1 00:00:19,625 --> 00:00:21,708 Бягайте! - Дръжте ги! 2 00:00:21,958 --> 00:00:25,500 Колко са? - Петима? Шестима? 3 00:00:25,750 --> 00:00:28,708 Може би повече! - По-бързо! Натам! 4 00:00:38,333 --> 00:00:40,383 След тях! 5 00:00:51,250 --> 00:00:55,167 Да бягаме! - Бързо! Измъкват се! 6 00:00:55,250 --> 00:00:57,300 Бързо! 7 00:00:57,750 --> 00:01:00,583 Дръжте ги! - Ще ги пипнем! 8 00:01:00,666 --> 00:01:02,716 Там! 9 00:01:19,333 --> 00:01:22,708 Значи... Ледени дискове? Това е ново. 10 00:01:23,750 --> 00:01:26,070 Видях земните повелители да го правят. 11 00:01:26,154 --> 00:01:29,792 Реших да направя водна версия. - Станала си много добра. 12 00:01:29,875 --> 00:01:34,833 Измисляш нови движения. Това показва, че имаш умения. 13 00:01:35,875 --> 00:01:40,625 Ставам по-уверена, но изучих целия свитък на бабчето. 14 00:01:40,708 --> 00:01:43,733 Сега трябва да стигна до Северното водно племе. 15 00:01:43,833 --> 00:01:46,441 Майсторите там ще могат да ми помогнат. 16 00:01:46,541 --> 00:01:51,458 Все по-често се сблъскваме с огнени. - По-близо сме до тяхната граница. 17 00:01:51,541 --> 00:01:55,042 Щяхме да се сблъскаме с тях, дори без срещите на Сока. 18 00:01:55,125 --> 00:01:58,233 Откъде можех да знам, че тя е войник от огнените? 19 00:01:58,333 --> 00:02:02,833 Трябва да внимаваме, поне докато стигнем на север... 20 00:02:02,916 --> 00:02:04,966 Анг? 21 00:02:33,750 --> 00:02:40,000 АВАТАР: ПОСЛЕДНИЯТ ВЪЗДУШЕН ПОВЕЛИТЕЛ 22 00:02:44,583 --> 00:02:46,666 Духове 23 00:03:14,416 --> 00:03:16,466 Огнената нация. 24 00:03:16,875 --> 00:03:20,458 Защо са постъпили така? - Защо правят каквото и да е? 25 00:03:20,541 --> 00:03:22,591 Аз съм виновен. 26 00:03:22,708 --> 00:03:25,150 Аватарът трябва да защитава природата. 27 00:03:25,250 --> 00:03:29,940 Това е също толкова важно, колкото да помага на хората. 28 00:03:30,916 --> 00:03:33,819 Колко гори са загинали, защото мен ме е нямало? 29 00:03:33,903 --> 00:03:36,103 Защото не знам какво правя? 30 00:04:11,083 --> 00:04:13,958 Бабчето казва, че животът е цикъл. 31 00:04:15,208 --> 00:04:18,500 От смъртта идва нов живот. 32 00:04:20,041 --> 00:04:22,091 Това тук отново ще бъде гора. 33 00:04:22,750 --> 00:04:24,800 Това трябва да видиш - 34 00:04:28,333 --> 00:04:30,383 семенцата на бъдещето. 35 00:04:32,791 --> 00:04:34,841 А не грешките от миналото. 36 00:04:49,500 --> 00:04:52,160 Спокойно. Няма да те нараня. 37 00:04:53,916 --> 00:04:55,966 Загубила ли си се? 38 00:05:01,416 --> 00:05:03,416 Името ми е Сока. 39 00:05:03,500 --> 00:05:09,631 Римува се с "ока" и "уака-уака". 40 00:05:13,333 --> 00:05:15,993 Тя изглежда смела. Има ли си име? 41 00:05:17,208 --> 00:05:20,218 Може заедно да й измислим име. 42 00:05:20,458 --> 00:05:25,542 Какво ще кажеш за Пипинпадъл Опсокополис? 43 00:05:26,375 --> 00:05:28,425 Трета. 44 00:05:31,708 --> 00:05:33,758 Ши Юн ми я направи. 45 00:05:34,166 --> 00:05:39,583 Ши Юн? Той приятел ли ти е... 46 00:05:39,666 --> 00:05:41,716 Сока! 47 00:05:42,250 --> 00:05:44,300 Чакай! 48 00:05:49,583 --> 00:05:51,633 Натам. 49 00:05:53,083 --> 00:05:57,458 Ето те. Не трябва да се разхождаш сама. 50 00:05:57,541 --> 00:05:59,591 Тя... Тя изпусна това. 51 00:06:02,000 --> 00:06:06,708 Не искаме да правим проблеми. Тя просто се уплаши. 52 00:06:13,500 --> 00:06:16,230 Тук се е случило нещо лошо, нали? 53 00:06:17,583 --> 00:06:22,089 Моля, простете ми за невъзпитанието. Благодаря, че помагате на дъщеря ми. 54 00:06:22,173 --> 00:06:26,001 Разбирам те - живеете близо до огнените, трябва да сте нащрек. 55 00:06:26,085 --> 00:06:28,583 Да, видяхме война. 56 00:06:30,000 --> 00:06:33,708 Гората в битка ли беше унищожена? - Не. 57 00:06:33,791 --> 00:06:38,525 Огнените просто си проправиха път през планината. 58 00:06:38,625 --> 00:06:41,191 И затова са изгорили гората? 59 00:06:41,291 --> 00:06:44,931 След пожара започнаха да се случват странни неща. 60 00:06:45,291 --> 00:06:47,983 Реколтата ни умира. Животните вече не пасат. 61 00:06:48,083 --> 00:06:51,933 Все едно самата земя се е разболяла. 62 00:06:52,625 --> 00:06:56,400 Преди няколко дни изпратихме хора да търсят храна. 63 00:06:56,500 --> 00:06:58,550 Не се върнаха. 64 00:07:01,166 --> 00:07:03,216 Моят син Ши Юн... 65 00:07:04,375 --> 00:07:06,425 Той беше с тях. 66 00:07:07,583 --> 00:07:13,167 Знаем какво е живот в страх, но това е нещо по-дълбоко. 67 00:07:14,708 --> 00:07:19,125 Това е нещо отвъд този свят. 68 00:07:26,791 --> 00:07:30,166 Прав си. Вашите хора са отвъд този свят. 69 00:07:31,333 --> 00:07:33,500 Но аз мога да ги върна. 70 00:07:39,958 --> 00:07:42,750 Някакви новини? - Не, командире. 71 00:07:42,833 --> 00:07:47,500 Къде може да се скрие гигантски летящ бизон? 72 00:07:47,583 --> 00:07:50,523 Няма ли новини за нищо необичайно? - Няма. 73 00:07:51,083 --> 00:07:55,083 Освен... - Освен какво? 74 00:07:55,166 --> 00:07:57,400 Един търговец спомена нещо за деца, 75 00:07:57,500 --> 00:07:59,941 играещи с лед близо до прохода Сенлин. 76 00:08:00,041 --> 00:08:02,091 Но сигурно се е объркал. 77 00:08:03,791 --> 00:08:08,792 Някой е видял лед там, където не би трябвало да има лед, а? 78 00:08:10,416 --> 00:08:14,693 Човек би казал, че това е необичайно, нали, лейтенант Джи? 79 00:08:14,777 --> 00:08:16,801 Ако не е идиот. 80 00:08:22,208 --> 00:08:26,066 Ще изпратя хора да проверят. - Не. Сам ще го направя. 81 00:08:26,166 --> 00:08:28,216 Както винаги. 82 00:08:34,375 --> 00:08:36,895 Командир Жао е много впечатляващ. 83 00:08:38,666 --> 00:08:41,900 Работи без подкрепление в затънтено ъгълче на света, 84 00:08:42,000 --> 00:08:44,833 а е успял да намери аватара. 85 00:08:49,458 --> 00:08:52,858 Винаги съм се възхищавала на работата ти с командирите. 86 00:08:52,958 --> 00:08:57,438 Знаеш как да използваш талантите им. 87 00:08:59,208 --> 00:09:06,165 Ако бях на твое място, щях да изпратя ресурси на Жао. 88 00:09:07,416 --> 00:09:10,454 За да видя какво ще направи, ако получи подкрепа. 89 00:09:11,708 --> 00:09:14,354 Трябва да поливаме най-обещаващите семена. 90 00:09:15,000 --> 00:09:17,050 Ти си ме научил на това. 91 00:09:20,083 --> 00:09:22,133 Може би си права. 92 00:09:23,666 --> 00:09:26,606 Кажи на полковник Шину да мобилизира стрелците. 93 00:09:27,250 --> 00:09:31,100 Уведоми канцлера, че ще пренасоча някои средства. 94 00:09:33,625 --> 00:09:35,675 И, Азула... 95 00:09:37,500 --> 00:09:40,440 Не Жао откри аватара. Зуко го направи. 96 00:09:41,000 --> 00:09:44,875 Той показа упорство и отдаденост. 97 00:09:45,625 --> 00:09:48,425 Това очаквам от бъдещия си наследник. 98 00:09:49,083 --> 00:09:52,125 А не празни ласкателства и преструвки. 99 00:10:07,333 --> 00:10:10,150 Светът, в който живеем, не е единствен. 100 00:10:10,250 --> 00:10:15,167 Има друг свят под нашия. - Света на духовете. 101 00:10:15,250 --> 00:10:20,792 Обикновено двата са разделени, но на места границата е тънка. 102 00:10:20,875 --> 00:10:23,650 Значи мислиш, че гората е едно от тези места? 103 00:10:23,750 --> 00:10:26,625 Не го мисля. Усещам го. 104 00:10:26,708 --> 00:10:29,900 Вярвам, че огънят е направил границата още по-слаба. 105 00:10:30,000 --> 00:10:33,653 Аватарът е мост между естествения свят и света на духовете. 106 00:10:33,737 --> 00:10:35,923 Усещам близостта на двата свята. 107 00:10:36,666 --> 00:10:39,326 Все едно лед се пропуква. 108 00:10:39,666 --> 00:10:44,986 Значи отиваме в света на духовете, вземаме изгубените и се връщаме. 109 00:10:45,750 --> 00:10:47,800 Нещо такова, да. 110 00:10:49,125 --> 00:10:51,691 По-рано звучеше много по-уверен. 111 00:10:51,791 --> 00:10:55,166 Защото всичко това е моя отговорност. 112 00:10:56,000 --> 00:10:59,775 Да, трябва да отида на север и да спася водните повелители, 113 00:10:59,875 --> 00:11:02,151 но трябва и да помогна на хората тук, 114 00:11:02,251 --> 00:11:05,765 за да не загубят домовете и близките си, 115 00:11:06,583 --> 00:11:08,633 както се случи с мен. 116 00:11:10,416 --> 00:11:13,286 Не е възможно да правиш всичко. 117 00:11:13,625 --> 00:11:17,685 Буми каза, че аватарът трябва да прави невъзможното. 118 00:11:22,208 --> 00:11:26,198 Трябва да намеря мястото, където духовните енергии са най-силни. 119 00:11:26,416 --> 00:11:30,083 И къде е то? - Ще го позная, когато го намеря. 120 00:11:30,416 --> 00:11:32,866 Малко оставаше да кажеш нещо конкретно. 121 00:11:39,041 --> 00:11:43,125 Катара? Анг? 122 00:11:58,791 --> 00:12:01,958 Олтар на духа на гората. 123 00:12:03,458 --> 00:12:05,508 Това е мястото. 124 00:12:12,458 --> 00:12:14,791 Какво ще правим? 125 00:12:15,916 --> 00:12:17,916 Ще пазим Анг. 126 00:12:18,000 --> 00:12:20,900 Щом духът му излезе, тялото му ще бъде уязвимо. 127 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Ще трябва да го защитаваме. 128 00:12:24,625 --> 00:12:27,215 Как ще разберем, че се е получило? 129 00:12:29,208 --> 00:12:31,258 Не съм сигурна. 130 00:12:32,000 --> 00:12:34,750 Огладнявам. - Извинете. 131 00:12:35,333 --> 00:12:37,503 Опитвам се да се концентрирам. 132 00:13:19,208 --> 00:13:21,750 Сока, мисля, че стана. 133 00:13:29,833 --> 00:13:31,883 Катара? 134 00:13:39,208 --> 00:13:41,608 Какво става? - Не знам! Анг! 135 00:13:41,708 --> 00:13:46,066 Отделих духа си от тялото, но някак съм довел и вас. 136 00:13:46,166 --> 00:13:48,166 Как е възможно? 137 00:13:48,250 --> 00:13:53,125 Сигурно е заради енергиите тук, тънката бариера и моята сила. 138 00:13:54,916 --> 00:14:00,167 Ами върни ни! Върни ни веднага! - Аз... Съжалявам. 139 00:14:09,250 --> 00:14:11,300 Сега сме в света на духовете. 140 00:14:15,125 --> 00:14:18,233 Не споменавай аватара. Не трябва да се разчува. 141 00:14:18,333 --> 00:14:20,853 Съгласен съм. Трябва да сме внимателни. 142 00:14:21,750 --> 00:14:24,447 Територията може да е окупирана от огнените, 143 00:14:24,531 --> 00:14:26,531 но тук все още живеят земни. 144 00:14:26,615 --> 00:14:30,508 Не искаме да правим проблеми. - Кога съм правил проблеми? 145 00:14:32,750 --> 00:14:34,800 Кога ли, наистина? 146 00:14:48,791 --> 00:14:52,833 Те са от Огнената нация. Гледайте дрехите им. 147 00:14:56,750 --> 00:14:59,900 Чух, че наблизо са идвали водни повелители наскоро. 148 00:15:00,000 --> 00:15:02,541 Виждал ли си ги? - Не. 149 00:15:03,291 --> 00:15:06,511 Но си чул за тях. - Може да се каже. 150 00:15:14,083 --> 00:15:18,041 Може би това ще ти помогне. 151 00:15:19,916 --> 00:15:24,083 Сега... Видя ли водните повелители? 152 00:15:25,958 --> 00:15:28,008 Не. 153 00:15:29,916 --> 00:15:34,275 Но чух, че аватарът може би пътува с водни повелители. 154 00:15:34,375 --> 00:15:37,708 Какво? - Аватарът пътува с водни. 155 00:15:37,791 --> 00:15:39,841 Нали така, Муки? 156 00:15:40,208 --> 00:15:42,816 Аватарът ли? Да, така казаха пиратите. 157 00:15:42,916 --> 00:15:45,733 Не, не бяха пирати, а онзи водач в каньона. 158 00:15:45,833 --> 00:15:50,250 Каза, че аватарът и водните са се били с каньонни буболечки. 159 00:15:50,333 --> 00:15:53,108 Той ли ни каза за спирането на вулкана... 160 00:15:53,208 --> 00:15:55,208 Явно са чули за аватара. 161 00:15:55,292 --> 00:15:58,345 След като се е бил с лудия цар на Омашу. 162 00:16:02,416 --> 00:16:05,566 Ще го изпусна. Ще изгубя всичко! 163 00:16:07,291 --> 00:16:10,358 Щом дори тук знаят за него, всички знаят! 164 00:16:10,458 --> 00:16:13,733 Всички в Земното царство. Всички в Огнената нация. 165 00:16:13,833 --> 00:16:17,683 Ще плъзнат ловци. Ще надушат плячката. 166 00:16:19,333 --> 00:16:21,383 Помощ! Тя е луда! 167 00:16:43,791 --> 00:16:45,841 Не умирай, идиот такъв. 168 00:16:46,375 --> 00:16:48,677 Ще получа само половината, ако умреш. 169 00:16:51,208 --> 00:16:54,792 Какво гледате? - Гледам долна ловкиня на глави. 170 00:16:55,875 --> 00:16:58,877 Долна? Големи приказки говориш, малко момченце. 171 00:17:03,750 --> 00:17:06,900 Ще ти простя, защото татко ти е сладур. 172 00:17:11,125 --> 00:17:15,255 Трябваше да се сетя, че са оставили наемници да дивеят тук. 173 00:17:21,875 --> 00:17:25,792 Гиацо ми казваше, че духовният и материалният свят са свързани. 174 00:17:25,875 --> 00:17:28,672 Случващото се с единия се отразява на другия. 175 00:17:28,755 --> 00:17:32,875 Като с душата и тялото - разделени, но свързани. 176 00:17:33,041 --> 00:17:38,042 Това има смисъл. - Гиацо правеше всичко разбираемо. 177 00:17:38,125 --> 00:17:40,175 С него всичко беше лесно. 178 00:17:41,333 --> 00:17:44,708 Явно е бил невероятен. - Беше. 179 00:17:44,791 --> 00:17:48,233 Винаги съм имала чувството, че съм свързана с духовете. 180 00:17:48,333 --> 00:17:52,900 Сигурно затова преминах с теб. - Каква е тази жаба? 181 00:17:53,000 --> 00:17:58,458 Но не знам как той се озова тук. - Селяните сигурно търсят изход. 182 00:17:58,541 --> 00:18:03,625 Сигурно търсят нещо познато. - Ако знаят, че мястото им не е тук. 183 00:18:03,708 --> 00:18:06,208 Никой от вас няма място тук. 184 00:18:06,833 --> 00:18:09,542 Кой го каза? - Кой каза какво? 185 00:18:09,625 --> 00:18:13,958 Никой човек няма място в този свят. 186 00:18:16,708 --> 00:18:21,375 Това е голямо птиченце. - Птиченце ли? Не съм птиченце. 187 00:18:21,458 --> 00:18:25,066 Аз съм духът на самото знание. 188 00:18:25,166 --> 00:18:28,191 Моля те, прости на Сока. Не искаше да те обиди. 189 00:18:28,291 --> 00:18:30,941 Анг, на кого говориш? - Какво? 190 00:18:31,041 --> 00:18:33,500 Те не чуват каквото чуваш ти. 191 00:18:39,041 --> 00:18:43,316 Малките им умове не са способни да разберат моята реч. 192 00:18:43,416 --> 00:18:46,500 Но аз те чувам. - Ти си аватарът. 193 00:18:46,583 --> 00:18:49,443 Трябва да си стъпил с единия крак в този свят. 194 00:18:49,527 --> 00:18:52,066 Тези двамата обаче са натрапници. 195 00:18:52,166 --> 00:18:57,833 Колкото повече останат тук, толкова по-опасно ще е за тях. 196 00:18:57,916 --> 00:19:00,292 Опасно ли? - Опасно ли? 197 00:19:00,375 --> 00:19:05,000 Птиченцето няма да ни изяде, нали? - Това му е най-малкият проблем. 198 00:19:05,083 --> 00:19:08,775 Тук има създания, способни да направят много по-лоши неща 199 00:19:08,875 --> 00:19:10,875 от това да погълнат тялото ти. 200 00:19:10,959 --> 00:19:14,708 Могат да изядат душата ти. - Анг, какво казва той? 201 00:19:14,791 --> 00:19:16,961 Казва, че няма да ни нарани. 202 00:19:17,500 --> 00:19:21,333 Искаме да намерим приятелите си. После ще се махнем. 203 00:19:22,416 --> 00:19:27,108 Един живее в каменна колиба близо до гората. 204 00:19:27,208 --> 00:19:30,566 Той може би знае какво е станало с приятелите ви. 205 00:19:30,666 --> 00:19:32,983 Тръгнете по пътеката и ще го намерите. 206 00:19:33,083 --> 00:19:36,483 Чакай. Чакай. За каква опасност говореше? 207 00:19:36,583 --> 00:19:38,633 Какво може да им се случи? 208 00:19:39,416 --> 00:19:43,733 Тук има неща, които разкриват истини на човеците. 209 00:19:43,833 --> 00:19:46,900 Истини, за които те не са готови. 210 00:19:47,000 --> 00:19:50,900 Ще им покажат кои са наистина, 211 00:19:51,000 --> 00:19:54,416 а понякога това причинява много болка. 212 00:19:55,125 --> 00:19:57,175 На добър час, аватар. 213 00:19:57,833 --> 00:20:01,333 Не забравяй - остани на пътя. 214 00:20:05,250 --> 00:20:07,276 Довиждане, птиченце. 215 00:20:07,360 --> 00:20:12,292 Достатъчно! Урокът приключи, принцесо! 216 00:20:12,375 --> 00:20:14,425 Азула! 217 00:20:14,541 --> 00:20:16,591 Азула! 218 00:20:17,916 --> 00:20:19,966 Азула! 219 00:20:25,083 --> 00:20:27,750 Добре ли си? Ще ти помогна. 220 00:20:29,500 --> 00:20:32,875 Това беше напрегнато. - Да... 221 00:20:34,875 --> 00:20:38,500 Малко оставаше да го нараниш. - Той трябваше да е по-добър. 222 00:20:38,583 --> 00:20:41,761 Само че проблемът ти не е треньорът, нали? 223 00:20:47,041 --> 00:20:51,833 Азула, ти си най-добрата. Всички го знаят. 224 00:20:52,416 --> 00:20:56,417 Ти си съвършена. - Това не стига. 225 00:21:00,833 --> 00:21:06,125 Ето те. Къде беше? - Прости ми. Гледах игра на пай шо. 226 00:21:06,208 --> 00:21:10,917 Уличните играчи тук са доста добри. - Със сигурност. Да тръгваме. 227 00:21:11,000 --> 00:21:15,233 Не използваха очаквана тактика. В това им беше силата. 228 00:21:15,333 --> 00:21:19,233 Чичо, може ли да ми разкажеш на кораба? 229 00:21:19,333 --> 00:21:23,691 Принц Зуко, от тукашните играчи на пай шо можеш да научиш много. 230 00:21:23,791 --> 00:21:28,901 Не са обучени, но това значи, че умовете им са отворени за идеи. 231 00:21:29,125 --> 00:21:32,765 Затова са готови, когато решението на проблема се покаже. 232 00:21:38,416 --> 00:21:41,833 Не! - Джун е най-добрата в работата си. 233 00:21:41,917 --> 00:21:44,626 Работата й е да намира хора. - Тя е наемник. 234 00:21:44,710 --> 00:21:48,000 Продава верността си. Как да й се доверя? 235 00:21:48,083 --> 00:21:50,083 Джун е професионалист. 236 00:21:50,167 --> 00:21:53,916 Ако се провали, не получава пари. Не яде. 237 00:21:59,375 --> 00:22:02,691 Принц Зуко, знам, че винаги си вярвал, 238 00:22:02,791 --> 00:22:05,941 че има правилен и грешен начин да се върши работа. 239 00:22:06,041 --> 00:22:08,421 По това се познава, че си велик водач, 240 00:22:08,833 --> 00:22:11,423 но тук правилата са различни. 241 00:22:12,416 --> 00:22:14,441 Командир Жао го знае. 242 00:22:14,541 --> 00:22:19,291 Той вече прави ходове, а ние още не сме изтеглили плочките си. 243 00:22:27,583 --> 00:22:30,625 Така... Разкажи ми за този аватар. 244 00:22:48,875 --> 00:22:50,875 Видяхте ли това? - Кое? 245 00:22:50,959 --> 00:22:54,333 Видяхте ли това? - Сока, спокойно. 246 00:22:54,416 --> 00:22:57,443 Совата каза, че няма страшно, докато сме на пътя. 247 00:22:57,527 --> 00:23:00,750 Нали, Анг? - Да. 248 00:23:00,833 --> 00:23:03,750 Анг, какво каза совата наистина? 249 00:23:05,833 --> 00:23:08,983 Каза, че тук може да е опасно за хора като вас. 250 00:23:09,083 --> 00:23:12,415 Че може да се наложи да се изправите срещу истината. 251 00:23:13,791 --> 00:23:17,208 Но колко страшна е истината, а? 252 00:23:18,458 --> 00:23:22,083 Прав си... Нали? 253 00:23:22,166 --> 00:23:27,875 Истината... Да. Да, мога да понеса истината. 254 00:23:28,083 --> 00:23:32,843 Но няма да е хубаво да ме изяде гигантско духовно чудовище. 255 00:23:34,625 --> 00:23:37,791 Трябваше да кажеш нещо... 256 00:23:45,083 --> 00:23:48,861 Анг, кажи ми, че това е духовен език, който само ти разбираш, 257 00:23:48,945 --> 00:23:52,154 и че чудовището казва: "Приятели, искате ли торта?". 258 00:23:52,238 --> 00:23:54,346 Не казва това. 259 00:23:56,916 --> 00:24:01,417 Стойте на пътеката. Совата каза, че на пътеката няма проблеми. 260 00:24:01,500 --> 00:24:06,125 На пътеката сме, на пътеката сме, на пътеката сме, на пътеката сме! 261 00:24:06,208 --> 00:24:08,258 Махнете се от пътеката! 262 00:24:20,166 --> 00:24:24,667 Това е духът на гората. Ранен е. 263 00:24:28,583 --> 00:24:32,417 Не мога да повелявам! Не мога! - И аз не мога. 264 00:24:32,500 --> 00:24:34,550 Внимавайте! 265 00:24:43,458 --> 00:24:47,378 Смрадливец, защо не нападнеш някого с твоите размери? 266 00:24:49,916 --> 00:24:51,966 Не казах да нападаш мен! 267 00:24:54,041 --> 00:24:57,041 Сока! - Бягайте! 268 00:25:17,208 --> 00:25:22,999 Болка... Болка... Толкова много болка. 269 00:25:24,750 --> 00:25:28,833 Само драскотини. - Не говорех за теб. Хей Бай. 270 00:25:30,291 --> 00:25:33,417 Хей какво? - Хей Бай. Онзи дух. 271 00:25:34,000 --> 00:25:36,050 Много го боли. 272 00:25:36,666 --> 00:25:39,396 Явно съм се ударил тежко. 273 00:25:39,500 --> 00:25:41,550 Леко съм се замаял. 274 00:25:43,041 --> 00:25:46,042 Много си забавен. - А ти си говореща лисица. 275 00:25:47,166 --> 00:25:50,666 Но пък днес видях и по-ненормални неща. 276 00:25:52,750 --> 00:25:55,944 Трябва да помогна на приятелите си срещу чудовището. 277 00:25:56,028 --> 00:25:58,060 Не е чудовище. Боли го. 278 00:25:58,375 --> 00:26:02,417 Болката превръща всеки в нещо съвсем различно. 279 00:26:02,500 --> 00:26:05,370 Ти не знаеш ли какво е да те боли? 280 00:26:06,708 --> 00:26:09,816 Драскотините ме правят раздразнителен, затова... 281 00:26:09,916 --> 00:26:13,900 Винаги ли се шегуваш, когато не ти се говори за нещо? 282 00:26:14,000 --> 00:26:16,025 Какво? Не правя така. 283 00:26:16,125 --> 00:26:20,333 Тръгвай. Дано се отмаеш. 284 00:26:26,500 --> 00:26:28,550 Светът на духовете. 285 00:26:29,541 --> 00:26:35,625 И внимавай. Мъглата може да бъде опасна. 286 00:26:36,833 --> 00:26:41,125 Сока? Анг? 287 00:26:49,416 --> 00:26:51,466 Анг? 288 00:27:27,291 --> 00:27:29,341 Катара. 289 00:27:35,500 --> 00:27:39,417 Мамо? - Ето те. Навсякъде те търсих. 290 00:27:42,750 --> 00:27:44,800 Не може да бъде. 291 00:27:45,208 --> 00:27:47,258 Наистина ли си ти? - Какво? 292 00:27:52,750 --> 00:27:54,800 Катара, добре ли си? 293 00:27:59,333 --> 00:28:01,383 Толкова много време мина. 294 00:28:07,375 --> 00:28:09,425 Ела, закъсняваме. 295 00:28:15,666 --> 00:28:18,691 Казвам ти, с четири нишки е по-здраво. 296 00:28:18,791 --> 00:28:23,042 Не казах, че не е. Казах, че е прекалено. 297 00:28:24,083 --> 00:28:28,208 Катара, не плетеш. - Никога не ме е бивало в това. 298 00:28:29,333 --> 00:28:31,503 Сока все ми се подиграваше... 299 00:28:33,875 --> 00:28:35,875 Къде е Сока? 300 00:28:35,959 --> 00:28:39,760 Той и татко ви скоро ще се върнат от риболов. 301 00:28:46,208 --> 00:28:48,258 Катара... 302 00:28:59,250 --> 00:29:03,208 Не мога да повелявам. - Ще го направиш. Знам го. 303 00:29:04,458 --> 00:29:09,208 Някой ден ще покажеш на света колко си силна. 304 00:29:10,833 --> 00:29:12,883 Ще защитиш всички ни. 305 00:29:20,666 --> 00:29:22,833 Огнените! Бягайте! 306 00:29:24,458 --> 00:29:26,508 Скрий я. 307 00:29:55,291 --> 00:29:57,669 Намерете водния повелител! - Бързо! 308 00:30:08,125 --> 00:30:12,417 Катара, трябва да влезем веднага! - Няма да вляза там! 309 00:30:23,083 --> 00:30:27,208 Скрий се! Каквото и да стане, не излизай! 310 00:30:31,458 --> 00:30:35,233 Къде е водният повелител? Знам, че тук има един такъв. 311 00:30:35,333 --> 00:30:38,973 Всички водни повелители си отидоха или умряха заради вас! 312 00:30:39,333 --> 00:30:43,583 Лъжеш. Предай ни повелителя. 313 00:30:46,458 --> 00:30:48,508 Иначе ще умреш. 314 00:31:30,625 --> 00:31:34,458 Чакай! Аз съм. 315 00:31:34,541 --> 00:31:36,591 Аз съм водната повелителка. 316 00:32:01,916 --> 00:32:04,416 Толкова много страх. 317 00:32:05,416 --> 00:32:08,208 Толкова много отчаяние. 318 00:32:22,625 --> 00:32:25,167 Било свят на духовете... Свят на калта е. 319 00:32:27,375 --> 00:32:30,035 Смърди като Апа след дъжд. 320 00:32:39,458 --> 00:32:41,558 Това изглежда грешно. 321 00:32:57,250 --> 00:32:59,300 Татко? 322 00:33:03,583 --> 00:33:06,803 Духовете на водата гледат този знак. 323 00:33:07,041 --> 00:33:12,011 За силата и водаческите качества, показани по време на изпитанията, 324 00:33:12,208 --> 00:33:14,448 давам знака на мъдростта 325 00:33:16,500 --> 00:33:19,250 на Сока - моя син. 326 00:33:23,000 --> 00:33:25,946 Днес е денят на изпитанията за избягване на лед. 327 00:33:26,030 --> 00:33:28,941 Днес е денят, когато ти издържа изпитанията. 328 00:33:29,041 --> 00:33:34,250 Както всеки воин в нашето семейство. - Но го направи вълнуващо. 329 00:33:36,416 --> 00:33:38,445 Бато! 330 00:33:38,529 --> 00:33:42,885 Приближаваше се много до айсбергите. 331 00:33:44,958 --> 00:33:49,833 Така е. Изгубих контрол. Не... Не знаех какво да правя. 332 00:33:49,916 --> 00:33:55,333 Ако ти не беше на лодката... - Ами оцеляхме. 333 00:33:55,416 --> 00:33:58,146 Само това е важно, нали, Хакода? 334 00:33:59,916 --> 00:34:05,583 Да, точно така, а и мъдрият водач умее да си подбира екипажа. 335 00:34:05,666 --> 00:34:09,306 Затова приятелите ни помагат за изпитанията. 336 00:34:09,500 --> 00:34:14,792 Виждаш ли? Намери сестра си. Ще празнуваме. 337 00:34:22,458 --> 00:34:27,500 Сока, видяхме какво е останало от лодката ти. 338 00:34:27,583 --> 00:34:32,708 Щом така издържаш изпитание, не искам да виждам как се проваляш. 339 00:34:33,875 --> 00:34:35,875 Ужас. 340 00:34:35,959 --> 00:34:38,691 Не очаквах толкова бързо да се вкара в беля. 341 00:34:38,791 --> 00:34:43,208 Ако не беше ти, заради Сока щяхме да загинем. 342 00:34:43,291 --> 00:34:46,191 Дори аз видях леда в последния момент. 343 00:34:46,291 --> 00:34:49,021 Не е нужно да му търсиш извинения. 344 00:34:50,541 --> 00:34:56,375 Надявах се, че когато се наложи да се докаже наистина, 345 00:34:57,291 --> 00:34:59,341 той ще се справи по-добре. 346 00:35:02,291 --> 00:35:07,401 Истината е, че не всеки може да поеме отговорност за други. 347 00:35:34,583 --> 00:35:37,291 Отдай се на отчаянието. 348 00:35:45,125 --> 00:35:49,042 Катара! Сока! 349 00:36:07,375 --> 00:36:09,425 Моят дом... 350 00:36:13,708 --> 00:36:17,417 Не е истинско. Не е истинско. 351 00:36:29,708 --> 00:36:33,417 Какво си имаме тук? Някой, който може да се съпротивлява? 352 00:36:33,750 --> 00:36:39,500 Абсурд. Освен ако... Разбира се. 353 00:36:41,000 --> 00:36:45,083 Старият ми приятел - аватарът. 354 00:36:45,666 --> 00:36:49,250 Познаваме ли се? - Бих казал, че да. 355 00:36:49,333 --> 00:36:53,525 Един от предишните ти варианти се опита да ме покоси. 356 00:36:53,625 --> 00:36:55,941 Защо бих се опитал да те убия? 357 00:36:56,041 --> 00:37:01,525 Защото откраднах лицето на човек, когото обичаше. 358 00:37:01,625 --> 00:37:04,565 Но ти знаеш всичко за кражбите, нали? 359 00:37:04,958 --> 00:37:09,858 Може би си дошъл, за да ми върнеш това, което открадна от мен. 360 00:37:09,958 --> 00:37:14,998 Не знам за какво говориш. Искам само да намеря приятелите си. 361 00:37:18,750 --> 00:37:20,858 Твоите приятели? 362 00:37:20,958 --> 00:37:26,375 Защо да те оставям да си играеш с моята храна? 363 00:38:05,125 --> 00:38:07,175 Ехо? 364 00:38:08,916 --> 00:38:12,542 Анг? - Гиацо? 365 00:38:12,625 --> 00:38:17,375 Анг! Най-после дойде! 366 00:38:21,833 --> 00:38:27,042 Това... Това не е истинско. Не е. Поредната илюзия. 367 00:38:27,125 --> 00:38:31,000 Знам, че е трудно за вярване, но наистина съм аз. 368 00:38:32,041 --> 00:38:36,108 Тук има много илюзии, но ти излезе от мъглата. 369 00:38:36,208 --> 00:38:38,258 Всичко тук е истинско. 370 00:38:39,166 --> 00:38:43,458 Разпознаваш ли това? Една от последните ни игри. 371 00:38:55,375 --> 00:38:57,425 Твой ред е. 372 00:39:00,416 --> 00:39:02,466 Измамник. 373 00:39:17,541 --> 00:39:20,075 Не мога да повярвам, че наистина си ти. 374 00:39:20,791 --> 00:39:25,000 Как е възможно? Как така си тук? 375 00:39:25,833 --> 00:39:27,833 Ами... 376 00:39:29,500 --> 00:39:33,980 След като замина от Южния манастир на въздуха, огнените нападнаха. 377 00:39:34,166 --> 00:39:36,541 Беше внезапно и бързо. 378 00:39:37,708 --> 00:39:41,068 Повечето, които загинаха, отидоха във Великия цикъл. 379 00:39:41,250 --> 00:39:44,083 Аз избрах друг път. 380 00:39:45,333 --> 00:39:48,861 Избрал си да не минеш към следващия етап на просветление? 381 00:39:48,945 --> 00:39:54,250 Защо? - Защото знаех, че ще ти трябвам. 382 00:39:54,333 --> 00:39:56,383 Наистина ми трябваш. 383 00:39:56,666 --> 00:40:00,483 Би трябвало да съм аватар и всички разчитат на мен, 384 00:40:00,583 --> 00:40:03,750 само че не знам какво правя. 385 00:40:05,333 --> 00:40:07,333 А сега ти си тук. 386 00:40:07,417 --> 00:40:11,417 Не мога да те науча да бъдеш аватар. - Можеш. 387 00:40:12,791 --> 00:40:16,150 Киоши ми каза, че трябва да отида на север, 388 00:40:16,250 --> 00:40:18,941 за да предотвратя огромна трагедия. 389 00:40:19,041 --> 00:40:24,667 Само че не знам как да го направя. Не знам нищо. 390 00:40:24,750 --> 00:40:27,778 Знаеш повече, отколкото си мислиш. - Съмнявам се. 391 00:40:27,904 --> 00:40:32,292 Как ще спася света, ако не мога да спася дори... 392 00:40:34,458 --> 00:40:37,083 ... приятелите си? Те са някъде в мъглата. 393 00:40:39,958 --> 00:40:42,750 Това е мъглата на изгубените души. 394 00:40:43,333 --> 00:40:47,275 Там хората са затворени в най-мрачните си спомени. 395 00:40:47,375 --> 00:40:52,483 Там ловува Ко - крадецът на лица. 396 00:40:52,583 --> 00:40:56,416 Той се храни с хора, парализирани от отчаяние и съмнение. 397 00:40:57,333 --> 00:41:01,393 Сигурно е хванал и селяните, които дойдохме да спасим. 398 00:41:02,375 --> 00:41:05,175 Ко сигурно ги е завел в леговището си. 399 00:41:06,083 --> 00:41:09,793 Ко ще ги задържи там, докато стане готов да яде. 400 00:41:11,166 --> 00:41:15,792 Когато това стане, душите им ще бъдат загубени завинаги. 401 00:41:18,625 --> 00:41:22,750 Трябва да ги спася! - Ко е първичен дух. 402 00:41:22,833 --> 00:41:25,583 Опасен и безмилостен хищник. 403 00:41:26,333 --> 00:41:30,167 Няма начин да го победиш. - Трябва да се опитам. 404 00:41:30,250 --> 00:41:32,300 Трябва да направя нещо. 405 00:41:33,500 --> 00:41:35,550 Ко... 406 00:41:36,083 --> 00:41:39,750 Той каза, че ме познава. Каза, че съм му отнел нещо. 407 00:41:39,833 --> 00:41:43,750 Вярно е. Предишни аватари са се сблъсквали с Ко. 408 00:41:44,708 --> 00:41:48,541 Говори се, че Року веднъж е успял да го надвие, 409 00:41:49,125 --> 00:41:51,958 но никой не знае какво е станало. - Добре. 410 00:41:52,041 --> 00:41:54,250 Значи трябва да говоря с Року. 411 00:41:55,000 --> 00:41:58,959 Свързах се с Киоши при нейния олтар. Мога да се свържа и с Року. 412 00:41:59,043 --> 00:42:01,900 Но неговият храм е в Огнената нация. 413 00:42:02,000 --> 00:42:05,710 Ще бъде опасно пътуване. - Нямам избор. 414 00:42:06,000 --> 00:42:08,050 Ще се върна. 415 00:42:09,041 --> 00:42:11,091 Анг. 416 00:42:12,291 --> 00:42:14,881 Трябва да ти кажа нещо. 417 00:42:15,625 --> 00:42:21,458 Нямаше да можеш да направиш нищо, ако беше останал с нас. 418 00:42:23,208 --> 00:42:26,148 Нямаше да можеш да спреш огнените. 419 00:42:27,166 --> 00:42:29,686 Нямаше да можеш да спреш войната. 420 00:42:30,666 --> 00:42:34,096 Щеше да умреш, заедно с останалите. 421 00:42:34,958 --> 00:42:37,416 Нямаш вина. 422 00:42:39,291 --> 00:42:41,341 Затова... Освободи се. 423 00:42:49,083 --> 00:42:52,009 Може ли да поговорим за това, когато се върна? 424 00:42:54,958 --> 00:43:00,333 Разбира се. Бързай. Ко скоро отново ще се храни. 425 00:43:00,416 --> 00:43:04,541 Да. Щом спася приятелите си, ще имаме повече време. 426 00:43:19,791 --> 00:43:23,750 Време... Времето е странно нещо... 427 00:43:24,416 --> 00:43:29,000 Минало, бъдеще... Всичко се разбърква. 428 00:43:32,375 --> 00:43:35,525 Има само един начин всичко да е точно - 429 00:43:36,250 --> 00:43:39,625 да запомним какво е важно наистина. 430 00:43:51,166 --> 00:43:53,616 Дано можеш да ми помогнеш, аватар Року. 431 00:43:58,958 --> 00:44:01,833 Знам, че те боли. Видях твоя дух. 432 00:44:15,416 --> 00:44:21,458 Ще ти помогна. Ще спася приятелите си. Обещавам. 433 00:44:25,625 --> 00:44:28,691 Съжалявам, приятел. Този път не може да дойдеш. 434 00:44:28,791 --> 00:44:30,841 Ти също, Момо. 435 00:44:33,125 --> 00:44:35,175 Прекалено опасно е. 436 00:44:38,541 --> 00:44:40,591 Пазете ги, става ли? 437 00:44:45,708 --> 00:44:50,541 Разбира се, понякога е трудно да не забравяме какво е важно. 438 00:44:52,875 --> 00:44:57,000 Понякога имаме чувството, че винаги ще бъдем сами, 439 00:45:00,500 --> 00:45:05,208 а с нас е единствено собствената ни болка. 440 00:45:16,750 --> 00:45:19,550 Казваме си, че ние сме проблемът. 441 00:45:23,416 --> 00:45:27,668 Особено когато към нас тръгнат неща, които не можем да контролираме. 442 00:45:39,875 --> 00:45:43,445 Затова трябва да се освободим от болката и съжалението 443 00:45:45,416 --> 00:45:49,875 и да не забравяме за какво се борим наистина. 444 00:45:51,625 --> 00:45:54,250 Борим се за тези, които обичаме. 445 00:45:56,541 --> 00:46:02,211 Нека това бъде твоята пътеводна светлина в коварните времена 446 00:46:06,250 --> 00:46:08,583 и в мрачните нощи. 447 00:46:14,958 --> 00:46:17,041 Превод: Tigermaster 448 00:46:17,124 --> 00:46:19,879 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz