1
00:00:19,625 --> 00:00:21,708
Бягайте!
- Дръжте ги!
2
00:00:21,958 --> 00:00:25,500
Колко са?
- Петима? Шестима?
3
00:00:25,750 --> 00:00:28,708
Може би повече!
- По-бързо! Натам!
4
00:00:38,333 --> 00:00:40,383
След тях!
5
00:00:51,250 --> 00:00:55,167
Да бягаме!
- Бързо! Измъкват се!
6
00:00:55,250 --> 00:00:57,300
Бързо!
7
00:00:57,750 --> 00:01:00,583
Дръжте ги!
- Ще ги пипнем!
8
00:01:00,666 --> 00:01:02,716
Там!
9
00:01:19,333 --> 00:01:22,708
Значи... Ледени дискове?
Това е ново.
10
00:01:23,750 --> 00:01:26,070
Видях земните повелители
да го правят.
11
00:01:26,154 --> 00:01:29,792
Реших да направя водна версия.
- Станала си много добра.
12
00:01:29,875 --> 00:01:34,833
Измисляш нови движения.
Това показва, че имаш умения.
13
00:01:35,875 --> 00:01:40,625
Ставам по-уверена,
но изучих целия свитък на бабчето.
14
00:01:40,708 --> 00:01:43,733
Сега трябва да стигна
до Северното водно племе.
15
00:01:43,833 --> 00:01:46,441
Майсторите там ще могат
да ми помогнат.
16
00:01:46,541 --> 00:01:51,458
Все по-често се сблъскваме с огнени.
- По-близо сме до тяхната граница.
17
00:01:51,541 --> 00:01:55,042
Щяхме да се сблъскаме с тях,
дори без срещите на Сока.
18
00:01:55,125 --> 00:01:58,233
Откъде можех да знам,
че тя е войник от огнените?
19
00:01:58,333 --> 00:02:02,833
Трябва да внимаваме,
поне докато стигнем на север...
20
00:02:02,916 --> 00:02:04,966
Анг?
21
00:02:33,750 --> 00:02:40,000
АВАТАР:
ПОСЛЕДНИЯТ ВЪЗДУШЕН ПОВЕЛИТЕЛ
22
00:02:44,583 --> 00:02:46,666
Духове
23
00:03:14,416 --> 00:03:16,466
Огнената нация.
24
00:03:16,875 --> 00:03:20,458
Защо са постъпили така?
- Защо правят каквото и да е?
25
00:03:20,541 --> 00:03:22,591
Аз съм виновен.
26
00:03:22,708 --> 00:03:25,150
Аватарът
трябва да защитава природата.
27
00:03:25,250 --> 00:03:29,940
Това е също толкова важно,
колкото да помага на хората.
28
00:03:30,916 --> 00:03:33,819
Колко гори са загинали,
защото мен ме е нямало?
29
00:03:33,903 --> 00:03:36,103
Защото не знам какво правя?
30
00:04:11,083 --> 00:04:13,958
Бабчето казва, че животът е цикъл.
31
00:04:15,208 --> 00:04:18,500
От смъртта идва нов живот.
32
00:04:20,041 --> 00:04:22,091
Това тук отново ще бъде гора.
33
00:04:22,750 --> 00:04:24,800
Това трябва да видиш -
34
00:04:28,333 --> 00:04:30,383
семенцата на бъдещето.
35
00:04:32,791 --> 00:04:34,841
А не грешките от миналото.
36
00:04:49,500 --> 00:04:52,160
Спокойно. Няма да те нараня.
37
00:04:53,916 --> 00:04:55,966
Загубила ли си се?
38
00:05:01,416 --> 00:05:03,416
Името ми е Сока.
39
00:05:03,500 --> 00:05:09,631
Римува се с "ока" и "уака-уака".
40
00:05:13,333 --> 00:05:15,993
Тя изглежда смела. Има ли си име?
41
00:05:17,208 --> 00:05:20,218
Може заедно да й измислим име.
42
00:05:20,458 --> 00:05:25,542
Какво ще кажеш
за Пипинпадъл Опсокополис?
43
00:05:26,375 --> 00:05:28,425
Трета.
44
00:05:31,708 --> 00:05:33,758
Ши Юн ми я направи.
45
00:05:34,166 --> 00:05:39,583
Ши Юн? Той приятел ли ти е...
46
00:05:39,666 --> 00:05:41,716
Сока!
47
00:05:42,250 --> 00:05:44,300
Чакай!
48
00:05:49,583 --> 00:05:51,633
Натам.
49
00:05:53,083 --> 00:05:57,458
Ето те.
Не трябва да се разхождаш сама.
50
00:05:57,541 --> 00:05:59,591
Тя... Тя изпусна това.
51
00:06:02,000 --> 00:06:06,708
Не искаме да правим проблеми.
Тя просто се уплаши.
52
00:06:13,500 --> 00:06:16,230
Тук се е случило нещо лошо, нали?
53
00:06:17,583 --> 00:06:22,089
Моля, простете ми за невъзпитанието.
Благодаря, че помагате на дъщеря ми.
54
00:06:22,173 --> 00:06:26,001
Разбирам те - живеете близо
до огнените, трябва да сте нащрек.
55
00:06:26,085 --> 00:06:28,583
Да, видяхме война.
56
00:06:30,000 --> 00:06:33,708
Гората в битка ли беше унищожена?
- Не.
57
00:06:33,791 --> 00:06:38,525
Огнените просто си проправиха път
през планината.
