1
00:00:14,333 --> 00:00:16,383
Ехо?
2
00:00:16,916 --> 00:00:21,000
Ехо? Има ли някой тук?
3
00:00:21,875 --> 00:00:25,458
Станала е грешка!
Не съм виновен за пожарите и за боя!
4
00:00:25,541 --> 00:00:30,000
Не се хаби. Тукашните войници
не са особено толерантни
5
00:00:30,083 --> 00:00:32,673
дори при най-добрите обстоятелства.
6
00:00:33,166 --> 00:00:37,858
А сегашните обстоятелства
определено не са най-добрите.
7
00:00:37,958 --> 00:00:42,042
Генерал Айро.
- Радвам се, че пак се виждаме.
8
00:00:42,125 --> 00:00:45,708
А Зуко? И него ли го хванаха?
9
00:00:45,791 --> 00:00:50,066
Надявам се, че не са. Вече
би трябвало да е на път към кораба.
10
00:00:50,166 --> 00:00:55,250
Той е виновен за всичко.
Започна боя, после те изостави.
11
00:00:55,333 --> 00:00:58,941
Започвам да разбирам
що за човек е той.
12
00:00:59,041 --> 00:01:03,208
Съмнявам се.
- Какво ще стане с нас?
13
00:01:07,291 --> 00:01:10,000
Не съм сигурен, но от опит знам,
14
00:01:10,083 --> 00:01:14,073
че земните не са особено добри
с победените си врагове.
15
00:01:19,583 --> 00:01:23,792
Вярно ли е?
Наистина ли работеше с враговете?
16
00:01:25,750 --> 00:01:28,542
Сложно е.
- Не е. Въпросът е прост.
17
00:01:28,626 --> 00:01:31,983
Помагаше ли на огнените?
18
00:01:39,958 --> 00:01:42,008
Да.
19
00:01:44,833 --> 00:01:49,458
Тео. Исках да те защитя.
20
00:01:49,541 --> 00:01:51,608
Огнените казаха, че ще ни убият
21
00:01:51,708 --> 00:01:54,816
и ще нападнат града,
ако не им съдействам.
22
00:01:54,916 --> 00:01:59,275
Не нападаха Омашу
само защото им правех услуги.
23
00:01:59,375 --> 00:02:02,525
Това да даваш
оръжия на враговете услуга ли е?
24
00:02:02,625 --> 00:02:05,191
Какви оръжия?
Не, само дребни проекти.
25
00:02:05,291 --> 00:02:10,375
Никакви оръжия.
- В грешните ръце всичко е оръжие.
26
00:02:10,458 --> 00:02:12,698
Особено в ръцете на огнените.
27
00:02:13,666 --> 00:02:18,083
Сока, знаеш какво е
да вземаш тежки решения.
28
00:02:18,166 --> 00:02:24,542
Баща ти е трябвало да остави теб -
едно дете - да пазиш селото.
29
00:02:26,583 --> 00:02:30,542
Правим каквото е нужно,
за да оцелеем.
30
00:02:30,625 --> 00:02:34,583
Правим компромиси, за да преживеем.
31
00:02:34,666 --> 00:02:37,606
Моят баща не би постъпил като теб.
32
00:02:41,625 --> 00:02:45,542
Открих го. Анг е в затвора.
33
00:03:17,246 --> 00:03:23,496
АВАТАР:
ПОСЛЕДНИЯТ ВЪЗДУШЕН ПОВЕЛИТЕЛ
34
00:03:28,750 --> 00:03:32,917
В мрака
35
00:03:36,126 --> 00:03:38,134
Сто години по-рано
36
00:03:38,217 --> 00:03:44,292
Анг! Анг!
- Буми. Как вървят тренировките?
37
00:03:44,375 --> 00:03:47,608
Справям се с формите,
но оформянето е трудно.
38
00:03:47,708 --> 00:03:50,984
Какъв е проблемът?
Изглежда точно като небесен бизон.
39
00:03:51,068 --> 00:03:55,083
Трябва да е язовец къртица.
- Сигурен ли си?
40
00:03:59,083 --> 00:04:02,408
Нищо не може да се мери
със строителството на земните.
41
00:04:03,250 --> 00:04:05,300
Няма процепи между камъните.
42
00:04:05,791 --> 00:04:07,983
Затова градовете им са такова чудо.
43
00:04:08,083 --> 00:04:12,250
Великолепни дворци, смайващи кули.
44
00:04:13,541 --> 00:04:16,221
Затвори, в които никой
не може да проникне.
45
00:04:16,305 --> 00:04:18,568
Харесват ми веселите места в Омашу.
46
00:04:18,652 --> 00:04:22,917
Градовете са като хората.
Имат си тъмни страни.
47
00:04:23,000 --> 00:04:25,566
Напоследък всички страни
изглеждат тъмни.
48
00:04:25,666 --> 00:04:29,026
Из целия свят е така.
49
00:04:29,833 --> 00:04:31,833
До това води един век война.
50
00:04:31,917 --> 00:04:34,143
Огнената нация е започнала войната.
51
00:04:34,875 --> 00:04:40,000
Огнената нация може да я спре.
- Де да беше толкова просто.
52
00:04:40,875 --> 00:04:47,750
За моя брат, огнения господар,
няма нищо, освен победа или загуба.
53
00:04:48,666 --> 00:04:50,758
За него нищо друго няма значение.
54
00:04:55,208 --> 00:04:58,148
Дори близките, загубени по пътя.
55
00:04:58,250 --> 00:05:03,750
Затова ли Зуко иска да ме хване?
За да спечели войната за баща си?
56
00:05:05,000 --> 00:05:10,375
Зуко не иска да спечели войната,
а да си върне някогашния живот.
57
00:05:10,458 --> 00:05:14,518
Можеш да му покажеш,
че това не е начинът. Ще те послуша.
58
00:05:15,125 --> 00:05:17,958
Поне това ти дължи.
59
00:05:20,416 --> 00:05:24,833
Напротив. Аз имам дълг към него.
60
00:05:28,916 --> 00:05:31,086
Никога няма да мога да го изплатя.
61
00:05:32,791 --> 00:05:34,819
Абсурд!
62
00:05:34,903 --> 00:05:38,233
Затворът е дълбоко в планината,
обграден от скала.
63
00:05:38,333 --> 00:05:41,413
Единственият изход е през двореца.
64
00:05:41,541 --> 00:05:44,166
Съжалявам. Аватарът е загубен.
65
00:05:46,416 --> 00:05:50,625
Няма да изоставим Анг.
- Можеш да ни вкараш в двореца.
66
00:05:52,500 --> 00:05:56,500
След случилото се днес не мога.
- Ами тунелите?
67
00:05:58,208 --> 00:06:02,375
Какви тунели?
- Тайните тунели под планината.
68
00:06:02,458 --> 00:06:06,316
Основателите на града
са ги използвали за тайни срещи.
69
00:06:06,416 --> 00:06:09,496
Това е приказка.
- Ти ми каза, че си ги виждал.
70
00:06:10,291 --> 00:06:12,341
И това ли беше лъжа?
71
00:06:15,125 --> 00:06:19,458
Има тунели, но са нестабилни.
Който влезе, не излиза.
72
00:06:19,541 --> 00:06:23,275
Ако вярваме на приказките,
пазят ги отмъстителни духове.
73
00:06:23,375 --> 00:06:28,542
Значи не са просто тайни тунели,
а тайни тунели с призраци?
74
00:06:29,125 --> 00:06:33,625
А дори да ги прекарам през тунелите,
нищо не мога да направя за стражите.
75
00:06:33,708 --> 00:06:36,998
Остави ги на нас.
Само ни помогни да влезем.
76
00:06:43,000 --> 00:06:45,050
Къде го водите?
77
00:06:45,333 --> 00:06:48,458
В Ямата.
- Ямата?
78
00:06:48,541 --> 00:06:51,901
Трудов лагер за военнопленници.
79
00:06:52,041 --> 00:06:56,171
Ако някой бъде изпратен там,
повече никой не чува за него.
80
00:07:02,333 --> 00:07:04,916
Ти... Ти няма да имаш такъв късмет.
81
00:07:06,458 --> 00:07:08,508
Ти ще се срещнеш с царя.
82
00:07:16,500 --> 00:07:20,025
Тези карти са безсмислени.
Тук пише да пътуваме на изток.
83
00:07:20,125 --> 00:07:25,542
Тази показва път на юг.
А тази води по спирала нагоре.
84
00:07:32,541 --> 00:07:36,583
Какво?
- Свръзката ми в Огнената нация.
85
00:07:40,125 --> 00:07:42,125
Кажи му, че ще се срещнете.
86
00:07:42,209 --> 00:07:46,168
После отиди при земните генерали
и им кажи да му направят капан.
87
00:07:46,252 --> 00:07:49,233
Не, не,
огнените ми дадоха да разбера,
88
00:07:49,333 --> 00:07:51,816
че всяка съпротива се наказва.
89
00:07:51,916 --> 00:07:53,966
Нека дойдат.
90
00:07:54,291 --> 00:07:58,917
Аватарът се завърна.
Време е да спрем да се крием.
91
00:07:59,416 --> 00:08:01,466
Време е да се бием.
92
00:08:15,166 --> 00:08:17,166
Ваше величество.
93
00:08:18,958 --> 00:08:21,008
Затворникът, когото пожелахте.
94
00:08:21,791 --> 00:08:24,801
Хванахме го да се бие
и да унищожава имущество.
95
00:08:25,291 --> 00:08:27,341
Заплашваше хора.
96
00:08:28,625 --> 00:08:31,375
А и той е въздушен повелител.
97
00:08:38,041 --> 00:08:41,291
Лотосов корен, борова кора,
сушен жасмин.
98
00:08:46,750 --> 00:08:49,316
Лотосов корен, борова кора,
сушен жасмин.
99
00:08:49,416 --> 00:08:52,426
Вряща вода. Да се вари две минути!
100
00:08:52,958 --> 00:08:55,008
Чай?
101
00:08:55,708 --> 00:08:58,709
Добре.
- А вие грешите за него.
102
00:08:58,875 --> 00:09:01,375
Видяхме го да...
- Грешите!
103
00:09:01,458 --> 00:09:04,500
Той не е само въздушен повелител.
104
00:09:05,125 --> 00:09:09,708
Владее четирите елемента.
Той е спасителят на света.
105
00:09:10,208 --> 00:09:14,250
Той е аватарът.
106
00:09:15,750 --> 00:09:18,690
И е много добър в скачане по камъни.
107
00:09:23,958 --> 00:09:27,292
Буми?
- Здравей, Анг.
108
00:09:27,375 --> 00:09:29,425
Буми!
109
00:09:31,375 --> 00:09:36,458
Как така още си жив?
- Точна диета и късмет.
110
00:09:36,541 --> 00:09:41,708
Не знам дали е добър или лош късмет.
А как така ти още си жив?
111
00:09:42,166 --> 00:09:44,216
И защо все още си дете?
112
00:09:44,833 --> 00:09:46,833
Дълга история.
113
00:09:55,583 --> 00:09:57,633
Борова кора?
114
00:09:58,708 --> 00:10:02,250
Кой идиот ви каза да слагате
борова кора в чая?
115
00:10:04,416 --> 00:10:06,466
Ти.
116
00:10:09,875 --> 00:10:11,925
Заведете го...
117
00:10:15,083 --> 00:10:17,133
... да пирува.
118
00:10:54,583 --> 00:10:56,633
Бързак.
119
00:10:57,375 --> 00:11:01,000
Ти ни предаде.
- Моля?
120
00:11:01,083 --> 00:11:03,275
Попречих ви да убиете невинни хора.
121
00:11:03,375 --> 00:11:07,316
Невинни ли? Шпиони и предатели!
Тях ли искаш да спасяваш?
122
00:11:07,416 --> 00:11:09,566
Не всички са врагове.
123
00:11:09,666 --> 00:11:11,716
Ако си срещу нас,
124
00:11:13,041 --> 00:11:15,091
ти си наш враг.
125
00:11:17,458 --> 00:11:20,416
На Южния полюс
животът може да е прост,
126
00:11:21,000 --> 00:11:23,691
но тук трябва да се вземат
тежки решения.
127
00:11:23,791 --> 00:11:26,311
Това е да си във война.
128
00:11:27,458 --> 00:11:29,628
Мислех, че си на наша страна.
129
00:11:31,166 --> 00:11:35,583
На моя страна.
- Забравил си за какво се биеш.
130
00:11:35,666 --> 00:11:38,525
Каза ми да си спомня майка си.
Спомних си я.
131
00:11:38,625 --> 00:11:42,566
Тя не искаше горчивина
да изпълва сърцето ми.
132
00:11:42,666 --> 00:11:45,443
Така човек разбира,
че е на грешната страна -
133
00:11:45,527 --> 00:11:49,458
като не се бие за нещо,
което обича, а заради омраза.
134
00:11:51,000 --> 00:11:53,050
Точно като огнените.
135
00:11:53,583 --> 00:11:56,791
Нямам нищо общо с огнените.
136
00:12:18,791 --> 00:12:20,841
Сбогом, Бързак.
137
00:12:21,291 --> 00:12:23,941
Виж каква сила имаш!
Дължиш я на мен!
138
00:12:24,041 --> 00:12:27,958
Не е вярно. Идва от мен.
139
00:12:46,875 --> 00:12:50,750
Ти! Нямаш място тук!
140
00:12:50,875 --> 00:12:54,441
Възложиха ми прехвърляне
на затворник, но...
141
00:12:54,541 --> 00:12:57,983
Ами... Закъснях.
142
00:12:58,083 --> 00:13:03,683
Ако командирът ми научи...
Вече си имам проблеми.
143
00:13:04,083 --> 00:13:08,773
Водят стария огнен в Ямата.
Другият още е тук.
144
00:13:09,250 --> 00:13:11,417
Какъв друг?
- Гологлавото хлапе.
145
00:13:11,711 --> 00:13:13,890
Царят го повика.
146
00:13:14,000 --> 00:13:18,750
Тук ли ще стоиш? Какво ще правиш?
147
00:13:24,958 --> 00:13:27,688
Предлагам ти две ястия.
148
00:13:28,958 --> 00:13:34,458
Ребърца от Кенгурския остров.
Направо скачат в устата.
149
00:13:40,250 --> 00:13:43,941
А другото ястие е яхния
от водорасли.
150
00:13:44,041 --> 00:13:47,121
Чувал съм, че придава тен.
151
00:13:51,000 --> 00:13:54,917
Това си го биваше.
- Предпочитам яхнията.
152
00:13:56,041 --> 00:13:58,091
Не ям месо.
153
00:13:58,666 --> 00:14:00,716
Точно така. Не ядеш месо.
154
00:14:03,083 --> 00:14:05,133
Добър избор.
155
00:14:08,458 --> 00:14:12,083
Чакай... Това изпитание ли е?
- Моля? Изпитание?
156
00:14:12,166 --> 00:14:15,483
Не. По-скоро игра.
157
00:14:15,583 --> 00:14:18,117
Винаги ти е харесвало
да си играеш, нали?
158
00:14:18,208 --> 00:14:22,791
Значи сто години
си бил замразен в айсберг, а?
159
00:14:23,291 --> 00:14:26,066
Сигурно е било приятно.
160
00:14:26,166 --> 00:14:30,583
Не. Беше кошмар.
- Какъв пък кошмар да е било?
161
00:14:30,666 --> 00:14:37,580
Светът гори, хора умират, а ти...
Ти си проспал всичко.
162
00:14:38,041 --> 00:14:40,421
Въздушните повелители
са били избити.
163
00:14:42,208 --> 00:14:44,208
А аз не им помогнах.
164
00:14:44,292 --> 00:14:48,275
Монасите хвръкнаха във въздуха,
нали така?
165
00:14:50,041 --> 00:14:54,333
Това е трагедия.
И може да се повтори.
166
00:14:54,541 --> 00:14:59,125
Затова трябва бързо да стигна
до Северното водно племе.
167
00:14:59,208 --> 00:15:03,917
Затова трябва да ме освободиш.
За да спася водните повелители.
168
00:15:06,833 --> 00:15:09,458
Да си тръгваме с марулята.
169
00:15:13,750 --> 00:15:18,875
Буми, това е важно!
Не те ли е грижа?
170
00:15:20,458 --> 00:15:22,508
Моля?
171
00:15:23,250 --> 00:15:27,750
Как смееш да ми говориш за грижа?
172
00:15:28,583 --> 00:15:32,375
Знаеш ли какво е цял век
да водиш една битка?
173
00:15:32,875 --> 00:15:36,958
Знаеш ли какво е да гледаш
как светът около теб гори?
174
00:15:40,083 --> 00:15:42,708
Нека ти кажа нещо, аватар.
175
00:15:44,000 --> 00:15:46,625
Ти може да си на сто години,
176
00:15:48,416 --> 00:15:53,541
но не си живял сто години.
177
00:15:54,041 --> 00:15:57,833
Не си живял
през последните сто години.
178
00:15:58,750 --> 00:16:02,390
Не можеш да ме накараш да повярвам,
че си изгубил надежда.
179
00:16:03,125 --> 00:16:06,958
Не и ти, Буми.
- Така ли?
180
00:16:09,291 --> 00:16:11,833
Приемам предизвикателството.
181
00:16:21,333 --> 00:16:25,375
Това не е правилно.
- Нямаше друг вход.
182
00:16:25,458 --> 00:16:27,508
Сигурна ли си?
183
00:16:27,708 --> 00:16:32,583
Слушай... Чуваш ли музика?
184
00:16:39,166 --> 00:16:43,916
Когато осъзнаеш, че си в мрак,
185
00:16:45,791 --> 00:16:51,900
а около теб са само камъни...
186
00:16:52,000 --> 00:16:54,025
Ще вземеш ли това?
187
00:16:54,125 --> 00:17:00,625
... спомни си безценния дар,
заровен дълбоко...
188
00:17:00,708 --> 00:17:02,708
Раздрусай го.
189
00:17:02,792 --> 00:17:07,333
Разрови се малко и ще откриеш
190
00:17:08,291 --> 00:17:11,500
перлата на моето сърце.
191
00:17:12,041 --> 00:17:16,400
Перлата на моето сърце.
192
00:17:16,500 --> 00:17:18,550
Да.
193
00:17:25,666 --> 00:17:29,441
Да... Това беше доста добре.
Какво правите тук?
194
00:17:29,541 --> 00:17:32,858
Ние ли какво правим тук?
Вие какво правите тук?
195
00:17:32,958 --> 00:17:38,000
Ние правим каквото правим.
- Да, но... Защо го правите тук?
196
00:17:38,083 --> 00:17:42,000
Акустика. Най-хубавата в Омашу.
197
00:17:48,416 --> 00:17:52,875
Чувате ли? Хармония.
Това е всичко за нас.
198
00:17:52,958 --> 00:17:56,291
Хармония, музика, любов.
199
00:17:58,708 --> 00:18:03,678
Щом на тези им е добре тук,
тунелите не са толкова страшни.
200
00:18:03,833 --> 00:18:07,458
Тунелите ли?
Това тук не са тунелите.
201
00:18:10,208 --> 00:18:12,258
Това там са тунелите.
202
00:18:19,917 --> 00:18:23,542
На ваше място не бих ходил там.
- Нямаме избор.
203
00:18:25,416 --> 00:18:27,466
Трябва да намерим свой приятел.
204
00:18:28,375 --> 00:18:32,167
Тогава сигурно
трябва да видите това.
205
00:18:32,250 --> 00:18:34,300
Разказ за любов.
206
00:18:38,291 --> 00:18:40,944
Ома и Шу се срещнали
на върха на планината,
207
00:18:41,027 --> 00:18:43,471
която разделяла селата им.
208
00:18:44,916 --> 00:18:48,613
Селата били във вражда.
Влюбените не можели да бъдат заедно.
209
00:18:48,697 --> 00:18:51,541
Но любовта им била силна,
затова намерили начин.
210
00:18:52,375 --> 00:18:55,071
Научили земно повеляване
от язовците къртици
211
00:18:55,155 --> 00:18:57,481
и станали първите земни повелители.
212
00:19:00,541 --> 00:19:05,091
Построили сложни тунели,
за да могат да се срещат в тайна.
213
00:19:06,541 --> 00:19:09,375
Но един ден Ома не дошла.
214
00:19:10,125 --> 00:19:12,575
Била убита в нападение.
215
00:19:14,291 --> 00:19:20,333
Съсипана, Шу използвала своята сила,
за да постави селата на колене.
216
00:19:21,791 --> 00:19:24,311
Можела да ги унищожи,
217
00:19:25,791 --> 00:19:28,801
но вместо това прекратила войната.
218
00:19:32,166 --> 00:19:36,608
Жителите на двете села й помогнали
да построи град, където да има мир.
219
00:19:36,708 --> 00:19:41,291
Градът бил наречен Омашу
в знак на почит към тяхната любов.
220
00:19:47,333 --> 00:19:49,573
"Любовта свети най-ярко в мрака."
221
00:19:50,875 --> 00:19:54,750
Не го забравяйте,
щом ще влизате в мрачната дупка,
222
00:19:54,833 --> 00:19:57,633
от която нищо живо не се връща.
223
00:19:59,833 --> 00:20:02,691
Двете влюбени...
224
00:20:02,791 --> 00:20:06,566
Спокойно. Там няма нищо страшно.
225
00:20:06,666 --> 00:20:10,458
Точно така.
Гневни духове не съществуват.
226
00:20:13,125 --> 00:20:17,875
Таен тунел! Таен тунел!
227
00:20:18,500 --> 00:20:20,983
В планината!
228
00:20:21,083 --> 00:20:27,983
Таен, таен, таен, таен тунел!
229
00:20:28,083 --> 00:20:30,133
Да!
230
00:20:30,583 --> 00:20:32,633
Обречени са.
231
00:20:33,541 --> 00:20:37,321
Цял отряд земни повелители
само за един старец.
232
00:20:37,916 --> 00:20:39,966
Поласкан съм.
233
00:20:40,208 --> 00:20:42,566
Спрете!
- Спрете на място.
234
00:20:42,666 --> 00:20:44,716
Спрете!
- Спрете!
235
00:20:49,916 --> 00:20:51,966
Просто предпазна мярка.
236
00:20:53,000 --> 00:20:58,167
Много хора тук биха искали да знаят,
че с нас е прочутият Западен дракон.
237
00:20:58,250 --> 00:21:02,775
Огненият генерал, който шестстотин
дни обсаждаше Ба Син Се.
238
00:21:02,875 --> 00:21:06,525
Някой може да реши
лично да раздаде правосъдие.
239
00:21:06,625 --> 00:21:08,935
Не можем да го допуснем, нали?
240
00:21:10,416 --> 00:21:15,246
Мога ли да направя пътуването ти
по-удобно?
241
00:21:16,500 --> 00:21:20,208
Няма нужда, благодаря.
242
00:21:25,625 --> 00:21:28,775
Сигурен ли си?
Кажи си, ако има нещо.
243
00:21:30,375 --> 00:21:32,425
Пътят до Ямата ще бъде дълъг.
244
00:21:34,791 --> 00:21:37,521
А аз имам много време.
245
00:21:45,250 --> 00:21:47,300
Добре, хора, яхвайте животните.
246
00:22:01,125 --> 00:22:05,375
Значи ти се ходи на север?
На север не е добре.
247
00:22:05,458 --> 00:22:10,042
Има огън навсякъде на север.
- Нямам избор. Трябва да отида там.
248
00:22:10,125 --> 00:22:13,650
Невинаги
най-бързият път е най-добрият.
249
00:22:13,750 --> 00:22:16,900
Значи да не хващам най-бързия път?
250
00:22:22,500 --> 00:22:25,441
Значи да гледаш къде ходиш.
251
00:22:29,583 --> 00:22:31,633
Буми, какво става?
252
00:22:55,291 --> 00:22:58,792
Буми, какво се опитваш да докажеш?
- Да докажа ли?
253
00:22:58,875 --> 00:23:03,733
Може би се опитвам да ти покажа,
че за аватара няма лесен път.
254
00:23:03,833 --> 00:23:08,523
Може би искам да изиграем една игра,
както си играехме някога.
255
00:23:08,833 --> 00:23:13,791
А може би просто съм искал
да си хапна скална захар.
256
00:23:41,916 --> 00:23:43,966
Идвам, чичо.
257
00:23:53,000 --> 00:23:56,958
Насам.
- Така ли е според картата?
258
00:23:57,917 --> 00:24:00,375
Картата е неясна.
Просто така го усещам.
259
00:24:01,333 --> 00:24:06,833
Така го усещаш ли?
- Да. Имам такова чувство. Инстинкт.
260
00:24:10,125 --> 00:24:12,175
Виждаш ли?
261
00:24:13,750 --> 00:24:15,800
Угаси светлината.
262
00:24:20,458 --> 00:24:22,508
Представяш ли си?
263
00:24:22,791 --> 00:24:26,571
"Любовта свети най-ярко в мрака."
Това е следа.
264
00:24:27,375 --> 00:24:30,441
Трябва да стане тъмно,
за да следваме светлината.
265
00:24:30,541 --> 00:24:34,833
Така ще намерим пътя.
- Светлината на кристалите ли?
266
00:24:35,833 --> 00:24:39,750
Те са навсякъде.
По стените. По пода.
267
00:24:39,833 --> 00:24:41,941
Навсякъде.
- Това е път.
268
00:24:42,041 --> 00:24:44,816
Онова беше за любов,
а не за светещи камъни.
269
00:24:44,916 --> 00:24:48,125
Музикантът каза,
че любовта е важното.
270
00:24:48,208 --> 00:24:52,792
Любовта върти света.
- Сега музикантите ли слушаш?
271
00:24:53,333 --> 00:24:56,025
Сока, спри!
- Катара, какъв ти е проблемът?
272
00:24:56,125 --> 00:24:59,958
Не ме приемаш на сериозно.
- Пак ли?
273
00:25:00,041 --> 00:25:03,195
Вече не съм малко дете.
- Но се държиш като такова.
274
00:25:03,279 --> 00:25:07,667
Правиш се, че знаеш всичко,
а се върза на лъжите на предател!
275
00:25:07,750 --> 00:25:10,400
А ти се влюби в терорист!
- Глупости!
276
00:25:10,500 --> 00:25:13,567
Не трябваше да говориш с него!
- Не го решаваш ти!
277
00:25:13,651 --> 00:25:16,485
И не ме пренебрегвай!
- Не се дръж като идиот!
278
00:25:16,569 --> 00:25:20,500
Татко ме направи водач!
- Ти не си татко!
279
00:25:34,208 --> 00:25:40,083
Вече не сме във Вълчи залив, нали?
- Май не сме.
280
00:25:43,000 --> 00:25:45,660
Представи си
бабчето да ни види така.
281
00:25:49,083 --> 00:25:51,566
Бих хапнал от нейната
тюленова пастърма.
282
00:25:51,666 --> 00:25:57,167
Или от юфката й. С нейния бульон.
- Скоро ще се върнем при нея.
283
00:25:58,041 --> 00:26:00,091
Наистина ли го мислиш?
284
00:26:03,875 --> 00:26:05,925
Не знам.
285
00:26:10,666 --> 00:26:14,292
Ела. Трябва да продължаваме.
286
00:26:17,416 --> 00:26:21,126
Тюленова пастърма.
Не знаех, че това се яде.
287
00:26:24,375 --> 00:26:26,545
Доведете го тук. Доведете го.
288
00:26:28,208 --> 00:26:30,258
Сложете седло на това.
289
00:26:39,208 --> 00:26:42,274
На огнените повелители
не им трябва вода, нали?
290
00:26:47,958 --> 00:26:51,638
В Ба Син Се трябваше да делим
прясната вода на дажби
291
00:26:51,722 --> 00:26:54,760
след първата година обсада.
292
00:26:55,958 --> 00:27:00,208
Като военни, ние имахме привилегии.
293
00:27:03,833 --> 00:27:09,000
Брат ми обаче беше мекосърдечен.
294
00:27:11,625 --> 00:27:15,417
Събираше храна и вода от взвода си
и ги даваше на деца.
295
00:27:17,500 --> 00:27:21,583
Той пазеше източната стена,
когато ти я подпали.
296
00:27:24,333 --> 00:27:29,303
Когато угасихме огъня,
от него не беше останал дори труп.
297
00:27:33,708 --> 00:27:35,758
Той беше на деветнайсет.
298
00:27:39,375 --> 00:27:41,425
Толкова много смърт...
299
00:27:41,958 --> 00:27:46,292
Толкова много битки...
А Ба Син Се още не е паднал.
300
00:27:48,458 --> 00:27:50,508
Струваше ли си?
301
00:27:52,041 --> 00:27:57,292
Бяхме във война. Бях войник.
- Беше касапин!
302
00:28:05,791 --> 00:28:07,841
Знаеш ли...
303
00:28:09,500 --> 00:28:13,070
Все още усещам миризмата на дим,
когато си легна вечер.
304
00:28:15,458 --> 00:28:17,508
Никога няма да я забравя.
305
00:28:33,500 --> 00:28:35,550
Войната ни изпраща до ръба.
306
00:28:36,541 --> 00:28:39,275
Не всички харесваме това,
което виждаме там.
307
00:28:39,375 --> 00:28:43,691
Това ли е жалкото ти извинение
за всичко, което си направил?
308
00:28:43,791 --> 00:28:45,958
Не говорих за себе си.
309
00:28:56,208 --> 00:28:58,258
Командире...
310
00:29:01,250 --> 00:29:03,300
Назад.
311
00:29:10,041 --> 00:29:12,091
Вярно е, нали?
312
00:29:14,500 --> 00:29:16,550
Нямаш човечност.
313
00:29:19,166 --> 00:29:22,166
Не знаеш какво е загуба.
314
00:29:46,916 --> 00:29:50,917
Наистина ли е изоставил обсадата?
- След като синът му е загинал.
315
00:29:51,000 --> 00:29:55,298
Синът му умира като герой, а той
ще бъде известен като страхливец.
316
00:29:59,250 --> 00:30:03,233
Братко, знай,
че Лу Тен винаги ще бъде почитан
317
00:30:03,333 --> 00:30:06,166
като герой на Огнената нация.
318
00:30:06,875 --> 00:30:08,925
Благодаря ти, Озай.
319
00:30:11,250 --> 00:30:14,190
Саможертвата му
ще бъде възпята в легенди.
320
00:30:23,416 --> 00:30:29,042
Чичо,
голяма чест за теб и за Лу Тен е,
321
00:30:29,958 --> 00:30:32,828
че той загина в служба
на Огнената нация.
322
00:30:52,000 --> 00:30:57,166
Когато не се справях с ученето
и татко беше недоволен,
323
00:30:58,500 --> 00:31:00,958
Лу Тен ми даде това.
324
00:31:02,291 --> 00:31:06,916
Беше го спечелил, когато станал
първенец в офицерската школа.
325
00:31:09,708 --> 00:31:14,691
Каза, че трябва да принадлежи на
човек, орисан да постигне величие.
326
00:31:14,791 --> 00:31:16,841
Даде ми сила.
327
00:31:33,625 --> 00:31:35,625
Лу Тен не се нуждаеше от това,
328
00:31:35,709 --> 00:31:38,860
защото беше най-силният човек,
когото съм познавал.
329
00:32:26,500 --> 00:32:28,550
Ставаш все по-добра.
330
00:32:28,791 --> 00:32:31,493
Благодарение
на тренировките и напътствията.
331
00:32:31,958 --> 00:32:36,167
От свитъка ли?
- Да.
332
00:32:36,250 --> 00:32:39,458
А и Бързак ми помогна с някои неща.
333
00:32:41,416 --> 00:32:44,191
И той, като нас, е загубил близки.
334
00:32:44,291 --> 00:32:47,191
Знае как понякога спомените
ни пречат.
335
00:32:47,291 --> 00:32:49,650
Помогна ми да осъзная,
336
00:32:49,750 --> 00:32:53,085
че мисля само за смъртта на мама,
но не и за живота й.
337
00:32:55,083 --> 00:32:59,275
Може да е тръгнал по грешния път,
но е бил принуден да го направи.
338
00:32:59,375 --> 00:33:01,425
И със Сай е същото.
339
00:33:05,333 --> 00:33:08,483
Сай ми каза,
че трябва да бъда инженер.
340
00:33:08,583 --> 00:33:10,801
Че това е истинското ми призвание.
341
00:33:12,333 --> 00:33:14,333
Вярваш ли го?
- Не знам.
342
00:33:14,417 --> 00:33:17,941
Но беше приятно да чуя,
че имам какво да дам на света.
343
00:33:18,041 --> 00:33:20,561
Освен феноменални бойни умения.
344
00:33:22,583 --> 00:33:27,375
Сока, това,
което казах за теб и татко...
345
00:33:28,583 --> 00:33:30,583
Забрави го.
346
00:33:30,667 --> 00:33:34,562
Ти поведе племето и ни защити,
когато нямаше кой да ти помогне.
347
00:33:35,375 --> 00:33:38,665
Татко никога не е носил
такава тежест сам.
348
00:33:40,416 --> 00:33:45,448
На теб ти беше по-трудно,
отколкото на него.
349
00:33:53,541 --> 00:33:56,458
Това е грешно.
350
00:33:58,375 --> 00:34:01,665
Кристалите са си просто кристали.
Така си и мислех.
351
00:34:10,333 --> 00:34:13,900
Ние сме били тук преди,
но тази стена я нямаше.
352
00:34:14,000 --> 00:34:18,167
Как е възможно това?
- Не е...
353
00:34:18,625 --> 00:34:20,675
Освен ако...
354
00:34:21,250 --> 00:34:23,300
Тунелите се променят.
355
00:34:27,416 --> 00:34:31,900
Зад тази врата
е едно страховито предизвикателство.
356
00:34:32,000 --> 00:34:36,410
Изпитание, което ще покаже
дали си готов да бъдеш аватар.
357
00:34:37,208 --> 00:34:39,208
Буми...
358
00:34:39,292 --> 00:34:42,906
Предизвикателствата и изпитанията ти
нямат никакъв смисъл.
359
00:34:42,990 --> 00:34:47,958
От сто години нищо няма смисъл.
- Ти не си такъв.
360
00:34:48,250 --> 00:34:52,025
Моят приятел Буми
беше щастливо дете,
361
00:34:52,125 --> 00:34:56,255
което обичаше да скача по камъни
и винаги мислеше за приятелите си.
362
00:34:58,583 --> 00:35:01,173
Вярвам, че това дете още го има.
363
00:35:03,708 --> 00:35:05,758
Много умно.
364
00:35:06,291 --> 00:35:09,816
Ти мислиш само за игри,
нали, аватар?
365
00:35:09,916 --> 00:35:12,358
Кого го е грижа за отговорностите?
366
00:35:12,458 --> 00:35:15,858
Кого го е грижа за спасяването
на света?
367
00:35:15,958 --> 00:35:19,583
По-приятно е да си играеш,
нали така?
368
00:35:21,250 --> 00:35:27,625
Ами нека изиграем
една последна игра.
369
00:35:46,500 --> 00:35:48,550
Както обещах,
370
00:35:49,375 --> 00:35:53,525
една последна игра, аватар.
371
00:35:53,625 --> 00:35:59,583
Най-простата игра. Ти срещу мен.
372
00:36:05,458 --> 00:36:07,708
До смърт.
373
00:36:12,041 --> 00:36:16,127
Как така тунелите се променят?
- Знаех, че кристалите са сбъркани.
374
00:36:16,211 --> 00:36:18,493
Може ли да злорадстваш по-късно?
375
00:36:21,291 --> 00:36:23,887
Възможно ли е
това да съм си го въобразил?
376
00:36:36,500 --> 00:36:38,550
Язовец къртица.
377
00:37:04,415 --> 00:37:06,415
Помогнете му.
378
00:37:43,458 --> 00:37:45,508
Направи го.
379
00:37:46,416 --> 00:37:48,466
Направи го!
380
00:37:49,041 --> 00:37:51,385
Всички сме видели достатъчно смърт.
381
00:38:04,375 --> 00:38:08,365
Така става, като покажеш милост
към земен повелител.
382
00:38:14,125 --> 00:38:18,583
Добре си.
- Трябва да се махаме.
383
00:38:19,083 --> 00:38:21,167
Трябва да почиваш...
- Няма време.
384
00:38:21,251 --> 00:38:24,958
Ще изпратят още войници.
Трябва да се махнем веднага.
385
00:38:35,541 --> 00:38:37,591
Катара!
386
00:38:44,666 --> 00:38:46,716
Благодаря.
387
00:38:55,500 --> 00:38:57,550
Край на пътя.
388
00:39:02,708 --> 00:39:07,125
Катара, съжалявам.
- Аз също съжалявам.
389
00:39:15,416 --> 00:39:17,466
Какво стана? Умряхме ли?
390
00:39:26,500 --> 00:39:28,740
"Любовта свети най-ярко в мрака."
391
00:39:29,916 --> 00:39:31,916
Не става дума за кристалите.
392
00:39:32,000 --> 00:39:35,516
Не те са помогнали на Ома и Шу
да минат през планината.
393
00:39:42,666 --> 00:39:47,208
Сляп е.
Не използва зрението си, а чувства.
394
00:39:48,208 --> 00:39:54,083
Усеща чувства и реагира.
Страх, гняв, но най-вече любов.
395
00:39:56,583 --> 00:39:58,823
"Любовта свети най-ярко в мрака."
396
00:40:00,666 --> 00:40:02,716
Значи реагират на любов?
397
00:40:04,333 --> 00:40:09,125
А дали реагират на гласови команди?
Извинявай, язовец къртица.
398
00:40:09,833 --> 00:40:13,358
Много ще се радваме,
ако ни покажеш пътя към двореца.
399
00:40:13,458 --> 00:40:15,508
Моля те.
400
00:40:53,875 --> 00:40:58,000
Буми, не е нужно да постъпваш така!
- Напротив.
401
00:40:58,083 --> 00:41:01,525
Някои от нас трябва да се бият,
дори когато не го искат.
402
00:41:01,625 --> 00:41:04,145
Това е да си във война!
403
00:41:10,000 --> 00:41:12,083
Не!
404
00:41:17,875 --> 00:41:22,425
Щеше да го знаеш,
ако не беше избягал!
405
00:41:23,500 --> 00:41:25,550
Ти ни изостави.
406
00:41:27,291 --> 00:41:32,792
Ти беше аватарът, а ни изостави.
407
00:41:36,125 --> 00:41:39,083
В този свят човек не може
да разчита на никого.
408
00:41:39,958 --> 00:41:42,008
Дори на приятелите си!
409
00:41:48,375 --> 00:41:50,425
Особено на приятелите си!
410
00:42:21,125 --> 00:42:28,041
Ами беше забавно,
но е време играта да свърши.
411
00:42:48,291 --> 00:42:51,193
Буми, не мога да ги удържа и двете!
Помогни ми!
412
00:42:51,277 --> 00:42:54,958
Нека скалата падне.
Нека падне. Ти ще победиш.
413
00:42:55,041 --> 00:42:58,000
Буми, това не е игра!
- Игра е!
414
00:42:58,708 --> 00:43:02,150
Игра, в която трябва да вземеш
невъзможно решение.
415
00:43:02,250 --> 00:43:05,275
Това село ли да спася или онова?
416
00:43:05,375 --> 00:43:09,275
Кой ще получи последната храна?
Сирачетата или войниците?
417
00:43:09,375 --> 00:43:12,358
Трябва да вземам такива решения
418
00:43:12,458 --> 00:43:16,733
ден след ден, година след година.
419
00:43:16,833 --> 00:43:20,650
И това - само за да спася
един-единствен град.
420
00:43:20,750 --> 00:43:23,525
А ти трябва да спасиш целия свят.
421
00:43:23,625 --> 00:43:29,833
Остави скалата да падне, Анг.
Научи какво е да си аватар!
422
00:43:30,625 --> 00:43:32,675
Няма!
423
00:43:35,708 --> 00:43:38,708
Тогава светът е обречен.
424
00:43:44,583 --> 00:43:46,633
Сока, хвани царя!
425
00:43:52,875 --> 00:43:54,925
Анг, сега!
426
00:43:59,291 --> 00:44:01,341
Добре ли си?
427
00:44:02,458 --> 00:44:06,098
Знаеш как да събориш къщата, хлапе.
428
00:44:09,750 --> 00:44:12,791
Измамник! Това беше измама!
429
00:44:13,291 --> 00:44:20,000
Не го направи сам! Не научи нищо!
- Грешиш.
430
00:44:20,083 --> 00:44:22,627
Човек може да разчита
на приятелите си.
431
00:44:22,833 --> 00:44:26,208
Това е единственият начин
да спася света.
432
00:44:27,416 --> 00:44:31,958
С помощта на приятелите си.
- Мислиш като дете.
433
00:44:34,250 --> 00:44:36,300
А това толкова лошо ли е?
434
00:44:41,833 --> 00:44:45,917
Спомняш ли си това?
С него викам един приятел.
435
00:44:47,875 --> 00:44:49,925
Това ще направя и сега.
436
00:44:51,958 --> 00:44:54,008
Ще призова един стар приятел.
437
00:45:00,208 --> 00:45:02,258
Ти беше прав.
438
00:45:03,333 --> 00:45:06,375
Не помогнах на света.
Не помогнах и на теб.
439
00:45:08,708 --> 00:45:10,758
Сега обаче съм тук.
440
00:45:23,583 --> 00:45:28,125
Ваше величество,
повикахме подкрепления.
441
00:45:28,500 --> 00:45:30,941
А удвоихте ли стражата по стените?
442
00:45:31,041 --> 00:45:34,961
Да, Ваше величество.
- Хубаво. Ще дойда скоро.
443
00:45:35,708 --> 00:45:37,758
Какво става?
444
00:45:38,291 --> 00:45:42,191
Огнени бойци са тръгнали на път.
Ще бъдат тук до утре сутринта.
445
00:45:42,291 --> 00:45:47,708
Нападат ли ви?
- Нападат ни. Но ще бъдем готови.
446
00:45:47,791 --> 00:45:54,042
За щастие един човек ни съобщи.
- Сай?
447
00:45:54,125 --> 00:45:57,442
Той съобщи на генералите ми
за шпионска мрежа в града.
448
00:45:57,542 --> 00:46:01,420
Помогна ни да ги хванем.
Сега вие се махайте оттук.
449
00:46:01,875 --> 00:46:06,625
Аватарът трябва да отиде другаде.
Ние ще се грижим за себе си.
450
00:46:07,333 --> 00:46:10,500
Време е Омашу отново
да се включи във войната.
451
00:46:12,333 --> 00:46:17,791
Но имам още едно предизвикателство
за теб.
452
00:46:25,916 --> 00:46:27,966
Зелето ми!
453
00:46:47,750 --> 00:46:50,970
Май все се качваме
или слизаме от лодки.
454
00:46:52,041 --> 00:46:55,121
Може би такава ни е съдбата,
принц Зуко.
455
00:47:27,333 --> 00:47:29,916
Хубаво. Още не е твърде късно.
456
00:47:31,000 --> 00:47:33,694
Какво правиш тук, чичо?
- Каквото правиш ти.
457
00:47:33,778 --> 00:47:37,966
Подготвям се
за незабравимо пътуване.
458
00:47:39,750 --> 00:47:41,750
Значи искаш да дойдеш с мен?
459
00:47:41,834 --> 00:47:44,788
Идвам напълно готов.
Нося си чая.
460
00:47:47,250 --> 00:47:49,300
Не ми трябва детегледачка.
461
00:47:55,375 --> 00:47:57,425
А трябва ли ти приятел?
462
00:48:08,750 --> 00:48:10,800
Баща ми ми даде да разбера,
463
00:48:11,750 --> 00:48:15,110
че не мога да се върна,
докато не намеря аватара.
464
00:48:16,458 --> 00:48:22,125
Значи може да мине много време,
преди да се върнем у дома.
465
00:48:27,041 --> 00:48:29,091
У дома...
466
00:48:32,041 --> 00:48:35,250
Всичко,
което ми трябва, е на този кораб.
467
00:48:42,250 --> 00:48:45,541
Както казах, нося си чая.
468
00:49:06,125 --> 00:49:10,583
Какво има, Зуко?
- Нищо.
469
00:49:12,833 --> 00:49:14,883
Да се връщаме у дома.
470
00:49:23,085 --> 00:49:25,168
Превод:
Tigermaster
471
00:49:25,251 --> 00:49:28,048
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz