 --> 00:24:36,613 За първи път ли сте в армията? – Да, сър. Заповедта е тук. 263 00:24:36,763 --> 00:24:39,013 Извинете, че се забавих, но серж. Крийвър... 264 00:24:39,163 --> 00:24:43,380 Да, г-н Реймънд ми обясни. Как е Крийвър? 265 00:24:43,530 --> 00:24:46,580 Трябва да го наблюдавам няколко дни. 266 00:24:46,830 --> 00:24:51,613 Сър, болницата е мръсна. – Последният лекар я харесваше така. 267 00:24:51,763 --> 00:24:54,980 Но не и аз, сър. – Радвам се да го чуя. 268 00:24:55,130 --> 00:24:58,180 Искате ли кафе, докторе? – Да, благодаря. 269 00:24:58,330 --> 00:25:01,613 Д-р Сюърд бе прекрасен – откри индианците. 270 00:25:01,763 --> 00:25:04,480 Ако не беше той, можеше да убият всички ни. 271 00:25:04,630 --> 00:25:08,080 Искали са само да откраднат няколко пушки и го направиха. 272 00:25:08,230 --> 00:25:12,347 Вие също бяхте страхотен, капитан, заповядвайки на всички там. 273 00:25:12,497 --> 00:25:16,047 Ще можете ли да познаете някой от нападналите ви? 274 00:25:16,197 --> 00:25:19,947 Ще е много полезно, ако можете. – Не знам. Не ги видях ясно. 275 00:25:20,097 --> 00:25:24,580 Но щом си видял някой кайова, другите не бяха ли облечени така? 276 00:25:24,730 --> 00:25:27,013 Не знам, може би. 277 00:25:27,163 --> 00:25:29,713 Съберете взвода, капитан. – Слушам. 278 00:25:29,863 --> 00:25:34,780 Допийте си кафето. Искам да идете до резервата с кап. Блейк. 279 00:25:34,930 --> 00:25:39,513 Да яздя, сър? – Трябва ли пак да язди така скоро? 280 00:25:39,663 --> 00:25:43,947 И ви съветвам да облечете нещо по-подходящо за езда. 281 00:25:44,097 --> 00:25:46,597 Слушам. 282 00:26:17,363 --> 00:26:22,730 Стой! Готови за слизане. Слезте! 283 00:26:26,363 --> 00:26:29,080 Събирайте ги, сержант! Всички до един. 284 00:26:29,230 --> 00:26:32,213 Претърсете типитата! – Слушам. 285 00:26:32,363 --> 00:26:37,313 Махни уплашеното си изражение, лошо въздейства. Стой близо до мен. 286 00:26:37,463 --> 00:26:40,813 Накарайте ги да побързат. Използвайте пушките. 287 00:26:41,863 --> 00:26:46,713 Грубичко се отнасяте с тях, капитан. – Знам си работата, докторе. 288 00:26:46,863 --> 00:26:49,763 Хайде, върви! 289 00:26:50,697 --> 00:26:53,597 Побързай. Мърдай. 290 00:26:54,263 --> 00:26:57,663 Хайде, не спирайте! 291 00:27:00,530 --> 00:27:03,647 Защо войниците идват тук? Какво искат? 292 00:27:03,797 --> 00:27:07,213 Знаеш какво искам, Сатанта, 10 карабини. 293 00:27:07,663 --> 00:27:10,213 Десет като тези, откраднати от лагера ни снощи. 294 00:27:10,363 --> 00:27:14,480 Команчи може би. Не кайови. – Аз казвам кайови! 295 00:27:14,630 --> 00:27:17,647 Ще си спестите неприятности, като ги предадете сега. 296 00:27:17,797 --> 00:27:22,313 Няма пушки. – Добре. Дадох ви възможност. 297 00:27:22,463 --> 00:27:27,297 Всички са подредени, сър. – Хайде, докторе. 298 00:27:34,663 --> 00:27:37,563 Никой няма да ти стори зло. 299 00:27:39,297 --> 00:27:42,197 Това момче е болно. 300 00:27:42,430 --> 00:27:45,330 Твой син ли е? 301 00:27:47,463 --> 00:27:51,180 Болен. Разбираш ли? 302 00:27:51,330 --> 00:27:54,480 Това не е наша грижа, докторе! Насам. 303 00:27:54,630 --> 00:27:57,530 Ела. – Хайде, живо. 304 00:27:59,330 --> 00:28:02,230 Ще минем покрай всички. 305 00:28:05,363 --> 00:28:07,513 Е? 306 00:28:07,663 --> 00:28:10,847 Някак си не изглеждат същите. 307 00:28:10,997 --> 00:28:16,030 Видях само мокасините им. – А те същите ли са? 308 00:28:32,630 --> 00:28:35,447 Баща ми каза, че си дошъл за пушки. 309 00:28:35,597 --> 00:28:39,780 Това са пушките на кайовите. – Къде беше, Червено листо? 310 00:28:39,930 --> 00:28:42,447 Вождът на войниците знае всичко. 311 00:28:42,597 --> 00:28:45,480 Защо пита мен? – Не е нужно, аз знам. 312 00:28:45,630 --> 00:28:48,530 Виж си конете. 313 00:28:48,697 --> 00:28:51,597 Яздил си дълго. 314 00:28:56,263 --> 00:28:58,880 Ловувахме, за да могат нашите хора да ядат. 315 00:28:59,030 --> 00:29:02,113 На юг може би, където лагерувахме снощи? 316 00:29:02,263 --> 00:29:05,963 Докторе, огледайте добре тези ловци на зайци. 317 00:29:06,497 --> 00:29:09,543 Какво ще кажете за тази лента за глава? 318 00:29:10,930 --> 00:29:13,731 Или белега? 319 00:29:15,530 --> 00:29:18,430 Или този амулет? – Не пипай! 320 00:29:24,663 --> 00:29:28,063 Мръщенето да не ви плаши, докторе. 321 00:29:28,363 --> 00:29:31,263 Огледайте ги добре. 322 00:29:31,563 --> 00:29:34,447 Просто не знам, това е. 323 00:29:34,597 --> 00:29:37,398 Добре, докторе. 324 00:29:39,863 --> 00:29:44,330 Нищо, освен тази стара пушка за бизони, при това ръждясала. 325 00:30:05,663 --> 00:30:10,730 Никой няма да ти стори зло. Има висока температура. 326 00:30:11,030 --> 00:30:13,731 Откога е така? 327 00:30:17,997 --> 00:30:22,730 Злият дух влезе в него. – Да си бях взел лекарствата... 328 00:30:25,530 --> 00:30:28,298 Лечител, ти? 329 00:30:28,530 --> 00:30:31,298 Ти също ли? 330 00:30:31,563 --> 00:30:34,463 Аз съм д-р Сюърд. 331 00:30:44,730 --> 00:30:46,780 Исатай. 332 00:30:46,930 --> 00:30:51,147 Знам, че не е етично да се месиш в практиката на друг лекар, 333 00:30:51,297 --> 00:30:54,347 но ми се струва, че пациентът ви е болен от малария. 334 00:30:54,497 --> 00:30:57,313 Мала-ри-а? 335 00:30:57,463 --> 00:31:01,413 Боя се, че да. Нямам хинин в себе си, но... 336 00:31:01,563 --> 00:31:05,263 препоръчвам да го държите на течности. 337 00:31:06,330 --> 00:31:08,547 Топла супа. 338 00:31:08,697 --> 00:31:12,813 Без ядене. Гладът изгонва злия дух. 339 00:31:12,963 --> 00:31:15,913 Гладуването също помага при треска. 340 00:31:16,063 --> 00:31:17,980 Но си мислех... 341 00:31:18,130 --> 00:31:21,647 Ако може да му направите силна супа от един от зайците, 342 00:31:21,797 --> 00:31:26,390 може да помогне. Разбираш английски, нали? 343 00:31:28,330 --> 00:31:31,230 Говориш ли английски? 344 00:31:31,963 --> 00:31:34,796 Казвам се Сюърд. 345 00:31:36,063 --> 00:31:38,963 А твоето име? 346 00:31:42,730 --> 00:31:46,413 Маню-тен. – Г-н Сюърд. 347 00:31:46,563 --> 00:31:49,463 Идвам ей сега. 348 00:31:50,097 --> 00:31:52,865 Маню-тен... 349 00:31:56,463 --> 00:32:01,513 Синът ви ли е? – Г-н Сюърд, изнасяме се! 350 00:32:01,663 --> 00:32:05,848 Добро момче е. Надявам се да направиш каквото казах. 351 00:32:13,030 --> 00:32:15,747 Не е ваша работа да се грижите за врага, докторе. 352 00:32:15,897 --> 00:32:19,530 Не бих нарекъл малко момче враг, капитан. 353 00:32:20,497 --> 00:32:24,930 В колона по двама. Напред. 354 00:32:44,063 --> 00:32:46,798 Капитан Блейк. 355 00:32:51,763 --> 00:32:53,913 Майката на това момче, жената на Червеното листо, 356 00:32:54,063 --> 00:32:56,647 стори ли ви се странна? 357 00:32:56,797 --> 00:32:59,080 Никой кайова не ми се струва странен. 358 00:32:59,230 --> 00:33:02,880 Именно. Тя дали е кайова? – Може би не. 359 00:33:03,030 --> 00:33:04,913 Кайовите взимат всякакви пленници, 360 00:33:05,063 --> 00:33:09,613 команчи, апачи, сиукси, арапахо и ги отглеждат като свои. И какво? 361 00:33:09,763 --> 00:33:12,980 Какви други взимат? – Какво имаш предвид? 362 00:33:13,130 --> 00:33:16,113 Тя е по-светла от останалите. Има добри черти. 363 00:33:16,263 --> 00:33:18,980 И съм убеден, че разбра всичко, което казах. 364 00:33:19,130 --> 00:33:22,413 Тя е жена на кайова. Само това искам да знам за нея. 365 00:33:22,563 --> 00:33:25,463 Съветвам те да го забравиш. 366 00:33:37,963 --> 00:33:40,613 Е, как ти харесва, Крийвър? – Ами... 367 00:33:40,763 --> 00:33:44,047 радвам се да видя болницата толкова чиста, 368 00:33:44,197 --> 00:33:47,949 та човек да не умре от шок в мига, в който попадне в нея. 369 00:33:50,194 --> 00:33:54,213 Главата ли още те мъчи? – Не е главата, челюстта е. 370 00:33:54,363 --> 00:33:57,063 Дай да я видя. 371 00:34:01,359 --> 00:34:03,947 Имам болен зъб и ужасно ме боли. 372 00:34:04,097 --> 00:34:06,947 Знаете ли, баща ми в Ирландия, 373 00:34:07,097 --> 00:34:09,547 имаше най-добрия лек за подобни неща. 374 00:34:09,697 --> 00:34:12,513 Така ли? Искам да го науча. 375 00:34:12,663 --> 00:34:15,247 Ако имате малко лечебно уиски, 376 00:34:15,397 --> 00:34:19,780 държи се при болния зъб, и болката изчезва веднага. 377 00:34:19,930 --> 00:34:22,530 Интересно. 378 00:34:22,797 --> 00:34:25,697 Лечебно уиски, а? 379 00:34:29,597 --> 00:34:32,332 О, това е... 380 00:34:35,897 --> 00:34:40,230 Така добре ли е? – Зъбът е много голям, сър. 381 00:34:41,997 --> 00:34:44,897 Заповядай. – Благодаря. 382 00:34:48,030 --> 00:34:50,813 Държиш го до зъба, така ли? 383 00:34:50,963 --> 00:34:56,680 Да, сър. Не трябваше да ме питате! Глътнах го. 384 00:34:56,830 --> 00:35:00,047 Съжалявам, Крийвър. – Няма нищо. 385 00:35:00,597 --> 00:35:03,133 Ето още. 386 00:35:10,297 --> 00:35:13,147 Какво правиш тук? – Пак ли го глътна? 387 00:35:13,297 --> 00:35:16,347 Не можах да се сдържа. Кълна се. 388 00:35:16,497 --> 00:35:21,347 Сигурно. – Ако може само още едно. 389 00:35:21,497 --> 00:35:25,247 Мислиш ли, че ще помогне този път? – О, да, сър! 390 00:35:25,397 --> 00:35:28,613 Май е по-добре да го извадим. – Не, не, сър. 391 00:35:28,763 --> 00:35:31,480 Само уиски ми трябва. – Сигурен ли си? 392 00:35:31,630 --> 00:35:35,947 Казах ви за баща ми в Ирландия. Никога не е имал болен зъб в главата. 393 00:35:36,097 --> 00:35:40,580 Всъщност, в цялата къща нямаше болен зъб. 394 00:35:40,730 --> 00:35:45,680 Трябвало е да стане зъболекар. – Да. 395 00:35:45,830 --> 00:35:51,013 Това е последното, Крийвър. Трябва да запазя за спешни случаи. 396 00:35:51,163 --> 00:35:54,580 По-добре кажи сбогом сега, за да не забравиш отново. 397 00:35:54,730 --> 00:35:58,030 Да, сър. Благодаря. 398 00:35:59,040 --> 00:36:01,697 Довиждане, докторе. 399 00:36:15,263 --> 00:36:17,080 Какво да направя за теб, Мария? 400 00:36:17,230 --> 00:36:20,647 Исатай иска да дойдеш. – Исатай? 401 00:36:20,797 --> 00:36:24,280 В племето ни са болни. 402 00:36:24,430 --> 00:36:29,647 Много болни ли са? – Да. Млади, стари, много болни. 403 00:36:29,797 --> 00:36:33,297 Сатанта, Червеното листо. – И той ли? 404 00:36:34,897 --> 00:36:37,797 И Исатай иска да дойда. 405 00:36:38,330 --> 00:36:41,447 Маню-тен му каза да повикаме теб. 406 00:36:41,597 --> 00:36:46,863 Маню-тен. Тя настоя да повикате белия доктор, така ли? 407 00:36:48,197 --> 00:36:51,697 Кажи ми истината, Маню-тен не е ли бяла? 408 00:36:51,897 --> 00:36:55,894 Маню-тен е кайова! – Добре. 409 00:36:56,597 --> 00:36:59,647 Трябва да говоря с полковника. Ще иска да прати патрул. 410 00:36:59,797 --> 00:37:03,113 Исатай каза ти дойдеш сам. Без войници. 411 00:37:03,263 --> 00:37:05,713 Не мога, Мария. Полковникът заповяда 412 00:37:05,863 --> 00:37:10,730 никой да не доближава резервата. – Аз казвам да не идваш. 413 00:37:10,997 --> 00:37:16,163 Чакай малко, Мария. Кажи на Маню-тен... 414 00:37:17,330 --> 00:37:22,832 Не, сам ще й кажа. Ще отида. 415 00:37:28,997 --> 00:37:32,863 Добро утро, докторе. – Добрутро, г-це Макей. 416 00:37:35,197 --> 00:37:36,813 Не помня друг мъж, 417 00:37:36,963 --> 00:37:40,680 който все е зает с други неща, когато съм наоколо. 418 00:37:40,830 --> 00:37:43,447 Не зависи от мен. Лекар на военен пост 419 00:37:43,597 --> 00:37:46,980 е комбинация от хирург, зъболекар и ветеринар. 420 00:37:47,130 --> 00:37:52,030 Чичо ми е много доволен от вас. – Така ли? 421 00:37:52,963 --> 00:37:56,767 Но аз не съм. – Не сте? 422 00:37:57,963 --> 00:38:01,063 Съжалявам да го чуя. – Наистина ли? 423 00:38:03,163 --> 00:38:06,780 Може ли да ви задам личен въпрос? 424 00:38:06,930 --> 00:38:09,947 Зависи. Колко личен? 425 00:38:10,097 --> 00:38:12,865 Доста личен. 426 00:38:13,430 --> 00:38:17,047 Защо дойдохте тук? – Да практикувам медицина. 427 00:38:17,197 --> 00:38:20,247 Не можеше ли в Ню Йорк? 428 00:38:20,397 --> 00:38:22,813 Можеше и там. 429 00:38:22,963 --> 00:38:25,713 Не е толкова лесно да изградиш практика. 430 00:38:25,863 --> 00:38:27,647 Това ли е единствената причина? 431 00:38:27,797 --> 00:38:30,013 Армията ми предложи шанс да практикувам три години, 432 00:38:30,163 --> 00:38:34,213 а точно това исках. Затова приех и съм благодарен. 433 00:38:34,363 --> 00:38:38,913 Предполагам, предчувствието ми е било погрешно. 434 00:38:39,063 --> 00:38:42,363 Помислих си, че може би имате момиче у дома. 435 00:38:44,230 --> 00:38:47,247 Имаше много момичета, но няма избрано момиче. 436 00:38:47,397 --> 00:38:50,697 А при вас? – Имаше много мъже. 437 00:38:51,230 --> 00:38:54,880 Но не и избран мъж. – Изглежда, че тук е същото. 438 00:38:55,030 --> 00:38:57,880 С Реймънд, Финли, Блейк и останалите офицери. 439 00:38:58,030 --> 00:39:00,880 Но вие не изпълнявате своята роля. 440 00:39:01,030 --> 00:39:04,063 Ваш ред е да ме изведете да яздя днес. 441 00:39:04,897 --> 00:39:10,097 На езда?! – Да. Нали сте в кавалерията? 442 00:39:11,830 --> 00:39:16,413 Да, но... Още не мога да кажа, че ми харесва. 443 00:39:16,563 --> 00:39:20,130 По-добре идете с някой от другите офицери. 444 00:39:22,130 --> 00:39:25,647 Ще отида с капитан Блейк. Той обича да язди. 445 00:39:25,797 --> 00:39:28,466 Подобава му. 446 00:39:30,963 --> 00:39:35,380 Довиждане, докторе. – Приятна езда. 447 00:39:35,530 --> 00:39:40,050 Ако не, моите професионални услуги са винаги на разположение. 448 00:39:55,563 --> 00:39:59,647 Удивително е колко надалеч се вижда от малък хълм като този. 449 00:39:59,797 --> 00:40:02,347 Трябва да свикнеш, след като си живял на изток. 450 00:40:02,497 --> 00:40:05,913 Да. – Трябва да ви е доста скучно тук. 451 00:40:06,063 --> 00:40:08,947 Не, не е. Харесва ми. – Така ли? 452 00:40:09,097 --> 00:40:13,952 Разбира се. Център на внимание съм на четирима привлекателни мъже. 453 00:40:14,297 --> 00:40:18,080 Ще ми се да мислите за мен, а не като част от квартета. 454 00:40:18,230 --> 00:40:21,047 Не яздя ли с вас повече от всеки друг? 455 00:40:21,197 --> 00:40:24,547 Да, но ако д-р Сюърд обичаше да язди, щеше да е друго. 456 00:40:24,697 --> 00:40:26,380 Това изобщо не е така. 457 00:40:26,530 --> 00:40:30,013 Той ме помоли днес да яздя с него, но аз не пожелах. 458 00:40:30,163 --> 00:40:34,047 Изненадан съм от Сюърд. Май е развил вкус към ездата. 459 00:40:34,197 --> 00:40:36,713 О, не, все още я ненавижда. 460 00:40:36,863 --> 00:40:41,347 Каза, че ако не ида с него, нищо на света няма да го накара да... 461 00:40:41,497 --> 00:40:44,265 Кой е това? 462 00:40:53,130 --> 00:40:57,113 Сюърд е! – Д-р Сюърд? Не може да бъде! 463 00:40:57,263 --> 00:41:00,613 Но е така. Май излиза, че е развил вкус към ездата. 464 00:41:00,763 --> 00:41:04,347 Право към резервата. – Към индианците? 465 00:41:04,497 --> 00:41:07,280 Това е опасно, нали? – Да. Опасно и против заповедта, 466 00:41:07,430 --> 00:41:11,247 докато не се намерят пушките. Трябва да го последвам. 467 00:41:11,397 --> 00:41:15,380 Ще обясните ли на полковника защо нарушавам заповедта? 468 00:41:15,530 --> 00:41:18,430 Веднага ще го направя. 469 00:41:22,463 --> 00:41:26,380 Търся Маню-тен. – Маню-тен не е тук. 470 00:41:26,530 --> 00:41:29,063 Върви си! 471 00:41:47,063 --> 00:41:49,563 Исатай! 472 00:41:50,197 --> 00:41:54,180 Май дори и лекарите се разболяват понякога, нали? 473 00:41:54,330 --> 00:41:56,747 Нещо, което хората забравят. 474 00:41:56,897 --> 00:42:00,030 Направих силно лекарство. 475 00:42:00,430 --> 00:42:05,013 Опитах да прогоня огъня от тялото, но... 476 00:42:05,163 --> 00:42:10,663 Може би, ако съберем лекарствата си. – Щом моето не подейства... 477 00:42:15,230 --> 00:42:18,413 Има малария. И е много зле. 478 00:42:18,563 --> 00:42:21,080 Трябва да му дадем хинин. – Не! 479 00:42:21,230 --> 00:42:24,980 Трябва ми чаша вода. – Не, не... 480 00:42:25,130 --> 00:42:28,030 Благодаря. 481 00:42:29,230 --> 00:42:34,563 Петнист Вълк. – Не, не... 482 00:42:39,163 --> 00:42:42,063 Танта, танта, танта! 483 00:42:52,297 --> 00:42:54,797 Танта? 484 00:43:01,063 --> 00:43:05,213 Чакай! Ще взема твоето лекарство. 485 00:43:05,363 --> 00:43:10,663 И тогава, може би, моите хора също ще вземат. 486 00:43:28,397 --> 00:43:31,447 Кажи ми какво означава "танта"? 487 00:43:31,597 --> 00:43:34,097 Танта? 488 00:43:36,230 --> 00:43:38,630 Бял. 489 00:43:42,463 --> 00:43:44,863 Благодаря. 490 00:43:49,097 --> 00:43:51,997 Сега знам какво значи "танта". 491 00:43:54,463 --> 00:43:57,780 И мисля, че знам какво имаше предвид той. 492 00:43:57,930 --> 00:44:01,347 Казваше, че ми няма доверие, защото съм бял. 493 00:44:01,497 --> 00:44:05,297 И не вярва и на теб по същата причина. 494 00:44:06,330 --> 00:44:09,363 Ти разбра всяка моя дума. 495 00:44:09,930 --> 00:44:15,130 Името ти не е Маню-тен. Какво е? 496 00:44:18,430 --> 00:44:21,113 Моите родители... 497 00:44:21,563 --> 00:44:24,213 ме наричаха Тереза. 498 00:44:24,436 --> 00:44:26,947 Удавиха се, 499 00:44:27,412 --> 00:44:30,197 когато пресичаха река Арканзас. 500 00:44:30,430 --> 00:44:33,213 Сега съм Маню-тен, 501 00:44:33,363 --> 00:44:37,247 съпруга на Червеното листо, дъщеря на Сатанта – 502 00:44:37,405 --> 00:44:39,997 вожда на кайовите. 503 00:44:43,730 --> 00:44:47,109 Помагаш на хората ми, когато са болни. 504 00:44:49,697 --> 00:44:54,147 Де да можех да направя повече. – Моите хора не искат да живеят тук. 505 00:44:54,297 --> 00:45:00,213 Преди бяха свободни и щастливи. Сега тук пребледняват и умират. 506 00:45:00,363 --> 00:45:04,247 Преди много време тази земя принадлежеше на нашите бащи. 507 00:45:04,397 --> 00:45:09,113 Сега, ида ли до реката, виждам само лагер на бели войници. 508 00:45:09,263 --> 00:45:13,180 Изсичат дърветата ни, убиват бизоните ни, 509 00:45:13,330 --> 00:45:18,530 и когато го видя, сърцето ми сякаш се пръсва. 510 00:45:19,330 --> 00:45:21,830 Съжалявам. 511 00:45:23,730 --> 00:45:26,630 Ти чувстваш същото, нали? 512 00:45:27,730 --> 00:45:30,630 Но това не е твоят народ. 513 00:45:47,263 --> 00:45:50,113 Малкият не е много по-добре. 514 00:45:50,263 --> 00:45:52,813 Колко са болните? 515 00:45:52,963 --> 00:45:56,030 22. Двама вече умряха. 516 00:45:57,763 --> 00:46:02,247 Само тази вода ли имате? – Да. 517 00:46:02,397 --> 00:46:06,213 Там горе, в планината, водата е добра. 518 00:46:06,363 --> 00:46:09,313 Там ли ходеха кайовите през лятото? 519 00:46:09,463 --> 00:46:11,713 Да. 520 00:46:11,863 --> 00:46:13,913 Не знаем какво причинява маларията, 521 00:46:14,063 --> 00:46:16,680 но знаем, че рядко я има по високите места. 522 00:46:16,830 --> 00:46:19,547 Трябва да се махнете от това място. 523 00:46:19,697 --> 00:46:23,080 Нима им казваш да се преселят, докторе? 524 00:46:23,330 --> 00:46:26,147 Искаш да създадеш проблеми, нали? 525 00:46:26,297 --> 00:46:28,997 Моля те, донеси вода. 526 00:46:32,663 --> 00:46:37,547 Не. Опитвам се да отстраня част от неприятностите, които сте причинили, 527 00:46:37,697 --> 00:46:40,180 или който е отговорен те да са тук. 528 00:46:40,330 --> 00:46:42,513 Няма да спорим сега. 529 00:46:42,663 --> 00:46:46,363 Нарушил си заповедта, идвайки тук. Да тръгваме. 530 00:46:46,930 --> 00:46:49,180 Докторе, казах да тръгваме. 531 00:46:49,330 --> 00:46:52,180 Ще те оправим, малкия. – Казах, да вървим! 532 00:46:52,330 --> 00:46:56,830 Ще се оправиш. Хайде, момче, изпий това. 533 00:46:59,597 --> 00:47:03,327 Арестуван си. 534 00:47:06,397 --> 00:47:09,513 Двама души тук вече са починали от малария. 535 00:47:09,763 --> 00:47:12,847 Още двайсет и двама са болни. 536 00:47:12,997 --> 00:47:17,530 Може ли да не ме убивате, докато не приключа? 537 00:47:18,530 --> 00:47:21,030 Маню-тен. 538 00:47:25,597 --> 00:47:29,763 Малкият вече ще се оправи. – Червеното листо е много зле. 539 00:48:47,763 --> 00:48:50,263 Команчи! 540 00:50:44,097 --> 00:50:47,879 Е, господинчо, как ти харесват индианците сега? 541 00:50:50,530 --> 00:50:54,680 Забележителен доклад, докторе. – Благодаря, сър. 542 00:50:54,830 --> 00:50:58,947 Блейк може да хване дивите команчи. – Сигурна съм, Итън. 543 00:50:59,097 --> 00:51:03,447 Поне знаем кой е взел пушките. – Има и малария наблизо. 544 00:51:03,597 --> 00:51:05,680 Надявам се ще мога да я овладея. 545 00:51:05,830 --> 00:51:09,447 Докторе, ще ви помоля да не ходите повече в резервата. 546 00:51:09,597 --> 00:51:12,266 Защо не? 547 00:51:12,763 --> 00:51:17,547 Защо не ли? Защото ти заповядвам и този път искам да се подчиниш! 548 00:51:17,697 --> 00:51:20,647 Мисля за живота ни – за мъжете, жените и децата им. 549 00:51:20,797 --> 00:51:22,847 Не мога да допусна да донесеш тук болест от кайовите. 550 00:51:22,997 --> 00:51:25,147 Болест от кайовите?! 551 00:51:25,297 --> 00:51:28,113 Нямаше да се разболеят, ако не са принудени да са там. 552 00:51:28,263 --> 00:51:31,480 Докладът ти ще иде във Вашингтон. – Но ще стане за месеци. 553 00:51:31,630 --> 00:51:33,513 Да, така ще бъде. 554 00:51:33,663 --> 00:51:36,980 Дотогава си имам заповеди, както и ти. 555 00:51:37,130 --> 00:51:39,780 Съжалявам, но не мога да се подчиня. 556 00:51:39,930 --> 00:51:42,430 Алън! 557 00:51:43,197 --> 00:51:45,313 Няма да изпълниш заповедта ми? 558 00:51:45,463 --> 00:51:48,247 Очаквах заповеди, когато отидох в армията, 559 00:51:48,397 --> 00:51:50,947 но не и да не лекувам болните. 560 00:51:51,097 --> 00:51:54,480 Лейт. Сюърд, ще ви задържим в очакване на разследване. 561 00:51:54,630 --> 00:51:58,530 Сержант! Отведете г-н Сюърд в квартирата му. 562 00:51:59,730 --> 00:52:02,013 Полковник Уолтърс, 563 00:52:02,163 --> 00:52:04,747 ще оставите бялото момиче да умре? – Бяло момиче? 564 00:52:04,897 --> 00:52:08,047 Разказах ви историята й. – Чувал съм и други подобни. 565 00:52:08,197 --> 00:52:11,413 Тя сама е избрала. Сега е жена на кайова. 566 00:52:11,563 --> 00:52:14,413 Вече не, сър. Съпругът й е мъртъв. 567 00:52:14,563 --> 00:52:17,247 Все още е жена от кайовите. 568 00:52:17,397 --> 00:52:21,047 Щом е родила бебе на индианец, е индианка. 569 00:52:21,197 --> 00:52:25,480 Ще спази обичая и ще се омъжи за девер си – Петнистия Вълк. 570 00:52:25,630 --> 00:52:31,113 Ще го направи ли? Кога? – След като траурът й приключи. 571 00:52:31,263 --> 00:52:34,163 Разбирам. – Докторе... 572 00:52:34,897 --> 00:52:37,647 Интересува ли ви това момиче? 573 00:52:37,797 --> 00:52:42,347 Да, интересува ме. Интересува ме всеки човек в беда. 574 00:52:42,497 --> 00:52:45,747 Ако тя искаше да се върне, щеше да е друго. 575 00:52:46,612 --> 00:52:49,098 Дали иска? 576 00:52:49,263 --> 00:52:51,999 Не, но... 577 00:52:52,263 --> 00:52:55,163 Лори, ти си съгласна с мен. 578 00:52:55,897 --> 00:53:01,463 Не знам. Не разбирам защо си толкова загрижен. 579 00:53:22,463 --> 00:53:25,280 Как ще кажа на стария, че не намерихме команчите. 580 00:53:25,430 --> 00:53:28,613 Починем ли си във форта, ще излезем отново. 581 00:53:28,763 --> 00:53:30,347 Да, сър. 582 00:53:30,497 --> 00:53:35,163 Десетте автоматични пушки могат да значат сто живота. 583 00:53:40,030 --> 00:53:44,363 Няма дим от лагера на кайовите. – Прав сте. 584 00:53:53,130 --> 00:53:58,497 Студен е като труп. – Няма ги поне от ден, може и два. 585 00:54:31,530 --> 00:54:34,047 Викали сте ме, г-н полковник? – Да. 586 00:54:34,197 --> 00:54:37,347 Благодарение на вас, кайовите напуснаха резервата. 587 00:54:37,497 --> 00:54:40,213 Така ли? – Вие сте виновен! 588 00:54:40,363 --> 00:54:44,813 Вие им дадохте тая луда идея за планината. Отричате ли? 589 00:54:44,963 --> 00:54:49,313 Не отричам. Само се надявам, че съветите ми ще спасят част от тях. 590 00:54:49,463 --> 00:54:52,813 Част от тях! Г-н Сюърд, отне ни години да ги накараме 591 00:54:52,963 --> 00:54:55,347 да останат в резерват, за да ги следим. 592 00:54:55,497 --> 00:54:58,013 Ти ги пропиля за дни. Ще загинат мои войници, 593 00:54:58,163 --> 00:55:01,047 не знам колко, докато успея да ги върна. 594 00:55:01,197 --> 00:55:03,847 Мястото им е в планината. – В планината?! 595 00:55:03,997 --> 00:55:09,163 Ще разбереш какво е тя и какво значи да идеш на боен патрул. 596 00:55:38,163 --> 00:55:41,063 Усилено напредват. 597 00:55:54,678 --> 00:55:58,963 Команчи. – Да! 598 00:56:05,497 --> 00:56:10,730 Кайовите ще почакат. Сега е по-важно да върнем десетте пушки. 599 00:56:21,897 --> 00:56:24,113 Посрещни ги от другата страна. 600 00:56:24,263 --> 00:56:27,480 Видят ли ви, ще се върнат назад. Там ще ги чакаме. 601 00:56:27,630 --> 00:56:30,330 Успех, лейтенант. – Слушам. 602 00:57:01,497 --> 00:57:06,863 Кайови! Съюзили са се с команчите. Хванаха Реймънд в капан. 603 00:57:16,863 --> 00:57:19,763 Кайовите! 604 00:58:21,230 --> 00:58:24,130 Докторе! Насам. 605 00:58:30,730 --> 00:58:35,063 Имаше повече индианци, отколкото мислехме, капитан. 606 00:58:36,963 --> 00:58:40,363 Радвам се, че докторът е сред нас. 607 00:58:41,197 --> 00:58:43,730 Докторе... 608 00:58:59,763 --> 00:59:02,447 Май пак ще гоним кайовите. 609 00:59:02,597 --> 00:59:05,497 Сега ще се върнем с ранените. 610 00:59:06,197 --> 00:59:08,965 И мъртвите. 611 00:59:53,930 --> 00:59:56,180 Наряд, помогнете на ранените. 612 00:59:56,330 --> 00:59:59,230 Полека. Помогнете им да слязат. 613 01:00:01,697 --> 01:00:04,597 Нека ти помогна. 614 01:00:06,030 --> 01:00:09,580 Остави ме, господинчо. Не искам помощ от горски ястреб. 615 01:00:09,730 --> 01:00:12,213 Погрижи се за онзи там. 616 01:00:12,363 --> 01:00:15,263 Да го отнесем в болницата. 617 01:00:27,463 --> 01:00:32,180 Няма значение, док. Сложихте ме тук, ще изляза сам. 618 01:00:32,330 --> 01:00:35,647 Вземи това, ще се чувстваш по-добре. – Чу какво каза. 619 01:00:35,797 --> 01:00:38,897 Не иска помощ от горски ястреб. 620 01:00:39,063 --> 01:00:41,613 Какво е това за горския ястреб? 621 01:00:41,763 --> 01:00:44,580 Ястребът е птица, която се обръща срещу своя вид. 622 01:00:44,730 --> 01:00:47,763 Да, док. Родоотстъпник. 623 01:00:52,997 --> 01:00:55,747 Г-це Макей, дайте им лекарството? 624 01:00:55,897 --> 01:00:58,580 Каза им да ни донесат тук. – Любител на кайовите! 625 01:00:58,730 --> 01:01:02,013 Заради него сме тук. – Горски ястреб! 626 01:01:02,163 --> 01:01:06,297 Да, това е той, д-р Горски ястреб! 627 01:01:21,163 --> 01:01:24,347 Алън, много са несправедливи. 628 01:01:24,640 --> 01:01:26,997 Влез. 629 01:01:30,163 --> 01:01:33,063 Какво има, Мария? 630 01:01:33,697 --> 01:01:37,313 Кажи каквото искаш, всичко е наред. – Ела с мен. 631 01:01:37,463 --> 01:01:40,113 Не мога да изляза, има войници на вратата. 632 01:01:40,263 --> 01:01:45,280 Маню-тен те вика. – Маню-тен! Къде е? 633 01:01:45,430 --> 01:01:49,863 Отвън. Ела на прозореца. Ще ти покажа. 634 01:01:50,063 --> 01:01:54,780 Чу ли, Лори? Напуснала е кайовите. Върнала се е при своите. 635 01:01:54,930 --> 01:01:57,080 Откъде знаеш? – Тя е тук, нали? 636 01:01:57,230 --> 01:01:59,447 Мария, тръгвай, аз ще дойда. 637 01:01:59,597 --> 01:02:03,313 Алън! Не бива да ходиш при нея? – Ще ида. 638 01:02:03,463 --> 01:02:06,580 Не бива да тръгваш, ще те съди военен съд. 639 01:02:06,730 --> 01:02:10,180 Лори, това момиче избяга и дойде тук, защото я приканих. 640 01:02:10,330 --> 01:02:13,880 Сега трябва да й помогна. Не разбираш ли? 641 01:02:14,030 --> 01:02:17,497 Да, мисля, че разбирам. 642 01:02:36,697 --> 01:02:39,447 Радвам се, че реши да се върнеш при нас. 643 01:02:39,597 --> 01:02:42,113 Не! – Какво има? 644 01:02:42,263 --> 01:02:44,747 Ти ми помогна преди. 645 01:02:44,897 --> 01:02:47,747 Предупреди ме да напусна мястото, където бях, или да умра. 646 01:02:47,897 --> 01:02:50,947 Да. – Сега аз те предупреждавам. 647 01:02:51,097 --> 01:02:53,847 Напусни това място, бързо. 648 01:02:53,997 --> 01:02:58,247 Но защо? – Сега кайови и команчи са съюзени. 649 01:02:58,397 --> 01:03:01,147 Обявиха война. Атакуват. 650 01:03:01,297 --> 01:03:06,664 Ще ви убият. Бягай. Върви си. 651 01:03:11,530 --> 01:03:14,713 Само защото индианка се опитва... – Бяло момиче. 652 01:03:14,863 --> 01:03:18,380 Иска да те уплаши с нелепа история... – Сигурен съм, че казва истината. 653 01:03:18,530 --> 01:03:21,180 Трябва да ми повярвате. Ще има нападение. 654 01:03:21,330 --> 01:03:23,047 Полк. Уолтърс. – Какво има, Блейк? 655 01:03:23,197 --> 01:03:26,480 Часовите са заловили едно момиче от кайовите. 656 01:03:26,630 --> 01:03:29,431 Доведете я. 657 01:03:35,230 --> 01:03:39,130 За това момиче ли говори? – Да, сър. 658 01:03:40,997 --> 01:03:42,713 Как се казваш? – Маню-тен. 659 01:03:42,863 --> 01:03:45,047 От кое племе? – Кайови. 660 01:03:45,197 --> 01:03:48,580 Дъщеря съм на вожда Сатанта. 661 01:03:48,730 --> 01:03:51,547 Маню-тен... – Сюърд, разпитвам момичето! 662 01:03:51,697 --> 01:03:53,380 Да, сър. 663 01:03:53,530 --> 01:03:57,730 Каза ли на г-н Сюърд, че кайовите ще атакуват? 664 01:03:58,963 --> 01:04:01,863 Ще кажеш ли нещо? 665 01:04:02,497 --> 01:04:05,397 Сложете я под охрана. 666 01:04:08,763 --> 01:04:12,013 Изпрати Крийвър да патрулира. Ако се готви нещо голямо, 667 01:04:12,163 --> 01:04:15,713 трябва да намерим доказателства. – Слушам. 668 01:04:15,863 --> 01:04:18,947 Що се отнася до теб, ще се примиря с намесата ти 669 01:04:19,097 --> 01:04:23,963 докато пристигне заместникът ви. Уволнен си, докторе! 670 01:05:07,463 --> 01:05:10,963 Още ли няма следа от патрула? – Още не, сър. 671 01:05:42,097 --> 01:05:46,697 Полк. Уолтърс! Кап. Блейк! Това е патрулът, бягат! 672 01:05:59,430 --> 01:06:02,513 Първи и втори отряд към главната порта! 673 01:06:02,663 --> 01:06:04,580 Изпратете хора при частта! 674 01:06:04,730 --> 01:06:08,713 Взводове "B" и "C", качете се отгоре на сградата. 675 01:06:08,863 --> 01:06:12,030 Финли! – Отворете портата! 676 01:06:22,763 --> 01:06:27,363 Затворете портата! Слез от конете. Бийте се! 677 01:06:55,097 --> 01:06:57,997 Дайте боеприпаси! 678 01:07:09,597 --> 01:07:12,097 Финли! 679 01:07:30,697 --> 01:07:33,997 Затворете портата! 680 01:07:42,097 --> 01:07:45,197 Водим друг ранен, докторе. 681 01:07:45,663 --> 01:07:50,013 Добре ли си? – Да. 682 01:07:50,163 --> 01:07:53,063 Идват. 683 01:07:55,797 --> 01:07:58,313 Сложете го там. 684 01:07:58,463 --> 01:08:03,197 Съжалявам. Просто ми се зави свят. 685 01:08:09,730 --> 01:08:12,630 Успокой се, Финли. 686 01:09:17,463 --> 01:09:21,013 Кой им взе оръжията? Къде са? – Мисля, че са върнати в казармата. 687 01:09:21,163 --> 01:09:24,147 Искам оръжията им да са до тях. 688 01:09:24,297 --> 01:09:27,197 Върнете ги. – Слушам. 689 01:09:28,263 --> 01:09:30,680 Слушайте. 690 01:09:30,830 --> 01:09:34,047 Не ме интересува колко сте болни. 691 01:09:34,197 --> 01:09:37,247 Когато пак ни атакуват, бъдете на постовете си. 692 01:09:37,397 --> 01:09:39,880 И кажа ли огън, ще стреляте, 693 01:09:40,030 --> 01:09:43,980 дори и да не виждате нищо освен петна пред очите си! 694 01:09:44,130 --> 01:09:47,647 Не бива да разберат, че половината ни хора са болни от малария. 695 01:09:47,797 --> 01:09:51,297 Иначе следващия път няма да ги спрем. 696 01:10:00,230 --> 01:10:04,013 Капитан, тези мъже не могат да отбият нова атака. 697 01:10:07,130 --> 01:10:12,180 Аз и те го знаят. Може би някак ще можем да ги заблудим. 698 01:10:12,330 --> 01:10:17,313 Хората трябва да се надяват на нещо, дори ако знаят, че ще умрат. 699 01:10:17,463 --> 01:10:23,130 Семействата им ще умрат, защото ти не се подчини. 700 01:10:32,330 --> 01:10:35,230 Защото аз не се подчиних. 701 01:10:36,097 --> 01:10:41,747 Алън. Ти искаше да спасиш живота им. 702 01:10:41,897 --> 01:10:44,797 Знам, че това не е грешно. 703 01:10:45,030 --> 01:10:48,180 В този свят, излиза, че е грешно. 704 01:10:48,330 --> 01:10:52,913 Не може да го вярваш и да си лекар. 705 01:10:53,063 --> 01:10:54,980 Има ли значение дали съм доктор, или не? 706 01:10:55,130 --> 01:10:59,180 Алън! – Важното е, че съм горски ястреб. 707 01:10:59,330 --> 01:11:03,030 Наруших заповедта. Обърнах се срещу своите. 708 01:11:04,230 --> 01:11:08,063 Твоите са човешката раса. 709 01:11:09,297 --> 01:11:14,963 Това, че те не го осъзнават, не значи, че ти грешиш. 710 01:11:17,330 --> 01:11:19,863 Недей... 711 01:11:20,097 --> 01:11:22,997 Не се променяй, Алън. 712 01:11:23,930 --> 01:11:27,097 Не им позволявай да те променят. 713 01:12:06,330 --> 01:12:12,047 Лечителят Исатай оправи ли се? Трябва да говоря с него. Да му покажа 714 01:12:12,197 --> 01:12:14,647 грешката, която неговите хора щяха да направят. 715 01:12:14,797 --> 01:12:19,213 Те го слушат, нали? – Понякога. 716 01:12:19,363 --> 01:12:22,763 Ще трябва да рискувам. – Чакай! 717 01:12:28,130 --> 01:12:33,130 Дай го на Петнистия Вълк. Ще разбере, че идваш като приятел. 718 01:12:34,163 --> 01:12:36,696 Благодаря. 719 01:13:22,163 --> 01:13:25,663 Кой излезе? Кой беше? – Горския ястреб, сър! 720 01:13:26,263 --> 01:13:29,513 Язди към индианския лагер. – Ако им каже, че имаме малария... 721 01:13:29,663 --> 01:13:32,880 Можех да го гръмна в гърба. – Май е трябвало! 722 01:13:33,030 --> 01:13:35,930 Отвори портата! 723 01:13:44,863 --> 01:13:47,763 Може ли да говоря с теб? 724 01:13:51,297 --> 01:13:53,547 Казват, че д-р Сюърд е дезертирал. 725 01:13:53,697 --> 01:13:56,613 Видях го да влиза тук. Знаеш ли защо си тръгна? 726 01:13:56,763 --> 01:13:59,080 Отива при Исатай. 727 01:13:59,230 --> 01:14:03,147 Мисли, че може да говори с кайовите, за да сключи мир. 728 01:14:03,297 --> 01:14:08,263 Знаех си! Знаех, че не дезертира. 729 01:14:08,930 --> 01:14:13,180 Мислиш ли, че ще го послушат? – Не. 730 01:14:13,330 --> 01:14:15,830 Не? 731 01:14:16,530 --> 01:14:19,364 И не те интересува! 732 01:14:19,763 --> 01:14:23,096 За теб няма голямо значение, нали? 733 01:14:23,330 --> 01:14:26,680 Може да го убият. И когато индианците ни нападнат, 734 01:14:26,830 --> 01:14:29,313 ще убият всички. С изключение на теб! 735 01:14:29,463 --> 01:14:32,528 Надявам се да не нападнат. 736 01:14:33,963 --> 01:14:36,180 Сигурна ли си? 737 01:14:36,330 --> 01:14:40,263 Надявам се д-р Сюърд да се върне жив и здрав. 738 01:14:59,397 --> 01:15:04,047 Аз съм приятел на кайовите. Заведете ме при Исатай. 739 01:15:04,197 --> 01:15:08,797 Исатай! – Исатай? 740 01:15:21,097 --> 01:15:25,413 Сега кайовите искат война. Не мир. 741 01:15:25,663 --> 01:15:30,080 Но ние не искаме война, докторе. Ние с теб не сме убийци. 742 01:15:30,230 --> 01:15:32,980 Наша работа е да пазим живота, а не да го отнемаме. 743 01:15:33,130 --> 01:15:37,230 Вече е твърде късно. – Но ще спасиш хората си. 744 01:15:40,663 --> 01:15:43,563 Кайовите искат война. 745 01:15:46,397 --> 01:15:49,897 Няма да ви помогне да убивате бели хора. 746 01:15:50,597 --> 01:15:53,513 Други ще дойдат, много други. 747 01:15:53,663 --> 01:15:55,713 Не можете да ги спрете. 748 01:15:55,863 --> 01:16:00,580 Вие сте смели мъже, всичките, кайови и команчи, 749 01:16:00,730 --> 01:16:04,013 но само ще си навредите, ако продължите тази война. 750 01:16:04,163 --> 01:16:07,280 Но ако си тръгнете и не убивате повече... 751 01:16:07,430 --> 01:16:13,047 Той дойде като шпионин. – Не! Дойде с мир. 752 01:16:13,197 --> 01:16:18,429 Той не ни е приятел. Трябва да умре! – Петнист вълк, твой приятел съм. 753 01:16:20,197 --> 01:16:23,097 Маню-тен изпраща това. 754 01:16:23,663 --> 01:16:26,563 Маню-тен. 755 01:16:45,397 --> 01:16:46,980 Идат, сър. 756 01:16:47,130 --> 01:16:49,280 Тръбач, свири на оръжие! Крийвър! 757 01:16:49,430 --> 01:16:53,213 Финли, постави хора до портата на конюшнята. 758 01:16:53,363 --> 01:16:55,413 Хайде, всички излизайте! 759 01:16:55,563 --> 01:16:58,630 Заемете постовете си. На бегом! 760 01:16:59,830 --> 01:17:02,930 Приближава малка група, сър. 761 01:17:07,651 --> 01:17:10,397 Това е Сюърд! 762 01:17:12,497 --> 01:17:15,962 Мислех, че си го застрелял. – Аз също. 763 01:17:37,363 --> 01:17:40,163 Спрете там, г-н Сюърд! 764 01:17:40,697 --> 01:17:43,597 Чакайте тук. 765 01:17:56,402 --> 01:18:01,047 Е, докторе. Каква вест носиш от индианските си приятели? 766 01:18:01,197 --> 01:18:05,780 Няма да се предам, ако това искат. – Няма да е от полза. 767 01:18:05,930 --> 01:18:10,347 Синът на Сатанта е критично ранен. Има куршум в основата на мозъка. 768 01:18:10,497 --> 01:18:12,613 И се опасяваш, че ще умре? 769 01:18:12,763 --> 01:18:15,613 Някои от нашите също са доста зле, докторе. 770 01:18:15,763 --> 01:18:19,413 Не се ли тревожиш за тях? – Притеснявам се за всички вас. 771 01:18:19,563 --> 01:18:21,513 Това е капан, сър. 772 01:18:21,663 --> 01:18:24,713 Казал им е как сме тук и са дошли да видят сами. 773 01:18:24,863 --> 01:18:29,713 Полковник, знаем какъв човек е това. Предател на собствения си народ. 774 01:18:29,863 --> 01:18:34,280 Добре, наречете ме родоотстъпник, любител на кайовите, 775 01:18:34,430 --> 01:18:36,480 човек, на когото не може да се вярва, 776 01:18:36,630 --> 01:18:40,780 защото гледах на тях като на човешки същества и исках да им помогна. 777 01:18:40,930 --> 01:18:44,780 Единственият шанс, който имате да спасите живота си, 778 01:18:44,930 --> 01:18:49,480 е да спася живота на този човек. И единствената причина за този шанс 779 01:18:49,630 --> 01:18:54,097 е защото някои от тях са убедени, че съм им приятел. 780 01:18:55,630 --> 01:18:59,180 Ще ми позволите ли да оперирам и да опитам да го спася, 781 01:18:59,330 --> 01:19:02,447 или ще ни държите да говорим докато умре? 782 01:19:02,597 --> 01:19:06,045 Да предположим, че оперираш и той умре после? 783 01:19:38,597 --> 01:19:41,497 Отворете портата. 784 01:19:55,297 --> 01:19:58,209 Двама да го отнесат в болницата. 785 01:20:02,663 --> 01:20:07,647 Алън, казаха ми, че си... – Ще ми трябва помощ. 786 01:20:07,797 --> 01:20:12,430 Ще ми помогнеш ли? – Кажи ми какво да правя. 787 01:21:06,030 --> 01:21:07,847 Викат момичето, сър. 788 01:21:07,997 --> 01:21:10,897 Маню-тен? – Да, сър. 789 01:21:12,430 --> 01:21:15,330 Добре, върви да я доведеш. 790 01:21:37,530 --> 01:21:42,430 Предупреди хората. – Слушам. Крийвър, предупреди хората. 791 01:21:46,863 --> 01:21:49,763 Размърдайте се малко! Хайде. 792 01:22:17,797 --> 01:22:23,047 Бял доктор помага на мой народ. Индианци и войници, 793 01:22:23,197 --> 01:22:27,195 бял доктор лекува всички еднакво, като братя. 794 01:22:27,730 --> 01:22:31,395 Сега той ми връща живота на единствения ми син. 795 01:22:33,963 --> 01:22:36,863 Няма да воювам повече с вас. 796 01:22:58,830 --> 01:23:02,647 Ще направя всичко по силите си да уредя племето ви 797 01:23:02,797 --> 01:23:05,797 да живеете спокойно в планината. 798 01:23:32,930 --> 01:23:37,213 Д-р Сюърд. Може ли да ви поздравя? – Благодаря, Крийвър. 799 01:23:37,363 --> 01:23:41,713 И да добавя, че сте много... – Крийвър, 800 01:23:41,863 --> 01:23:45,997 как е зъбоболът? – Ами... 801 01:23:47,197 --> 01:23:50,763 Не е... – Така си и мислех. 802 01:23:50,930 --> 01:23:53,722 Чакай ме в болницата. Има един стар ирландски лек, 803 01:23:53,872 --> 01:23:57,613 който искам да опитам. – Страхотен човек сте, докторе. 804 01:23:57,763 --> 01:24:00,663 Страхотен човек сте. 805 01:24:03,763 --> 01:24:06,380 Саби вън! 806 01:24:06,530 --> 01:24:09,430 За почест! 807 01:24:10,455 --> 01:24:14,871 КРАЙ 808 01:24:15,730 --> 01:24:19,047 Превод Веселин Каменов 809 01:24:19,197 --> 01:24:23,197 Редактор, обработка и тайминг СИНЕАСТ ® 810 01:24:23,498 --> 01:24:26,382 2024 ©