58
00:06:38,625 --> 00:06:41,191
И затова са изгорили гората?
59
00:06:41,291 --> 00:06:44,931
След пожара започнаха
да се случват странни неща.
60
00:06:45,291 --> 00:06:47,983
Реколтата ни умира.
Животните вече не пасат.
61
00:06:48,083 --> 00:06:51,933
Все едно самата земя се е разболяла.
62
00:06:52,625 --> 00:06:56,400
Преди няколко дни
изпратихме хора да търсят храна.
63
00:06:56,500 --> 00:06:58,550
Не се върнаха.
64
00:07:01,166 --> 00:07:03,216
Моят син Ши Юн...
65
00:07:04,375 --> 00:07:06,425
Той беше с тях.
66
00:07:07,583 --> 00:07:13,167
Знаем какво е живот в страх,
но това е нещо по-дълбоко.
67
00:07:14,708 --> 00:07:19,125
Това е нещо отвъд този свят.
68
00:07:26,791 --> 00:07:30,166
Прав си.
Вашите хора са отвъд този свят.
69
00:07:31,333 --> 00:07:33,500
Но аз мога да ги върна.
70
00:07:39,958 --> 00:07:42,750
Някакви новини?
- Не, командире.
71
00:07:42,833 --> 00:07:47,500
Къде може да се скрие
гигантски летящ бизон?
72
00:07:47,583 --> 00:07:50,523
Няма ли новини за нищо необичайно?
- Няма.
73
00:07:51,083 --> 00:07:55,083
Освен...
- Освен какво?
74
00:07:55,166 --> 00:07:57,400
Един търговец спомена нещо за деца,
75
00:07:57,500 --> 00:07:59,941
играещи с лед близо
до прохода Сенлин.
76
00:08:00,041 --> 00:08:02,091
Но сигурно се е объркал.
77
00:08:03,791 --> 00:08:08,792
Някой е видял лед там,
където не би трябвало да има лед, а?
78
00:08:10,416 --> 00:08:14,693
Човек би казал, че това
е необичайно, нали, лейтенант Джи?
79
00:08:14,777 --> 00:08:16,801
Ако не е идиот.
80
00:08:22,208 --> 00:08:26,066
Ще изпратя хора да проверят.
- Не. Сам ще го направя.
81
00:08:26,166 --> 00:08:28,216
Както винаги.
82
00:08:34,375 --> 00:08:36,895
Командир Жао е много впечатляващ.
83
00:08:38,666 --> 00:08:41,900
Работи без подкрепление
в затънтено ъгълче на света,
84
00:08:42,000 --> 00:08:44,833
а е успял да намери аватара.
85
00:08:49,458 --> 00:08:52,858
Винаги съм се възхищавала
на работата ти с командирите.
86
00:08:52,958 --> 00:08:57,438
Знаеш как да използваш талантите им.
87
00:08:59,208 --> 00:09:06,165
Ако бях на твое място,
щях да изпратя ресурси на Жао.
88
00:09:07,416 --> 00:09:10,454
За да видя какво ще направи,
ако получи подкрепа.
89
00:09:11,708 --> 00:09:14,354
Трябва да поливаме
най-обещаващите семена.
90
00:09:15,000 --> 00:09:17,050
Ти си ме научил на това.
91
00:09:20,083 --> 00:09:22,133
Може би си права.
92
00:09:23,666 --> 00:09:26,606
Кажи на полковник Шину
да мобилизира стрелците.
93
00:09:27,250 --> 00:09:31,100
Уведоми канцлера,
че ще пренасоча някои средства.
94
00:09:33,625 --> 00:09:35,675
И, Азула...
95
00:09:37,500 --> 00:09:40,440
Не Жао откри аватара.
Зуко го направи.
96
00:09:41,000 --> 00:09:44,875
Той показа упорство и отдаденост.
97
00:09:45,625 --> 00:09:48,425
Това очаквам
от бъдещия си наследник.
98
00:09:49,083 --> 00:09:52,125
А не празни ласкателства
и преструвки.
99
00:10:07,333 --> 00:10:10,150
Светът, в който живеем,
не е единствен.
100
00:10:10,250 --> 00:10:15,167
Има друг свят под нашия.
- Света на духовете.
101
00:10:15,250 --> 00:10:20,792
Обикновено двата са разделени,
но на места границата е тънка.
102
00:10:20,875 --> 00:10:23,650
Значи мислиш,
че гората е едно от тези места?
103
00:10:23,750 --> 00:10:26,625
Не го мисля. Усещам го.
104
00:10:26,708 --> 00:10:29,900
Вярвам, че огънят
е направил границата още по-слаба.
105
00:10:30,000 --> 00:10:33,653
Аватарът е мост между естествения
свят и света на духовете.
106
00:10:33,737 --> 00:10:35,923
Усещам близостта на двата свята.
107
00:10:36,666 --> 00:10:39,326
Все едно лед се пропуква.
108
00:10:39,666 --> 00:10:44,986
Значи отиваме в света на духовете,
вземаме изгубените и се връщаме.
109
00:10:45,750 --> 00:10:47,800
Нещо такова, да.
110
00:10:49,125 --> 00:10:51,691
По-рано звучеше много по-уверен.
111
00:10:51,791 --> 00:10:55,166
Защото всичко това
е моя отговорност.
112
00:10:56,000 --> 00:10:59,775
Да, трябва да отида на север
и да спася водните повелители,
113
00:10:59,875 --> 00:11:02,151
но трябва и
да помогна на хората тук,
114
00:11:02,251 --> 00:11:05,765
за да не загубят
домовете и близките си,
115
00:11:06,583 --> 00:11:08,633
както се случи с мен.
116
00:11:10,416 --> 00:11:13,286
Не е възможно да правиш всичко.
117
00:11:13,625 --> 00:11:17,685
Буми каза, че аватарът трябва
да прави невъзможното.
118
00:11:22,208 --> 00:11:26,198
Трябва да намеря мястото, където
духовните енергии са най-силни.
119
00:11:26,416 --> 00:11:30,083
И къде е то?
- Ще го позная, когато го намеря.
120
00:11:30,416 --> 00:11:32,866
Малко оставаше
да кажеш нещо конкретно.
121
00:11:39,041 --> 00:11:43,125
Катара? Анг?
122
00:11:58,791 --> 00:12:01,958
Олтар на духа на гората.
123
00:12:03,458 --> 00:12:05,508
Това е мястото.
124
00:12:12,458 --> 00:12:14,791
Какво ще правим?
125
00:12:15,916 --> 00:12:17,916
Ще пазим Анг.
126
00:12:18,000 --> 00:12:20,900
Щом духът му излезе,
тялото му ще бъде уязвимо.
127
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Ще трябва да го защитаваме.
128
00:12:24,625 --> 00:12:27,215
Как ще разберем, че се е получило?
129
00:12:29,208 --> 00:12:31,258
Не съм сигурна.
130
00:12:32,000 --> 00:12:34,750
Огладнявам.
- Извинете.
131
00:12:35,333 --> 00:12:37,503
Опитвам се да се концентрирам.
132
00:13:19,208 --> 00:13:21,750
Сока, мисля, че стана.
133
00:13:29,833 --> 00:13:31,883
Катара?
134
00:13:39,208 --> 00:13:41,608
Какво става?
- Не знам! Анг!
135
00:13:41,708 --> 00:13:46,066
Отделих духа си от тялото,
но някак съм довел и вас.
136
00:13:46,166 --> 00:13:48,166
Как е възможно?
137
00:13:48,250 --> 00:13:53,125
Сигурно е заради енергиите тук,
тънката бариера и моята сила.
138
00:13:54,916 --> 00:14:00,167
Ами върни ни! Върни ни веднага!
- Аз... Съжалявам.
139
00:14:09,250 --> 00:14:11,300
Сега сме в света на духовете.
140
00:14:15,125 --> 00:14:18,233
Не споменавай аватара.
Не трябва да се разчува.
141
00:14:18,333 --> 00:14:20,853
Съгласен съм.
Трябва да сме внимателни.
142
00:14:21,750 --> 00:14:24,447
Територията може да е окупирана
от огнените,
143
00:14:24,531 --> 00:14:26,531
но тук все още живеят земни.
144
00:14:26,615 --> 00:14:30,508
Не искаме да правим проблеми.
- Кога съм правил проблеми?
145
00:14:32,750 --> 00:14:34,800
Кога ли, наистина?
146
00:14:48,791 --> 00:14:52,833
Те са от Огнената нация.
Гледайте дрехите им.
147
00:14:56,750 --> 00:14:59,900
Чух, че наблизо са идвали
водни повелители наскоро.
148
00:15:00,000 --> 00:15:02,541
Виждал ли си ги?
- Не.
149
00:15:03,291 --> 00:15:06,511
Но си чул за тях.
- Може да се каже.
150
00:15:14,083 --> 00:15:18,041
Може би това ще ти помогне.
151
00:15:19,916 --> 00:15:24,083
Сега... Видя ли водните повелители?
152
00:15:25,958 --> 00:15:28,008
Не.
153
00:15:29,916 --> 00:15:34,275
Но чух, че аватарът
може би пътува с водни повелители.
154
00:15:34,375 --> 00:15:37,708
Какво?
- Аватарът пътува с водни.
155
00:15:37,791 --> 00:15:39,841
Нали така, Муки?
156
00:15:40,208 --> 00:15:42,816
Аватарът ли?
Да, така казаха пиратите.
157
00:15:42,916 --> 00:15:45,733
Не, не бяха пирати,
а онзи водач в каньона.
158
00:15:45,833 --> 00:15:50,250
Каза, че аватарът и водните
са се били с каньонни буболечки.
159
00:15:50,333 --> 00:15:53,108
Той ли ни каза
за спирането на вулкана...
160
00:15:53,208 --> 00:15:55,208
Явно са чули за аватара.
161
00:15:55,292 --> 00:15:58,345
След като се е бил
с лудия цар на Омашу.
162
00:16:02,416 --> 00:16:05,566
Ще го изпусна. Ще изгубя всичко!
163
00:16:07,291 --> 00:16:10,358
Щом дори тук знаят за него,
всички знаят!
164
00:16:10,458 --> 00:16:13,733
Всички в Земното царство.
Всички в Огнената нация.
165
00:16:13,833 --> 00:16:17,683
Ще плъзнат ловци.
Ще надушат плячката.
166
00:16:19,333 --> 00:16:21,383
Помощ! Тя е луда!
167
00:16:43,791 --> 00:16:45,841
Не умирай, идиот такъв.
168
00:16:46,375 --> 00:16:48,677
Ще получа само половината,
ако умреш.
169
00:16:51,208 --> 00:16:54,792
Какво гледате?
- Гледам долна ловкиня на глави.
170
00:16:55,875 --> 00:16:58,877
Долна? Големи приказки говориш,
малко момченце.
171
00:17:03,750 --> 00:17:06,900
Ще ти простя,
защото татко ти е сладур.
172
00:17:11,125 --> 00:17:15,255
Трябваше да се сетя, че са оставили
наемници да дивеят тук.
173
00:17:21,875 --> 00:17:25,792
Гиацо ми казваше, че духовният
и материалният свят са свързани.
174
00:17:25,875 --> 00:17:28,672
Случващото се с единия
се отразява на другия.
175
00:17:28,755 --> 00:17:32,875
Като с душата и тялото -
разделени, но свързани.
176
00:17:33,041 --> 00:17:38,042
Това има смисъл.
- Гиацо правеше всичко разбираемо.
177
00:17:38,125 --> 00:17:40,175
С него всичко беше лесно.
178
00:17:41,333 --> 00:17:44,708
Явно е бил невероятен.
- Беше.
179
00:17:44,791 --> 00:17:48,233
Винаги съм имала чувството,
че съм свързана с духовете.
180
00:17:48,333 --> 00:17:52,900
Сигурно затова преминах с теб.
- Каква е тази жаба?
181
00:17:53,000 --> 00:17:58,458
Но не знам как той се озова тук.
- Селяните сигурно търсят изход.
182
00:17:58,541 --> 00:18:03,625
Сигурно търсят нещо познато.
- Ако знаят, че мястото им не е тук.
183
00:18:03,708 --> 00:18:06,208
Никой от вас няма място тук.
184
00:18:06,833 --> 00:18:09,542
Кой го каза?
- Кой каза какво?
185
00:18:09,625 --> 00:18:13,958
Никой човек няма място в този свят.
186
00:18:16,708 --> 00:18:21,375
Това е голямо птиченце.
- Птиченце ли? Не съм птиченце.
187
00:18:21,458 --> 00:18:25,066
Аз съм духът на самото знание.
188
00:18:25,166 --> 00:18:28,191
Моля те, прости на Сока.
Не искаше да те обиди.
189
00:18:28,291 --> 00:18:30,941
Анг, на кого говориш?
- Какво?
190
00:18:31,041 --> 00:18:33,500
Те не чуват каквото чуваш ти.
191
00:18:39,041 --> 00:18:43,316
Малките им умове не са способни
да разберат моята реч.
192
00:18:43,416 --> 00:18:46,500
Но аз те чувам.
- Ти си аватарът.
193
00:18:46,583 --> 00:18:49,443
Трябва да си стъпил
с единия крак в този свят.
194
00:18:49,527 --> 00:18:52,066
Тези двамата обаче са натрапници.
195
00:18:52,166 --> 00:18:57,833
Колкото повече останат тук,
толкова по-опасно ще е за тях.
196
00:18:57,916 --> 00:19:00,292
Опасно ли?
- Опасно ли?
197
00:19:00,375 --> 00:19:05,000
Птиченцето няма да ни изяде, нали?
- Това му е най-малкият проблем.
198
00:19:05,083 --> 00:19:08,775
Тук има създания, способни
да направят много по-лоши неща
199
00:19:08,875 --> 00:19:10,875
от това да погълнат тялото ти.
200
00:19:10,959 --> 00:19:14,708
Могат да изядат душата ти.
- Анг, какво казва той?
201
00:19:14,791 --> 00:19:16,961
Казва, че няма да ни нарани.
202
00:19:17,500 --> 00:19:21,333
Искаме да намерим приятелите си.
После ще се махнем.
203
00:19:22,416 --> 00:19:27,108
Един живее в каменна колиба
близо до гората.
204
00:19:27,208 --> 00:19:30,566
Той може би знае
какво е станало с приятелите ви.
205
00:19:30,666 --> 00:19:32,983
Тръгнете по пътеката
и ще го намерите.
206
00:19:33,083 --> 00:19:36,483
Чакай. Чакай.
За каква опасност говореше?
207
00:19:36,583 --> 00:19:38,633
Какво може да им се случи?
208
00:19:39,416 --> 00:19:43,733
Тук има неща,
които разкриват истини на човеците.
209
00:19:43,833 --> 00:19:46,900
Истини, за които те не са готови.
210
00:19:47,000 --> 00:19:50,900
Ще им покажат кои са наистина,
211
00:19:51,000 --> 00:19:54,416
а понякога това причинява
много болка.
212
00:19:55,125 --> 00:19:57,175
На добър час, аватар.
213
00:19:57,833 --> 00:20:01,333
Не забравяй - остани на пътя.
214
00:20:05,250 --> 00:20:07,276
Довиждане, птиченце.
215
00:20:07,360 --> 00:20:12,292
Достатъчно!
Урокът приключи, принцесо!
216
00:20:12,375 --> 00:20:14,425
Азула!
217
00:20:14,541 --> 00:20:16,591
Азула!
218
00:20:17,916 --> 00:20:19,966
Азула!
219
00:20:25,083 --> 00:20:27,750
Добре ли си? Ще ти помогна.
220
00:20:29,500 --> 00:20:32,875
Това беше напрегнато.
- Да...
221
00:20:34,875 --> 00:20:38,500
Малко оставаше да го нараниш.
- Той трябваше да е по-добър.
222
00:20:38,583 --> 00:20:41,761
Само че проблемът ти не е треньорът,
нали?
223
00:20:47,041 --> 00:20:51,833
Азула, ти си най-добрата.
Всички го знаят.
224
00:20:52,416 --> 00:20:56,417
Ти си съвършена.
- Това не стига.
225
00:21:00,833 --> 00:21:06,125
Ето те. Къде беше?
- Прости ми. Гледах игра на пай шо.
226
00:21:06,208 --> 00:21:10,917
Уличните играчи тук са доста добри.
- Със сигурност. Да тръгваме.
227
00:21:11,000 --> 00:21:15,233
Не използваха очаквана тактика.
В това им беше силата.
228
00:21:15,333 --> 00:21:19,233
Чичо, може ли да ми разкажеш
на кораба?
229
00:21:19,333 --> 00:21:23,691
Принц Зуко, от тукашните играчи
на пай шо можеш да научиш много.
230
00:21:23,791 --> 00:21:28,901
Не са обучени, но това значи,
че умовете им са отворени за идеи.
231
00:21:29,125 --> 00:21:32,765
Затова са готови, когато решението
на проблема се покаже.
232
00:21:38,416 --> 00:21:41,833
Не!
- Джун е най-добрата в работата си.
233
00:21:41,917 --> 00:21:44,626
Работата й е да намира хора.
- Тя е наемник.
234
00:21:44,710 --> 00:21:48,000
Продава верността си.
Как да й се доверя?
235
00:21:48,083 --> 00:21:50,083
Джун е професионалист.
236
00:21:50,167 --> 00:21:53,916
Ако се провали, не получава пари.
Не яде.
237
00:21:59,375 --> 00:22:02,691
Принц Зуко, знам,
че винаги си вярвал,
238
00:22:02,791 --> 00:22:05,941
че има правилен и грешен начин
да се върши работа.
239
00:22:06,041 --> 00:22:08,421
По това се познава,
че си велик водач,
240
00:22:08,833 --> 00:22:11,423
но тук правилата са различни.
241
00:22:12,416 --> 00:22:14,441
Командир Жао го знае.
242
00:22:14,541 --> 00:22:19,291
Той вече прави ходове, а ние
още не сме изтеглили плочките си.
243
00:22:27,583 --> 00:22:30,625
Така... Разкажи ми за този аватар.
244
00:22:48,875 --> 00:22:50,875
Видяхте ли това?
- Кое?
245
00:22:50,959 --> 00:22:54,333
Видяхте ли това?
- Сока, спокойно.
246
00:22:54,416 --> 00:22:57,443
Совата каза, че няма страшно,
докато сме на пътя.
247
00:22:57,527 --> 00:23:00,750
Нали, Анг?
- Да.
248
00:23:00,833 --> 00:23:03,750
Анг, какво каза совата наистина?
249
00:23:05,833 --> 00:23:08,983
Каза, че тук може да е опасно
за хора като вас.
250
00:23:09,083 --> 00:23:12,415
Че може да се наложи
да се изправите срещу истината.
251
00:23:13,791 --> 00:23:17,208
Но колко страшна е истината, а?
252
00:23:18,458 --> 00:23:22,083
Прав си... Нали?
253
00:23:22,166 --> 00:23:27,875
Истината... Да.
Да, мога да понеса истината.
254
00:23:28,083 --> 00:23:32,843
Но няма да е хубаво да ме изяде
гигантско духовно чудовище.
255
00:23:34,625 --> 00:23:37,791
Трябваше да кажеш нещо...
256
00:23:45,083 --> 00:23:48,861
Анг, кажи ми, че това е духовен
език, който само ти разбираш,
257
00:23:48,945 --> 00:23:52,154
и че чудовището казва:
"Приятели, искате ли торта?".
258
00:23:52,238 --> 00:23:54,346
Не казва това.
259
00:23:56,916 --> 00:24:01,417
Стойте на пътеката. Совата каза,
че на пътеката няма проблеми.
260
00:24:01,500 --> 00:24:06,125
На пътеката сме, на пътеката сме,
на пътеката сме, на пътеката сме!
261
00:24:06,208 --> 00:24:08,258
Махнете се от пътеката!
262
00:24:20,166 --> 00:24:24,667
Това е духът на гората. Ранен е.
263
00:24:28,583 --> 00:24:32,417
Не мога да повелявам! Не мога!
- И аз не мога.
264
00:24:32,500 --> 00:24:34,550
Внимавайте!
265
00:24:43,458 --> 00:24:47,378
Смрадливец, защо не нападнеш
някого с твоите размери?
266
00:24:49,916 --> 00:24:51,966
Не казах да нападаш мен!
267
00:24:54,041 --> 00:24:57,041
Сока!
- Бягайте!
268
00:25:17,208 --> 00:25:22,999
Болка... Болка...
Толкова много болка.
269
00:25:24,750 --> 00:25:28,833
Само драскотини.
- Не говорех за теб. Хей Бай.
270
00:25:30,291 --> 00:25:33,417
Хей какво?
- Хей Бай. Онзи дух.
271
00:25:34,000 --> 00:25:36,050
Много го боли.
272
00:25:36,666 --> 00:25:39,396
Явно съм се ударил тежко.
273
00:25:39,500 --> 00:25:41,550
Леко съм се замаял.
274
00:25:43,041 --> 00:25:46,042
Много си забавен.
- А ти си говореща лисица.
275
00:25:47,166 --> 00:25:50,666
Но пък днес видях
и по-ненормални неща.
276
00:25:52,750 --> 00:25:55,944
Трябва да помогна на приятелите си
срещу чудовището.
277
00:25:56,028 --> 00:25:58,060
Не е чудовище. Боли го.
278
00:25:58,375 --> 00:26:02,417
Болката превръща всеки
в нещо съвсем различно.
279
00:26:02,500 --> 00:26:05,370
Ти не знаеш ли какво е да те боли?
280
00:26:06,708 --> 00:26:09,816
Драскотините ме правят
раздразнителен, затова...
281
00:26:09,916 --> 00:26:13,900
Винаги ли се шегуваш,
когато не ти се говори за нещо?
282
00:26:14,000 --> 00:26:16,025
Какво? Не правя така.
283
00:26:16,125 --> 00:26:20,333
Тръгвай. Дано се отмаеш.
284
00:26:26,500 --> 00:26:28,550
Светът на духовете.
285
00:26:29,541 --> 00:26:35,625
И внимавай.
Мъглата може да бъде опасна.
286
00:26:36,833 --> 00:26:41,125
Сока? Анг?
287
00:26:49,416 --> 00:26:51,466
Анг?
288
00:27:27,291 --> 00:27:29,341
Катара.
289
00:27:35,500 --> 00:27:39,417
Мамо?
- Ето те. Навсякъде те търсих.
290
00:27:42,750 --> 00:27:44,800
Не може да бъде.
291
00:27:45,208 --> 00:27:47,258
Наистина ли си ти?
- Какво?
292
00:27:52,750 --> 00:27:54,800
Катара, добре ли си?
293
00:27:59,333 --> 00:28:01,383
Толкова много време мина.
294
00:28:07,375 --> 00:28:09,425
Ела, закъсняваме.
295
00:28:15,666 --> 00:28:18,691
Казвам ти,
с четири нишки е по-здраво.
296
00:28:18,791 --> 00:28:23,042
Не казах, че не е.
Казах, че е прекалено.
297
00:28:24,083 --> 00:28:28,208
Катара, не плетеш.
- Никога не ме е бивало в това.
298
00:28:29,333 --> 00:28:31,503
Сока все ми се подиграваше...
299
00:28:33,875 --> 00:28:35,875
Къде е Сока?
300
00:28:35,959 --> 00:28:39,760
Той и татко ви
скоро ще се върнат от риболов.
301
00:28:46,208 --> 00:28:48,258
Катара...
302
00:28:59,250 --> 00:29:03,208
Не мога да повелявам.
- Ще го направиш. Знам го.
303
00:29:04,458 --> 00:29:09,208
Някой ден ще покажеш на света
колко си силна.
304
00:29:10,833 --> 00:29:12,883
Ще защитиш всички ни.
305
00:29:20,666 --> 00:29:22,833
Огнените! Бягайте!
306
00:29:24,458 --> 00:29:26,508
Скрий я.
307
00:29:55,291 --> 00:29:57,669
Намерете водния повелител!
- Бързо!
308
00:30:08,125 --> 00:30:12,417
Катара, трябва да влезем веднага!
- Няма да вляза там!
309
00:30:23,083 --> 00:30:27,208
Скрий се!
Каквото и да стане, не излизай!
310
00:30:31,458 --> 00:30:35,233
Къде е водният повелител?
Знам, че тук има един такъв.
311
00:30:35,333 --> 00:30:38,973
Всички водни повелители си отидоха
или умряха заради вас!
312
00:30:39,333 --> 00:30:43,583
Лъжеш. Предай ни повелителя.
313
00:30:46,458 --> 00:30:48,508
Иначе ще умреш.
314
00:31:30,625 --> 00:31:34,458
Чакай! Аз съм.
315
00:31:34,541 --> 00:31:36,591
Аз съм водната повелителка.
316
00:32:01,916 --> 00:32:04,416
Толкова много страх.
317
00:32:05,416 --> 00:32:08,208
Толкова много отчаяние.
318
00:32:22,625 --> 00:32:25,167
Било свят на духовете...
Свят на калта е.
319
00:32:27,375 --> 00:32:30,035
Смърди като Апа след дъжд.
320
00:32:39,458 --> 00:32:41,558
Това изглежда грешно.
321
00:32:57,250 --> 00:32:59,300
Татко?
322
00:33:03,583 --> 00:33:06,803
Духовете на водата гледат този знак.
323
00:33:07,041 --> 00:33:12,011
За силата и водаческите качества,
показани по време на изпитанията,
324
00:33:12,208 --> 00:33:14,448
давам знака на мъдростта
325
00:33:16,500 --> 00:33:19,250
на Сока - моя син.
326
00:33:23,000 --> 00:33:25,946
Днес е денят на изпитанията
за избягване на лед.
327
00:33:26,030 --> 00:33:28,941
Днес е денят,
когато ти издържа изпитанията.
328
00:33:29,041 --> 00:33:34,250
Както всеки воин в нашето семейство.
- Но го направи вълнуващо.
329
00:33:36,416 --> 00:33:38,445
Бато!
330
00:33:38,529 --> 00:33:42,885
Приближаваше се много до айсбергите.
331
00:33:44,958 --> 00:33:49,833
Така е. Изгубих контрол.
Не... Не знаех какво да правя.
332
00:33:49,916 --> 00:33:55,333
Ако ти не беше на лодката...
- Ами оцеляхме.
333
00:33:55,416 --> 00:33:58,146
Само това е важно, нали, Хакода?
334
00:33:59,916 --> 00:34:05,583
Да, точно така, а и мъдрият водач
умее да си подбира екипажа.
335
00:34:05,666 --> 00:34:09,306
Затова приятелите ни помагат
за изпитанията.
336
00:34:09,500 --> 00:34:14,792
Виждаш ли? Намери сестра си.
Ще празнуваме.
337
00:34:22,458 --> 00:34:27,500
Сока, видяхме какво е останало
от лодката ти.
338
00:34:27,583 --> 00:34:32,708
Щом така издържаш изпитание,
не искам да виждам как се проваляш.
339
00:34:33,875 --> 00:34:35,875
Ужас.
340
00:34:35,959 --> 00:34:38,691
Не очаквах толкова бързо
да се вкара в беля.
341
00:34:38,791 --> 00:34:43,208
Ако не беше ти,
заради Сока щяхме да загинем.
342
00:34:43,291 --> 00:34:46,191
Дори аз видях леда
в последния момент.
343
00:34:46,291 --> 00:34:49,021
Не е нужно да му търсиш извинения.
344
00:34:50,541 --> 00:34:56,375
Надявах се, че когато се наложи
да се докаже наистина,
345
00:34:57,291 --> 00:34:59,341
той ще се справи по-добре.
346
00:35:02,291 --> 00:35:07,401
Истината е, че не всеки може
да поеме отговорност за други.
347
00:35:34,583 --> 00:35:37,291
Отдай се на отчаянието.
348
00:35:45,125 --> 00:35:49,042
Катара! Сока!
349
00:36:07,375 --> 00:36:09,425
Моят дом...
350
00:36:13,708 --> 00:36:17,417
Не е истинско. Не е истинско.
351
00:36:29,708 --> 00:36:33,417
Какво си имаме тук? Някой,
който може да се съпротивлява?
352
00:36:33,750 --> 00:36:39,500
Абсурд. Освен ако... Разбира се.
353
00:36:41,000 --> 00:36:45,083
Старият ми приятел - аватарът.
354
00:36:45,666 --> 00:36:49,250
Познаваме ли се?
- Бих казал, че да.
355
00:36:49,333 --> 00:36:53,525
Един от предишните ти варианти
се опита да ме покоси.
356
00:36:53,625 --> 00:36:55,941
Защо бих се опитал да те убия?
357
00:36:56,041 --> 00:37:01,525
Защото откраднах лицето на човек,
когото обичаше.
358
00:37:01,625 --> 00:37:04,565
Но ти знаеш всичко за кражбите,
нали?
359
00:37:04,958 --> 00:37:09,858
Може би си дошъл, за да ми върнеш
това, което открадна от мен.
360
00:37:09,958 --> 00:37:14,998
Не знам за какво говориш.
Искам само да намеря приятелите си.
361
00:37:18,750 --> 00:37:20,858
Твоите приятели?
362
00:37:20,958 --> 00:37:26,375
Защо да те оставям
да си играеш с моята храна?
363
00:38:05,125 --> 00:38:07,175
Ехо?
364
00:38:08,916 --> 00:38:12,542
Анг?
- Гиацо?
365
00:38:12,625 --> 00:38:17,375
Анг! Най-после дойде!
366
00:38:21,833 --> 00:38:27,042
Това... Това не е истинско.
Не е. Поредната илюзия.
367
00:38:27,125 --> 00:38:31,000
Знам, че е трудно за вярване,
но наистина съм аз.
368
00:38:32,041 --> 00:38:36,108
Тук има много илюзии,
но ти излезе от мъглата.
369
00:38:36,208 --> 00:38:38,258
Всичко тук е истинско.
370
00:38:39,166 --> 00:38:43,458
Разпознаваш ли това?
Една от последните ни игри.
371
00:38:55,375 --> 00:38:57,425
Твой ред е.
372
00:39:00,416 --> 00:39:02,466
Измамник.
373
00:39:17,541 --> 00:39:20,075
Не мога да повярвам,
че наистина си ти.
374
00:39:20,791 --> 00:39:25,000
Как е възможно?
Как така си тук?
375
00:39:25,833 --> 00:39:27,833
Ами...
376
00:39:29,500 --> 00:39:33,980
След като замина от Южния манастир
на въздуха, огнените нападнаха.
377
00:39:34,166 --> 00:39:36,541
Беше внезапно и бързо.
378
00:39:37,708 --> 00:39:41,068
Повечето, които загинаха,
отидоха във Великия цикъл.
379
00:39:41,250 --> 00:39:44,083
Аз избрах друг път.
380
00:39:45,333 --> 00:39:48,861
Избрал си да не минеш към следващия
етап на просветление?
381
00:39:48,945 --> 00:39:54,250
Защо?
- Защото знаех, че ще ти трябвам.
382
00:39:54,333 --> 00:39:56,383
Наистина ми трябваш.
383
00:39:56,666 --> 00:40:00,483
Би трябвало да съм аватар
и всички разчитат на мен,
384
00:40:00,583 --> 00:40:03,750
само че не знам какво правя.
385
00:40:05,333 --> 00:40:07,333
А сега ти си тук.
386
00:40:07,417 --> 00:40:11,417
Не мога да те науча да бъдеш аватар.
- Можеш.
387
00:40:12,791 --> 00:40:16,150
Киоши ми каза,
че трябва да отида на север,
388
00:40:16,250 --> 00:40:18,941
за да предотвратя огромна трагедия.
389
00:40:19,041 --> 00:40:24,667
Само че не знам как да го направя.
Не знам нищо.
390
00:40:24,750 --> 00:40:27,778
Знаеш повече, отколкото си мислиш.
- Съмнявам се.
391
00:40:27,904 --> 00:40:32,292
Как ще спася света,
ако не мога да спася дори...
392
00:40:34,458 --> 00:40:37,083
... приятелите си?
Те са някъде в мъглата.
393
00:40:39,958 --> 00:40:42,750
Това е мъглата на изгубените души.
394
00:40:43,333 --> 00:40:47,275
Там хората са затворени
в най-мрачните си спомени.
395
00:40:47,375 --> 00:40:52,483
Там ловува Ко - крадецът на лица.
396
00:40:52,583 --> 00:40:56,416
Той се храни с хора,
парализирани от отчаяние и съмнение.
397
00:40:57,333 --> 00:41:01,393
Сигурно е хванал и селяните,
които дойдохме да спасим.
398
00:41:02,375 --> 00:41:05,175
Ко сигурно ги е завел
в леговището си.
399
00:41:06,083 --> 00:41:09,793
Ко ще ги задържи там,
докато стане готов да яде.
400
00:41:11,166 --> 00:41:15,792
Когато това стане, душите им
ще бъдат загубени завинаги.
401
00:41:18,625 --> 00:41:22,750
Трябва да ги спася!
- Ко е първичен дух.
402
00:41:22,833 --> 00:41:25,583
Опасен и безмилостен хищник.
403
00:41:26,333 --> 00:41:30,167
Няма начин да го победиш.
- Трябва да се опитам.
404
00:41:30,250 --> 00:41:32,300
Трябва да направя нещо.
405
00:41:33,500 --> 00:41:35,550
Ко...
406
00:41:36,083 --> 00:41:39,750
Той каза, че ме познава.
Каза, че съм му отнел нещо.
407
00:41:39,833 --> 00:41:43,750
Вярно е. Предишни аватари
са се сблъсквали с Ко.
408
00:41:44,708 --> 00:41:48,541
Говори се, че Року
веднъж е успял да го надвие,
409
00:41:49,125 --> 00:41:51,958
но никой не знае какво е станало.
- Добре.
410
00:41:52,041 --> 00:41:54,250
Значи трябва да говоря с Року.
411
00:41:55,000 --> 00:41:58,959
Свързах се с Киоши при нейния олтар.
Мога да се свържа и с Року.
412
00:41:59,043 --> 00:42:01,900
Но неговият храм е в Огнената нация.
413
00:42:02,000 --> 00:42:05,710
Ще бъде опасно пътуване.
- Нямам избор.
414
00:42:06,000 --> 00:42:08,050
Ще се върна.
415
00:42:09,041 --> 00:42:11,091
Анг.
416
00:42:12,291 --> 00:42:14,881
Трябва да ти кажа нещо.
417
00:42:15,625 --> 00:42:21,458
Нямаше да можеш да направиш нищо,
ако беше останал с нас.
418
00:42:23,208 --> 00:42:26,148
Нямаше да можеш
да спреш огнените.
419
00:42:27,166 --> 00:42:29,686
Нямаше да можеш да спреш войната.
420
00:42:30,666 --> 00:42:34,096
Щеше да умреш, заедно с останалите.
421
00:42:34,958 --> 00:42:37,416
Нямаш вина.
422
00:42:39,291 --> 00:42:41,341
Затова... Освободи се.
423
00:42:49,083 --> 00:42:52,009
Може ли да поговорим за това,
когато се върна?
424
00:42:54,958 --> 00:43:00,333
Разбира се. Бързай.
Ко скоро отново ще се храни.
425
00:43:00,416 --> 00:43:04,541
Да. Щом спася приятелите си,
ще имаме повече време.
426
00:43:19,791 --> 00:43:23,750
Време... Времето е странно нещо...
427
00:43:24,416 --> 00:43:29,000
Минало, бъдеще...
Всичко се разбърква.
428
00:43:32,375 --> 00:43:35,525
Има само един начин
всичко да е точно -
429
00:43:36,250 --> 00:43:39,625
да запомним какво е важно наистина.
430
00:43:51,166 --> 00:43:53,616
Дано можеш да ми помогнеш,
аватар Року.
431
00:43:58,958 --> 00:44:01,833
Знам, че те боли. Видях твоя дух.
432
00:44:15,416 --> 00:44:21,458
Ще ти помогна.
Ще спася приятелите си. Обещавам.
433
00:44:25,625 --> 00:44:28,691
Съжалявам, приятел.
Този път не може да дойдеш.
434
00:44:28,791 --> 00:44:30,841
Ти също, Момо.
435
00:44:33,125 --> 00:44:35,175
Прекалено опасно е.
436
00:44:38,541 --> 00:44:40,591
Пазете ги, става ли?
437
00:44:45,708 --> 00:44:50,541
Разбира се, понякога е трудно
да не забравяме какво е важно.
438
00:44:52,875 --> 00:44:57,000
Понякога имаме чувството,
че винаги ще бъдем сами,
439
00:45:00,500 --> 00:45:05,208
а с нас е единствено
собствената ни болка.
440
00:45:16,750 --> 00:45:19,550
Казваме си,
че ние сме проблемът.
441
00:45:23,416 --> 00:45:27,668
Особено когато към нас тръгнат неща,
които не можем да контролираме.
442
00:45:39,875 --> 00:45:43,445
Затова трябва да се освободим
от болката и съжалението
443
00:45:45,416 --> 00:45:49,875
и да не забравяме
за какво се борим наистина.
444
00:45:51,625 --> 00:45:54,250
Борим се за тези, които обичаме.
445
00:45:56,541 --> 00:46:02,211
Нека това бъде твоята пътеводна
светлина в коварните времена
446
00:46:06,250 --> 00:46:08,583
и в мрачните нощи.
447
00:46:14,958 --> 00:46:17,041
Превод:
Tigermaster
448
00:46:17,124 --> 00:46:19,879
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz