1
00:00:25,098 --> 00:00:28,960
ВАНЕСА РЕДГРЕЙВ
ГЛЕНДА ДЖАКСЪН
2
00:00:31,976 --> 00:00:36,546
ПАТРИК МАКГОАН, ТИМЪТИ ДАЛТЪН
НАЙДЖЪЛ ДЕЙВЪНПОРТ
3
00:00:39,960 --> 00:00:42,392
в английския филм
4
00:00:42,920 --> 00:00:48,364
МАРИЯ,
КРАЛИЦАТА НА ШОТЛАНДИЯ
5
00:00:52,415 --> 00:00:56,879
Участват още
ТРЕВЪР ХАУЪРД, ЙЪН ХОЛМ
ДАНИЪЛ МЕЙСИ
6
00:00:59,655 --> 00:01:04,774
АНДРЮ КЕИР, ТОМ ФЛЕМИНГ
КАТРИН КАТ, БЕТ ХАРИС и др.
7
00:01:08,647 --> 00:01:12,214
Оператор
КРИСТОФЪР ЧАЛИС
8
00:02:03,105 --> 00:02:06,744
Музика
ДЖОН БАРИ
9
00:02:09,135 --> 00:02:12,914
Сценарий
ДЖОН ХЕЙЛ
10
00:02:21,030 --> 00:02:25,818
Режисьор
ЧАРЛС ДЖАРЪТ
11
00:02:32,160 --> 00:02:37,080
Какво има? Какво стана?!
– Главата ми...
12
00:02:48,080 --> 00:02:50,210
Луда ли сте?
Или желаете смъртта на сина ми?
13
00:02:50,360 --> 00:02:51,850
Не, мадам! Обичам го!
14
00:02:52,000 --> 00:02:55,010
Сигурно сте направили
нещо глупаво и безразсъдно!
15
00:02:55,160 --> 00:02:57,970
Не го докосвайте! Забранявам ви!
– Ваше величество!
16
00:02:58,120 --> 00:03:00,810
Вуйчо!
– Бъдете търпелива, мое дете.
17
00:03:00,960 --> 00:03:04,720
Можем да поверим на лекарите
живота на краля.
18
00:03:10,480 --> 00:03:15,410
Това е трети пристъп за месеца.
Може да умре от болестта!
19
00:03:15,560 --> 00:03:19,610
Глупаво е да не го приемем.
Ако умре, ние сме отговорни за вас.
20
00:03:19,760 --> 00:03:22,090
Няма да умре!
Не ви позволявам да говорите така.
21
00:03:22,240 --> 00:03:25,290
Ще позволите, Мария.
Ще бъда по-прям от брат си.
22
00:03:25,440 --> 00:03:28,210
Ние, от рода Дьо Гиз,
сме на изчерпване.
23
00:03:28,360 --> 00:03:31,530
Ако умре и не остави дете...
– Няма да мога да живея без него!
24
00:03:31,680 --> 00:03:34,650
Ще трябва. Вие сте кралица
на Шотландия по рождение
25
00:03:34,800 --> 00:03:37,530
и на Франция по брак.
– И на Англия по право!
26
00:03:37,680 --> 00:03:42,070
Елизабет е незаконородена
и няма права над английския трон.
27
00:03:42,220 --> 00:03:46,120
Жена, която съжителства
с коняря си...
28
00:04:05,960 --> 00:04:09,810
Прекрасно, Робин! Вие пишете песни
така добре, както ги и пеете.
29
00:04:09,960 --> 00:04:13,970
Ваше величество, авторът на тази
мелодия е много над моя клет талант.
30
00:04:14,120 --> 00:04:18,370
Открих я сред старите ръкописи
на двореца Гринуич.
31
00:04:18,520 --> 00:04:20,690
Мислех, че ще ви хареса.
– Кой я е писал?
32
00:04:20,840 --> 00:04:24,610
Казват, че баща ви –
за благословената ви майка Ан Болейн
33
00:04:24,760 --> 00:04:27,250
преди да се оженят.
34
00:04:27,400 --> 00:04:30,170
Твърди се още,
че като я попитал дали й харесва,
35
00:04:30,320 --> 00:04:34,760
тя му отвърнала с въпрос
дали на съпругата му й харесва.
36
00:04:39,200 --> 00:04:44,200
За Бога, майка ми е имала кураж
за десетима! Както и вие!
37
00:04:46,160 --> 00:04:49,640
Послание за кралицата!
38
00:04:54,720 --> 00:04:57,920
От сър Уилям Сесил, милорд.
39
00:05:12,680 --> 00:05:17,760
Открили са съпругата ви мъртва.
– Със счупен врат на стълбите.
40
00:05:19,160 --> 00:05:24,040
Скърбя за вас, лорд Робърт.
– Лейди Дъдли е била сама в дома си.
41
00:05:24,320 --> 00:05:27,120
Тръгнала е мълва за убийство.
42
00:05:30,280 --> 00:05:34,967
Ще напуснете двора и няма
да се връщате, докато не ви известя.
43
00:05:45,280 --> 00:05:49,760
Сега ще стане голям скандал.
Враговете ми ще тържествуват.
44
00:05:50,920 --> 00:05:53,770
Според шпионите ви
как реагира испанският посланик?
45
00:05:53,920 --> 00:05:56,410
Пази мълчание.
– А френският посланик?
46
00:05:56,560 --> 00:05:59,320
Той ликува.
– И какво казва?
47
00:05:59,680 --> 00:06:01,290
Какво казва?
48
00:06:01,440 --> 00:06:05,090
Че скоро ще види Мария Стюарт
на английския престол.
49
00:06:05,240 --> 00:06:07,850
"Защото и протестантите
няма да подкрепят
50
00:06:08,000 --> 00:06:12,170
незаконородената узурпаторка
Елизабет, ако се омъжи за коняря си,
51
00:06:12,320 --> 00:06:15,332
който уби жена си, за да вземе нея."
52
00:06:20,640 --> 00:06:23,450
Той е невинен.
– Позволете му да го докаже.
53
00:06:23,600 --> 00:06:26,850
Като бях в опасност при царуването
на сестра ми, той не ме остави.
54
00:06:27,000 --> 00:06:29,370
Ваше величество,
вие сте в опасност сега!
55
00:06:29,520 --> 00:06:32,050
От страна на Мария Стюарт
и католическата кауза.
56
00:06:32,200 --> 00:06:35,130
Мария Стюарт? Тя ще си остане
цял живот във Франция.
57
00:06:35,280 --> 00:06:38,450
Дали? Говори се, че съпругът й
страда от мозъчна треска.
58
00:06:38,600 --> 00:06:42,210
Ако умре,
накъде ли ще се насочи Мария?
59
00:06:42,360 --> 00:06:46,570
Помнете, че майка й управлява
като регент на Шотландия.
60
00:06:46,720 --> 00:06:51,250
Майка й не управлява, а тормози
Шотландия с френската армия.
61
00:06:51,400 --> 00:06:54,210
Натрапва на шотландците
католическата вяра.
62
00:06:54,360 --> 00:06:58,130
Половината й двор са протестанти,
готови на бунт.
63
00:06:58,280 --> 00:07:01,570
Не се боя нито от Мария във Франция,
нито от майка й в Шотландия.
64
00:07:01,720 --> 00:07:04,850
Нито от благородниците католици,
които живеят на север до границата?
65
00:07:05,000 --> 00:07:07,130
Защо да се боя?
66
00:07:07,280 --> 00:07:09,650
Никой не ги преследва –
аз не съм тиран!
67
00:07:09,800 --> 00:07:12,450
Шотландия е задният вход
към Англия.
68
00:07:12,600 --> 00:07:16,330
Не бива да я излагаме
на скандалите в английския двор.
69
00:07:16,480 --> 00:07:19,570
Ако защитите лорд Дъдли
и опростите предполагаемо убийство,
70
00:07:19,720 --> 00:07:23,050
лордове от север ще сметнат,
че може и да се омъжите за него.
71
00:07:23,200 --> 00:07:27,920
Мълвата е плъзнала навсякъде.
На път са да се разбунтуват.
72
00:07:36,800 --> 00:07:41,100
Съдете го публично.
Не искам нищо да остане скрито.
73
00:07:44,840 --> 00:07:48,760
Боли! Като нажежени стрели
в мозъка ми!
74
00:07:51,480 --> 00:07:54,200
Ваше величество!
75
00:07:56,920 --> 00:07:59,370
Моля ви, Франсоа, върнете се!
Моля ви!
76
00:07:59,520 --> 00:08:03,520
Не! Ще избягам от болката!
Яздя ли, тя изчезва.
77
00:08:05,040 --> 00:08:08,080
Не! Така трябва!
78
00:08:11,040 --> 00:08:13,800
Франсоа, моля ви!
79
00:08:17,280 --> 00:08:19,920
Франсоа!
80
00:08:23,920 --> 00:08:26,600
Донесете ми стол.
81
00:08:26,880 --> 00:08:29,210
Моля ви, влезте вътре,
Ваша светлост.
82
00:08:29,360 --> 00:08:32,120
Ще бдя, докато се върне кралят.
83
00:08:46,520 --> 00:08:50,610
Всемогъщи Боже, ако обичаш Франсоа
повече от мен, вземи го при Теб,
84
00:08:50,760 --> 00:08:53,930
но вземи и мен,
защото без него не искам да живея!
85
00:08:54,080 --> 00:08:56,370
Ваше величество?
86
00:08:56,520 --> 00:08:59,440
Кой е?
– Един шотландски лорд.
87
00:09:07,240 --> 00:09:09,690
Лорд Ботуел – пратеник на брат ви
88
00:09:09,840 --> 00:09:12,930
лорд Джеймс Стюарт,
регент на Шотландия.
89
00:09:13,080 --> 00:09:15,930
Джеймс? Не, майка ми е регент.
90
00:09:16,080 --> 00:09:18,760
Мадам, майка ви е мъртва.
91
00:09:21,480 --> 00:09:24,800
Майка ви е мъртва.
– Не!
92
00:09:25,640 --> 00:09:29,000
Бях изпратен от брат ви
да ви подготвя.
93
00:09:33,120 --> 00:09:37,050
Каквото и да ви казва Джеймс Стюарт,
запомнете, мадам:
94
00:09:37,200 --> 00:09:41,850
В земите ви царят ужасни безредици.
Клановете вече се борят за властта.
95
00:09:42,000 --> 00:09:46,400
Моите земи са тук.
– Има нужда от вас в Шотландия!
96
00:09:46,640 --> 00:09:49,680
Франсоа!
97
00:10:04,120 --> 00:10:08,370
Достатъчно! Синът ми се ожени
за нея против волята ми.
98
00:10:08,520 --> 00:10:12,480
Сега е мъртъв. Причината е в нея!
– О, не.
99
00:10:12,840 --> 00:10:16,610
Аз ще управлявам тук
до пълнолетието на втория ми син.
100
00:10:16,760 --> 00:10:21,210
Ако не ми се подчините,
не само ще я пропъдя от двора,
101
00:10:21,360 --> 00:10:24,440
но и ще я заточа извън Франция.
102
00:10:32,400 --> 00:10:37,050
Братко, помогнете ми! Винаги сте
били мил с мен! Какво да правя?
103
00:10:37,200 --> 00:10:39,810
Мария, ако искате,
ще ви прибера в Шотландия
104
00:10:39,960 --> 00:10:42,290
и ще управлявате там
като законна кралица.
105
00:10:42,440 --> 00:10:44,930
Няма да ви трябва брак в чужбина
или чужда армия.
106
00:10:45,080 --> 00:10:47,810
Но ще бъда ли щастлива?
Ще ме обича ли народа?
107
00:10:47,960 --> 00:10:51,050
Подкрепете новата религия
и сърцата им са ваши.
108
00:10:51,200 --> 00:10:53,570
Няма да го стори!
– Вуйчо, налага се!
109
00:10:53,720 --> 00:10:55,570
Не мога да живея в изгнание,
110
00:10:55,720 --> 00:10:58,970
трябва да вярвам,
че в Шотландия ме чака нов живот.
111
00:10:59,120 --> 00:11:03,260
Ще ми помогнете ли, милорди?
– Ваше величество!
112
00:11:04,280 --> 00:11:06,570
Милорди...
113
00:11:06,720 --> 00:11:10,170
Узурпаторката Елизабет
ще ми бъде съседка, нали?
114
00:11:10,320 --> 00:11:14,250
Е, ще започна на чисто с нея
и с протестантските ми поданици.
115
00:11:14,400 --> 00:11:16,850
Ще пътувам за Шотландия
през Англия.
116
00:11:17,000 --> 00:11:20,530
Ще отида при Елизабет
и ще спечеля приятелството й.
117
00:11:20,680 --> 00:11:24,650
Никога! Нямам работа с нея
и ще приложа сила, ако трябва,
118
00:11:24,800 --> 00:11:26,810
да й попреча да се върне
в Шотландия.
119
00:11:26,960 --> 00:11:30,960
Това е неразумно, Ваша светлост.
– Обяснете защо.
120
00:11:31,400 --> 00:11:35,490
Защото ако не я доведем в Шотландия
в услуга на протестантския двор,
121
00:11:35,640 --> 00:11:39,490
тя ще се появи с католическа армия.
Вуйчовците й ще помогнат.
122
00:11:39,640 --> 00:11:42,210
Ако стане така,
скоро ще ни изненада в гръб.
123
00:11:42,360 --> 00:11:44,610
А какво би й попречило
да го направи сега?
124
00:11:44,760 --> 00:11:47,890
Лордовете конгрегационалисти
в Шотландия са лоялни към мен.
125
00:11:48,040 --> 00:11:50,810
Мадам, аз съм пръв сред тях
и съм лоялен
126
00:11:50,960 --> 00:11:53,330
към мира и реда в двете ни страни.
127
00:11:53,480 --> 00:11:56,370
Пристигне ли невредима в Единбург,
няма друга опасност.
128
00:11:56,520 --> 00:12:00,600
Мария Стюарт ще царува,
но всъщност ще управлявам аз.
129
00:12:06,200 --> 00:12:09,250
Ако цените приятелството ми,
ще спазите това обещание.
130
00:12:09,400 --> 00:12:14,480
Значи да я оставим да се прибере?
– Да. Но не през моите владения.
131
00:12:26,880 --> 00:12:30,600
Херцог Дьо Гиз, мадам.
– Вуйчо Франсоа!
132
00:12:35,680 --> 00:12:40,720
Мария.
– От Елизабет ли е?
133
00:12:54,618 --> 00:12:59,040
Тя...
Отказва ми ескорт през Англия!
134
00:13:01,040 --> 00:13:04,240
Мрази ме.
– Бои се от вас.
135
00:13:04,480 --> 00:13:09,530
Пише: "Откажете се от претенциите си
към английския трон."
136
00:13:09,680 --> 00:13:13,330
Не се отказвайте от нищо –
нито от пътуването до Шотландия,
137
00:13:13,480 --> 00:13:16,010
нито от правата си
над английския престол.
138
00:13:16,160 --> 00:13:20,440
Точно така, братко!
Така повелява и Светата църква.
139
00:13:20,840 --> 00:13:25,330
Мадам, вие сте кралица на Англия!
Елизабет е незаконородена еретичка.
140
00:13:25,480 --> 00:13:28,170
Прав сте.
141
00:13:28,320 --> 00:13:30,290
Кой е този свещеник, вуйчо?
142
00:13:30,440 --> 00:13:34,210
Отец Балард –
новият ви капелан и изповедник.
143
00:13:34,360 --> 00:13:37,290
Английски свещеник?!
– Вече няма англичани.
144
00:13:37,440 --> 00:13:39,210
Нито французи или шотландци.
145
00:13:39,360 --> 00:13:43,090
Пред Бога хората са само два вида –
католици и еретици.
146
00:13:43,240 --> 00:13:46,170
Само глупците мислят другояче.
– Няма да го забравя.
147
00:13:46,320 --> 00:13:50,720
А това е Давид Рицио –
певец от Италия.
148
00:13:51,520 --> 00:13:53,930
Идвам от далечен път,
за да ви служа.
149
00:13:54,080 --> 00:13:57,490
Предстои ни също толкова далечен.
Елате с мен.
150
00:13:57,640 --> 00:14:01,970
Само два вида хора? От кой са
английският свещеник и италианецът?
151
00:14:02,120 --> 00:14:06,930
Свещеникът е йезуит, предан само на
вас, истинската английска кралица.
152
00:14:07,080 --> 00:14:11,010
Можете да му доверите живота си.
– Певецът е агент на папата.
153
00:14:11,160 --> 00:14:13,530
Дворът ви е протестантски.
154
00:14:13,680 --> 00:14:16,850
Трябва ви сигурна и тайна връзка
с истинските ви приятели –
155
00:14:17,000 --> 00:14:21,890
с нас във Франция, Филип в Испания
и Негово светейшество в Рим.
156
00:14:22,040 --> 00:14:26,490
Рицио е връзката.
Позволете му да ви се отплати.
157
00:14:26,640 --> 00:14:29,610
Поощрявайте го бавно
и му се доверявайте.
158
00:14:29,760 --> 00:14:33,530
Той говори много езици
и е специалист по шифрите.
159
00:14:33,680 --> 00:14:36,530
Андрю! Махни тези
мързеливи кранти и селяци,
160
00:14:36,680 --> 00:14:39,050
преди да съм ги наложил
с тъпото на меча си!
161
00:14:39,200 --> 00:14:43,490
Снишете глас, любезни лорде!
Звукът му е трудно поносим.
162
00:14:43,640 --> 00:14:46,290
Тогава запушете
нежните си уши, мадам.
163
00:14:46,440 --> 00:14:51,050
Това ще слушате в Шотландия, като се
разделите с френското чуруликане.
164
00:14:51,200 --> 00:14:56,120
Ако това е шотландското остроумие,
значи ни чака скучна зима.
165
00:14:57,400 --> 00:15:01,400
Лорд Ботуел,
отплаваме право за Шотландия.
166
00:15:01,840 --> 00:15:05,650
Пътуването ще е по-трудно
отколкото през Ламанша, мадам.
167
00:15:05,800 --> 00:15:08,680
Не се боя от морето, милорд.
168
00:15:14,000 --> 00:15:16,690
Ще се срещнем в Лийт,
Ваша светлост,
169
00:15:16,840 --> 00:15:20,570
където белите ви коне ще ви чакат
за триумфално влизане в Единбург.
170
00:15:20,720 --> 00:15:23,910
Триумфално ли ще бъде, Ботуел?
Ще се справим ли?
171
00:15:24,471 --> 00:15:27,400
Въпросът е само един, ваша светлост.
172
00:15:27,800 --> 00:15:31,810
Вие ли ще управлявате
шотландските лордове, или те вас?
173
00:15:31,960 --> 00:15:34,010
Аз ще управлявам лордовете.
174
00:15:34,160 --> 00:15:39,720
Тогава ви желая лек път,
кралице Мария Стюарт!
175
00:16:06,480 --> 00:16:09,440
Сбогом, Франсоа!
176
00:16:10,280 --> 00:16:13,120
Сбогом, скъпа Франция! Сбогом.
177
00:16:13,920 --> 00:16:16,650
Не мислех,
че завръщането у дома е тъжно.
178
00:16:16,800 --> 00:16:19,090
Заминахме толкова отдавна.
179
00:16:19,240 --> 00:16:24,360
Тъжно... Скъпа Флеминг, в такъв
случай, добре дошла в Шотландия.
180
00:16:37,240 --> 00:16:39,170
Корабите са два.
181
00:16:39,320 --> 00:16:42,450
В единия е кралицата,
а в другия – Ботуел като ескорт.
182
00:16:42,600 --> 00:16:46,050
Вашите капитани могат да откарат
кораба на Ботуел ето тук.
183
00:16:46,200 --> 00:16:50,330
Защо? Това ще провокира безсмислено
гнева на французи и шотландци.
184
00:16:50,480 --> 00:16:53,290
Ако спазя обещанието си,
трябва да затворим Ботуел.
185
00:16:53,440 --> 00:16:57,090
Той е опасен. С негова помощ
Мария ще намери начин
186
00:16:57,240 --> 00:16:59,330
да ме убие
и да управлява Шотландия сама.
187
00:16:59,480 --> 00:17:02,170
Но той не е папист.
– Той е нещо по-лошо.
188
00:17:02,320 --> 00:17:05,130
Атеист, който се подиграва с Бога
и няма страх от хората.
189
00:17:05,280 --> 00:17:08,810
Гордее се с верността си към Стюарт
и е неподкупен.
190
00:17:08,960 --> 00:17:13,080
Неподкупен?
Надявам се да го хванем жив, милорд.
191
00:17:13,600 --> 00:17:16,640
Бих искал да изуча тази рядка твар.
192
00:17:41,440 --> 00:17:44,530
Къде сме, за Бога?
– Не знам, Ваше величество.
193
00:17:44,680 --> 00:17:48,970
Капитанът се кълне,
че това е мястото за акостиране.
194
00:17:49,120 --> 00:17:52,120
Чуйте!
195
00:18:24,560 --> 00:18:27,520
Джейми!
196
00:18:28,000 --> 00:18:31,250
Бъдете здрава, Ваше величество.
Добре дошли в Шотландия!
197
00:18:31,400 --> 00:18:35,050
Джейми, какво е станало?
Къде е свитата ми?
198
00:18:35,200 --> 00:18:39,410
От пет дни бреговете тънат в мъгла.
Не ви очаквахме така скоро.
199
00:18:39,560 --> 00:18:40,770
Но все пак сте тук?
200
00:18:40,920 --> 00:18:43,570
Пришпорихме конете, като чухме
предупредителните гърмежи.
201
00:18:43,720 --> 00:18:46,610
Верните ви лордове
конгрегационалисти ви приветстват.
202
00:18:46,760 --> 00:18:50,410
О, разбирам. Значи кралската свита
скоро ще е тук
203
00:18:50,560 --> 00:18:54,090
заедно с килима и шатрата за мен.
Ще има ли салюти?
204
00:18:54,240 --> 00:18:58,170
Не, мадам, няма да има нищо.
Няма пари за празна показност.
205
00:18:58,320 --> 00:19:01,170
Тук не е Франция.
206
00:19:01,320 --> 00:19:04,040
Бог да благослови Шотландия!
207
00:19:04,920 --> 00:19:10,160
Да благослови и нейната кралица,
която най-сетне е близо до трона си.
208
00:19:19,800 --> 00:19:22,490
Милорди конгрегационалисти!
209
00:19:22,640 --> 00:19:28,370
Оказвате ми велика чест с това,
че така бързахте да ме посрещнете!
210
00:19:28,520 --> 00:19:32,930
Брат ми показа дълбока мъдрост,
че не похарчи пари за церемонии.
211
00:19:33,080 --> 00:19:35,130
Тъй е!
212
00:19:35,280 --> 00:19:38,450
Добри ми братко,
прегръщам те за мъдростта ти!
213
00:19:38,600 --> 00:19:41,930
И пред тези лордове те обявявам
за мой пръв министър!
214
00:19:42,080 --> 00:19:43,850
Бог да пази кралицата!
215
00:19:44,000 --> 00:19:45,970
Бог да пази кралицата!
216
00:19:46,120 --> 00:19:48,410
Благодаря ви, скъпа сестро.
Доведете конете.
217
00:19:48,560 --> 00:19:51,240
Доведете конете на кралицата!
218
00:19:54,120 --> 00:19:56,490
Тези не са мои.
Ще почакам моите да пристигнат.
219
00:19:56,640 --> 00:20:00,290
Взеха ги англичаните.
– Взеха ли ги? Как така?
220
00:20:00,440 --> 00:20:03,050
Те са на другия кораб.
Ботуел ги пази.
221
00:20:03,200 --> 00:20:06,450
Корабът му е задържан. Не е имал
открит лист за английски води.
222
00:20:06,600 --> 00:20:08,970
Посланикът на Елизабет ми се оплака.
223
00:20:09,120 --> 00:20:13,000
Ботуел мъртъв ли е?
– Държат го на сигурно място.
224
00:20:16,960 --> 00:20:20,210
Едва преди три дни двата кораба
се изгубиха в мъглата,
225
00:20:20,360 --> 00:20:25,400
но вие, братко, знаете всичко за него
и за съдбата на лорд Ботуел?
226
00:20:26,240 --> 00:20:29,890
И най-бързият конник няма да стигне
от Лондон до Единбург за три дни.
227
00:20:30,040 --> 00:20:35,129
Ще се качите ли, Ваше величество?
Утрото е хладно, трябва да вървим.
228
00:20:49,880 --> 00:20:52,520
По-бързо! По-бързо!
229
00:21:25,040 --> 00:21:26,010
Е, Робин?
230
00:21:26,160 --> 00:21:28,570
Приеха смъртта на съпругата ми
за злополука.
231
00:21:28,720 --> 00:21:30,730
Отсъдиха, че съм невинен
232
00:21:30,880 --> 00:21:34,570
въпреки опитите на Сесил
да намери доказателства срещу мен.
233
00:21:34,720 --> 00:21:39,410
Наистина си невинен.
Значи можеш да се върнеш в двора.
234
00:21:39,560 --> 00:21:42,250
Ако позволите.
– Нареждам ти!
235
00:21:42,400 --> 00:21:46,070
И ти нареждам да се настаниш
в покоите над моите.
236
00:21:46,361 --> 00:21:50,360
Смятам, че ще имам нужда
от съветите ти. Постоянно.
237
00:21:53,260 --> 00:21:58,640
Ако ме искате постоянно до себе си,
омъжете се за мен, любов моя!
238
00:22:00,000 --> 00:22:03,530
Тази страна ще има само господарка,
не и господар.
239
00:22:03,680 --> 00:22:06,410
Тогава няма да се връщам в двора!
240
00:22:06,560 --> 00:22:09,520
Ще напусна страната!
– Няма!
241
00:22:09,840 --> 00:22:13,330
Вие сте началник на конницата ми,
а според католиците –
242
00:22:13,480 --> 00:22:16,490
коняр, на когото му е позволено
да язди кралицата.
243
00:22:16,640 --> 00:22:19,930
Сега пък ще се жените за нея!
Как смеете да говорите за брак?!
244
00:22:20,080 --> 00:22:22,890
Простете ми. Зарадвах се,
че ви виждам отново.
245
00:22:23,040 --> 00:22:25,690
Вие сте с обикновено потекло,
а посягате към короната.
246
00:22:25,840 --> 00:22:28,850
Поемете задълженията си
и конете на шотландската кралица!
247
00:22:29,000 --> 00:22:32,400
Някой ден може да реша
да й ги върна.
248
00:22:35,000 --> 00:22:37,730
Шотландската кралица...
249
00:22:37,880 --> 00:22:40,850
Ето една хубавка вдовица
за един амбициозен лорд.
250
00:22:41,000 --> 00:22:45,730
Ваша светлост?
– Казах, че трябва да вечеряте с мен
251
00:22:45,880 --> 00:22:50,120
и да споделим любящата си компания
чак до сутринта.
252
00:23:12,920 --> 00:23:15,730
Ето, сестро.
Това е дворецът ви в Холируд.
253
00:23:15,880 --> 00:23:18,330
Мария Стюарт!
254
00:23:18,480 --> 00:23:22,850
Господ покоси майка ти
и ще унищожи и теб!
255
00:23:23,000 --> 00:23:25,530
Кой е този човек?
– Джон Нокс.
256
00:23:25,680 --> 00:23:28,810
Църковният ни предводител.
– Вашият, не моят!
257
00:23:28,960 --> 00:23:34,690
Молих се тази кралица да умре,
преди да стъпи на тази земя!
258
00:23:34,840 --> 00:23:38,050
Вижте я какво си води – свещеник!
259
00:23:38,200 --> 00:23:40,610
По-добре да бе довела
френски войски!
260
00:23:40,760 --> 00:23:44,290
Ще утешава папистите,
които прокудихме от тези земи!
261
00:23:44,440 --> 00:23:51,000
Монаси, братя, отци!
Калугерки и други гнусни личности!
262
00:23:51,280 --> 00:23:57,090
Една меса е по-страховита
от 10 000 въоръжени войници!
263
00:23:57,240 --> 00:24:00,770
Не и за мен, сър!
– Защитавате месите?
264
00:24:00,920 --> 00:24:05,650
Защитавам римската църква, защото
за мен тя е истинската Божия църква!
265
00:24:05,800 --> 00:24:08,970
Ще изслушам търпеливо
грозните ви думи. Джон Нокс!
266
00:24:09,120 --> 00:24:13,650
Всичките ми поданици ще изповядват
свободно вярата си, а аз – моята!
267
00:24:13,800 --> 00:24:16,600
Тръгвайте!
268
00:24:23,280 --> 00:24:26,080
Папистка блудница...
269
00:24:26,360 --> 00:24:31,760
Вие ме унизихте!
– Ще запазите религията си, сестро.
270
00:24:32,520 --> 00:24:35,970
Но ви съветвам да бъдете
малко по-дискретна с нея.
271
00:24:36,120 --> 00:24:40,290
Аз ли ще управлявам тук?
– Не бива да храним илюзии.
272
00:24:40,440 --> 00:24:43,850
Имаме общ баща –
Джеймс Пети Шотландски.
273
00:24:44,000 --> 00:24:46,810
Но аз съм роден извънбрачно.
274
00:24:46,960 --> 00:24:50,730
Кралските копелета
никога не стават крале –
275
00:24:50,880 --> 00:24:54,010
така е установено.
Нямам амбиции към короната ви.
276
00:24:54,160 --> 00:24:57,970
И ще отблъсна всеки, който посегне
към нея. Вие сте кралицата.
277
00:24:58,120 --> 00:25:00,570
Кралица съм,
но искате да управлявате вие.
278
00:25:00,720 --> 00:25:02,490
Искам да сте щастлива.
279
00:25:02,640 --> 00:25:06,730
Ще имате балове, лов,
музика и хубава храна.
280
00:25:06,880 --> 00:25:09,880
Но оставете държавните дела на мен.
281
00:25:10,880 --> 00:25:13,760
Елате, Мария.
282
00:25:17,800 --> 00:25:21,080
Това е таен коридор
към кралските покои.
283
00:25:24,200 --> 00:25:26,880
Елате.
284
00:25:40,480 --> 00:25:45,490
Покоите ви.
Убедих вуйчо ви, кардинала,
285
00:25:45,640 --> 00:25:49,450
да ми позволи да взема от Франция
всичките ви лични вещи.
286
00:25:49,600 --> 00:25:51,890
Благодаря ви от все сърце!
287
00:25:52,040 --> 00:25:56,760
Тук ще вечеряте и ще си почивате.
288
00:26:08,240 --> 00:26:11,600
А тук ще заседаваме.
289
00:26:12,560 --> 00:26:15,890
Това е залата ви за аудиенции.
Подгответе се и след час
290
00:26:16,040 --> 00:26:20,080
ще доведа шотландските лордове
да ви ги представя.
291
00:26:20,960 --> 00:26:25,410
Започнахте добре.
Помнете, бъдете дискретна.
292
00:26:25,560 --> 00:26:28,250
И се допитвайте до мен за всичко.
293
00:26:28,400 --> 00:26:31,810
Ще имате личен параклис,
където да се молите.
294
00:26:31,960 --> 00:26:35,930
Не се показвайте пред хора, пасторе,
и не провокирайте лордовете.
295
00:26:36,080 --> 00:26:40,810
И, Мария, можете да пътувате,
ако желаете. Шотландия е красива.
296
00:26:40,960 --> 00:26:43,680
Благодаря ви, скъпи братко.
297
00:26:44,480 --> 00:26:47,240
Скъпа сестро.
298
00:26:56,880 --> 00:26:59,850
Чу ли го, Дейви? Чу ли го?!
299
00:27:00,000 --> 00:27:02,730
Праща ме да си играя,
сякаш съм дете!
300
00:27:02,880 --> 00:27:06,010
Хванаха ме в капан!
– Още не, Ваша светлост.
301
00:27:06,160 --> 00:27:10,850
Затваря ме в клетка!
– Тогава запейте сладко и щастливо.
302
00:27:11,000 --> 00:27:13,650
Не мога! Лъжите ме задушават!
Мразя го!
303
00:27:13,800 --> 00:27:18,410
Учи се да ви вярва. После ще стане
нехаен и ще сложим него в клетката.
304
00:27:18,560 --> 00:27:20,970
Аз нямам ни армия, ни хазна,
ни съюзници!
305
00:27:21,120 --> 00:27:23,570
Имате съюзници.
Чичовците ви са първите.
306
00:27:23,720 --> 00:27:26,210
Ще ви намерят съпруг.
– Високопоставен принц.
307
00:27:26,360 --> 00:27:28,410
Католик.
– С армия.
308
00:27:28,560 --> 00:27:32,090
За да се справи с Джеймс Стюарт.
И после ще тръгнете към Англия.
309
00:27:32,240 --> 00:27:34,770
Но първо да подсигурим Шотландия.
– Възможно ли е?
310
00:27:34,920 --> 00:27:36,970
Определено!
– Тогава бързо ще се омъжа.
311
00:27:37,120 --> 00:27:39,530
Няма да пилея дните си
в тази пустош.
312
00:27:39,680 --> 00:27:43,920
Подушихте ли шотландските лордове?
Света Богородице!
313
00:27:45,480 --> 00:27:50,210
И като помисля, че милата ми майка
е търпяла това заради мен!
314
00:27:50,360 --> 00:27:52,330
Тогава политиката ни ще е брак.
315
00:27:52,480 --> 00:27:55,170
Бракът на Мария Стюарт
с католически принц
316
00:27:55,320 --> 00:27:58,840
ще се тълкува като военен акт
срещу Англия.
317
00:28:01,545 --> 00:28:05,130
Кажете това, лордове посланици,
на царствените си господари.
318
00:28:05,280 --> 00:28:09,600
Няма да търпим чужда власт
на северната си граница.
319
00:28:10,480 --> 00:28:14,530
Разбираме, че младата ни братовчедка
в Шотландия е била подведена
320
00:28:14,680 --> 00:28:17,880
от опасни и себични хора.
321
00:28:18,240 --> 00:28:21,850
Затова предлагаме мъдро
и справедливо решение.
322
00:28:22,000 --> 00:28:24,890
Имаме план за женитбата на Мария.
323
00:28:25,040 --> 00:28:28,090
Предлагаме
верния си и любящ поданик
324
00:28:28,240 --> 00:28:31,210
Робърт Дъдли
за съпруг на Мария Стюарт.
325
00:28:31,360 --> 00:28:34,370
И утре ще му дадем титлата
херцог на Лестър,
326
00:28:34,520 --> 00:28:37,120
за която е повече от достоен.
327
00:28:53,320 --> 00:28:58,410
Мария няма да приеме. По-скоро
ще побеснее от оскърблението.
328
00:28:58,560 --> 00:29:02,170
Не, мадам, възразявам отново,
и то настоятелно
329
00:29:02,320 --> 00:29:05,410
срещу идеята за брак между Мария
и джентълмена.
330
00:29:05,560 --> 00:29:08,090
Нима е мой изборът да ида
в тази варварска страна?
331
00:29:08,240 --> 00:29:10,130
Мой е.
– Без произход, протестант,
332
00:29:10,280 --> 00:29:12,170
заплетен в скандали и слухове?
333
00:29:12,320 --> 00:29:16,150
Но ще се подчиня по-охотно,
знаейки, че г-н Сесил е против.
334
00:29:16,300 --> 00:29:20,250
Не сте подходящ!
Мой дълг е да предвиждам резултата
335
00:29:20,400 --> 00:29:22,570
от политиката на Англия
и да съветвам кралицата.
336
00:29:22,720 --> 00:29:26,290
Което смятате за мой недостатък
може да ми е от полза.
337
00:29:26,440 --> 00:29:29,880
Вече усещате короната на главата си.
338
00:29:30,200 --> 00:29:33,730
Вас обичам! Само вас!
339
00:29:33,880 --> 00:29:36,050
Тогава се оженете за Мария.
340
00:29:36,200 --> 00:29:39,770
Защото само ако е омъжена за мой
близък човек ще съм в безопасност
341
00:29:39,920 --> 00:29:43,130
от преданите й убийци,
фанатици и бунтовници.
342
00:29:43,280 --> 00:29:46,770
Ще го приеме, защото ще изпратя
с него онова, за което ламти –
343
00:29:46,920 --> 00:29:50,770
подпечатано обещание
за английския трон след смъртта ми.
344
00:29:50,920 --> 00:29:56,076
Пригответе се бързо за път, преди
сърцето ми да вземе връх над разума.
345
00:29:58,000 --> 00:30:00,720
Мила господарке!
346
00:30:07,400 --> 00:30:10,410
Ваше величество,
ще съжалявате за този ден.
347
00:30:10,560 --> 00:30:14,370
Ако мислите, че Робърт Дъдли
ще изостави амбициите си...
348
00:30:14,520 --> 00:30:17,170
Смятате ли, че ще го отхвърли?
– Да.
349
00:30:17,320 --> 00:30:22,210
Добре! Не искам тя да го получи,
а само светът да си помисли така.
350
00:30:22,360 --> 00:30:25,250
Тя няма да има храбрия и верен Робин!
351
00:30:25,400 --> 00:30:29,170
Избрала съм съвсем друг
за съпруг на Мария Стюарт.
352
00:30:29,320 --> 00:30:31,730
Но първо
с ваша помощ трябва да намеря
353
00:30:31,880 --> 00:30:34,840
подходящ посланик да заложи капана.
354
00:30:41,400 --> 00:30:44,040
Излез. Не пускай резето.
355
00:30:45,520 --> 00:30:49,202
Добри ми господине,
разбрах, че сте неподкупен.
356
00:30:49,720 --> 00:30:54,280
Вие сте Сесил! Давате злато
на шотландските предатели.
357
00:30:55,800 --> 00:30:59,890
Нямате пари, защото господарят
Джеймс Стюарт продаде земите ви.
358
00:31:00,040 --> 00:31:04,370
Може да останете в кулата
до смъртта си. Нямате приятели.
359
00:31:04,520 --> 00:31:07,640
От отдавна замислям да ви убия.
360
00:31:07,960 --> 00:31:10,720
А аз замислям да ви освободя.
361
00:31:12,640 --> 00:31:14,450
На каква цена?
362
00:31:14,600 --> 00:31:18,130
Да говорите откровено
с вашата кралица за моята.
363
00:31:18,280 --> 00:31:21,000
Това е завещанието.
364
00:31:22,920 --> 00:31:26,760
Няма нищо скрито.
Щедро й предлагам короната.
365
00:31:27,360 --> 00:31:32,200
След доста размисли прецених,
че Мария е законната претендентка.
366
00:31:35,560 --> 00:31:39,960
Но няма подпис, Ваша светлост.
– Ще има.
367
00:31:40,160 --> 00:31:43,370
Когато господарката ви приеме
благородния граф Лестър за съпруг,
368
00:31:43,520 --> 00:31:46,330
ще подсигури мира
между нашите държави.
369
00:31:46,480 --> 00:31:51,450
Тогава ще подпиша това свято
обещание и тя ще наследи всичко тук
370
00:31:51,600 --> 00:31:54,810
след смъртта ми, която, дай Боже,
да не е прекалено скорошна.
371
00:31:54,960 --> 00:31:56,370
Амин!
372
00:31:56,520 --> 00:32:00,970
А аз трябва тайно да предам
предложението ви на моята кралица.
373
00:32:01,120 --> 00:32:03,410
Това ли е всичко?
– Това е.
374
00:32:03,560 --> 00:32:08,760
И в знак на своята искреност
изпращам с вас лорд Хенри Дарнли.
375
00:32:09,680 --> 00:32:12,610
Той не само ще ви придружи
в безопасност до Шотландия,
376
00:32:12,760 --> 00:32:18,000
но и ще поднесе личните ми поздрави
и дарове на господарката ви.
377
00:32:18,720 --> 00:32:22,450
И ще върне на Нейно величество
нейните прекрасни коне.
378
00:32:22,600 --> 00:32:24,330
Лорд Дарнли също ни е братовчед,
379
00:32:24,480 --> 00:32:27,570
член на едно от най-старите
католически семейства в Англия.
380
00:32:27,720 --> 00:32:32,330
След Мария той е вторият, който има
права над английския престол.
381
00:32:32,480 --> 00:32:38,010
Той е сред цвета на аристокрацията –
благороден, храбър и галантен.
382
00:32:38,160 --> 00:32:42,440
Готов ли сте, милорд?
– Готов съм, Ваша светлост.
383
00:32:42,840 --> 00:32:45,130
Нека Бог е с вас, милорд!
384
00:32:45,280 --> 00:32:47,690
Възлагам ви да кажете
на братовчедка ни Мария,
385
00:32:47,840 --> 00:32:52,450
че дълбоко съжаляваме,
задето конете й са взети по грешка.
386
00:32:52,600 --> 00:32:57,490
Кажете й, че Елизабет
най-покорно моли за прошката й.
387
00:32:57,640 --> 00:32:59,690
Доверете ми се, Ваша светлост.
388
00:32:59,840 --> 00:33:03,770
Доверявам ви, драги Хенри,
изпълнението на всичките си надежди.
389
00:33:03,920 --> 00:33:06,640
Сбогом, милорди!
390
00:33:16,080 --> 00:33:18,810
Дарнли е красавец, нали?
391
00:33:18,960 --> 00:33:22,130
Обзалагам се на 50 златни крони,
че Мария ще го вземе.
392
00:33:22,280 --> 00:33:25,610
Мадам, въпросът е прекалено
сериозен за хазарт.
393
00:33:25,760 --> 00:33:29,610
Може да сте експерт по държавните
въпроси, но не познавате жените.
394
00:33:29,760 --> 00:33:33,010
Мария е млада вдовица.
Кръвта й е гореща.
395
00:33:33,160 --> 00:33:35,910
Странно, струва ми се,
че я познавам.
396
00:33:36,060 --> 00:33:39,151
Не се се срещали, но я познавам.
397
00:33:39,301 --> 00:33:41,650
Доводите ви ми убягват.
398
00:33:41,800 --> 00:33:46,050
Аз на нейно място щях ли да приема
за съпруг любовника на врага си?
399
00:33:46,200 --> 00:33:49,010
Не, щяхте да побеснеете от ярост.
400
00:33:49,160 --> 00:33:52,490
И щях ли в гордостта си
да пренебрегна завещанието
401
00:33:52,640 --> 00:33:55,090
и напук на врага си
да потърся друг съпруг?
402
00:33:55,240 --> 00:33:59,610
Не, мадам, нямаше.
– Аз – не. Но тя ще го направи.
403
00:33:59,760 --> 00:34:02,210
И ако по същото време
в двора ми се появи
404
00:34:02,360 --> 00:34:04,650
хубав млад мъж на бял кон
405
00:34:04,800 --> 00:34:08,170
с права над английския престол
и католик в добавка,
406
00:34:08,320 --> 00:34:10,290
няма ли да го погледна благосклонно?
407
00:34:10,440 --> 00:34:13,210
Но с Дъдли идва
бъдещата корона на Англия!
408
00:34:13,360 --> 00:34:16,010
Никой монарх не би й обърнал гръб,
Мария Шотландска също.
409
00:34:16,160 --> 00:34:17,730
Някои монарси са първо жени.
410
00:34:17,880 --> 00:34:20,570
Вие не бихте пренебрегнали трона
заради един красавец.
411
00:34:20,720 --> 00:34:23,520
Някои жени са първо монарси.
412
00:34:25,200 --> 00:34:27,880
Ето го и Робин.
413
00:34:28,560 --> 00:34:32,210
Мадам, грешите.
Сега вече съм сигурен.
414
00:34:32,360 --> 00:34:34,690
Никоя жена не би избрала
момче пред мъж.
415
00:34:34,840 --> 00:34:36,450
Приемам облога ви.
416
00:34:36,600 --> 00:34:40,370
50 златни крони, че тя ще избере
Дъдли и наследството.
417
00:34:40,520 --> 00:34:44,130
Ако избере Дъдли, ще сме спасени
от чуждите католически принцове,
418
00:34:44,280 --> 00:34:48,330
макар да признавам,
че това ще е тежък откуп за мен.
419
00:34:48,480 --> 00:34:50,690
Ако вземе Дарнли, не й даваме нищо
420
00:34:50,840 --> 00:34:53,690
и печели един слаб,
изроден глупак за консорт.
421
00:34:53,840 --> 00:34:58,360
Независимо дали печеля облога,
няма как да изгубя играта.
422
00:35:34,280 --> 00:35:37,540
Хари!
423
00:35:42,080 --> 00:35:44,880
Любов моя!
424
00:35:58,760 --> 00:36:01,480
Не мърдайте!
425
00:36:08,400 --> 00:36:11,080
Стойте спокойно.
426
00:36:11,480 --> 00:36:15,920
Какъв късмет с това падане!
Да получа такава помощ...
427
00:36:18,240 --> 00:36:20,960
По бузите ви има сълзи!
428
00:36:25,120 --> 00:36:28,720
Просто видях отново
смъртта на съпруга си.
429
00:36:52,280 --> 00:36:55,160
Оставете ни!
430
00:36:55,600 --> 00:36:58,730
Робин?!
– Бях отхвърлен!
431
00:36:58,880 --> 00:37:01,570
Тя ми отказа!
432
00:37:01,720 --> 00:37:04,250
Остави ме да чакам пет дни
без аудиенция!
433
00:37:04,400 --> 00:37:07,370
Перчеше се пред мен
в компанията на Дарнли!
434
00:37:07,520 --> 00:37:11,170
Танцуваше с Дарнли,
вечеряше с Дарнли, яздеше с Дарнли!
435
00:37:11,320 --> 00:37:14,050
И ви отказа?
– С обиди!
436
00:37:14,200 --> 00:37:17,250
Окуражена от Ботуел,
предания ви вестител!
437
00:37:17,400 --> 00:37:19,650
Открито ме нарече
вашия захвърлен любовник,
438
00:37:19,800 --> 00:37:23,930
държа се недостойно за кралица.
Трябва да е полудяла!
439
00:37:24,080 --> 00:37:27,240
Пред очите ми скъса завещанието!
440
00:37:28,520 --> 00:37:31,210
А се сдуши с това момченце!
441
00:37:31,360 --> 00:37:34,960
Това развратно, префърцунено,
нацупено момче.
442
00:37:36,600 --> 00:37:41,080
А Бог ми е свидетел, че тя е жена
и й трябва мъж.
443
00:37:42,760 --> 00:37:46,010
Що за жена, Робин?
– С форми на богиня.
444
00:37:46,160 --> 00:37:49,290
По-красиви от моите?
– Не, мадам.
445
00:37:49,440 --> 00:37:52,290
По-елегантно ли танцува?
– Не. Но доста пламенно.
446
00:37:52,440 --> 00:37:55,470
Сигурно! Чух, че е доста унила
и бродира с часове.
447
00:37:55,620 --> 00:38:00,090
По-умело ли свири от мен?
– Не. Но обича музиката.
448
00:38:00,240 --> 00:38:03,010
Говори ли свободно италиански,
латински и гръцки като мен?
449
00:38:03,160 --> 00:38:06,170
Кой знае... Но говори доста омайно.
450
00:38:06,320 --> 00:38:08,970
Очаровала ви е!
451
00:38:09,120 --> 00:38:14,480
Жената, която ми нанесе
смъртоносна обида, ви очарова.
452
00:38:16,320 --> 00:38:18,890
О, не, намирам я отегчителна.
453
00:38:19,040 --> 00:38:21,650
Лъжец!
– Мадам!
454
00:38:21,800 --> 00:38:24,970
Бързахте да заминете при нея
като млад любовник!
455
00:38:25,120 --> 00:38:28,270
За да се пъхнете в леглото й!
– Беше по ваша заповед.
456
00:38:28,420 --> 00:38:31,000
Обичам само вас!
457
00:38:35,080 --> 00:38:38,170
Е, изиграхте ролята си –
не мога да се оплача.
458
00:38:38,320 --> 00:38:44,010
Ролята си?
– Тя губи, ако ви откаже.
459
00:38:44,305 --> 00:38:47,880
О, колко се радвам,
че отново сте у дома!
460
00:38:49,120 --> 00:38:52,730
Кажете ми сега истината,
вече не ви се сърдя.
461
00:38:52,880 --> 00:38:55,490
Наистина ли е толкова красива,
колкото говорят?
462
00:38:55,640 --> 00:38:58,280
Да, доста красива е.
463
00:38:59,480 --> 00:39:03,770
Махайте се! Иде ми да ви пратя
да охладят страстта ви към нея!
464
00:39:03,920 --> 00:39:07,080
Махайте се! Вън!
465
00:39:12,640 --> 00:39:16,810
Всемогъщи Боже, дано тя ме намрази
както аз я мразя,
466
00:39:16,960 --> 00:39:21,200
защото тогава ще се омъжи за Дарнли
и аз ще победя!
467
00:39:33,280 --> 00:39:36,080
Изглеждаш доста богат, Дейви.
468
00:39:36,840 --> 00:39:39,600
Ценят ме.
469
00:39:39,840 --> 00:39:44,210
Не, мразят те.
– Но не и ти, скъпи Хари.
470
00:39:44,360 --> 00:39:48,490
Човекът от простолюдието.
Презрян, дребен чужденец.
471
00:39:48,640 --> 00:39:51,480
Завиждаш на влиянието ми.
472
00:39:53,240 --> 00:39:56,650
Застъпи се за мен, Дейви.
Аз ще стана крал тук.
473
00:39:56,800 --> 00:39:59,820
Имам правото да бъда крал.
474
00:40:00,040 --> 00:40:03,450
Ако стана, католическите аристократи
в Англия ще подкрепят Мария.
475
00:40:03,600 --> 00:40:06,530
Но ти си покварен, Хари.
Имаш вкус за всички пороци.
476
00:40:06,680 --> 00:40:09,750
Мислех, че ме обичаш.
– Повече обичам кралицата.
477
00:40:09,900 --> 00:40:14,240
И ще бъде жестоко да ти помогна
да се пъхнеш в леглото й.
478
00:40:16,000 --> 00:40:19,830
Искаш да ме запазиш за своето?
– Единбург е пълен с хубави момчета.
479
00:40:19,980 --> 00:40:24,240
Също като теб аз харесвам и жените.
Няма да ми липсва утеха.
480
00:40:25,600 --> 00:40:28,250
Ние сме изгнаници в този двор.
481
00:40:28,400 --> 00:40:32,930
Ти нямаш приятели освен мен,
аз нямам приятели освен теб.
482
00:40:33,080 --> 00:40:38,080
Независимо дали ти харесва,
скъпи Хари, трябва да се подкрепяме.
483
00:40:40,240 --> 00:40:43,000
Кралицата!
484
00:40:57,640 --> 00:41:00,610
Работиш, все работиш!
– Не можах да заспя.
485
00:41:00,760 --> 00:41:04,730
Нито аз. Дейви, дай ми съвет.
– Ако мога...
486
00:41:04,880 --> 00:41:07,930
Напразни ли са надеждите ми
за свобода чрез брак,
487
00:41:08,080 --> 00:41:11,290
след като женитбата с чужд принц
ще значи война с Англия?
488
00:41:11,440 --> 00:41:12,770
Така е.
489
00:41:12,920 --> 00:41:16,850
А ако се омъжа за англичанин?
490
00:41:17,000 --> 00:41:20,200
Англичанин?
– Хари Дарнли.
491
00:41:21,520 --> 00:41:24,930
Не е ли добра партия?
Ще ни благослови ли Светият отец?
492
00:41:25,080 --> 00:41:27,810
Не бих отрекъл.
493
00:41:27,960 --> 00:41:30,370
Вярвам, че по Божия воля
в него се срещат
494
00:41:30,520 --> 00:41:33,170
мъдрата политика
и най-дълбоките ми копнежи.
495
00:41:33,320 --> 00:41:36,370
Обичам го!
Кралиците имат шанса да избират,
496
00:41:36,520 --> 00:41:38,650
докато другите жени чакат
да бъдат избрани.
497
00:41:38,800 --> 00:41:42,210
Избрах него, Дейви. Той ще е
мой съпруг, любовник, приятел.
498
00:41:42,360 --> 00:41:44,370
И ваш господар,
ако го направите крал.
499
00:41:44,520 --> 00:41:46,890
Не, кралицата съм аз.
Той ще бъде мой консорт.
500
00:41:47,040 --> 00:41:50,730
Той ще разбере, ако ме обича.
– Кой не би ви обикнал?
501
00:41:50,880 --> 00:41:53,410
Дали шотландските лордове
няма да го намразят?
502
00:41:53,560 --> 00:41:56,770
Не повече от всеки друг
натрапен им чужденец.
503
00:41:56,920 --> 00:41:59,250
Какво ще каже Джеймс?
504
00:41:59,400 --> 00:42:03,640
Какъв чудесен крал ще бъде Дарнли!
Трябва да бъде мой!
505
00:42:05,800 --> 00:42:08,600
Моли се за мен, Дейви!
506
00:42:33,200 --> 00:42:37,250
Тя често ли те посещава нощем?
– Работим тук тайно.
507
00:42:37,400 --> 00:42:39,930
Само по държавни въпроси ли идва?
508
00:42:40,080 --> 00:42:43,370
Имаш съзнание на сводник!
Не слуша ли през вратата?
509
00:42:43,520 --> 00:42:45,930
Слушах, но вратата е твърде дебела.
510
00:42:46,080 --> 00:42:48,570
Хари...
511
00:42:48,720 --> 00:42:51,210
Ако те похваля пред кралицата,
512
00:42:51,360 --> 00:42:53,730
ще й отстъпиш ли първенството
завинаги
513
00:42:53,880 --> 00:42:56,570
и ще я признаеш ли за монарх
на страната?
514
00:42:56,720 --> 00:43:02,290
Не. Аз ще бъда господарят.
– Тогава ще бъда срещу теб.
515
00:43:02,440 --> 00:43:05,280
"Избрах него, Дейви."
516
00:43:10,600 --> 00:43:12,810
Кога ще събере кураж да ме попита?
517
00:43:12,960 --> 00:43:15,450
Не я предавай!
– "Какъв чудесен края ще бъде той..."
518
00:43:15,600 --> 00:43:17,530
Чуй ме!
– Не, чуй нея!
519
00:43:17,680 --> 00:43:19,650
"Трябва да бъде мой!"
520
00:43:19,800 --> 00:43:22,970
Ще бъда неин,
но аз ще съм господарят!
521
00:43:23,220 --> 00:43:27,880
Целуни ръка на краля си, Дейви,
и ще ти простя предупрежденията.
522
00:43:32,680 --> 00:43:35,360
Целуни я, Дейви.
523
00:43:37,160 --> 00:43:40,400
Ела. Коленичи пред мен.
524
00:43:43,480 --> 00:43:48,560
Коленичи! Кажи: "Ще ви обичам
и ще ви служа, крал Хенри."
525
00:43:49,880 --> 00:43:52,560
Кажи го, Дейви.
526
00:43:53,000 --> 00:43:55,810
Нещата са в божиите ръце, Хари.
527
00:43:55,960 --> 00:43:58,930
А ти имаш дързостта да се гавриш
с единствения си приятел.
528
00:43:59,080 --> 00:44:02,250
Сега лукавият дребен италианец
ще се опита да я настрои срещу мен.
529
00:44:02,400 --> 00:44:05,570
Ще шепне в ухото й,
ще насажда съмнения.
530
00:44:05,720 --> 00:44:09,120
Страх го е да не загуби мястото си.
531
00:44:11,320 --> 00:44:14,640
Нещата не са в божиите ръце, Дейви.
532
00:44:16,840 --> 00:44:19,560
В моите ръце са.
533
00:44:31,600 --> 00:44:34,240
Да влезе лорд Джеймс Стюарт!
534
00:44:35,520 --> 00:44:38,490
Мадам, какво е толкова важно,
че ме викат от Съвета,
535
00:44:38,640 --> 00:44:40,370
а после ме карат да чакам
пред вратата ви?
536
00:44:40,520 --> 00:44:43,890
Скъпи братко,
искам да започнете подготовка
537
00:44:44,040 --> 00:44:47,180
за сватбата ми с Хенри, лорд Дарнли.
538
00:44:47,800 --> 00:44:52,730
Забранявам го. Той е католик.
Нито аз, нито Джон Нокс...
539
00:44:52,880 --> 00:44:55,890
Този лицемер, който се ожени
за 15-годишно момиче!
540
00:44:56,040 --> 00:45:00,170
Този стар развратник,
който се крие зад Божиите думи!
541
00:45:00,320 --> 00:45:03,450
Мадам, самозабравяте се.
542
00:45:03,600 --> 00:45:06,490
Не е вярно!
Няма да попречите на щастието ми.
543
00:45:06,640 --> 00:45:08,930
Ще се омъжа за Хенри, лорд Дарнли.
544
00:45:09,080 --> 00:45:11,890
Ще говорим пак, когато се овладеете.
545
00:45:12,040 --> 00:45:14,800
Стража!
546
00:45:26,440 --> 00:45:31,462
Денят, когато сте продали земите ми,
не е бил добър за вас, Джеймс.
547
00:45:32,600 --> 00:45:36,770
Вече ще управлявам Шотландия сама.
Сега кой е в клетката, братко?
548
00:45:36,920 --> 00:45:39,490
Давид Рицио, избирам ви
за мой пръв министър.
549
00:45:39,640 --> 00:45:42,090
Джеймс Стюарт, граф Мори,
изгонен сте от кралството.
550
00:45:42,240 --> 00:45:45,970
Дайте ключовете и държавния печат
на господаря Рицио.
551
00:45:46,120 --> 00:45:49,250
Рицио, вие сте католик.
552
00:45:49,400 --> 00:45:53,370
Гледайте да се изповядвате редовно.
553
00:45:53,520 --> 00:45:57,530
Защото от този миг смъртта
ще дебне зад гърба ви, обещавам ви!
554
00:45:57,680 --> 00:46:00,010
Наистина почитам старата религия.
555
00:46:00,160 --> 00:46:05,250
Трябва да я възродим в тази страна,
за да възликува с небесните ангели!
556
00:46:06,440 --> 00:46:09,730
Ваше величество,
ако цените сигурността си,
557
00:46:09,880 --> 00:46:12,790
или го затворете,
или го екзекутирайте.
558
00:46:12,940 --> 00:46:16,010
Няма да приема този съвет.
– Но аз ще ви го дам.
559
00:46:16,160 --> 00:46:19,310
Като си отиде,
лордовете ще ви се подчинят,
560
00:46:19,460 --> 00:46:24,517
но след време пак ще тръгнат с него
на кърваво отмъщение към всички тук.
561
00:46:27,760 --> 00:46:30,370
Няма да започна царуването си
като тиран.
562
00:46:30,520 --> 00:46:34,170
Придружете брат ми до границата
и се върнете веднага.
563
00:46:34,320 --> 00:46:38,400
Трябва да се подготвим
за сватбата ми с лорд Дарнли.
564
00:46:39,480 --> 00:46:41,530
И с тялото си те боготворя.
565
00:46:41,680 --> 00:46:46,480
И с всичките си земни блага
те дарявам.
566
00:46:46,840 --> 00:46:50,400
И с всичките си земни блага
те дарявам.
567
00:46:51,040 --> 00:46:54,610
В името на Отца...
– В името на Отца.
568
00:46:54,760 --> 00:46:57,570
... и Сина...
– И Сина.
569
00:46:57,720 --> 00:47:00,930
... и Светия Дух.
– И Светия Дух.
570
00:47:01,080 --> 00:47:04,240
Амин.
571
00:47:31,720 --> 00:47:35,280
Толкова съм щастлива,
че не смея да го кажа!
572
00:47:40,440 --> 00:47:42,610
Какво е това?
573
00:47:42,760 --> 00:47:47,690
Подарък, ваша светлост.
От лорд Ботуел за кралицата.
574
00:47:47,840 --> 00:47:52,210
Скъп камък от дръжката на меча му.
Това е единственото му богатство.
575
00:47:52,360 --> 00:47:54,770
Върнете го.
576
00:47:54,920 --> 00:47:56,650
Лорд Ботуел заръча да ви кажа,
577
00:47:56,800 --> 00:47:59,330
ако имате нужда от меча,
на който бе този камък,
578
00:47:59,480 --> 00:48:02,090
да изпратите мен – Андрю,
да го призова.
579
00:48:02,240 --> 00:48:05,000
Ще го направя, добри ми Андрю.
580
00:48:09,960 --> 00:48:12,600
Хари, погледнете!
581
00:48:14,160 --> 00:48:17,400
Ако го задържите,
значи не ме обичате.
582
00:48:18,480 --> 00:48:20,970
Обичам ви най-предано.
– Тогава направете както помолих.
583
00:48:21,120 --> 00:48:23,730
Настоявам като ваш съпруг.
584
00:48:23,880 --> 00:48:27,210
Няма да го направя,
защото не вие управлявате тук.
585
00:48:27,360 --> 00:48:31,511
Можете да властвате над всички,
но не и над кралицата.
586
00:48:32,700 --> 00:48:37,320
Аз съм кралят!
Трябва да ми се покоряват!
587
00:48:40,880 --> 00:48:43,640
Аз съм кралят!
588
00:48:50,760 --> 00:48:55,210
В сватбената нощ на краля
лордовете трябва да му прислужват!
589
00:48:55,360 --> 00:48:58,410
Мортън, Рутвен, Хънтли,
вие ще ми прислужвате!
590
00:48:58,560 --> 00:49:00,970
Елате! Ще покажем на тази кралица
кой е господарят.
591
00:49:01,120 --> 00:49:02,970
Ваша светлост!
592
00:49:03,120 --> 00:49:05,490
Аз съм първият министър,
нека аз ви прислужвам.
593
00:49:05,640 --> 00:49:07,610
Ще коленича пред вас,
ако пожелаете.
594
00:49:07,760 --> 00:49:11,055
Нека лордовете да се забавляват
в този щастлив ден.
595
00:49:11,205 --> 00:49:13,381
Не.
596
00:49:13,760 --> 00:49:17,530
Не, ще прислужват
и на двама ни, Дейви. Заповядвам!
597
00:49:17,680 --> 00:49:20,370
Аз, вашият крал, заповядвам!
– Не, Ваше величество...
598
00:49:20,520 --> 00:49:23,130
Заповядвам ти да седнеш
до мен, Дейви.
599
00:49:23,280 --> 00:49:26,810
Това е наградата ти, задето похвали
пред кралицата любимия си приятел.
600
00:49:26,960 --> 00:49:29,680
Елате, милорди.
601
00:49:31,320 --> 00:49:34,290
Слугите, махайте се! Вън!
602
00:49:34,440 --> 00:49:37,450
Тук имаме по-добри слуги.
603
00:49:37,600 --> 00:49:39,530
Седнете до кралицата,
господарю Рицио.
604
00:49:39,680 --> 00:49:42,730
Това е ваше право,
защото сте пръв министър.
605
00:49:42,880 --> 00:49:45,720
Милорди.
606
00:49:46,960 --> 00:49:48,610
Виждате ли
как ми се покоряват, мадам?
607
00:49:48,760 --> 00:49:51,530
Виждам как щяхте да се държите,
ако ви бях отстъпила короната
608
00:49:51,680 --> 00:49:54,090
и бяхте станали
крал по право, милорд.
609
00:49:54,240 --> 00:49:56,250
Те ми се покоряват.
610
00:49:56,400 --> 00:49:59,650
Като сервирате на кралицата,
обслужете първия министър преди мен.
611
00:49:59,800 --> 00:50:04,040
Обслужете дребния италианец,
който е приятел на папата.
612
00:50:05,200 --> 00:50:07,970
Сега ненавистта им към теб
ще е така силна,
613
00:50:08,120 --> 00:50:10,770
че няма да им остане за мен.
614
00:50:10,920 --> 00:50:15,210
Милорди, скоро ще бъда
в постелята с тази дама.
615
00:50:15,360 --> 00:50:18,040
Моята кралица.
616
00:50:20,360 --> 00:50:23,920
Затова пия наздравица
за първородния си син.
617
00:50:36,200 --> 00:50:38,840
Ваше величество!
618
00:50:42,800 --> 00:50:45,480
Седнете.
619
00:50:53,000 --> 00:50:57,160
Повиках ви,
за да ви благодаря за подаръка.
620
00:50:59,040 --> 00:51:01,640
Защо напускате Единбург?
621
00:51:02,080 --> 00:51:06,290
Вече избрахте крал. Напускам двора
да се погрижа за делата си.
622
00:51:06,440 --> 00:51:08,650
Но вие сте ми нужен тук, Ботуел!
623
00:51:08,800 --> 00:51:13,010
Милейди, сега имате съпруг,
който да ви пази.
624
00:51:13,160 --> 00:51:15,330
Той ще води армията ви,
625
00:51:15,480 --> 00:51:18,450
ще потушава заговорите
на лордовете ви
626
00:51:18,600 --> 00:51:22,160
и ще води мъдра политика,
не се и съмнявам.
627
00:51:23,200 --> 00:51:24,770
Възразявате срещу брака ми?
628
00:51:24,920 --> 00:51:29,370
Не възразявам на законния монарх.
Вече съм беден човек.
629
00:51:29,520 --> 00:51:32,450
Няма да търпя насмешки!
– Насмешки?
630
00:51:32,600 --> 00:51:36,170
Трудно ще намеря с какви думи
да осмея шотландска кралица,
631
00:51:36,320 --> 00:51:38,770
която избира
голобрадо момче за свой господар
632
00:51:38,920 --> 00:51:41,450
и италианец от простолюдието
за пръв министър!
633
00:51:41,600 --> 00:51:44,730
Вървете си тогава!
Напуснете двора!
634
00:51:44,880 --> 00:51:47,560
Ботуел?
635
00:51:47,880 --> 00:51:50,290
Казвате,
че служейки ми, сте обеднели.
636
00:51:50,440 --> 00:51:52,850
Така е.
– Ще ви се плати, милорд.
637
00:51:53,000 --> 00:51:54,770
Мога да се справя и сам.
638
00:51:54,920 --> 00:51:57,530
Спестете ми надменността си!
Ще ви дам пари.
639
00:51:57,680 --> 00:52:00,650
Запазете си ги
за костюми на съпруга си!
640
00:52:00,800 --> 00:52:03,560
Защо се гневите?!
641
00:52:04,240 --> 00:52:08,200
Боите се да не ви изместят?
Или ревнувате?
642
00:52:09,560 --> 00:52:14,080
Наистина може да се каже,
Ваше величество,
643
00:52:14,560 --> 00:52:17,480
че ревнувам.
644
00:52:20,960 --> 00:52:23,720
Значи сте безразсъден.
645
00:52:24,840 --> 00:52:29,890
Имам нужда от помощта ви, Ботуел,
за да поддържам реда в страната.
646
00:52:30,040 --> 00:52:33,090
Като му дойде времето,
ще тръгнем на юг.
647
00:52:33,240 --> 00:52:37,090
Ще съсипем еретичката Елизабет
и ще управлявам двете си кралства,
648
00:52:37,240 --> 00:52:40,610
както ми е предопределено,
ако рече Бог.
649
00:52:40,760 --> 00:52:44,320
Ще останете ли в двора,
за да ми помогнете?
650
00:52:54,040 --> 00:52:57,690
Ще се върна,
като уредя делата си на границата.
651
00:52:57,840 --> 00:53:01,690
Кога?
– Като се оженя по сметка!
652
00:53:01,840 --> 00:53:06,760
Ще се жените? Не и без
мое позволение, добри ми лорде!
653
00:53:31,240 --> 00:53:36,200
Сега вече знам кой е кралят тук.
Това парвеню!
654
00:53:37,600 --> 00:53:40,960
А вие се промъквате при него нощем!
655
00:53:41,440 --> 00:53:44,210
Не носите моето дете,
а неговото копеле!
656
00:53:44,360 --> 00:53:46,930
Детето е ваше!
Боже, смили се! Ваше е!
657
00:53:47,080 --> 00:53:50,250
И двамата ме предадохте.
Затова той говори срещу мен.
658
00:53:50,400 --> 00:53:53,730
Вие сте непригоден да управлявате!
Затова съм против вас.
659
00:53:53,880 --> 00:53:55,930
Аз съм врагът ви, не кралицата!
660
00:53:56,080 --> 00:54:00,800
Вървете си! Отвращавате ме!
– Отвращавам ви?
661
00:54:03,520 --> 00:54:06,200
Вие ме обичахте.
662
00:54:07,680 --> 00:54:10,920
Обичахте ме, а сега ви отвращавам!
663
00:54:13,640 --> 00:54:16,400
Загубен съм.
664
00:54:42,080 --> 00:54:44,800
Соколарю!
665
00:54:47,680 --> 00:54:49,810
Ваше величество!
– Какво става?
666
00:54:49,960 --> 00:54:51,930
Кралят, Ваше величество.
667
00:54:52,080 --> 00:54:54,880
Мария!
668
00:54:55,160 --> 00:54:58,400
Дръжте другите на разстояние, Ситън.
669
00:54:58,680 --> 00:55:00,850
Кралицата нареди да си отдъхнете.
670
00:55:01,000 --> 00:55:03,720
Мария!
671
00:55:07,480 --> 00:55:10,200
Мария!
672
00:55:10,760 --> 00:55:12,730
Трябва да се върнете веднага!
673
00:55:12,880 --> 00:55:15,290
Защо крещите? Пак ли сте пиян?
674
00:55:15,440 --> 00:55:18,530
Не! Простете ми, има заговор
и трябва да се върнете.
675
00:55:18,680 --> 00:55:21,690
Заговор? Болен ли сте? Дано е така,
защото тогава бих ви простила
676
00:55:21,840 --> 00:55:24,610
срама и болката, които ми причинихте
последните месеци.
677
00:55:24,760 --> 00:55:27,490
Собствената ви стража
ме изгони от кралските покои!
678
00:55:27,640 --> 00:55:30,970
Като извадих сабя, ме заплашиха
с убийство – мен, краля!
679
00:55:31,120 --> 00:55:32,810
Не сте крал, а крал консорт!
680
00:55:32,960 --> 00:55:35,410
Просто Хенри, лорд Дарнли,
който се ожени за кралицата.
681
00:55:35,560 --> 00:55:37,970
Ако кралицата умре,
пак ще сте Хенри, лорд Дарнли,
682
00:55:38,120 --> 00:55:40,810
и няма да имате права над короната.
– Вие сте били!
683
00:55:40,960 --> 00:55:44,330
Наредили сте да не ме пуснат!
– Да. Навиците ви ме отвращават.
684
00:55:44,480 --> 00:55:47,450
Посрамихте ме. Целият двор
ще ми се надсмива.
685
00:55:47,600 --> 00:55:50,050
Тогава го напуснете!
– И леглото ви ли?
686
00:55:50,200 --> 00:55:52,050
Повече няма да ме докоснете.
687
00:55:52,200 --> 00:55:55,640
Вървете си, милорд!
Имате си нови покои.
688
00:55:56,360 --> 00:55:58,650
Дребното копеле Рицио
стои зад това!
689
00:55:58,800 --> 00:56:02,560
Но аз ще бъда отмъстен!
Ще си отмъстя!
690
00:56:17,000 --> 00:56:19,890
Не ме убивайте...
Не ме убивайте!
691
00:56:20,040 --> 00:56:24,640
Станете, Ваше величество.
– Ние сме ваши верни поданици.
692
00:56:32,560 --> 00:56:34,850
Мамят ви, ваша светлост.
– Така е!
693
00:56:35,000 --> 00:56:37,570
Папският шпионин Рицио
е омаял кралицата.
694
00:56:37,720 --> 00:56:40,090
Говори се,
че се срещат в стаята му нощем.
695
00:56:40,240 --> 00:56:43,890
Било по държавни дела.
– Казват, че сте рогоносец.
696
00:56:44,040 --> 00:56:46,690
Лъжи!
– Не е естествено жена да управлява.
697
00:56:46,840 --> 00:56:49,650
И е още по-неестествено е
шотландските лордове
698
00:56:49,800 --> 00:56:52,450
да бъдат командвани
от един дребен папист,
699
00:56:52,600 --> 00:56:54,570
когато страната си има крал!
700
00:56:54,720 --> 00:56:58,330
Надсмивате ми се. Аз не съм крал,
а консорт, марионетка!
701
00:56:58,480 --> 00:57:00,570
Лишен съм от власт, знаете го!
702
00:57:00,720 --> 00:57:04,210
Ние, верните ви поданици,
ще ви направим истински крал.
703
00:57:04,360 --> 00:57:08,090
Ние. Съветът, ще ви отсъдим
короната по брак да властвате
704
00:57:08,240 --> 00:57:10,170
и да сте пръв в държавата!
705
00:57:10,320 --> 00:57:14,010
Ако стане така, ще властвате
и след смъртта на кралицата.
706
00:57:14,160 --> 00:57:16,810
Хенри Първи, крал на Шотландия
и островите!
707
00:57:16,960 --> 00:57:19,760
Да живее кралят!
708
00:57:28,400 --> 00:57:30,650
И с какво да спечеля наградата,
милорди?
709
00:57:30,800 --> 00:57:34,330
Приемете протестантската вяра
и я бранете от папистите.
710
00:57:34,480 --> 00:57:37,880
Кралицата е папистка.
– От всички паписти.
711
00:57:47,360 --> 00:57:50,120
Приемам.
712
00:57:51,200 --> 00:57:55,010
Съставихме съглашение.
Обещаваме да ви дадем короната
713
00:57:55,160 --> 00:57:59,270
и да преследваме и убиваме всеки,
който се възпротиви на това.
714
00:57:59,420 --> 00:58:02,210
Ще отрежете ли главата на Дейви?
715
00:58:02,360 --> 00:58:04,490
В договора няма ни дума за убийства.
716
00:58:04,640 --> 00:58:09,960
А ако има нужда,
бихте ли убили... другиго?
717
00:58:11,120 --> 00:58:16,890
Всички сме подписали съглашението.
– И никой между вас не е предател?
718
00:58:17,040 --> 00:58:21,290
Какъв хубав шотландски обичай!
– Един подпис липсва.
719
00:58:21,440 --> 00:58:24,250
Вие поемате да ни оневините
и да ни защитите
720
00:58:24,400 --> 00:58:28,250
дори пред кралицата, независимо как
се наложи да действаме.
721
00:58:28,400 --> 00:58:31,450
Това ли е всичко?
– Ще помилвате Джеймс Стюарт,
722
00:58:31,600 --> 00:58:33,770
граф Мори.
– Съгласен съм.
723
00:58:33,920 --> 00:58:36,890
Тогава подпишете и ускорете
деня на коронацията си.
724
00:58:37,040 --> 00:58:40,060
При едно условие.
– Назовете го.
725
00:58:40,460 --> 00:58:45,480
Ще убиете Рицио в нейно присъствие
и така, че да видя с очите си.
726
00:58:45,800 --> 00:58:49,690
Тя трябва да остане невредима...
727
00:58:49,840 --> 00:58:52,640
За сега.
728
00:59:21,970 --> 00:59:25,980
Истинско ли е?
– Това е копие от нашия посланик.
729
00:59:26,130 --> 00:59:30,761
Целият шотландски двор знае
освен кралицата и италианецът й.
730
00:59:30,911 --> 00:59:34,020
А любящият й съпруг е сложил
подписа и печата си долу.
731
00:59:34,170 --> 00:59:37,500
Така е.
– Това е то бракът.
732
00:59:37,650 --> 00:59:40,420
Лорд Джеймс Стюарт е готов
да замине за Шотландия.
733
00:59:40,570 --> 00:59:43,020
Трябват му пари,
за да купи лордовете.
734
00:59:43,170 --> 00:59:45,100
Да потърси другаде.
735
00:59:45,250 --> 00:59:47,900
Мадам, всичко,
на което се надявахте, се случи.
736
00:59:48,050 --> 00:59:50,420
Трябва да подкрепим
нашите приятели протестанти.
737
00:59:50,570 --> 00:59:53,740
Това е заговор на предатели
за убийство на кралицата!
738
00:59:53,890 --> 00:59:54,980
Да съм го подписала?!
739
00:59:55,130 --> 00:59:58,260
Къде се казва, че Елизабет
ще плаща на убийците?
740
00:59:58,410 --> 01:00:01,380
Ваша светлост,
вие пратихте Дарнли в Шотландия.
741
01:00:01,530 --> 01:00:05,260
Но другото е в ръцете на Бог.
Оставям му и това. Хайде, Робин.
742
01:00:05,410 --> 01:00:10,170
Дамата чака дете, което един ден
може да бъде крал на Англия.
743
01:00:12,770 --> 01:00:17,660
Колко време трябва да живея
в сянката на другата кралица?
744
01:00:17,810 --> 01:00:22,050
Желая тя да бъде обезвластена,
но не и мъртва!
745
01:00:22,330 --> 01:00:25,820
Ако не беше политиката,
щях лично да отида в двореца й
746
01:00:25,970 --> 01:00:27,900
да я предупредя!
747
01:00:28,050 --> 01:00:31,660
Мадам, шотландските лордове
имат определен план.
748
01:00:31,810 --> 01:00:35,140
И за нас, и за тях ще е добре
да го докарат до край.
749
01:00:35,290 --> 01:00:38,620
Тогава да си търсят други пътища!
750
01:00:38,770 --> 01:00:41,370
Ваше величество!
751
01:00:44,410 --> 01:00:49,780
Ваше величество, ако се омъжите
за мен и родите дете и вие,
752
01:00:49,930 --> 01:00:52,970
сянката й над вас ще се вдигне.
753
01:00:56,730 --> 01:01:00,300
Мастър Сесил, дайте на Джеймс Стюарт
3000 златни крони
754
01:01:00,450 --> 01:01:02,500
и го пратете да се върне
с бърз кон.
755
01:01:02,650 --> 01:01:05,940
Нека монетите да не са с моя лик.
756
01:01:06,090 --> 01:01:10,490
Не искам да имам нищо общо
със смъртта й! Запомнете го!
757
01:01:19,090 --> 01:01:22,660
Всемогъщи Боже, благодаря ти
за безкрайната амбиция
758
01:01:22,810 --> 01:01:25,380
на Робърт Дъдли да стане крал.
759
01:01:25,530 --> 01:01:28,060
И за многото пъти,
когато тя предизвиква
760
01:01:28,210 --> 01:01:33,730
мъдрата политика на кралицата
против волята й, но за Твоя слава.
761
01:01:34,890 --> 01:01:37,610
Амин.
762
01:01:44,890 --> 01:01:47,730
Къде са те?
– В кулата.
763
01:01:52,810 --> 01:01:56,420
Елизабет така желае
привързаността на господина,
764
01:01:56,570 --> 01:02:01,458
че той се бои да се сдобри със
съпругата си заради кралския гняв.
765
01:02:02,530 --> 01:02:05,250
Защо сте тук?
766
01:02:06,370 --> 01:02:10,540
Ако позволите, Ваше величество,
Дейви Рицио да напусне тези покои,
767
01:02:10,690 --> 01:02:13,370
в които се крие от отдавна.
768
01:02:14,570 --> 01:02:18,900
Той е тук по мое нареждане.
– Той накърнява честта ви!
769
01:02:19,050 --> 01:02:21,700
Умът ви е пълен с фантазии.
Бълнувате.
770
01:02:21,850 --> 01:02:24,500
Изпратете лорд Рутаен
и заключете вратите!
771
01:02:24,650 --> 01:02:27,810
Не ме докосвайте!
772
01:02:30,770 --> 01:02:33,300
Господи, Хари!
– Спасете ме!
773
01:02:33,450 --> 01:02:36,650
Кълна се в Бог, ще ви спася!
774
01:02:38,050 --> 01:02:40,730
Спасете ме!
775
01:02:42,040 --> 01:02:43,500
Не!
776
01:02:43,650 --> 01:02:46,300
Рицио! Убийте го!
777
01:02:46,450 --> 01:02:49,570
Престанете! Спрете ги!
778
01:03:24,850 --> 01:03:27,570
А това е от краля.
779
01:03:28,050 --> 01:03:30,740
Юда!
– Не така, Ваша светлост.
780
01:03:30,890 --> 01:03:32,500
Бъдете мила с Негово величество.
781
01:03:32,650 --> 01:03:36,140
Няма да намеря покой, докато не ви
видя по-печален от мен сега!
782
01:03:36,290 --> 01:03:37,640
Мълчете!
783
01:03:37,790 --> 01:03:40,300
Нося в корема си
отмъщение за всички ви!
784
01:03:40,450 --> 01:03:43,740
Ако оживеете!
– Тишина, милорди!
785
01:03:43,890 --> 01:03:47,100
Не заплашвайте
наследника на Шотландия!
786
01:03:47,250 --> 01:03:52,340
Той ще се роди, но от сега нататък
ще държим кралицата затворена!
787
01:03:52,490 --> 01:03:54,500
Затворена?!
788
01:03:54,650 --> 01:03:57,700
Добрият ни крал поема
управлението на държавата.
789
01:03:57,850 --> 01:04:00,780
Наследника ще възпитаме
в протестантска вяра,
790
01:04:00,930 --> 01:04:04,290
а вие ще останете
завинаги в затвора.
791
01:04:09,850 --> 01:04:13,330
Детето!
Мисля, че детето идва...
792
01:04:13,890 --> 01:04:16,970
Хари!
793
01:04:17,250 --> 01:04:20,100
Помогнете на кралицата да легне.
Внимателно!
794
01:04:20,250 --> 01:04:23,010
По-бързо!
– Полека!
795
01:04:26,970 --> 01:04:29,420
Милорди, оставете ни насаме!
796
01:04:29,570 --> 01:04:34,250
Ако кралицата ще ражда след
този ужас, й трябва спокойствие!
797
01:04:36,610 --> 01:04:39,410
Хайде, милорди.
798
01:04:48,210 --> 01:04:50,740
Ще остана.
– Дворецът е под охрана.
799
01:04:50,890 --> 01:04:54,100
Вие избрахте пътя си, сир.
Трябва да го извървите докрай.
800
01:04:54,250 --> 01:04:56,930
Избрах го.
801
01:05:24,370 --> 01:05:27,370
О, Дейви...
802
01:05:29,610 --> 01:05:32,410
Дейви...
803
01:05:35,410 --> 01:05:38,460
Кралят е сам,
но външната врата е завардена.
804
01:05:38,610 --> 01:05:41,850
Ако не избягаме тази нощ,
сме загубени!
805
01:05:44,250 --> 01:05:47,900
Вземаме и съпруга ми, инак лордовете
ще го използват да заграбят короната.
806
01:05:48,050 --> 01:05:49,500
Но как?
807
01:05:49,650 --> 01:05:53,340
Ще превърна предателя – моя съпруг,
в двоен предател.
808
01:05:53,490 --> 01:05:57,610
Намери Андрю. Ако Ботуел може
да ни докара коне...
809
01:06:06,490 --> 01:06:09,330
Бъди смела! Бог ще бди над теб.
810
01:06:27,770 --> 01:06:29,940
Хари!
– Какво стана с болките ви?
811
01:06:30,090 --> 01:06:33,220
Защо сте тук?
– Простете ми, Хари,
812
01:06:33,370 --> 01:06:36,980
детето ни е живо,
но още не е дошло времето.
813
01:06:37,130 --> 01:06:41,690
Не съм ви предавала,
но ви оскърбих и ви моля за прошка!
814
01:06:46,090 --> 01:06:50,100
Много е късно.
– Не, кълна се, че не е!
815
01:06:50,250 --> 01:06:53,780
Ще бъдете крал,
без да ви избират тези убийци!
816
01:06:53,930 --> 01:06:56,220
Страх ме е за вас, Хари!
817
01:06:56,370 --> 01:07:00,300
Убийците ще ви посекат,
след като вземат детето ни.
818
01:07:00,450 --> 01:07:03,050
Какво да правя?
819
01:07:03,450 --> 01:07:05,420
Какво да правя?!
– Не се бойте!
820
01:07:05,570 --> 01:07:09,890
Знам какво да направим!
Вярвайте ми!
821
01:07:26,210 --> 01:07:28,380
Бързо! За Бога, бързо!
822
01:07:28,530 --> 01:07:31,660
Хари, чакайте!
Не мога толкова бързо, ще пометна!
823
01:07:31,810 --> 01:07:34,820
Ако пометнете,
после ще направим друго!
824
01:07:34,970 --> 01:07:37,940
Отче, Дейви...
– Мадам... Лорд Ботуел чака.
825
01:07:38,090 --> 01:07:41,810
Ще можете ли да яздите?
– Да, ще мога.
826
01:07:52,890 --> 01:07:56,860
Имаме ли достатъчно коне?
– Да, мадам, ще яздите с мен.
827
01:07:57,010 --> 01:08:00,850
Така ще е по-сигурно,
само запретнете полите си.
828
01:08:01,850 --> 01:08:03,980
И побързайте.
829
01:08:04,130 --> 01:08:09,250
Ако ни хванат, ще ни насекат на
парчета и ще ни хвърлят на псетата.
830
01:09:03,930 --> 01:09:05,940
Добре дошли в Хърмитидж.
831
01:09:06,090 --> 01:09:09,930
Моето убежище, мадам.
– Благодаря ви, милорд.
832
01:09:11,330 --> 01:09:14,140
Добре ли сте?
– Съвсем добре.
833
01:09:14,290 --> 01:09:17,650
И с бодър дух. Хайде, да влезем!
834
01:09:23,890 --> 01:09:27,660
Коя е тази дама?
– Преди беше лейди Джийн Гордън –
835
01:09:27,810 --> 01:09:30,660
дъщеря на най-богатия местен лорд.
– Беше?
836
01:09:30,810 --> 01:09:33,620
Сега вече е лейди Ботуел.
837
01:09:33,770 --> 01:09:37,260
Добре дошли в замъка Хърмитидж,
Ваше величество.
838
01:09:37,410 --> 01:09:40,370
Оженили сте се?
– Да, мадам.
839
01:09:48,090 --> 01:09:50,770
Помогнете ми! Детето е на път!
840
01:09:54,690 --> 01:09:59,810
Не съм ви дала позволение...
да се жените, милорд!
841
01:10:00,290 --> 01:10:03,090
Вдигнете я, бързо!
842
01:10:27,650 --> 01:10:30,890
Е?
– Шотландия има нов принц.
843
01:10:51,490 --> 01:10:55,970
Шотландската кралица
е олекнала с един цял син!
844
01:10:56,810 --> 01:10:59,970
А аз съм една ялова крава.
845
01:11:13,090 --> 01:11:15,100
Пазих го в тайна от нея
колкото можах,
846
01:11:15,250 --> 01:11:19,260
но поражението на протестантските
лордове ме принуди да говоря.
847
01:11:19,410 --> 01:11:21,340
Победени ли са?
– Да.
848
01:11:21,490 --> 01:11:24,140
Ботуел събрал войска
и те обърнали на бягство.
849
01:11:24,290 --> 01:11:27,140
Рутвен, Мортън и Хънтли
успяха да се скрият зад граница.
850
01:11:27,290 --> 01:11:30,130
Стюарт е под стража в Дънбар.
851
01:11:56,570 --> 01:11:59,290
Стюарт!
852
01:12:00,290 --> 01:12:03,500
Размърдайте се, Джеймс!
Не чувате ли гайдите?
853
01:12:03,650 --> 01:12:07,810
Любящата ви сестра идва
да надене примката на шията ви.
854
01:13:19,730 --> 01:13:24,140
Ваше величество, метежът е потушен.
Дънбар е ваш!
855
01:13:24,290 --> 01:13:27,010
Кралицата ликува!
856
01:13:34,090 --> 01:13:38,780
Къде е брат ми, мъртъв ли е?
– Не. Спасих го за ешафода.
857
01:13:38,930 --> 01:13:42,660
Тогава да пише завещание и
да се моли, защото ще го обеся днес!
858
01:13:42,810 --> 01:13:45,940
Не може да ме обесите,
а да не убиете съпруга си.
859
01:13:46,090 --> 01:13:48,740
Нямам пръст в смъртта на Рицио.
– Лъжец!
860
01:13:48,890 --> 01:13:50,660
Съпругът ви е бил там.
861
01:13:50,810 --> 01:13:54,570
Подписал е съглашение
с шотландските лордове.
862
01:13:57,010 --> 01:13:59,340
Това е фалшификат.
– Това е копие.
863
01:13:59,490 --> 01:14:02,180
Оригиналът е скрит
на сигурно място в Англия.
864
01:14:02,330 --> 01:14:07,460
Никой съд няма да ме осъди без него.
А дори и вие, велика кралице,
865
01:14:07,610 --> 01:14:10,260
не можете да действате
против закона.
866
01:14:10,410 --> 01:14:12,700
Тогава ще действам с него!
867
01:14:12,850 --> 01:14:16,260
Ще бъда доволна да ви видя
един до друг на дръвника!
868
01:14:16,410 --> 01:14:19,660
Ботуел, да го направим!
– Искате да разцепите кралството?
869
01:14:19,810 --> 01:14:22,450
Да прекъснете рода Стюарт?
870
01:14:23,450 --> 01:14:26,980
Ако обвините храбрия Хари,
той ще опищи околностите,
871
01:14:27,130 --> 01:14:31,780
че детето ви е копеле на Рицио
и че сте блудствали с него.
872
01:14:31,930 --> 01:14:35,380
И че убийството е било екзекуция
на човек от простолюдието,
873
01:14:35,530 --> 01:14:38,540
извършил измяна,
слагайки рога на краля.
874
01:14:38,690 --> 01:14:40,580
Не!
– Не ни трябва закон!
875
01:14:40,730 --> 01:14:45,010
Брат ви щеше да умре
от раните си в битката.
876
01:14:45,570 --> 01:14:49,380
Не. Не ме е грижа за мен самата,
877
01:14:49,530 --> 01:14:52,620
не ме е грижа за срама,
878
01:14:52,770 --> 01:14:55,700
но няма да дам на еретиците
в Шотландия и Англия
879
01:14:55,850 --> 01:15:00,820
доводи срещу сина ми.
И няма да рискувам наследството му
880
01:15:00,970 --> 01:15:04,410
дори заради удоволствието
от смъртта ви!
881
01:15:04,890 --> 01:15:10,770
Шотландци, това е бъдещият ви крал
Джеймс Шести Шотландски!
882
01:15:11,170 --> 01:15:15,850
А като му дойде времето –
и Джеймс Първи Английски!
883
01:15:23,450 --> 01:15:26,180
Аз съм кралицата по рождение
и си извоювах това право.
884
01:15:26,330 --> 01:15:28,060
Презирам тиранията!
885
01:15:28,210 --> 01:15:32,380
Изповядвам старата религия,
но покровителствам новата.
886
01:15:32,530 --> 01:15:35,820
Управлявам в името на Бог,
тоест справедливо!
887
01:15:35,970 --> 01:15:38,340
Най-доброто в справедливостта
е милосърдието,
888
01:15:38,490 --> 01:15:42,620
затова в този велик победен ден
ще бъда милостива.
889
01:15:42,770 --> 01:15:46,170
Помилвам Джеймс Стюарт,
граф на Мори.
890
01:15:53,450 --> 01:15:57,800
Пред всички вас той ще се помири
със съпруга ми и с лорд Ботуел.
891
01:15:57,950 --> 01:16:01,980
Но аз... Той ме мрази!
– Не колкото мрази мен.
892
01:16:02,130 --> 01:16:05,100
Погледнете по-ведро
заради политиката.
893
01:16:05,250 --> 01:16:08,460
Ние мамим народа.
– Вземете ръката ми, сир.
894
01:16:08,610 --> 01:16:12,100
Човек, предал първо кралицата,
а после и съзаклятниците си,
895
01:16:12,250 --> 01:16:14,980
е като прокажен...
Трябва да се радва на приятел.
896
01:16:15,130 --> 01:16:18,820
Ще чакам деня, когато един от вас
ще пререже гърлото на другия.
897
01:16:18,970 --> 01:16:21,650
Или вашето.
898
01:16:34,650 --> 01:16:36,900
Пуснете ме!
899
01:16:37,050 --> 01:16:40,260
Омръзна ми вече!
Където и да отида, ме отбягват.
900
01:16:40,410 --> 01:16:42,580
Хората гледат през мен
като през призрак.
901
01:16:42,730 --> 01:16:45,500
Няма да се чувствам виновен
заради парче хартия.
902
01:16:45,650 --> 01:16:50,450
Вървете си в леглото!
– Не, мадам. Ще спя в леглото ви.
903
01:16:50,890 --> 01:16:54,180
Иначе ще напусна страната.
Ще ида в Италия, при папата.
904
01:16:54,330 --> 01:16:56,020
Той ще анулира брака ни.
905
01:16:56,170 --> 01:16:58,980
Ще кажа,
че сте забравили разрешението,
906
01:16:59,130 --> 01:17:01,460
необходимо за брак на братовчеди.
907
01:17:01,610 --> 01:17:03,860
Анулирането
ще направи сина ви копеле!
908
01:17:04,010 --> 01:17:08,100
Знам! А тя ще направи всичко,
за да спаси правото на сина си
909
01:17:08,250 --> 01:17:11,010
да бъде крал...
910
01:17:12,010 --> 01:17:14,500
Така че, да си лягаме,
мила съпруго.
911
01:17:14,650 --> 01:17:17,330
Ботуел!
912
01:17:18,250 --> 01:17:20,970
Оставете ни!
913
01:17:22,090 --> 01:17:25,690
По-бързо! Имам голямо желание.
914
01:17:37,610 --> 01:17:40,970
За Бога, усмихнете се, мадам!
915
01:17:43,890 --> 01:17:46,610
И ми донесете вино.
916
01:18:10,850 --> 01:18:16,140
Дори да ви отвращавам,
ще ме любите и ще ме галите,
917
01:18:16,290 --> 01:18:19,280
и отново ще ме имате до себе си
като крал.
918
01:18:19,430 --> 01:18:23,010
Щом възсядам вас,
ще възседна и престола.
919
01:18:41,650 --> 01:18:44,700
Убихте ли го?
– Не.
920
01:18:44,850 --> 01:18:47,900
Дойдох да ви направя тази услуга.
– Упоен е.
921
01:18:48,050 --> 01:18:51,370
Болен е.
– Болен?
922
01:18:58,450 --> 01:19:01,620
От преди раждането на принца
скита по цели нощи.
923
01:19:01,770 --> 01:19:05,450
Хванал е сифилис.
Ще се разкапе.
924
01:19:08,810 --> 01:19:11,530
Милостиви Боже!
925
01:19:14,450 --> 01:19:17,180
За предпочитане е една
достойна смърт.
926
01:19:17,330 --> 01:19:22,090
Освободете заточените лордове.
Те ще му потърсят сметка.
927
01:20:21,570 --> 01:20:24,330
Още...
928
01:21:11,970 --> 01:21:16,620
Напускам двора с лорд Ботуел.
Чакайте завръщането ми.
929
01:21:16,770 --> 01:21:20,420
Съпруже, в Англия има благородници,
които бяха наказани –
930
01:21:20,570 --> 01:21:23,180
лордовете, които убиха Рицио.
931
01:21:23,330 --> 01:21:26,420
Затова бяха помилвани
от своята кралица.
932
01:21:26,570 --> 01:21:29,610
Скоро ще се срещнете с тях отново.
933
01:21:35,450 --> 01:21:38,050
Предаден съм.
934
01:21:38,450 --> 01:21:41,620
Докарах го да почива
в шотландска земя.
935
01:21:41,770 --> 01:21:44,340
На смъртния му одър
се заклехме да отмъстим!
936
01:21:44,490 --> 01:21:47,660
Да решим кой от нас
ще убие краля в двубой.
937
01:21:47,810 --> 01:21:49,780
Той е болен от сифилис.
938
01:21:49,930 --> 01:21:52,340
Крие се в леглото си –
няма да се бие.
939
01:21:52,490 --> 01:21:55,340
Тогава ще го измъкнем
и ще го убием като Рицио.
940
01:21:55,490 --> 01:21:58,340
Никого не го бе грижа
за смъртта на чужденеца.
941
01:21:58,490 --> 01:22:00,940
Но убийството на краля
ще засегне всички.
942
01:22:01,090 --> 01:22:06,580
Негово... величество има къща
извън стените на Единбург
943
01:22:06,730 --> 01:22:10,220
за развратниците си и момчетата си.
– Кърк о'Фийлд.
944
01:22:10,370 --> 01:22:13,890
Възнамерява да убие Мария Стюарт
в тази къща.
945
01:22:14,890 --> 01:22:19,580
Заредил е избите с барут.
Смята да отиде там с кралицата
946
01:22:19,730 --> 01:22:22,820
и да си намери извинение
да отсъства няколко часа.
947
01:22:22,970 --> 01:22:26,090
И след това...
– Да я взриви!
948
01:22:27,490 --> 01:22:32,020
При ножове, мускети, отрова и въжета
защо му е да избира барута?
949
01:22:32,170 --> 01:22:35,860
Никой не избира барута, Стюарт,
в тези тежки времена.
950
01:22:36,010 --> 01:22:39,540
Тъй или иначе
избите на Кърк о'Фийлд
951
01:22:39,690 --> 01:22:43,410
са пълни с барут.
952
01:22:48,410 --> 01:22:53,140
Кралят е известен пияница и глупак.
Освен това е болен...
953
01:22:53,290 --> 01:22:56,860
Мисля, че ще изпорти нещо
с покушението срещу кралицата
954
01:22:57,010 --> 01:22:59,650
и сам ще се взриви.
955
01:23:00,450 --> 01:23:03,290
Можете ли да ни помогнете?
956
01:23:04,170 --> 01:23:07,930
Погребете мъртвите си.
Другото оставете на мен.
957
01:23:11,530 --> 01:23:14,580
Скоро ще започне
да се разпорежда с нас!
958
01:23:14,730 --> 01:23:18,490
За кратко. За съвсем кратко.
959
01:23:20,210 --> 01:23:24,860
И тъй, пристигнахме в Кърк о'Фийлд.
Послушах ви, любов моя,
960
01:23:25,010 --> 01:23:28,420
защото вярвах,
че го чака смърт от сифилиса –
961
01:23:28,570 --> 01:23:32,170
Божият гняв
срещу долната му природа.
962
01:23:32,570 --> 01:23:35,180
Замисленото не е грях.
963
01:23:35,330 --> 01:23:38,610
Бог да ми е на помощ, ако греша.
964
01:23:39,210 --> 01:23:42,260
И след развода ни ще бъдем
мъж и жена,
965
01:23:42,410 --> 01:23:46,380
а вие няма да сте крал марионетка,
а господар.
966
01:23:46,530 --> 01:23:49,300
За първи път съм обичана и доволна.
967
01:23:49,450 --> 01:23:54,475
Обърнах гръб на Бога заради вас,
затова бъдете ми верен, любов моя.
968
01:23:57,170 --> 01:24:00,740
Андрю? Приготви се.
Тръгваме за Единбург.
969
01:24:00,890 --> 01:24:04,130
Имаш работа да вършиш.
– Да, милорд!
970
01:24:44,450 --> 01:24:48,780
Време е за тръгване, Ваша светлост.
– Обещахте да останете!
971
01:24:48,930 --> 01:24:53,570
Днес е сватбата на Флеминг,
трябва да ида. Но ще се върна.
972
01:24:55,850 --> 01:24:59,580
Защо пазите китарата на Дейви?
Защо свирите на нея?
973
01:24:59,730 --> 01:25:01,580
За да ме гневите ли?
974
01:25:01,730 --> 01:25:06,260
Не, Хари. Но не забравям онези,
които са ми били верни.
975
01:25:06,410 --> 01:25:09,300
Дейви е мъртъв.
Оставете го да си иде.
976
01:25:09,450 --> 01:25:12,650
Да, мина едва година.
977
01:27:37,730 --> 01:27:42,210
Смилете се, сънародници!
В името на Христа!
978
01:27:42,690 --> 01:27:45,530
Смилете се!
979
01:28:00,170 --> 01:28:02,700
Той трябваше да умре достойно,
на дуел!
980
01:28:02,850 --> 01:28:07,250
Така ми казахте!
– Смъртта е смърт, както и да дойде.
981
01:28:08,330 --> 01:28:11,020
Сега трябва да помислим
за нашето бъдеще.
982
01:28:11,170 --> 01:28:15,660
Посланиците на Франция и Испания,
Ваше величество.
983
01:28:15,810 --> 01:28:18,730
И на Шотландия.
984
01:28:27,210 --> 01:28:31,410
Скърбим за покойния
крал на Шотландия Хенри.
985
01:28:31,690 --> 01:28:35,460
Скърбим,
защото шотландският двор не скърби.
986
01:28:35,610 --> 01:28:38,540
Някога той беше наш поданик.
987
01:28:38,690 --> 01:28:41,740
Поразени сме
от неговото отвратително убийство.
988
01:28:41,890 --> 01:28:45,250
Смаяни сме пред онова,
което последва.
989
01:28:45,810 --> 01:28:49,460
Кралят е бил изнесен в тъмна доба
и погребан без церемония.
990
01:28:49,610 --> 01:28:52,540
Дрехите му, вещите му,
конят му и доспехите му
991
01:28:52,690 --> 01:28:58,300
са били дадени на лорд Ботуел.
Бродят слухове, че Ботуел е убиецът.
992
01:28:58,450 --> 01:29:00,620
Шотландците се бунтуват.
993
01:29:00,770 --> 01:29:04,140
Католици и протестанти,
лордове и селяни се съюзяват
994
01:29:04,290 --> 01:29:06,220
да унищожат тирана Ботуел.
995
01:29:06,370 --> 01:29:11,490
А кралица Мария Стюарт
се омъжва за него!
996
01:29:16,010 --> 01:29:19,180
Едно време в католическите дворове
се говореше,
997
01:29:19,330 --> 01:29:24,140
че Елизабет щяла да се омъжи
за коняря си, който убил жена си.
998
01:29:24,290 --> 01:29:28,660
И че народът й ще се отрече от нея
в полза на Мария.
999
01:29:28,810 --> 01:29:32,660
Аз не се омъжих.
Лестър е невинен.
1000
01:29:32,810 --> 01:29:38,690
Народът ми не се бунтува
и Мария Стюарт не управлява тук.
1001
01:29:40,850 --> 01:29:43,780
Кажете на кралете си,
че ако не се месят в Шотландия,
1002
01:29:43,930 --> 01:29:45,140
няма да се меся и аз.
1003
01:29:45,290 --> 01:29:49,730
Нека шотландската кралица
се справи сама, както аз някога.
1004
01:29:52,850 --> 01:29:56,010
Как копнее да чуе
за смъртта на Мария!
1005
01:29:56,690 --> 01:29:59,410
И колко се бои от нея.
1006
01:30:08,570 --> 01:30:11,810
Не, не!
– Какво има?
1007
01:30:17,610 --> 01:30:20,650
Сънувах нещо.
– Сънувахте?
1008
01:30:21,730 --> 01:30:24,420
Благодарете се, че на вратата
не чука Джеймс Стюарт.
1009
01:30:24,570 --> 01:30:27,500
Страховете ме преследват
и будна, и в съня.
1010
01:30:27,650 --> 01:30:30,100
Войската ми ще пристигне тук
след ден.
1011
01:30:30,250 --> 01:30:34,770
Проводих пратеници преди три дни.
Не се бойте.
1012
01:30:38,130 --> 01:30:42,370
Всичко е наред – местните хора са.
Зазорява се.
1013
01:31:02,770 --> 01:31:05,690
Обкръжили са ни.
1014
01:31:06,370 --> 01:31:10,130
Можем да ги удържим,
докато дойдат моите хора.
1015
01:31:10,930 --> 01:31:12,780
Ботуел!
1016
01:31:12,930 --> 01:31:16,690
Ботуел!
Покажи се или те е страх?
1017
01:31:16,910 --> 01:31:19,690
Ще говоря с него.
1018
01:31:30,170 --> 01:31:31,740
Тук съм, Стюарт!
1019
01:31:31,890 --> 01:31:35,900
Кажи на Нейно величество да слезе.
Нямаме спорове с нея.
1020
01:31:36,050 --> 01:31:38,820
Идваме за теб!
– Няма да сляза долу.
1021
01:31:38,970 --> 01:31:42,660
Ботуел, имаш ли куража да излезеш
в личен двубой?
1022
01:31:42,810 --> 01:31:46,380
Или ще продължиш да се криеш
в полите на кралицата?
1023
01:31:46,530 --> 01:31:49,260
Аз не съм болен като краля,
когото уби!
1024
01:31:49,410 --> 01:31:52,180
Ще го накълцам!
– Не, няма да ви пусна!
1025
01:31:52,330 --> 01:31:54,700
Няма той да ме посрамва, Мария!
1026
01:31:54,850 --> 01:31:57,300
До час войската ни ще пристигне
1027
01:31:57,450 --> 01:32:00,660
и тогава ще увиснете обесен
на тази стена!
1028
01:32:00,810 --> 01:32:03,690
Хабите си гласа. Рой!
1029
01:32:07,690 --> 01:32:10,060
Ето ги пратениците ти!
1030
01:32:10,210 --> 01:32:13,770
Слез долу и се бий!
– Това и ще направя!
1031
01:32:14,250 --> 01:32:16,820
Андрю! Донеси ми бронята!
1032
01:32:16,970 --> 01:32:21,050
И като слезе долу,
ще му прережем гърлото.
1033
01:32:26,410 --> 01:32:30,940
Джейми, не слизайте долу!
Ще ви убият, както убиха Дейви!
1034
01:32:31,090 --> 01:32:34,260
Ще се бия!
Този път ще приключа с това.
1035
01:32:34,410 --> 01:32:37,740
Като сляза долу,
напуснете през тайния изход.
1036
01:32:37,890 --> 01:32:40,700
Той минава под крепостта.
Андрю ще ви води.
1037
01:32:40,850 --> 01:32:43,300
Не! Нека да тръгнем заедно!
1038
01:32:43,450 --> 01:32:46,410
Няма да се подложа на безчестие!
1039
01:32:48,050 --> 01:32:52,060
Скъпа моя любов,
кой помни честта на мъртвите?
1040
01:32:52,210 --> 01:32:55,610
Вие не сте за тези времена
на коварство.
1041
01:32:58,810 --> 01:33:01,730
Ситън!
1042
01:33:02,250 --> 01:33:05,260
Мария, умолявам ви!
Не ме позорете!
1043
01:33:05,410 --> 01:33:08,500
Чуйте, ако умрете, ще умра и аз!
Трябва да избягате.
1044
01:33:08,650 --> 01:33:12,980
Вдигнете хората на крак! А аз още
съм кралица, поне докато съм жива.
1045
01:33:13,130 --> 01:33:16,970
Не правете така!
– Сбогом, любов моя! Вървете!
1046
01:33:22,090 --> 01:33:26,260
Дай ми кураж! Ела с мен
и погледни предателите отвисоко!
1047
01:33:26,410 --> 01:33:30,690
Скоро ще трябва да отворим портите
и да им се предадем.
1048
01:33:31,770 --> 01:33:34,570
Бог да ни е на помощ!
1049
01:33:37,530 --> 01:33:40,180
Ще гледам двубоя от тук, братко!
1050
01:33:40,330 --> 01:33:45,490
Няма да чакате дълго! Съпругът ми
е решил, не можах да го раздумам.
1051
01:33:57,490 --> 01:34:01,410
Актът за абдикацията ви.
1052
01:34:02,330 --> 01:34:06,020
Волята на лордовете,
1053
01:34:06,170 --> 01:34:10,500
както и на народа...
е да го подпишете.
1054
01:34:10,650 --> 01:34:15,410
Никога няма да абдикирам!
Кралица съм и такава ще умра.
1055
01:34:16,210 --> 01:34:18,890
Хънтли!
1056
01:34:19,770 --> 01:34:23,980
В това ковчеже са писмата ви
до лорд Ботуел,
1057
01:34:24,130 --> 01:34:28,900
доказващи, че сте убийца
и че сте тласнали краля към смъртта.
1058
01:34:29,050 --> 01:34:33,450
Абдикирайте или ще ги разглася
и ще ви съдя за убийство.
1059
01:34:34,970 --> 01:34:38,220
Лорд Ботуел няма да дойде
да ви спаси, лейди.
1060
01:34:38,370 --> 01:34:41,530
Не успя да избяга – плених го.
1061
01:34:43,690 --> 01:34:45,740
Не е вярно!
1062
01:34:45,890 --> 01:34:49,570
Утре ще го обеся.
1063
01:34:50,450 --> 01:34:53,130
Не! Не!
1064
01:35:12,010 --> 01:35:15,890
Ще подпишете ли акта за абдикацията?
– Никога!
1065
01:35:39,090 --> 01:35:41,940
Джейми!
1066
01:35:42,090 --> 01:35:44,970
Мария, любов моя!
– Джейми!
1067
01:35:45,370 --> 01:35:48,980
Джейми, мислех, че сте мъртъв!
1068
01:35:49,130 --> 01:35:51,970
Казаха ми, че сте мъртъв.
1069
01:35:52,690 --> 01:35:57,340
Брат ви счете за по-уместно
засега да ме задържи тук.
1070
01:35:57,490 --> 01:36:02,740
Ще ме помилват и ще ви пощадят,
ще ме пуснат да замина за Дания.
1071
01:36:02,990 --> 01:36:05,940
Ако успея да ви убедя да абдикирате.
1072
01:36:06,090 --> 01:36:08,060
О, Джейми!
– Чуйте ме, Мария.
1073
01:36:08,210 --> 01:36:12,460
Аз съм честолюбив и жаден за живот,
но не ме е страх от смъртта!
1074
01:36:12,610 --> 01:36:15,260
Страх ме е само
какво може да ви се случи.
1075
01:36:15,410 --> 01:36:18,140
Лордовете настояват
да ви съдят и екзекутират.
1076
01:36:18,290 --> 01:36:21,460
Брат ви иска да ви отстрани жива,
преди да е станало късно.
1077
01:36:21,610 --> 01:36:25,020
Лъже! И той желае смъртта ми.
– Не! Все пак е Стюарт.
1078
01:36:25,170 --> 01:36:28,060
Ще ви спаси, ако може.
1079
01:36:28,210 --> 01:36:33,330
Ако абдикирате, ще ви изпрати
невредима до английската граница.
1080
01:36:33,810 --> 01:36:37,860
Или смърт, или раздяла в изгнание!
Джейми, нямаме избор.
1081
01:36:38,010 --> 01:36:41,850
Не мога да живея без вас!
Копнея за смъртта!
1082
01:36:42,000 --> 01:36:43,580
Не!
1083
01:36:43,730 --> 01:36:48,420
Вие сте Мария Стюарт, кралицата!
Помните ли какво ми казахте?
1084
01:36:48,570 --> 01:36:54,170
"Докато си жив, има надежда!"
Помнете го! Няма да ни разделят.
1085
01:36:54,410 --> 01:36:57,890
Един ден ще се върна за вас
с цяла армия.
1086
01:36:58,490 --> 01:37:02,020
А дотогава, любов моя,
1087
01:37:02,170 --> 01:37:05,210
ще ви пазя в сърцето си.
1088
01:37:09,690 --> 01:37:13,730
Е? Смърт или изгнание?
1089
01:37:28,580 --> 01:37:31,030
Английската граница е на две мили.
1090
01:37:31,180 --> 01:37:33,910
Сбогом.
Няма да се видим повече.
1091
01:37:34,060 --> 01:37:37,950
Вероятно на това се надявате.
– Бъдете здрава, сестро.
1092
01:37:38,100 --> 01:37:41,740
Ще възпитаме сина ви
като добър протестант.
1093
01:37:50,420 --> 01:37:54,460
Сине мой, сине!
Бог да ти е на помощ!
1094
01:37:59,020 --> 01:38:04,980
Ситън, докато стигнем границата
с Англия, сме почти свободни.
1095
01:38:05,300 --> 01:38:08,950
Свобода!
Как ти олеква на душата от нея!
1096
01:38:09,100 --> 01:38:10,670
Надеждите ми се събуждат.
1097
01:38:10,820 --> 01:38:14,750
Ще устоя на всичко и отново ще бъда
заедно с моя Ботуел!
1098
01:38:14,900 --> 01:38:19,630
Аз съм едва на 25 години!
Целият живот е пред мен.
1099
01:38:19,780 --> 01:38:22,500
Свободна!
1100
01:38:37,940 --> 01:38:40,430
Бог да ни е на помощ,
ако Сесил разбере.
1101
01:38:40,580 --> 01:38:42,950
Не се бойте, мадам,
никой няма да разбере.
1102
01:38:43,100 --> 01:38:45,790
Католиците от Севера
се тълпят да я приветстват,
1103
01:38:45,940 --> 01:38:48,790
като пресече границата.
В Карлайл дори е дала прием.
1104
01:38:48,940 --> 01:38:50,950
Луда ли е да се държи
така безочливо?
1105
01:38:51,100 --> 01:38:54,190
Боя се, че съм я преценила зле.
– Не знае що е благоразумие.
1106
01:38:54,340 --> 01:38:56,830
А благоразумно ли е
да се срещам тайно с нея?
1107
01:38:56,980 --> 01:38:58,670
Наложително е.
1108
01:38:58,820 --> 01:39:02,660
Говори се,
че сте притиснати до стената, мадам.
1109
01:39:06,760 --> 01:39:10,020
Е, да видим що за звяр е.
1110
01:39:15,620 --> 01:39:18,260
Стойте тук!
1111
01:39:29,100 --> 01:39:32,820
Мила братовчедке!
– Скъпа сестро и братовчедке!
1112
01:39:35,340 --> 01:39:38,780
Идвам да се срещна с вас,
както настояхте.
1113
01:39:40,060 --> 01:39:43,670
Въпросът ми може да се обсъжда
само на четири очи.
1114
01:39:43,820 --> 01:39:47,310
Знам, че сте враг на бунтовете
срещу законния властелин.
1115
01:39:47,460 --> 01:39:49,470
Именно, мадам. Права сте.
1116
01:39:49,620 --> 01:39:52,150
Престъплението на моите лордове
срещу мен
1117
01:39:52,300 --> 01:39:54,630
е така голямо, че заличава
противоречията ни.
1118
01:39:54,780 --> 01:39:56,990
Убедена съм в помощта ви.
Моля за нея по право.
1119
01:39:57,140 --> 01:39:59,230
Виждам, че не ви липсва кураж.
1120
01:39:59,380 --> 01:40:02,070
А аз – че сте великата кралица,
за която съм слушала.
1121
01:40:02,220 --> 01:40:05,310
И сте млада.
– Не прекалено, че да водя войска.
1122
01:40:05,460 --> 01:40:08,950
Молите ме за войска?
– Да – войска, продоволствия, пари.
1123
01:40:09,100 --> 01:40:11,110
И пари?
– Които ще ви върна,
1124
01:40:11,260 --> 01:40:13,950
като си върна шотландския престол.
1125
01:40:14,100 --> 01:40:16,830
С какво друго мога да ви помогна?
Говорете открито.
1126
01:40:16,980 --> 01:40:20,430
Уверявам ви, няма ден,
в който да не мисля за вас.
1127
01:40:20,580 --> 01:40:22,510
Съдбата ви е свързана с моята.
1128
01:40:22,660 --> 01:40:24,990
И двете сме кралици,
кръвта ни свързва.
1129
01:40:25,140 --> 01:40:27,990
Имате ли да ми кажете,
или да ме молите за друго?
1130
01:40:28,140 --> 01:40:30,190
Не.
– Не?
1131
01:40:30,340 --> 01:40:32,190
Защо? Какво друго?
1132
01:40:32,340 --> 01:40:36,270
Нещо, което да ме осветли
относно убийството на лорд Дарнли.
1133
01:40:36,420 --> 01:40:41,860
Да, разбира се. Бъдете уверена,
че съм невинна.
1134
01:40:42,740 --> 01:40:45,070
Това ми доставя огромна радост.
1135
01:40:45,220 --> 01:40:48,270
Защото когато в съда падне
обвинението за това престъпление,
1136
01:40:48,420 --> 01:40:51,230
ще получите войската си
и парите си.
1137
01:40:51,380 --> 01:40:54,750
Братовчедке, не мислете,
че идвам само да спася живота си!
1138
01:40:54,900 --> 01:40:56,710
Идвам да възстановя честта си!
1139
01:40:56,860 --> 01:41:00,110
Ако се съмнявате в невинността ми,
мога да отида във Франция!
1140
01:41:00,260 --> 01:41:01,790
Няма да отидете.
1141
01:41:01,940 --> 01:41:05,590
В миналото приютихте предателите,
които управляват Шотландия.
1142
01:41:05,740 --> 01:41:08,670
Влязоха свободно в Англия
и се върнаха свободно.
1143
01:41:08,820 --> 01:41:12,910
Нима ми предлагате по-малко?
Ваша затворница ли съм?
1144
01:41:13,060 --> 01:41:16,130
Щом няма да ида във Франция,
какво ще правите с мен?
1145
01:41:16,280 --> 01:41:20,430
Ще ви прибера на сигурно място
в Англия, за да ви предпазя.
1146
01:41:20,580 --> 01:41:24,710
Значи съм затворница.
– Ако сте невинна, от какво се боите?
1147
01:41:24,860 --> 01:41:28,350
Вие ме измамихте!
Съюзили сте се с брат ми!
1148
01:41:28,500 --> 01:41:31,710
Няма да отговарям на обвинения.
Нямам равен да ме разпитва!
1149
01:41:31,860 --> 01:41:34,150
Бихте ли го направили публично
пред света?
1150
01:41:34,300 --> 01:41:37,670
Не! Не ви стига кураж!
Надявате се да ме опозорите.
1151
01:41:37,820 --> 01:41:39,590
Но позорите себе си!
1152
01:41:39,740 --> 01:41:43,510
Вярвате ли, че бих ви пратила
в Шотландия с цяла войска?
1153
01:41:43,660 --> 01:41:47,190
Вярвате ли, че бих жертвала
репутацията си заради вас?
1154
01:41:47,340 --> 01:41:50,910
Не са достатъчни откровените ви
приказки за щяло и не щяло.
1155
01:41:51,060 --> 01:41:53,030
Това не е поведение на кралица.
1156
01:41:53,180 --> 01:41:56,350
Това са излияния на жена,
свикнала да й угаждат.
1157
01:41:56,500 --> 01:41:59,910
Нищо чудно, че идвате тук
безпомощна, а брат ви управлява.
1158
01:42:00,060 --> 01:42:02,870
Непригодна сте за високия пост,
за който сте родена.
1159
01:42:03,020 --> 01:42:05,750
А вие, която ме мразите,
но се боите да ме убиете,
1160
01:42:05,900 --> 01:42:07,270
сте мой смъртен враг!
1161
01:42:07,420 --> 01:42:10,510
Още от отказа ви да мина през Англия
съзрях ударите ви срещу мен!
1162
01:42:10,660 --> 01:42:12,310
Омразата ви ме кара да ликувам!
1163
01:42:12,460 --> 01:42:16,670
Защото знам, че незаконородената
Елизабет е прокълната от Бога,
1164
01:42:16,820 --> 01:42:20,430
скоро ще е твърде стара да роди
и ще умре като самотна старица!
1165
01:42:20,580 --> 01:42:23,590
Повече от ясно е,
че Елизабет се бои от Мария!
1166
01:42:23,740 --> 01:42:28,100
Каквато и да е съдбата ми,
един ден моят син ще царува тук!
1167
01:42:33,620 --> 01:42:36,990
Забелязали сте
всичките ми удари срещу вас.
1168
01:42:37,140 --> 01:42:39,110
С изключение на един.
1169
01:42:39,260 --> 01:42:43,030
Аз пратих Хенри, лорд Дарнли,
в двора ви, мила братовчедке!
1170
01:42:43,180 --> 01:42:44,310
Дарнли?
1171
01:42:44,460 --> 01:42:47,590
Кралица, която пада в мрежите
на един коварен хубавец,
1172
01:42:47,740 --> 01:42:50,110
пуска го в леглото си и го коронова,
1173
01:42:50,260 --> 01:42:53,270
не вдъхва страх!
Вдъхва само съжаление!
1174
01:42:53,420 --> 01:42:57,070
Съжалявам ви както в деня,
когато пратих Дарнли на север,
1175
01:42:57,220 --> 01:43:00,950
като знаех, че нямате ни мъдрост,
ни други качества на кралица.
1176
01:43:01,100 --> 01:43:03,430
Явно нищо не сте научили оттогава.
1177
01:43:03,580 --> 01:43:06,590
Нищо чудно, че кралските дворове
в Европа ви наричат
1178
01:43:06,740 --> 01:43:10,090
"позорната развратна кралица"!
– Мадам!
1179
01:43:10,240 --> 01:43:15,860
Милорд, пазете добре господарката си,
защото мнозина желаят смъртта й!
1180
01:43:18,660 --> 01:43:21,070
Сега вече нямам избор.
1181
01:43:21,220 --> 01:43:24,750
Трябва да я държа затворена
до деня на смъртта й.
1182
01:43:24,900 --> 01:43:27,700
Дано дойде по-скоро.
1183
01:44:35,460 --> 01:44:39,550
Мадам, един английски офицер
пристига от френския двор.
1184
01:44:39,700 --> 01:44:42,300
Да.
1185
01:44:43,020 --> 01:44:45,320
Сър?
1186
01:44:48,460 --> 01:44:50,590
Нося ви поздрави и писма,
1187
01:44:50,740 --> 01:44:53,830
които показах на властите тук,
защото съм лоялен англичанин.
1188
01:44:53,980 --> 01:44:55,230
Много добре. Оставете ги.
1189
01:44:55,380 --> 01:44:59,380
Не, мадам. Наредено ми е
да изчакам за отговора ви.
1190
01:45:04,420 --> 01:45:08,700
Не си губете времето с тях,
Ваша светлост.
1191
01:45:09,220 --> 01:45:12,100
Отец Балард!
1192
01:45:14,940 --> 01:45:17,790
Станете, Ваша светлост.
Имаме да вършим опасни дела.
1193
01:45:17,940 --> 01:45:21,980
А вие стойте на вратата,
за да ни предупредите.
1194
01:45:23,540 --> 01:45:26,630
Това е от крал Филип.
Има нов план срещу Елизабет.
1195
01:45:26,780 --> 01:45:30,270
Друг? Затворени сме от години,
а от него – никаква помощ!
1196
01:45:30,420 --> 01:45:33,190
Този е различен.
Прочетете писмото, мадам.
1197
01:45:33,340 --> 01:45:36,510
Добре.
Какви новини имате от Шотландия?
1198
01:45:36,660 --> 01:45:39,670
Как е скъпият ми син Джеймс?
1199
01:45:39,820 --> 01:45:42,830
Пиша му, откакто сметнах,
че вече може да чете,
1200
01:45:42,980 --> 01:45:45,070
но никакъв отговор толкова години.
1201
01:45:45,220 --> 01:45:49,380
Добре е – пише редовно на Елизабет,
и то доста топло.
1202
01:45:51,220 --> 01:45:54,470
Е, все пак е син на баща си.
1203
01:45:54,620 --> 01:45:58,350
Писмото, Ваша светлост!
Прочетете го бързо.
1204
01:45:58,500 --> 01:46:01,220
Само още един въпрос.
1205
01:46:05,980 --> 01:46:10,020
Имате ли новини от съпруга ми,
лорд Ботуел?
1206
01:46:10,420 --> 01:46:14,500
Лорд Ботуел почина обезумял
в датски затвор.
1207
01:46:20,900 --> 01:46:23,620
Отче!
1208
01:46:27,340 --> 01:46:32,070
Разкайвам се за всичките си деяния,
които му докараха такъв ужасен край!
1209
01:46:32,220 --> 01:46:36,500
Тогава ще чуя ли изповедта ви,
господарке моя?
1210
01:46:39,540 --> 01:46:42,620
Да, отче Балард. Време е.
1211
01:46:50,260 --> 01:46:53,790
Трябват ни стражи. Рискът е голям.
1212
01:46:53,940 --> 01:46:59,030
Моделът на заговора е подобен
на онзи в Нортъмбърланд.
1213
01:46:59,180 --> 01:47:02,630
Ще е разумно, мадам,
да разпоредите незабавна екзекуция.
1214
01:47:03,080 --> 01:47:06,300
Не. Няма да убивам Мария.
1215
01:47:06,740 --> 01:47:08,510
Защо ме подтиквате
към кръвопролитие?
1216
01:47:08,660 --> 01:47:11,510
В годините на царуването ми
ешафодът изгни неупотребяван!
1217
01:47:11,660 --> 01:47:15,220
Докато Мария не дойде в Англия!
Оставете ни.
1218
01:47:19,300 --> 01:47:22,270
Мадам, умолявам ви да прогледнете.
1219
01:47:22,420 --> 01:47:25,590
Откакто папата ви отлъчи,
задето затворихте Мария,
1220
01:47:25,740 --> 01:47:28,110
поданиците ви католици
се разкъсват на две.
1221
01:47:28,260 --> 01:47:31,070
На кого да служат –
на папата или на кралицата?
1222
01:47:31,220 --> 01:47:35,030
Тук ги чака дръвник, ако вдигнат
бунт, а отвъд Ада, ако не вдигнат.
1223
01:47:35,180 --> 01:47:38,190
Имайте го винаги предвид.
1224
01:47:38,340 --> 01:47:41,070
Сега не е грях да ви убият.
1225
01:47:41,220 --> 01:47:44,150
За католиците това ще е свято дело.
1226
01:47:44,300 --> 01:47:46,230
Болна съм!
Не искам да слушам повече.
1227
01:47:46,380 --> 01:47:49,230
Унищожете Мария
и всички проблеми ще се изпарят!
1228
01:47:49,380 --> 01:47:53,430
Не. Боя се от екзекуцията й.
Тя заплашва мен!
1229
01:47:53,580 --> 01:47:56,230
Мария е законна кралица като мен.
1230
01:47:56,380 --> 01:47:58,950
А ако ви дам доказателства,
че крои убийството ви?
1231
01:47:59,100 --> 01:48:02,340
Не.
– Писмени, неопровержими!
1232
01:48:03,180 --> 01:48:05,190
Има ли такива доказателства?
1233
01:48:05,340 --> 01:48:08,060
Ще има!
1234
01:48:11,740 --> 01:48:14,430
Уилям!
Без фалшификати.
1235
01:48:14,580 --> 01:48:19,180
Доказателствата трябва да издържат
пред народа и парламента.
1236
01:48:20,980 --> 01:48:25,380
От самото начало е така –
или нейната смърт, или моята.
1237
01:48:34,700 --> 01:48:37,710
Не, Уолоингъм. Свещеникът ще умре,
но няма да проговори.
1238
01:48:37,860 --> 01:48:40,350
Хванахме и другите –
Бабингтън, Тичборн,
1239
01:48:40,500 --> 01:48:42,870
Чарнок, Джерард.
Държим ги всичките.
1240
01:48:43,020 --> 01:48:46,590
Заговорът е голям.
– Но нямаме абсолютно доказателство,
1241
01:48:46,740 --> 01:48:51,740
че Мария е замесена лично.
– Грешите.
1242
01:48:56,820 --> 01:48:59,110
Този добър човек е от Испания.
1243
01:48:59,260 --> 01:49:03,910
Хванахме го с Балард,
носеше писмо, написано от Мария.
1244
01:49:04,060 --> 01:49:09,220
Тя подкрепя убийството на Елизабет
като основен мотив на заговора.
1245
01:49:10,700 --> 01:49:13,540
Сега вече я пипнахме.
1246
01:49:31,620 --> 01:49:34,740
До Негово светейшество папата.
1247
01:49:36,940 --> 01:49:39,740
От испанския крал Филип.
1248
01:49:42,340 --> 01:49:46,060
От някакъв английски благородник.
1249
01:49:49,860 --> 01:49:52,540
И от друг.
1250
01:49:55,660 --> 01:50:00,190
И още един. Мадам, вие носите
проклятие на всеки,
1251
01:50:00,340 --> 01:50:04,550
когото срещнете, освен на мен.
– И сега, милорд?
1252
01:50:04,700 --> 01:50:08,070
Трябваха ми години да ви хвана.
1253
01:50:08,220 --> 01:50:11,660
Сега ще се изправите
пред справедливостта.
1254
01:50:20,260 --> 01:50:24,310
Въпреки доказателствата се боя от
ужасна мъст, ако я пратя на смърт.
1255
01:50:24,460 --> 01:50:27,670
Ваша светлост, докато решите,
трябва да бъде затворена,
1256
01:50:27,820 --> 01:50:31,430
така че предателите
да нямат достъп до нея.
1257
01:50:31,580 --> 01:50:34,270
Къде ще я изпратите?
– В замъка Фодърингей.
1258
01:50:34,420 --> 01:50:38,650
Господи, това ужасно място.
Съчувствам й от все сърце.
1259
01:50:38,800 --> 01:50:41,712
Донесох ви неоспорими доказателства!
1260
01:50:45,100 --> 01:50:48,540
Ако ме помоли за прошка, ще живее.
1261
01:50:59,900 --> 01:51:03,480
Фодърингей. Тук ли ще бъда убита?
1262
01:51:42,300 --> 01:51:46,700
Както виждате, въпреки старанието ви
не съм мъртва.
1263
01:51:49,820 --> 01:51:54,470
Простете, трябва да седна.
Суровите зими в затвора
1264
01:51:54,620 --> 01:51:59,580
и влагата на английските стени
са се просмукали в костите ми.
1265
01:52:02,020 --> 01:52:06,630
Съветниците, парламентът
и моят народ
1266
01:52:06,780 --> 01:52:10,780
настояват да ви пратя на съд.
1267
01:52:12,740 --> 01:52:17,030
Както постъпи баща ви с майка ви,
ще позволите ли да ме убият с меч
1268
01:52:17,180 --> 01:52:19,950
и ще ми спестите ли тъпата брадва?
1269
01:52:20,100 --> 01:52:22,950
Не си играйте с мен!
От мига на залавянето ви
1270
01:52:23,100 --> 01:52:26,630
живея в постоянен страх
от покушение от последователите ви.
1271
01:52:26,780 --> 01:52:29,750
Карам се насила да излизам
сред моя народ
1272
01:52:29,900 --> 01:52:32,870
и не знам дали не ме чака
някой мускет или кинжал.
1273
01:52:33,020 --> 01:52:35,430
Не се шегувайте с мен за смъртта!
1274
01:52:35,580 --> 01:52:39,940
Много съм уморена. Кажете ми
какво искате и си вървете.
1275
01:52:43,260 --> 01:52:48,070
Искам да ви пощадя,
но трябва да ме помолите за прошка.
1276
01:52:48,220 --> 01:52:52,639
Трябва да го напишете сега, тук.
И ще забраня да ви съдят.
1277
01:52:53,220 --> 01:52:57,910
Да...
Знаех за плановете да ви убият.
1278
01:52:58,060 --> 01:53:00,940
И те ме радваха.
1279
01:53:05,460 --> 01:53:10,150
Но сега, като ви гледам
в тази стая очи в очи,
1280
01:53:10,300 --> 01:53:15,550
е съвсем различно.
Радвам се, че оцеляхте.
1281
01:53:15,700 --> 01:53:19,350
И с радост ще ви помоля
за прошка тук, между тези стени.
1282
01:53:19,500 --> 01:53:21,650
Не е достатъчно. Напишете го!
1283
01:53:21,800 --> 01:53:25,750
Не. Това ще ме анатемоса завинаги
в очите на поколенията.
1284
01:53:25,900 --> 01:53:30,030
Ще запазя писмото в тайна от всички
без първия ми министър.
1285
01:53:30,180 --> 01:53:32,270
Предлагам ви вашия живот.
1286
01:53:32,420 --> 01:53:35,270
Копнея за процеса!
Копнея да застана пред света
1287
01:53:35,420 --> 01:53:38,150
след толкова години мрак
и да се защитя!
1288
01:53:38,300 --> 01:53:42,070
Благодаря на Бог за милостта
и мъдростта, които ми даде.
1289
01:53:42,220 --> 01:53:45,030
Ще умра като мъченица
на католическата вяра –
1290
01:53:45,180 --> 01:53:48,550
единствената истинна и вечна!
Нищо не ще го предотврати.
1291
01:53:48,700 --> 01:53:50,870
Човек не може да ми бъде съдник.
1292
01:53:51,020 --> 01:53:55,230
Дори и вие, мадам, не можете
да ме съдите. Само Бог!
1293
01:53:55,380 --> 01:53:57,910
Колко малко сте се променили.
1294
01:53:58,060 --> 01:54:01,740
Как стремглаво се хвърляте
към гибелта си!
1295
01:54:07,500 --> 01:54:09,790
Писмата ви до Ботуел, мадам.
1296
01:54:09,940 --> 01:54:13,390
Дали ще минете за католическа
мъченица, като ги прочетат в съда?
1297
01:54:13,540 --> 01:54:15,230
Какво ще си помисли светът,
1298
01:54:15,380 --> 01:54:18,430
след като разкрием подробностите
на заговора срещу мен
1299
01:54:18,580 --> 01:54:20,310
и се обърнем към миналото?
1300
01:54:20,460 --> 01:54:23,610
Животът ви е просмукан
с кръв и насилие.
1301
01:54:23,760 --> 01:54:27,910
Действията ви, довели до
отвратителния брак с убиеца Ботуел,
1302
01:54:28,060 --> 01:54:32,350
ще бъдат разкрити докрай
пред съда и пред света.
1303
01:54:32,500 --> 01:54:37,150
Нелепите ви любовни писма ще бъдат
прочетени пред злорадстващата тълпа.
1304
01:54:37,300 --> 01:54:41,110
Дали доказателствата за измяна
и разврат ще звучат като Божи химн,
1305
01:54:41,260 --> 01:54:44,150
или ще ви заклеймят завинаги?
1306
01:54:44,300 --> 01:54:47,950
Господи!
– Напишете ми само една страничка
1307
01:54:48,100 --> 01:54:51,230
и ще ви спестя процеса
и ще останете жива.
1308
01:54:51,380 --> 01:54:54,790
За пръв път в живота си
забравете личните си желания
1309
01:54:54,940 --> 01:54:57,990
и се дръжте като кралица.
Помислете за сина си,
1310
01:54:58,140 --> 01:55:02,740
който един ден ще управлява
двете кралства, и ме послушайте.
1311
01:55:13,620 --> 01:55:18,300
Не, няма да ме изкушите.
Вие сте дявол. Няма да отстъпя!
1312
01:55:18,820 --> 01:55:21,580
Дявол да ви вземе!
1313
01:55:23,900 --> 01:55:26,990
На млади години бях мамена
и предавана.
1314
01:55:27,140 --> 01:55:29,870
Правех ужасни грехове.
Изгубих вярата си.
1315
01:55:30,020 --> 01:55:34,990
Нищо няма да отрека тук,
защото се покаях за всичко.
1316
01:55:35,140 --> 01:55:37,990
Помирих се с Бог.
1317
01:55:38,140 --> 01:55:42,670
Помолих Го да ми позволи да изкупя
всичко, което се е случило преди.
1318
01:55:42,820 --> 01:55:47,950
И Той ме доведе тук да умра в слава!
Бях жестоко наказана.
1319
01:55:48,100 --> 01:55:51,710
Бяха ми отнети кралството,
владенията, детето и съпругът.
1320
01:55:51,860 --> 01:55:54,590
Бях затворена години наред
в крайна мизерия
1321
01:55:54,740 --> 01:55:57,870
и сега трябва да умра.
Така ми е писано.
1322
01:55:58,020 --> 01:56:01,740
А на вас, Елизабет,
ви е писано да ме убиете.
1323
01:56:02,020 --> 01:56:07,310
Оставям на вас разкоша,
могъществото, сплетните
1324
01:56:07,460 --> 01:56:12,750
и всичко, което владетелите понасят
и на което се наслаждават.
1325
01:56:12,900 --> 01:56:16,670
Няма думи или дела, с които
да избегнете мъченичеството ми.
1326
01:56:16,820 --> 01:56:19,510
Сега аз ви съжалявам.
1327
01:56:19,660 --> 01:56:22,390
Защото няма как да избегнете
да заповядате това,
1328
01:56:22,540 --> 01:56:25,510
от което се боите
повече от самата смърт –
1329
01:56:25,660 --> 01:56:29,630
съдебно убийство
на една миропомазана кралица.
1330
01:56:29,780 --> 01:56:33,580
То ще ви измъчва до края на дните ви.
1331
01:56:35,260 --> 01:56:38,060
Робин!
1332
01:56:44,020 --> 01:56:48,310
Милорд, ще се моля
за господарката ви Елизабет
1333
01:56:48,460 --> 01:56:51,420
в смъртния си миг.
1334
01:57:07,740 --> 01:57:13,070
Мадам, ако умът ви
беше голям като сърцето ви,
1335
01:57:13,220 --> 01:57:16,340
сега аз щях да очаквам смъртта.
1336
01:57:37,700 --> 01:57:41,870
О, Господи!
Уповавам се само на Теб!
1337
01:57:42,020 --> 01:57:44,660
Не допускай смут в душата ми!
1338
01:58:02,780 --> 01:58:05,700
Време е, мадам.
1339
01:58:07,820 --> 01:58:12,140
Не ридай! Аз съм щастлива.
Да, щастлива съм.
1340
01:58:50,900 --> 01:58:53,580
Сбогом, скъпа.
1341
01:58:54,140 --> 01:58:57,620
Ти ми беше толкова вярна!
Благодаря ти.
1342
01:58:58,060 --> 01:59:00,940
Моли се за мен.
1343
01:59:21,100 --> 01:59:23,230
На теб, Господи, се уповавам!
1344
01:59:23,380 --> 01:59:28,270
За теб, Господи Боже, копнея.
Ти си моя надежда от младините ми.
1345
01:59:28,420 --> 01:59:33,509
Превърнах се в чудовище за мнозина,
но винаги ще се уповавам на Теб!
1346
01:59:40,700 --> 01:59:43,030
Нека устата ми се изпълнят
с възхвала за Теб,
1347
01:59:43,180 --> 01:59:46,590
та да мога да възпявам цял ден
славата и честта Ти!
1348
01:59:46,740 --> 01:59:49,910
Не ме изоставяй,
когато силите ме напуснат.
1349
01:59:50,060 --> 01:59:54,860
Не си отивай от мен, Боже!
Господи, побързай да ми помогнеш!
1350
02:00:01,700 --> 02:00:04,910
Ще продължа напред,
защото Бог ми дава сили.
1351
02:00:05,060 --> 02:00:07,390
Устните ми ще те възпеят с радост,
1352
02:00:07,540 --> 02:00:11,260
както и душата, дарена ми от Теб.
1353
02:00:25,260 --> 02:00:28,150
Простете ми, мадам.
– Прощавам ви от все сърце.
1354
02:00:28,300 --> 02:00:31,110
Дори ви благодаря.
Надявам се, че тази смърт
1355
02:00:31,260 --> 02:00:34,180
ще сложи край на всичките ми мъки.
1356
02:00:37,340 --> 02:00:41,340
Защото в моя край е моето начало.
1357
02:00:59,980 --> 02:01:03,740
Господи, в Твоите ръце
предавам душата си!
1358
02:01:26,340 --> 02:01:31,510
Елизабет управлява Англия
още 16 години.
1359
02:01:31,660 --> 02:01:36,430
Умря, както и живя –
неомъжена и бездетна.
1360
02:01:36,580 --> 02:01:41,150
Английският и шотландският престол
останаха за единствения претендент,
1361
02:01:41,300 --> 02:01:43,950
един мъж – крал Джеймс Първи,
1362
02:01:44,100 --> 02:01:49,140
единствен син на Мария Стюарт,
кралицата на Шотландия.
1363
02:01:59,940 --> 02:02:02,960
Превод
Юлиана Танчева
1364
02:02:03,350 --> 02:02:07,520
Субтитри от ТВ, редактор и тайминг
СИНЕАСТ ®
1365
02:02:37,722 --> 02:02:42,389
2024 ©