1
00:00:23,503 --> 00:00:27,789
ТЕ ЯЗДEХА НА ЗАПАД
2
00:00:27,939 --> 00:00:31,781
Американски филм с участието на
РОБЪРТ ФРАНСИС, ДОНА РИЙД
3
00:00:31,931 --> 00:00:34,431
МЕЙ УИН
ФИЛ КЕРИ
4
00:00:37,396 --> 00:00:42,110
ОНСЛОУ СТИВЪНС, ПЕГИ КОНВЪРС
РОЙ РОБЪРТ, ДЖАК КЕЛИ и др.
5
00:00:46,498 --> 00:00:50,697
Сценарий
ДЕВАЛЪН СКОТ и ФРАНК НЮДЖЪНТ
6
00:00:51,097 --> 00:00:55,297
Оператор
ЧАРЛС ЛОТЪН
7
00:01:03,141 --> 00:01:07,279
Музика
ПОЛ СОУТЪЛ
8
00:01:13,769 --> 00:01:17,263
Режисьор
ФИЛ КАРЛСЪН
9
00:01:46,363 --> 00:01:47,980
Точна стрелба, Крийвър.
10
00:01:48,130 --> 00:01:50,913
Не можех да пропусна.
Идваше право към мен.
11
00:01:51,063 --> 00:01:53,963
Пакауа също не пропуснаха.
12
00:01:54,497 --> 00:01:58,063
По-добре да я извадя.
13
00:02:04,263 --> 00:02:08,030
Ще ми се да имаше
малко уиски за вас, сър.
14
00:02:10,997 --> 00:02:15,713
Не, Крийвър!
Дълбоко е.
15
00:02:15,863 --> 00:02:21,113
Счупи я и ме върнете във форта.
Д-р Гибсън може да извади върха.
16
00:02:21,263 --> 00:02:26,963
Д-р Гибсън?
Добре, щом така искате.
17
00:02:37,997 --> 00:02:41,131
Саби вън!
18
00:02:53,263 --> 00:02:58,663
Убихме Пакауа, но майор Вандергрифт
е ранен в крака.
19
00:03:04,197 --> 00:03:07,997
Дръж го стабилно, войнико.
20
00:03:09,330 --> 00:03:15,230
Докторе, сигурен ли си, че си добре?
- Разбира се, че съм сигурен.
21
00:03:15,963 --> 00:03:18,863
Не го клати така.
22
00:03:20,163 --> 00:03:22,663
Разрез.
23
00:03:24,630 --> 00:03:27,130
Пинсета.
24
00:03:29,063 --> 00:03:33,413
Виждаш ли, войнико?
– Да, виждам.
25
00:03:33,563 --> 00:03:38,597
Едно малко дръпване.
Ето я.
26
00:03:39,963 --> 00:03:42,731
Док, кръвта!
27
00:03:44,830 --> 00:03:47,598
Превръзка, бързо!
28
00:03:52,330 --> 00:03:55,347
Здравей, Крийвър.
Имаше ли проблеми с Пакауа?
29
00:03:55,497 --> 00:03:59,813
Малко, сър.
Майор Вандергрифт – рана в крака.
30
00:03:59,963 --> 00:04:02,147
Ван! Къде е?
31
00:04:02,297 --> 00:04:05,363
Докторът го оперира.
– Оперира го?!
32
00:04:07,297 --> 00:04:10,180
Трябва да я спреш!
– Превръзки, давай още!
33
00:04:10,330 --> 00:04:13,413
Какво стана, Гибсън?
– Артерията. Не я намирам.
34
00:04:13,563 --> 00:04:16,163
Не спира да кърви, сър!
35
00:04:33,063 --> 00:04:36,630
Неизбежно беше, кълна се.
36
00:04:36,803 --> 00:04:39,447
Касапин такъв!
37
00:04:39,964 --> 00:04:42,907
Касапин и убиец!
– Капитан Блейк!
38
00:04:44,421 --> 00:04:48,413
Уби Ван!
– Не е вярно! Ще докладвам за това.
39
00:04:48,563 --> 00:04:51,463
Върви си в квартирата.
40
00:05:01,030 --> 00:05:04,947
С цялото ми уважение, сър,
трябва да заявя,
41
00:05:05,097 --> 00:05:09,147
че сте ме принудили да поверя живота
и здравето на моята команда
42
00:05:09,297 --> 00:05:12,113
на некомпетентни,
пияници и непригодни,
43
00:05:12,263 --> 00:05:15,180
пратени ми
от Армейския медицински отдел.
44
00:05:15,330 --> 00:05:18,580
Настоявам за по-добър лекар
от последните трима
45
00:05:18,730 --> 00:05:21,113
или никакъв.
46
00:05:21,263 --> 00:05:25,030
Изпратете го на главния лекар
във Вашингтон.
47
00:05:34,563 --> 00:05:39,263
Изправете се!
– Крийвър.
48
00:05:41,863 --> 00:05:44,713
Качете снаряжението,
щом влакът пристигне.
49
00:05:44,863 --> 00:05:48,080
Да подкрепим форта с новите пушки
преди залез.
50
00:05:48,230 --> 00:05:51,847
Ще стане, преди да кажете
Джордж Армстронг Къстър.
51
00:05:52,051 --> 00:05:56,775
Днес е подранил.
Само два часа и половина закъснение.
52
00:06:04,497 --> 00:06:09,947
Леле, как те посрещат на запад!
– Никога не са тичали така след мен.
53
00:06:10,097 --> 00:06:13,147
Показва колко си им липсвала,
лельо Марта.
54
00:06:13,297 --> 00:06:16,480
Радвам се, че се върна.
– Мерси, Питър. Аз също.
55
00:06:16,630 --> 00:06:18,980
Как е Итън?
– Полковникът е добре.
56
00:06:19,130 --> 00:06:21,080
Няма търпение да види вас и г-ца…
57
00:06:21,230 --> 00:06:25,113
Спокойно, контролирайте се
и ще ви представя.
58
00:06:25,263 --> 00:06:28,247
Г-ца Лори Макей –
капитан Питър Блейк.
59
00:06:28,397 --> 00:06:31,380
Добре дошли на запад.
– Благодаря, капитан.
60
00:06:31,530 --> 00:06:35,080
И лейтенантите Реймънд и Финли.
– Приятно ми е, г-це.
61
00:06:35,230 --> 00:06:37,547
Какви красиви офицери!
62
00:06:37,697 --> 00:06:41,147
Г-це Макей, имам 305 долара,
63
00:06:41,297 --> 00:06:44,947
две седла и чифт пистолети за дуел,
които дядо ми остави.
64
00:06:45,097 --> 00:06:47,980
Знам, че не е много за женитба, но…
– Какво?
65
00:06:48,130 --> 00:06:50,447
Не приемайте сериозно
предложението му,
66
00:06:50,597 --> 00:06:54,580
поне докато не обмислите моето.
– Боже мой, и вие ли?
67
00:06:54,730 --> 00:06:59,313
Аз съм сдържан. Чакам лунна нощ.
– Всички ли са такива, лельо Марта?
68
00:06:59,463 --> 00:07:02,880
Мисля, че е от жегата.
Просто ги остави.
69
00:07:03,030 --> 00:07:07,413
Да ги оставя ли?
Каква ваканция ще имам.
70
00:07:07,563 --> 00:07:09,613
Точно от това се боя.
71
00:07:09,763 --> 00:07:14,947
Но не си видяла най-красивия
от всички. Ван не дойде ли с вас?
72
00:07:15,197 --> 00:07:19,180
Какво има? Той е добре, нали?
– Не, мъртъв е.
73
00:07:19,330 --> 00:07:21,906
Как се случи?
74
00:07:22,056 --> 00:07:24,547
Изменник от кайовите, г-жо Уолтърс.
75
00:07:24,697 --> 00:07:28,113
Заби стрела в крака на Вандергрифт.
– В крака му?
76
00:07:28,263 --> 00:07:31,347
Да, и д-р Гибсън
свърши останалото.
77
00:07:31,497 --> 00:07:34,613
Извинете, сър,
снаряжението е натоварено.
78
00:07:34,763 --> 00:07:38,930
Благодаря, Крийвър.
Насам, дами.
79
00:07:39,730 --> 00:07:44,480
Извинете, от Форт Макълок ли сте?
– Да.
80
00:07:44,630 --> 00:07:47,047
Аз съм новият лекар д-р Сюърд.
81
00:07:47,197 --> 00:07:49,913
Какъв транспорт има за там?
82
00:07:50,063 --> 00:07:52,680
Точно зад вас,
обратно там, откъдето сте дошли.
83
00:07:52,830 --> 00:07:56,113
Питър! Запознахме се
с д-р Сюърд във влака.
84
00:07:56,263 --> 00:07:58,647
Не беше много общителен,
85
00:07:58,797 --> 00:08:02,113
но мисля, че е доста добър лекар.
– Благодаря.
86
00:08:02,263 --> 00:08:06,380
Припаднах от жегата,
а той направи нужното.
87
00:08:06,530 --> 00:08:08,380
Труден случай.
88
00:08:08,530 --> 00:08:11,347
Заповядано е да се явя
във Форт Макълок.
89
00:08:11,497 --> 00:08:14,297
Заповед? Каква заповед?
90
00:08:20,197 --> 00:08:22,697
Лейтенант...
91
00:08:23,197 --> 00:08:26,230
Значи вече ви раздават
офицерски чинове.
92
00:08:26,597 --> 00:08:29,613
Добре, лейтенант,
имате ли униформа?
93
00:08:29,763 --> 00:08:33,547
Да, ушиха я в Ню Йорк.
– Крийвър.
94
00:08:33,697 --> 00:08:37,247
Погрижете се лейт. Сюърд
да е в униформа след 5 минути.
95
00:08:37,397 --> 00:08:39,980
Слушам, сър.
– И му намерете кон.
96
00:08:40,130 --> 00:08:44,547
Можеш да яздиш, нали?
– Ами…
97
00:08:44,697 --> 00:08:49,830
Ще трябва, освен ако не искаш
да ходиш пеш 60 мили. Насам, дами.
98
00:08:54,530 --> 00:08:57,097
Насам, сър.
99
00:08:59,830 --> 00:09:02,347
Посрещането не беше
много въодушевено.
100
00:09:02,497 --> 00:09:06,763
Не бива да обвинявате капитана.
101
00:09:08,730 --> 00:09:11,213
Много разочароващо е, сър.
102
00:09:11,363 --> 00:09:14,547
Кое е разочароващо, сержант?
– Надявах се, че носите
103
00:09:14,697 --> 00:09:17,480
някои по-ценни лекарства
със себе си.
104
00:09:17,630 --> 00:09:20,547
Например,
рядко старо ирландско уиски.
105
00:09:20,697 --> 00:09:23,380
Боя се, че не донесох уиски, но...
106
00:09:23,530 --> 00:09:26,547
може да поръчам.
107
00:09:26,697 --> 00:09:30,213
За какво е необходимо най-вече?
– За слънчев удар, сър.
108
00:09:30,363 --> 00:09:33,247
И за студа през нощта в пустинята.
109
00:09:33,397 --> 00:09:36,280
Климатът тук е ужасно неприятен.
110
00:09:36,430 --> 00:09:39,413
Смъртоносен е!
– Така ли?
111
00:09:39,563 --> 00:09:41,680
Висока ли е смъртността?
112
00:09:41,830 --> 00:09:45,830
Същата като на изток –
по една на човек.
113
00:09:49,663 --> 00:09:53,097
Ако сте облекли униформата...
114
00:09:57,363 --> 00:10:00,263
Е... наред ли е?
115
00:10:00,563 --> 00:10:03,047
Ослепителна е, сър.
116
00:10:03,197 --> 00:10:05,613
Честно казано, за първи път
я обличам,
117
00:10:05,763 --> 00:10:08,294
и се чувствам малко глупаво.
118
00:10:08,444 --> 00:10:11,580
Да. Ами...
119
00:10:11,730 --> 00:10:16,263
Мисля, че ще е по-добре
да излезете след мен.
120
00:10:44,763 --> 00:10:49,397
Тръгвай по двама!
Напред!
121
00:11:06,530 --> 00:11:10,313
Какви индианци има тук, сержант?
– Кайови, сър.
122
00:11:10,463 --> 00:11:13,593
Но от време на време преминават
скитащи команчи
123
00:11:13,743 --> 00:11:17,580
за да докажат мъжествеността си.
Но най-вече кайови.
124
00:11:17,730 --> 00:11:21,080
Резерватът на вожда Сатанта
е на няколко мили от поста.
125
00:11:21,230 --> 00:11:23,547
Ясно. Значи всички са в резервата.
126
00:11:23,697 --> 00:11:28,413
Да, сър. Една миля земя
за всеки пет тъпи индианци.
127
00:11:28,563 --> 00:11:30,980
Това значи ли,
че всички са усмирени?
128
00:11:31,130 --> 00:11:34,247
Усмирени ли? Ами...
129
00:11:34,397 --> 00:11:37,580
Никога не бихте го казали,
ако сте воювали с тях.
130
00:11:37,730 --> 00:11:41,047
Провокира ги една от най-тежките зими
от 50 години.
131
00:11:41,197 --> 00:11:43,997
Гладни, полузамръзнали.
132
00:11:45,430 --> 00:11:49,263
Рота. Стой!
133
00:11:51,330 --> 00:11:56,297
Готови за слизане!
Слизай!
134
00:12:01,230 --> 00:12:03,447
Къде ви е оръжието, господине?
135
00:12:03,597 --> 00:12:07,147
Не мислех, че лекарите трябва
да носят оръжие по устав.
136
00:12:07,297 --> 00:12:12,147
Червенокожите не спазват правилата
на войната. Не са и чували за тях.
137
00:12:12,394 --> 00:12:17,313
Сержант! Пистолет, патрондаш
и карабина за лейт. Сюърд.
138
00:12:17,463 --> 00:12:21,313
И му покажете как се ползват.
– Слушам.
139
00:12:28,497 --> 00:12:32,247
Удобно ли ви е, дами?
– Има ли нещо удобно в армията?
140
00:12:32,397 --> 00:12:37,080
В суетнята си натъртих всичко.
– А вие, г-це Макей?
141
00:12:37,230 --> 00:12:40,747
Достатъчно удобно, благодаря,
просто съм самотна.
142
00:12:40,897 --> 00:12:42,580
Ще яздите ли до нас, капитан?
143
00:12:42,730 --> 00:12:46,013
С удоволствие, но едва ли
ще се хареса на Финли и Реймънд.
144
00:12:46,163 --> 00:12:50,747
А ако някой от тях язди до вас,
на мен няма да ми хареса.
145
00:12:51,874 --> 00:12:54,180
А какво ще кажете за д-р Сюърд?
146
00:12:54,330 --> 00:12:59,363
Него вече не го долюбват.
– Веднага ще говоря с него.
147
00:13:02,797 --> 00:13:06,897
Ето така.
148
00:13:12,063 --> 00:13:15,280
Май не сте яздили много, докторе?
149
00:13:15,430 --> 00:13:19,080
След днес, ще съм.
– Още 20 мили преди да лагеруваме.
150
00:13:19,230 --> 00:13:23,430
И още 20 утре,
докато стигнем Форт Макълок.
151
00:13:26,930 --> 00:13:31,013
Може би предпочитате да се возите
в линейката с дамите?
152
00:13:31,163 --> 00:13:35,897
Г-ца Макей се смили над вас.
Кани ви да пътувате с тях.
153
00:13:37,963 --> 00:13:41,897
Благодаря й, но тук е
истинското преживяване.
154
00:13:42,730 --> 00:13:45,313
Мога да ви заповядам, лейтенант.
155
00:13:45,463 --> 00:13:49,313
Да, но няма да го направите.
156
00:13:49,463 --> 00:13:52,713
Защото имате твърде голяма
неприязън към лекарите.
157
00:13:52,863 --> 00:13:57,080
Предполагам, че да, господине.
Добре е да го знаете.
158
00:13:57,230 --> 00:14:00,347
Предшественикът ви беше пияница,
преди него – наркоман,
159
00:14:00,497 --> 00:14:04,647
а преди него, садистичен касапин.
Беше нещастен без ножа в ръка.
160
00:14:04,797 --> 00:14:07,347
Давало му е сили да живее, нали?
161
00:14:07,497 --> 00:14:10,597
Сега ни изпращат ученици.
162
00:14:20,063 --> 00:14:23,230
На конете!
163
00:14:23,730 --> 00:14:26,230
Качвайте се!
164
00:14:33,397 --> 00:14:37,197
Напред!
165
00:14:38,430 --> 00:14:41,430
Обзалагам се,
че ще засегне суетата му.
166
00:14:52,297 --> 00:14:57,980
Онази дивна вечер,
когато благоухание излъчвах,
167
00:14:58,130 --> 00:15:00,688
колкото повече си шепнехме
с любов,
168
00:15:00,838 --> 00:15:04,414
толкова повече оставаше
да изречем...
169
00:15:06,630 --> 00:15:11,747
Нищо не стопля тъй сърцето,
както гласът на жена, нали?
170
00:15:11,897 --> 00:15:16,880
Освен глътка ирландско уиски,
когато настъпи нощният хлад.
171
00:15:17,030 --> 00:15:20,413
В момента бих разменил и двете
за пухено легло.
172
00:15:20,563 --> 00:15:24,913
Изненадани и молещи очи,
целуни ме бързо и си върви.
173
00:15:25,063 --> 00:15:30,647
Целуни ме бързо, скъпи,
и си върви.
174
00:15:30,797 --> 00:15:34,913
Целуни ме бързо и върви.
Изненадата измами в жадните очи.
175
00:15:35,063 --> 00:15:37,113
Целуни ме бързо и си върви.
176
00:15:37,263 --> 00:15:43,180
После разходихме се с моята любов
на лунна светлина...
177
00:15:43,330 --> 00:15:46,547
Последния път,
когато чух тази песен,
178
00:15:46,697 --> 00:15:49,480
бях у дома в Ирландия,
в графство Корк,
179
00:15:49,630 --> 00:15:52,963
в малка кръчма скътана под асмите.
180
00:16:14,197 --> 00:16:17,080
И малко от уискито ирландско
донеси ми.
181
00:16:17,230 --> 00:16:20,013
Отчаяно се чувствам.
182
00:16:20,163 --> 00:16:24,230
Целуни ме бързо, скъпи,
и си върви...
183
00:17:10,897 --> 00:17:13,613
Какво беше това?
184
00:17:13,763 --> 00:17:15,980
Кой стреля?
185
00:17:16,230 --> 00:17:19,713
Часовите, доложете!
– Пост №1, всичко е наред.
186
00:17:19,863 --> 00:17:23,380
Пост №2, всичко е наред.
187
00:17:23,530 --> 00:17:26,547
Пост №4, всичко е наред.
188
00:17:26,697 --> 00:17:28,980
Пост №3, докладвай!
– Това е Крийвър.
189
00:17:29,130 --> 00:17:31,830
Станало е около фургона.
190
00:17:35,930 --> 00:17:40,080
Какво стана?
– Не знам точно.
191
00:17:40,230 --> 00:17:44,113
Чух нещо. Видях хора да се движат.
– Имаш предвид индианци?
192
00:17:44,263 --> 00:17:46,613
Индианци, да.
– Кайови ли бяха?
193
00:17:46,763 --> 00:17:48,947
Откъде да знам?
– Колко бяха?
194
00:17:49,097 --> 00:17:53,047
Не знам. Отначало не ми се видяха
много. Станах да проуча и...
195
00:17:53,197 --> 00:17:55,847
Да проучиш?!
Кой ти каза да поучаваш?
196
00:17:55,997 --> 00:17:58,447
Всичко стана много бързо.
– Защо не вдигна тревога?
197
00:17:58,597 --> 00:18:03,998
А ти защо не спреш да крещиш?
Поне не пеех песнички като вас!
198
00:18:04,297 --> 00:18:07,947
Крийвър! Къде е Крийвър?
– Тук е, сър.
199
00:18:08,097 --> 00:18:11,980
Проверете снаряжението.
– Добре ли сте, д-р Сюърд?
200
00:18:12,130 --> 00:18:15,330
Да. Хубаво е, че поне някой пита.
201
00:18:21,197 --> 00:18:25,113
Раната е лоша.
– Дори аз го виждам, докторе.
202
00:18:25,263 --> 00:18:27,480
Отмъкнали са 10 нови пушки
и 4 кутии патрони.
203
00:18:27,630 --> 00:18:31,780
10 пушки! Качвайте се на конете.
– Ще ги преследваме тази вечер?
204
00:18:31,930 --> 00:18:34,047
Отиваме до форта възможно най-бързо.
– Слушам.
205
00:18:34,197 --> 00:18:38,197
Момент, капитан.
Този човек може да има счупено.
206
00:18:39,630 --> 00:18:42,743
Можеш ли да движиш лявата си ръка?
– Да.
207
00:18:43,997 --> 00:18:48,930
Виж дали можеш да мърдаш пръсти.
– Така ли, г-не?
208
00:18:51,830 --> 00:18:55,180
Май няма счупване.
Мисля, че ще се оправи.
209
00:18:55,330 --> 00:18:59,080
Как се чувстваш, Крийвър?
– А, вие ли сте, сър?
210
00:18:59,230 --> 00:19:01,280
Добре съм, добре съм...
211
00:19:01,430 --> 00:19:04,113
Не може една индианска брадва
да те затрие.
212
00:19:04,263 --> 00:19:06,813
Тръгвайте, г-н Реймънд.
– Слушам.
213
00:19:06,963 --> 00:19:10,347
Съжалявам, но се боя,
че няма да спите много тази вечер.
214
00:19:10,497 --> 00:19:15,532
Докато не си върнем пушките,
никой няма да спи много. Свири сбор.
215
00:19:28,130 --> 00:19:31,147
Не трябва да се събужда,
докато не стигнем форта.
216
00:19:31,297 --> 00:19:34,847
Съжалявам за сержант Крийвър.
– Ще се оправи.
217
00:19:34,997 --> 00:19:38,880
Сигурна съм. Само че...
218
00:19:39,030 --> 00:19:43,713
За първи път удрят някой по главата,
преди друг да язди с мен.
219
00:19:43,863 --> 00:19:47,297
Вие ли го уредихте?
– Е, не.
220
00:19:48,530 --> 00:19:53,480
Но явно съдбата се е смилила над мен.
Не бях виждала човек като вас.
221
00:19:53,630 --> 00:19:57,347
Пет дни във влака не вдигнахте глава
от учебниците,
222
00:19:57,497 --> 00:20:02,563
докато припаднах.
– Това го нагласихте, нали?
223
00:20:03,097 --> 00:20:05,397
Да.
224
00:20:06,430 --> 00:20:10,613
Сигурно вече се чувствате по-добре.
Сред мъже с опит сте.
225
00:20:10,763 --> 00:20:13,845
Може да се отпуснат
и да видят красиво момиче.
226
00:20:14,813 --> 00:20:17,430
Значи сте забелязали.
227
00:20:19,963 --> 00:20:25,797
Можем ли с нещо да помогнем?
– Не. Просто сънува индианците.
228
00:20:26,930 --> 00:20:29,913
Опитайте да си починете малко.
– Нареждане на лекаря?
229
00:20:30,063 --> 00:20:32,864
Да кажем, препоръка.
230
00:20:37,897 --> 00:20:40,480
Лека нощ, докторе.
231
00:20:40,630 --> 00:20:43,032
Лека нощ.
232
00:20:55,030 --> 00:20:57,930
Отряд "Джий" се връща.
233
00:21:16,663 --> 00:21:19,163
Стой!
234
00:21:46,397 --> 00:21:49,497
Марта, скъпа.
– Итън, скъпи.
235
00:21:50,997 --> 00:21:54,713
Кой е това, капитан?
– Крийвър. Нищо сериозно.
236
00:21:54,863 --> 00:21:57,280
Лори.
237
00:21:57,430 --> 00:22:00,330
Внимателно.
– Насам, докторе.
238
00:22:18,930 --> 00:22:21,830
Никога ли не проветряват тук?
239
00:22:24,463 --> 00:22:27,363
Сложи го там.
240
00:22:59,897 --> 00:23:02,413
Къде са останалите неща?
– Доколкото знам, това са.
241
00:23:02,563 --> 00:23:06,734
Д-р Гибсън използваше само пургатив,
кротоново масло, хинин и уиски.
242
00:23:06,884 --> 00:23:08,880
Предимно уиски.
243
00:23:09,030 --> 00:23:13,197
Ще си взема чантата.
– Аз ще я донеса.
244
00:23:14,530 --> 00:23:18,213
Как е главата, Крийвър?
– Знам, че още е там.
245
00:23:18,363 --> 00:23:21,513
Но ако пийна малко от точния лек,
246
00:23:21,663 --> 00:23:24,780
ще ми докара...
– Ще ти докара яко главоболие.
247
00:23:24,930 --> 00:23:27,913
Поздрави от полковника, сър.
Вика ви в щаба.
248
00:23:28,063 --> 00:23:30,147
Ще дойда при първа възможност.
249
00:23:30,297 --> 00:23:32,780
Но, сър...
– Заповядайте.
250
00:23:32,930 --> 00:23:35,430
Благодаря.
251
00:23:36,163 --> 00:23:41,147
Полковникът иска да отидете веднага.
– Чух те. Извинете.
252
00:23:41,497 --> 00:23:44,397
Ще обясня на полковника.
253
00:23:46,563 --> 00:23:50,197
Хубаво е да има лекар
на поста си... докторе.
254
00:23:58,697 --> 00:24:03,047
Може да са били и команчи.
– Сигурен съм, че са били кайови.
255
00:24:03,197 --> 00:24:06,147
Вероятно знаеха, че отиваме
за снаряжение, удариха,
256
00:24:06,297 --> 00:24:08,247
и обратно в резервата.
257
00:24:08,397 --> 00:24:11,647
Ако бяха кайови, по-скоро
ще са някъде по хълмовете.
258
00:24:11,797 --> 00:24:16,097
Преброяването ще каже кой липсва.
– Може би.
259
00:24:16,763 --> 00:24:20,397
Д-р Сюърд, сър.
– Влезте, докторе.
260
00:24:23,897 --> 00:24:27,447
Това е лейт. Сюърд, новият лекар.
Полковник Уолтърс.
261
00:24:27,597 --> 00:24:30,647
Здравейте, сър.
– Добре дошли в Макълок, докторе.
262
00:24:30,797 --> 00:24:36,613
За първи път ли сте в армията?
– Да, сър. Заповедта е тук.
263
00:24:36,763 --> 00:24:39,013
Извинете, че се забавих,
но серж. Крийвър...
264
00:24:39,163 --> 00:24:43,380
Да, г-н Реймънд ми обясни.
Как е Крийвър?
265
00:24:43,530 --> 00:24:46,580
Трябва да го наблюдавам
няколко дни.
266
00:24:46,830 --> 00:24:51,613
Сър, болницата е мръсна.
– Последният лекар я харесваше така.
267
00:24:51,763 --> 00:24:54,980
Но не и аз, сър.
– Радвам се да го чуя.
268
00:24:55,130 --> 00:24:58,180
Искате ли кафе, докторе?
– Да, благодаря.
269
00:24:58,330 --> 00:25:01,613
Д-р Сюърд бе прекрасен –
откри индианците.
270
00:25:01,763 --> 00:25:04,480
Ако не беше той,
можеше да убият всички ни.
271
00:25:04,630 --> 00:25:08,080
Искали са само да откраднат
няколко пушки и го направиха.
272
00:25:08,230 --> 00:25:12,347
Вие също бяхте страхотен, капитан,
заповядвайки на всички там.
273
00:25:12,497 --> 00:25:16,047
Ще можете ли да познаете
някой от нападналите ви?
274
00:25:16,197 --> 00:25:19,947
Ще е много полезно, ако можете.
– Не знам. Не ги видях ясно.
275
00:25:20,097 --> 00:25:24,580
Но щом си видял някой кайова,
другите не бяха ли облечени така?
276
00:25:24,730 --> 00:25:27,013
Не знам, може би.
277
00:25:27,163 --> 00:25:29,713
Съберете взвода, капитан.
– Слушам.
278
00:25:29,863 --> 00:25:34,780
Допийте си кафето. Искам да идете
до резервата с кап. Блейк.
279
00:25:34,930 --> 00:25:39,513
Да яздя, сър?
– Трябва ли пак да язди така скоро?
280
00:25:39,663 --> 00:25:43,947
И ви съветвам да облечете
нещо по-подходящо за езда.
281
00:25:44,097 --> 00:25:46,597
Слушам.
282
00:26:17,363 --> 00:26:22,730
Стой! Готови за слизане.
Слезте!
283
00:26:26,363 --> 00:26:29,080
Събирайте ги, сержант!
Всички до един.
284
00:26:29,230 --> 00:26:32,213
Претърсете типитата!
– Слушам.
285
00:26:32,363 --> 00:26:37,313
Махни уплашеното си изражение,
лошо въздейства. Стой близо до мен.
286
00:26:37,463 --> 00:26:40,813
Накарайте ги да побързат.
Използвайте пушките.
287
00:26:41,863 --> 00:26:46,713
Грубичко се отнасяте с тях, капитан.
– Знам си работата, докторе.
288
00:26:46,863 --> 00:26:49,763
Хайде, върви!
289
00:26:50,697 --> 00:26:53,597
Побързай. Мърдай.
290
00:26:54,263 --> 00:26:57,663
Хайде, не спирайте!
291
00:27:00,530 --> 00:27:03,647
Защо войниците идват тук?
Какво искат?
292
00:27:03,797 --> 00:27:07,213
Знаеш какво искам, Сатанта,
10 карабини.
293
00:27:07,663 --> 00:27:10,213
Десет като тези, откраднати
от лагера ни снощи.
294
00:27:10,363 --> 00:27:14,480
Команчи може би. Не кайови.
– Аз казвам кайови!
295
00:27:14,630 --> 00:27:17,647
Ще си спестите неприятности,
като ги предадете сега.
296
00:27:17,797 --> 00:27:22,313
Няма пушки.
– Добре. Дадох ви възможност.
297
00:27:22,463 --> 00:27:27,297
Всички са подредени, сър.
– Хайде, докторе.
298
00:27:34,663 --> 00:27:37,563
Никой няма да ти стори зло.
299
00:27:39,297 --> 00:27:42,197
Това момче е болно.
300
00:27:42,430 --> 00:27:45,330
Твой син ли е?
301
00:27:47,463 --> 00:27:51,180
Болен. Разбираш ли?
302
00:27:51,330 --> 00:27:54,480
Това не е наша грижа, докторе!
Насам.
303
00:27:54,630 --> 00:27:57,530
Ела.
– Хайде, живо.
304
00:27:59,330 --> 00:28:02,230
Ще минем покрай всички.
305
00:28:05,363 --> 00:28:07,513
Е?
306
00:28:07,663 --> 00:28:10,847
Някак си не изглеждат същите.
307
00:28:10,997 --> 00:28:16,030
Видях само мокасините им.
– А те същите ли са?
308
00:28:32,630 --> 00:28:35,447
Баща ми каза, че си дошъл за пушки.
309
00:28:35,597 --> 00:28:39,780
Това са пушките на кайовите.
– Къде беше, Червено листо?
310
00:28:39,930 --> 00:28:42,447
Вождът на войниците знае всичко.
311
00:28:42,597 --> 00:28:45,480
Защо пита мен?
– Не е нужно, аз знам.
312
00:28:45,630 --> 00:28:48,530
Виж си конете.
313
00:28:48,697 --> 00:28:51,597
Яздил си дълго.
314
00:28:56,263 --> 00:28:58,880
Ловувахме, за да могат
нашите хора да ядат.
315
00:28:59,030 --> 00:29:02,113
На юг може би,
където лагерувахме снощи?
316
00:29:02,263 --> 00:29:05,963
Докторе, огледайте добре
тези ловци на зайци.
317
00:29:06,497 --> 00:29:09,543
Какво ще кажете
за тази лента за глава?
318
00:29:10,930 --> 00:29:13,731
Или белега?
319
00:29:15,530 --> 00:29:18,430
Или този амулет?
– Не пипай!
320
00:29:24,663 --> 00:29:28,063
Мръщенето да не ви плаши, докторе.
321
00:29:28,363 --> 00:29:31,263
Огледайте ги добре.
322
00:29:31,563 --> 00:29:34,447
Просто не знам, това е.
323
00:29:34,597 --> 00:29:37,398
Добре, докторе.
324
00:29:39,863 --> 00:29:44,330
Нищо, освен тази стара пушка
за бизони, при това ръждясала.
325
00:30:05,663 --> 00:30:10,730
Никой няма да ти стори зло.
Има висока температура.
326
00:30:11,030 --> 00:30:13,731
Откога е така?
327
00:30:17,997 --> 00:30:22,730
Злият дух влезе в него.
– Да си бях взел лекарствата...
328
00:30:25,530 --> 00:30:28,298
Лечител, ти?
329
00:30:28,530 --> 00:30:31,298
Ти също ли?
330
00:30:31,563 --> 00:30:34,463
Аз съм д-р Сюърд.
331
00:30:44,730 --> 00:30:46,780
Исатай.
332
00:30:46,930 --> 00:30:51,147
Знам, че не е етично да се месиш
в практиката на друг лекар,
333
00:30:51,297 --> 00:30:54,347
но ми се струва, че пациентът ви
е болен от малария.
334
00:30:54,497 --> 00:30:57,313
Мала-ри-а?
335
00:30:57,463 --> 00:31:01,413
Боя се, че да.
Нямам хинин в себе си, но...
336
00:31:01,563 --> 00:31:05,263
препоръчвам
да го държите на течности.
337
00:31:06,330 --> 00:31:08,547
Топла супа.
338
00:31:08,697 --> 00:31:12,813
Без ядене.
Гладът изгонва злия дух.
339
00:31:12,963 --> 00:31:15,913
Гладуването също помага
при треска.
340
00:31:16,063 --> 00:31:17,980
Но си мислех...
341
00:31:18,130 --> 00:31:21,647
Ако може да му направите
силна супа от един от зайците,
342
00:31:21,797 --> 00:31:26,390
може да помогне.
Разбираш английски, нали?
343
00:31:28,330 --> 00:31:31,230
Говориш ли английски?
344
00:31:31,963 --> 00:31:34,796
Казвам се Сюърд.
345
00:31:36,063 --> 00:31:38,963
А твоето име?
346
00:31:42,730 --> 00:31:46,413
Маню-тен.
– Г-н Сюърд.
347
00:31:46,563 --> 00:31:49,463
Идвам ей сега.
348
00:31:50,097 --> 00:31:52,865
Маню-тен...
349
00:31:56,463 --> 00:32:01,513
Синът ви ли е?
– Г-н Сюърд, изнасяме се!
350
00:32:01,663 --> 00:32:05,848
Добро момче е. Надявам се да направиш
каквото казах.
351
00:32:13,030 --> 00:32:15,747
Не е ваша работа
да се грижите за врага, докторе.
352
00:32:15,897 --> 00:32:19,530
Не бих нарекъл
малко момче враг, капитан.
353
00:32:20,497 --> 00:32:24,930
В колона по двама.
Напред.
354
00:32:44,063 --> 00:32:46,798
Капитан Блейк.
355
00:32:51,763 --> 00:32:53,913
Майката на това момче,
жената на Червеното листо,
356
00:32:54,063 --> 00:32:56,647
стори ли ви се странна?
357
00:32:56,797 --> 00:32:59,080
Никой кайова
не ми се струва странен.
358
00:32:59,230 --> 00:33:02,880
Именно. Тя дали е кайова?
– Може би не.
359
00:33:03,030 --> 00:33:04,913
Кайовите взимат всякакви пленници,
360
00:33:05,063 --> 00:33:09,613
команчи, апачи, сиукси, арапахо
и ги отглеждат като свои. И какво?
361
00:33:09,763 --> 00:33:12,980
Какви други взимат?
– Какво имаш предвид?
362
00:33:13,130 --> 00:33:16,113
Тя е по-светла от останалите.
Има добри черти.
363
00:33:16,263 --> 00:33:18,980
И съм убеден, че разбра всичко,
което казах.
364
00:33:19,130 --> 00:33:22,413
Тя е жена на кайова.
Само това искам да знам за нея.
365
00:33:22,563 --> 00:33:25,463
Съветвам те да го забравиш.
366
00:33:37,963 --> 00:33:40,613
Е, как ти харесва, Крийвър?
– Ами...
367
00:33:40,763 --> 00:33:44,047
радвам се да видя болницата
толкова чиста,
368
00:33:44,197 --> 00:33:47,949
та човек да не умре от шок в мига,
в който попадне в нея.
369
00:33:50,194 --> 00:33:54,213
Главата ли още те мъчи?
– Не е главата, челюстта е.
370
00:33:54,363 --> 00:33:57,063
Дай да я видя.
371
00:34:01,359 --> 00:34:03,947
Имам болен зъб и ужасно ме боли.
372
00:34:04,097 --> 00:34:06,947
Знаете ли, баща ми в Ирландия,
373
00:34:07,097 --> 00:34:09,547
имаше най-добрия лек
за подобни неща.
374
00:34:09,697 --> 00:34:12,513
Така ли? Искам да го науча.
375
00:34:12,663 --> 00:34:15,247
Ако имате малко лечебно уиски,
376
00:34:15,397 --> 00:34:19,780
държи се при болния зъб,
и болката изчезва веднага.
377
00:34:19,930 --> 00:34:22,530
Интересно.
378
00:34:22,797 --> 00:34:25,697
Лечебно уиски, а?
379
00:34:29,597 --> 00:34:32,332
О, това е...
380
00:34:35,897 --> 00:34:40,230
Така добре ли е?
– Зъбът е много голям, сър.
381
00:34:41,997 --> 00:34:44,897
Заповядай.
– Благодаря.
382
00:34:48,030 --> 00:34:50,813
Държиш го до зъба, така ли?
383
00:34:50,963 --> 00:34:56,680
Да, сър. Не трябваше да ме питате!
Глътнах го.
384
00:34:56,830 --> 00:35:00,047
Съжалявам, Крийвър.
– Няма нищо.
385
00:35:00,597 --> 00:35:03,133
Ето още.
386
00:35:10,297 --> 00:35:13,147
Какво правиш тук?
– Пак ли го глътна?
387
00:35:13,297 --> 00:35:16,347
Не можах да се сдържа. Кълна се.
388
00:35:16,497 --> 00:35:21,347
Сигурно.
– Ако може само още едно.
389
00:35:21,497 --> 00:35:25,247
Мислиш ли, че ще помогне този път?
– О, да, сър!
390
00:35:25,397 --> 00:35:28,613
Май е по-добре да го извадим.
– Не, не, сър.
391
00:35:28,763 --> 00:35:31,480
Само уиски ми трябва.
– Сигурен ли си?
392
00:35:31,630 --> 00:35:35,947
Казах ви за баща ми в Ирландия.
Никога не е имал болен зъб в главата.
393
00:35:36,097 --> 00:35:40,580
Всъщност, в цялата къща
нямаше болен зъб.
394
00:35:40,730 --> 00:35:45,680
Трябвало е да стане зъболекар.
– Да.
395
00:35:45,830 --> 00:35:51,013
Това е последното, Крийвър.
Трябва да запазя за спешни случаи.
396
00:35:51,163 --> 00:35:54,580
По-добре кажи сбогом сега,
за да не забравиш отново.
397
00:35:54,730 --> 00:35:58,030
Да, сър. Благодаря.
398
00:35:59,040 --> 00:36:01,697
Довиждане, докторе.
399
00:36:15,263 --> 00:36:17,080
Какво да направя за теб, Мария?
400
00:36:17,230 --> 00:36:20,647
Исатай иска да дойдеш.
– Исатай?
401
00:36:20,797 --> 00:36:24,280
В племето ни са болни.
402
00:36:24,430 --> 00:36:29,647
Много болни ли са?
– Да. Млади, стари, много болни.
403
00:36:29,797 --> 00:36:33,297
Сатанта, Червеното листо.
– И той ли?
404
00:36:34,897 --> 00:36:37,797
И Исатай иска да дойда.
405
00:36:38,330 --> 00:36:41,447
Маню-тен му каза да повикаме теб.
406
00:36:41,597 --> 00:36:46,863
Маню-тен. Тя настоя да повикате
белия доктор, така ли?
407
00:36:48,197 --> 00:36:51,697
Кажи ми истината,
Маню-тен не е ли бяла?
408
00:36:51,897 --> 00:36:55,894
Маню-тен е кайова!
– Добре.
409
00:36:56,597 --> 00:36:59,647
Трябва да говоря с полковника.
Ще иска да прати патрул.
410
00:36:59,797 --> 00:37:03,113
Исатай каза ти дойдеш сам.
Без войници.
411
00:37:03,263 --> 00:37:05,713
Не мога, Мария.
Полковникът заповяда
412
00:37:05,863 --> 00:37:10,730
никой да не доближава резервата.
– Аз казвам да не идваш.
413
00:37:10,997 --> 00:37:16,163
Чакай малко, Мария.
Кажи на Маню-тен...
414
00:37:17,330 --> 00:37:22,832
Не, сам ще й кажа.
Ще отида.
415
00:37:28,997 --> 00:37:32,863
Добро утро, докторе.
– Добрутро, г-це Макей.
416
00:37:35,197 --> 00:37:36,813
Не помня друг мъж,
417
00:37:36,963 --> 00:37:40,680
който все е зает с други неща,
когато съм наоколо.
418
00:37:40,830 --> 00:37:43,447
Не зависи от мен.
Лекар на военен пост
419
00:37:43,597 --> 00:37:46,980
е комбинация от хирург,
зъболекар и ветеринар.
420
00:37:47,130 --> 00:37:52,030
Чичо ми е много доволен от вас.
– Така ли?
421
00:37:52,963 --> 00:37:56,767
Но аз не съм.
– Не сте?
422
00:37:57,963 --> 00:38:01,063
Съжалявам да го чуя.
– Наистина ли?
423
00:38:03,163 --> 00:38:06,780
Може ли да ви задам
личен въпрос?
424
00:38:06,930 --> 00:38:09,947
Зависи. Колко личен?
425
00:38:10,097 --> 00:38:12,865
Доста личен.
426
00:38:13,430 --> 00:38:17,047
Защо дойдохте тук?
– Да практикувам медицина.
427
00:38:17,197 --> 00:38:20,247
Не можеше ли в Ню Йорк?
428
00:38:20,397 --> 00:38:22,813
Можеше и там.
429
00:38:22,963 --> 00:38:25,713
Не е толкова лесно
да изградиш практика.
430
00:38:25,863 --> 00:38:27,647
Това ли е единствената причина?
431
00:38:27,797 --> 00:38:30,013
Армията ми предложи шанс
да практикувам три години,
432
00:38:30,163 --> 00:38:34,213
а точно това исках.
Затова приех и съм благодарен.
433
00:38:34,363 --> 00:38:38,913
Предполагам, предчувствието ми
е било погрешно.
434
00:38:39,063 --> 00:38:42,363
Помислих си, че може би
имате момиче у дома.
435
00:38:44,230 --> 00:38:47,247
Имаше много момичета,
но няма избрано момиче.
436
00:38:47,397 --> 00:38:50,697
А при вас?
– Имаше много мъже.
437
00:38:51,230 --> 00:38:54,880
Но не и избран мъж.
– Изглежда, че тук е същото.
438
00:38:55,030 --> 00:38:57,880
С Реймънд, Финли, Блейк
и останалите офицери.
439
00:38:58,030 --> 00:39:00,880
Но вие не изпълнявате
своята роля.
440
00:39:01,030 --> 00:39:04,063
Ваш ред е да ме изведете
да яздя днес.
441
00:39:04,897 --> 00:39:10,097
На езда?!
– Да. Нали сте в кавалерията?
442
00:39:11,830 --> 00:39:16,413
Да, но... Още не мога да кажа,
че ми харесва.
443
00:39:16,563 --> 00:39:20,130
По-добре идете с някой
от другите офицери.
444
00:39:22,130 --> 00:39:25,647
Ще отида с капитан Блейк.
Той обича да язди.
445
00:39:25,797 --> 00:39:28,466
Подобава му.
446
00:39:30,963 --> 00:39:35,380
Довиждане, докторе.
– Приятна езда.
447
00:39:35,530 --> 00:39:40,050
Ако не, моите професионални услуги
са винаги на разположение.
448
00:39:55,563 --> 00:39:59,647
Удивително е колко надалеч се вижда
от малък хълм като този.
449
00:39:59,797 --> 00:40:02,347
Трябва да свикнеш,
след като си живял на изток.
450
00:40:02,497 --> 00:40:05,913
Да.
– Трябва да ви е доста скучно тук.
451
00:40:06,063 --> 00:40:08,947
Не, не е. Харесва ми.
– Така ли?
452
00:40:09,097 --> 00:40:13,952
Разбира се. Център на внимание съм
на четирима привлекателни мъже.
453
00:40:14,297 --> 00:40:18,080
Ще ми се да мислите за мен,
а не като част от квартета.
454
00:40:18,230 --> 00:40:21,047
Не яздя ли с вас
повече от всеки друг?
455
00:40:21,197 --> 00:40:24,547
Да, но ако д-р Сюърд обичаше
да язди, щеше да е друго.
456
00:40:24,697 --> 00:40:26,380
Това изобщо не е така.
457
00:40:26,530 --> 00:40:30,013
Той ме помоли днес да яздя с него,
но аз не пожелах.
458
00:40:30,163 --> 00:40:34,047
Изненадан съм от Сюърд.
Май е развил вкус към ездата.
459
00:40:34,197 --> 00:40:36,713
О, не, все още я ненавижда.
460
00:40:36,863 --> 00:40:41,347
Каза, че ако не ида с него,
нищо на света няма да го накара да...
461
00:40:41,497 --> 00:40:44,265
Кой е това?
462
00:40:53,130 --> 00:40:57,113
Сюърд е!
– Д-р Сюърд? Не може да бъде!
463
00:40:57,263 --> 00:41:00,613
Но е така. Май излиза,
че е развил вкус към ездата.
464
00:41:00,763 --> 00:41:04,347
Право към резервата.
– Към индианците?
465
00:41:04,497 --> 00:41:07,280
Това е опасно, нали?
– Да. Опасно и против заповедта,
466
00:41:07,430 --> 00:41:11,247
докато не се намерят пушките.
Трябва да го последвам.
467
00:41:11,397 --> 00:41:15,380
Ще обясните ли на полковника
защо нарушавам заповедта?
468
00:41:15,530 --> 00:41:18,430
Веднага ще го направя.
469
00:41:22,463 --> 00:41:26,380
Търся Маню-тен.
– Маню-тен не е тук.
470
00:41:26,530 --> 00:41:29,063
Върви си!
471
00:41:47,063 --> 00:41:49,563
Исатай!
472
00:41:50,197 --> 00:41:54,180
Май дори и лекарите
се разболяват понякога, нали?
473
00:41:54,330 --> 00:41:56,747
Нещо, което хората забравят.
474
00:41:56,897 --> 00:42:00,030
Направих силно лекарство.
475
00:42:00,430 --> 00:42:05,013
Опитах да прогоня
огъня от тялото, но...
476
00:42:05,163 --> 00:42:10,663
Може би, ако съберем лекарствата си.
– Щом моето не подейства...
477
00:42:15,230 --> 00:42:18,413
Има малария. И е много зле.
478
00:42:18,563 --> 00:42:21,080
Трябва да му дадем хинин.
– Не!
479
00:42:21,230 --> 00:42:24,980
Трябва ми чаша вода.
– Не, не...
480
00:42:25,130 --> 00:42:28,030
Благодаря.
481
00:42:29,230 --> 00:42:34,563
Петнист Вълк.
– Не, не...
482
00:42:39,163 --> 00:42:42,063
Танта, танта, танта!
483
00:42:52,297 --> 00:42:54,797
Танта?
484
00:43:01,063 --> 00:43:05,213
Чакай!
Ще взема твоето лекарство.
485
00:43:05,363 --> 00:43:10,663
И тогава, може би, моите хора
също ще вземат.
486
00:43:28,397 --> 00:43:31,447
Кажи ми какво означава "танта"?
487
00:43:31,597 --> 00:43:34,097
Танта?
488
00:43:36,230 --> 00:43:38,630
Бял.
489
00:43:42,463 --> 00:43:44,863
Благодаря.
490
00:43:49,097 --> 00:43:51,997
Сега знам какво значи "танта".
491
00:43:54,463 --> 00:43:57,780
И мисля, че знам
какво имаше предвид той.
492
00:43:57,930 --> 00:44:01,347
Казваше, че ми няма доверие,
защото съм бял.
493
00:44:01,497 --> 00:44:05,297
И не вярва и на теб
по същата причина.
494
00:44:06,330 --> 00:44:09,363
Ти разбра всяка моя дума.
495
00:44:09,930 --> 00:44:15,130
Името ти не е Маню-тен.
Какво е?
496
00:44:18,430 --> 00:44:21,113
Моите родители...
497
00:44:21,563 --> 00:44:24,213
ме наричаха Тереза.
498
00:44:24,436 --> 00:44:26,947
Удавиха се,
499
00:44:27,412 --> 00:44:30,197
когато пресичаха река Арканзас.
500
00:44:30,430 --> 00:44:33,213
Сега съм Маню-тен,
501
00:44:33,363 --> 00:44:37,247
съпруга на Червеното листо,
дъщеря на Сатанта –
502
00:44:37,405 --> 00:44:39,997
вожда на кайовите.
503
00:44:43,730 --> 00:44:47,109
Помагаш на хората ми,
когато са болни.
504
00:44:49,697 --> 00:44:54,147
Де да можех да направя повече.
– Моите хора не искат да живеят тук.
505
00:44:54,297 --> 00:45:00,213
Преди бяха свободни и щастливи.
Сега тук пребледняват и умират.
506
00:45:00,363 --> 00:45:04,247
Преди много време тази земя
принадлежеше на нашите бащи.
507
00:45:04,397 --> 00:45:09,113
Сега, ида ли до реката,
виждам само лагер на бели войници.
508
00:45:09,263 --> 00:45:13,180
Изсичат дърветата ни,
убиват бизоните ни,
509
00:45:13,330 --> 00:45:18,530
и когато го видя,
сърцето ми сякаш се пръсва.
510
00:45:19,330 --> 00:45:21,830
Съжалявам.
511
00:45:23,730 --> 00:45:26,630
Ти чувстваш същото, нали?
512
00:45:27,730 --> 00:45:30,630
Но това не е твоят народ.
513
00:45:47,263 --> 00:45:50,113
Малкият не е много по-добре.
514
00:45:50,263 --> 00:45:52,813
Колко са болните?
515
00:45:52,963 --> 00:45:56,030
22. Двама вече умряха.
516
00:45:57,763 --> 00:46:02,247
Само тази вода ли имате?
– Да.
517
00:46:02,397 --> 00:46:06,213
Там горе, в планината,
водата е добра.
518
00:46:06,363 --> 00:46:09,313
Там ли ходеха кайовите през лятото?
519
00:46:09,463 --> 00:46:11,713
Да.
520
00:46:11,863 --> 00:46:13,913
Не знаем какво причинява маларията,
521
00:46:14,063 --> 00:46:16,680
но знаем, че рядко я има
по високите места.
522
00:46:16,830 --> 00:46:19,547
Трябва да се махнете от това място.
523
00:46:19,697 --> 00:46:23,080
Нима им казваш
да се преселят, докторе?
524
00:46:23,330 --> 00:46:26,147
Искаш да създадеш проблеми, нали?
525
00:46:26,297 --> 00:46:28,997
Моля те, донеси вода.
526
00:46:32,663 --> 00:46:37,547
Не. Опитвам се да отстраня част от
неприятностите, които сте причинили,
527
00:46:37,697 --> 00:46:40,180
или който е отговорен
те да са тук.
528
00:46:40,330 --> 00:46:42,513
Няма да спорим сега.
529
00:46:42,663 --> 00:46:46,363
Нарушил си заповедта, идвайки тук.
Да тръгваме.
530
00:46:46,930 --> 00:46:49,180
Докторе, казах да тръгваме.
531
00:46:49,330 --> 00:46:52,180
Ще те оправим, малкия.
– Казах, да вървим!
532
00:46:52,330 --> 00:46:56,830
Ще се оправиш.
Хайде, момче, изпий това.
533
00:46:59,597 --> 00:47:03,327
Арестуван си.
534
00:47:06,397 --> 00:47:09,513
Двама души тук вече са починали
от малария.
535
00:47:09,763 --> 00:47:12,847
Още двайсет и двама са болни.
536
00:47:12,997 --> 00:47:17,530
Може ли да не ме убивате,
докато не приключа?
537
00:47:18,530 --> 00:47:21,030
Маню-тен.
538
00:47:25,597 --> 00:47:29,763
Малкият вече ще се оправи.
– Червеното листо е много зле.
539
00:48:47,763 --> 00:48:50,263
Команчи!
540
00:50:44,097 --> 00:50:47,879
Е, господинчо,
как ти харесват индианците сега?
541
00:50:50,530 --> 00:50:54,680
Забележителен доклад, докторе.
– Благодаря, сър.
542
00:50:54,830 --> 00:50:58,947
Блейк може да хване дивите команчи.
– Сигурна съм, Итън.
543
00:50:59,097 --> 00:51:03,447
Поне знаем кой е взел пушките.
– Има и малария наблизо.
544
00:51:03,597 --> 00:51:05,680
Надявам се ще мога да я овладея.
545
00:51:05,830 --> 00:51:09,447
Докторе, ще ви помоля
да не ходите повече в резервата.
546
00:51:09,597 --> 00:51:12,266
Защо не?
547
00:51:12,763 --> 00:51:17,547
Защо не ли? Защото ти заповядвам
и този път искам да се подчиниш!
548
00:51:17,697 --> 00:51:20,647
Мисля за живота ни –
за мъжете, жените и децата им.
549
00:51:20,797 --> 00:51:22,847
Не мога да допусна да донесеш тук
болест от кайовите.
550
00:51:22,997 --> 00:51:25,147
Болест от кайовите?!
551
00:51:25,297 --> 00:51:28,113
Нямаше да се разболеят,
ако не са принудени да са там.
552
00:51:28,263 --> 00:51:31,480
Докладът ти ще иде във Вашингтон.
– Но ще стане за месеци.
553
00:51:31,630 --> 00:51:33,513
Да, така ще бъде.
554
00:51:33,663 --> 00:51:36,980
Дотогава си имам заповеди,
както и ти.
555
00:51:37,130 --> 00:51:39,780
Съжалявам,
но не мога да се подчиня.
556
00:51:39,930 --> 00:51:42,430
Алън!
557
00:51:43,197 --> 00:51:45,313
Няма да изпълниш заповедта ми?
558
00:51:45,463 --> 00:51:48,247
Очаквах заповеди,
когато отидох в армията,
559
00:51:48,397 --> 00:51:50,947
но не и да не лекувам болните.
560
00:51:51,097 --> 00:51:54,480
Лейт. Сюърд, ще ви задържим
в очакване на разследване.
561
00:51:54,630 --> 00:51:58,530
Сержант!
Отведете г-н Сюърд в квартирата му.
562
00:51:59,730 --> 00:52:02,013
Полковник Уолтърс,
563
00:52:02,163 --> 00:52:04,747
ще оставите бялото момиче да умре?
– Бяло момиче?
564
00:52:04,897 --> 00:52:08,047
Разказах ви историята й.
– Чувал съм и други подобни.
565
00:52:08,197 --> 00:52:11,413
Тя сама е избрала.
Сега е жена на кайова.
566
00:52:11,563 --> 00:52:14,413
Вече не, сър.
Съпругът й е мъртъв.
567
00:52:14,563 --> 00:52:17,247
Все още е жена от кайовите.
568
00:52:17,397 --> 00:52:21,047
Щом е родила бебе на индианец,
е индианка.
569
00:52:21,197 --> 00:52:25,480
Ще спази обичая и ще се омъжи
за девер си – Петнистия Вълк.
570
00:52:25,630 --> 00:52:31,113
Ще го направи ли? Кога?
– След като траурът й приключи.
571
00:52:31,263 --> 00:52:34,163
Разбирам.
– Докторе...
572
00:52:34,897 --> 00:52:37,647
Интересува ли ви това момиче?
573
00:52:37,797 --> 00:52:42,347
Да, интересува ме.
Интересува ме всеки човек в беда.
574
00:52:42,497 --> 00:52:45,747
Ако тя искаше да се върне,
щеше да е друго.
575
00:52:46,612 --> 00:52:49,098
Дали иска?
576
00:52:49,263 --> 00:52:51,999
Не, но...
577
00:52:52,263 --> 00:52:55,163
Лори, ти си съгласна с мен.
578
00:52:55,897 --> 00:53:01,463
Не знам. Не разбирам
защо си толкова загрижен.
579
00:53:22,463 --> 00:53:25,280
Как ще кажа на стария,
че не намерихме команчите.
580
00:53:25,430 --> 00:53:28,613
Починем ли си във форта,
ще излезем отново.
581
00:53:28,763 --> 00:53:30,347
Да, сър.
582
00:53:30,497 --> 00:53:35,163
Десетте автоматични пушки
могат да значат сто живота.
583
00:53:40,030 --> 00:53:44,363
Няма дим от лагера на кайовите.
– Прав сте.
584
00:53:53,130 --> 00:53:58,497
Студен е като труп.
– Няма ги поне от ден, може и два.
585
00:54:31,530 --> 00:54:34,047
Викали сте ме, г-н полковник?
– Да.
586
00:54:34,197 --> 00:54:37,347
Благодарение на вас,
кайовите напуснаха резервата.
587
00:54:37,497 --> 00:54:40,213
Така ли?
– Вие сте виновен!
588
00:54:40,363 --> 00:54:44,813
Вие им дадохте тая луда идея
за планината. Отричате ли?
589
00:54:44,963 --> 00:54:49,313
Не отричам. Само се надявам,
че съветите ми ще спасят част от тях.
590
00:54:49,463 --> 00:54:52,813
Част от тях! Г-н Сюърд,
отне ни години да ги накараме
591
00:54:52,963 --> 00:54:55,347
да останат в резерват,
за да ги следим.
592
00:54:55,497 --> 00:54:58,013
Ти ги пропиля за дни.
Ще загинат мои войници,
593
00:54:58,163 --> 00:55:01,047
не знам колко,
докато успея да ги върна.
594
00:55:01,197 --> 00:55:03,847
Мястото им е в планината.
– В планината?!
595
00:55:03,997 --> 00:55:09,163
Ще разбереш какво е тя и какво значи
да идеш на боен патрул.
596
00:55:38,163 --> 00:55:41,063
Усилено напредват.
597
00:55:54,678 --> 00:55:58,963
Команчи.
– Да!
598
00:56:05,497 --> 00:56:10,730
Кайовите ще почакат. Сега е по-важно
да върнем десетте пушки.
599
00:56:21,897 --> 00:56:24,113
Посрещни ги от другата страна.
600
00:56:24,263 --> 00:56:27,480
Видят ли ви, ще се върнат назад.
Там ще ги чакаме.
601
00:56:27,630 --> 00:56:30,330
Успех, лейтенант.
– Слушам.
602
00:57:01,497 --> 00:57:06,863
Кайови! Съюзили са се с команчите.
Хванаха Реймънд в капан.
603
00:57:16,863 --> 00:57:19,763
Кайовите!
604
00:58:21,230 --> 00:58:24,130
Докторе! Насам.
605
00:58:30,730 --> 00:58:35,063
Имаше повече индианци,
отколкото мислехме, капитан.
606
00:58:36,963 --> 00:58:40,363
Радвам се, че докторът е сред нас.
607
00:58:41,197 --> 00:58:43,730
Докторе...
608
00:58:59,763 --> 00:59:02,447
Май пак ще гоним кайовите.
609
00:59:02,597 --> 00:59:05,497
Сега ще се върнем с ранените.
610
00:59:06,197 --> 00:59:08,965
И мъртвите.
611
00:59:53,930 --> 00:59:56,180
Наряд, помогнете на ранените.
612
00:59:56,330 --> 00:59:59,230
Полека. Помогнете им да слязат.
613
01:00:01,697 --> 01:00:04,597
Нека ти помогна.
614
01:00:06,030 --> 01:00:09,580
Остави ме, господинчо.
Не искам помощ от горски ястреб.
615
01:00:09,730 --> 01:00:12,213
Погрижи се за онзи там.
616
01:00:12,363 --> 01:00:15,263
Да го отнесем в болницата.
617
01:00:27,463 --> 01:00:32,180
Няма значение, док.
Сложихте ме тук, ще изляза сам.
618
01:00:32,330 --> 01:00:35,647
Вземи това, ще се чувстваш по-добре.
– Чу какво каза.
619
01:00:35,797 --> 01:00:38,897
Не иска помощ от горски ястреб.
620
01:00:39,063 --> 01:00:41,613
Какво е това за горския ястреб?
621
01:00:41,763 --> 01:00:44,580
Ястребът е птица, която се обръща
срещу своя вид.
622
01:00:44,730 --> 01:00:47,763
Да, док. Родоотстъпник.
623
01:00:52,997 --> 01:00:55,747
Г-це Макей, дайте им лекарството?
624
01:00:55,897 --> 01:00:58,580
Каза им да ни донесат тук.
– Любител на кайовите!
625
01:00:58,730 --> 01:01:02,013
Заради него сме тук.
– Горски ястреб!
626
01:01:02,163 --> 01:01:06,297
Да, това е той, д-р Горски ястреб!
627
01:01:21,163 --> 01:01:24,347
Алън, много са несправедливи.
628
01:01:24,640 --> 01:01:26,997
Влез.
629
01:01:30,163 --> 01:01:33,063
Какво има, Мария?
630
01:01:33,697 --> 01:01:37,313
Кажи каквото искаш, всичко е наред.
– Ела с мен.
631
01:01:37,463 --> 01:01:40,113
Не мога да изляза,
има войници на вратата.
632
01:01:40,263 --> 01:01:45,280
Маню-тен те вика.
– Маню-тен! Къде е?
633
01:01:45,430 --> 01:01:49,863
Отвън. Ела на прозореца.
Ще ти покажа.
634
01:01:50,063 --> 01:01:54,780
Чу ли, Лори? Напуснала е кайовите.
Върнала се е при своите.
635
01:01:54,930 --> 01:01:57,080
Откъде знаеш?
– Тя е тук, нали?
636
01:01:57,230 --> 01:01:59,447
Мария, тръгвай, аз ще дойда.
637
01:01:59,597 --> 01:02:03,313
Алън! Не бива да ходиш при нея?
– Ще ида.
638
01:02:03,463 --> 01:02:06,580
Не бива да тръгваш,
ще те съди военен съд.
639
01:02:06,730 --> 01:02:10,180
Лори, това момиче избяга
и дойде тук, защото я приканих.
640
01:02:10,330 --> 01:02:13,880
Сега трябва да й помогна.
Не разбираш ли?
641
01:02:14,030 --> 01:02:17,497
Да, мисля, че разбирам.
642
01:02:36,697 --> 01:02:39,447
Радвам се, че реши
да се върнеш при нас.
643
01:02:39,597 --> 01:02:42,113
Не!
– Какво има?
644
01:02:42,263 --> 01:02:44,747
Ти ми помогна преди.
645
01:02:44,897 --> 01:02:47,747
Предупреди ме да напусна мястото,
където бях, или да умра.
646
01:02:47,897 --> 01:02:50,947
Да.
– Сега аз те предупреждавам.
647
01:02:51,097 --> 01:02:53,847
Напусни това място, бързо.
648
01:02:53,997 --> 01:02:58,247
Но защо?
– Сега кайови и команчи са съюзени.
649
01:02:58,397 --> 01:03:01,147
Обявиха война. Атакуват.
650
01:03:01,297 --> 01:03:06,664
Ще ви убият. Бягай.
Върви си.
651
01:03:11,530 --> 01:03:14,713
Само защото индианка се опитва...
– Бяло момиче.
652
01:03:14,863 --> 01:03:18,380
Иска да те уплаши с нелепа история...
– Сигурен съм, че казва истината.
653
01:03:18,530 --> 01:03:21,180
Трябва да ми повярвате.
Ще има нападение.
654
01:03:21,330 --> 01:03:23,047
Полк. Уолтърс.
– Какво има, Блейк?
655
01:03:23,197 --> 01:03:26,480
Часовите са заловили
едно момиче от кайовите.
656
01:03:26,630 --> 01:03:29,431
Доведете я.
657
01:03:35,230 --> 01:03:39,130
За това момиче ли говори?
– Да, сър.
658
01:03:40,997 --> 01:03:42,713
Как се казваш?
– Маню-тен.
659
01:03:42,863 --> 01:03:45,047
От кое племе?
– Кайови.
660
01:03:45,197 --> 01:03:48,580
Дъщеря съм на вожда Сатанта.
661
01:03:48,730 --> 01:03:51,547
Маню-тен...
– Сюърд, разпитвам момичето!
662
01:03:51,697 --> 01:03:53,380
Да, сър.
663
01:03:53,530 --> 01:03:57,730
Каза ли на г-н Сюърд,
че кайовите ще атакуват?
664
01:03:58,963 --> 01:04:01,863
Ще кажеш ли нещо?
665
01:04:02,497 --> 01:04:05,397
Сложете я под охрана.
666
01:04:08,763 --> 01:04:12,013
Изпрати Крийвър да патрулира.
Ако се готви нещо голямо,
667
01:04:12,163 --> 01:04:15,713
трябва да намерим доказателства.
– Слушам.
668
01:04:15,863 --> 01:04:18,947
Що се отнася до теб,
ще се примиря с намесата ти
669
01:04:19,097 --> 01:04:23,963
докато пристигне заместникът ви.
Уволнен си, докторе!
670
01:05:07,463 --> 01:05:10,963
Още ли няма следа от патрула?
– Още не, сър.
671
01:05:42,097 --> 01:05:46,697
Полк. Уолтърс! Кап. Блейк!
Това е патрулът, бягат!
672
01:05:59,430 --> 01:06:02,513
Първи и втори отряд
към главната порта!
673
01:06:02,663 --> 01:06:04,580
Изпратете хора при частта!
674
01:06:04,730 --> 01:06:08,713
Взводове "B" и "C",
качете се отгоре на сградата.
675
01:06:08,863 --> 01:06:12,030
Финли!
– Отворете портата!
676
01:06:22,763 --> 01:06:27,363
Затворете портата!
Слез от конете. Бийте се!
677
01:06:55,097 --> 01:06:57,997
Дайте боеприпаси!
678
01:07:09,597 --> 01:07:12,097
Финли!
679
01:07:30,697 --> 01:07:33,997
Затворете портата!
680
01:07:42,097 --> 01:07:45,197
Водим друг ранен, докторе.
681
01:07:45,663 --> 01:07:50,013
Добре ли си?
– Да.
682
01:07:50,163 --> 01:07:53,063
Идват.
683
01:07:55,797 --> 01:07:58,313
Сложете го там.
684
01:07:58,463 --> 01:08:03,197
Съжалявам.
Просто ми се зави свят.
685
01:08:09,730 --> 01:08:12,630
Успокой се, Финли.
686
01:09:17,463 --> 01:09:21,013
Кой им взе оръжията? Къде са?
– Мисля, че са върнати в казармата.
687
01:09:21,163 --> 01:09:24,147
Искам оръжията им да са до тях.
688
01:09:24,297 --> 01:09:27,197
Върнете ги.
– Слушам.
689
01:09:28,263 --> 01:09:30,680
Слушайте.
690
01:09:30,830 --> 01:09:34,047
Не ме интересува колко сте болни.
691
01:09:34,197 --> 01:09:37,247
Когато пак ни атакуват,
бъдете на постовете си.
692
01:09:37,397 --> 01:09:39,880
И кажа ли огън, ще стреляте,
693
01:09:40,030 --> 01:09:43,980
дори и да не виждате нищо
освен петна пред очите си!
694
01:09:44,130 --> 01:09:47,647
Не бива да разберат, че половината
ни хора са болни от малария.
695
01:09:47,797 --> 01:09:51,297
Иначе следващия път
няма да ги спрем.
696
01:10:00,230 --> 01:10:04,013
Капитан, тези мъже не могат
да отбият нова атака.
697
01:10:07,130 --> 01:10:12,180
Аз и те го знаят. Може би някак
ще можем да ги заблудим.
698
01:10:12,330 --> 01:10:17,313
Хората трябва да се надяват на нещо,
дори ако знаят, че ще умрат.
699
01:10:17,463 --> 01:10:23,130
Семействата им ще умрат,
защото ти не се подчини.
700
01:10:32,330 --> 01:10:35,230
Защото аз не се подчиних.
701
01:10:36,097 --> 01:10:41,747
Алън.
Ти искаше да спасиш живота им.
702
01:10:41,897 --> 01:10:44,797
Знам, че това не е грешно.
703
01:10:45,030 --> 01:10:48,180
В този свят, излиза, че е грешно.
704
01:10:48,330 --> 01:10:52,913
Не може да го вярваш и да си лекар.
705
01:10:53,063 --> 01:10:54,980
Има ли значение
дали съм доктор, или не?
706
01:10:55,130 --> 01:10:59,180
Алън!
– Важното е, че съм горски ястреб.
707
01:10:59,330 --> 01:11:03,030
Наруших заповедта.
Обърнах се срещу своите.
708
01:11:04,230 --> 01:11:08,063
Твоите са човешката раса.
709
01:11:09,297 --> 01:11:14,963
Това, че те не го осъзнават,
не значи, че ти грешиш.
710
01:11:17,330 --> 01:11:19,863
Недей...
711
01:11:20,097 --> 01:11:22,997
Не се променяй, Алън.
712
01:11:23,930 --> 01:11:27,097
Не им позволявай да те променят.
713
01:12:06,330 --> 01:12:12,047
Лечителят Исатай оправи ли се?
Трябва да говоря с него. Да му покажа
714
01:12:12,197 --> 01:12:14,647
грешката, която неговите хора
щяха да направят.
715
01:12:14,797 --> 01:12:19,213
Те го слушат, нали?
– Понякога.
716
01:12:19,363 --> 01:12:22,763
Ще трябва да рискувам.
– Чакай!
717
01:12:28,130 --> 01:12:33,130
Дай го на Петнистия Вълк.
Ще разбере, че идваш като приятел.
718
01:12:34,163 --> 01:12:36,696
Благодаря.
719
01:13:22,163 --> 01:13:25,663
Кой излезе? Кой беше?
– Горския ястреб, сър!
720
01:13:26,263 --> 01:13:29,513
Язди към индианския лагер.
– Ако им каже, че имаме малария...
721
01:13:29,663 --> 01:13:32,880
Можех да го гръмна в гърба.
– Май е трябвало!
722
01:13:33,030 --> 01:13:35,930
Отвори портата!
723
01:13:44,863 --> 01:13:47,763
Може ли да говоря с теб?
724
01:13:51,297 --> 01:13:53,547
Казват, че д-р Сюърд е дезертирал.
725
01:13:53,697 --> 01:13:56,613
Видях го да влиза тук.
Знаеш ли защо си тръгна?
726
01:13:56,763 --> 01:13:59,080
Отива при Исатай.
727
01:13:59,230 --> 01:14:03,147
Мисли, че може да говори
с кайовите, за да сключи мир.
728
01:14:03,297 --> 01:14:08,263
Знаех си!
Знаех, че не дезертира.
729
01:14:08,930 --> 01:14:13,180
Мислиш ли, че ще го послушат?
– Не.
730
01:14:13,330 --> 01:14:15,830
Не?
731
01:14:16,530 --> 01:14:19,364
И не те интересува!
732
01:14:19,763 --> 01:14:23,096
За теб няма голямо значение, нали?
733
01:14:23,330 --> 01:14:26,680
Може да го убият.
И когато индианците ни нападнат,
734
01:14:26,830 --> 01:14:29,313
ще убият всички.
С изключение на теб!
735
01:14:29,463 --> 01:14:32,528
Надявам се да не нападнат.
736
01:14:33,963 --> 01:14:36,180
Сигурна ли си?
737
01:14:36,330 --> 01:14:40,263
Надявам се д-р Сюърд
да се върне жив и здрав.
738
01:14:59,397 --> 01:15:04,047
Аз съм приятел на кайовите.
Заведете ме при Исатай.
739
01:15:04,197 --> 01:15:08,797
Исатай!
– Исатай?
740
01:15:21,097 --> 01:15:25,413
Сега кайовите искат война.
Не мир.
741
01:15:25,663 --> 01:15:30,080
Но ние не искаме война, докторе.
Ние с теб не сме убийци.
742
01:15:30,230 --> 01:15:32,980
Наша работа е да пазим живота,
а не да го отнемаме.
743
01:15:33,130 --> 01:15:37,230
Вече е твърде късно.
– Но ще спасиш хората си.
744
01:15:40,663 --> 01:15:43,563
Кайовите искат война.
745
01:15:46,397 --> 01:15:49,897
Няма да ви помогне
да убивате бели хора.
746
01:15:50,597 --> 01:15:53,513
Други ще дойдат, много други.
747
01:15:53,663 --> 01:15:55,713
Не можете да ги спрете.
748
01:15:55,863 --> 01:16:00,580
Вие сте смели мъже, всичките,
кайови и команчи,
749
01:16:00,730 --> 01:16:04,013
но само ще си навредите,
ако продължите тази война.
750
01:16:04,163 --> 01:16:07,280
Но ако си тръгнете
и не убивате повече...
751
01:16:07,430 --> 01:16:13,047
Той дойде като шпионин.
– Не! Дойде с мир.
752
01:16:13,197 --> 01:16:18,429
Той не ни е приятел. Трябва да умре!
– Петнист вълк, твой приятел съм.
753
01:16:20,197 --> 01:16:23,097
Маню-тен изпраща това.
754
01:16:23,663 --> 01:16:26,563
Маню-тен.
755
01:16:45,397 --> 01:16:46,980
Идат, сър.
756
01:16:47,130 --> 01:16:49,280
Тръбач, свири на оръжие!
Крийвър!
757
01:16:49,430 --> 01:16:53,213
Финли, постави хора
до портата на конюшнята.
758
01:16:53,363 --> 01:16:55,413
Хайде, всички излизайте!
759
01:16:55,563 --> 01:16:58,630
Заемете постовете си. На бегом!
760
01:16:59,830 --> 01:17:02,930
Приближава малка група, сър.
761
01:17:07,651 --> 01:17:10,397
Това е Сюърд!
762
01:17:12,497 --> 01:17:15,962
Мислех, че си го застрелял.
– Аз също.
763
01:17:37,363 --> 01:17:40,163
Спрете там, г-н Сюърд!
764
01:17:40,697 --> 01:17:43,597
Чакайте тук.
765
01:17:56,402 --> 01:18:01,047
Е, докторе. Каква вест носиш
от индианските си приятели?
766
01:18:01,197 --> 01:18:05,780
Няма да се предам, ако това искат.
– Няма да е от полза.
767
01:18:05,930 --> 01:18:10,347
Синът на Сатанта е критично ранен.
Има куршум в основата на мозъка.
768
01:18:10,497 --> 01:18:12,613
И се опасяваш, че ще умре?
769
01:18:12,763 --> 01:18:15,613
Някои от нашите
също са доста зле, докторе.
770
01:18:15,763 --> 01:18:19,413
Не се ли тревожиш за тях?
– Притеснявам се за всички вас.
771
01:18:19,563 --> 01:18:21,513
Това е капан, сър.
772
01:18:21,663 --> 01:18:24,713
Казал им е как сме тук
и са дошли да видят сами.
773
01:18:24,863 --> 01:18:29,713
Полковник, знаем какъв човек е това.
Предател на собствения си народ.
774
01:18:29,863 --> 01:18:34,280
Добре, наречете ме родоотстъпник,
любител на кайовите,
775
01:18:34,430 --> 01:18:36,480
човек, на когото не може да се вярва,
776
01:18:36,630 --> 01:18:40,780
защото гледах на тях като на човешки
същества и исках да им помогна.
777
01:18:40,930 --> 01:18:44,780
Единственият шанс, който имате
да спасите живота си,
778
01:18:44,930 --> 01:18:49,480
е да спася живота на този човек.
И единствената причина за този шанс
779
01:18:49,630 --> 01:18:54,097
е защото някои от тях са убедени,
че съм им приятел.
780
01:18:55,630 --> 01:18:59,180
Ще ми позволите ли да оперирам
и да опитам да го спася,
781
01:18:59,330 --> 01:19:02,447
или ще ни държите да говорим
докато умре?
782
01:19:02,597 --> 01:19:06,045
Да предположим, че оперираш
и той умре после?
783
01:19:38,597 --> 01:19:41,497
Отворете портата.
784
01:19:55,297 --> 01:19:58,209
Двама да го отнесат в болницата.
785
01:20:02,663 --> 01:20:07,647
Алън, казаха ми, че си...
– Ще ми трябва помощ.
786
01:20:07,797 --> 01:20:12,430
Ще ми помогнеш ли?
– Кажи ми какво да правя.
787
01:21:06,030 --> 01:21:07,847
Викат момичето, сър.
788
01:21:07,997 --> 01:21:10,897
Маню-тен?
– Да, сър.
789
01:21:12,430 --> 01:21:15,330
Добре, върви да я доведеш.
790
01:21:37,530 --> 01:21:42,430
Предупреди хората.
– Слушам. Крийвър, предупреди хората.
791
01:21:46,863 --> 01:21:49,763
Размърдайте се малко! Хайде.
792
01:22:17,797 --> 01:22:23,047
Бял доктор помага на мой народ.
Индианци и войници,
793
01:22:23,197 --> 01:22:27,195
бял доктор лекува всички
еднакво, като братя.
794
01:22:27,730 --> 01:22:31,395
Сега той ми връща живота
на единствения ми син.
795
01:22:33,963 --> 01:22:36,863
Няма да воювам повече с вас.
796
01:22:58,830 --> 01:23:02,647
Ще направя всичко по силите си
да уредя племето ви
797
01:23:02,797 --> 01:23:05,797
да живеете спокойно в планината.
798
01:23:32,930 --> 01:23:37,213
Д-р Сюърд. Може ли да ви поздравя?
– Благодаря, Крийвър.
799
01:23:37,363 --> 01:23:41,713
И да добавя, че сте много...
– Крийвър,
800
01:23:41,863 --> 01:23:45,997
как е зъбоболът?
– Ами...
801
01:23:47,197 --> 01:23:50,763
Не е...
– Така си и мислех.
802
01:23:50,930 --> 01:23:53,722
Чакай ме в болницата.
Има един стар ирландски лек,
803
01:23:53,872 --> 01:23:57,613
който искам да опитам.
– Страхотен човек сте, докторе.
804
01:23:57,763 --> 01:24:00,663
Страхотен човек сте.
805
01:24:03,763 --> 01:24:06,380
Саби вън!
806
01:24:06,530 --> 01:24:09,430
За почест!
807
01:24:10,455 --> 01:24:14,871
КРАЙ
808
01:24:15,730 --> 01:24:19,047
Превод
Веселин Каменов
809
01:24:19,197 --> 01:24:23,197
Редактор, обработка и тайминг
СИНЕАСТ ®
810
01:24:23,498 --> 01:24:26,382
2024 ©