1 00:00:23,846 --> 00:00:27,057 Наполеон Бонапарт, който вдъхновява народа си 2 00:00:27,182 --> 00:00:31,437 със своя военен и политически гений и с революционния си плам, 3 00:00:31,603 --> 00:00:35,941 успява за няколко години да стане император на Франция 4 00:00:36,108 --> 00:00:38,944 и господар на цяла Европа. 5 00:00:39,194 --> 00:00:42,364 През 1812-та, след 15 години на славни победи, 6 00:00:42,531 --> 00:00:46,702 той претърпява крах за първи път при опита си да завладее Русия. 7 00:00:46,869 --> 00:00:51,832 През октомври 1813 г. обединените сили на Австрия, Русия, Прусия и Англия 8 00:00:51,957 --> 00:00:55,419 нанасят ново поражение на Наполеон край Лайпциг, 9 00:00:55,586 --> 00:00:59,673 след което той е принуден да отстъпи до самия Париж, 10 00:00:59,840 --> 00:01:02,551 където да очаква съдбата си. 11 00:01:48,972 --> 00:01:51,600 Фонтенбло, сряда 20 април, 1814 г. 12 00:01:51,850 --> 00:01:56,855 Няма надежда, сир. – Разбити сме. 13 00:01:57,564 --> 00:02:01,151 20 години ви следвахме. Прекосихте славно цяла Европа. 14 00:02:01,276 --> 00:02:03,612 Но вече не можем да опазим Париж. 15 00:02:03,779 --> 00:02:08,826 Австрийците... са във Версай. 16 00:02:16,875 --> 00:02:20,212 Казаците поят конете си в Сена. 17 00:02:20,379 --> 00:02:24,508 Пруските оръдия се чуват в Монмартър. 18 00:02:25,217 --> 00:02:31,807 Срещу нас са четири държави, четири армии, четири фронта. 19 00:02:45,779 --> 00:02:47,740 Абдикирайте. 20 00:02:47,906 --> 00:02:54,037 Ще ви бъде позволено да се оттеглите на остров Елба с персонална охрана. 21 00:02:54,204 --> 00:02:57,207 Това е почетно изгнаничество, сир. 22 00:02:57,374 --> 00:03:00,586 Няма друг изход. Абдикирайте. 23 00:03:02,296 --> 00:03:06,633 Подпишете. Длъжен сте да подпишете. 24 00:03:10,095 --> 00:03:16,769 Защо? За да запазите титлите, които ви дадох? 25 00:03:16,935 --> 00:03:22,024 Какво бяхте преди мен? Нищо. Аз ви създадох. 26 00:03:23,192 --> 00:03:27,029 Трябва да абдикирате, сир. 27 00:03:31,325 --> 00:03:34,119 Чуйте ме, Ней. 28 00:03:34,286 --> 00:03:41,168 Това, което най-много презирам, е неблагодарността. 29 00:03:45,631 --> 00:03:50,219 Какво мога да направя? Какво? 30 00:03:51,345 --> 00:03:57,142 Предложих мир на руския император. Той ми отказа. 31 00:03:59,853 --> 00:04:05,109 Какво можем да направим? 32 00:04:06,193 --> 00:04:08,612 Можем да се бием! 33 00:04:08,779 --> 00:04:13,492 Ще укрепя Париж. Отрязвам Австрия и ще се изтеглим към Италия. 34 00:04:13,659 --> 00:04:18,205 Трябва да се мобилизираме. Ще обучаваме новобранците в движение. 35 00:04:18,372 --> 00:04:20,833 Няма кого да мобилизираме. 36 00:04:20,999 --> 00:04:24,294 Армията не иска Париж да страда като Москва. 37 00:04:24,461 --> 00:04:27,172 Уелингтън. 38 00:04:27,339 --> 00:04:30,217 Уелингтън? 39 00:04:31,677 --> 00:04:36,473 Защо винаги Уелингтън? 40 00:04:39,601 --> 00:04:45,399 Боите се от него, защото ви победи в Испания ли? 41 00:04:45,566 --> 00:04:48,736 Франция няма да ви последва. 42 00:04:48,944 --> 00:04:54,700 Ще ме последва и до звездите, ако й подаря нова победа. 43 00:04:59,997 --> 00:05:02,958 Нямате избор. 44 00:05:03,625 --> 00:05:07,296 Трябва да се откажете от трона. 45 00:05:11,633 --> 00:05:16,305 От трона ли? Знаете ли какво е тронът, Ней? 46 00:05:16,472 --> 00:05:21,852 Тронът е просто мебел, отрупан с украса. 47 00:05:22,269 --> 00:05:25,814 Важно е какво стои зад трона. 48 00:05:25,981 --> 00:05:32,196 Моят ум, моите амбиции и желания, моята надежда, моето въображение. 49 00:05:32,362 --> 00:05:36,158 И най-вече моята воля. 50 00:05:38,077 --> 00:05:40,454 Не вярвам на ушите си. 51 00:05:40,621 --> 00:05:44,666 Размахвате ми някаква хартийка и крещите: "Абдикирай, абдикирай!" 52 00:05:44,833 --> 00:05:50,422 Няма! Няма! 53 00:06:50,232 --> 00:06:53,193 Всички ли? 54 00:07:23,098 --> 00:07:26,685 Кога? – Тази сутрин. 55 00:07:32,024 --> 00:07:37,988 Няма друг изход. Подпиши. 56 00:07:53,670 --> 00:07:58,967 Елба. Защо Елба? 57 00:08:54,857 --> 00:08:59,319 Маршал Мармон е предал армията си на австрийците. 58 00:08:59,486 --> 00:09:03,824 Това беше последната му надежда. 59 00:09:35,147 --> 00:09:37,816 Войници. 60 00:09:40,652 --> 00:09:44,782 От моята стара гвардия. 61 00:09:46,158 --> 00:09:51,622 След двайсет години дойдох 62 00:09:53,624 --> 00:09:57,252 да ви кажа... 63 00:09:59,922 --> 00:10:03,008 сбогом. 64 00:10:09,098 --> 00:10:12,434 Франция падна. 65 00:10:13,435 --> 00:10:16,730 Помнете ме. 66 00:10:23,570 --> 00:10:27,408 Обичам всички ви. 67 00:10:27,533 --> 00:10:33,330 Но не мога всички ви да прегърна. 68 00:11:02,651 --> 00:11:08,824 Запомнете ме с тази целувка. 69 00:11:12,494 --> 00:11:17,124 Сбогом, мои войници. 70 00:11:18,667 --> 00:11:22,504 Сбогом, мои синове. 71 00:11:26,175 --> 00:11:32,055 Сбогом, деца мои. 72 00:12:35,160 --> 00:12:39,873 През май 1814 г. Наполеон заминава в изгнание 73 00:12:40,040 --> 00:12:45,129 на малкия средиземноморски остров Елба. 74 00:12:50,217 --> 00:12:55,013 РОД СТАЙГЪР КРИСТОФЪР ПЛАМЪР 75 00:12:55,431 --> 00:13:01,019 ВАТЕРЛО 76 00:13:01,979 --> 00:13:05,899 Участват още ОРСЪН УЕЛС 77 00:13:06,191 --> 00:13:10,612 ДЖАК ХОКИНС 78 00:13:14,700 --> 00:13:18,162 ВИРДЖИНИЯ МАКЕНА 79 00:13:18,328 --> 00:13:21,915 ДАН О'ХЪРЛИХИ 80 00:13:27,171 --> 00:13:31,967 Сценарий ХАРИ КРЕЙГ 81 00:13:32,217 --> 00:13:37,055 в сътрудничество със СЕРГЕЙ БОНДАРЧУК и ВИТОРИО БОНИЧЕЛИ 82 00:13:37,222 --> 00:13:42,060 Музика НИНО РОТА 83 00:13:57,159 --> 00:14:02,081 Оператор АРМАНДО НАНУЦИ 84 00:14:07,169 --> 00:14:11,924 Режисьор СЕРГЕЙ БОНДАРЧУК 85 00:14:14,301 --> 00:14:18,639 След десет месеца Наполеон бяга от Елба. 86 00:14:18,847 --> 00:14:24,770 Акостира на френския бряг с малък отряд войници. 87 00:14:26,355 --> 00:14:29,775 Дворецът Тюйлери, сряда, 1 март, 1915 г. 88 00:14:43,622 --> 00:14:49,002 Ваше величество, чудовището е избягало от Елба. 89 00:15:06,270 --> 00:15:10,691 Оказа се, че е достатъчно луд да дебаркира във Франция. 90 00:15:10,858 --> 00:15:15,446 Нека да не драматизираме. 91 00:15:15,821 --> 00:15:21,869 Наполеон със своите няколко хиляди души 92 00:15:22,035 --> 00:15:25,914 не е толкова опасен. Засега. 93 00:15:26,165 --> 00:15:30,419 Маршал Солт, ще поемете командването на войските ни тук в Париж. 94 00:15:30,586 --> 00:15:33,714 Маршал Ней... 95 00:15:35,174 --> 00:15:40,345 Вие ще сте първият, който ще се изправи срещу вълка. 96 00:15:47,603 --> 00:15:53,108 Знам, че харесвате този човек. – Харесвах го. Някога. 97 00:15:53,692 --> 00:15:59,114 Но обещавам, че ще го върна в Париж в желязна клетка. 98 00:16:25,557 --> 00:16:31,480 Военните винаги преувеличават. 99 00:16:32,564 --> 00:16:36,151 "В желязна клетка." 100 00:16:38,028 --> 00:16:41,532 Никой не го иска. 101 00:17:38,005 --> 00:17:44,052 Вдясно е реката, вляво е градът. Пътят е само напред. 102 00:18:13,123 --> 00:18:15,918 Готови! 103 00:19:22,568 --> 00:19:25,571 Войници от Пети. 104 00:19:27,489 --> 00:19:30,826 Познахте ли ме? 105 00:19:43,046 --> 00:19:49,511 Ако искате да убиете своя император, 106 00:19:53,307 --> 00:19:56,435 ето ме. 107 00:20:15,537 --> 00:20:18,207 Огън! 108 00:20:28,926 --> 00:20:33,889 Да живее императорът! 109 00:22:34,718 --> 00:22:38,764 Следвайте ме до Гренобъл. 110 00:23:07,835 --> 00:23:13,173 "Французи, зовът на оскърбената чест ме върна във Франция. 111 00:23:13,632 --> 00:23:19,304 От Елба видях как се потъпкват правата на Франция. 112 00:23:23,392 --> 00:23:28,814 Победата ни е неизбежна. Моите орли ще полетят 113 00:23:28,981 --> 00:23:34,653 оттук до кулите на Нотр Дам." 114 00:23:56,759 --> 00:23:59,261 Добре ли е? 115 00:23:59,386 --> 00:24:03,390 Тогава ела да им покажеш рижата си глава. 116 00:24:27,206 --> 00:24:31,502 Наполеон! Наполеон! 117 00:24:46,475 --> 00:24:49,937 Аз се върнах. 118 00:24:53,524 --> 00:24:58,695 Върнах се, за да направя Франция щастлива. 119 00:24:59,613 --> 00:25:03,158 Обесете предателите! 120 00:25:09,540 --> 00:25:14,211 Аз съм Франция и Франция това съм аз! 121 00:25:15,170 --> 00:25:18,799 Наполеон се завърна при нас! 122 00:25:31,937 --> 00:25:36,191 Няма да забравя лицето ти, Ней, когато ме притискаше да абдикирам. 123 00:25:36,358 --> 00:25:40,195 Направих го за Франция. – Знам кое е добро за Франция. 124 00:25:40,362 --> 00:25:43,782 Обещал си нещо на краля. – Да, сир. 125 00:25:43,949 --> 00:25:46,368 За някаква клетка? – Да. 126 00:25:46,535 --> 00:25:49,705 Какво по-точно? 127 00:25:49,872 --> 00:25:55,043 Казах, че ще ви върна в Париж в желязна клетка. 128 00:25:55,210 --> 00:25:58,005 И аз това чух. 129 00:25:59,381 --> 00:26:03,719 Тлъстият крал трябва да бъде изметен от трона! 130 00:26:03,886 --> 00:26:07,973 Той предаде честта на французите! 131 00:26:29,453 --> 00:26:35,292 Може би хората ще ми позволят да си отида. 132 00:26:37,294 --> 00:26:40,756 Както му позволиха да се завърне. 133 00:27:28,053 --> 00:27:33,475 Той се завърна! Императорът се завърна! 134 00:27:40,566 --> 00:27:44,069 Да живее императорът! 135 00:27:50,159 --> 00:27:56,582 Той ще ни върне славата! – Нашият император се завърна! 136 00:28:01,920 --> 00:28:06,091 Доведете героя тук! 137 00:28:07,676 --> 00:28:11,346 Да живее Наполеон! 138 00:28:38,207 --> 00:28:41,877 Трябва да решим един малък проблем. – Какъв? 139 00:28:42,044 --> 00:28:46,632 Утре, когато Франция се събуди, трябва да има ново правителство. 140 00:28:46,799 --> 00:28:50,552 Дрюо. Позволи ми да ти кажа нещо. 141 00:28:50,719 --> 00:28:55,349 Най-важното качество в живота е предаността. 142 00:28:55,516 --> 00:28:59,645 А ти, Дрюо, си необикновен и предан човек. 143 00:28:59,812 --> 00:29:02,856 Ще се присъединиш ли към мен? 144 00:29:03,023 --> 00:29:07,069 С цялото си сърце, сир. – Благодаря, Дрюо. 145 00:29:11,073 --> 00:29:13,951 Солт. 146 00:29:22,709 --> 00:29:26,588 Виждам, че си получил поканата ми. – Да, сир. 147 00:29:26,755 --> 00:29:30,926 И че вече не си кралски министър на войната. 148 00:29:31,093 --> 00:29:35,180 Очевидно не, сир. – Очевидно не. 149 00:29:35,347 --> 00:29:40,602 Тишина! Ще си началник на щаба ми. Приемаш ли? 150 00:29:40,769 --> 00:29:45,190 Да, сир. – Всичко е добре, щом свършва добре. 151 00:29:49,611 --> 00:29:52,406 Мадам... 152 00:29:53,198 --> 00:29:56,535 Синът ви Фернан загина. 153 00:29:56,702 --> 00:30:01,999 Падна от коня на парада. 154 00:30:03,834 --> 00:30:09,381 Не. Мюсе да върви. Трябват ни повече новобранци, повече хора. 155 00:30:09,548 --> 00:30:13,177 Трябва отново да обиколим района. 156 00:30:13,343 --> 00:30:17,431 Синът ви беше храбър, изпълняваше дълга си. 157 00:30:17,598 --> 00:30:20,934 Съжалявам, мадам... 158 00:30:21,685 --> 00:30:26,190 че съдбата не бе по-благосклонна. 159 00:30:29,818 --> 00:30:35,824 До скъпия ми принц Алексис. 160 00:30:43,165 --> 00:30:48,504 Аз не заграбих короната. 161 00:30:49,505 --> 00:30:53,926 Намерих в калта. 162 00:30:54,468 --> 00:30:59,556 Аз я вдигнах. 163 00:31:01,975 --> 00:31:05,771 Със своята шпага. 164 00:31:10,150 --> 00:31:13,445 И народът, Алексис, 165 00:31:14,947 --> 00:31:17,825 народът... 166 00:31:18,659 --> 00:31:22,579 я постави на главата ми. 167 00:31:32,423 --> 00:31:39,263 Този, който спасява страната, не нарушава закона. 168 00:31:54,653 --> 00:31:57,489 До моята любима съпруга. 169 00:31:57,656 --> 00:32:02,661 Моля те и като жена, и като дъщеря на Австрия, моя враг, 170 00:32:02,828 --> 00:32:07,875 върни ми най-ценното притежание – 171 00:32:10,252 --> 00:32:13,338 моя син. 172 00:32:24,933 --> 00:32:28,228 До принц-регента на Англия. 173 00:32:29,229 --> 00:32:33,609 20 години вие бяхте най-благородният ми враг. 174 00:32:33,734 --> 00:32:38,113 Но сега искам мир. 175 00:32:39,239 --> 00:32:41,784 Мир. 176 00:32:41,950 --> 00:32:46,622 Затова протестирам срещу присъствието на Уелингтън... 177 00:33:04,807 --> 00:33:07,768 Моят син... 178 00:33:08,685 --> 00:33:13,023 Той е моето бъдеще. 179 00:33:13,232 --> 00:33:19,363 Предпочитам да го видя мъртъв, но не и австрийски принц в плен. 180 00:33:30,165 --> 00:33:33,168 Обявиха ме за враг на човечеството. 181 00:33:33,335 --> 00:33:38,632 Европа ми обяви война. Не на Франция, а на мен. 182 00:33:38,882 --> 00:33:43,053 Оказват ви чест, сир. Представлявате цялата нация. 183 00:33:43,220 --> 00:33:48,851 Чест ли ми оказват? Те ме поставят извън закона. 184 00:33:49,435 --> 00:33:53,731 За да може всеки да ме убие. Някакви новини от Уелингтън? 185 00:33:53,897 --> 00:33:57,776 Още е в Брюксел. – Със стария Блюхер ли? 186 00:33:58,068 --> 00:34:02,781 Те започнаха войната. Нека пролеят кръвта си. 187 00:34:02,948 --> 00:34:08,704 Да, ще водя преговори над мъртвото тяло на Уелингтън. 188 00:34:16,086 --> 00:34:20,966 Маршал Солт, сир. Било спешно. 189 00:34:24,053 --> 00:34:27,306 За него винаги е спешно. 190 00:34:27,639 --> 00:34:30,809 Нека да влезе. 191 00:34:41,779 --> 00:34:46,408 Армиите на Уелингтън и Блюхер са се разделили. 192 00:34:47,076 --> 00:34:51,330 Разделили ли са се? – Да, сир. 193 00:34:53,123 --> 00:34:56,710 Какво ли ще каже историята за тях? 194 00:34:56,877 --> 00:35:01,799 Ще отблъснем Блюхер настрана и ще поемем към Уелингтън. 195 00:35:05,386 --> 00:35:08,555 Ще бъде кървав ден. 196 00:35:09,014 --> 00:35:12,309 Да, сир. – О, да, Солт. 197 00:35:12,601 --> 00:35:17,147 Всичко зависи от една голяма битка като при Маренго. 198 00:35:17,981 --> 00:35:20,901 Благодаря, Солт. 199 00:35:35,416 --> 00:35:39,711 Но при Маренго бях млад. 200 00:35:42,089 --> 00:35:44,967 Брюксел, четвъртък, 15 юни, 1815 г. 201 00:36:21,128 --> 00:36:27,384 Целият полк на чичо Гордън днес мина на парад пред мен. 202 00:36:27,634 --> 00:36:34,016 Избирах по свой вкус. – Мамо, едрички си ги подбрала. 203 00:38:38,432 --> 00:38:41,852 Вие наистина сте най-добрият ми генерал. 204 00:38:42,311 --> 00:38:45,689 Дамите трябва просто да следваме барабаните. 205 00:38:45,814 --> 00:38:48,692 Този сезон войниците са на мода. 206 00:38:48,859 --> 00:38:52,738 Какво щеше да е обществото без моите момчета? 207 00:38:58,660 --> 00:39:03,248 Те са солта на Англия. – Измет. 208 00:39:04,500 --> 00:39:08,462 Негодници и подлеци. Всички. 209 00:39:08,754 --> 00:39:12,049 Джинът отприщва патриотизма им. 210 00:39:12,174 --> 00:39:15,969 Все пак очакваш да умрат за теб. 211 00:39:17,763 --> 00:39:21,725 От чувство за дълг ли? 212 00:39:24,520 --> 00:39:28,982 Едва ли дори Бонапарт разчита на чувството за дълг. 213 00:39:29,108 --> 00:39:33,904 Бони не е джентълмен. – Какъв англичанин сте. 214 00:39:34,029 --> 00:39:40,369 На бойното поле шапката му струва 50 000 мъже. Но той не е джентълмен. 215 00:40:04,810 --> 00:40:09,398 Ще ми разрешите ли да видя Наполеон, когато стигнем до Париж? 216 00:40:09,565 --> 00:40:14,236 Мама му се възхищава. – Аз съм малко бонапартистка. 217 00:40:15,362 --> 00:40:19,324 Наистина ли е чудовище? 218 00:40:20,284 --> 00:40:24,580 Храни се от славата и й изпива кръвта. 219 00:40:24,913 --> 00:40:29,835 И кога ще се осмелиш да поемеш към леговището му? 220 00:40:31,920 --> 00:40:38,761 Наполеон не ме е уведомил за плановете си. Всичко зависи от... 221 00:40:51,857 --> 00:40:56,487 Да прекосим реката. Утре ще сушим ботушите си в Брюксел. 222 00:40:56,612 --> 00:41:00,783 С Божията помощ... – Бог няма нищо общо. 223 00:43:01,278 --> 00:43:07,201 Пази младия Хей, Артър. – Годеж ли? 224 00:43:08,243 --> 00:43:13,499 Не искам Сара да облече черно, преди да се е облякла в бяло. 225 00:43:24,551 --> 00:43:28,806 Мамо, Дики обеща да ми донесе кирасирски шлем. 226 00:43:29,056 --> 00:43:34,061 Без кръв по него. – И един за мен. С кръв. 227 00:43:34,186 --> 00:43:36,814 Къде ще поразите своя французин? 228 00:43:36,939 --> 00:43:40,359 Под дясната ръка, сър. – Обмислил го е. 229 00:43:40,526 --> 00:43:46,949 Ще имате късмет, ако след срещата с кирасир останете жив. 230 00:43:47,074 --> 00:43:52,579 Забравете шлема. Французите ще ви научат на изкуството да се биете. 231 00:43:55,165 --> 00:43:57,876 Мадам... 232 00:43:58,877 --> 00:44:02,172 Не съм виждал такова сборище от дребни риби. 233 00:44:02,631 --> 00:44:07,678 Ген. Пиктън е като дърво на бал. – Но танцува добре с французите. 234 00:44:07,803 --> 00:44:11,473 Да танцува с тях на бойното поле. 235 00:45:23,378 --> 00:45:26,882 Кой е този? – Пруски офицер. 236 00:45:32,554 --> 00:45:36,642 Този господин ще ни провали бала. 237 00:45:50,447 --> 00:45:56,078 Наполеон, сър... – Знам. Прекосил е границата. 238 00:45:56,328 --> 00:46:02,501 С цялата си войска. Вклинил се е между нашите армии. 239 00:46:02,793 --> 00:46:06,755 Къде? – Край Шарлероа. 240 00:46:16,974 --> 00:46:19,768 Шарлероа. 241 00:46:25,441 --> 00:46:30,446 Да прекратим ли бала? – Не, не, без паника. 242 00:46:30,612 --> 00:46:34,700 Нека офицерите да довършат танца си. 243 00:46:39,955 --> 00:46:43,125 Ъксбридж, прехвърлете кавалерията си при Шарлероа. 244 00:46:43,292 --> 00:46:46,670 Пиктън, тръгвате тази нощ. 245 00:46:51,592 --> 00:46:54,219 Шарлероа. 246 00:47:11,236 --> 00:47:15,240 Може ли да тръгна с войската? Попитай херцога. 247 00:47:15,407 --> 00:47:19,119 Той допусна дами в Испания. Толкова кратко бяхме заедно. 248 00:47:19,286 --> 00:47:25,000 Битката не е място за... – Боя се, че няма да те видя отново. 249 00:47:49,691 --> 00:47:53,028 Какво по-просто от Шарлероа? 250 00:47:53,195 --> 00:47:57,658 С един нощен поход ни омаломощи. 251 00:47:57,783 --> 00:48:01,161 Спечели победа на нищожна цена. 252 00:48:01,286 --> 00:48:04,957 Ако Блюхер остане в Белгия, аз също оставам. 253 00:48:05,124 --> 00:48:08,460 Ако се налага, би завързал хората си за дърветата. 254 00:48:08,627 --> 00:48:12,423 Тези четири пътя... – Катр Бра. Ще се насочи натам. 255 00:48:12,548 --> 00:48:17,469 Ако не го задържим при Катр Бра, ще го спра тук. 256 00:48:17,594 --> 00:48:19,972 Ватерло 257 00:48:26,395 --> 00:48:28,981 Шарлероа. 258 00:48:29,690 --> 00:48:34,069 За войната този човек е чест. 259 00:48:58,719 --> 00:49:02,514 Бойното поле никога не е хубава гледка. 260 00:49:04,099 --> 00:49:09,271 И все пак 16 000 мъртви прусаци са добра новина за Париж. 261 00:49:11,023 --> 00:49:14,777 Уелингтън бяга от Катр Бра. Отстъпва. 262 00:49:14,943 --> 00:49:17,988 А ти какво правиш тук? – Дойдох да съобщя. 263 00:49:18,113 --> 00:49:21,200 Ако отстъпва, защо не го преследваш? 264 00:49:21,366 --> 00:49:28,040 Къде са обещаните подкрепления? – Не смей да ме критикуваш! 265 00:49:28,540 --> 00:49:34,463 Ако Уелингтън избира бойното поле, пропилял си всичко, което спечелих. 266 00:49:37,466 --> 00:49:40,928 Маршал Блюхер, пробити сме. Заповядах отстъпление. 267 00:49:41,095 --> 00:49:46,308 Отстъпление? Аз съм на 72 и съм горд войник. 268 00:49:48,143 --> 00:49:51,730 Моята дума е желязна. 269 00:49:53,732 --> 00:49:56,777 Твърде съм стар, за да я нарушавам. 270 00:49:56,902 --> 00:50:02,032 Ако Уелингтън отстъпи от брега, няма да се завърнем в Берлин. 271 00:50:02,157 --> 00:50:07,454 Не вярвам на англичаните. Наредих отстъпление към Уавр. 272 00:50:07,579 --> 00:50:10,791 Още можем да се обедините с Уелингтън. 273 00:50:10,916 --> 00:50:14,753 Но Бог да ни е на помощ, ако той не удържи. 274 00:50:18,424 --> 00:50:24,513 Груши. Жерар. Вземете 30 000 човека. 275 00:50:24,680 --> 00:50:29,893 Това е една трета от армията ми. Тръгнете след Блюхер. 276 00:50:30,018 --> 00:50:34,940 Не му позволявайте да се обедини с Уелингтън. Следвайте го по петите. 277 00:50:35,107 --> 00:50:40,529 Може да тръгне в различни посоки. Към Уавр или Намюр. 278 00:50:40,696 --> 00:50:44,908 Блюхер не може да прелети. Ще го открием по пътя. 279 00:50:45,033 --> 00:50:47,453 Достатъчно! 280 00:50:47,619 --> 00:50:51,248 Споровете могат да доведат само до катастрофа. 281 00:50:51,373 --> 00:50:54,918 Груши. Жерар. Тръгвайте. 282 00:50:55,210 --> 00:50:58,047 Вървете, вървете. 283 00:51:02,968 --> 00:51:06,138 Ще победим Наполеон следващия път. 284 00:51:07,264 --> 00:51:10,100 Блюхер ще победи! 285 00:51:11,810 --> 00:51:15,856 Той ще превърне поражението в победа! 286 00:51:17,941 --> 00:51:23,238 На стария Блюхер не му провървя. Върна се 18 мили назад. 287 00:51:25,240 --> 00:51:27,993 Ние също тръгваме. 288 00:51:28,160 --> 00:51:33,082 Предполагам в Англия ще кажат, че ние сме измамени. 289 00:51:33,665 --> 00:51:36,001 Нищо не мога да направя. 290 00:51:36,168 --> 00:51:40,089 Това е безумие. – Те знаят какво правят. 291 00:51:40,255 --> 00:51:45,469 Ако Бони е притиснал прусаците, ние защо бягаме? 292 00:51:45,594 --> 00:51:50,349 Отстъпващите армии обикновено не харесват командирите си. 293 00:51:50,516 --> 00:51:55,104 Няколко залпа от французите и ще се съвземат. 294 00:52:10,577 --> 00:52:15,666 Харесвам хората ти, Гордън. – Бързи, смели момчета са. 295 00:52:15,791 --> 00:52:19,878 Месо и яйца. И по един лимон на месец. 296 00:52:26,468 --> 00:52:29,930 Всички са от моите земи. 297 00:52:30,055 --> 00:52:33,308 За някои от тях не съм само полковник. 298 00:52:33,475 --> 00:52:36,228 Разбира се. 299 00:52:49,116 --> 00:52:52,578 Тук е цялата му армия. 300 00:52:52,745 --> 00:52:57,082 Не пречи на врага си да греши, не е учтиво. 301 00:52:58,500 --> 00:53:04,006 Позицията не е добра, Уелингтън. Зад нас е гора. 302 00:53:04,131 --> 00:53:08,844 Ако ни изтласкат, ще бъде като стена. 303 00:53:09,470 --> 00:53:12,806 Армията ще бъде разбита на парчета. 304 00:53:13,015 --> 00:53:20,105 Там няма гъсти шубраци. През нея може да премине батарея. 305 00:53:20,439 --> 00:53:24,651 Цялата армия с оръдията ще премине като дъжд през решетка. 306 00:53:24,818 --> 00:53:27,905 Това е самоубийство. 307 00:53:28,697 --> 00:53:34,286 Сигурно ще ви изненадам, но избрах това място преди година. 308 00:53:37,331 --> 00:53:41,085 И си го пазих в запас. 309 00:54:00,979 --> 00:54:05,192 Очевидно не е ученик на Цезар. Избра лоша позиция. 310 00:54:05,317 --> 00:54:08,278 Гората е зад гърба му. 311 00:54:08,737 --> 00:54:11,824 Но няма да го притесняваме. 312 00:54:13,992 --> 00:54:16,829 През нощта може да си замине. 313 00:54:26,422 --> 00:54:31,760 Хайде, глупчо. Идваш право към тенджерата. 314 00:54:36,557 --> 00:54:40,936 Мълчи. Дръж се прилично и ще те изям само наполовина. 315 00:54:48,777 --> 00:54:51,238 Простете, сър, но... 316 00:54:51,363 --> 00:54:56,201 ако може да споделите плана си с войските... 317 00:54:57,453 --> 00:55:01,623 Ако косата ми знае какво мисли мозъкът ми, 318 00:55:01,790 --> 00:55:05,127 ще я острижа и ще надяна перука. 319 00:55:10,716 --> 00:55:13,427 Той идва! 320 00:55:13,552 --> 00:55:17,890 Старите ви приятели, сър. – От Енискилен. 321 00:55:18,974 --> 00:55:23,687 От тях има повече бити и обесени отколкото от цялата останала армия. 322 00:55:24,229 --> 00:55:28,984 Добър вечер. – Прекрасна вечер, сър. 323 00:55:32,821 --> 00:55:35,657 Свалете си раницата, сър! 324 00:55:36,492 --> 00:55:39,995 Аз ли, сър? – Вие, сър. 325 00:55:46,335 --> 00:55:49,838 Отворете я, сър. – Да, сър. 326 00:55:58,680 --> 00:56:01,350 Господи! 327 00:56:02,351 --> 00:56:05,104 Боже мой! 328 00:56:05,270 --> 00:56:10,442 Усетих, че нещо драска гърба ми, сър. 329 00:56:17,157 --> 00:56:20,285 Откъде докопахте това животно, сър. 330 00:56:20,494 --> 00:56:23,080 Това ли, сър? – Да, това. 331 00:56:23,247 --> 00:56:28,085 Не, сър. Животното ме е докопало. 332 00:56:30,754 --> 00:56:34,675 Знаете ли наказанието за мародерство, сър? 333 00:56:36,176 --> 00:56:40,180 Лишаване от алкохол ли, сър? – Смърт. 334 00:56:40,347 --> 00:56:45,436 Сър, разрешете да доложа. Това прасенце се е загубило. 335 00:56:45,602 --> 00:56:51,650 Опитвам се да открия родителите му, сър. 336 00:57:05,456 --> 00:57:10,252 Той умее да се измъква от безнадеждно положение. 337 00:57:10,836 --> 00:57:14,506 Повишете го в ефрейтор. 338 00:57:17,801 --> 00:57:23,682 Не знам как ще реагира врагът, но мен ме плашат. 339 00:57:26,477 --> 00:57:31,732 Ужасна нощ. А утре ни чака тежък ден. 340 00:57:43,577 --> 00:57:48,749 Де Ланси, ако утре се проваля, 341 00:57:50,709 --> 00:57:54,171 надявам се Бог да се смили над мен. 342 00:57:54,380 --> 00:57:58,258 Никой друг няма да го стори. 343 00:58:04,515 --> 00:58:09,853 Защо стои там? Непредпазлив ли е станал? 344 00:58:10,020 --> 00:58:15,609 Има нещо, което не разбирам. 345 00:58:17,694 --> 00:58:21,198 Ако можеше Блюхер да изпревари Груши 346 00:58:21,365 --> 00:58:24,993 и да ми помогне с поне един корпус. 347 00:58:28,122 --> 00:58:31,792 Всичко зависи от прусаците. 348 00:58:33,419 --> 00:58:37,005 Защо Груши изминава само по 6 мили на ден, а аз – 10? 349 00:58:37,131 --> 00:58:41,135 Калният склон ще ни е от полза. 350 00:58:41,385 --> 00:58:46,098 Но може да забави Блюхер и това ще е краят. 351 00:58:46,348 --> 00:58:51,437 Кажете му, че пътят е еднакъв за всички. 352 00:58:52,062 --> 00:58:54,773 Нали? 353 00:58:55,649 --> 00:58:58,902 Нали? – Да, сир. 354 00:59:01,613 --> 00:59:05,451 Кажете му да се движи по-бързо. 355 00:59:11,290 --> 00:59:14,543 Битката може да започне, милорд. 356 00:59:14,710 --> 00:59:19,590 Къде са Груши и хората му? – Следва ни по петите. 357 00:59:19,757 --> 00:59:23,093 Но не успя да ни раздели. 358 00:59:31,518 --> 00:59:35,647 Колко е часът? – Два без десет, сър. 359 00:59:36,899 --> 00:59:42,071 Муфлинг, ще ви помоля да се върнете 360 00:59:42,237 --> 00:59:45,157 още тази нощ при Блюхер. 361 00:59:45,449 --> 00:59:47,534 Дайте ми само отпочинал кон. 362 00:59:47,701 --> 00:59:54,374 Моля маршал Блюхер да дойде при Ватерло 363 00:59:54,541 --> 00:59:57,294 до един часа на обяд. 364 00:59:58,379 --> 01:00:05,094 Не разбирате ли, Аксбридж? Ако Груши се вмъкне между нас 365 01:00:05,260 --> 01:00:08,722 и настигне прусаците при придвижването им, 366 01:00:08,847 --> 01:00:12,768 ще ни остане само да преброим убитите си. 367 01:00:12,893 --> 01:00:17,064 При този риск можем ли да разчитаме на Блюхер? 368 01:00:17,606 --> 01:00:21,068 Трябва да имаме доверие един в друг. 369 01:00:22,277 --> 01:00:24,863 Господа. 370 01:00:30,327 --> 01:00:35,582 На кого дадохте часовника си, Хей? – На Съмърсет, сър. 371 01:00:35,749 --> 01:00:40,003 Очаквате утре да загинете ли? Не ми харесват тези мисли. 372 01:00:41,380 --> 01:00:45,968 Понякога се сбъдват, ако ги предизвикаме. 373 01:00:49,805 --> 01:00:54,977 Вземете си часовника. Утре ще ви питам за часа на всеки 5 минути. 374 01:01:07,239 --> 01:01:11,160 Да повикаме ли д-р Ларей? 375 01:01:18,500 --> 01:01:21,420 Да повикам ли доктора? 376 01:01:28,510 --> 01:01:31,680 Не, не... 377 01:01:33,390 --> 01:01:36,060 Никакви лекари. 378 01:01:51,533 --> 01:01:54,328 Какво гледате? 379 01:01:55,746 --> 01:01:58,373 Какво? 380 01:02:14,223 --> 01:02:16,934 Излезте. 381 01:02:19,019 --> 01:02:22,147 Всички вън! 382 01:02:39,498 --> 01:02:46,213 Не бива да се разболявам. Утре трябва да съм силен. 383 01:02:57,975 --> 01:03:01,061 Тялото ми умира. 384 01:03:02,062 --> 01:03:05,649 Но умът ми е още наред. 385 01:03:52,738 --> 01:03:55,783 Няма ли да спре да вали? 386 01:05:55,903 --> 01:06:00,741 Ние сме 140 000 човека. Два пъти по-малко от тях. 387 01:06:00,949 --> 01:06:06,872 И французите са толкова. 40 000 утре ще са мъртви. 388 01:06:07,039 --> 01:06:11,085 Яжте си супа, докато се издуете. 389 01:06:15,297 --> 01:06:18,425 Виждали ли сте новия ни ефрейтор? 390 01:06:18,592 --> 01:06:23,722 Добро утро, ефрейторе! – Той не говори с такива като нас. 391 01:06:26,141 --> 01:06:29,520 С бекон ли закусихте? 392 01:06:34,149 --> 01:06:38,404 Добро утро, Рамзи. – Добро утро. Отвратителна нощ. 393 01:06:46,453 --> 01:06:49,915 Добро утро, господа. – Добро утро, сир. 394 01:07:06,140 --> 01:07:09,017 Това. 395 01:07:11,812 --> 01:07:15,733 Какво има? – Добре ли сте, сир? 396 01:07:15,899 --> 01:07:18,902 Снощи си беше за снощи. 397 01:07:19,695 --> 01:07:23,323 Никога не съм се чувствал по-добре. Заповядайте! 398 01:07:36,378 --> 01:07:41,383 Боя се, че днес ще са ви нужни повече салфетки. 399 01:07:43,761 --> 01:07:47,431 Ще атакуваме към девет. Как е земята? 400 01:07:47,723 --> 01:07:51,393 Няма да изсъхне преди обяд, сир. 401 01:07:55,856 --> 01:07:59,443 И друг път сме се били в кал. 402 01:08:00,402 --> 01:08:03,030 Така е. 403 01:08:07,659 --> 01:08:10,662 Какво е това? – Неделя сутрин е. 404 01:08:10,788 --> 01:08:14,625 Свещеникът не се отказа от службата. 405 01:08:18,087 --> 01:08:21,965 Днес малцина ще го уважат. 406 01:09:11,348 --> 01:09:14,351 Не спя, Дрюо. 407 01:09:15,394 --> 01:09:20,232 Нуждаем се от още 4 часа. Земята е прекалено мека за оръдията. 408 01:09:20,357 --> 01:09:23,235 Ако бях чакал, щях да загубя при Аустерлиц. 409 01:09:23,360 --> 01:09:25,112 Уелингтън няма да ни остави и час 410 01:09:25,279 --> 01:09:30,659 с онази сбирщина от англичани, белгийци и какви ли не. 411 01:09:31,326 --> 01:09:34,997 Не отговарям за оръдията. – Самият ти си оръдие, Дрюо. 412 01:09:35,164 --> 01:09:38,167 Най-добре е да атакуваме към 12 часа. 413 01:09:38,292 --> 01:09:42,004 Битките се печелят или губят в първите 15 минути. 414 01:09:42,129 --> 01:09:46,008 Ако Уелингтън се придвижваше, бих казал да тръгнем сега. 415 01:09:46,175 --> 01:09:50,054 Но той стои и калта е в негова полза. 416 01:09:58,437 --> 01:10:01,106 В негова полза ли? 417 01:10:55,452 --> 01:10:58,080 Сър? 418 01:11:00,499 --> 01:11:03,043 Ъксбридж. 419 01:11:03,293 --> 01:11:07,840 В случай, че нещо се случи с вас, 420 01:11:08,215 --> 01:11:13,637 какви са плановете ви? – Да разбием французите. 421 01:11:35,492 --> 01:11:40,998 Много драматични са тези французи. Музика и знамена. 422 01:11:42,499 --> 01:11:45,627 Много красиво. 423 01:11:46,295 --> 01:11:51,216 Късметлия сте, Хей. Да видите такова чудо в първата си битка. 424 01:12:45,437 --> 01:12:48,649 Ваша светлост! – Какво има, Хей? 425 01:12:48,816 --> 01:12:53,529 Там на пътя! Белият кон! Чудовището. 426 01:12:58,700 --> 01:13:02,788 Ето го великият покорител на Европа. 427 01:13:02,913 --> 01:13:08,168 Наполеон е в обсега ни. Позволявате ли да стрелям? 428 01:13:11,672 --> 01:13:14,883 Не, разбира се. 429 01:13:16,885 --> 01:13:21,390 Командирите имат по-важни задачи от това да стрелят един по друг. 430 01:13:50,002 --> 01:13:54,548 Да убиваш е братска работа, нали, Ланси? 431 01:13:54,757 --> 01:13:58,719 Да ги накараме ли да млъкнат? – Не. 432 01:13:59,386 --> 01:14:02,431 Не, нека си пеят. 433 01:14:03,682 --> 01:14:08,145 Всяко протакане е за наше добро. 434 01:14:12,524 --> 01:14:15,611 Обикновено не обичам скандиранията. 435 01:14:15,819 --> 01:14:19,698 Но рано или късно ще се сблъскаме с дявола. 436 01:14:20,407 --> 01:14:23,619 Може ли да обявите появата ми? 437 01:14:28,916 --> 01:14:33,379 Кой ще срази французите? – Нашият Ати! 438 01:14:35,339 --> 01:14:39,176 За Бога, нямам нужда от бял кон, за да се перча. 439 01:14:40,469 --> 01:14:44,139 Кой ще насоли маршал Солт? – Нашият Ати! 440 01:14:44,390 --> 01:14:48,310 Кой ще натупа Франсоа и Пиер? – Нашият Ати! 441 01:14:48,477 --> 01:14:52,856 Кой ще размаже безделника Бони? – Нашият Ати! 442 01:14:53,023 --> 01:14:56,735 Кой ще накара "парле-ву" да бягат? – Нашият Ати! 443 01:14:56,902 --> 01:15:00,823 Кой е човекът с орловия нос? – Нашият Ати! 444 01:15:00,989 --> 01:15:04,952 Кой ще срази французите? – Нашият Ати! 445 01:15:05,202 --> 01:15:10,165 Кой ще нарита задника на Бони? – Нашият Ати! 446 01:15:37,818 --> 01:15:40,738 Изкарайте ме оттук! 447 01:15:41,321 --> 01:15:45,868 Дрюо беше прав. Тази кал ще ни довърши. 448 01:15:46,910 --> 01:15:49,788 Боя се, само от един враг – природата. 449 01:15:49,955 --> 01:15:53,083 Командите, сир. 450 01:15:53,625 --> 01:15:58,630 Тук има повече войници, отколкото при обсадата на Троя. 451 01:16:14,646 --> 01:16:19,109 С оръдия е подсилил десния си фланг. 452 01:16:19,651 --> 01:16:22,404 Притеснява се за него. 453 01:16:25,783 --> 01:16:28,243 Точно така. 454 01:16:30,537 --> 01:16:33,874 И ние ще го притесним. 455 01:16:34,083 --> 01:16:37,294 Ще отклоним вниманието му. 456 01:16:40,964 --> 01:16:45,386 Ако отслаби центъра си, за да подсили десния фланг, 457 01:16:46,595 --> 01:16:53,227 ще разбера колко струва този английски аристократ. 458 01:16:54,269 --> 01:16:59,274 Господа... За лисицата днес. 459 01:17:04,321 --> 01:17:08,784 Имате отличен шивач, Хей. – "Дънмор и Локс", сър. 460 01:17:09,743 --> 01:17:11,870 Напомнете ми за това, Де Ланси. 461 01:17:12,037 --> 01:17:15,999 Искам хората ми да са добре облечени. 462 01:17:30,055 --> 01:17:33,475 Ла Бедоер? – Да, сир. 463 01:17:35,769 --> 01:17:39,148 Имате ли деца? – Да, син. 464 01:17:39,314 --> 01:17:42,985 Много е малък. Не по-висок от ботуша ви. 465 01:17:45,779 --> 01:17:50,159 Бихте ли искали сега да е тук? – Да. 466 01:17:55,247 --> 01:17:59,460 Да ли? Защо? – За да ви види, сир. 467 01:18:01,253 --> 01:18:04,423 Да ме види... 468 01:18:05,466 --> 01:18:08,343 И аз имам син. 469 01:18:10,804 --> 01:18:16,018 Бих дал всичко, и сърцето, и живота си, за да го видя. 470 01:18:16,518 --> 01:18:19,521 Но не тук. 471 01:18:21,482 --> 01:18:26,320 Не бих искал да е свидетел на днешната битка. 472 01:19:10,989 --> 01:19:15,119 Основните му сили са зад този хълм. 473 01:19:15,786 --> 01:19:22,626 Това, което ми показва, е само фасада. Хитър е. 474 01:19:51,572 --> 01:19:55,659 Ще започнем атаката тук. При Угумон. 475 01:20:25,939 --> 01:20:29,193 Е, с това балът започва. 476 01:20:30,444 --> 01:20:33,697 11,35 часа. 477 01:20:43,040 --> 01:20:48,420 Благодаря ви, господа. Върнете се на позициите си. 478 01:21:04,812 --> 01:21:07,564 Огън! 479 01:21:56,196 --> 01:21:59,199 Батальон, напред! 480 01:22:54,755 --> 01:22:57,758 Угумон, 11,55 ч. 481 01:23:40,342 --> 01:23:44,763 Атакува с дивизията на Фоа. Възнамерява да ни удари вдясно. 482 01:23:45,139 --> 01:23:49,476 Намеренията му са много по-различни от това, което прави. 483 01:23:49,810 --> 01:23:53,355 Можем да изпратим 95-и, сър. 484 01:23:54,189 --> 01:23:58,986 Няма да се въртя като мокра кокошка. 485 01:23:59,403 --> 01:24:02,406 Ще имаме време. 486 01:24:06,410 --> 01:24:09,038 Угумон, 12,10 ч. 487 01:24:32,436 --> 01:24:37,524 Не се помръдна от мястото си. Приковал се е към този хребет. 488 01:24:38,192 --> 01:24:42,196 Англичаните имат две качества, на които се възхищавам. 489 01:24:42,321 --> 01:24:46,992 Предпазливост и преди всичко смелост. 490 01:24:54,833 --> 01:25:00,255 Не е мръднал. Насочете цялата тежката артилерия срещу Пиктън. 491 01:25:19,358 --> 01:25:22,528 Пренасочва удара си към вас, Пиктън. 492 01:25:22,653 --> 01:25:25,614 Оръдията му работят безупречно. 493 01:25:25,781 --> 01:25:27,991 Премества ги с лекотата на пистолети. 494 01:25:28,117 --> 01:25:31,870 Съмнявам се, че бригадата на Байланд ще удържи. 495 01:25:33,038 --> 01:25:36,417 Няма значение. Нека опита. 496 01:25:38,043 --> 01:25:40,838 Ако не побегнат първи. 497 01:26:03,861 --> 01:26:08,073 Настъпват в познатия ни стар стил. 498 01:26:09,700 --> 01:26:13,787 Ще ги посрещнем по същия начин. 499 01:26:30,512 --> 01:26:33,932 Трябва внимателно да изчислим времето. 500 01:26:45,611 --> 01:26:48,864 Джин, момчета. Пийте, докато можете. 501 01:26:49,031 --> 01:26:53,035 Всеки момент французите ще ви го вземат. 502 01:27:05,756 --> 01:27:08,550 Дик? – Не, благодаря. 503 01:27:16,016 --> 01:27:20,437 Глътка джин. Поздрав от Негово величество. 504 01:27:21,480 --> 01:27:24,691 Напомни ми да му благодаря, когато посетим двореца. 505 01:27:24,817 --> 01:27:30,072 Как мислиш, много ли са? – Не мога да видя през хълма. 506 01:27:30,239 --> 01:27:36,036 Сякаш всички дяволи от пъкъла изпълзяват изпод земята. 507 01:27:37,788 --> 01:27:43,127 Най-големият ми страх е да не съм до приятел на Всевишния. 508 01:27:46,797 --> 01:27:51,176 52-ри да се подготви за атака! 509 01:28:16,577 --> 01:28:20,205 Преди да потеглим, Ъксбридж. 510 01:28:34,595 --> 01:28:37,473 Много е силен. 511 01:28:38,223 --> 01:28:44,146 Няма да намерите друг такъв. Наследство от баща ми. 512 01:28:44,271 --> 01:28:48,358 Един евреин от Александрия го е забъркал. 513 01:28:48,734 --> 01:28:52,154 Забъркал го е... 514 01:28:53,906 --> 01:28:59,119 Баща ми беше убит от французите. По случайност. 515 01:28:59,620 --> 01:29:01,914 Конят му затънал в тресавище. 516 01:29:02,039 --> 01:29:06,668 Седмина го нападнали, бил като тигър в клетка. 517 01:29:08,170 --> 01:29:12,674 Лош късмет, а, Ъксбридж? – Дяволски лош късмет. 518 01:29:15,177 --> 01:29:19,056 Още повече, че у дома му останаха 400 прекрасни коня. 519 01:29:19,348 --> 01:29:21,892 Угумон, 14 ч. 520 01:29:29,024 --> 01:29:32,194 Бригадата на Байланд е разбита. Заемете местата им. 521 01:29:32,361 --> 01:29:35,072 Време е за тежката кавалерия. 522 01:29:35,239 --> 01:29:41,620 Качи своите негодници на хълма. Аз ще поведа останалата бригада. 523 01:29:42,287 --> 01:29:46,834 Не бързай. Момчетата ми ще удържат, докато дойдете. 524 01:29:47,000 --> 01:29:49,670 Тръгвай, да те вземат дяволите! 525 01:29:49,962 --> 01:29:54,049 92-ри! В атака! 526 01:30:15,696 --> 01:30:20,075 Само тези амазонки ли може да ми предложи Уелингтън? 527 01:30:34,256 --> 01:30:36,759 Огън! 528 01:30:49,438 --> 01:30:52,357 Хайде, пияни свини! 529 01:30:52,524 --> 01:30:57,905 Жалки копелета! Напред, негодници! 530 01:31:14,004 --> 01:31:17,674 Сега, шотландска кавалерия, сега! 531 01:32:15,357 --> 01:32:17,943 Онези на сивите коне са страховити. 532 01:32:18,110 --> 01:32:22,823 Най-добрата кавалерия в Европа под най-лошото командване. 533 01:32:24,116 --> 01:32:27,619 Може би. 534 01:32:31,165 --> 01:32:34,001 Изпрати срещу тях уланите. 535 01:34:06,737 --> 01:34:09,615 Ние сме костелив орех. 536 01:34:12,576 --> 01:34:15,579 Заредете оръдията! 537 01:34:19,625 --> 01:34:22,294 Свири отбой! 538 01:34:39,770 --> 01:34:44,066 Спрете този безполезен шум! Ще се повредите. 539 01:35:03,085 --> 01:35:08,382 Назад! Свири отбой! 540 01:35:13,512 --> 01:35:16,348 Улани отляво! 541 01:35:56,221 --> 01:35:59,558 Дай това на сина ми. Спасявай се! 542 01:36:48,857 --> 01:36:53,987 Оръдията ни зоват. Да продължим под звуците на канонадата. 543 01:36:54,154 --> 01:36:59,868 Трета армия е с вас. Наш дълг е... – Не ме учете, г-н генерал. 544 01:37:00,035 --> 01:37:05,332 Императорът нареди да държим шпагите си зад гърба на Блюхер. 545 01:37:05,499 --> 01:37:10,545 Ако вие не възнамерявате да отидете, позволете аз да го направя. 546 01:37:11,380 --> 01:37:17,177 И да разделите войската ми? Франция ще ме обеси. 547 01:37:18,470 --> 01:37:20,722 И ще бъде права. 548 01:37:20,889 --> 01:37:23,767 Ла Бедоер! – Да, сир. 549 01:37:25,102 --> 01:37:27,688 Какво се движи там? 550 01:37:27,854 --> 01:37:33,569 Виждам хора в колони. Може би пет или шест хиляди. 551 01:37:33,735 --> 01:37:36,446 Прав е. 552 01:37:41,868 --> 01:37:45,163 Виждам коне. 553 01:37:49,042 --> 01:37:54,339 Коне, но чии? Френски или пруски? 554 01:37:54,506 --> 01:37:57,217 В синьо са. Това е Груши. 555 01:37:57,384 --> 01:38:01,471 Точно от това се бояхме. Груши. 556 01:38:06,059 --> 01:38:10,147 Може и да са черните униформи на прусаците. 557 01:38:21,158 --> 01:38:24,536 Очите ви са по-млади. Какъв е цветът на мундирите? 558 01:38:24,703 --> 01:38:26,914 Мисля, че е... 559 01:38:27,080 --> 01:38:33,045 Прусаците. Няма нужда. Прусаците са. 560 01:38:33,587 --> 01:38:38,258 Но за вас, за мен и за цялата армия те не са тук, а на Луната. 561 01:38:38,425 --> 01:38:41,261 Разбрахте ли? – Да, сир. 562 01:38:41,428 --> 01:38:45,766 Уелингтън воюва по нов начин. Сражава се, седейки на задника си. 563 01:38:45,933 --> 01:38:48,936 Налага се да го размърдаме. 564 01:38:49,186 --> 01:38:52,356 Къде е Груши? 565 01:38:55,192 --> 01:39:01,156 Ла Йе Сент. Тук ще се реши изходът на битката. Върви. 566 01:39:28,725 --> 01:39:31,770 Къде е Груши? 567 01:39:32,271 --> 01:39:36,608 Трябват ми хората му. Къде е Груши? 568 01:39:36,775 --> 01:39:40,237 Защо трябва да върша всичко сам? 569 01:39:40,612 --> 01:39:43,782 Сир, ранен ли сте? 570 01:39:44,241 --> 01:39:47,953 Като лекар ви съветвам да напуснете бойното поле. 571 01:39:48,078 --> 01:39:51,748 Поне за час, сир. 572 01:40:01,341 --> 01:40:05,304 Добре съм. От стомаха ми е. 573 01:40:28,452 --> 01:40:32,414 Ла Бедоер! Ела тук! 574 01:40:59,858 --> 01:41:05,113 След Аустерлиц си казах, 575 01:41:06,531 --> 01:41:10,160 че ще имам още 6 добри години. 576 01:41:10,327 --> 01:41:16,124 Вече минаха 10 години и 9 кампании. 577 01:41:18,168 --> 01:41:21,713 Слушате ли ме? – Всяка дума. 578 01:41:23,840 --> 01:41:28,387 Какво ще кажат хората за мен след смъртта ми? 579 01:41:28,929 --> 01:41:33,559 Ще кажат, че вие преминахте границите на славата. 580 01:41:45,237 --> 01:41:52,119 Само това ли ще оставя на сина си? Границите на славата? 581 01:41:58,417 --> 01:42:03,130 Той съсредоточава кавалерията си. А къде е пехотата? 582 01:42:03,297 --> 01:42:07,634 Пушек без огън. Какво смята да прави? 583 01:42:23,483 --> 01:42:27,487 Става напечено, господа. – Да, сър. 584 01:42:32,075 --> 01:42:37,497 Лорд Хей, пригответе се за атака. Ген. Ламбърт да отстъпи 100 крачки. 585 01:42:37,664 --> 01:42:41,501 Но, сър... – Правете както наредих! 586 01:42:43,003 --> 01:42:49,134 Заповед на генерала. Войската да отстъпи 100 крачки. 587 01:42:51,178 --> 01:42:55,599 27-и да заеме позиция зад Гордън! 588 01:43:04,775 --> 01:43:08,779 Неразумно е да се стои до дърво при буря. 589 01:43:08,946 --> 01:43:11,156 То привлича мълниите. 590 01:43:11,323 --> 01:43:14,660 Ще послушам съвета ви. 591 01:43:33,553 --> 01:43:39,685 Уелингтън отстъпва! Нилион, след мен! 592 01:43:45,899 --> 01:43:50,904 Тръбач, свири атака! Напред! 593 01:44:08,839 --> 01:44:13,594 Льо Февр, с мен ли сте? – Да, сър! 594 01:44:35,616 --> 01:44:38,368 Огън! 595 01:45:21,111 --> 01:45:26,784 Върнете се в квадрат! Стреляйте по конете! 596 01:46:28,887 --> 01:46:31,724 Какво прави Ней? Какво става? 597 01:46:31,891 --> 01:46:34,810 И минута ли не можете без мен? Какво прави там? 598 01:46:34,977 --> 01:46:39,231 Как може кавалерията да върви напред без поддръжка от пехота? 599 01:46:39,398 --> 01:46:41,901 Какво ви става? 600 01:47:24,777 --> 01:47:29,031 Мислете за жените си! Мислете за Англия! 601 01:47:29,323 --> 01:47:33,577 Мислете за Англия! 602 01:47:56,475 --> 01:47:59,520 Елате, негодници! 603 01:48:02,022 --> 01:48:07,736 Какво става с Дики? Пуснете ме! 604 01:48:09,154 --> 01:48:12,908 Върни се назад! 605 01:48:22,626 --> 01:48:29,049 Ние никога не сме се виждали. Как може да се избиваме един друг? 606 01:48:31,510 --> 01:48:34,805 Как може? 607 01:48:35,431 --> 01:48:40,185 Защо го правим? Защо? 608 01:49:52,341 --> 01:49:55,886 Ней иска пехота, сир. 609 01:49:56,345 --> 01:49:59,932 Ген. Ламбърт се нуждае от подкрепления. 610 01:50:00,057 --> 01:50:04,353 Мога да му пратя само най-добри пожелания. 611 01:50:06,272 --> 01:50:09,608 Де Ланси, задръжте Угумон с артилерията. 612 01:50:30,754 --> 01:50:34,758 Доведете лекар! 613 01:50:53,068 --> 01:50:57,323 Чифликът е наш! Да живее Франция! 614 01:50:57,489 --> 01:51:04,079 Солт, веднага напиши писмо до Париж и им кажи... 615 01:51:04,496 --> 01:51:09,919 Колко мислите е часът? – Около шест, сир. 616 01:51:10,419 --> 01:51:14,214 Съобщете, че в шест часа 617 01:51:14,673 --> 01:51:18,260 сме разбили войската на Уелингтън 618 01:51:18,385 --> 01:51:22,932 и сме спечелили битката. Не! 619 01:51:23,224 --> 01:51:28,270 Напишете, че сме спечелили войната. 620 01:51:29,647 --> 01:51:34,485 Превзеха чифлика, сър. Не успяхме да го удържим. 621 01:51:35,861 --> 01:51:41,951 Изглежда, Ъксбридж, че губим битката. 622 01:51:44,870 --> 01:51:48,082 Искам да е нощ. 623 01:51:49,166 --> 01:51:52,920 Или да се появи Блюхер. 624 01:51:53,963 --> 01:51:57,800 Уелингтън е разбит. Кръвта му изтича. 625 01:51:57,967 --> 01:52:03,597 Сега със Старата гвардия напред. И към Брюксел. 626 01:52:28,622 --> 01:52:32,501 Сир, ако отидете по-нататък, ще ви убият. 627 01:52:32,626 --> 01:52:34,837 Къде би умрял генералът, ако не на бойното поле? 628 01:52:35,004 --> 01:52:38,424 Трябва да се върнете. Моля ви. 629 01:53:11,206 --> 01:53:17,338 Напускам позициите вляво. Всички да дойдат тук! 630 01:53:20,841 --> 01:53:23,218 Тук. 631 01:53:23,385 --> 01:53:27,056 Всички бригади, всички батальони, тук! 632 01:53:33,312 --> 01:53:37,191 Насочете всяко оръдие към тях. Всяко оръдие. 633 01:53:37,316 --> 01:53:39,151 Слушам. 634 01:53:39,276 --> 01:53:43,530 Момчетата ми нямат и по пет патрона на човек, Уелингтън. 635 01:53:43,989 --> 01:53:46,867 Но ще устоят. 636 01:53:52,414 --> 01:53:58,754 Ако маршал Блюхер не се появи, ще изпотрошат всичките ми кости. 637 01:53:59,546 --> 01:54:01,173 Прекрасен фасул, Уелингтън. 638 01:54:01,340 --> 01:54:07,263 Земеделието е това, от което нищо не разбирам. 639 01:54:57,813 --> 01:55:02,902 Сир, прусаците са в гората! Блюхер е в гората! 640 01:55:04,111 --> 01:55:06,739 Допуснах грешка, че не изпепелих Берлин. 641 01:55:06,906 --> 01:55:11,035 Вдигнете черните знамена, деца! 642 01:55:11,201 --> 01:55:14,496 Без милост. Без пленници. 643 01:55:14,663 --> 01:55:19,710 Ще застрелям всеки, у когото видя съжаление. 644 01:55:20,294 --> 01:55:23,297 Напред! 645 01:56:07,800 --> 01:56:11,011 След мен, деца мои! 646 01:56:17,768 --> 01:56:22,273 Сега, Мейтланд! Настъпи вашият час! 647 01:56:46,547 --> 01:56:50,217 Блюхер! А това е Груши! 648 01:56:57,016 --> 01:57:01,520 Бягайте! Всичко е загубено! Бягайте! 649 01:57:02,938 --> 01:57:07,651 Защо стоите като изплашени деца? 650 01:57:07,985 --> 01:57:10,613 От какво се страхувате? 651 01:57:10,863 --> 01:57:15,075 Що за войници сте вие? Солт, вземете всички резерви. 652 01:57:15,409 --> 01:57:22,291 Ла Бедойер, прусаците закъсняха. Ясно? Уелингтън е победен. 653 01:57:23,208 --> 01:57:29,715 Не ви ли е ясно? Уелингтън е разбит. Къде е вярата ви? 654 01:57:31,425 --> 01:57:34,220 Бил съм в това положени в Маренго. 655 01:57:34,386 --> 01:57:40,517 Загубих битката в 5 часа, но после победих в 7! 656 01:57:48,067 --> 01:57:51,237 Това са прусаците! 657 01:57:51,904 --> 01:57:55,032 Към тях! 658 01:57:58,535 --> 01:58:01,038 Останете с мен! 659 01:58:01,205 --> 01:58:06,335 Французи ли сте? Стойте с мен! 660 01:58:07,711 --> 01:58:10,839 Вие сте гвардейци! 661 01:58:17,263 --> 01:58:19,640 Ла Йе Сент, 20,00 ч. 662 01:58:27,273 --> 01:58:31,318 Още час и ще ги победим. 663 01:58:33,362 --> 01:58:36,240 Не ме ли познавате? 664 01:58:36,949 --> 01:58:41,662 Аз съм Ней, френски маршал! 665 01:58:42,288 --> 01:58:46,166 Прусаците са отляво. 666 01:58:58,304 --> 01:59:01,891 Старата гвардия е разбита! 667 01:59:10,691 --> 01:59:16,697 По дяволите, Ъксбридж. Не съм виждал 30 000 бягащи войници. 668 01:59:18,824 --> 01:59:23,579 Цялата линия ще напредне. – В каква посока, ваша милост? 669 01:59:23,954 --> 01:59:27,082 Защо? Право напред със сигурност. 670 01:59:35,799 --> 01:59:40,304 Стройте се в каре! Спрете! 671 01:59:43,098 --> 01:59:46,018 Стройте се в каре! 672 02:00:03,744 --> 02:00:07,039 Господи! Загубих крака си. 673 02:00:12,586 --> 02:00:16,340 За Бога, наистина. 674 02:00:18,092 --> 02:00:20,761 Помогнете му! 675 02:00:27,685 --> 02:00:31,897 Какво правите? Останете при знамето! 676 02:00:32,856 --> 02:00:35,818 Стойте! 677 02:00:40,906 --> 02:00:44,410 Сир, трябва да бягате. Трябва да се спасите! 678 02:00:44,577 --> 02:00:49,123 Ако умра, ще е тук на бойното поле. Редом със своите. 679 02:00:51,542 --> 02:00:55,754 Моля ви, сир. Трябва да се махнете оттук! 680 02:00:55,921 --> 02:01:00,092 Искам да умра на бойното поле. При своите войници. 681 02:01:00,301 --> 02:01:02,845 Врагът не трябва да ви залови. Битката е загубена. 682 02:01:02,970 --> 02:01:05,890 Къде е Груши? 683 02:01:07,808 --> 02:01:10,477 Къде е Груши? 684 02:01:11,937 --> 02:01:15,274 Да живее Франция! 685 02:01:15,524 --> 02:01:18,861 Трябва да останете жив, сир. 686 02:01:24,450 --> 02:01:27,202 Стройте се в каре! 687 02:01:37,713 --> 02:01:40,716 Извършваме убийство. 688 02:01:41,967 --> 02:01:45,137 Надявам се... 689 02:01:46,180 --> 02:01:50,809 това да е последната ми битка. 690 02:02:19,964 --> 02:02:22,925 Храбри французи! 691 02:02:23,050 --> 02:02:26,595 Направихте всичко, което изисква воинската чест. 692 02:02:26,762 --> 02:02:32,101 Херцогът на Уелингтън, ви предлага да спасите живота си. 693 02:02:32,935 --> 02:02:36,605 Съгласни ли сте да се предадете? 694 02:02:46,991 --> 02:02:49,743 Майната ви! 695 02:03:14,476 --> 02:03:17,313 Огън! 696 02:07:30,774 --> 02:07:32,860 Защо го правим? 697 02:07:33,027 --> 02:07:36,530 Защо? 698 02:07:42,828 --> 02:07:48,792 След загубена битка, най-тъжното нещо е спечелената битка. 699 02:08:25,120 --> 02:08:29,917 Трябва да напуснете това място, пълно с мъртъвци. 700 02:09:07,997 --> 02:09:13,836 Ще ви приковат като Прометей за скалата. 701 02:09:13,961 --> 02:09:19,717 И там споменът за вашето величие ще ви убие. 702 02:10:46,345 --> 02:10:50,057 В останалите роли участваха РУПЪРД ДЕЙВИС, ФИЛИП ФОРКЕ 703 02:10:50,182 --> 02:10:54,061 ДЖАНИ ГАРКО, ИВО ГАРАНИ МАЙКЪЛ УИЛДИНГ 704 02:10:54,270 --> 02:10:59,191 ЙЪН ОГИЛВИ, СЕРГО ЗАХАРИДЗЕ ОЛЕГ ВИДОВ и др. 705 02:11:08,158 --> 02:11:11,453 Превод Яна Янева 706 02:11:11,787 --> 02:11:16,125 Субтитри от ТВ, допълнения и тайминг СИНЕАСТ ® 707 02:12:35,913 --> 02:12:40,042 Продукция на Италия и СССР 708 02:12:40,209 --> 02:12:44,129 Дино Де Лаурентис искрено благодари на Съветската армия 709 02:12:44,338 --> 02:12:47,132 за реализирането на филма. 710 02:12:47,508 --> 02:12:54,473 Продукцията също благодари на Първи батальон Хайландърс Гордън. 711 02:12:54,807 --> 02:12:59,562 КРАЙ 712 02:13:00,312 --> 02:13:05,192 2024 ©