1
00:00:23,846 --> 00:00:27,057
Наполеон Бонапарт,
който вдъхновява народа си
2
00:00:27,182 --> 00:00:31,437
със своя военен и политически гений
и с революционния си плам,
3
00:00:31,603 --> 00:00:35,941
успява за няколко години да стане
император на Франция
4
00:00:36,108 --> 00:00:38,944
и господар на цяла Европа.
5
00:00:39,194 --> 00:00:42,364
През 1812-та,
след 15 години на славни победи,
6
00:00:42,531 --> 00:00:46,702
той претърпява крах за първи път
при опита си да завладее Русия.
7
00:00:46,869 --> 00:00:51,832
През октомври 1813 г. обединените сили
на Австрия, Русия, Прусия и Англия
8
00:00:51,957 --> 00:00:55,419
нанасят ново поражение на Наполеон
край Лайпциг,
9
00:00:55,586 --> 00:00:59,673
след което той е принуден
да отстъпи до самия Париж,
10
00:00:59,840 --> 00:01:02,551
където да очаква съдбата си.
11
00:01:48,972 --> 00:01:51,600
Фонтенбло, сряда 20 април, 1814 г.
12
00:01:51,850 --> 00:01:56,855
Няма надежда, сир.
– Разбити сме.
13
00:01:57,564 --> 00:02:01,151
20 години ви следвахме.
Прекосихте славно цяла Европа.
14
00:02:01,276 --> 00:02:03,612
Но вече не можем да опазим Париж.
15
00:02:03,779 --> 00:02:08,826
Австрийците... са във Версай.
16
00:02:16,875 --> 00:02:20,212
Казаците поят конете си в Сена.
17
00:02:20,379 --> 00:02:24,508
Пруските оръдия се чуват
в Монмартър.
18
00:02:25,217 --> 00:02:31,807
Срещу нас са четири държави,
четири армии, четири фронта.
19
00:02:45,779 --> 00:02:47,740
Абдикирайте.
20
00:02:47,906 --> 00:02:54,037
Ще ви бъде позволено да се оттеглите
на остров Елба с персонална охрана.
21
00:02:54,204 --> 00:02:57,207
Това е почетно изгнаничество, сир.
22
00:02:57,374 --> 00:03:00,586
Няма друг изход.
Абдикирайте.
23
00:03:02,296 --> 00:03:06,633
Подпишете. Длъжен сте да подпишете.
24
00:03:10,095 --> 00:03:16,769
Защо? За да запазите титлите,
които ви дадох?
25
00:03:16,935 --> 00:03:22,024
Какво бяхте преди мен?
Нищо. Аз ви създадох.
26
00:03:23,192 --> 00:03:27,029
Трябва да абдикирате, сир.
27
00:03:31,325 --> 00:03:34,119
Чуйте ме, Ней.
28
00:03:34,286 --> 00:03:41,168
Това, което най-много презирам,
е неблагодарността.
29
00:03:45,631 --> 00:03:50,219
Какво мога да направя?
Какво?
30
00:03:51,345 --> 00:03:57,142
Предложих мир на руския император.
Той ми отказа.
31
00:03:59,853 --> 00:04:05,109
Какво можем да направим?
32
00:04:06,193 --> 00:04:08,612
Можем да се бием!
33
00:04:08,779 --> 00:04:13,492
Ще укрепя Париж. Отрязвам Австрия
и ще се изтеглим към Италия.
34
00:04:13,659 --> 00:04:18,205
Трябва да се мобилизираме.
Ще обучаваме новобранците в движение.
35
00:04:18,372 --> 00:04:20,833
Няма кого да мобилизираме.
36
00:04:20,999 --> 00:04:24,294
Армията не иска Париж да страда
като Москва.
37
00:04:24,461 --> 00:04:27,172
Уелингтън.
38
00:04:27,339 --> 00:04:30,217
Уелингтън?
39
00:04:31,677 --> 00:04:36,473
Защо винаги Уелингтън?
40
00:04:39,601 --> 00:04:45,399
Боите се от него,
защото ви победи в Испания ли?
41
00:04:45,566 --> 00:04:48,736
Франция няма да ви последва.
42
00:04:48,944 --> 00:04:54,700
Ще ме последва и до звездите,
ако й подаря нова победа.
43
00:04:59,997 --> 00:05:02,958
Нямате избор.
44
00:05:03,625 --> 00:05:07,296
Трябва да се откажете от трона.
45
00:05:11,633 --> 00:05:16,305
От трона ли?
Знаете ли какво е тронът, Ней?
46
00:05:16,472 --> 00:05:21,852
Тронът е просто мебел,
отрупан с украса.
47
00:05:22,269 --> 00:05:25,814
Важно е какво стои зад трона.
48
00:05:25,981 --> 00:05:32,196
Моят ум, моите амбиции и желания,
моята надежда, моето въображение.
49
00:05:32,362 --> 00:05:36,158
И най-вече моята воля.
50
00:05:38,077 --> 00:05:40,454
Не вярвам на ушите си.
51
00:05:40,621 --> 00:05:44,666
Размахвате ми някаква хартийка
и крещите: "Абдикирай, абдикирай!"
52
00:05:44,833 --> 00:05:50,422
Няма! Няма!
53
00:06:50,232 --> 00:06:53,193
Всички ли?
54
00:07:23,098 --> 00:07:26,685
Кога?
– Тази сутрин.
55
00:07:32,024 --> 00:07:37,988
Няма друг изход.
Подпиши.
56
00:07:53,670 --> 00:07:58,967
Елба. Защо Елба?
57
00:08:54,857 --> 00:08:59,319
Маршал Мармон е предал армията си
на австрийците.
58
00:08:59,486 --> 00:09:03,824
Това беше последната му надежда.
59
00:09:35,147 --> 00:09:37,816
Войници.
60
00:09:40,652 --> 00:09:44,782
От моята стара гвардия.
61
00:09:46,158 --> 00:09:51,622
След двайсет години дойдох
62
00:09:53,624 --> 00:09:57,252
да ви кажа...
63
00:09:59,922 --> 00:10:03,008
сбогом.
64
00:10:09,098 --> 00:10:12,434
Франция падна.
65
00:10:13,435 --> 00:10:16,730
Помнете ме.
66
00:10:23,570 --> 00:10:27,408
Обичам всички ви.
67
00:10:27,533 --> 00:10:33,330
Но не мога всички ви да прегърна.
68
00:11:02,651 --> 00:11:08,824
Запомнете ме с тази целувка.
69
00:11:12,494 --> 00:11:17,124
Сбогом, мои войници.
70
00:11:18,667 --> 00:11:22,504
Сбогом, мои синове.
71
00:11:26,175 --> 00:11:32,055
Сбогом, деца мои.
72
00:12:35,160 --> 00:12:39,873
През май 1814 г. Наполеон
заминава в изгнание
73
00:12:40,040 --> 00:12:45,129
на малкия средиземноморски
остров Елба.
74
00:12:50,217 --> 00:12:55,013
РОД СТАЙГЪР
КРИСТОФЪР ПЛАМЪР
75
00:12:55,431 --> 00:13:01,019
ВАТЕРЛО
76
00:13:01,979 --> 00:13:05,899
Участват още
ОРСЪН УЕЛС
77
00:13:06,191 --> 00:13:10,612
ДЖАК ХОКИНС
78
00:13:14,700 --> 00:13:18,162
ВИРДЖИНИЯ МАКЕНА
79
00:13:18,328 --> 00:13:21,915
ДАН О'ХЪРЛИХИ
80
00:13:27,171 --> 00:13:31,967
Сценарий
ХАРИ КРЕЙГ
81
00:13:32,217 --> 00:13:37,055
в сътрудничество със
СЕРГЕЙ БОНДАРЧУК
и ВИТОРИО БОНИЧЕЛИ
82
00:13:37,222 --> 00:13:42,060
Музика
НИНО РОТА
83
00:13:57,159 --> 00:14:02,081
Оператор
АРМАНДО НАНУЦИ
84
00:14:07,169 --> 00:14:11,924
Режисьор
СЕРГЕЙ БОНДАРЧУК
85
00:14:14,301 --> 00:14:18,639
След десет месеца
Наполеон бяга от Елба.
86
00:14:18,847 --> 00:14:24,770
Акостира на френския бряг
с малък отряд войници.
87
00:14:26,355 --> 00:14:29,775
Дворецът Тюйлери,
сряда, 1 март, 1915 г.
88
00:14:43,622 --> 00:14:49,002
Ваше величество,
чудовището е избягало от Елба.
89
00:15:06,270 --> 00:15:10,691
Оказа се, че е достатъчно луд
да дебаркира във Франция.
90
00:15:10,858 --> 00:15:15,446
Нека да не драматизираме.
91
00:15:15,821 --> 00:15:21,869
Наполеон със своите
няколко хиляди души
92
00:15:22,035 --> 00:15:25,914
не е толкова опасен.
Засега.
93
00:15:26,165 --> 00:15:30,419
Маршал Солт, ще поемете командването
на войските ни тук в Париж.
94
00:15:30,586 --> 00:15:33,714
Маршал Ней...
95
00:15:35,174 --> 00:15:40,345
Вие ще сте първият,
който ще се изправи срещу вълка.
96
00:15:47,603 --> 00:15:53,108
Знам, че харесвате този човек.
– Харесвах го. Някога.
97
00:15:53,692 --> 00:15:59,114
Но обещавам, че ще го върна в Париж
в желязна клетка.
98
00:16:25,557 --> 00:16:31,480
Военните винаги преувеличават.
99
00:16:32,564 --> 00:16:36,151
"В желязна клетка."
100
00:16:38,028 --> 00:16:41,532
Никой не го иска.
101
00:17:38,005 --> 00:17:44,052
Вдясно е реката, вляво е градът.
Пътят е само напред.
102
00:18:13,123 --> 00:18:15,918
Готови!
103
00:19:22,568 --> 00:19:25,571
Войници от Пети.
104
00:19:27,489 --> 00:19:30,826
Познахте ли ме?
105
00:19:43,046 --> 00:19:49,511
Ако искате да убиете
своя император,
106
00:19:53,307 --> 00:19:56,435
ето ме.
107
00:20:15,537 --> 00:20:18,207
Огън!
108
00:20:28,926 --> 00:20:33,889
Да живее императорът!
109
00:22:34,718 --> 00:22:38,764
Следвайте ме до Гренобъл.
110
00:23:07,835 --> 00:23:13,173
"Французи, зовът на оскърбената чест
ме върна във Франция.
111
00:23:13,632 --> 00:23:19,304
От Елба видях как се потъпкват
правата на Франция.
112
00:23:23,392 --> 00:23:28,814
Победата ни е неизбежна.
Моите орли ще полетят
113
00:23:28,981 --> 00:23:34,653
оттук до кулите на Нотр Дам."
114
00:23:56,759 --> 00:23:59,261
Добре ли е?
115
00:23:59,386 --> 00:24:03,390
Тогава ела да им покажеш
рижата си глава.
116
00:24:27,206 --> 00:24:31,502
Наполеон! Наполеон!
117
00:24:46,475 --> 00:24:49,937
Аз се върнах.
118
00:24:53,524 --> 00:24:58,695
Върнах се, за да направя
Франция щастлива.
119
00:24:59,613 --> 00:25:03,158
Обесете предателите!
120
00:25:09,540 --> 00:25:14,211
Аз съм Франция
и Франция това съм аз!
121
00:25:15,170 --> 00:25:18,799
Наполеон се завърна при нас!
122
00:25:31,937 --> 00:25:36,191
Няма да забравя лицето ти, Ней,
когато ме притискаше да абдикирам.
123
00:25:36,358 --> 00:25:40,195
Направих го за Франция.
– Знам кое е добро за Франция.
124
00:25:40,362 --> 00:25:43,782
Обещал си нещо на краля.
– Да, сир.
125
00:25:43,949 --> 00:25:46,368
За някаква клетка?
– Да.
126
00:25:46,535 --> 00:25:49,705
Какво по-точно?
127
00:25:49,872 --> 00:25:55,043
Казах, че ще ви върна в Париж
в желязна клетка.
128
00:25:55,210 --> 00:25:58,005
И аз това чух.
129
00:25:59,381 --> 00:26:03,719
Тлъстият крал трябва да бъде
изметен от трона!
130
00:26:03,886 --> 00:26:07,973
Той предаде честта на французите!
131
00:26:29,453 --> 00:26:35,292
Може би хората ще ми позволят
да си отида.
132
00:26:37,294 --> 00:26:40,756
Както му позволиха да се завърне.
133
00:27:28,053 --> 00:27:33,475
Той се завърна!
Императорът се завърна!
134
00:27:40,566 --> 00:27:44,069
Да живее императорът!
135
00:27:50,159 --> 00:27:56,582
Той ще ни върне славата!
– Нашият император се завърна!
136
00:28:01,920 --> 00:28:06,091
Доведете героя тук!
137
00:28:07,676 --> 00:28:11,346
Да живее Наполеон!
138
00:28:38,207 --> 00:28:41,877
Трябва да решим един малък проблем.
– Какъв?
139
00:28:42,044 --> 00:28:46,632
Утре, когато Франция се събуди,
трябва да има ново правителство.
140
00:28:46,799 --> 00:28:50,552
Дрюо. Позволи ми да ти кажа нещо.
141
00:28:50,719 --> 00:28:55,349
Най-важното качество в живота
е предаността.
142
00:28:55,516 --> 00:28:59,645
А ти, Дрюо, си необикновен
и предан човек.
143
00:28:59,812 --> 00:29:02,856
Ще се присъединиш ли към мен?
144
00:29:03,023 --> 00:29:07,069
С цялото си сърце, сир.
– Благодаря, Дрюо.
145
00:29:11,073 --> 00:29:13,951
Солт.
146
00:29:22,709 --> 00:29:26,588
Виждам, че си получил поканата ми.
– Да, сир.
147
00:29:26,755 --> 00:29:30,926
И че вече не си
кралски министър на войната.
148
00:29:31,093 --> 00:29:35,180
Очевидно не, сир.
– Очевидно не.
149
00:29:35,347 --> 00:29:40,602
Тишина! Ще си началник на щаба ми.
Приемаш ли?
150
00:29:40,769 --> 00:29:45,190
Да, сир.
– Всичко е добре, щом свършва добре.
151
00:29:49,611 --> 00:29:52,406
Мадам...
152
00:29:53,198 --> 00:29:56,535
Синът ви Фернан загина.
153
00:29:56,702 --> 00:30:01,999
Падна от коня на парада.
154
00:30:03,834 --> 00:30:09,381
Не. Мюсе да върви. Трябват ни
повече новобранци, повече хора.
155
00:30:09,548 --> 00:30:13,177
Трябва отново да обиколим района.
156
00:30:13,343 --> 00:30:17,431
Синът ви беше храбър,
изпълняваше дълга си.
157
00:30:17,598 --> 00:30:20,934
Съжалявам, мадам...
158
00:30:21,685 --> 00:30:26,190
че съдбата не бе по-благосклонна.
159
00:30:29,818 --> 00:30:35,824
До скъпия ми принц Алексис.
160
00:30:43,165 --> 00:30:48,504
Аз не заграбих короната.
161
00:30:49,505 --> 00:30:53,926
Намерих в калта.
162
00:30:54,468 --> 00:30:59,556
Аз я вдигнах.
163
00:31:01,975 --> 00:31:05,771
Със своята шпага.
164
00:31:10,150 --> 00:31:13,445
И народът, Алексис,
165
00:31:14,947 --> 00:31:17,825
народът...
166
00:31:18,659 --> 00:31:22,579
я постави на главата ми.
167
00:31:32,423 --> 00:31:39,263
Този, който спасява страната,
не нарушава закона.
168
00:31:54,653 --> 00:31:57,489
До моята любима съпруга.
169
00:31:57,656 --> 00:32:02,661
Моля те и като жена, и като дъщеря
на Австрия, моя враг,
170
00:32:02,828 --> 00:32:07,875
върни ми най-ценното притежание –
171
00:32:10,252 --> 00:32:13,338
моя син.
172
00:32:24,933 --> 00:32:28,228
До принц-регента на Англия.
173
00:32:29,229 --> 00:32:33,609
20 години вие бяхте
най-благородният ми враг.
174
00:32:33,734 --> 00:32:38,113
Но сега искам мир.
175
00:32:39,239 --> 00:32:41,784
Мир.
176
00:32:41,950 --> 00:32:46,622
Затова протестирам
срещу присъствието на Уелингтън...
177
00:33:04,807 --> 00:33:07,768
Моят син...
178
00:33:08,685 --> 00:33:13,023
Той е моето бъдеще.
179
00:33:13,232 --> 00:33:19,363
Предпочитам да го видя мъртъв,
но не и австрийски принц в плен.
180
00:33:30,165 --> 00:33:33,168
Обявиха ме за враг на човечеството.
181
00:33:33,335 --> 00:33:38,632
Европа ми обяви война.
Не на Франция, а на мен.
182
00:33:38,882 --> 00:33:43,053
Оказват ви чест, сир.
Представлявате цялата нация.
183
00:33:43,220 --> 00:33:48,851
Чест ли ми оказват?
Те ме поставят извън закона.
184
00:33:49,435 --> 00:33:53,731
За да може всеки да ме убие.
Някакви новини от Уелингтън?
185
00:33:53,897 --> 00:33:57,776
Още е в Брюксел.
– Със стария Блюхер ли?
186
00:33:58,068 --> 00:34:02,781
Те започнаха войната.
Нека пролеят кръвта си.
187
00:34:02,948 --> 00:34:08,704
Да, ще водя преговори
над мъртвото тяло на Уелингтън.
188
00:34:16,086 --> 00:34:20,966
Маршал Солт, сир.
Било спешно.
189
00:34:24,053 --> 00:34:27,306
За него винаги е спешно.
190
00:34:27,639 --> 00:34:30,809
Нека да влезе.
191
00:34:41,779 --> 00:34:46,408
Армиите на Уелингтън и Блюхер
са се разделили.
192
00:34:47,076 --> 00:34:51,330
Разделили ли са се?
– Да, сир.
193
00:34:53,123 --> 00:34:56,710
Какво ли ще каже историята за тях?
194
00:34:56,877 --> 00:35:01,799
Ще отблъснем Блюхер настрана
и ще поемем към Уелингтън.
195
00:35:05,386 --> 00:35:08,555
Ще бъде кървав ден.
196
00:35:09,014 --> 00:35:12,309
Да, сир.
– О, да, Солт.
197
00:35:12,601 --> 00:35:17,147
Всичко зависи от една голяма битка
като при Маренго.
198
00:35:17,981 --> 00:35:20,901
Благодаря, Солт.
199
00:35:35,416 --> 00:35:39,711
Но при Маренго бях млад.
200
00:35:42,089 --> 00:35:44,967
Брюксел,
четвъртък, 15 юни, 1815 г.
201
00:36:21,128 --> 00:36:27,384
Целият полк на чичо Гордън
днес мина на парад пред мен.
202
00:36:27,634 --> 00:36:34,016
Избирах по свой вкус.
– Мамо, едрички си ги подбрала.
203
00:38:38,432 --> 00:38:41,852
Вие наистина сте
най-добрият ми генерал.
204
00:38:42,311 --> 00:38:45,689
Дамите трябва просто
да следваме барабаните.
205
00:38:45,814 --> 00:38:48,692
Този сезон войниците са на мода.
206
00:38:48,859 --> 00:38:52,738
Какво щеше да е обществото
без моите момчета?
207
00:38:58,660 --> 00:39:03,248
Те са солта на Англия.
– Измет.
208
00:39:04,500 --> 00:39:08,462
Негодници и подлеци. Всички.
209
00:39:08,754 --> 00:39:12,049
Джинът отприщва патриотизма им.
210
00:39:12,174 --> 00:39:15,969
Все пак очакваш да умрат за теб.
211
00:39:17,763 --> 00:39:21,725
От чувство за дълг ли?
212
00:39:24,520 --> 00:39:28,982
Едва ли дори Бонапарт
разчита на чувството за дълг.
213
00:39:29,108 --> 00:39:33,904
Бони не е джентълмен.
– Какъв англичанин сте.
214
00:39:34,029 --> 00:39:40,369
На бойното поле шапката му струва
50 000 мъже. Но той не е джентълмен.
215
00:40:04,810 --> 00:40:09,398
Ще ми разрешите ли да видя Наполеон,
когато стигнем до Париж?
216
00:40:09,565 --> 00:40:14,236
Мама му се възхищава.
– Аз съм малко бонапартистка.
217
00:40:15,362 --> 00:40:19,324
Наистина ли е чудовище?
218
00:40:20,284 --> 00:40:24,580
Храни се от славата
и й изпива кръвта.
219
00:40:24,913 --> 00:40:29,835
И кога ще се осмелиш да поемеш
към леговището му?
220
00:40:31,920 --> 00:40:38,761
Наполеон не ме е уведомил
за плановете си. Всичко зависи от...
221
00:40:51,857 --> 00:40:56,487
Да прекосим реката. Утре ще
сушим ботушите си в Брюксел.
222
00:40:56,612 --> 00:41:00,783
С Божията помощ...
– Бог няма нищо общо.
223
00:43:01,278 --> 00:43:07,201
Пази младия Хей, Артър.
– Годеж ли?
224
00:43:08,243 --> 00:43:13,499
Не искам Сара да облече черно,
преди да се е облякла в бяло.
225
00:43:24,551 --> 00:43:28,806
Мамо, Дики обеща да ми донесе
кирасирски шлем.
226
00:43:29,056 --> 00:43:34,061
Без кръв по него.
– И един за мен. С кръв.
227
00:43:34,186 --> 00:43:36,814
Къде ще поразите своя французин?
228
00:43:36,939 --> 00:43:40,359
Под дясната ръка, сър.
– Обмислил го е.
229
00:43:40,526 --> 00:43:46,949
Ще имате късмет, ако след срещата
с кирасир останете жив.
230
00:43:47,074 --> 00:43:52,579
Забравете шлема. Французите ще ви
научат на изкуството да се биете.
231
00:43:55,165 --> 00:43:57,876
Мадам...
232
00:43:58,877 --> 00:44:02,172
Не съм виждал
такова сборище от дребни риби.
233
00:44:02,631 --> 00:44:07,678
Ген. Пиктън е като дърво на бал.
– Но танцува добре с французите.
234
00:44:07,803 --> 00:44:11,473
Да танцува с тях на бойното поле.
235
00:45:23,378 --> 00:45:26,882
Кой е този?
– Пруски офицер.
236
00:45:32,554 --> 00:45:36,642
Този господин ще ни провали бала.
237
00:45:50,447 --> 00:45:56,078
Наполеон, сър...
– Знам. Прекосил е границата.
238
00:45:56,328 --> 00:46:02,501
С цялата си войска.
Вклинил се е между нашите армии.
239
00:46:02,793 --> 00:46:06,755
Къде?
– Край Шарлероа.
240
00:46:16,974 --> 00:46:19,768
Шарлероа.
241
00:46:25,441 --> 00:46:30,446
Да прекратим ли бала?
– Не, не, без паника.
242
00:46:30,612 --> 00:46:34,700
Нека офицерите да довършат танца си.
243
00:46:39,955 --> 00:46:43,125
Ъксбридж, прехвърлете кавалерията си
при Шарлероа.
244
00:46:43,292 --> 00:46:46,670
Пиктън, тръгвате тази нощ.
245
00:46:51,592 --> 00:46:54,219
Шарлероа.
246
00:47:11,236 --> 00:47:15,240
Може ли да тръгна с войската?
Попитай херцога.
247
00:47:15,407 --> 00:47:19,119
Той допусна дами в Испания.
Толкова кратко бяхме заедно.
248
00:47:19,286 --> 00:47:25,000
Битката не е място за...
– Боя се, че няма да те видя отново.
249
00:47:49,691 --> 00:47:53,028
Какво по-просто от Шарлероа?
250
00:47:53,195 --> 00:47:57,658
С един нощен поход ни омаломощи.
251
00:47:57,783 --> 00:48:01,161
Спечели победа на нищожна цена.
252
00:48:01,286 --> 00:48:04,957
Ако Блюхер остане в Белгия,
аз също оставам.
253
00:48:05,124 --> 00:48:08,460
Ако се налага, би завързал
хората си за дърветата.
254
00:48:08,627 --> 00:48:12,423
Тези четири пътя...
– Катр Бра. Ще се насочи натам.
255
00:48:12,548 --> 00:48:17,469
Ако не го задържим при Катр Бра,
ще го спра тук.
256
00:48:17,594 --> 00:48:19,972
Ватерло
257
00:48:26,395 --> 00:48:28,981
Шарлероа.
258
00:48:29,690 --> 00:48:34,069
За войната този човек е чест.
259
00:48:58,719 --> 00:49:02,514
Бойното поле никога
не е хубава гледка.
260
00:49:04,099 --> 00:49:09,271
И все пак 16 000 мъртви прусаци
са добра новина за Париж.
261
00:49:11,023 --> 00:49:14,777
Уелингтън бяга от Катр Бра.
Отстъпва.
262
00:49:14,943 --> 00:49:17,988
А ти какво правиш тук?
– Дойдох да съобщя.
263
00:49:18,113 --> 00:49:21,200
Ако отстъпва, защо не го преследваш?
264
00:49:21,366 --> 00:49:28,040
Къде са обещаните подкрепления?
– Не смей да ме критикуваш!
265
00:49:28,540 --> 00:49:34,463
Ако Уелингтън избира бойното поле,
пропилял си всичко, което спечелих.
266
00:49:37,466 --> 00:49:40,928
Маршал Блюхер, пробити сме.
Заповядах отстъпление.
267
00:49:41,095 --> 00:49:46,308
Отстъпление?
Аз съм на 72 и съм горд войник.
268
00:49:48,143 --> 00:49:51,730
Моята дума е желязна.
269
00:49:53,732 --> 00:49:56,777
Твърде съм стар, за да я нарушавам.
270
00:49:56,902 --> 00:50:02,032
Ако Уелингтън отстъпи от брега,
няма да се завърнем в Берлин.
271
00:50:02,157 --> 00:50:07,454
Не вярвам на англичаните.
Наредих отстъпление към Уавр.
272
00:50:07,579 --> 00:50:10,791
Още можем да се обедините
с Уелингтън.
273
00:50:10,916 --> 00:50:14,753
Но Бог да ни е на помощ,
ако той не удържи.
274
00:50:18,424 --> 00:50:24,513
Груши. Жерар.
Вземете 30 000 човека.
275
00:50:24,680 --> 00:50:29,893
Това е една трета от армията ми.
Тръгнете след Блюхер.
276
00:50:30,018 --> 00:50:34,940
Не му позволявайте да се обедини
с Уелингтън. Следвайте го по петите.
277
00:50:35,107 --> 00:50:40,529
Може да тръгне в различни посоки.
Към Уавр или Намюр.
278
00:50:40,696 --> 00:50:44,908
Блюхер не може да прелети.
Ще го открием по пътя.
279
00:50:45,033 --> 00:50:47,453
Достатъчно!
280
00:50:47,619 --> 00:50:51,248
Споровете могат да доведат
само до катастрофа.
281
00:50:51,373 --> 00:50:54,918
Груши. Жерар. Тръгвайте.
282
00:50:55,210 --> 00:50:58,047
Вървете, вървете.
283
00:51:02,968 --> 00:51:06,138
Ще победим Наполеон следващия път.
284
00:51:07,264 --> 00:51:10,100
Блюхер ще победи!
285
00:51:11,810 --> 00:51:15,856
Той ще превърне поражението
в победа!
286
00:51:17,941 --> 00:51:23,238
На стария Блюхер не му провървя.
Върна се 18 мили назад.
287
00:51:25,240 --> 00:51:27,993
Ние също тръгваме.
288
00:51:28,160 --> 00:51:33,082
Предполагам в Англия ще кажат,
че ние сме измамени.
289
00:51:33,665 --> 00:51:36,001
Нищо не мога да направя.
290
00:51:36,168 --> 00:51:40,089
Това е безумие.
– Те знаят какво правят.
291
00:51:40,255 --> 00:51:45,469
Ако Бони е притиснал прусаците,
ние защо бягаме?
292
00:51:45,594 --> 00:51:50,349
Отстъпващите армии обикновено
не харесват командирите си.
293
00:51:50,516 --> 00:51:55,104
Няколко залпа от французите
и ще се съвземат.
294
00:52:10,577 --> 00:52:15,666
Харесвам хората ти, Гордън.
– Бързи, смели момчета са.
295
00:52:15,791 --> 00:52:19,878
Месо и яйца.
И по един лимон на месец.
296
00:52:26,468 --> 00:52:29,930
Всички са от моите земи.
297
00:52:30,055 --> 00:52:33,308
За някои от тях
не съм само полковник.
298
00:52:33,475 --> 00:52:36,228
Разбира се.
299
00:52:49,116 --> 00:52:52,578
Тук е цялата му армия.
300
00:52:52,745 --> 00:52:57,082
Не пречи на врага си да греши,
не е учтиво.
301
00:52:58,500 --> 00:53:04,006
Позицията не е добра, Уелингтън.
Зад нас е гора.
302
00:53:04,131 --> 00:53:08,844
Ако ни изтласкат,
ще бъде като стена.
303
00:53:09,470 --> 00:53:12,806
Армията ще бъде разбита на парчета.
304
00:53:13,015 --> 00:53:20,105
Там няма гъсти шубраци.
През нея може да премине батарея.
305
00:53:20,439 --> 00:53:24,651
Цялата армия с оръдията ще премине
като дъжд през решетка.
306
00:53:24,818 --> 00:53:27,905
Това е самоубийство.
307
00:53:28,697 --> 00:53:34,286
Сигурно ще ви изненадам,
но избрах това място преди година.
308
00:53:37,331 --> 00:53:41,085
И си го пазих в запас.
309
00:54:00,979 --> 00:54:05,192
Очевидно не е ученик на Цезар.
Избра лоша позиция.
310
00:54:05,317 --> 00:54:08,278
Гората е зад гърба му.
311
00:54:08,737 --> 00:54:11,824
Но няма да го притесняваме.
312
00:54:13,992 --> 00:54:16,829
През нощта може да си замине.
313
00:54:26,422 --> 00:54:31,760
Хайде, глупчо.
Идваш право към тенджерата.
314
00:54:36,557 --> 00:54:40,936
Мълчи. Дръж се прилично
и ще те изям само наполовина.
315
00:54:48,777 --> 00:54:51,238
Простете, сър, но...
316
00:54:51,363 --> 00:54:56,201
ако може да споделите
плана си с войските...
317
00:54:57,453 --> 00:55:01,623
Ако косата ми знае
какво мисли мозъкът ми,
318
00:55:01,790 --> 00:55:05,127
ще я острижа и ще надяна перука.
319
00:55:10,716 --> 00:55:13,427
Той идва!
320
00:55:13,552 --> 00:55:17,890
Старите ви приятели, сър.
– От Енискилен.
321
00:55:18,974 --> 00:55:23,687
От тях има повече бити и обесени
отколкото от цялата останала армия.
322
00:55:24,229 --> 00:55:28,984
Добър вечер.
– Прекрасна вечер, сър.
323
00:55:32,821 --> 00:55:35,657
Свалете си раницата, сър!
324
00:55:36,492 --> 00:55:39,995
Аз ли, сър?
– Вие, сър.
325
00:55:46,335 --> 00:55:49,838
Отворете я, сър.
– Да, сър.
326
00:55:58,680 --> 00:56:01,350
Господи!
327
00:56:02,351 --> 00:56:05,104
Боже мой!
328
00:56:05,270 --> 00:56:10,442
Усетих,
че нещо драска гърба ми, сър.
329
00:56:17,157 --> 00:56:20,285
Откъде докопахте това животно, сър.
330
00:56:20,494 --> 00:56:23,080
Това ли, сър?
– Да, това.
331
00:56:23,247 --> 00:56:28,085
Не, сър. Животното ме е докопало.
332
00:56:30,754 --> 00:56:34,675
Знаете ли наказанието
за мародерство, сър?
333
00:56:36,176 --> 00:56:40,180
Лишаване от алкохол ли, сър?
– Смърт.
334
00:56:40,347 --> 00:56:45,436
Сър, разрешете да доложа.
Това прасенце се е загубило.
335
00:56:45,602 --> 00:56:51,650
Опитвам се да открия
родителите му, сър.
336
00:57:05,456 --> 00:57:10,252
Той умее да се измъква
от безнадеждно положение.
337
00:57:10,836 --> 00:57:14,506
Повишете го в ефрейтор.
338
00:57:17,801 --> 00:57:23,682
Не знам как ще реагира врагът,
но мен ме плашат.
339
00:57:26,477 --> 00:57:31,732
Ужасна нощ.
А утре ни чака тежък ден.
340
00:57:43,577 --> 00:57:48,749
Де Ланси, ако утре се проваля,
341
00:57:50,709 --> 00:57:54,171
надявам се Бог да се смили над мен.
342
00:57:54,380 --> 00:57:58,258
Никой друг няма да го стори.
343
00:58:04,515 --> 00:58:09,853
Защо стои там?
Непредпазлив ли е станал?
344
00:58:10,020 --> 00:58:15,609
Има нещо, което не разбирам.
345
00:58:17,694 --> 00:58:21,198
Ако можеше Блюхер да изпревари Груши
346
00:58:21,365 --> 00:58:24,993
и да ми помогне с поне един корпус.
347
00:58:28,122 --> 00:58:31,792
Всичко зависи от прусаците.
348
00:58:33,419 --> 00:58:37,005
Защо Груши изминава само
по 6 мили на ден, а аз – 10?
349
00:58:37,131 --> 00:58:41,135
Калният склон ще ни е от полза.
350
00:58:41,385 --> 00:58:46,098
Но може да забави Блюхер
и това ще е краят.
351
00:58:46,348 --> 00:58:51,437
Кажете му,
че пътят е еднакъв за всички.
352
00:58:52,062 --> 00:58:54,773
Нали?
353
00:58:55,649 --> 00:58:58,902
Нали?
– Да, сир.
354
00:59:01,613 --> 00:59:05,451
Кажете му да се движи по-бързо.
355
00:59:11,290 --> 00:59:14,543
Битката може да започне, милорд.
356
00:59:14,710 --> 00:59:19,590
Къде са Груши и хората му?
– Следва ни по петите.
357
00:59:19,757 --> 00:59:23,093
Но не успя да ни раздели.
358
00:59:31,518 --> 00:59:35,647
Колко е часът?
– Два без десет, сър.
359
00:59:36,899 --> 00:59:42,071
Муфлинг, ще ви помоля да се върнете
360
00:59:42,237 --> 00:59:45,157
още тази нощ при Блюхер.
361
00:59:45,449 --> 00:59:47,534
Дайте ми само отпочинал кон.
362
00:59:47,701 --> 00:59:54,374
Моля маршал Блюхер да дойде
при Ватерло
363
00:59:54,541 --> 00:59:57,294
до един часа на обяд.
364
00:59:58,379 --> 01:00:05,094
Не разбирате ли, Аксбридж?
Ако Груши се вмъкне между нас
365
01:00:05,260 --> 01:00:08,722
и настигне прусаците
при придвижването им,
366
01:00:08,847 --> 01:00:12,768
ще ни остане само да преброим
убитите си.
367
01:00:12,893 --> 01:00:17,064
При този риск можем ли да разчитаме
на Блюхер?
368
01:00:17,606 --> 01:00:21,068
Трябва да имаме доверие един в друг.
369
01:00:22,277 --> 01:00:24,863
Господа.
370
01:00:30,327 --> 01:00:35,582
На кого дадохте часовника си, Хей?
– На Съмърсет, сър.
371
01:00:35,749 --> 01:00:40,003
Очаквате утре да загинете ли?
Не ми харесват тези мисли.
372
01:00:41,380 --> 01:00:45,968
Понякога се сбъдват,
ако ги предизвикаме.
373
01:00:49,805 --> 01:00:54,977
Вземете си часовника. Утре ще ви
питам за часа на всеки 5 минути.
374
01:01:07,239 --> 01:01:11,160
Да повикаме ли д-р Ларей?
375
01:01:18,500 --> 01:01:21,420
Да повикам ли доктора?
376
01:01:28,510 --> 01:01:31,680
Не, не...
377
01:01:33,390 --> 01:01:36,060
Никакви лекари.
378
01:01:51,533 --> 01:01:54,328
Какво гледате?
379
01:01:55,746 --> 01:01:58,373
Какво?
380
01:02:14,223 --> 01:02:16,934
Излезте.
381
01:02:19,019 --> 01:02:22,147
Всички вън!
382
01:02:39,498 --> 01:02:46,213
Не бива да се разболявам.
Утре трябва да съм силен.
383
01:02:57,975 --> 01:03:01,061
Тялото ми умира.
384
01:03:02,062 --> 01:03:05,649
Но умът ми е още наред.
385
01:03:52,738 --> 01:03:55,783
Няма ли да спре да вали?
386
01:05:55,903 --> 01:06:00,741
Ние сме 140 000 човека.
Два пъти по-малко от тях.
387
01:06:00,949 --> 01:06:06,872
И французите са толкова.
40 000 утре ще са мъртви.
388
01:06:07,039 --> 01:06:11,085
Яжте си супа, докато се издуете.
389
01:06:15,297 --> 01:06:18,425
Виждали ли сте новия ни ефрейтор?
390
01:06:18,592 --> 01:06:23,722
Добро утро, ефрейторе!
– Той не говори с такива като нас.
391
01:06:26,141 --> 01:06:29,520
С бекон ли закусихте?
392
01:06:34,149 --> 01:06:38,404
Добро утро, Рамзи.
– Добро утро. Отвратителна нощ.
393
01:06:46,453 --> 01:06:49,915
Добро утро, господа.
– Добро утро, сир.
394
01:07:06,140 --> 01:07:09,017
Това.
395
01:07:11,812 --> 01:07:15,733
Какво има?
– Добре ли сте, сир?
396
01:07:15,899 --> 01:07:18,902
Снощи си беше за снощи.
397
01:07:19,695 --> 01:07:23,323
Никога не съм се чувствал по-добре.
Заповядайте!
398
01:07:36,378 --> 01:07:41,383
Боя се, че днес ще са ви нужни
повече салфетки.
399
01:07:43,761 --> 01:07:47,431
Ще атакуваме към девет.
Как е земята?
400
01:07:47,723 --> 01:07:51,393
Няма да изсъхне преди обяд, сир.
401
01:07:55,856 --> 01:07:59,443
И друг път сме се били в кал.
402
01:08:00,402 --> 01:08:03,030
Така е.
403
01:08:07,659 --> 01:08:10,662
Какво е това?
– Неделя сутрин е.
404
01:08:10,788 --> 01:08:14,625
Свещеникът не се отказа от службата.
405
01:08:18,087 --> 01:08:21,965
Днес малцина ще го уважат.
406
01:09:11,348 --> 01:09:14,351
Не спя, Дрюо.
407
01:09:15,394 --> 01:09:20,232
Нуждаем се от още 4 часа.
Земята е прекалено мека за оръдията.
408
01:09:20,357 --> 01:09:23,235
Ако бях чакал,
щях да загубя при Аустерлиц.
409
01:09:23,360 --> 01:09:25,112
Уелингтън няма да ни остави и час
410
01:09:25,279 --> 01:09:30,659
с онази сбирщина от англичани,
белгийци и какви ли не.
411
01:09:31,326 --> 01:09:34,997
Не отговарям за оръдията.
– Самият ти си оръдие, Дрюо.
412
01:09:35,164 --> 01:09:38,167
Най-добре е да атакуваме
към 12 часа.
413
01:09:38,292 --> 01:09:42,004
Битките се печелят или губят
в първите 15 минути.
414
01:09:42,129 --> 01:09:46,008
Ако Уелингтън се придвижваше,
бих казал да тръгнем сега.
415
01:09:46,175 --> 01:09:50,054
Но той стои
и калта е в негова полза.
416
01:09:58,437 --> 01:10:01,106
В негова полза ли?
417
01:10:55,452 --> 01:10:58,080
Сър?
418
01:11:00,499 --> 01:11:03,043
Ъксбридж.
419
01:11:03,293 --> 01:11:07,840
В случай, че нещо се случи с вас,
420
01:11:08,215 --> 01:11:13,637
какви са плановете ви?
– Да разбием французите.
421
01:11:35,492 --> 01:11:40,998
Много драматични са тези французи.
Музика и знамена.
422
01:11:42,499 --> 01:11:45,627
Много красиво.
423
01:11:46,295 --> 01:11:51,216
Късметлия сте, Хей. Да видите
такова чудо в първата си битка.
424
01:12:45,437 --> 01:12:48,649
Ваша светлост!
– Какво има, Хей?
425
01:12:48,816 --> 01:12:53,529
Там на пътя!
Белият кон! Чудовището.
426
01:12:58,700 --> 01:13:02,788
Ето го великият покорител на Европа.
427
01:13:02,913 --> 01:13:08,168
Наполеон е в обсега ни.
Позволявате ли да стрелям?
428
01:13:11,672 --> 01:13:14,883
Не, разбира се.
429
01:13:16,885 --> 01:13:21,390
Командирите имат по-важни задачи
от това да стрелят един по друг.
430
01:13:50,002 --> 01:13:54,548
Да убиваш е братска работа,
нали, Ланси?
431
01:13:54,757 --> 01:13:58,719
Да ги накараме ли да млъкнат?
– Не.
432
01:13:59,386 --> 01:14:02,431
Не, нека си пеят.
433
01:14:03,682 --> 01:14:08,145
Всяко протакане е за наше добро.
434
01:14:12,524 --> 01:14:15,611
Обикновено не обичам скандиранията.
435
01:14:15,819 --> 01:14:19,698
Но рано или късно
ще се сблъскаме с дявола.
436
01:14:20,407 --> 01:14:23,619
Може ли да обявите появата ми?
437
01:14:28,916 --> 01:14:33,379
Кой ще срази французите?
– Нашият Ати!
438
01:14:35,339 --> 01:14:39,176
За Бога, нямам нужда от бял кон,
за да се перча.
439
01:14:40,469 --> 01:14:44,139
Кой ще насоли маршал Солт?
– Нашият Ати!
440
01:14:44,390 --> 01:14:48,310
Кой ще натупа Франсоа и Пиер?
– Нашият Ати!
441
01:14:48,477 --> 01:14:52,856
Кой ще размаже безделника Бони?
– Нашият Ати!
442
01:14:53,023 --> 01:14:56,735
Кой ще накара "парле-ву" да бягат?
– Нашият Ати!
443
01:14:56,902 --> 01:15:00,823
Кой е човекът с орловия нос?
– Нашият Ати!
444
01:15:00,989 --> 01:15:04,952
Кой ще срази французите?
– Нашият Ати!
445
01:15:05,202 --> 01:15:10,165
Кой ще нарита задника на Бони?
– Нашият Ати!
446
01:15:37,818 --> 01:15:40,738
Изкарайте ме оттук!
447
01:15:41,321 --> 01:15:45,868
Дрюо беше прав.
Тази кал ще ни довърши.
448
01:15:46,910 --> 01:15:49,788
Боя се, само от един враг –
природата.
449
01:15:49,955 --> 01:15:53,083
Командите, сир.
450
01:15:53,625 --> 01:15:58,630
Тук има повече войници,
отколкото при обсадата на Троя.
451
01:16:14,646 --> 01:16:19,109
С оръдия е подсилил
десния си фланг.
452
01:16:19,651 --> 01:16:22,404
Притеснява се за него.
453
01:16:25,783 --> 01:16:28,243
Точно така.
454
01:16:30,537 --> 01:16:33,874
И ние ще го притесним.
455
01:16:34,083 --> 01:16:37,294
Ще отклоним вниманието му.
456
01:16:40,964 --> 01:16:45,386
Ако отслаби центъра си,
за да подсили десния фланг,
457
01:16:46,595 --> 01:16:53,227
ще разбера колко струва
този английски аристократ.
458
01:16:54,269 --> 01:16:59,274
Господа...
За лисицата днес.
459
01:17:04,321 --> 01:17:08,784
Имате отличен шивач, Хей.
– "Дънмор и Локс", сър.
460
01:17:09,743 --> 01:17:11,870
Напомнете ми за това, Де Ланси.
461
01:17:12,037 --> 01:17:15,999
Искам хората ми
да са добре облечени.
462
01:17:30,055 --> 01:17:33,475
Ла Бедоер?
– Да, сир.
463
01:17:35,769 --> 01:17:39,148
Имате ли деца?
– Да, син.
464
01:17:39,314 --> 01:17:42,985
Много е малък.
Не по-висок от ботуша ви.
465
01:17:45,779 --> 01:17:50,159
Бихте ли искали сега да е тук?
– Да.
466
01:17:55,247 --> 01:17:59,460
Да ли? Защо?
– За да ви види, сир.
467
01:18:01,253 --> 01:18:04,423
Да ме види...
468
01:18:05,466 --> 01:18:08,343
И аз имам син.
469
01:18:10,804 --> 01:18:16,018
Бих дал всичко, и сърцето,
и живота си, за да го видя.
470
01:18:16,518 --> 01:18:19,521
Но не тук.
471
01:18:21,482 --> 01:18:26,320
Не бих искал да е свидетел
на днешната битка.
472
01:19:10,989 --> 01:19:15,119
Основните му сили са зад този хълм.
473
01:19:15,786 --> 01:19:22,626
Това, което ми показва,
е само фасада. Хитър е.
474
01:19:51,572 --> 01:19:55,659
Ще започнем атаката тук.
При Угумон.
475
01:20:25,939 --> 01:20:29,193
Е, с това балът започва.
476
01:20:30,444 --> 01:20:33,697
11,35 часа.
477
01:20:43,040 --> 01:20:48,420
Благодаря ви, господа.
Върнете се на позициите си.
478
01:21:04,812 --> 01:21:07,564
Огън!
479
01:21:56,196 --> 01:21:59,199
Батальон, напред!
480
01:22:54,755 --> 01:22:57,758
Угумон, 11,55 ч.
481
01:23:40,342 --> 01:23:44,763
Атакува с дивизията на Фоа.
Възнамерява да ни удари вдясно.
482
01:23:45,139 --> 01:23:49,476
Намеренията му са много по-различни
от това, което прави.
483
01:23:49,810 --> 01:23:53,355
Можем да изпратим 95-и, сър.
484
01:23:54,189 --> 01:23:58,986
Няма да се въртя като мокра кокошка.
485
01:23:59,403 --> 01:24:02,406
Ще имаме време.
486
01:24:06,410 --> 01:24:09,038
Угумон, 12,10 ч.
487
01:24:32,436 --> 01:24:37,524
Не се помръдна от мястото си.
Приковал се е към този хребет.
488
01:24:38,192 --> 01:24:42,196
Англичаните имат две качества,
на които се възхищавам.
489
01:24:42,321 --> 01:24:46,992
Предпазливост
и преди всичко смелост.
490
01:24:54,833 --> 01:25:00,255
Не е мръднал. Насочете цялата
тежката артилерия срещу Пиктън.
491
01:25:19,358 --> 01:25:22,528
Пренасочва удара си към вас, Пиктън.
492
01:25:22,653 --> 01:25:25,614
Оръдията му работят безупречно.
493
01:25:25,781 --> 01:25:27,991
Премества ги с лекотата
на пистолети.
494
01:25:28,117 --> 01:25:31,870
Съмнявам се,
че бригадата на Байланд ще удържи.
495
01:25:33,038 --> 01:25:36,417
Няма значение.
Нека опита.
496
01:25:38,043 --> 01:25:40,838
Ако не побегнат първи.
497
01:26:03,861 --> 01:26:08,073
Настъпват в познатия ни стар стил.
498
01:26:09,700 --> 01:26:13,787
Ще ги посрещнем по същия начин.
499
01:26:30,512 --> 01:26:33,932
Трябва внимателно
да изчислим времето.
500
01:26:45,611 --> 01:26:48,864
Джин, момчета.
Пийте, докато можете.
501
01:26:49,031 --> 01:26:53,035
Всеки момент французите
ще ви го вземат.
502
01:27:05,756 --> 01:27:08,550
Дик?
– Не, благодаря.
503
01:27:16,016 --> 01:27:20,437
Глътка джин.
Поздрав от Негово величество.
504
01:27:21,480 --> 01:27:24,691
Напомни ми да му благодаря,
когато посетим двореца.
505
01:27:24,817 --> 01:27:30,072
Как мислиш, много ли са?
– Не мога да видя през хълма.
506
01:27:30,239 --> 01:27:36,036
Сякаш всички дяволи от пъкъла
изпълзяват изпод земята.
507
01:27:37,788 --> 01:27:43,127
Най-големият ми страх е да не съм
до приятел на Всевишния.
508
01:27:46,797 --> 01:27:51,176
52-ри да се подготви за атака!
509
01:28:16,577 --> 01:28:20,205
Преди да потеглим, Ъксбридж.
510
01:28:34,595 --> 01:28:37,473
Много е силен.
511
01:28:38,223 --> 01:28:44,146
Няма да намерите друг такъв.
Наследство от баща ми.
512
01:28:44,271 --> 01:28:48,358
Един евреин от Александрия
го е забъркал.
513
01:28:48,734 --> 01:28:52,154
Забъркал го е...
514
01:28:53,906 --> 01:28:59,119
Баща ми беше убит от французите.
По случайност.
515
01:28:59,620 --> 01:29:01,914
Конят му затънал в тресавище.
516
01:29:02,039 --> 01:29:06,668
Седмина го нападнали,
бил като тигър в клетка.
517
01:29:08,170 --> 01:29:12,674
Лош късмет, а, Ъксбридж?
– Дяволски лош късмет.
518
01:29:15,177 --> 01:29:19,056
Още повече, че у дома му останаха
400 прекрасни коня.
519
01:29:19,348 --> 01:29:21,892
Угумон, 14 ч.
520
01:29:29,024 --> 01:29:32,194
Бригадата на Байланд е разбита.
Заемете местата им.
521
01:29:32,361 --> 01:29:35,072
Време е за тежката кавалерия.
522
01:29:35,239 --> 01:29:41,620
Качи своите негодници на хълма.
Аз ще поведа останалата бригада.
523
01:29:42,287 --> 01:29:46,834
Не бързай. Момчетата ми ще удържат,
докато дойдете.
524
01:29:47,000 --> 01:29:49,670
Тръгвай, да те вземат дяволите!
525
01:29:49,962 --> 01:29:54,049
92-ри! В атака!
526
01:30:15,696 --> 01:30:20,075
Само тези амазонки ли
може да ми предложи Уелингтън?
527
01:30:34,256 --> 01:30:36,759
Огън!
528
01:30:49,438 --> 01:30:52,357
Хайде, пияни свини!
529
01:30:52,524 --> 01:30:57,905
Жалки копелета!
Напред, негодници!
530
01:31:14,004 --> 01:31:17,674
Сега, шотландска кавалерия, сега!
531
01:32:15,357 --> 01:32:17,943
Онези на сивите коне са страховити.
532
01:32:18,110 --> 01:32:22,823
Най-добрата кавалерия в Европа
под най-лошото командване.
533
01:32:24,116 --> 01:32:27,619
Може би.
534
01:32:31,165 --> 01:32:34,001
Изпрати срещу тях уланите.
535
01:34:06,737 --> 01:34:09,615
Ние сме костелив орех.
536
01:34:12,576 --> 01:34:15,579
Заредете оръдията!
537
01:34:19,625 --> 01:34:22,294
Свири отбой!
538
01:34:39,770 --> 01:34:44,066
Спрете този безполезен шум!
Ще се повредите.
539
01:35:03,085 --> 01:35:08,382
Назад! Свири отбой!
540
01:35:13,512 --> 01:35:16,348
Улани отляво!
541
01:35:56,221 --> 01:35:59,558
Дай това на сина ми.
Спасявай се!
542
01:36:48,857 --> 01:36:53,987
Оръдията ни зоват. Да продължим
под звуците на канонадата.
543
01:36:54,154 --> 01:36:59,868
Трета армия е с вас. Наш дълг е...
– Не ме учете, г-н генерал.
544
01:37:00,035 --> 01:37:05,332
Императорът нареди да държим
шпагите си зад гърба на Блюхер.
545
01:37:05,499 --> 01:37:10,545
Ако вие не възнамерявате да отидете,
позволете аз да го направя.
546
01:37:11,380 --> 01:37:17,177
И да разделите войската ми?
Франция ще ме обеси.
547
01:37:18,470 --> 01:37:20,722
И ще бъде права.
548
01:37:20,889 --> 01:37:23,767
Ла Бедоер!
– Да, сир.
549
01:37:25,102 --> 01:37:27,688
Какво се движи там?
550
01:37:27,854 --> 01:37:33,569
Виждам хора в колони.
Може би пет или шест хиляди.
551
01:37:33,735 --> 01:37:36,446
Прав е.
552
01:37:41,868 --> 01:37:45,163
Виждам коне.
553
01:37:49,042 --> 01:37:54,339
Коне, но чии?
Френски или пруски?
554
01:37:54,506 --> 01:37:57,217
В синьо са. Това е Груши.
555
01:37:57,384 --> 01:38:01,471
Точно от това се бояхме.
Груши.
556
01:38:06,059 --> 01:38:10,147
Може и да са черните униформи
на прусаците.
557
01:38:21,158 --> 01:38:24,536
Очите ви са по-млади.
Какъв е цветът на мундирите?
558
01:38:24,703 --> 01:38:26,914
Мисля, че е...
559
01:38:27,080 --> 01:38:33,045
Прусаците. Няма нужда.
Прусаците са.
560
01:38:33,587 --> 01:38:38,258
Но за вас, за мен и за цялата армия
те не са тук, а на Луната.
561
01:38:38,425 --> 01:38:41,261
Разбрахте ли?
– Да, сир.
562
01:38:41,428 --> 01:38:45,766
Уелингтън воюва по нов начин.
Сражава се, седейки на задника си.
563
01:38:45,933 --> 01:38:48,936
Налага се да го размърдаме.
564
01:38:49,186 --> 01:38:52,356
Къде е Груши?
565
01:38:55,192 --> 01:39:01,156
Ла Йе Сент. Тук ще се реши
изходът на битката. Върви.
566
01:39:28,725 --> 01:39:31,770
Къде е Груши?
567
01:39:32,271 --> 01:39:36,608
Трябват ми хората му.
Къде е Груши?
568
01:39:36,775 --> 01:39:40,237
Защо трябва да върша всичко сам?
569
01:39:40,612 --> 01:39:43,782
Сир, ранен ли сте?
570
01:39:44,241 --> 01:39:47,953
Като лекар ви съветвам
да напуснете бойното поле.
571
01:39:48,078 --> 01:39:51,748
Поне за час, сир.
572
01:40:01,341 --> 01:40:05,304
Добре съм.
От стомаха ми е.
573
01:40:28,452 --> 01:40:32,414
Ла Бедоер!
Ела тук!
574
01:40:59,858 --> 01:41:05,113
След Аустерлиц си казах,
575
01:41:06,531 --> 01:41:10,160
че ще имам още 6 добри години.
576
01:41:10,327 --> 01:41:16,124
Вече минаха 10 години и 9 кампании.
577
01:41:18,168 --> 01:41:21,713
Слушате ли ме?
– Всяка дума.
578
01:41:23,840 --> 01:41:28,387
Какво ще кажат хората за мен
след смъртта ми?
579
01:41:28,929 --> 01:41:33,559
Ще кажат, че вие преминахте
границите на славата.
580
01:41:45,237 --> 01:41:52,119
Само това ли ще оставя на сина си?
Границите на славата?
581
01:41:58,417 --> 01:42:03,130
Той съсредоточава кавалерията си.
А къде е пехотата?
582
01:42:03,297 --> 01:42:07,634
Пушек без огън.
Какво смята да прави?
583
01:42:23,483 --> 01:42:27,487
Става напечено, господа.
– Да, сър.
584
01:42:32,075 --> 01:42:37,497
Лорд Хей, пригответе се за атака.
Ген. Ламбърт да отстъпи 100 крачки.
585
01:42:37,664 --> 01:42:41,501
Но, сър...
– Правете както наредих!
586
01:42:43,003 --> 01:42:49,134
Заповед на генерала.
Войската да отстъпи 100 крачки.
587
01:42:51,178 --> 01:42:55,599
27-и да заеме позиция зад Гордън!
588
01:43:04,775 --> 01:43:08,779
Неразумно е да се стои до дърво
при буря.
589
01:43:08,946 --> 01:43:11,156
То привлича мълниите.
590
01:43:11,323 --> 01:43:14,660
Ще послушам съвета ви.
591
01:43:33,553 --> 01:43:39,685
Уелингтън отстъпва!
Нилион, след мен!
592
01:43:45,899 --> 01:43:50,904
Тръбач, свири атака!
Напред!
593
01:44:08,839 --> 01:44:13,594
Льо Февр, с мен ли сте?
– Да, сър!
594
01:44:35,616 --> 01:44:38,368
Огън!
595
01:45:21,111 --> 01:45:26,784
Върнете се в квадрат!
Стреляйте по конете!
596
01:46:28,887 --> 01:46:31,724
Какво прави Ней?
Какво става?
597
01:46:31,891 --> 01:46:34,810
И минута ли не можете без мен?
Какво прави там?
598
01:46:34,977 --> 01:46:39,231
Как може кавалерията да върви напред
без поддръжка от пехота?
599
01:46:39,398 --> 01:46:41,901
Какво ви става?
600
01:47:24,777 --> 01:47:29,031
Мислете за жените си!
Мислете за Англия!
601
01:47:29,323 --> 01:47:33,577
Мислете за Англия!
602
01:47:56,475 --> 01:47:59,520
Елате, негодници!
603
01:48:02,022 --> 01:48:07,736
Какво става с Дики?
Пуснете ме!
604
01:48:09,154 --> 01:48:12,908
Върни се назад!
605
01:48:22,626 --> 01:48:29,049
Ние никога не сме се виждали.
Как може да се избиваме един друг?
606
01:48:31,510 --> 01:48:34,805
Как може?
607
01:48:35,431 --> 01:48:40,185
Защо го правим? Защо?
608
01:49:52,341 --> 01:49:55,886
Ней иска пехота, сир.
609
01:49:56,345 --> 01:49:59,932
Ген. Ламбърт
се нуждае от подкрепления.
610
01:50:00,057 --> 01:50:04,353
Мога да му пратя
само най-добри пожелания.
611
01:50:06,272 --> 01:50:09,608
Де Ланси, задръжте Угумон
с артилерията.
612
01:50:30,754 --> 01:50:34,758
Доведете лекар!
613
01:50:53,068 --> 01:50:57,323
Чифликът е наш!
Да живее Франция!
614
01:50:57,489 --> 01:51:04,079
Солт, веднага напиши писмо
до Париж и им кажи...
615
01:51:04,496 --> 01:51:09,919
Колко мислите е часът?
– Около шест, сир.
616
01:51:10,419 --> 01:51:14,214
Съобщете, че в шест часа
617
01:51:14,673 --> 01:51:18,260
сме разбили войската на Уелингтън
618
01:51:18,385 --> 01:51:22,932
и сме спечелили битката.
Не!
619
01:51:23,224 --> 01:51:28,270
Напишете, че сме спечелили войната.
620
01:51:29,647 --> 01:51:34,485
Превзеха чифлика, сър.
Не успяхме да го удържим.
621
01:51:35,861 --> 01:51:41,951
Изглежда, Ъксбридж,
че губим битката.
622
01:51:44,870 --> 01:51:48,082
Искам да е нощ.
623
01:51:49,166 --> 01:51:52,920
Или да се появи Блюхер.
624
01:51:53,963 --> 01:51:57,800
Уелингтън е разбит.
Кръвта му изтича.
625
01:51:57,967 --> 01:52:03,597
Сега със Старата гвардия напред.
И към Брюксел.
626
01:52:28,622 --> 01:52:32,501
Сир, ако отидете по-нататък,
ще ви убият.
627
01:52:32,626 --> 01:52:34,837
Къде би умрял генералът,
ако не на бойното поле?
628
01:52:35,004 --> 01:52:38,424
Трябва да се върнете. Моля ви.
629
01:53:11,206 --> 01:53:17,338
Напускам позициите вляво.
Всички да дойдат тук!
630
01:53:20,841 --> 01:53:23,218
Тук.
631
01:53:23,385 --> 01:53:27,056
Всички бригади,
всички батальони, тук!
632
01:53:33,312 --> 01:53:37,191
Насочете всяко оръдие към тях.
Всяко оръдие.
633
01:53:37,316 --> 01:53:39,151
Слушам.
634
01:53:39,276 --> 01:53:43,530
Момчетата ми нямат и по пет патрона
на човек, Уелингтън.
635
01:53:43,989 --> 01:53:46,867
Но ще устоят.
636
01:53:52,414 --> 01:53:58,754
Ако маршал Блюхер не се появи,
ще изпотрошат всичките ми кости.
637
01:53:59,546 --> 01:54:01,173
Прекрасен фасул, Уелингтън.
638
01:54:01,340 --> 01:54:07,263
Земеделието е това,
от което нищо не разбирам.
639
01:54:57,813 --> 01:55:02,902
Сир, прусаците са в гората!
Блюхер е в гората!
640
01:55:04,111 --> 01:55:06,739
Допуснах грешка,
че не изпепелих Берлин.
641
01:55:06,906 --> 01:55:11,035
Вдигнете черните знамена, деца!
642
01:55:11,201 --> 01:55:14,496
Без милост. Без пленници.
643
01:55:14,663 --> 01:55:19,710
Ще застрелям всеки,
у когото видя съжаление.
644
01:55:20,294 --> 01:55:23,297
Напред!
645
01:56:07,800 --> 01:56:11,011
След мен, деца мои!
646
01:56:17,768 --> 01:56:22,273
Сега, Мейтланд! Настъпи вашият час!
647
01:56:46,547 --> 01:56:50,217
Блюхер!
А това е Груши!
648
01:56:57,016 --> 01:57:01,520
Бягайте! Всичко е загубено!
Бягайте!
649
01:57:02,938 --> 01:57:07,651
Защо стоите като изплашени деца?
650
01:57:07,985 --> 01:57:10,613
От какво се страхувате?
651
01:57:10,863 --> 01:57:15,075
Що за войници сте вие?
Солт, вземете всички резерви.
652
01:57:15,409 --> 01:57:22,291
Ла Бедойер, прусаците закъсняха.
Ясно? Уелингтън е победен.
653
01:57:23,208 --> 01:57:29,715
Не ви ли е ясно? Уелингтън е разбит.
Къде е вярата ви?
654
01:57:31,425 --> 01:57:34,220
Бил съм в това положени в Маренго.
655
01:57:34,386 --> 01:57:40,517
Загубих битката в 5 часа,
но после победих в 7!
656
01:57:48,067 --> 01:57:51,237
Това са прусаците!
657
01:57:51,904 --> 01:57:55,032
Към тях!
658
01:57:58,535 --> 01:58:01,038
Останете с мен!
659
01:58:01,205 --> 01:58:06,335
Французи ли сте?
Стойте с мен!
660
01:58:07,711 --> 01:58:10,839
Вие сте гвардейци!
661
01:58:17,263 --> 01:58:19,640
Ла Йе Сент, 20,00 ч.
662
01:58:27,273 --> 01:58:31,318
Още час и ще ги победим.
663
01:58:33,362 --> 01:58:36,240
Не ме ли познавате?
664
01:58:36,949 --> 01:58:41,662
Аз съм Ней, френски маршал!
665
01:58:42,288 --> 01:58:46,166
Прусаците са отляво.
666
01:58:58,304 --> 01:59:01,891
Старата гвардия е разбита!
667
01:59:10,691 --> 01:59:16,697
По дяволите, Ъксбридж. Не съм виждал
30 000 бягащи войници.
668
01:59:18,824 --> 01:59:23,579
Цялата линия ще напредне.
– В каква посока, ваша милост?
669
01:59:23,954 --> 01:59:27,082
Защо?
Право напред със сигурност.
670
01:59:35,799 --> 01:59:40,304
Стройте се в каре!
Спрете!
671
01:59:43,098 --> 01:59:46,018
Стройте се в каре!
672
02:00:03,744 --> 02:00:07,039
Господи! Загубих крака си.
673
02:00:12,586 --> 02:00:16,340
За Бога, наистина.
674
02:00:18,092 --> 02:00:20,761
Помогнете му!
675
02:00:27,685 --> 02:00:31,897
Какво правите?
Останете при знамето!
676
02:00:32,856 --> 02:00:35,818
Стойте!
677
02:00:40,906 --> 02:00:44,410
Сир, трябва да бягате.
Трябва да се спасите!
678
02:00:44,577 --> 02:00:49,123
Ако умра, ще е тук на бойното поле.
Редом със своите.
679
02:00:51,542 --> 02:00:55,754
Моля ви, сир.
Трябва да се махнете оттук!
680
02:00:55,921 --> 02:01:00,092
Искам да умра на бойното поле.
При своите войници.
681
02:01:00,301 --> 02:01:02,845
Врагът не трябва да ви залови.
Битката е загубена.
682
02:01:02,970 --> 02:01:05,890
Къде е Груши?
683
02:01:07,808 --> 02:01:10,477
Къде е Груши?
684
02:01:11,937 --> 02:01:15,274
Да живее Франция!
685
02:01:15,524 --> 02:01:18,861
Трябва да останете жив, сир.
686
02:01:24,450 --> 02:01:27,202
Стройте се в каре!
687
02:01:37,713 --> 02:01:40,716
Извършваме убийство.
688
02:01:41,967 --> 02:01:45,137
Надявам се...
689
02:01:46,180 --> 02:01:50,809
това да е последната ми битка.
690
02:02:19,964 --> 02:02:22,925
Храбри французи!
691
02:02:23,050 --> 02:02:26,595
Направихте всичко,
което изисква воинската чест.
692
02:02:26,762 --> 02:02:32,101
Херцогът на Уелингтън,
ви предлага да спасите живота си.
693
02:02:32,935 --> 02:02:36,605
Съгласни ли сте да се предадете?
694
02:02:46,991 --> 02:02:49,743
Майната ви!
695
02:03:14,476 --> 02:03:17,313
Огън!
696
02:07:30,774 --> 02:07:32,860
Защо го правим?
697
02:07:33,027 --> 02:07:36,530
Защо?
698
02:07:42,828 --> 02:07:48,792
След загубена битка, най-тъжното нещо
е спечелената битка.
699
02:08:25,120 --> 02:08:29,917
Трябва да напуснете това място,
пълно с мъртъвци.
700
02:09:07,997 --> 02:09:13,836
Ще ви приковат
като Прометей за скалата.
701
02:09:13,961 --> 02:09:19,717
И там споменът за вашето величие
ще ви убие.
702
02:10:46,345 --> 02:10:50,057
В останалите роли участваха
РУПЪРД ДЕЙВИС, ФИЛИП ФОРКЕ
703
02:10:50,182 --> 02:10:54,061
ДЖАНИ ГАРКО, ИВО ГАРАНИ
МАЙКЪЛ УИЛДИНГ
704
02:10:54,270 --> 02:10:59,191
ЙЪН ОГИЛВИ, СЕРГО ЗАХАРИДЗЕ
ОЛЕГ ВИДОВ и др.
705
02:11:08,158 --> 02:11:11,453
Превод
Яна Янева
706
02:11:11,787 --> 02:11:16,125
Субтитри от ТВ, допълнения и тайминг
СИНЕАСТ ®
707
02:12:35,913 --> 02:12:40,042
Продукция на
Италия и СССР
708
02:12:40,209 --> 02:12:44,129
Дино Де Лаурентис искрено благодари
на Съветската армия
709
02:12:44,338 --> 02:12:47,132
за реализирането на филма.
710
02:12:47,508 --> 02:12:54,473
Продукцията също благодари
на Първи батальон Хайландърс Гордън.
711
02:12:54,807 --> 02:12:59,562
КРАЙ
712
02:13:00,312 --> 02:13:05,192
2024 ©