1 00:00:14,333 --> 00:00:16,383 Ехо? 2 00:00:16,916 --> 00:00:21,000 Ехо? Има ли някой тук? 3 00:00:21,875 --> 00:00:25,458 Станала е грешка! Не съм виновен за пожарите и за боя! 4 00:00:25,541 --> 00:00:30,000 Не се хаби. Тукашните войници не са особено толерантни 5 00:00:30,083 --> 00:00:32,673 дори при най-добрите обстоятелства. 6 00:00:33,166 --> 00:00:37,858 А сегашните обстоятелства определено не са най-добрите. 7 00:00:37,958 --> 00:00:42,042 Генерал Айро. - Радвам се, че пак се виждаме. 8 00:00:42,125 --> 00:00:45,708 А Зуко? И него ли го хванаха? 9 00:00:45,791 --> 00:00:50,066 Надявам се, че не са. Вече би трябвало да е на път към кораба. 10 00:00:50,166 --> 00:00:55,250 Той е виновен за всичко. Започна боя, после те изостави. 11 00:00:55,333 --> 00:00:58,941 Започвам да разбирам що за човек е той. 12 00:00:59,041 --> 00:01:03,208 Съмнявам се. - Какво ще стане с нас? 13 00:01:07,291 --> 00:01:10,000 Не съм сигурен, но от опит знам, 14 00:01:10,083 --> 00:01:14,073 че земните не са особено добри с победените си врагове. 15 00:01:19,583 --> 00:01:23,792 Вярно ли е? Наистина ли работеше с враговете? 16 00:01:25,750 --> 00:01:28,542 Сложно е. - Не е. Въпросът е прост. 17 00:01:28,626 --> 00:01:31,983 Помагаше ли на огнените? 18 00:01:39,958 --> 00:01:42,008 Да. 19 00:01:44,833 --> 00:01:49,458 Тео. Исках да те защитя. 20 00:01:49,541 --> 00:01:51,608 Огнените казаха, че ще ни убият 21 00:01:51,708 --> 00:01:54,816 и ще нападнат града, ако не им съдействам. 22 00:01:54,916 --> 00:01:59,275 Не нападаха Омашу само защото им правех услуги. 23 00:01:59,375 --> 00:02:02,525 Това да даваш оръжия на враговете услуга ли е? 24 00:02:02,625 --> 00:02:05,191 Какви оръжия? Не, само дребни проекти. 25 00:02:05,291 --> 00:02:10,375 Никакви оръжия. - В грешните ръце всичко е оръжие. 26 00:02:10,458 --> 00:02:12,698 Особено в ръцете на огнените. 27 00:02:13,666 --> 00:02:18,083 Сока, знаеш какво е да вземаш тежки решения. 28 00:02:18,166 --> 00:02:24,542 Баща ти е трябвало да остави теб - едно дете - да пазиш селото. 29 00:02:26,583 --> 00:02:30,542 Правим каквото е нужно, за да оцелеем. 30 00:02:30,625 --> 00:02:34,583 Правим компромиси, за да преживеем. 31 00:02:34,666 --> 00:02:37,606 Моят баща не би постъпил като теб. 32 00:02:41,625 --> 00:02:45,542 Открих го. Анг е в затвора. 33 00:03:17,246 --> 00:03:23,496 АВАТАР: ПОСЛЕДНИЯТ ВЪЗДУШЕН ПОВЕЛИТЕЛ 34 00:03:28,750 --> 00:03:32,917 В мрака 35 00:03:36,126 --> 00:03:38,134 Сто години по-рано 36 00:03:38,217 --> 00:03:44,292 Анг! Анг! - Буми. Как вървят тренировките? 37 00:03:44,375 --> 00:03:47,608 Справям се с формите, но оформянето е трудно. 38 00:03:47,708 --> 00:03:50,984 Какъв е проблемът? Изглежда точно като небесен бизон. 39 00:03:51,068 --> 00:03:55,083 Трябва да е язовец къртица. - Сигурен ли си? 40 00:03:59,083 --> 00:04:02,408 Нищо не може да се мери със строителството на земните. 41 00:04:03,250 --> 00:04:05,300 Няма процепи между камъните. 42 00:04:05,791 --> 00:04:07,983 Затова градовете им са такова чудо. 43 00:04:08,083 --> 00:04:12,250 Великолепни дворци, смайващи кули. 44 00:04:13,541 --> 00:04:16,221 Затвори, в които никой не може да проникне. 45 00:04:16,305 --> 00:04:18,568 Харесват ми веселите места в Омашу. 46 00:04:18,652 --> 00:04:22,917 Градовете са като хората. Имат си тъмни страни. 47 00:04:23,000 --> 00:04:25,566 Напоследък всички страни изглеждат тъмни. 48 00:04:25,666 --> 00:04:29,026 Из целия свят е така. 49 00:04:29,833 --> 00:04:31,833 До това води един век война. 50 00:04:31,917 --> 00:04:34,143 Огнената нация е започнала войната. 51 00:04:34,875 --> 00:04:40,000 Огнената нация може да я спре. - Де да беше толкова просто. 52 00:04:40,875 --> 00:04:47,750 За моя брат, огнения господар, няма нищо, освен победа или загуба. 53 00:04:48,666 --> 00:04:50,758 За него нищо друго няма значение. 54 00:04:55,208 --> 00:04:58,148 Дори близките, загубени по пътя. 55 00:04:58,250 --> 00:05:03,750 Затова ли Зуко иска да ме хване? За да спечели войната за баща си? 56 00:05:05,000 --> 00:05:10,375 Зуко не иска да спечели войната, а да си върне някогашния живот. 57 00:05:10,458 --> 00:05:14,518 Можеш да му покажеш, че това не е начинът. Ще те послуша. 58 00:05:15,125 --> 00:05:17,958 Поне това ти дължи. 59 00:05:20,416 --> 00:05:24,833 Напротив. Аз имам дълг към него. 60 00:05:28,916 --> 00:05:31,086 Никога няма да мога да го изплатя. 61 00:05:32,791 --> 00:05:34,819 Абсурд! 62 00:05:34,903 --> 00:05:38,233 Затворът е дълбоко в планината, обграден от скала. 63 00:05:38,333 --> 00:05:41,413 Единственият изход е през двореца. 64 00:05:41,541 --> 00:05:44,166 Съжалявам. Аватарът е загубен. 65 00:05:46,416 --> 00:05:50,625 Няма да изоставим Анг. - Можеш да ни вкараш в двореца. 66 00:05:52,500 --> 00:05:56,500 След случилото се днес не мога. - Ами тунелите? 67 00:05:58,208 --> 00:06:02,375 Какви тунели? - Тайните тунели под планината. 68 00:06:02,458 --> 00:06:06,316 Основателите на града са ги използвали за тайни срещи. 69 00:06:06,416 --> 00:06:09,496 Това е приказка. - Ти ми каза, че си ги виждал. 70 00:06:10,291 --> 00:06:12,341 И това ли беше лъжа? 71 00:06:15,125 --> 00:06:19,458 Има тунели, но са нестабилни. Който влезе, не излиза. 72 00:06:19,541 --> 00:06:23,275 Ако вярваме на приказките, пазят ги отмъстителни духове. 73 00:06:23,375 --> 00:06:28,542 Значи не са просто тайни тунели, а тайни тунели с призраци? 74 00:06:29,125 --> 00:06:33,625 А дори да ги прекарам през тунелите, нищо не мога да направя за стражите. 75 00:06:33,708 --> 00:06:36,998 Остави ги на нас. Само ни помогни да влезем. 76 00:06:43,000 --> 00:06:45,050 Къде го водите? 77 00:06:45,333 --> 00:06:48,458 В Ямата. - Ямата? 78 00:06:48,541 --> 00:06:51,901 Трудов лагер за военнопленници. 79 00:06:52,041 --> 00:06:56,171 Ако някой бъде изпратен там, повече никой не чува за него. 80 00:07:02,333 --> 00:07:04,916 Ти... Ти няма да имаш такъв късмет. 81 00:07:06,458 --> 00:07:08,508 Ти ще се срещнеш с царя. 82 00:07:16,500 --> 00:07:20,025 Тези карти са безсмислени. Тук пише да пътуваме на изток. 83 00:07:20,125 --> 00:07:25,542 Тази показва път на юг. А тази води по спирала нагоре. 84 00:07:32,541 --> 00:07:36,583 Какво? - Свръзката ми в Огнената нация. 85 00:07:40,125 --> 00:07:42,125 Кажи му, че ще се срещнете. 86 00:07:42,209 --> 00:07:46,168 После отиди при земните генерали и им кажи да му направят капан. 87 00:07:46,252 --> 00:07:49,233 Не, не, огнените ми дадоха да разбера, 88 00:07:49,333 --> 00:07:51,816 че всяка съпротива се наказва. 89 00:07:51,916 --> 00:07:53,966 Нека дойдат. 90 00:07:54,291 --> 00:07:58,917 Аватарът се завърна. Време е да спрем да се крием. 91 00:07:59,416 --> 00:08:01,466 Време е да се бием. 92 00:08:15,166 --> 00:08:17,166 Ваше величество. 93 00:08:18,958 --> 00:08:21,008 Затворникът, когото пожелахте. 94 00:08:21,791 --> 00:08:24,801 Хванахме го да се бие и да унищожава имущество. 95 00:08:25,291 --> 00:08:27,341 Заплашваше хора. 96 00:08:28,625 --> 00:08:31,375 А и той е въздушен повелител. 97 00:08:38,041 --> 00:08:41,291 Лотосов корен, борова кора, сушен жасмин. 98 00:08:46,750 --> 00:08:49,316 Лотосов корен, борова кора, сушен жасмин. 99 00:08:49,416 --> 00:08:52,426 Вряща вода. Да се вари две минути! 100 00:08:52,958 --> 00:08:55,008 Чай? 101 00:08:55,708 --> 00:08:58,709 Добре. - А вие грешите за него. 102 00:08:58,875 --> 00:09:01,375 Видяхме го да... - Грешите! 103 00:09:01,458 --> 00:09:04,500 Той не е само въздушен повелител. 104 00:09:05,125 --> 00:09:09,708 Владее четирите елемента. Той е спасителят на света. 105 00:09:10,208 --> 00:09:14,250 Той е аватарът. 106 00:09:15,750 --> 00:09:18,690 И е много добър в скачане по камъни. 107 00:09:23,958 --> 00:09:27,292 Буми? - Здравей, Анг. 108 00:09:27,375 --> 00:09:29,425 Буми! 109 00:09:31,375 --> 00:09:36,458 Как така още си жив? - Точна диета и късмет. 110 00:09:36,541 --> 00:09:41,708 Не знам дали е добър или лош късмет. А как така ти още си жив? 111 00:09:42,166 --> 00:09:44,216 И защо все още си дете? 112 00:09:44,833 --> 00:09:46,833 Дълга история. 113 00:09:55,583 --> 00:09:57,633 Борова кора? 114 00:09:58,708 --> 00:10:02,250 Кой идиот ви каза да слагате борова кора в чая? 115 00:10:04,416 --> 00:10:06,466 Ти. 116 00:10:09,875 --> 00:10:11,925 Заведете го... 117 00:10:15,083 --> 00:10:17,133 ... да пирува. 118 00:10:54,583 --> 00:10:56,633 Бързак. 119 00:10:57,375 --> 00:11:01,000 Ти ни предаде. - Моля? 120 00:11:01,083 --> 00:11:03,275 Попречих ви да убиете невинни хора. 121 00:11:03,375 --> 00:11:07,316 Невинни ли? Шпиони и предатели! Тях ли искаш да спасяваш? 122 00:11:07,416 --> 00:11:09,566 Не всички са врагове. 123 00:11:09,666 --> 00:11:11,716 Ако си срещу нас, 124 00:11:13,041 --> 00:11:15,091 ти си наш враг. 125 00:11:17,458 --> 00:11:20,416 На Южния полюс животът може да е прост, 126 00:11:21,000 --> 00:11:23,691 но тук трябва да се вземат тежки решения. 127 00:11:23,791 --> 00:11:26,311 Това е да си във война. 128 00:11:27,458 --> 00:11:29,628 Мислех, че си на наша страна. 129 00:11:31,166 --> 00:11:35,583 На моя страна. - Забравил си за какво се биеш. 130 00:11:35,666 --> 00:11:38,525 Каза ми да си спомня майка си. Спомних си я. 131 00:11:38,625 --> 00:11:42,566 Тя не искаше горчивина да изпълва сърцето ми. 132 00:11:42,666 --> 00:11:45,443 Така човек разбира, че е на грешната страна - 133 00:11:45,527 --> 00:11:49,458 като не се бие за нещо, което обича, а заради омраза. 134 00:11:51,000 --> 00:11:53,050 Точно като огнените. 135 00:11:53,583 --> 00:11:56,791 Нямам нищо общо с огнените. 136 00:12:18,791 --> 00:12:20,841 Сбогом, Бързак. 137 00:12:21,291 --> 00:12:23,941 Виж каква сила имаш! Дължиш я на мен! 138 00:12:24,041 --> 00:12:27,958 Не е вярно. Идва от мен. 139 00:12:46,875 --> 00:12:50,750 Ти! Нямаш място тук! 140 00:12:50,875 --> 00:12:54,441 Възложиха ми прехвърляне на затворник, но... 141 00:12:54,541 --> 00:12:57,983 Ами... Закъснях. 142 00:12:58,083 --> 00:13:03,683 Ако командирът ми научи... Вече си имам проблеми. 143 00:13:04,083 --> 00:13:08,773 Водят стария огнен в Ямата. Другият още е тук. 144 00:13:09,250 --> 00:13:11,417 Какъв друг? - Гологлавото хлапе. 145 00:13:11,711 --> 00:13:13,890 Царят го повика. 146 00:13:14,000 --> 00:13:18,750 Тук ли ще стоиш? Какво ще правиш? 147 00:13:24,958 --> 00:13:27,688 Предлагам ти две ястия. 148 00:13:28,958 --> 00:13:34,458 Ребърца от Кенгурския остров. Направо скачат в устата. 149 00:13:40,250 --> 00:13:43,941 А другото ястие е яхния от водорасли. 150 00:13:44,041 --> 00:13:47,121 Чувал съм, че придава тен. 151 00:13:51,000 --> 00:13:54,917 Това си го биваше. - Предпочитам яхнията. 152 00:13:56,041 --> 00:13:58,091 Не ям месо. 153 00:13:58,666 --> 00:14:00,716 Точно така. Не ядеш месо. 154 00:14:03,083 --> 00:14:05,133 Добър избор. 155 00:14:08,458 --> 00:14:12,083 Чакай... Това изпитание ли е? - Моля? Изпитание? 156 00:14:12,166 --> 00:14:15,483 Не. По-скоро игра. 157 00:14:15,583 --> 00:14:18,117 Винаги ти е харесвало да си играеш, нали? 158 00:14:18,208 --> 00:14:22,791 Значи сто години си бил замразен в айсберг, а? 159 00:14:23,291 --> 00:14:26,066 Сигурно е било приятно. 160 00:14:26,166 --> 00:14:30,583 Не. Беше кошмар. - Какъв пък кошмар да е било? 161 00:14:30,666 --> 00:14:37,580 Светът гори, хора умират, а ти... Ти си проспал всичко. 162 00:14:38,041 --> 00:14:40,421 Въздушните повелители са били избити. 163 00:14:42,208 --> 00:14:44,208 А аз не им помогнах. 164 00:14:44,292 --> 00:14:48,275 Монасите хвръкнаха във въздуха, нали така? 165 00:14:50,041 --> 00:14:54,333 Това е трагедия. И може да се повтори. 166 00:14:54,541 --> 00:14:59,125 Затова трябва бързо да стигна до Северното водно племе. 167 00:14:59,208 --> 00:15:03,917 Затова трябва да ме освободиш. За да спася водните повелители. 168 00:15:06,833 --> 00:15:09,458 Да си тръгваме с марулята. 169 00:15:13,750 --> 00:15:18,875 Буми, това е важно! Не те ли е грижа? 170 00:15:20,458 --> 00:15:22,508 Моля? 171 00:15:23,250 --> 00:15:27,750 Как смееш да ми говориш за грижа? 172 00:15:28,583 --> 00:15:32,375 Знаеш ли какво е цял век да водиш една битка? 173 00:15:32,875 --> 00:15:36,958 Знаеш ли какво е да гледаш как светът около теб гори? 174 00:15:40,083 --> 00:15:42,708 Нека ти кажа нещо, аватар. 175 00:15:44,000 --> 00:15:46,625 Ти може да си на сто години, 176 00:15:48,416 --> 00:15:53,541 но не си живял сто години. 177 00:15:54,041 --> 00:15:57,833 Не си живял през последните сто години. 178 00:15:58,750 --> 00:16:02,390 Не можеш да ме накараш да повярвам, че си изгубил надежда. 179 00:16:03,125 --> 00:16:06,958 Не и ти, Буми. - Така ли? 180 00:16:09,291 --> 00:16:11,833 Приемам предизвикателството. 181 00:16:21,333 --> 00:16:25,375 Това не е правилно. - Нямаше друг вход. 182 00:16:25,458 --> 00:16:27,508 Сигурна ли си? 183 00:16:27,708 --> 00:16:32,583 Слушай... Чуваш ли музика? 184 00:16:39,166 --> 00:16:43,916 Когато осъзнаеш, че си в мрак, 185 00:16:45,791 --> 00:16:51,900 а около теб са само камъни... 186 00:16:52,000 --> 00:16:54,025 Ще вземеш ли това? 187 00:16:54,125 --> 00:17:00,625 ... спомни си безценния дар, заровен дълбоко... 188 00:17:00,708 --> 00:17:02,708 Раздрусай го. 189 00:17:02,792 --> 00:17:07,333 Разрови се малко и ще откриеш 190 00:17:08,291 --> 00:17:11,500 перлата на моето сърце. 191 00:17:12,041 --> 00:17:16,400 Перлата на моето сърце. 192 00:17:16,500 --> 00:17:18,550 Да. 193 00:17:25,666 --> 00:17:29,441 Да... Това беше доста добре. Какво правите тук? 194 00:17:29,541 --> 00:17:32,858 Ние ли какво правим тук? Вие какво правите тук? 195 00:17:32,958 --> 00:17:38,000 Ние правим каквото правим. - Да, но... Защо го правите тук? 196 00:17:38,083 --> 00:17:42,000 Акустика. Най-хубавата в Омашу. 197 00:17:48,416 --> 00:17:52,875 Чувате ли? Хармония. Това е всичко за нас. 198 00:17:52,958 --> 00:17:56,291 Хармония, музика, любов. 199 00:17:58,708 --> 00:18:03,678 Щом на тези им е добре тук, тунелите не са толкова страшни. 200 00:18:03,833 --> 00:18:07,458 Тунелите ли? Това тук не са тунелите. 201 00:18:10,208 --> 00:18:12,258 Това там са тунелите. 202 00:18:19,917 --> 00:18:23,542 На ваше място не бих ходил там. - Нямаме избор. 203 00:18:25,416 --> 00:18:27,466 Трябва да намерим свой приятел. 204 00:18:28,375 --> 00:18:32,167 Тогава сигурно трябва да видите това. 205 00:18:32,250 --> 00:18:34,300 Разказ за любов. 206 00:18:38,291 --> 00:18:40,944 Ома и Шу се срещнали на върха на планината, 207 00:18:41,027 --> 00:18:43,471 която разделяла селата им. 208 00:18:44,916 --> 00:18:48,613 Селата били във вражда. Влюбените не можели да бъдат заедно. 209 00:18:48,697 --> 00:18:51,541 Но любовта им била силна, затова намерили начин. 210 00:18:52,375 --> 00:18:55,071 Научили земно повеляване от язовците къртици 211 00:18:55,155 --> 00:18:57,481 и станали първите земни повелители. 212 00:19:00,541 --> 00:19:05,091 Построили сложни тунели, за да могат да се срещат в тайна. 213 00:19:06,541 --> 00:19:09,375 Но един ден Ома не дошла. 214 00:19:10,125 --> 00:19:12,575 Била убита в нападение. 215 00:19:14,291 --> 00:19:20,333 Съсипана, Шу използвала своята сила, за да постави селата на колене. 216 00:19:21,791 --> 00:19:24,311 Можела да ги унищожи, 217 00:19:25,791 --> 00:19:28,801 но вместо това прекратила войната. 218 00:19:32,166 --> 00:19:36,608 Жителите на двете села й помогнали да построи град, където да има мир. 219 00:19:36,708 --> 00:19:41,291 Градът бил наречен Омашу в знак на почит към тяхната любов. 220 00:19:47,333 --> 00:19:49,573 "Любовта свети най-ярко в мрака." 221 00:19:50,875 --> 00:19:54,750 Не го забравяйте, щом ще влизате в мрачната дупка, 222 00:19:54,833 --> 00:19:57,633 от която нищо живо не се връща. 223 00:19:59,833 --> 00:20:02,691 Двете влюбени... 224 00:20:02,791 --> 00:20:06,566 Спокойно. Там няма нищо страшно. 225 00:20:06,666 --> 00:20:10,458 Точно така. Гневни духове не съществуват. 226 00:20:13,125 --> 00:20:17,875 Таен тунел! Таен тунел! 227 00:20:18,500 --> 00:20:20,983 В планината! 228 00:20:21,083 --> 00:20:27,983 Таен, таен, таен, таен тунел! 229 00:20:28,083 --> 00:20:30,133 Да! 230 00:20:30,583 --> 00:20:32,633 Обречени са. 231 00:20:33,541 --> 00:20:37,321 Цял отряд земни повелители само за един старец. 232 00:20:37,916 --> 00:20:39,966 Поласкан съм. 233 00:20:40,208 --> 00:20:42,566 Спрете! - Спрете на място. 234 00:20:42,666 --> 00:20:44,716 Спрете! - Спрете! 235 00:20:49,916 --> 00:20:51,966 Просто предпазна мярка. 236 00:20:53,000 --> 00:20:58,167 Много хора тук биха искали да знаят, че с нас е прочутият Западен дракон. 237 00:20:58,250 --> 00:21:02,775 Огненият генерал, който шестстотин дни обсаждаше Ба Син Се. 238 00:21:02,875 --> 00:21:06,525 Някой може да реши лично да раздаде правосъдие. 239 00:21:06,625 --> 00:21:08,935 Не можем да го допуснем, нали? 240 00:21:10,416 --> 00:21:15,246 Мога ли да направя пътуването ти по-удобно? 241 00:21:16,500 --> 00:21:20,208 Няма нужда, благодаря. 242 00:21:25,625 --> 00:21:28,775 Сигурен ли си? Кажи си, ако има нещо. 243 00:21:30,375 --> 00:21:32,425 Пътят до Ямата ще бъде дълъг. 244 00:21:34,791 --> 00:21:37,521 А аз имам много време. 245 00:21:45,250 --> 00:21:47,300 Добре, хора, яхвайте животните. 246 00:22:01,125 --> 00:22:05,375 Значи ти се ходи на север? На север не е добре. 247 00:22:05,458 --> 00:22:10,042 Има огън навсякъде на север. - Нямам избор. Трябва да отида там. 248 00:22:10,125 --> 00:22:13,650 Невинаги най-бързият път е най-добрият. 249 00:22:13,750 --> 00:22:16,900 Значи да не хващам най-бързия път? 250 00:22:22,500 --> 00:22:25,441 Значи да гледаш къде ходиш. 251 00:22:29,583 --> 00:22:31,633 Буми, какво става? 252 00:22:55,291 --> 00:22:58,792 Буми, какво се опитваш да докажеш? - Да докажа ли? 253 00:22:58,875 --> 00:23:03,733 Може би се опитвам да ти покажа, че за аватара няма лесен път. 254 00:23:03,833 --> 00:23:08,523 Може би искам да изиграем една игра, както си играехме някога. 255 00:23:08,833 --> 00:23:13,791 А може би просто съм искал да си хапна скална захар. 256 00:23:41,916 --> 00:23:43,966 Идвам, чичо. 257 00:23:53,000 --> 00:23:56,958 Насам. - Така ли е според картата? 258 00:23:57,917 --> 00:24:00,375 Картата е неясна. Просто така го усещам. 259 00:24:01,333 --> 00:24:06,833 Така го усещаш ли? - Да. Имам такова чувство. Инстинкт. 260 00:24:10,125 --> 00:24:12,175 Виждаш ли? 261 00:24:13,750 --> 00:24:15,800 Угаси светлината. 262 00:24:20,458 --> 00:24:22,508 Представяш ли си? 263 00:24:22,791 --> 00:24:26,571 "Любовта свети най-ярко в мрака." Това е следа. 264 00:24:27,375 --> 00:24:30,441 Трябва да стане тъмно, за да следваме светлината. 265 00:24:30,541 --> 00:24:34,833 Така ще намерим пътя. - Светлината на кристалите ли? 266 00:24:35,833 --> 00:24:39,750 Те са навсякъде. По стените. По пода. 267 00:24:39,833 --> 00:24:41,941 Навсякъде. - Това е път. 268 00:24:42,041 --> 00:24:44,816 Онова беше за любов, а не за светещи камъни. 269 00:24:44,916 --> 00:24:48,125 Музикантът каза, че любовта е важното. 270 00:24:48,208 --> 00:24:52,792 Любовта върти света. - Сега музикантите ли слушаш? 271 00:24:53,333 --> 00:24:56,025 Сока, спри! - Катара, какъв ти е проблемът? 272 00:24:56,125 --> 00:24:59,958 Не ме приемаш на сериозно. - Пак ли? 273 00:25:00,041 --> 00:25:03,195 Вече не съм малко дете. - Но се държиш като такова. 274 00:25:03,279 --> 00:25:07,667 Правиш се, че знаеш всичко, а се върза на лъжите на предател! 275 00:25:07,750 --> 00:25:10,400 А ти се влюби в терорист! - Глупости! 276 00:25:10,500 --> 00:25:13,567 Не трябваше да говориш с него! - Не го решаваш ти! 277 00:25:13,651 --> 00:25:16,485 И не ме пренебрегвай! - Не се дръж като идиот! 278 00:25:16,569 --> 00:25:20,500 Татко ме направи водач! - Ти не си татко! 279 00:25:34,208 --> 00:25:40,083 Вече не сме във Вълчи залив, нали? - Май не сме. 280 00:25:43,000 --> 00:25:45,660 Представи си бабчето да ни види така. 281 00:25:49,083 --> 00:25:51,566 Бих хапнал от нейната тюленова пастърма. 282 00:25:51,666 --> 00:25:57,167 Или от юфката й. С нейния бульон. - Скоро ще се върнем при нея. 283 00:25:58,041 --> 00:26:00,091 Наистина ли го мислиш? 284 00:26:03,875 --> 00:26:05,925 Не знам. 285 00:26:10,666 --> 00:26:14,292 Ела. Трябва да продължаваме. 286 00:26:17,416 --> 00:26:21,126 Тюленова пастърма. Не знаех, че това се яде. 287 00:26:24,375 --> 00:26:26,545 Доведете го тук. Доведете го. 288 00:26:28,208 --> 00:26:30,258 Сложете седло на това. 289 00:26:39,208 --> 00:26:42,274 На огнените повелители не им трябва вода, нали? 290 00:26:47,958 --> 00:26:51,638 В Ба Син Се трябваше да делим прясната вода на дажби 291 00:26:51,722 --> 00:26:54,760 след първата година обсада. 292 00:26:55,958 --> 00:27:00,208 Като военни, ние имахме привилегии. 293 00:27:03,833 --> 00:27:09,000 Брат ми обаче беше мекосърдечен. 294 00:27:11,625 --> 00:27:15,417 Събираше храна и вода от взвода си и ги даваше на деца. 295 00:27:17,500 --> 00:27:21,583 Той пазеше източната стена, когато ти я подпали. 296 00:27:24,333 --> 00:27:29,303 Когато угасихме огъня, от него не беше останал дори труп. 297 00:27:33,708 --> 00:27:35,758 Той беше на деветнайсет. 298 00:27:39,375 --> 00:27:41,425 Толкова много смърт... 299 00:27:41,958 --> 00:27:46,292 Толкова много битки... А Ба Син Се още не е паднал. 300 00:27:48,458 --> 00:27:50,508 Струваше ли си? 301 00:27:52,041 --> 00:27:57,292 Бяхме във война. Бях войник. - Беше касапин! 302 00:28:05,791 --> 00:28:07,841 Знаеш ли... 303 00:28:09,500 --> 00:28:13,070 Все още усещам миризмата на дим, когато си легна вечер. 304 00:28:15,458 --> 00:28:17,508 Никога няма да я забравя. 305 00:28:33,500 --> 00:28:35,550 Войната ни изпраща до ръба. 306 00:28:36,541 --> 00:28:39,275 Не всички харесваме това, което виждаме там. 307 00:28:39,375 --> 00:28:43,691 Това ли е жалкото ти извинение за всичко, което си направил? 308 00:28:43,791 --> 00:28:45,958 Не говорих за себе си. 309 00:28:56,208 --> 00:28:58,258 Командире... 310 00:29:01,250 --> 00:29:03,300 Назад. 311 00:29:10,041 --> 00:29:12,091 Вярно е, нали? 312 00:29:14,500 --> 00:29:16,550 Нямаш човечност. 313 00:29:19,166 --> 00:29:22,166 Не знаеш какво е загуба. 314 00:29:46,916 --> 00:29:50,917 Наистина ли е изоставил обсадата? - След като синът му е загинал. 315 00:29:51,000 --> 00:29:55,298 Синът му умира като герой, а той ще бъде известен като страхливец. 316 00:29:59,250 --> 00:30:03,233 Братко, знай, че Лу Тен винаги ще бъде почитан 317 00:30:03,333 --> 00:30:06,166 като герой на Огнената нация. 318 00:30:06,875 --> 00:30:08,925 Благодаря ти, Озай. 319 00:30:11,250 --> 00:30:14,190 Саможертвата му ще бъде възпята в легенди. 320 00:30:23,416 --> 00:30:29,042 Чичо, голяма чест за теб и за Лу Тен е, 321 00:30:29,958 --> 00:30:32,828 че той загина в служба на Огнената нация. 322 00:30:52,000 --> 00:30:57,166 Когато не се справях с ученето и татко беше недоволен, 323 00:30:58,500 --> 00:31:00,958 Лу Тен ми даде това. 324 00:31:02,291 --> 00:31:06,916 Беше го спечелил, когато станал първенец в офицерската школа. 325 00:31:09,708 --> 00:31:14,691 Каза, че трябва да принадлежи на човек, орисан да постигне величие. 326 00:31:14,791 --> 00:31:16,841 Даде ми сила. 327 00:31:33,625 --> 00:31:35,625 Лу Тен не се нуждаеше от това, 328 00:31:35,709 --> 00:31:38,860 защото беше най-силният човек, когото съм познавал. 329 00:32:26,500 --> 00:32:28,550 Ставаш все по-добра. 330 00:32:28,791 --> 00:32:31,493 Благодарение на тренировките и напътствията. 331 00:32:31,958 --> 00:32:36,167 От свитъка ли? - Да. 332 00:32:36,250 --> 00:32:39,458 А и Бързак ми помогна с някои неща. 333 00:32:41,416 --> 00:32:44,191 И той, като нас, е загубил близки. 334 00:32:44,291 --> 00:32:47,191 Знае как понякога спомените ни пречат. 335 00:32:47,291 --> 00:32:49,650 Помогна ми да осъзная, 336 00:32:49,750 --> 00:32:53,085 че мисля само за смъртта на мама, но не и за живота й. 337 00:32:55,083 --> 00:32:59,275 Може да е тръгнал по грешния път, но е бил принуден да го направи. 338 00:32:59,375 --> 00:33:01,425 И със Сай е същото. 339 00:33:05,333 --> 00:33:08,483 Сай ми каза, че трябва да бъда инженер. 340 00:33:08,583 --> 00:33:10,801 Че това е истинското ми призвание. 341 00:33:12,333 --> 00:33:14,333 Вярваш ли го? - Не знам. 342 00:33:14,417 --> 00:33:17,941 Но беше приятно да чуя, че имам какво да дам на света. 343 00:33:18,041 --> 00:33:20,561 Освен феноменални бойни умения. 344 00:33:22,583 --> 00:33:27,375 Сока, това, което казах за теб и татко... 345 00:33:28,583 --> 00:33:30,583 Забрави го. 346 00:33:30,667 --> 00:33:34,562 Ти поведе племето и ни защити, когато нямаше кой да ти помогне. 347 00:33:35,375 --> 00:33:38,665 Татко никога не е носил такава тежест сам. 348 00:33:40,416 --> 00:33:45,448 На теб ти беше по-трудно, отколкото на него. 349 00:33:53,541 --> 00:33:56,458 Това е грешно. 350 00:33:58,375 --> 00:34:01,665 Кристалите са си просто кристали. Така си и мислех. 351 00:34:10,333 --> 00:34:13,900 Ние сме били тук преди, но тази стена я нямаше. 352 00:34:14,000 --> 00:34:18,167 Как е възможно това? - Не е... 353 00:34:18,625 --> 00:34:20,675 Освен ако... 354 00:34:21,250 --> 00:34:23,300 Тунелите се променят. 355 00:34:27,416 --> 00:34:31,900 Зад тази врата е едно страховито предизвикателство. 356 00:34:32,000 --> 00:34:36,410 Изпитание, което ще покаже дали си готов да бъдеш аватар. 357 00:34:37,208 --> 00:34:39,208 Буми... 358 00:34:39,292 --> 00:34:42,906 Предизвикателствата и изпитанията ти нямат никакъв смисъл. 359 00:34:42,990 --> 00:34:47,958 От сто години нищо няма смисъл. - Ти не си такъв. 360 00:34:48,250 --> 00:34:52,025 Моят приятел Буми беше щастливо дете, 361 00:34:52,125 --> 00:34:56,255 което обичаше да скача по камъни и винаги мислеше за приятелите си. 362 00:34:58,583 --> 00:35:01,173 Вярвам, че това дете още го има. 363 00:35:03,708 --> 00:35:05,758 Много умно. 364 00:35:06,291 --> 00:35:09,816 Ти мислиш само за игри, нали, аватар? 365 00:35:09,916 --> 00:35:12,358 Кого го е грижа за отговорностите? 366 00:35:12,458 --> 00:35:15,858 Кого го е грижа за спасяването на света? 367 00:35:15,958 --> 00:35:19,583 По-приятно е да си играеш, нали така? 368 00:35:21,250 --> 00:35:27,625 Ами нека изиграем една последна игра. 369 00:35:46,500 --> 00:35:48,550 Както обещах, 370 00:35:49,375 --> 00:35:53,525 една последна игра, аватар. 371 00:35:53,625 --> 00:35:59,583 Най-простата игра. Ти срещу мен. 372 00:36:05,458 --> 00:36:07,708 До смърт. 373 00:36:12,041 --> 00:36:16,127 Как така тунелите се променят? - Знаех, че кристалите са сбъркани. 374 00:36:16,211 --> 00:36:18,493 Може ли да злорадстваш по-късно? 375 00:36:21,291 --> 00:36:23,887 Възможно ли е това да съм си го въобразил? 376 00:36:36,500 --> 00:36:38,550 Язовец къртица. 377 00:37:04,415 --> 00:37:06,415 Помогнете му. 378 00:37:43,458 --> 00:37:45,508 Направи го. 379 00:37:46,416 --> 00:37:48,466 Направи го! 380 00:37:49,041 --> 00:37:51,385 Всички сме видели достатъчно смърт. 381 00:38:04,375 --> 00:38:08,365 Така става, като покажеш милост към земен повелител. 382 00:38:14,125 --> 00:38:18,583 Добре си. - Трябва да се махаме. 383 00:38:19,083 --> 00:38:21,167 Трябва да почиваш... - Няма време. 384 00:38:21,251 --> 00:38:24,958 Ще изпратят още войници. Трябва да се махнем веднага. 385 00:38:35,541 --> 00:38:37,591 Катара! 386 00:38:44,666 --> 00:38:46,716 Благодаря. 387 00:38:55,500 --> 00:38:57,550 Край на пътя. 388 00:39:02,708 --> 00:39:07,125 Катара, съжалявам. - Аз също съжалявам. 389 00:39:15,416 --> 00:39:17,466 Какво стана? Умряхме ли? 390 00:39:26,500 --> 00:39:28,740 "Любовта свети най-ярко в мрака." 391 00:39:29,916 --> 00:39:31,916 Не става дума за кристалите. 392 00:39:32,000 --> 00:39:35,516 Не те са помогнали на Ома и Шу да минат през планината. 393 00:39:42,666 --> 00:39:47,208 Сляп е. Не използва зрението си, а чувства. 394 00:39:48,208 --> 00:39:54,083 Усеща чувства и реагира. Страх, гняв, но най-вече любов. 395 00:39:56,583 --> 00:39:58,823 "Любовта свети най-ярко в мрака." 396 00:40:00,666 --> 00:40:02,716 Значи реагират на любов? 397 00:40:04,333 --> 00:40:09,125 А дали реагират на гласови команди? Извинявай, язовец къртица. 398 00:40:09,833 --> 00:40:13,358 Много ще се радваме, ако ни покажеш пътя към двореца. 399 00:40:13,458 --> 00:40:15,508 Моля те. 400 00:40:53,875 --> 00:40:58,000 Буми, не е нужно да постъпваш така! - Напротив. 401 00:40:58,083 --> 00:41:01,525 Някои от нас трябва да се бият, дори когато не го искат. 402 00:41:01,625 --> 00:41:04,145 Това е да си във война! 403 00:41:10,000 --> 00:41:12,083 Не! 404 00:41:17,875 --> 00:41:22,425 Щеше да го знаеш, ако не беше избягал! 405 00:41:23,500 --> 00:41:25,550 Ти ни изостави. 406 00:41:27,291 --> 00:41:32,792 Ти беше аватарът, а ни изостави. 407 00:41:36,125 --> 00:41:39,083 В този свят човек не може да разчита на никого. 408 00:41:39,958 --> 00:41:42,008 Дори на приятелите си! 409 00:41:48,375 --> 00:41:50,425 Особено на приятелите си! 410 00:42:21,125 --> 00:42:28,041 Ами беше забавно, но е време играта да свърши. 411 00:42:48,291 --> 00:42:51,193 Буми, не мога да ги удържа и двете! Помогни ми! 412 00:42:51,277 --> 00:42:54,958 Нека скалата падне. Нека падне. Ти ще победиш. 413 00:42:55,041 --> 00:42:58,000 Буми, това не е игра! - Игра е! 414 00:42:58,708 --> 00:43:02,150 Игра, в която трябва да вземеш невъзможно решение. 415 00:43:02,250 --> 00:43:05,275 Това село ли да спася или онова? 416 00:43:05,375 --> 00:43:09,275 Кой ще получи последната храна? Сирачетата или войниците? 417 00:43:09,375 --> 00:43:12,358 Трябва да вземам такива решения 418 00:43:12,458 --> 00:43:16,733 ден след ден, година след година. 419 00:43:16,833 --> 00:43:20,650 И това - само за да спася един-единствен град. 420 00:43:20,750 --> 00:43:23,525 А ти трябва да спасиш целия свят. 421 00:43:23,625 --> 00:43:29,833 Остави скалата да падне, Анг. Научи какво е да си аватар! 422 00:43:30,625 --> 00:43:32,675 Няма! 423 00:43:35,708 --> 00:43:38,708 Тогава светът е обречен. 424 00:43:44,583 --> 00:43:46,633 Сока, хвани царя! 425 00:43:52,875 --> 00:43:54,925 Анг, сега! 426 00:43:59,291 --> 00:44:01,341 Добре ли си? 427 00:44:02,458 --> 00:44:06,098 Знаеш как да събориш къщата, хлапе. 428 00:44:09,750 --> 00:44:12,791 Измамник! Това беше измама! 429 00:44:13,291 --> 00:44:20,000 Не го направи сам! Не научи нищо! - Грешиш. 430 00:44:20,083 --> 00:44:22,627 Човек може да разчита на приятелите си. 431 00:44:22,833 --> 00:44:26,208 Това е единственият начин да спася света. 432 00:44:27,416 --> 00:44:31,958 С помощта на приятелите си. - Мислиш като дете. 433 00:44:34,250 --> 00:44:36,300 А това толкова лошо ли е? 434 00:44:41,833 --> 00:44:45,917 Спомняш ли си това? С него викам един приятел. 435 00:44:47,875 --> 00:44:49,925 Това ще направя и сега. 436 00:44:51,958 --> 00:44:54,008 Ще призова един стар приятел. 437 00:45:00,208 --> 00:45:02,258 Ти беше прав. 438 00:45:03,333 --> 00:45:06,375 Не помогнах на света. Не помогнах и на теб. 439 00:45:08,708 --> 00:45:10,758 Сега обаче съм тук. 440 00:45:23,583 --> 00:45:28,125 Ваше величество, повикахме подкрепления. 441 00:45:28,500 --> 00:45:30,941 А удвоихте ли стражата по стените? 442 00:45:31,041 --> 00:45:34,961 Да, Ваше величество. - Хубаво. Ще дойда скоро. 443 00:45:35,708 --> 00:45:37,758 Какво става? 444 00:45:38,291 --> 00:45:42,191 Огнени бойци са тръгнали на път. Ще бъдат тук до утре сутринта. 445 00:45:42,291 --> 00:45:47,708 Нападат ли ви? - Нападат ни. Но ще бъдем готови. 446 00:45:47,791 --> 00:45:54,042 За щастие един човек ни съобщи. - Сай? 447 00:45:54,125 --> 00:45:57,442 Той съобщи на генералите ми за шпионска мрежа в града. 448 00:45:57,542 --> 00:46:01,420 Помогна ни да ги хванем. Сега вие се махайте оттук. 449 00:46:01,875 --> 00:46:06,625 Аватарът трябва да отиде другаде. Ние ще се грижим за себе си. 450 00:46:07,333 --> 00:46:10,500 Време е Омашу отново да се включи във войната. 451 00:46:12,333 --> 00:46:17,791 Но имам още едно предизвикателство за теб. 452 00:46:25,916 --> 00:46:27,966 Зелето ми! 453 00:46:47,750 --> 00:46:50,970 Май все се качваме или слизаме от лодки. 454 00:46:52,041 --> 00:46:55,121 Може би такава ни е съдбата, принц Зуко. 455 00:47:27,333 --> 00:47:29,916 Хубаво. Още не е твърде късно. 456 00:47:31,000 --> 00:47:33,694 Какво правиш тук, чичо? - Каквото правиш ти. 457 00:47:33,778 --> 00:47:37,966 Подготвям се за незабравимо пътуване. 458 00:47:39,750 --> 00:47:41,750 Значи искаш да дойдеш с мен? 459 00:47:41,834 --> 00:47:44,788 Идвам напълно готов. Нося си чая. 460 00:47:47,250 --> 00:47:49,300 Не ми трябва детегледачка. 461 00:47:55,375 --> 00:47:57,425 А трябва ли ти приятел? 462 00:48:08,750 --> 00:48:10,800 Баща ми ми даде да разбера, 463 00:48:11,750 --> 00:48:15,110 че не мога да се върна, докато не намеря аватара. 464 00:48:16,458 --> 00:48:22,125 Значи може да мине много време, преди да се върнем у дома. 465 00:48:27,041 --> 00:48:29,091 У дома... 466 00:48:32,041 --> 00:48:35,250 Всичко, което ми трябва, е на този кораб. 467 00:48:42,250 --> 00:48:45,541 Както казах, нося си чая. 468 00:49:06,125 --> 00:49:10,583 Какво има, Зуко? - Нищо. 469 00:49:12,833 --> 00:49:14,883 Да се връщаме у дома. 470 00:49:23,085 --> 00:49:25,168 Превод: Tigermaster 471 00:49:25,251 --> 00:49:28,048 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz