1 00:00:25,098 --> 00:00:28,960 ВАНЕСА РЕДГРЕЙВ ГЛЕНДА ДЖАКСЪН 2 00:00:31,976 --> 00:00:36,546 ПАТРИК МАКГОАН, ТИМЪТИ ДАЛТЪН НАЙДЖЪЛ ДЕЙВЪНПОРТ 3 00:00:39,960 --> 00:00:42,392 в английския филм 4 00:00:42,920 --> 00:00:48,364 МАРИЯ, КРАЛИЦАТА НА ШОТЛАНДИЯ 5 00:00:52,415 --> 00:00:56,879 Участват още ТРЕВЪР ХАУЪРД, ЙЪН ХОЛМ ДАНИЪЛ МЕЙСИ 6 00:00:59,655 --> 00:01:04,774 АНДРЮ КЕИР, ТОМ ФЛЕМИНГ КАТРИН КАТ, БЕТ ХАРИС и др. 7 00:01:08,647 --> 00:01:12,214 Оператор КРИСТОФЪР ЧАЛИС 8 00:02:03,105 --> 00:02:06,744 Музика ДЖОН БАРИ 9 00:02:09,135 --> 00:02:12,914 Сценарий ДЖОН ХЕЙЛ 10 00:02:21,030 --> 00:02:25,818 Режисьор ЧАРЛС ДЖАРЪТ 11 00:02:32,160 --> 00:02:37,080 Какво има? Какво стана?! – Главата ми... 12 00:02:48,080 --> 00:02:50,210 Луда ли сте? Или желаете смъртта на сина ми? 13 00:02:50,360 --> 00:02:51,850 Не, мадам! Обичам го! 14 00:02:52,000 --> 00:02:55,010 Сигурно сте направили нещо глупаво и безразсъдно! 15 00:02:55,160 --> 00:02:57,970 Не го докосвайте! Забранявам ви! – Ваше величество! 16 00:02:58,120 --> 00:03:00,810 Вуйчо! – Бъдете търпелива, мое дете. 17 00:03:00,960 --> 00:03:04,720 Можем да поверим на лекарите живота на краля. 18 00:03:10,480 --> 00:03:15,410 Това е трети пристъп за месеца. Може да умре от болестта! 19 00:03:15,560 --> 00:03:19,610 Глупаво е да не го приемем. Ако умре, ние сме отговорни за вас. 20 00:03:19,760 --> 00:03:22,090 Няма да умре! Не ви позволявам да говорите така. 21 00:03:22,240 --> 00:03:25,290 Ще позволите, Мария. Ще бъда по-прям от брат си. 22 00:03:25,440 --> 00:03:28,210 Ние, от рода Дьо Гиз, сме на изчерпване. 23 00:03:28,360 --> 00:03:31,530 Ако умре и не остави дете... – Няма да мога да живея без него! 24 00:03:31,680 --> 00:03:34,650 Ще трябва. Вие сте кралица на Шотландия по рождение 25 00:03:34,800 --> 00:03:37,530 и на Франция по брак. – И на Англия по право! 26 00:03:37,680 --> 00:03:42,070 Елизабет е незаконородена и няма права над английския трон. 27 00:03:42,220 --> 00:03:46,120 Жена, която съжителства с коняря си... 28 00:04:05,960 --> 00:04:09,810 Прекрасно, Робин! Вие пишете песни така добре, както ги и пеете. 29 00:04:09,960 --> 00:04:13,970 Ваше величество, авторът на тази мелодия е много над моя клет талант. 30 00:04:14,120 --> 00:04:18,370 Открих я сред старите ръкописи на двореца Гринуич. 31 00:04:18,520 --> 00:04:20,690 Мислех, че ще ви хареса. – Кой я е писал? 32 00:04:20,840 --> 00:04:24,610 Казват, че баща ви – за благословената ви майка Ан Болейн 33 00:04:24,760 --> 00:04:27,250 преди да се оженят. 34 00:04:27,400 --> 00:04:30,170 Твърди се още, че като я попитал дали й харесва, 35 00:04:30,320 --> 00:04:34,760 тя му отвърнала с въпрос дали на съпругата му й харесва. 36 00:04:39,200 --> 00:04:44,200 За Бога, майка ми е имала кураж за десетима! Както и вие! 37 00:04:46,160 --> 00:04:49,640 Послание за кралицата! 38 00:04:54,720 --> 00:04:57,920 От сър Уилям Сесил, милорд. 39 00:05:12,680 --> 00:05:17,760 Открили са съпругата ви мъртва. – Със счупен врат на стълбите. 40 00:05:19,160 --> 00:05:24,040 Скърбя за вас, лорд Робърт. – Лейди Дъдли е била сама в дома си. 41 00:05:24,320 --> 00:05:27,120 Тръгнала е мълва за убийство. 42 00:05:30,280 --> 00:05:34,967 Ще напуснете двора и няма да се връщате, докато не ви известя. 43 00:05:45,280 --> 00:05:49,760 Сега ще стане голям скандал. Враговете ми ще тържествуват. 44 00:05:50,920 --> 00:05:53,770 Според шпионите ви как реагира испанският посланик? 45 00:05:53,920 --> 00:05:56,410 Пази мълчание. – А френският посланик? 46 00:05:56,560 --> 00:05:59,320 Той ликува. – И какво казва? 47 00:05:59,680 --> 00:06:01,290 Какво казва? 48 00:06:01,440 --> 00:06:05,090 Че скоро ще види Мария Стюарт на английския престол. 49 00:06:05,240 --> 00:06:07,850 "Защото и протестантите няма да подкрепят 50 00:06:08,000 --> 00:06:12,170 незаконородената узурпаторка Елизабет, ако се омъжи за коняря си, 51 00:06:12,320 --> 00:06:15,332 който уби жена си, за да вземе нея." 52 00:06:20,640 --> 00:06:23,450 Той е невинен. – Позволете му да го докаже. 53 00:06:23,600 --> 00:06:26,850 Като бях в опасност при царуването на сестра ми, той не ме остави. 54 00:06:27,000 --> 00:06:29,370 Ваше величество, вие сте в опасност сега! 55 00:06:29,520 --> 00:06:32,050 От страна на Мария Стюарт и католическата кауза. 56 00:06:32,200 --> 00:06:35,130 Мария Стюарт? Тя ще си остане цял живот във Франция. 57 00:06:35,280 --> 00:06:38,450 Дали? Говори се, че съпругът й страда от мозъчна треска. 58 00:06:38,600 --> 00:06:42,210 Ако умре, накъде ли ще се насочи Мария? 59 00:06:42,360 --> 00:06:46,570 Помнете, че майка й управлява като регент на Шотландия. 60 00:06:46,720 --> 00:06:51,250 Майка й не управлява, а тормози Шотландия с френската армия. 61 00:06:51,400 --> 00:06:54,210 Натрапва на шотландците католическата вяра. 62 00:06:54,360 --> 00:06:58,130 Половината й двор са протестанти, готови на бунт. 63 00:06:58,280 --> 00:07:01,570 Не се боя нито от Мария във Франция, нито от майка й в Шотландия. 64 00:07:01,720 --> 00:07:04,850 Нито от благородниците католици, които живеят на север до границата? 65 00:07:05,000 --> 00:07:07,130 Защо да се боя? 66 00:07:07,280 --> 00:07:09,650 Никой не ги преследва – аз не съм тиран! 67 00:07:09,800 --> 00:07:12,450 Шотландия е задният вход към Англия. 68 00:07:12,600 --> 00:07:16,330 Не бива да я излагаме на скандалите в английския двор. 69 00:07:16,480 --> 00:07:19,570 Ако защитите лорд Дъдли и опростите предполагаемо убийство, 70 00:07:19,720 --> 00:07:23,050 лордове от север ще сметнат, че може и да се омъжите за него. 71 00:07:23,200 --> 00:07:27,920 Мълвата е плъзнала навсякъде. На път са да се разбунтуват. 72 00:07:36,800 --> 00:07:41,100 Съдете го публично. Не искам нищо да остане скрито. 73 00:07:44,840 --> 00:07:48,760 Боли! Като нажежени стрели в мозъка ми! 74 00:07:51,480 --> 00:07:54,200 Ваше величество! 75 00:07:56,920 --> 00:07:59,370 Моля ви, Франсоа, върнете се! Моля ви! 76 00:07:59,520 --> 00:08:03,520 Не! Ще избягам от болката! Яздя ли, тя изчезва. 77 00:08:05,040 --> 00:08:08,080 Не! Така трябва! 78 00:08:11,040 --> 00:08:13,800 Франсоа, моля ви! 79 00:08:17,280 --> 00:08:19,920 Франсоа! 80 00:08:23,920 --> 00:08:26,600 Донесете ми стол. 81 00:08:26,880 --> 00:08:29,210 Моля ви, влезте вътре, Ваша светлост. 82 00:08:29,360 --> 00:08:32,120 Ще бдя, докато се върне кралят. 83 00:08:46,520 --> 00:08:50,610 Всемогъщи Боже, ако обичаш Франсоа повече от мен, вземи го при Теб, 84 00:08:50,760 --> 00:08:53,930 но вземи и мен, защото без него не искам да живея! 85 00:08:54,080 --> 00:08:56,370 Ваше величество? 86 00:08:56,520 --> 00:08:59,440 Кой е? – Един шотландски лорд. 87 00:09:07,240 --> 00:09:09,690 Лорд Ботуел – пратеник на брат ви 88 00:09:09,840 --> 00:09:12,930 лорд Джеймс Стюарт, регент на Шотландия. 89 00:09:13,080 --> 00:09:15,930 Джеймс? Не, майка ми е регент. 90 00:09:16,080 --> 00:09:18,760 Мадам, майка ви е мъртва. 91 00:09:21,480 --> 00:09:24,800 Майка ви е мъртва. – Не! 92 00:09:25,640 --> 00:09:29,000 Бях изпратен от брат ви да ви подготвя. 93 00:09:33,120 --> 00:09:37,050 Каквото и да ви казва Джеймс Стюарт, запомнете, мадам: 94 00:09:37,200 --> 00:09:41,850 В земите ви царят ужасни безредици. Клановете вече се борят за властта. 95 00:09:42,000 --> 00:09:46,400 Моите земи са тук. – Има нужда от вас в Шотландия! 96 00:09:46,640 --> 00:09:49,680 Франсоа! 97 00:10:04,120 --> 00:10:08,370 Достатъчно! Синът ми се ожени за нея против волята ми. 98 00:10:08,520 --> 00:10:12,480 Сега е мъртъв. Причината е в нея! – О, не. 99 00:10:12,840 --> 00:10:16,610 Аз ще управлявам тук до пълнолетието на втория ми син. 100 00:10:16,760 --> 00:10:21,210 Ако не ми се подчините, не само ще я пропъдя от двора, 101 00:10:21,360 --> 00:10:24,440 но и ще я заточа извън Франция. 102 00:10:32,400 --> 00:10:37,050 Братко, помогнете ми! Винаги сте били мил с мен! Какво да правя? 103 00:10:37,200 --> 00:10:39,810 Мария, ако искате, ще ви прибера в Шотландия 104 00:10:39,960 --> 00:10:42,290 и ще управлявате там като законна кралица. 105 00:10:42,440 --> 00:10:44,930 Няма да ви трябва брак в чужбина или чужда армия. 106 00:10:45,080 --> 00:10:47,810 Но ще бъда ли щастлива? Ще ме обича ли народа? 107 00:10:47,960 --> 00:10:51,050 Подкрепете новата религия и сърцата им са ваши. 108 00:10:51,200 --> 00:10:53,570 Няма да го стори! – Вуйчо, налага се! 109 00:10:53,720 --> 00:10:55,570 Не мога да живея в изгнание, 110 00:10:55,720 --> 00:10:58,970 трябва да вярвам, че в Шотландия ме чака нов живот. 111 00:10:59,120 --> 00:11:03,260 Ще ми помогнете ли, милорди? – Ваше величество! 112 00:11:04,280 --> 00:11:06,570 Милорди... 113 00:11:06,720 --> 00:11:10,170 Узурпаторката Елизабет ще ми бъде съседка, нали? 114 00:11:10,320 --> 00:11:14,250 Е, ще започна на чисто с нея и с протестантските ми поданици. 115 00:11:14,400 --> 00:11:16,850 Ще пътувам за Шотландия през Англия. 116 00:11:17,000 --> 00:11:20,530 Ще отида при Елизабет и ще спечеля приятелството й. 117 00:11:20,680 --> 00:11:24,650 Никога! Нямам работа с нея и ще приложа сила, ако трябва, 118 00:11:24,800 --> 00:11:26,810 да й попреча да се върне в Шотландия. 119 00:11:26,960 --> 00:11:30,960 Това е неразумно, Ваша светлост. – Обяснете защо. 120 00:11:31,400 --> 00:11:35,490 Защото ако не я доведем в Шотландия в услуга на протестантския двор, 121 00:11:35,640 --> 00:11:39,490 тя ще се появи с католическа армия. Вуйчовците й ще помогнат. 122 00:11:39,640 --> 00:11:42,210 Ако стане така, скоро ще ни изненада в гръб. 123 00:11:42,360 --> 00:11:44,610 А какво би й попречило да го направи сега? 124 00:11:44,760 --> 00:11:47,890 Лордовете конгрегационалисти в Шотландия са лоялни към мен. 125 00:11:48,040 --> 00:11:50,810 Мадам, аз съм пръв сред тях и съм лоялен 126 00:11:50,960 --> 00:11:53,330 към мира и реда в двете ни страни. 127 00:11:53,480 --> 00:11:56,370 Пристигне ли невредима в Единбург, няма друга опасност. 128 00:11:56,520 --> 00:12:00,600 Мария Стюарт ще царува, но всъщност ще управлявам аз. 129 00:12:06,200 --> 00:12:09,250 Ако цените приятелството ми, ще спазите това обещание. 130 00:12:09,400 --> 00:12:14,480 Значи да я оставим да се прибере? – Да. Но не през моите владения. 131 00:12:26,880 --> 00:12:30,600 Херцог Дьо Гиз, мадам. – Вуйчо Франсоа! 132 00:12:35,680 --> 00:12:40,720 Мария. – От Елизабет ли е? 133 00:12:54,618 --> 00:12:59,040 Тя... Отказва ми ескорт през Англия! 134 00:13:01,040 --> 00:13:04,240 Мрази ме. – Бои се от вас. 135 00:13:04,480 --> 00:13:09,530 Пише: "Откажете се от претенциите си към английския трон." 136 00:13:09,680 --> 00:13:13,330 Не се отказвайте от нищо – нито от пътуването до Шотландия, 137 00:13:13,480 --> 00:13:16,010 нито от правата си над английския престол. 138 00:13:16,160 --> 00:13:20,440 Точно така, братко! Така повелява и Светата църква. 139 00:13:20,840 --> 00:13:25,330 Мадам, вие сте кралица на Англия! Елизабет е незаконородена еретичка. 140 00:13:25,480 --> 00:13:28,170 Прав сте. 141 00:13:28,320 --> 00:13:30,290 Кой е този свещеник, вуйчо? 142 00:13:30,440 --> 00:13:34,210 Отец Балард – новият ви капелан и изповедник. 143 00:13:34,360 --> 00:13:37,290 Английски свещеник?! – Вече няма англичани. 144 00:13:37,440 --> 00:13:39,210 Нито французи или шотландци. 145 00:13:39,360 --> 00:13:43,090 Пред Бога хората са само два вида – католици и еретици. 146 00:13:43,240 --> 00:13:46,170 Само глупците мислят другояче. – Няма да го забравя. 147 00:13:46,320 --> 00:13:50,720 А това е Давид Рицио – певец от Италия. 148 00:13:51,520 --> 00:13:53,930 Идвам от далечен път, за да ви служа. 149 00:13:54,080 --> 00:13:57,490 Предстои ни също толкова далечен. Елате с мен. 150 00:13:57,640 --> 00:14:01,970 Само два вида хора? От кой са английският свещеник и италианецът? 151 00:14:02,120 --> 00:14:06,930 Свещеникът е йезуит, предан само на вас, истинската английска кралица. 152 00:14:07,080 --> 00:14:11,010 Можете да му доверите живота си. – Певецът е агент на папата. 153 00:14:11,160 --> 00:14:13,530 Дворът ви е протестантски. 154 00:14:13,680 --> 00:14:16,850 Трябва ви сигурна и тайна връзка с истинските ви приятели – 155 00:14:17,000 --> 00:14:21,890 с нас във Франция, Филип в Испания и Негово светейшество в Рим. 156 00:14:22,040 --> 00:14:26,490 Рицио е връзката. Позволете му да ви се отплати. 157 00:14:26,640 --> 00:14:29,610 Поощрявайте го бавно и му се доверявайте. 158 00:14:29,760 --> 00:14:33,530 Той говори много езици и е специалист по шифрите. 159 00:14:33,680 --> 00:14:36,530 Андрю! Махни тези мързеливи кранти и селяци, 160 00:14:36,680 --> 00:14:39,050 преди да съм ги наложил с тъпото на меча си! 161 00:14:39,200 --> 00:14:43,490 Снишете глас, любезни лорде! Звукът му е трудно поносим. 162 00:14:43,640 --> 00:14:46,290 Тогава запушете нежните си уши, мадам. 163 00:14:46,440 --> 00:14:51,050 Това ще слушате в Шотландия, като се разделите с френското чуруликане. 164 00:14:51,200 --> 00:14:56,120 Ако това е шотландското остроумие, значи ни чака скучна зима. 165 00:14:57,400 --> 00:15:01,400 Лорд Ботуел, отплаваме право за Шотландия. 166 00:15:01,840 --> 00:15:05,650 Пътуването ще е по-трудно отколкото през Ламанша, мадам. 167 00:15:05,800 --> 00:15:08,680 Не се боя от морето, милорд. 168 00:15:14,000 --> 00:15:16,690 Ще се срещнем в Лийт, Ваша светлост, 169 00:15:16,840 --> 00:15:20,570 където белите ви коне ще ви чакат за триумфално влизане в Единбург. 170 00:15:20,720 --> 00:15:23,910 Триумфално ли ще бъде, Ботуел? Ще се справим ли? 171 00:15:24,471 --> 00:15:27,400 Въпросът е само един, ваша светлост. 172 00:15:27,800 --> 00:15:31,810 Вие ли ще управлявате шотландските лордове, или те вас? 173 00:15:31,960 --> 00:15:34,010 Аз ще управлявам лордовете. 174 00:15:34,160 --> 00:15:39,720 Тогава ви желая лек път, кралице Мария Стюарт! 175 00:16:06,480 --> 00:16:09,440 Сбогом, Франсоа! 176 00:16:10,280 --> 00:16:13,120 Сбогом, скъпа Франция! Сбогом. 177 00:16:13,920 --> 00:16:16,650 Не мислех, че завръщането у дома е тъжно. 178 00:16:16,800 --> 00:16:19,090 Заминахме толкова отдавна. 179 00:16:19,240 --> 00:16:24,360 Тъжно... Скъпа Флеминг, в такъв случай, добре дошла в Шотландия. 180 00:16:37,240 --> 00:16:39,170 Корабите са два. 181 00:16:39,320 --> 00:16:42,450 В единия е кралицата, а в другия – Ботуел като ескорт. 182 00:16:42,600 --> 00:16:46,050 Вашите капитани могат да откарат кораба на Ботуел ето тук. 183 00:16:46,200 --> 00:16:50,330 Защо? Това ще провокира безсмислено гнева на французи и шотландци. 184 00:16:50,480 --> 00:16:53,290 Ако спазя обещанието си, трябва да затворим Ботуел. 185 00:16:53,440 --> 00:16:57,090 Той е опасен. С негова помощ Мария ще намери начин 186 00:16:57,240 --> 00:16:59,330 да ме убие и да управлява Шотландия сама. 187 00:16:59,480 --> 00:17:02,170 Но той не е папист. – Той е нещо по-лошо. 188 00:17:02,320 --> 00:17:05,130 Атеист, който се подиграва с Бога и няма страх от хората. 189 00:17:05,280 --> 00:17:08,810 Гордее се с верността си към Стюарт и е неподкупен. 190 00:17:08,960 --> 00:17:13,080 Неподкупен? Надявам се да го хванем жив, милорд. 191 00:17:13,600 --> 00:17:16,640 Бих искал да изуча тази рядка твар. 192 00:17:41,440 --> 00:17:44,530 Къде сме, за Бога? – Не знам, Ваше величество. 193 00:17:44,680 --> 00:17:48,970 Капитанът се кълне, че това е мястото за акостиране. 194 00:17:49,120 --> 00:17:52,120 Чуйте! 195 00:18:24,560 --> 00:18:27,520 Джейми! 196 00:18:28,000 --> 00:18:31,250 Бъдете здрава, Ваше величество. Добре дошли в Шотландия! 197 00:18:31,400 --> 00:18:35,050 Джейми, какво е станало? Къде е свитата ми? 198 00:18:35,200 --> 00:18:39,410 От пет дни бреговете тънат в мъгла. Не ви очаквахме така скоро. 199 00:18:39,560 --> 00:18:40,770 Но все пак сте тук? 200 00:18:40,920 --> 00:18:43,570 Пришпорихме конете, като чухме предупредителните гърмежи. 201 00:18:43,720 --> 00:18:46,610 Верните ви лордове конгрегационалисти ви приветстват. 202 00:18:46,760 --> 00:18:50,410 О, разбирам. Значи кралската свита скоро ще е тук 203 00:18:50,560 --> 00:18:54,090 заедно с килима и шатрата за мен. Ще има ли салюти? 204 00:18:54,240 --> 00:18:58,170 Не, мадам, няма да има нищо. Няма пари за празна показност. 205 00:18:58,320 --> 00:19:01,170 Тук не е Франция. 206 00:19:01,320 --> 00:19:04,040 Бог да благослови Шотландия! 207 00:19:04,920 --> 00:19:10,160 Да благослови и нейната кралица, която най-сетне е близо до трона си. 208 00:19:19,800 --> 00:19:22,490 Милорди конгрегационалисти! 209 00:19:22,640 --> 00:19:28,370 Оказвате ми велика чест с това, че така бързахте да ме посрещнете! 210 00:19:28,520 --> 00:19:32,930 Брат ми показа дълбока мъдрост, че не похарчи пари за церемонии. 211 00:19:33,080 --> 00:19:35,130 Тъй е! 212 00:19:35,280 --> 00:19:38,450 Добри ми братко, прегръщам те за мъдростта ти! 213 00:19:38,600 --> 00:19:41,930 И пред тези лордове те обявявам за мой пръв министър! 214 00:19:42,080 --> 00:19:43,850 Бог да пази кралицата! 215 00:19:44,000 --> 00:19:45,970 Бог да пази кралицата! 216 00:19:46,120 --> 00:19:48,410 Благодаря ви, скъпа сестро. Доведете конете. 217 00:19:48,560 --> 00:19:51,240 Доведете конете на кралицата! 218 00:19:54,120 --> 00:19:56,490 Тези не са мои. Ще почакам моите да пристигнат. 219 00:19:56,640 --> 00:20:00,290 Взеха ги англичаните. – Взеха ли ги? Как така? 220 00:20:00,440 --> 00:20:03,050 Те са на другия кораб. Ботуел ги пази. 221 00:20:03,200 --> 00:20:06,450 Корабът му е задържан. Не е имал открит лист за английски води. 222 00:20:06,600 --> 00:20:08,970 Посланикът на Елизабет ми се оплака. 223 00:20:09,120 --> 00:20:13,000 Ботуел мъртъв ли е? – Държат го на сигурно място. 224 00:20:16,960 --> 00:20:20,210 Едва преди три дни двата кораба се изгубиха в мъглата, 225 00:20:20,360 --> 00:20:25,400 но вие, братко, знаете всичко за него и за съдбата на лорд Ботуел? 226 00:20:26,240 --> 00:20:29,890 И най-бързият конник няма да стигне от Лондон до Единбург за три дни. 227 00:20:30,040 --> 00:20:35,129 Ще се качите ли, Ваше величество? Утрото е хладно, трябва да вървим. 228 00:20:49,880 --> 00:20:52,520 По-бързо! По-бързо! 229 00:21:25,040 --> 00:21:26,010 Е, Робин? 230 00:21:26,160 --> 00:21:28,570 Приеха смъртта на съпругата ми за злополука. 231 00:21:28,720 --> 00:21:30,730 Отсъдиха, че съм невинен 232 00:21:30,880 --> 00:21:34,570 въпреки опитите на Сесил да намери доказателства срещу мен. 233 00:21:34,720 --> 00:21:39,410 Наистина си невинен. Значи можеш да се върнеш в двора. 234 00:21:39,560 --> 00:21:42,250 Ако позволите. – Нареждам ти! 235 00:21:42,400 --> 00:21:46,070 И ти нареждам да се настаниш в покоите над моите. 236 00:21:46,361 --> 00:21:50,360 Смятам, че ще имам нужда от съветите ти. Постоянно. 237 00:21:53,260 --> 00:21:58,640 Ако ме искате постоянно до себе си, омъжете се за мен, любов моя! 238 00:22:00,000 --> 00:22:03,530 Тази страна ще има само господарка, не и господар. 239 00:22:03,680 --> 00:22:06,410 Тогава няма да се връщам в двора! 240 00:22:06,560 --> 00:22:09,520 Ще напусна страната! – Няма! 241 00:22:09,840 --> 00:22:13,330 Вие сте началник на конницата ми, а според католиците – 242 00:22:13,480 --> 00:22:16,490 коняр, на когото му е позволено да язди кралицата. 243 00:22:16,640 --> 00:22:19,930 Сега пък ще се жените за нея! Как смеете да говорите за брак?! 244 00:22:20,080 --> 00:22:22,890 Простете ми. Зарадвах се, че ви виждам отново. 245 00:22:23,040 --> 00:22:25,690 Вие сте с обикновено потекло, а посягате към короната. 246 00:22:25,840 --> 00:22:28,850 Поемете задълженията си и конете на шотландската кралица! 247 00:22:29,000 --> 00:22:32,400 Някой ден може да реша да й ги върна. 248 00:22:35,000 --> 00:22:37,730 Шотландската кралица... 249 00:22:37,880 --> 00:22:40,850 Ето една хубавка вдовица за един амбициозен лорд. 250 00:22:41,000 --> 00:22:45,730 Ваша светлост? – Казах, че трябва да вечеряте с мен 251 00:22:45,880 --> 00:22:50,120 и да споделим любящата си компания чак до сутринта. 252 00:23:12,920 --> 00:23:15,730 Ето, сестро. Това е дворецът ви в Холируд. 253 00:23:15,880 --> 00:23:18,330 Мария Стюарт! 254 00:23:18,480 --> 00:23:22,850 Господ покоси майка ти и ще унищожи и теб! 255 00:23:23,000 --> 00:23:25,530 Кой е този човек? – Джон Нокс. 256 00:23:25,680 --> 00:23:28,810 Църковният ни предводител. – Вашият, не моят! 257 00:23:28,960 --> 00:23:34,690 Молих се тази кралица да умре, преди да стъпи на тази земя! 258 00:23:34,840 --> 00:23:38,050 Вижте я какво си води – свещеник! 259 00:23:38,200 --> 00:23:40,610 По-добре да бе довела френски войски! 260 00:23:40,760 --> 00:23:44,290 Ще утешава папистите, които прокудихме от тези земи! 261 00:23:44,440 --> 00:23:51,000 Монаси, братя, отци! Калугерки и други гнусни личности! 262 00:23:51,280 --> 00:23:57,090 Една меса е по-страховита от 10 000 въоръжени войници! 263 00:23:57,240 --> 00:24:00,770 Не и за мен, сър! – Защитавате месите? 264 00:24:00,920 --> 00:24:05,650 Защитавам римската църква, защото за мен тя е истинската Божия църква! 265 00:24:05,800 --> 00:24:08,970 Ще изслушам търпеливо грозните ви думи. Джон Нокс! 266 00:24:09,120 --> 00:24:13,650 Всичките ми поданици ще изповядват свободно вярата си, а аз – моята! 267 00:24:13,800 --> 00:24:16,600 Тръгвайте! 268 00:24:23,280 --> 00:24:26,080 Папистка блудница... 269 00:24:26,360 --> 00:24:31,760 Вие ме унизихте! – Ще запазите религията си, сестро. 270 00:24:32,520 --> 00:24:35,970 Но ви съветвам да бъдете малко по-дискретна с нея. 271 00:24:36,120 --> 00:24:40,290 Аз ли ще управлявам тук? – Не бива да храним илюзии. 272 00:24:40,440 --> 00:24:43,850 Имаме общ баща – Джеймс Пети Шотландски. 273 00:24:44,000 --> 00:24:46,810 Но аз съм роден извънбрачно. 274 00:24:46,960 --> 00:24:50,730 Кралските копелета никога не стават крале – 275 00:24:50,880 --> 00:24:54,010 така е установено. Нямам амбиции към короната ви. 276 00:24:54,160 --> 00:24:57,970 И ще отблъсна всеки, който посегне към нея. Вие сте кралицата. 277 00:24:58,120 --> 00:25:00,570 Кралица съм, но искате да управлявате вие. 278 00:25:00,720 --> 00:25:02,490 Искам да сте щастлива. 279 00:25:02,640 --> 00:25:06,730 Ще имате балове, лов, музика и хубава храна. 280 00:25:06,880 --> 00:25:09,880 Но оставете държавните дела на мен. 281 00:25:10,880 --> 00:25:13,760 Елате, Мария. 282 00:25:17,800 --> 00:25:21,080 Това е таен коридор към кралските покои. 283 00:25:24,200 --> 00:25:26,880 Елате. 284 00:25:40,480 --> 00:25:45,490 Покоите ви. Убедих вуйчо ви, кардинала, 285 00:25:45,640 --> 00:25:49,450 да ми позволи да взема от Франция всичките ви лични вещи. 286 00:25:49,600 --> 00:25:51,890 Благодаря ви от все сърце! 287 00:25:52,040 --> 00:25:56,760 Тук ще вечеряте и ще си почивате. 288 00:26:08,240 --> 00:26:11,600 А тук ще заседаваме. 289 00:26:12,560 --> 00:26:15,890 Това е залата ви за аудиенции. Подгответе се и след час 290 00:26:16,040 --> 00:26:20,080 ще доведа шотландските лордове да ви ги представя. 291 00:26:20,960 --> 00:26:25,410 Започнахте добре. Помнете, бъдете дискретна. 292 00:26:25,560 --> 00:26:28,250 И се допитвайте до мен за всичко. 293 00:26:28,400 --> 00:26:31,810 Ще имате личен параклис, където да се молите. 294 00:26:31,960 --> 00:26:35,930 Не се показвайте пред хора, пасторе, и не провокирайте лордовете. 295 00:26:36,080 --> 00:26:40,810 И, Мария, можете да пътувате, ако желаете. Шотландия е красива. 296 00:26:40,960 --> 00:26:43,680 Благодаря ви, скъпи братко. 297 00:26:44,480 --> 00:26:47,240 Скъпа сестро. 298 00:26:56,880 --> 00:26:59,850 Чу ли го, Дейви? Чу ли го?! 299 00:27:00,000 --> 00:27:02,730 Праща ме да си играя, сякаш съм дете! 300 00:27:02,880 --> 00:27:06,010 Хванаха ме в капан! – Още не, Ваша светлост. 301 00:27:06,160 --> 00:27:10,850 Затваря ме в клетка! – Тогава запейте сладко и щастливо. 302 00:27:11,000 --> 00:27:13,650 Не мога! Лъжите ме задушават! Мразя го! 303 00:27:13,800 --> 00:27:18,410 Учи се да ви вярва. После ще стане нехаен и ще сложим него в клетката. 304 00:27:18,560 --> 00:27:20,970 Аз нямам ни армия, ни хазна, ни съюзници! 305 00:27:21,120 --> 00:27:23,570 Имате съюзници. Чичовците ви са първите. 306 00:27:23,720 --> 00:27:26,210 Ще ви намерят съпруг. – Високопоставен принц. 307 00:27:26,360 --> 00:27:28,410 Католик. – С армия. 308 00:27:28,560 --> 00:27:32,090 За да се справи с Джеймс Стюарт. И после ще тръгнете към Англия. 309 00:27:32,240 --> 00:27:34,770 Но първо да подсигурим Шотландия. – Възможно ли е? 310 00:27:34,920 --> 00:27:36,970 Определено! – Тогава бързо ще се омъжа. 311 00:27:37,120 --> 00:27:39,530 Няма да пилея дните си в тази пустош. 312 00:27:39,680 --> 00:27:43,920 Подушихте ли шотландските лордове? Света Богородице! 313 00:27:45,480 --> 00:27:50,210 И като помисля, че милата ми майка е търпяла това заради мен! 314 00:27:50,360 --> 00:27:52,330 Тогава политиката ни ще е брак. 315 00:27:52,480 --> 00:27:55,170 Бракът на Мария Стюарт с католически принц 316 00:27:55,320 --> 00:27:58,840 ще се тълкува като военен акт срещу Англия. 317 00:28:01,545 --> 00:28:05,130 Кажете това, лордове посланици, на царствените си господари. 318 00:28:05,280 --> 00:28:09,600 Няма да търпим чужда власт на северната си граница. 319 00:28:10,480 --> 00:28:14,530 Разбираме, че младата ни братовчедка в Шотландия е била подведена 320 00:28:14,680 --> 00:28:17,880 от опасни и себични хора. 321 00:28:18,240 --> 00:28:21,850 Затова предлагаме мъдро и справедливо решение. 322 00:28:22,000 --> 00:28:24,890 Имаме план за женитбата на Мария. 323 00:28:25,040 --> 00:28:28,090 Предлагаме верния си и любящ поданик 324 00:28:28,240 --> 00:28:31,210 Робърт Дъдли за съпруг на Мария Стюарт. 325 00:28:31,360 --> 00:28:34,370 И утре ще му дадем титлата херцог на Лестър, 326 00:28:34,520 --> 00:28:37,120 за която е повече от достоен. 327 00:28:53,320 --> 00:28:58,410 Мария няма да приеме. По-скоро ще побеснее от оскърблението. 328 00:28:58,560 --> 00:29:02,170 Не, мадам, възразявам отново, и то настоятелно 329 00:29:02,320 --> 00:29:05,410 срещу идеята за брак между Мария и джентълмена. 330 00:29:05,560 --> 00:29:08,090 Нима е мой изборът да ида в тази варварска страна? 331 00:29:08,240 --> 00:29:10,130 Мой е. – Без произход, протестант, 332 00:29:10,280 --> 00:29:12,170 заплетен в скандали и слухове? 333 00:29:12,320 --> 00:29:16,150 Но ще се подчиня по-охотно, знаейки, че г-н Сесил е против. 334 00:29:16,300 --> 00:29:20,250 Не сте подходящ! Мой дълг е да предвиждам резултата 335 00:29:20,400 --> 00:29:22,570 от политиката на Англия и да съветвам кралицата. 336 00:29:22,720 --> 00:29:26,290 Което смятате за мой недостатък може да ми е от полза. 337 00:29:26,440 --> 00:29:29,880 Вече усещате короната на главата си. 338 00:29:30,200 --> 00:29:33,730 Вас обичам! Само вас! 339 00:29:33,880 --> 00:29:36,050 Тогава се оженете за Мария. 340 00:29:36,200 --> 00:29:39,770 Защото само ако е омъжена за мой близък човек ще съм в безопасност 341 00:29:39,920 --> 00:29:43,130 от преданите й убийци, фанатици и бунтовници. 342 00:29:43,280 --> 00:29:46,770 Ще го приеме, защото ще изпратя с него онова, за което ламти – 343 00:29:46,920 --> 00:29:50,770 подпечатано обещание за английския трон след смъртта ми. 344 00:29:50,920 --> 00:29:56,076 Пригответе се бързо за път, преди сърцето ми да вземе връх над разума. 345 00:29:58,000 --> 00:30:00,720 Мила господарке! 346 00:30:07,400 --> 00:30:10,410 Ваше величество, ще съжалявате за този ден. 347 00:30:10,560 --> 00:30:14,370 Ако мислите, че Робърт Дъдли ще изостави амбициите си... 348 00:30:14,520 --> 00:30:17,170 Смятате ли, че ще го отхвърли? – Да. 349 00:30:17,320 --> 00:30:22,210 Добре! Не искам тя да го получи, а само светът да си помисли така. 350 00:30:22,360 --> 00:30:25,250 Тя няма да има храбрия и верен Робин! 351 00:30:25,400 --> 00:30:29,170 Избрала съм съвсем друг за съпруг на Мария Стюарт. 352 00:30:29,320 --> 00:30:31,730 Но първо с ваша помощ трябва да намеря 353 00:30:31,880 --> 00:30:34,840 подходящ посланик да заложи капана. 354 00:30:41,400 --> 00:30:44,040 Излез. Не пускай резето. 355 00:30:45,520 --> 00:30:49,202 Добри ми господине, разбрах, че сте неподкупен. 356 00:30:49,720 --> 00:30:54,280 Вие сте Сесил! Давате злато на шотландските предатели. 357 00:30:55,800 --> 00:30:59,890 Нямате пари, защото господарят Джеймс Стюарт продаде земите ви. 358 00:31:00,040 --> 00:31:04,370 Може да останете в кулата до смъртта си. Нямате приятели. 359 00:31:04,520 --> 00:31:07,640 От отдавна замислям да ви убия. 360 00:31:07,960 --> 00:31:10,720 А аз замислям да ви освободя. 361 00:31:12,640 --> 00:31:14,450 На каква цена? 362 00:31:14,600 --> 00:31:18,130 Да говорите откровено с вашата кралица за моята. 363 00:31:18,280 --> 00:31:21,000 Това е завещанието. 364 00:31:22,920 --> 00:31:26,760 Няма нищо скрито. Щедро й предлагам короната. 365 00:31:27,360 --> 00:31:32,200 След доста размисли прецених, че Мария е законната претендентка. 366 00:31:35,560 --> 00:31:39,960 Но няма подпис, Ваша светлост. – Ще има. 367 00:31:40,160 --> 00:31:43,370 Когато господарката ви приеме благородния граф Лестър за съпруг, 368 00:31:43,520 --> 00:31:46,330 ще подсигури мира между нашите държави. 369 00:31:46,480 --> 00:31:51,450 Тогава ще подпиша това свято обещание и тя ще наследи всичко тук 370 00:31:51,600 --> 00:31:54,810 след смъртта ми, която, дай Боже, да не е прекалено скорошна. 371 00:31:54,960 --> 00:31:56,370 Амин! 372 00:31:56,520 --> 00:32:00,970 А аз трябва тайно да предам предложението ви на моята кралица. 373 00:32:01,120 --> 00:32:03,410 Това ли е всичко? – Това е. 374 00:32:03,560 --> 00:32:08,760 И в знак на своята искреност изпращам с вас лорд Хенри Дарнли. 375 00:32:09,680 --> 00:32:12,610 Той не само ще ви придружи в безопасност до Шотландия, 376 00:32:12,760 --> 00:32:18,000 но и ще поднесе личните ми поздрави и дарове на господарката ви. 377 00:32:18,720 --> 00:32:22,450 И ще върне на Нейно величество нейните прекрасни коне. 378 00:32:22,600 --> 00:32:24,330 Лорд Дарнли също ни е братовчед, 379 00:32:24,480 --> 00:32:27,570 член на едно от най-старите католически семейства в Англия. 380 00:32:27,720 --> 00:32:32,330 След Мария той е вторият, който има права над английския престол. 381 00:32:32,480 --> 00:32:38,010 Той е сред цвета на аристокрацията – благороден, храбър и галантен. 382 00:32:38,160 --> 00:32:42,440 Готов ли сте, милорд? – Готов съм, Ваша светлост. 383 00:32:42,840 --> 00:32:45,130 Нека Бог е с вас, милорд! 384 00:32:45,280 --> 00:32:47,690 Възлагам ви да кажете на братовчедка ни Мария, 385 00:32:47,840 --> 00:32:52,450 че дълбоко съжаляваме, задето конете й са взети по грешка. 386 00:32:52,600 --> 00:32:57,490 Кажете й, че Елизабет най-покорно моли за прошката й. 387 00:32:57,640 --> 00:32:59,690 Доверете ми се, Ваша светлост. 388 00:32:59,840 --> 00:33:03,770 Доверявам ви, драги Хенри, изпълнението на всичките си надежди. 389 00:33:03,920 --> 00:33:06,640 Сбогом, милорди! 390 00:33:16,080 --> 00:33:18,810 Дарнли е красавец, нали? 391 00:33:18,960 --> 00:33:22,130 Обзалагам се на 50 златни крони, че Мария ще го вземе. 392 00:33:22,280 --> 00:33:25,610 Мадам, въпросът е прекалено сериозен за хазарт. 393 00:33:25,760 --> 00:33:29,610 Може да сте експерт по държавните въпроси, но не познавате жените. 394 00:33:29,760 --> 00:33:33,010 Мария е млада вдовица. Кръвта й е гореща. 395 00:33:33,160 --> 00:33:35,910 Странно, струва ми се, че я познавам. 396 00:33:36,060 --> 00:33:39,151 Не се се срещали, но я познавам. 397 00:33:39,301 --> 00:33:41,650 Доводите ви ми убягват. 398 00:33:41,800 --> 00:33:46,050 Аз на нейно място щях ли да приема за съпруг любовника на врага си? 399 00:33:46,200 --> 00:33:49,010 Не, щяхте да побеснеете от ярост. 400 00:33:49,160 --> 00:33:52,490 И щях ли в гордостта си да пренебрегна завещанието 401 00:33:52,640 --> 00:33:55,090 и напук на врага си да потърся друг съпруг? 402 00:33:55,240 --> 00:33:59,610 Не, мадам, нямаше. – Аз – не. Но тя ще го направи. 403 00:33:59,760 --> 00:34:02,210 И ако по същото време в двора ми се появи 404 00:34:02,360 --> 00:34:04,650 хубав млад мъж на бял кон 405 00:34:04,800 --> 00:34:08,170 с права над английския престол и католик в добавка, 406 00:34:08,320 --> 00:34:10,290 няма ли да го погледна благосклонно? 407 00:34:10,440 --> 00:34:13,210 Но с Дъдли идва бъдещата корона на Англия! 408 00:34:13,360 --> 00:34:16,010 Никой монарх не би й обърнал гръб, Мария Шотландска също. 409 00:34:16,160 --> 00:34:17,730 Някои монарси са първо жени. 410 00:34:17,880 --> 00:34:20,570 Вие не бихте пренебрегнали трона заради един красавец. 411 00:34:20,720 --> 00:34:23,520 Някои жени са първо монарси. 412 00:34:25,200 --> 00:34:27,880 Ето го и Робин. 413 00:34:28,560 --> 00:34:32,210 Мадам, грешите. Сега вече съм сигурен. 414 00:34:32,360 --> 00:34:34,690 Никоя жена не би избрала момче пред мъж. 415 00:34:34,840 --> 00:34:36,450 Приемам облога ви. 416 00:34:36,600 --> 00:34:40,370 50 златни крони, че тя ще избере Дъдли и наследството. 417 00:34:40,520 --> 00:34:44,130 Ако избере Дъдли, ще сме спасени от чуждите католически принцове, 418 00:34:44,280 --> 00:34:48,330 макар да признавам, че това ще е тежък откуп за мен. 419 00:34:48,480 --> 00:34:50,690 Ако вземе Дарнли, не й даваме нищо 420 00:34:50,840 --> 00:34:53,690 и печели един слаб, изроден глупак за консорт. 421 00:34:53,840 --> 00:34:58,360 Независимо дали печеля облога, няма как да изгубя играта. 422 00:35:34,280 --> 00:35:37,540 Хари! 423 00:35:42,080 --> 00:35:44,880 Любов моя! 424 00:35:58,760 --> 00:36:01,480 Не мърдайте! 425 00:36:08,400 --> 00:36:11,080 Стойте спокойно. 426 00:36:11,480 --> 00:36:15,920 Какъв късмет с това падане! Да получа такава помощ... 427 00:36:18,240 --> 00:36:20,960 По бузите ви има сълзи! 428 00:36:25,120 --> 00:36:28,720 Просто видях отново смъртта на съпруга си. 429 00:36:52,280 --> 00:36:55,160 Оставете ни! 430 00:36:55,600 --> 00:36:58,730 Робин?! – Бях отхвърлен! 431 00:36:58,880 --> 00:37:01,570 Тя ми отказа! 432 00:37:01,720 --> 00:37:04,250 Остави ме да чакам пет дни без аудиенция! 433 00:37:04,400 --> 00:37:07,370 Перчеше се пред мен в компанията на Дарнли! 434 00:37:07,520 --> 00:37:11,170 Танцуваше с Дарнли, вечеряше с Дарнли, яздеше с Дарнли! 435 00:37:11,320 --> 00:37:14,050 И ви отказа? – С обиди! 436 00:37:14,200 --> 00:37:17,250 Окуражена от Ботуел, предания ви вестител! 437 00:37:17,400 --> 00:37:19,650 Открито ме нарече вашия захвърлен любовник, 438 00:37:19,800 --> 00:37:23,930 държа се недостойно за кралица. Трябва да е полудяла! 439 00:37:24,080 --> 00:37:27,240 Пред очите ми скъса завещанието! 440 00:37:28,520 --> 00:37:31,210 А се сдуши с това момченце! 441 00:37:31,360 --> 00:37:34,960 Това развратно, префърцунено, нацупено момче. 442 00:37:36,600 --> 00:37:41,080 А Бог ми е свидетел, че тя е жена и й трябва мъж. 443 00:37:42,760 --> 00:37:46,010 Що за жена, Робин? – С форми на богиня. 444 00:37:46,160 --> 00:37:49,290 По-красиви от моите? – Не, мадам. 445 00:37:49,440 --> 00:37:52,290 По-елегантно ли танцува? – Не. Но доста пламенно. 446 00:37:52,440 --> 00:37:55,470 Сигурно! Чух, че е доста унила и бродира с часове. 447 00:37:55,620 --> 00:38:00,090 По-умело ли свири от мен? – Не. Но обича музиката. 448 00:38:00,240 --> 00:38:03,010 Говори ли свободно италиански, латински и гръцки като мен? 449 00:38:03,160 --> 00:38:06,170 Кой знае... Но говори доста омайно. 450 00:38:06,320 --> 00:38:08,970 Очаровала ви е! 451 00:38:09,120 --> 00:38:14,480 Жената, която ми нанесе смъртоносна обида, ви очарова. 452 00:38:16,320 --> 00:38:18,890 О, не, намирам я отегчителна. 453 00:38:19,040 --> 00:38:21,650 Лъжец! – Мадам! 454 00:38:21,800 --> 00:38:24,970 Бързахте да заминете при нея като млад любовник! 455 00:38:25,120 --> 00:38:28,270 За да се пъхнете в леглото й! – Беше по ваша заповед. 456 00:38:28,420 --> 00:38:31,000 Обичам само вас! 457 00:38:35,080 --> 00:38:38,170 Е, изиграхте ролята си – не мога да се оплача. 458 00:38:38,320 --> 00:38:44,010 Ролята си? – Тя губи, ако ви откаже. 459 00:38:44,305 --> 00:38:47,880 О, колко се радвам, че отново сте у дома! 460 00:38:49,120 --> 00:38:52,730 Кажете ми сега истината, вече не ви се сърдя. 461 00:38:52,880 --> 00:38:55,490 Наистина ли е толкова красива, колкото говорят? 462 00:38:55,640 --> 00:38:58,280 Да, доста красива е. 463 00:38:59,480 --> 00:39:03,770 Махайте се! Иде ми да ви пратя да охладят страстта ви към нея! 464 00:39:03,920 --> 00:39:07,080 Махайте се! Вън! 465 00:39:12,640 --> 00:39:16,810 Всемогъщи Боже, дано тя ме намрази както аз я мразя, 466 00:39:16,960 --> 00:39:21,200 защото тогава ще се омъжи за Дарнли и аз ще победя! 467 00:39:33,280 --> 00:39:36,080 Изглеждаш доста богат, Дейви. 468 00:39:36,840 --> 00:39:39,600 Ценят ме. 469 00:39:39,840 --> 00:39:44,210 Не, мразят те. – Но не и ти, скъпи Хари. 470 00:39:44,360 --> 00:39:48,490 Човекът от простолюдието. Презрян, дребен чужденец. 471 00:39:48,640 --> 00:39:51,480 Завиждаш на влиянието ми. 472 00:39:53,240 --> 00:39:56,650 Застъпи се за мен, Дейви. Аз ще стана крал тук. 473 00:39:56,800 --> 00:39:59,820 Имам правото да бъда крал. 474 00:40:00,040 --> 00:40:03,450 Ако стана, католическите аристократи в Англия ще подкрепят Мария. 475 00:40:03,600 --> 00:40:06,530 Но ти си покварен, Хари. Имаш вкус за всички пороци. 476 00:40:06,680 --> 00:40:09,750 Мислех, че ме обичаш. – Повече обичам кралицата. 477 00:40:09,900 --> 00:40:14,240 И ще бъде жестоко да ти помогна да се пъхнеш в леглото й. 478 00:40:16,000 --> 00:40:19,830 Искаш да ме запазиш за своето? – Единбург е пълен с хубави момчета. 479 00:40:19,980 --> 00:40:24,240 Също като теб аз харесвам и жените. Няма да ми липсва утеха. 480 00:40:25,600 --> 00:40:28,250 Ние сме изгнаници в този двор. 481 00:40:28,400 --> 00:40:32,930 Ти нямаш приятели освен мен, аз нямам приятели освен теб. 482 00:40:33,080 --> 00:40:38,080 Независимо дали ти харесва, скъпи Хари, трябва да се подкрепяме. 483 00:40:40,240 --> 00:40:43,000 Кралицата! 484 00:40:57,640 --> 00:41:00,610 Работиш, все работиш! – Не можах да заспя. 485 00:41:00,760 --> 00:41:04,730 Нито аз. Дейви, дай ми съвет. – Ако мога... 486 00:41:04,880 --> 00:41:07,930 Напразни ли са надеждите ми за свобода чрез брак, 487 00:41:08,080 --> 00:41:11,290 след като женитбата с чужд принц ще значи война с Англия? 488 00:41:11,440 --> 00:41:12,770 Така е. 489 00:41:12,920 --> 00:41:16,850 А ако се омъжа за англичанин? 490 00:41:17,000 --> 00:41:20,200 Англичанин? – Хари Дарнли. 491 00:41:21,520 --> 00:41:24,930 Не е ли добра партия? Ще ни благослови ли Светият отец? 492 00:41:25,080 --> 00:41:27,810 Не бих отрекъл. 493 00:41:27,960 --> 00:41:30,370 Вярвам, че по Божия воля в него се срещат 494 00:41:30,520 --> 00:41:33,170 мъдрата политика и най-дълбоките ми копнежи. 495 00:41:33,320 --> 00:41:36,370 Обичам го! Кралиците имат шанса да избират, 496 00:41:36,520 --> 00:41:38,650 докато другите жени чакат да бъдат избрани. 497 00:41:38,800 --> 00:41:42,210 Избрах него, Дейви. Той ще е мой съпруг, любовник, приятел. 498 00:41:42,360 --> 00:41:44,370 И ваш господар, ако го направите крал. 499 00:41:44,520 --> 00:41:46,890 Не, кралицата съм аз. Той ще бъде мой консорт. 500 00:41:47,040 --> 00:41:50,730 Той ще разбере, ако ме обича. – Кой не би ви обикнал? 501 00:41:50,880 --> 00:41:53,410 Дали шотландските лордове няма да го намразят? 502 00:41:53,560 --> 00:41:56,770 Не повече от всеки друг натрапен им чужденец. 503 00:41:56,920 --> 00:41:59,250 Какво ще каже Джеймс? 504 00:41:59,400 --> 00:42:03,640 Какъв чудесен крал ще бъде Дарнли! Трябва да бъде мой! 505 00:42:05,800 --> 00:42:08,600 Моли се за мен, Дейви! 506 00:42:33,200 --> 00:42:37,250 Тя често ли те посещава нощем? – Работим тук тайно. 507 00:42:37,400 --> 00:42:39,930 Само по държавни въпроси ли идва? 508 00:42:40,080 --> 00:42:43,370 Имаш съзнание на сводник! Не слуша ли през вратата? 509 00:42:43,520 --> 00:42:45,930 Слушах, но вратата е твърде дебела. 510 00:42:46,080 --> 00:42:48,570 Хари... 511 00:42:48,720 --> 00:42:51,210 Ако те похваля пред кралицата, 512 00:42:51,360 --> 00:42:53,730 ще й отстъпиш ли първенството завинаги 513 00:42:53,880 --> 00:42:56,570 и ще я признаеш ли за монарх на страната? 514 00:42:56,720 --> 00:43:02,290 Не. Аз ще бъда господарят. – Тогава ще бъда срещу теб. 515 00:43:02,440 --> 00:43:05,280 "Избрах него, Дейви." 516 00:43:10,600 --> 00:43:12,810 Кога ще събере кураж да ме попита? 517 00:43:12,960 --> 00:43:15,450 Не я предавай! – "Какъв чудесен края ще бъде той..." 518 00:43:15,600 --> 00:43:17,530 Чуй ме! – Не, чуй нея! 519 00:43:17,680 --> 00:43:19,650 "Трябва да бъде мой!" 520 00:43:19,800 --> 00:43:22,970 Ще бъда неин, но аз ще съм господарят! 521 00:43:23,220 --> 00:43:27,880 Целуни ръка на краля си, Дейви, и ще ти простя предупрежденията. 522 00:43:32,680 --> 00:43:35,360 Целуни я, Дейви. 523 00:43:37,160 --> 00:43:40,400 Ела. Коленичи пред мен. 524 00:43:43,480 --> 00:43:48,560 Коленичи! Кажи: "Ще ви обичам и ще ви служа, крал Хенри." 525 00:43:49,880 --> 00:43:52,560 Кажи го, Дейви. 526 00:43:53,000 --> 00:43:55,810 Нещата са в божиите ръце, Хари. 527 00:43:55,960 --> 00:43:58,930 А ти имаш дързостта да се гавриш с единствения си приятел. 528 00:43:59,080 --> 00:44:02,250 Сега лукавият дребен италианец ще се опита да я настрои срещу мен. 529 00:44:02,400 --> 00:44:05,570 Ще шепне в ухото й, ще насажда съмнения. 530 00:44:05,720 --> 00:44:09,120 Страх го е да не загуби мястото си. 531 00:44:11,320 --> 00:44:14,640 Нещата не са в божиите ръце, Дейви. 532 00:44:16,840 --> 00:44:19,560 В моите ръце са. 533 00:44:31,600 --> 00:44:34,240 Да влезе лорд Джеймс Стюарт! 534 00:44:35,520 --> 00:44:38,490 Мадам, какво е толкова важно, че ме викат от Съвета, 535 00:44:38,640 --> 00:44:40,370 а после ме карат да чакам пред вратата ви? 536 00:44:40,520 --> 00:44:43,890 Скъпи братко, искам да започнете подготовка 537 00:44:44,040 --> 00:44:47,180 за сватбата ми с Хенри, лорд Дарнли. 538 00:44:47,800 --> 00:44:52,730 Забранявам го. Той е католик. Нито аз, нито Джон Нокс... 539 00:44:52,880 --> 00:44:55,890 Този лицемер, който се ожени за 15-годишно момиче! 540 00:44:56,040 --> 00:45:00,170 Този стар развратник, който се крие зад Божиите думи! 541 00:45:00,320 --> 00:45:03,450 Мадам, самозабравяте се. 542 00:45:03,600 --> 00:45:06,490 Не е вярно! Няма да попречите на щастието ми. 543 00:45:06,640 --> 00:45:08,930 Ще се омъжа за Хенри, лорд Дарнли. 544 00:45:09,080 --> 00:45:11,890 Ще говорим пак, когато се овладеете. 545 00:45:12,040 --> 00:45:14,800 Стража! 546 00:45:26,440 --> 00:45:31,462 Денят, когато сте продали земите ми, не е бил добър за вас, Джеймс. 547 00:45:32,600 --> 00:45:36,770 Вече ще управлявам Шотландия сама. Сега кой е в клетката, братко? 548 00:45:36,920 --> 00:45:39,490 Давид Рицио, избирам ви за мой пръв министър. 549 00:45:39,640 --> 00:45:42,090 Джеймс Стюарт, граф Мори, изгонен сте от кралството. 550 00:45:42,240 --> 00:45:45,970 Дайте ключовете и държавния печат на господаря Рицио. 551 00:45:46,120 --> 00:45:49,250 Рицио, вие сте католик. 552 00:45:49,400 --> 00:45:53,370 Гледайте да се изповядвате редовно. 553 00:45:53,520 --> 00:45:57,530 Защото от този миг смъртта ще дебне зад гърба ви, обещавам ви! 554 00:45:57,680 --> 00:46:00,010 Наистина почитам старата религия. 555 00:46:00,160 --> 00:46:05,250 Трябва да я възродим в тази страна, за да възликува с небесните ангели! 556 00:46:06,440 --> 00:46:09,730 Ваше величество, ако цените сигурността си, 557 00:46:09,880 --> 00:46:12,790 или го затворете, или го екзекутирайте. 558 00:46:12,940 --> 00:46:16,010 Няма да приема този съвет. – Но аз ще ви го дам. 559 00:46:16,160 --> 00:46:19,310 Като си отиде, лордовете ще ви се подчинят, 560 00:46:19,460 --> 00:46:24,517 но след време пак ще тръгнат с него на кърваво отмъщение към всички тук. 561 00:46:27,760 --> 00:46:30,370 Няма да започна царуването си като тиран. 562 00:46:30,520 --> 00:46:34,170 Придружете брат ми до границата и се върнете веднага. 563 00:46:34,320 --> 00:46:38,400 Трябва да се подготвим за сватбата ми с лорд Дарнли. 564 00:46:39,480 --> 00:46:41,530 И с тялото си те боготворя. 565 00:46:41,680 --> 00:46:46,480 И с всичките си земни блага те дарявам. 566 00:46:46,840 --> 00:46:50,400 И с всичките си земни блага те дарявам. 567 00:46:51,040 --> 00:46:54,610 В името на Отца... – В името на Отца. 568 00:46:54,760 --> 00:46:57,570 ... и Сина... – И Сина. 569 00:46:57,720 --> 00:47:00,930 ... и Светия Дух. – И Светия Дух. 570 00:47:01,080 --> 00:47:04,240 Амин. 571 00:47:31,720 --> 00:47:35,280 Толкова съм щастлива, че не смея да го кажа! 572 00:47:40,440 --> 00:47:42,610 Какво е това? 573 00:47:42,760 --> 00:47:47,690 Подарък, ваша светлост. От лорд Ботуел за кралицата. 574 00:47:47,840 --> 00:47:52,210 Скъп камък от дръжката на меча му. Това е единственото му богатство. 575 00:47:52,360 --> 00:47:54,770 Върнете го. 576 00:47:54,920 --> 00:47:56,650 Лорд Ботуел заръча да ви кажа, 577 00:47:56,800 --> 00:47:59,330 ако имате нужда от меча, на който бе този камък, 578 00:47:59,480 --> 00:48:02,090 да изпратите мен – Андрю, да го призова. 579 00:48:02,240 --> 00:48:05,000 Ще го направя, добри ми Андрю. 580 00:48:09,960 --> 00:48:12,600 Хари, погледнете! 581 00:48:14,160 --> 00:48:17,400 Ако го задържите, значи не ме обичате. 582 00:48:18,480 --> 00:48:20,970 Обичам ви най-предано. – Тогава направете както помолих. 583 00:48:21,120 --> 00:48:23,730 Настоявам като ваш съпруг. 584 00:48:23,880 --> 00:48:27,210 Няма да го направя, защото не вие управлявате тук. 585 00:48:27,360 --> 00:48:31,511 Можете да властвате над всички, но не и над кралицата. 586 00:48:32,700 --> 00:48:37,320 Аз съм кралят! Трябва да ми се покоряват! 587 00:48:40,880 --> 00:48:43,640 Аз съм кралят! 588 00:48:50,760 --> 00:48:55,210 В сватбената нощ на краля лордовете трябва да му прислужват! 589 00:48:55,360 --> 00:48:58,410 Мортън, Рутвен, Хънтли, вие ще ми прислужвате! 590 00:48:58,560 --> 00:49:00,970 Елате! Ще покажем на тази кралица кой е господарят. 591 00:49:01,120 --> 00:49:02,970 Ваша светлост! 592 00:49:03,120 --> 00:49:05,490 Аз съм първият министър, нека аз ви прислужвам. 593 00:49:05,640 --> 00:49:07,610 Ще коленича пред вас, ако пожелаете. 594 00:49:07,760 --> 00:49:11,055 Нека лордовете да се забавляват в този щастлив ден. 595 00:49:11,205 --> 00:49:13,381 Не. 596 00:49:13,760 --> 00:49:17,530 Не, ще прислужват и на двама ни, Дейви. Заповядвам! 597 00:49:17,680 --> 00:49:20,370 Аз, вашият крал, заповядвам! – Не, Ваше величество... 598 00:49:20,520 --> 00:49:23,130 Заповядвам ти да седнеш до мен, Дейви. 599 00:49:23,280 --> 00:49:26,810 Това е наградата ти, задето похвали пред кралицата любимия си приятел. 600 00:49:26,960 --> 00:49:29,680 Елате, милорди. 601 00:49:31,320 --> 00:49:34,290 Слугите, махайте се! Вън! 602 00:49:34,440 --> 00:49:37,450 Тук имаме по-добри слуги. 603 00:49:37,600 --> 00:49:39,530 Седнете до кралицата, господарю Рицио. 604 00:49:39,680 --> 00:49:42,730 Това е ваше право, защото сте пръв министър. 605 00:49:42,880 --> 00:49:45,720 Милорди. 606 00:49:46,960 --> 00:49:48,610 Виждате ли как ми се покоряват, мадам? 607 00:49:48,760 --> 00:49:51,530 Виждам как щяхте да се държите, ако ви бях отстъпила короната 608 00:49:51,680 --> 00:49:54,090 и бяхте станали крал по право, милорд. 609 00:49:54,240 --> 00:49:56,250 Те ми се покоряват. 610 00:49:56,400 --> 00:49:59,650 Като сервирате на кралицата, обслужете първия министър преди мен. 611 00:49:59,800 --> 00:50:04,040 Обслужете дребния италианец, който е приятел на папата. 612 00:50:05,200 --> 00:50:07,970 Сега ненавистта им към теб ще е така силна, 613 00:50:08,120 --> 00:50:10,770 че няма да им остане за мен. 614 00:50:10,920 --> 00:50:15,210 Милорди, скоро ще бъда в постелята с тази дама. 615 00:50:15,360 --> 00:50:18,040 Моята кралица. 616 00:50:20,360 --> 00:50:23,920 Затова пия наздравица за първородния си син. 617 00:50:36,200 --> 00:50:38,840 Ваше величество! 618 00:50:42,800 --> 00:50:45,480 Седнете. 619 00:50:53,000 --> 00:50:57,160 Повиках ви, за да ви благодаря за подаръка. 620 00:50:59,040 --> 00:51:01,640 Защо напускате Единбург? 621 00:51:02,080 --> 00:51:06,290 Вече избрахте крал. Напускам двора да се погрижа за делата си. 622 00:51:06,440 --> 00:51:08,650 Но вие сте ми нужен тук, Ботуел! 623 00:51:08,800 --> 00:51:13,010 Милейди, сега имате съпруг, който да ви пази. 624 00:51:13,160 --> 00:51:15,330 Той ще води армията ви, 625 00:51:15,480 --> 00:51:18,450 ще потушава заговорите на лордовете ви 626 00:51:18,600 --> 00:51:22,160 и ще води мъдра политика, не се и съмнявам. 627 00:51:23,200 --> 00:51:24,770 Възразявате срещу брака ми? 628 00:51:24,920 --> 00:51:29,370 Не възразявам на законния монарх. Вече съм беден човек. 629 00:51:29,520 --> 00:51:32,450 Няма да търпя насмешки! – Насмешки? 630 00:51:32,600 --> 00:51:36,170 Трудно ще намеря с какви думи да осмея шотландска кралица, 631 00:51:36,320 --> 00:51:38,770 която избира голобрадо момче за свой господар 632 00:51:38,920 --> 00:51:41,450 и италианец от простолюдието за пръв министър! 633 00:51:41,600 --> 00:51:44,730 Вървете си тогава! Напуснете двора! 634 00:51:44,880 --> 00:51:47,560 Ботуел? 635 00:51:47,880 --> 00:51:50,290 Казвате, че служейки ми, сте обеднели. 636 00:51:50,440 --> 00:51:52,850 Така е. – Ще ви се плати, милорд. 637 00:51:53,000 --> 00:51:54,770 Мога да се справя и сам. 638 00:51:54,920 --> 00:51:57,530 Спестете ми надменността си! Ще ви дам пари. 639 00:51:57,680 --> 00:52:00,650 Запазете си ги за костюми на съпруга си! 640 00:52:00,800 --> 00:52:03,560 Защо се гневите?! 641 00:52:04,240 --> 00:52:08,200 Боите се да не ви изместят? Или ревнувате? 642 00:52:09,560 --> 00:52:14,080 Наистина може да се каже, Ваше величество, 643 00:52:14,560 --> 00:52:17,480 че ревнувам. 644 00:52:20,960 --> 00:52:23,720 Значи сте безразсъден. 645 00:52:24,840 --> 00:52:29,890 Имам нужда от помощта ви, Ботуел, за да поддържам реда в страната. 646 00:52:30,040 --> 00:52:33,090 Като му дойде времето, ще тръгнем на юг. 647 00:52:33,240 --> 00:52:37,090 Ще съсипем еретичката Елизабет и ще управлявам двете си кралства, 648 00:52:37,240 --> 00:52:40,610 както ми е предопределено, ако рече Бог. 649 00:52:40,760 --> 00:52:44,320 Ще останете ли в двора, за да ми помогнете? 650 00:52:54,040 --> 00:52:57,690 Ще се върна, като уредя делата си на границата. 651 00:52:57,840 --> 00:53:01,690 Кога? – Като се оженя по сметка! 652 00:53:01,840 --> 00:53:06,760 Ще се жените? Не и без мое позволение, добри ми лорде! 653 00:53:31,240 --> 00:53:36,200 Сега вече знам кой е кралят тук. Това парвеню! 654 00:53:37,600 --> 00:53:40,960 А вие се промъквате при него нощем! 655 00:53:41,440 --> 00:53:44,210 Не носите моето дете, а неговото копеле! 656 00:53:44,360 --> 00:53:46,930 Детето е ваше! Боже, смили се! Ваше е! 657 00:53:47,080 --> 00:53:50,250 И двамата ме предадохте. Затова той говори срещу мен. 658 00:53:50,400 --> 00:53:53,730 Вие сте непригоден да управлявате! Затова съм против вас. 659 00:53:53,880 --> 00:53:55,930 Аз съм врагът ви, не кралицата! 660 00:53:56,080 --> 00:54:00,800 Вървете си! Отвращавате ме! – Отвращавам ви? 661 00:54:03,520 --> 00:54:06,200 Вие ме обичахте. 662 00:54:07,680 --> 00:54:10,920 Обичахте ме, а сега ви отвращавам! 663 00:54:13,640 --> 00:54:16,400 Загубен съм. 664 00:54:42,080 --> 00:54:44,800 Соколарю! 665 00:54:47,680 --> 00:54:49,810 Ваше величество! – Какво става? 666 00:54:49,960 --> 00:54:51,930 Кралят, Ваше величество. 667 00:54:52,080 --> 00:54:54,880 Мария! 668 00:54:55,160 --> 00:54:58,400 Дръжте другите на разстояние, Ситън. 669 00:54:58,680 --> 00:55:00,850 Кралицата нареди да си отдъхнете. 670 00:55:01,000 --> 00:55:03,720 Мария! 671 00:55:07,480 --> 00:55:10,200 Мария! 672 00:55:10,760 --> 00:55:12,730 Трябва да се върнете веднага! 673 00:55:12,880 --> 00:55:15,290 Защо крещите? Пак ли сте пиян? 674 00:55:15,440 --> 00:55:18,530 Не! Простете ми, има заговор и трябва да се върнете. 675 00:55:18,680 --> 00:55:21,690 Заговор? Болен ли сте? Дано е така, защото тогава бих ви простила 676 00:55:21,840 --> 00:55:24,610 срама и болката, които ми причинихте последните месеци. 677 00:55:24,760 --> 00:55:27,490 Собствената ви стража ме изгони от кралските покои! 678 00:55:27,640 --> 00:55:30,970 Като извадих сабя, ме заплашиха с убийство – мен, краля! 679 00:55:31,120 --> 00:55:32,810 Не сте крал, а крал консорт! 680 00:55:32,960 --> 00:55:35,410 Просто Хенри, лорд Дарнли, който се ожени за кралицата. 681 00:55:35,560 --> 00:55:37,970 Ако кралицата умре, пак ще сте Хенри, лорд Дарнли, 682 00:55:38,120 --> 00:55:40,810 и няма да имате права над короната. – Вие сте били! 683 00:55:40,960 --> 00:55:44,330 Наредили сте да не ме пуснат! – Да. Навиците ви ме отвращават. 684 00:55:44,480 --> 00:55:47,450 Посрамихте ме. Целият двор ще ми се надсмива. 685 00:55:47,600 --> 00:55:50,050 Тогава го напуснете! – И леглото ви ли? 686 00:55:50,200 --> 00:55:52,050 Повече няма да ме докоснете. 687 00:55:52,200 --> 00:55:55,640 Вървете си, милорд! Имате си нови покои. 688 00:55:56,360 --> 00:55:58,650 Дребното копеле Рицио стои зад това! 689 00:55:58,800 --> 00:56:02,560 Но аз ще бъда отмъстен! Ще си отмъстя! 690 00:56:17,000 --> 00:56:19,890 Не ме убивайте... Не ме убивайте! 691 00:56:20,040 --> 00:56:24,640 Станете, Ваше величество. – Ние сме ваши верни поданици. 692 00:56:32,560 --> 00:56:34,850 Мамят ви, ваша светлост. – Така е! 693 00:56:35,000 --> 00:56:37,570 Папският шпионин Рицио е омаял кралицата. 694 00:56:37,720 --> 00:56:40,090 Говори се, че се срещат в стаята му нощем. 695 00:56:40,240 --> 00:56:43,890 Било по държавни дела. – Казват, че сте рогоносец. 696 00:56:44,040 --> 00:56:46,690 Лъжи! – Не е естествено жена да управлява. 697 00:56:46,840 --> 00:56:49,650 И е още по-неестествено е шотландските лордове 698 00:56:49,800 --> 00:56:52,450 да бъдат командвани от един дребен папист, 699 00:56:52,600 --> 00:56:54,570 когато страната си има крал! 700 00:56:54,720 --> 00:56:58,330 Надсмивате ми се. Аз не съм крал, а консорт, марионетка! 701 00:56:58,480 --> 00:57:00,570 Лишен съм от власт, знаете го! 702 00:57:00,720 --> 00:57:04,210 Ние, верните ви поданици, ще ви направим истински крал. 703 00:57:04,360 --> 00:57:08,090 Ние. Съветът, ще ви отсъдим короната по брак да властвате 704 00:57:08,240 --> 00:57:10,170 и да сте пръв в държавата! 705 00:57:10,320 --> 00:57:14,010 Ако стане така, ще властвате и след смъртта на кралицата. 706 00:57:14,160 --> 00:57:16,810 Хенри Първи, крал на Шотландия и островите! 707 00:57:16,960 --> 00:57:19,760 Да живее кралят! 708 00:57:28,400 --> 00:57:30,650 И с какво да спечеля наградата, милорди? 709 00:57:30,800 --> 00:57:34,330 Приемете протестантската вяра и я бранете от папистите. 710 00:57:34,480 --> 00:57:37,880 Кралицата е папистка. – От всички паписти. 711 00:57:47,360 --> 00:57:50,120 Приемам. 712 00:57:51,200 --> 00:57:55,010 Съставихме съглашение. Обещаваме да ви дадем короната 713 00:57:55,160 --> 00:57:59,270 и да преследваме и убиваме всеки, който се възпротиви на това. 714 00:57:59,420 --> 00:58:02,210 Ще отрежете ли главата на Дейви? 715 00:58:02,360 --> 00:58:04,490 В договора няма ни дума за убийства. 716 00:58:04,640 --> 00:58:09,960 А ако има нужда, бихте ли убили... другиго? 717 00:58:11,120 --> 00:58:16,890 Всички сме подписали съглашението. – И никой между вас не е предател? 718 00:58:17,040 --> 00:58:21,290 Какъв хубав шотландски обичай! – Един подпис липсва. 719 00:58:21,440 --> 00:58:24,250 Вие поемате да ни оневините и да ни защитите 720 00:58:24,400 --> 00:58:28,250 дори пред кралицата, независимо как се наложи да действаме. 721 00:58:28,400 --> 00:58:31,450 Това ли е всичко? – Ще помилвате Джеймс Стюарт, 722 00:58:31,600 --> 00:58:33,770 граф Мори. – Съгласен съм. 723 00:58:33,920 --> 00:58:36,890 Тогава подпишете и ускорете деня на коронацията си. 724 00:58:37,040 --> 00:58:40,060 При едно условие. – Назовете го. 725 00:58:40,460 --> 00:58:45,480 Ще убиете Рицио в нейно присъствие и така, че да видя с очите си. 726 00:58:45,800 --> 00:58:49,690 Тя трябва да остане невредима... 727 00:58:49,840 --> 00:58:52,640 За сега. 728 00:59:21,970 --> 00:59:25,980 Истинско ли е? – Това е копие от нашия посланик. 729 00:59:26,130 --> 00:59:30,761 Целият шотландски двор знае освен кралицата и италианецът й. 730 00:59:30,911 --> 00:59:34,020 А любящият й съпруг е сложил подписа и печата си долу. 731 00:59:34,170 --> 00:59:37,500 Така е. – Това е то бракът. 732 00:59:37,650 --> 00:59:40,420 Лорд Джеймс Стюарт е готов да замине за Шотландия. 733 00:59:40,570 --> 00:59:43,020 Трябват му пари, за да купи лордовете. 734 00:59:43,170 --> 00:59:45,100 Да потърси другаде. 735 00:59:45,250 --> 00:59:47,900 Мадам, всичко, на което се надявахте, се случи. 736 00:59:48,050 --> 00:59:50,420 Трябва да подкрепим нашите приятели протестанти. 737 00:59:50,570 --> 00:59:53,740 Това е заговор на предатели за убийство на кралицата! 738 00:59:53,890 --> 00:59:54,980 Да съм го подписала?! 739 00:59:55,130 --> 00:59:58,260 Къде се казва, че Елизабет ще плаща на убийците? 740 00:59:58,410 --> 01:00:01,380 Ваша светлост, вие пратихте Дарнли в Шотландия. 741 01:00:01,530 --> 01:00:05,260 Но другото е в ръцете на Бог. Оставям му и това. Хайде, Робин. 742 01:00:05,410 --> 01:00:10,170 Дамата чака дете, което един ден може да бъде крал на Англия. 743 01:00:12,770 --> 01:00:17,660 Колко време трябва да живея в сянката на другата кралица? 744 01:00:17,810 --> 01:00:22,050 Желая тя да бъде обезвластена, но не и мъртва! 745 01:00:22,330 --> 01:00:25,820 Ако не беше политиката, щях лично да отида в двореца й 746 01:00:25,970 --> 01:00:27,900 да я предупредя! 747 01:00:28,050 --> 01:00:31,660 Мадам, шотландските лордове имат определен план. 748 01:00:31,810 --> 01:00:35,140 И за нас, и за тях ще е добре да го докарат до край. 749 01:00:35,290 --> 01:00:38,620 Тогава да си търсят други пътища! 750 01:00:38,770 --> 01:00:41,370 Ваше величество! 751 01:00:44,410 --> 01:00:49,780 Ваше величество, ако се омъжите за мен и родите дете и вие, 752 01:00:49,930 --> 01:00:52,970 сянката й над вас ще се вдигне. 753 01:00:56,730 --> 01:01:00,300 Мастър Сесил, дайте на Джеймс Стюарт 3000 златни крони 754 01:01:00,450 --> 01:01:02,500 и го пратете да се върне с бърз кон. 755 01:01:02,650 --> 01:01:05,940 Нека монетите да не са с моя лик. 756 01:01:06,090 --> 01:01:10,490 Не искам да имам нищо общо със смъртта й! Запомнете го! 757 01:01:19,090 --> 01:01:22,660 Всемогъщи Боже, благодаря ти за безкрайната амбиция 758 01:01:22,810 --> 01:01:25,380 на Робърт Дъдли да стане крал. 759 01:01:25,530 --> 01:01:28,060 И за многото пъти, когато тя предизвиква 760 01:01:28,210 --> 01:01:33,730 мъдрата политика на кралицата против волята й, но за Твоя слава. 761 01:01:34,890 --> 01:01:37,610 Амин. 762 01:01:44,890 --> 01:01:47,730 Къде са те? – В кулата. 763 01:01:52,810 --> 01:01:56,420 Елизабет така желае привързаността на господина, 764 01:01:56,570 --> 01:02:01,458 че той се бои да се сдобри със съпругата си заради кралския гняв. 765 01:02:02,530 --> 01:02:05,250 Защо сте тук? 766 01:02:06,370 --> 01:02:10,540 Ако позволите, Ваше величество, Дейви Рицио да напусне тези покои, 767 01:02:10,690 --> 01:02:13,370 в които се крие от отдавна. 768 01:02:14,570 --> 01:02:18,900 Той е тук по мое нареждане. – Той накърнява честта ви! 769 01:02:19,050 --> 01:02:21,700 Умът ви е пълен с фантазии. Бълнувате. 770 01:02:21,850 --> 01:02:24,500 Изпратете лорд Рутаен и заключете вратите! 771 01:02:24,650 --> 01:02:27,810 Не ме докосвайте! 772 01:02:30,770 --> 01:02:33,300 Господи, Хари! – Спасете ме! 773 01:02:33,450 --> 01:02:36,650 Кълна се в Бог, ще ви спася! 774 01:02:38,050 --> 01:02:40,730 Спасете ме! 775 01:02:42,040 --> 01:02:43,500 Не! 776 01:02:43,650 --> 01:02:46,300 Рицио! Убийте го! 777 01:02:46,450 --> 01:02:49,570 Престанете! Спрете ги! 778 01:03:24,850 --> 01:03:27,570 А това е от краля. 779 01:03:28,050 --> 01:03:30,740 Юда! – Не така, Ваша светлост. 780 01:03:30,890 --> 01:03:32,500 Бъдете мила с Негово величество. 781 01:03:32,650 --> 01:03:36,140 Няма да намеря покой, докато не ви видя по-печален от мен сега! 782 01:03:36,290 --> 01:03:37,640 Мълчете! 783 01:03:37,790 --> 01:03:40,300 Нося в корема си отмъщение за всички ви! 784 01:03:40,450 --> 01:03:43,740 Ако оживеете! – Тишина, милорди! 785 01:03:43,890 --> 01:03:47,100 Не заплашвайте наследника на Шотландия! 786 01:03:47,250 --> 01:03:52,340 Той ще се роди, но от сега нататък ще държим кралицата затворена! 787 01:03:52,490 --> 01:03:54,500 Затворена?! 788 01:03:54,650 --> 01:03:57,700 Добрият ни крал поема управлението на държавата. 789 01:03:57,850 --> 01:04:00,780 Наследника ще възпитаме в протестантска вяра, 790 01:04:00,930 --> 01:04:04,290 а вие ще останете завинаги в затвора. 791 01:04:09,850 --> 01:04:13,330 Детето! Мисля, че детето идва... 792 01:04:13,890 --> 01:04:16,970 Хари! 793 01:04:17,250 --> 01:04:20,100 Помогнете на кралицата да легне. Внимателно! 794 01:04:20,250 --> 01:04:23,010 По-бързо! – Полека! 795 01:04:26,970 --> 01:04:29,420 Милорди, оставете ни насаме! 796 01:04:29,570 --> 01:04:34,250 Ако кралицата ще ражда след този ужас, й трябва спокойствие! 797 01:04:36,610 --> 01:04:39,410 Хайде, милорди. 798 01:04:48,210 --> 01:04:50,740 Ще остана. – Дворецът е под охрана. 799 01:04:50,890 --> 01:04:54,100 Вие избрахте пътя си, сир. Трябва да го извървите докрай. 800 01:04:54,250 --> 01:04:56,930 Избрах го. 801 01:05:24,370 --> 01:05:27,370 О, Дейви... 802 01:05:29,610 --> 01:05:32,410 Дейви... 803 01:05:35,410 --> 01:05:38,460 Кралят е сам, но външната врата е завардена. 804 01:05:38,610 --> 01:05:41,850 Ако не избягаме тази нощ, сме загубени! 805 01:05:44,250 --> 01:05:47,900 Вземаме и съпруга ми, инак лордовете ще го използват да заграбят короната. 806 01:05:48,050 --> 01:05:49,500 Но как? 807 01:05:49,650 --> 01:05:53,340 Ще превърна предателя – моя съпруг, в двоен предател. 808 01:05:53,490 --> 01:05:57,610 Намери Андрю. Ако Ботуел може да ни докара коне... 809 01:06:06,490 --> 01:06:09,330 Бъди смела! Бог ще бди над теб. 810 01:06:27,770 --> 01:06:29,940 Хари! – Какво стана с болките ви? 811 01:06:30,090 --> 01:06:33,220 Защо сте тук? – Простете ми, Хари, 812 01:06:33,370 --> 01:06:36,980 детето ни е живо, но още не е дошло времето. 813 01:06:37,130 --> 01:06:41,690 Не съм ви предавала, но ви оскърбих и ви моля за прошка! 814 01:06:46,090 --> 01:06:50,100 Много е късно. – Не, кълна се, че не е! 815 01:06:50,250 --> 01:06:53,780 Ще бъдете крал, без да ви избират тези убийци! 816 01:06:53,930 --> 01:06:56,220 Страх ме е за вас, Хари! 817 01:06:56,370 --> 01:07:00,300 Убийците ще ви посекат, след като вземат детето ни. 818 01:07:00,450 --> 01:07:03,050 Какво да правя? 819 01:07:03,450 --> 01:07:05,420 Какво да правя?! – Не се бойте! 820 01:07:05,570 --> 01:07:09,890 Знам какво да направим! Вярвайте ми! 821 01:07:26,210 --> 01:07:28,380 Бързо! За Бога, бързо! 822 01:07:28,530 --> 01:07:31,660 Хари, чакайте! Не мога толкова бързо, ще пометна! 823 01:07:31,810 --> 01:07:34,820 Ако пометнете, после ще направим друго! 824 01:07:34,970 --> 01:07:37,940 Отче, Дейви... – Мадам... Лорд Ботуел чака. 825 01:07:38,090 --> 01:07:41,810 Ще можете ли да яздите? – Да, ще мога. 826 01:07:52,890 --> 01:07:56,860 Имаме ли достатъчно коне? – Да, мадам, ще яздите с мен. 827 01:07:57,010 --> 01:08:00,850 Така ще е по-сигурно, само запретнете полите си. 828 01:08:01,850 --> 01:08:03,980 И побързайте. 829 01:08:04,130 --> 01:08:09,250 Ако ни хванат, ще ни насекат на парчета и ще ни хвърлят на псетата. 830 01:09:03,930 --> 01:09:05,940 Добре дошли в Хърмитидж. 831 01:09:06,090 --> 01:09:09,930 Моето убежище, мадам. – Благодаря ви, милорд. 832 01:09:11,330 --> 01:09:14,140 Добре ли сте? – Съвсем добре. 833 01:09:14,290 --> 01:09:17,650 И с бодър дух. Хайде, да влезем! 834 01:09:23,890 --> 01:09:27,660 Коя е тази дама? – Преди беше лейди Джийн Гордън – 835 01:09:27,810 --> 01:09:30,660 дъщеря на най-богатия местен лорд. – Беше? 836 01:09:30,810 --> 01:09:33,620 Сега вече е лейди Ботуел. 837 01:09:33,770 --> 01:09:37,260 Добре дошли в замъка Хърмитидж, Ваше величество. 838 01:09:37,410 --> 01:09:40,370 Оженили сте се? – Да, мадам. 839 01:09:48,090 --> 01:09:50,770 Помогнете ми! Детето е на път! 840 01:09:54,690 --> 01:09:59,810 Не съм ви дала позволение... да се жените, милорд! 841 01:10:00,290 --> 01:10:03,090 Вдигнете я, бързо! 842 01:10:27,650 --> 01:10:30,890 Е? – Шотландия има нов принц. 843 01:10:51,490 --> 01:10:55,970 Шотландската кралица е олекнала с един цял син! 844 01:10:56,810 --> 01:10:59,970 А аз съм една ялова крава. 845 01:11:13,090 --> 01:11:15,100 Пазих го в тайна от нея колкото можах, 846 01:11:15,250 --> 01:11:19,260 но поражението на протестантските лордове ме принуди да говоря. 847 01:11:19,410 --> 01:11:21,340 Победени ли са? – Да. 848 01:11:21,490 --> 01:11:24,140 Ботуел събрал войска и те обърнали на бягство. 849 01:11:24,290 --> 01:11:27,140 Рутвен, Мортън и Хънтли успяха да се скрият зад граница. 850 01:11:27,290 --> 01:11:30,130 Стюарт е под стража в Дънбар. 851 01:11:56,570 --> 01:11:59,290 Стюарт! 852 01:12:00,290 --> 01:12:03,500 Размърдайте се, Джеймс! Не чувате ли гайдите? 853 01:12:03,650 --> 01:12:07,810 Любящата ви сестра идва да надене примката на шията ви. 854 01:13:19,730 --> 01:13:24,140 Ваше величество, метежът е потушен. Дънбар е ваш! 855 01:13:24,290 --> 01:13:27,010 Кралицата ликува! 856 01:13:34,090 --> 01:13:38,780 Къде е брат ми, мъртъв ли е? – Не. Спасих го за ешафода. 857 01:13:38,930 --> 01:13:42,660 Тогава да пише завещание и да се моли, защото ще го обеся днес! 858 01:13:42,810 --> 01:13:45,940 Не може да ме обесите, а да не убиете съпруга си. 859 01:13:46,090 --> 01:13:48,740 Нямам пръст в смъртта на Рицио. – Лъжец! 860 01:13:48,890 --> 01:13:50,660 Съпругът ви е бил там. 861 01:13:50,810 --> 01:13:54,570 Подписал е съглашение с шотландските лордове. 862 01:13:57,010 --> 01:13:59,340 Това е фалшификат. – Това е копие. 863 01:13:59,490 --> 01:14:02,180 Оригиналът е скрит на сигурно място в Англия. 864 01:14:02,330 --> 01:14:07,460 Никой съд няма да ме осъди без него. А дори и вие, велика кралице, 865 01:14:07,610 --> 01:14:10,260 не можете да действате против закона. 866 01:14:10,410 --> 01:14:12,700 Тогава ще действам с него! 867 01:14:12,850 --> 01:14:16,260 Ще бъда доволна да ви видя един до друг на дръвника! 868 01:14:16,410 --> 01:14:19,660 Ботуел, да го направим! – Искате да разцепите кралството? 869 01:14:19,810 --> 01:14:22,450 Да прекъснете рода Стюарт? 870 01:14:23,450 --> 01:14:26,980 Ако обвините храбрия Хари, той ще опищи околностите, 871 01:14:27,130 --> 01:14:31,780 че детето ви е копеле на Рицио и че сте блудствали с него. 872 01:14:31,930 --> 01:14:35,380 И че убийството е било екзекуция на човек от простолюдието, 873 01:14:35,530 --> 01:14:38,540 извършил измяна, слагайки рога на краля. 874 01:14:38,690 --> 01:14:40,580 Не! – Не ни трябва закон! 875 01:14:40,730 --> 01:14:45,010 Брат ви щеше да умре от раните си в битката. 876 01:14:45,570 --> 01:14:49,380 Не. Не ме е грижа за мен самата, 877 01:14:49,530 --> 01:14:52,620 не ме е грижа за срама, 878 01:14:52,770 --> 01:14:55,700 но няма да дам на еретиците в Шотландия и Англия 879 01:14:55,850 --> 01:15:00,820 доводи срещу сина ми. И няма да рискувам наследството му 880 01:15:00,970 --> 01:15:04,410 дори заради удоволствието от смъртта ви! 881 01:15:04,890 --> 01:15:10,770 Шотландци, това е бъдещият ви крал Джеймс Шести Шотландски! 882 01:15:11,170 --> 01:15:15,850 А като му дойде времето – и Джеймс Първи Английски! 883 01:15:23,450 --> 01:15:26,180 Аз съм кралицата по рождение и си извоювах това право. 884 01:15:26,330 --> 01:15:28,060 Презирам тиранията! 885 01:15:28,210 --> 01:15:32,380 Изповядвам старата религия, но покровителствам новата. 886 01:15:32,530 --> 01:15:35,820 Управлявам в името на Бог, тоест справедливо! 887 01:15:35,970 --> 01:15:38,340 Най-доброто в справедливостта е милосърдието, 888 01:15:38,490 --> 01:15:42,620 затова в този велик победен ден ще бъда милостива. 889 01:15:42,770 --> 01:15:46,170 Помилвам Джеймс Стюарт, граф на Мори. 890 01:15:53,450 --> 01:15:57,800 Пред всички вас той ще се помири със съпруга ми и с лорд Ботуел. 891 01:15:57,950 --> 01:16:01,980 Но аз... Той ме мрази! – Не колкото мрази мен. 892 01:16:02,130 --> 01:16:05,100 Погледнете по-ведро заради политиката. 893 01:16:05,250 --> 01:16:08,460 Ние мамим народа. – Вземете ръката ми, сир. 894 01:16:08,610 --> 01:16:12,100 Човек, предал първо кралицата, а после и съзаклятниците си, 895 01:16:12,250 --> 01:16:14,980 е като прокажен... Трябва да се радва на приятел. 896 01:16:15,130 --> 01:16:18,820 Ще чакам деня, когато един от вас ще пререже гърлото на другия. 897 01:16:18,970 --> 01:16:21,650 Или вашето. 898 01:16:34,650 --> 01:16:36,900 Пуснете ме! 899 01:16:37,050 --> 01:16:40,260 Омръзна ми вече! Където и да отида, ме отбягват. 900 01:16:40,410 --> 01:16:42,580 Хората гледат през мен като през призрак. 901 01:16:42,730 --> 01:16:45,500 Няма да се чувствам виновен заради парче хартия. 902 01:16:45,650 --> 01:16:50,450 Вървете си в леглото! – Не, мадам. Ще спя в леглото ви. 903 01:16:50,890 --> 01:16:54,180 Иначе ще напусна страната. Ще ида в Италия, при папата. 904 01:16:54,330 --> 01:16:56,020 Той ще анулира брака ни. 905 01:16:56,170 --> 01:16:58,980 Ще кажа, че сте забравили разрешението, 906 01:16:59,130 --> 01:17:01,460 необходимо за брак на братовчеди. 907 01:17:01,610 --> 01:17:03,860 Анулирането ще направи сина ви копеле! 908 01:17:04,010 --> 01:17:08,100 Знам! А тя ще направи всичко, за да спаси правото на сина си 909 01:17:08,250 --> 01:17:11,010 да бъде крал... 910 01:17:12,010 --> 01:17:14,500 Така че, да си лягаме, мила съпруго. 911 01:17:14,650 --> 01:17:17,330 Ботуел! 912 01:17:18,250 --> 01:17:20,970 Оставете ни! 913 01:17:22,090 --> 01:17:25,690 По-бързо! Имам голямо желание. 914 01:17:37,610 --> 01:17:40,970 За Бога, усмихнете се, мадам! 915 01:17:43,890 --> 01:17:46,610 И ми донесете вино. 916 01:18:10,850 --> 01:18:16,140 Дори да ви отвращавам, ще ме любите и ще ме галите, 917 01:18:16,290 --> 01:18:19,280 и отново ще ме имате до себе си като крал. 918 01:18:19,430 --> 01:18:23,010 Щом възсядам вас, ще възседна и престола. 919 01:18:41,650 --> 01:18:44,700 Убихте ли го? – Не. 920 01:18:44,850 --> 01:18:47,900 Дойдох да ви направя тази услуга. – Упоен е. 921 01:18:48,050 --> 01:18:51,370 Болен е. – Болен? 922 01:18:58,450 --> 01:19:01,620 От преди раждането на принца скита по цели нощи. 923 01:19:01,770 --> 01:19:05,450 Хванал е сифилис. Ще се разкапе. 924 01:19:08,810 --> 01:19:11,530 Милостиви Боже! 925 01:19:14,450 --> 01:19:17,180 За предпочитане е една достойна смърт. 926 01:19:17,330 --> 01:19:22,090 Освободете заточените лордове. Те ще му потърсят сметка. 927 01:20:21,570 --> 01:20:24,330 Още... 928 01:21:11,970 --> 01:21:16,620 Напускам двора с лорд Ботуел. Чакайте завръщането ми. 929 01:21:16,770 --> 01:21:20,420 Съпруже, в Англия има благородници, които бяха наказани – 930 01:21:20,570 --> 01:21:23,180 лордовете, които убиха Рицио. 931 01:21:23,330 --> 01:21:26,420 Затова бяха помилвани от своята кралица. 932 01:21:26,570 --> 01:21:29,610 Скоро ще се срещнете с тях отново. 933 01:21:35,450 --> 01:21:38,050 Предаден съм. 934 01:21:38,450 --> 01:21:41,620 Докарах го да почива в шотландска земя. 935 01:21:41,770 --> 01:21:44,340 На смъртния му одър се заклехме да отмъстим! 936 01:21:44,490 --> 01:21:47,660 Да решим кой от нас ще убие краля в двубой. 937 01:21:47,810 --> 01:21:49,780 Той е болен от сифилис. 938 01:21:49,930 --> 01:21:52,340 Крие се в леглото си – няма да се бие. 939 01:21:52,490 --> 01:21:55,340 Тогава ще го измъкнем и ще го убием като Рицио. 940 01:21:55,490 --> 01:21:58,340 Никого не го бе грижа за смъртта на чужденеца. 941 01:21:58,490 --> 01:22:00,940 Но убийството на краля ще засегне всички. 942 01:22:01,090 --> 01:22:06,580 Негово... величество има къща извън стените на Единбург 943 01:22:06,730 --> 01:22:10,220 за развратниците си и момчетата си. – Кърк о'Фийлд. 944 01:22:10,370 --> 01:22:13,890 Възнамерява да убие Мария Стюарт в тази къща. 945 01:22:14,890 --> 01:22:19,580 Заредил е избите с барут. Смята да отиде там с кралицата 946 01:22:19,730 --> 01:22:22,820 и да си намери извинение да отсъства няколко часа. 947 01:22:22,970 --> 01:22:26,090 И след това... – Да я взриви! 948 01:22:27,490 --> 01:22:32,020 При ножове, мускети, отрова и въжета защо му е да избира барута? 949 01:22:32,170 --> 01:22:35,860 Никой не избира барута, Стюарт, в тези тежки времена. 950 01:22:36,010 --> 01:22:39,540 Тъй или иначе избите на Кърк о'Фийлд 951 01:22:39,690 --> 01:22:43,410 са пълни с барут. 952 01:22:48,410 --> 01:22:53,140 Кралят е известен пияница и глупак. Освен това е болен... 953 01:22:53,290 --> 01:22:56,860 Мисля, че ще изпорти нещо с покушението срещу кралицата 954 01:22:57,010 --> 01:22:59,650 и сам ще се взриви. 955 01:23:00,450 --> 01:23:03,290 Можете ли да ни помогнете? 956 01:23:04,170 --> 01:23:07,930 Погребете мъртвите си. Другото оставете на мен. 957 01:23:11,530 --> 01:23:14,580 Скоро ще започне да се разпорежда с нас! 958 01:23:14,730 --> 01:23:18,490 За кратко. За съвсем кратко. 959 01:23:20,210 --> 01:23:24,860 И тъй, пристигнахме в Кърк о'Фийлд. Послушах ви, любов моя, 960 01:23:25,010 --> 01:23:28,420 защото вярвах, че го чака смърт от сифилиса – 961 01:23:28,570 --> 01:23:32,170 Божият гняв срещу долната му природа. 962 01:23:32,570 --> 01:23:35,180 Замисленото не е грях. 963 01:23:35,330 --> 01:23:38,610 Бог да ми е на помощ, ако греша. 964 01:23:39,210 --> 01:23:42,260 И след развода ни ще бъдем мъж и жена, 965 01:23:42,410 --> 01:23:46,380 а вие няма да сте крал марионетка, а господар. 966 01:23:46,530 --> 01:23:49,300 За първи път съм обичана и доволна. 967 01:23:49,450 --> 01:23:54,475 Обърнах гръб на Бога заради вас, затова бъдете ми верен, любов моя. 968 01:23:57,170 --> 01:24:00,740 Андрю? Приготви се. Тръгваме за Единбург. 969 01:24:00,890 --> 01:24:04,130 Имаш работа да вършиш. – Да, милорд! 970 01:24:44,450 --> 01:24:48,780 Време е за тръгване, Ваша светлост. – Обещахте да останете! 971 01:24:48,930 --> 01:24:53,570 Днес е сватбата на Флеминг, трябва да ида. Но ще се върна. 972 01:24:55,850 --> 01:24:59,580 Защо пазите китарата на Дейви? Защо свирите на нея? 973 01:24:59,730 --> 01:25:01,580 За да ме гневите ли? 974 01:25:01,730 --> 01:25:06,260 Не, Хари. Но не забравям онези, които са ми били верни. 975 01:25:06,410 --> 01:25:09,300 Дейви е мъртъв. Оставете го да си иде. 976 01:25:09,450 --> 01:25:12,650 Да, мина едва година. 977 01:27:37,730 --> 01:27:42,210 Смилете се, сънародници! В името на Христа! 978 01:27:42,690 --> 01:27:45,530 Смилете се! 979 01:28:00,170 --> 01:28:02,700 Той трябваше да умре достойно, на дуел! 980 01:28:02,850 --> 01:28:07,250 Така ми казахте! – Смъртта е смърт, както и да дойде. 981 01:28:08,330 --> 01:28:11,020 Сега трябва да помислим за нашето бъдеще. 982 01:28:11,170 --> 01:28:15,660 Посланиците на Франция и Испания, Ваше величество. 983 01:28:15,810 --> 01:28:18,730 И на Шотландия. 984 01:28:27,210 --> 01:28:31,410 Скърбим за покойния крал на Шотландия Хенри. 985 01:28:31,690 --> 01:28:35,460 Скърбим, защото шотландският двор не скърби. 986 01:28:35,610 --> 01:28:38,540 Някога той беше наш поданик. 987 01:28:38,690 --> 01:28:41,740 Поразени сме от неговото отвратително убийство. 988 01:28:41,890 --> 01:28:45,250 Смаяни сме пред онова, което последва. 989 01:28:45,810 --> 01:28:49,460 Кралят е бил изнесен в тъмна доба и погребан без церемония. 990 01:28:49,610 --> 01:28:52,540 Дрехите му, вещите му, конят му и доспехите му 991 01:28:52,690 --> 01:28:58,300 са били дадени на лорд Ботуел. Бродят слухове, че Ботуел е убиецът. 992 01:28:58,450 --> 01:29:00,620 Шотландците се бунтуват. 993 01:29:00,770 --> 01:29:04,140 Католици и протестанти, лордове и селяни се съюзяват 994 01:29:04,290 --> 01:29:06,220 да унищожат тирана Ботуел. 995 01:29:06,370 --> 01:29:11,490 А кралица Мария Стюарт се омъжва за него! 996 01:29:16,010 --> 01:29:19,180 Едно време в католическите дворове се говореше, 997 01:29:19,330 --> 01:29:24,140 че Елизабет щяла да се омъжи за коняря си, който убил жена си. 998 01:29:24,290 --> 01:29:28,660 И че народът й ще се отрече от нея в полза на Мария. 999 01:29:28,810 --> 01:29:32,660 Аз не се омъжих. Лестър е невинен. 1000 01:29:32,810 --> 01:29:38,690 Народът ми не се бунтува и Мария Стюарт не управлява тук. 1001 01:29:40,850 --> 01:29:43,780 Кажете на кралете си, че ако не се месят в Шотландия, 1002 01:29:43,930 --> 01:29:45,140 няма да се меся и аз. 1003 01:29:45,290 --> 01:29:49,730 Нека шотландската кралица се справи сама, както аз някога. 1004 01:29:52,850 --> 01:29:56,010 Как копнее да чуе за смъртта на Мария! 1005 01:29:56,690 --> 01:29:59,410 И колко се бои от нея. 1006 01:30:08,570 --> 01:30:11,810 Не, не! – Какво има? 1007 01:30:17,610 --> 01:30:20,650 Сънувах нещо. – Сънувахте? 1008 01:30:21,730 --> 01:30:24,420 Благодарете се, че на вратата не чука Джеймс Стюарт. 1009 01:30:24,570 --> 01:30:27,500 Страховете ме преследват и будна, и в съня. 1010 01:30:27,650 --> 01:30:30,100 Войската ми ще пристигне тук след ден. 1011 01:30:30,250 --> 01:30:34,770 Проводих пратеници преди три дни. Не се бойте. 1012 01:30:38,130 --> 01:30:42,370 Всичко е наред – местните хора са. Зазорява се. 1013 01:31:02,770 --> 01:31:05,690 Обкръжили са ни. 1014 01:31:06,370 --> 01:31:10,130 Можем да ги удържим, докато дойдат моите хора. 1015 01:31:10,930 --> 01:31:12,780 Ботуел! 1016 01:31:12,930 --> 01:31:16,690 Ботуел! Покажи се или те е страх? 1017 01:31:16,910 --> 01:31:19,690 Ще говоря с него. 1018 01:31:30,170 --> 01:31:31,740 Тук съм, Стюарт! 1019 01:31:31,890 --> 01:31:35,900 Кажи на Нейно величество да слезе. Нямаме спорове с нея. 1020 01:31:36,050 --> 01:31:38,820 Идваме за теб! – Няма да сляза долу. 1021 01:31:38,970 --> 01:31:42,660 Ботуел, имаш ли куража да излезеш в личен двубой? 1022 01:31:42,810 --> 01:31:46,380 Или ще продължиш да се криеш в полите на кралицата? 1023 01:31:46,530 --> 01:31:49,260 Аз не съм болен като краля, когото уби! 1024 01:31:49,410 --> 01:31:52,180 Ще го накълцам! – Не, няма да ви пусна! 1025 01:31:52,330 --> 01:31:54,700 Няма той да ме посрамва, Мария! 1026 01:31:54,850 --> 01:31:57,300 До час войската ни ще пристигне 1027 01:31:57,450 --> 01:32:00,660 и тогава ще увиснете обесен на тази стена! 1028 01:32:00,810 --> 01:32:03,690 Хабите си гласа. Рой! 1029 01:32:07,690 --> 01:32:10,060 Ето ги пратениците ти! 1030 01:32:10,210 --> 01:32:13,770 Слез долу и се бий! – Това и ще направя! 1031 01:32:14,250 --> 01:32:16,820 Андрю! Донеси ми бронята! 1032 01:32:16,970 --> 01:32:21,050 И като слезе долу, ще му прережем гърлото. 1033 01:32:26,410 --> 01:32:30,940 Джейми, не слизайте долу! Ще ви убият, както убиха Дейви! 1034 01:32:31,090 --> 01:32:34,260 Ще се бия! Този път ще приключа с това. 1035 01:32:34,410 --> 01:32:37,740 Като сляза долу, напуснете през тайния изход. 1036 01:32:37,890 --> 01:32:40,700 Той минава под крепостта. Андрю ще ви води. 1037 01:32:40,850 --> 01:32:43,300 Не! Нека да тръгнем заедно! 1038 01:32:43,450 --> 01:32:46,410 Няма да се подложа на безчестие! 1039 01:32:48,050 --> 01:32:52,060 Скъпа моя любов, кой помни честта на мъртвите? 1040 01:32:52,210 --> 01:32:55,610 Вие не сте за тези времена на коварство. 1041 01:32:58,810 --> 01:33:01,730 Ситън! 1042 01:33:02,250 --> 01:33:05,260 Мария, умолявам ви! Не ме позорете! 1043 01:33:05,410 --> 01:33:08,500 Чуйте, ако умрете, ще умра и аз! Трябва да избягате. 1044 01:33:08,650 --> 01:33:12,980 Вдигнете хората на крак! А аз още съм кралица, поне докато съм жива. 1045 01:33:13,130 --> 01:33:16,970 Не правете така! – Сбогом, любов моя! Вървете! 1046 01:33:22,090 --> 01:33:26,260 Дай ми кураж! Ела с мен и погледни предателите отвисоко! 1047 01:33:26,410 --> 01:33:30,690 Скоро ще трябва да отворим портите и да им се предадем. 1048 01:33:31,770 --> 01:33:34,570 Бог да ни е на помощ! 1049 01:33:37,530 --> 01:33:40,180 Ще гледам двубоя от тук, братко! 1050 01:33:40,330 --> 01:33:45,490 Няма да чакате дълго! Съпругът ми е решил, не можах да го раздумам. 1051 01:33:57,490 --> 01:34:01,410 Актът за абдикацията ви. 1052 01:34:02,330 --> 01:34:06,020 Волята на лордовете, 1053 01:34:06,170 --> 01:34:10,500 както и на народа... е да го подпишете. 1054 01:34:10,650 --> 01:34:15,410 Никога няма да абдикирам! Кралица съм и такава ще умра. 1055 01:34:16,210 --> 01:34:18,890 Хънтли! 1056 01:34:19,770 --> 01:34:23,980 В това ковчеже са писмата ви до лорд Ботуел, 1057 01:34:24,130 --> 01:34:28,900 доказващи, че сте убийца и че сте тласнали краля към смъртта. 1058 01:34:29,050 --> 01:34:33,450 Абдикирайте или ще ги разглася и ще ви съдя за убийство. 1059 01:34:34,970 --> 01:34:38,220 Лорд Ботуел няма да дойде да ви спаси, лейди. 1060 01:34:38,370 --> 01:34:41,530 Не успя да избяга – плених го. 1061 01:34:43,690 --> 01:34:45,740 Не е вярно! 1062 01:34:45,890 --> 01:34:49,570 Утре ще го обеся. 1063 01:34:50,450 --> 01:34:53,130 Не! Не! 1064 01:35:12,010 --> 01:35:15,890 Ще подпишете ли акта за абдикацията? – Никога! 1065 01:35:39,090 --> 01:35:41,940 Джейми! 1066 01:35:42,090 --> 01:35:44,970 Мария, любов моя! – Джейми! 1067 01:35:45,370 --> 01:35:48,980 Джейми, мислех, че сте мъртъв! 1068 01:35:49,130 --> 01:35:51,970 Казаха ми, че сте мъртъв. 1069 01:35:52,690 --> 01:35:57,340 Брат ви счете за по-уместно засега да ме задържи тук. 1070 01:35:57,490 --> 01:36:02,740 Ще ме помилват и ще ви пощадят, ще ме пуснат да замина за Дания. 1071 01:36:02,990 --> 01:36:05,940 Ако успея да ви убедя да абдикирате. 1072 01:36:06,090 --> 01:36:08,060 О, Джейми! – Чуйте ме, Мария. 1073 01:36:08,210 --> 01:36:12,460 Аз съм честолюбив и жаден за живот, но не ме е страх от смъртта! 1074 01:36:12,610 --> 01:36:15,260 Страх ме е само какво може да ви се случи. 1075 01:36:15,410 --> 01:36:18,140 Лордовете настояват да ви съдят и екзекутират. 1076 01:36:18,290 --> 01:36:21,460 Брат ви иска да ви отстрани жива, преди да е станало късно. 1077 01:36:21,610 --> 01:36:25,020 Лъже! И той желае смъртта ми. – Не! Все пак е Стюарт. 1078 01:36:25,170 --> 01:36:28,060 Ще ви спаси, ако може. 1079 01:36:28,210 --> 01:36:33,330 Ако абдикирате, ще ви изпрати невредима до английската граница. 1080 01:36:33,810 --> 01:36:37,860 Или смърт, или раздяла в изгнание! Джейми, нямаме избор. 1081 01:36:38,010 --> 01:36:41,850 Не мога да живея без вас! Копнея за смъртта! 1082 01:36:42,000 --> 01:36:43,580 Не! 1083 01:36:43,730 --> 01:36:48,420 Вие сте Мария Стюарт, кралицата! Помните ли какво ми казахте? 1084 01:36:48,570 --> 01:36:54,170 "Докато си жив, има надежда!" Помнете го! Няма да ни разделят. 1085 01:36:54,410 --> 01:36:57,890 Един ден ще се върна за вас с цяла армия. 1086 01:36:58,490 --> 01:37:02,020 А дотогава, любов моя, 1087 01:37:02,170 --> 01:37:05,210 ще ви пазя в сърцето си. 1088 01:37:09,690 --> 01:37:13,730 Е? Смърт или изгнание? 1089 01:37:28,580 --> 01:37:31,030 Английската граница е на две мили. 1090 01:37:31,180 --> 01:37:33,910 Сбогом. Няма да се видим повече. 1091 01:37:34,060 --> 01:37:37,950 Вероятно на това се надявате. – Бъдете здрава, сестро. 1092 01:37:38,100 --> 01:37:41,740 Ще възпитаме сина ви като добър протестант. 1093 01:37:50,420 --> 01:37:54,460 Сине мой, сине! Бог да ти е на помощ! 1094 01:37:59,020 --> 01:38:04,980 Ситън, докато стигнем границата с Англия, сме почти свободни. 1095 01:38:05,300 --> 01:38:08,950 Свобода! Как ти олеква на душата от нея! 1096 01:38:09,100 --> 01:38:10,670 Надеждите ми се събуждат. 1097 01:38:10,820 --> 01:38:14,750 Ще устоя на всичко и отново ще бъда заедно с моя Ботуел! 1098 01:38:14,900 --> 01:38:19,630 Аз съм едва на 25 години! Целият живот е пред мен. 1099 01:38:19,780 --> 01:38:22,500 Свободна! 1100 01:38:37,940 --> 01:38:40,430 Бог да ни е на помощ, ако Сесил разбере. 1101 01:38:40,580 --> 01:38:42,950 Не се бойте, мадам, никой няма да разбере. 1102 01:38:43,100 --> 01:38:45,790 Католиците от Севера се тълпят да я приветстват, 1103 01:38:45,940 --> 01:38:48,790 като пресече границата. В Карлайл дори е дала прием. 1104 01:38:48,940 --> 01:38:50,950 Луда ли е да се държи така безочливо? 1105 01:38:51,100 --> 01:38:54,190 Боя се, че съм я преценила зле. – Не знае що е благоразумие. 1106 01:38:54,340 --> 01:38:56,830 А благоразумно ли е да се срещам тайно с нея? 1107 01:38:56,980 --> 01:38:58,670 Наложително е. 1108 01:38:58,820 --> 01:39:02,660 Говори се, че сте притиснати до стената, мадам. 1109 01:39:06,760 --> 01:39:10,020 Е, да видим що за звяр е. 1110 01:39:15,620 --> 01:39:18,260 Стойте тук! 1111 01:39:29,100 --> 01:39:32,820 Мила братовчедке! – Скъпа сестро и братовчедке! 1112 01:39:35,340 --> 01:39:38,780 Идвам да се срещна с вас, както настояхте. 1113 01:39:40,060 --> 01:39:43,670 Въпросът ми може да се обсъжда само на четири очи. 1114 01:39:43,820 --> 01:39:47,310 Знам, че сте враг на бунтовете срещу законния властелин. 1115 01:39:47,460 --> 01:39:49,470 Именно, мадам. Права сте. 1116 01:39:49,620 --> 01:39:52,150 Престъплението на моите лордове срещу мен 1117 01:39:52,300 --> 01:39:54,630 е така голямо, че заличава противоречията ни. 1118 01:39:54,780 --> 01:39:56,990 Убедена съм в помощта ви. Моля за нея по право. 1119 01:39:57,140 --> 01:39:59,230 Виждам, че не ви липсва кураж. 1120 01:39:59,380 --> 01:40:02,070 А аз – че сте великата кралица, за която съм слушала. 1121 01:40:02,220 --> 01:40:05,310 И сте млада. – Не прекалено, че да водя войска. 1122 01:40:05,460 --> 01:40:08,950 Молите ме за войска? – Да – войска, продоволствия, пари. 1123 01:40:09,100 --> 01:40:11,110 И пари? – Които ще ви върна, 1124 01:40:11,260 --> 01:40:13,950 като си върна шотландския престол. 1125 01:40:14,100 --> 01:40:16,830 С какво друго мога да ви помогна? Говорете открито. 1126 01:40:16,980 --> 01:40:20,430 Уверявам ви, няма ден, в който да не мисля за вас. 1127 01:40:20,580 --> 01:40:22,510 Съдбата ви е свързана с моята. 1128 01:40:22,660 --> 01:40:24,990 И двете сме кралици, кръвта ни свързва. 1129 01:40:25,140 --> 01:40:27,990 Имате ли да ми кажете, или да ме молите за друго? 1130 01:40:28,140 --> 01:40:30,190 Не. – Не? 1131 01:40:30,340 --> 01:40:32,190 Защо? Какво друго? 1132 01:40:32,340 --> 01:40:36,270 Нещо, което да ме осветли относно убийството на лорд Дарнли. 1133 01:40:36,420 --> 01:40:41,860 Да, разбира се. Бъдете уверена, че съм невинна. 1134 01:40:42,740 --> 01:40:45,070 Това ми доставя огромна радост. 1135 01:40:45,220 --> 01:40:48,270 Защото когато в съда падне обвинението за това престъпление, 1136 01:40:48,420 --> 01:40:51,230 ще получите войската си и парите си. 1137 01:40:51,380 --> 01:40:54,750 Братовчедке, не мислете, че идвам само да спася живота си! 1138 01:40:54,900 --> 01:40:56,710 Идвам да възстановя честта си! 1139 01:40:56,860 --> 01:41:00,110 Ако се съмнявате в невинността ми, мога да отида във Франция! 1140 01:41:00,260 --> 01:41:01,790 Няма да отидете. 1141 01:41:01,940 --> 01:41:05,590 В миналото приютихте предателите, които управляват Шотландия. 1142 01:41:05,740 --> 01:41:08,670 Влязоха свободно в Англия и се върнаха свободно. 1143 01:41:08,820 --> 01:41:12,910 Нима ми предлагате по-малко? Ваша затворница ли съм? 1144 01:41:13,060 --> 01:41:16,130 Щом няма да ида във Франция, какво ще правите с мен? 1145 01:41:16,280 --> 01:41:20,430 Ще ви прибера на сигурно място в Англия, за да ви предпазя. 1146 01:41:20,580 --> 01:41:24,710 Значи съм затворница. – Ако сте невинна, от какво се боите? 1147 01:41:24,860 --> 01:41:28,350 Вие ме измамихте! Съюзили сте се с брат ми! 1148 01:41:28,500 --> 01:41:31,710 Няма да отговарям на обвинения. Нямам равен да ме разпитва! 1149 01:41:31,860 --> 01:41:34,150 Бихте ли го направили публично пред света? 1150 01:41:34,300 --> 01:41:37,670 Не! Не ви стига кураж! Надявате се да ме опозорите. 1151 01:41:37,820 --> 01:41:39,590 Но позорите себе си! 1152 01:41:39,740 --> 01:41:43,510 Вярвате ли, че бих ви пратила в Шотландия с цяла войска? 1153 01:41:43,660 --> 01:41:47,190 Вярвате ли, че бих жертвала репутацията си заради вас? 1154 01:41:47,340 --> 01:41:50,910 Не са достатъчни откровените ви приказки за щяло и не щяло. 1155 01:41:51,060 --> 01:41:53,030 Това не е поведение на кралица. 1156 01:41:53,180 --> 01:41:56,350 Това са излияния на жена, свикнала да й угаждат. 1157 01:41:56,500 --> 01:41:59,910 Нищо чудно, че идвате тук безпомощна, а брат ви управлява. 1158 01:42:00,060 --> 01:42:02,870 Непригодна сте за високия пост, за който сте родена. 1159 01:42:03,020 --> 01:42:05,750 А вие, която ме мразите, но се боите да ме убиете, 1160 01:42:05,900 --> 01:42:07,270 сте мой смъртен враг! 1161 01:42:07,420 --> 01:42:10,510 Още от отказа ви да мина през Англия съзрях ударите ви срещу мен! 1162 01:42:10,660 --> 01:42:12,310 Омразата ви ме кара да ликувам! 1163 01:42:12,460 --> 01:42:16,670 Защото знам, че незаконородената Елизабет е прокълната от Бога, 1164 01:42:16,820 --> 01:42:20,430 скоро ще е твърде стара да роди и ще умре като самотна старица! 1165 01:42:20,580 --> 01:42:23,590 Повече от ясно е, че Елизабет се бои от Мария! 1166 01:42:23,740 --> 01:42:28,100 Каквато и да е съдбата ми, един ден моят син ще царува тук! 1167 01:42:33,620 --> 01:42:36,990 Забелязали сте всичките ми удари срещу вас. 1168 01:42:37,140 --> 01:42:39,110 С изключение на един. 1169 01:42:39,260 --> 01:42:43,030 Аз пратих Хенри, лорд Дарнли, в двора ви, мила братовчедке! 1170 01:42:43,180 --> 01:42:44,310 Дарнли? 1171 01:42:44,460 --> 01:42:47,590 Кралица, която пада в мрежите на един коварен хубавец, 1172 01:42:47,740 --> 01:42:50,110 пуска го в леглото си и го коронова, 1173 01:42:50,260 --> 01:42:53,270 не вдъхва страх! Вдъхва само съжаление! 1174 01:42:53,420 --> 01:42:57,070 Съжалявам ви както в деня, когато пратих Дарнли на север, 1175 01:42:57,220 --> 01:43:00,950 като знаех, че нямате ни мъдрост, ни други качества на кралица. 1176 01:43:01,100 --> 01:43:03,430 Явно нищо не сте научили оттогава. 1177 01:43:03,580 --> 01:43:06,590 Нищо чудно, че кралските дворове в Европа ви наричат 1178 01:43:06,740 --> 01:43:10,090 "позорната развратна кралица"! – Мадам! 1179 01:43:10,240 --> 01:43:15,860 Милорд, пазете добре господарката си, защото мнозина желаят смъртта й! 1180 01:43:18,660 --> 01:43:21,070 Сега вече нямам избор. 1181 01:43:21,220 --> 01:43:24,750 Трябва да я държа затворена до деня на смъртта й. 1182 01:43:24,900 --> 01:43:27,700 Дано дойде по-скоро. 1183 01:44:35,460 --> 01:44:39,550 Мадам, един английски офицер пристига от френския двор. 1184 01:44:39,700 --> 01:44:42,300 Да. 1185 01:44:43,020 --> 01:44:45,320 Сър? 1186 01:44:48,460 --> 01:44:50,590 Нося ви поздрави и писма, 1187 01:44:50,740 --> 01:44:53,830 които показах на властите тук, защото съм лоялен англичанин. 1188 01:44:53,980 --> 01:44:55,230 Много добре. Оставете ги. 1189 01:44:55,380 --> 01:44:59,380 Не, мадам. Наредено ми е да изчакам за отговора ви. 1190 01:45:04,420 --> 01:45:08,700 Не си губете времето с тях, Ваша светлост. 1191 01:45:09,220 --> 01:45:12,100 Отец Балард! 1192 01:45:14,940 --> 01:45:17,790 Станете, Ваша светлост. Имаме да вършим опасни дела. 1193 01:45:17,940 --> 01:45:21,980 А вие стойте на вратата, за да ни предупредите. 1194 01:45:23,540 --> 01:45:26,630 Това е от крал Филип. Има нов план срещу Елизабет. 1195 01:45:26,780 --> 01:45:30,270 Друг? Затворени сме от години, а от него – никаква помощ! 1196 01:45:30,420 --> 01:45:33,190 Този е различен. Прочетете писмото, мадам. 1197 01:45:33,340 --> 01:45:36,510 Добре. Какви новини имате от Шотландия? 1198 01:45:36,660 --> 01:45:39,670 Как е скъпият ми син Джеймс? 1199 01:45:39,820 --> 01:45:42,830 Пиша му, откакто сметнах, че вече може да чете, 1200 01:45:42,980 --> 01:45:45,070 но никакъв отговор толкова години. 1201 01:45:45,220 --> 01:45:49,380 Добре е – пише редовно на Елизабет, и то доста топло. 1202 01:45:51,220 --> 01:45:54,470 Е, все пак е син на баща си. 1203 01:45:54,620 --> 01:45:58,350 Писмото, Ваша светлост! Прочетете го бързо. 1204 01:45:58,500 --> 01:46:01,220 Само още един въпрос. 1205 01:46:05,980 --> 01:46:10,020 Имате ли новини от съпруга ми, лорд Ботуел? 1206 01:46:10,420 --> 01:46:14,500 Лорд Ботуел почина обезумял в датски затвор. 1207 01:46:20,900 --> 01:46:23,620 Отче! 1208 01:46:27,340 --> 01:46:32,070 Разкайвам се за всичките си деяния, които му докараха такъв ужасен край! 1209 01:46:32,220 --> 01:46:36,500 Тогава ще чуя ли изповедта ви, господарке моя? 1210 01:46:39,540 --> 01:46:42,620 Да, отче Балард. Време е. 1211 01:46:50,260 --> 01:46:53,790 Трябват ни стражи. Рискът е голям. 1212 01:46:53,940 --> 01:46:59,030 Моделът на заговора е подобен на онзи в Нортъмбърланд. 1213 01:46:59,180 --> 01:47:02,630 Ще е разумно, мадам, да разпоредите незабавна екзекуция. 1214 01:47:03,080 --> 01:47:06,300 Не. Няма да убивам Мария. 1215 01:47:06,740 --> 01:47:08,510 Защо ме подтиквате към кръвопролитие? 1216 01:47:08,660 --> 01:47:11,510 В годините на царуването ми ешафодът изгни неупотребяван! 1217 01:47:11,660 --> 01:47:15,220 Докато Мария не дойде в Англия! Оставете ни. 1218 01:47:19,300 --> 01:47:22,270 Мадам, умолявам ви да прогледнете. 1219 01:47:22,420 --> 01:47:25,590 Откакто папата ви отлъчи, задето затворихте Мария, 1220 01:47:25,740 --> 01:47:28,110 поданиците ви католици се разкъсват на две. 1221 01:47:28,260 --> 01:47:31,070 На кого да служат – на папата или на кралицата? 1222 01:47:31,220 --> 01:47:35,030 Тук ги чака дръвник, ако вдигнат бунт, а отвъд Ада, ако не вдигнат. 1223 01:47:35,180 --> 01:47:38,190 Имайте го винаги предвид. 1224 01:47:38,340 --> 01:47:41,070 Сега не е грях да ви убият. 1225 01:47:41,220 --> 01:47:44,150 За католиците това ще е свято дело. 1226 01:47:44,300 --> 01:47:46,230 Болна съм! Не искам да слушам повече. 1227 01:47:46,380 --> 01:47:49,230 Унищожете Мария и всички проблеми ще се изпарят! 1228 01:47:49,380 --> 01:47:53,430 Не. Боя се от екзекуцията й. Тя заплашва мен! 1229 01:47:53,580 --> 01:47:56,230 Мария е законна кралица като мен. 1230 01:47:56,380 --> 01:47:58,950 А ако ви дам доказателства, че крои убийството ви? 1231 01:47:59,100 --> 01:48:02,340 Не. – Писмени, неопровержими! 1232 01:48:03,180 --> 01:48:05,190 Има ли такива доказателства? 1233 01:48:05,340 --> 01:48:08,060 Ще има! 1234 01:48:11,740 --> 01:48:14,430 Уилям! Без фалшификати. 1235 01:48:14,580 --> 01:48:19,180 Доказателствата трябва да издържат пред народа и парламента. 1236 01:48:20,980 --> 01:48:25,380 От самото начало е така – или нейната смърт, или моята. 1237 01:48:34,700 --> 01:48:37,710 Не, Уолоингъм. Свещеникът ще умре, но няма да проговори. 1238 01:48:37,860 --> 01:48:40,350 Хванахме и другите – Бабингтън, Тичборн, 1239 01:48:40,500 --> 01:48:42,870 Чарнок, Джерард. Държим ги всичките. 1240 01:48:43,020 --> 01:48:46,590 Заговорът е голям. – Но нямаме абсолютно доказателство, 1241 01:48:46,740 --> 01:48:51,740 че Мария е замесена лично. – Грешите. 1242 01:48:56,820 --> 01:48:59,110 Този добър човек е от Испания. 1243 01:48:59,260 --> 01:49:03,910 Хванахме го с Балард, носеше писмо, написано от Мария. 1244 01:49:04,060 --> 01:49:09,220 Тя подкрепя убийството на Елизабет като основен мотив на заговора. 1245 01:49:10,700 --> 01:49:13,540 Сега вече я пипнахме. 1246 01:49:31,620 --> 01:49:34,740 До Негово светейшество папата. 1247 01:49:36,940 --> 01:49:39,740 От испанския крал Филип. 1248 01:49:42,340 --> 01:49:46,060 От някакъв английски благородник. 1249 01:49:49,860 --> 01:49:52,540 И от друг. 1250 01:49:55,660 --> 01:50:00,190 И още един. Мадам, вие носите проклятие на всеки, 1251 01:50:00,340 --> 01:50:04,550 когото срещнете, освен на мен. – И сега, милорд? 1252 01:50:04,700 --> 01:50:08,070 Трябваха ми години да ви хвана. 1253 01:50:08,220 --> 01:50:11,660 Сега ще се изправите пред справедливостта. 1254 01:50:20,260 --> 01:50:24,310 Въпреки доказателствата се боя от ужасна мъст, ако я пратя на смърт. 1255 01:50:24,460 --> 01:50:27,670 Ваша светлост, докато решите, трябва да бъде затворена, 1256 01:50:27,820 --> 01:50:31,430 така че предателите да нямат достъп до нея. 1257 01:50:31,580 --> 01:50:34,270 Къде ще я изпратите? – В замъка Фодърингей. 1258 01:50:34,420 --> 01:50:38,650 Господи, това ужасно място. Съчувствам й от все сърце. 1259 01:50:38,800 --> 01:50:41,712 Донесох ви неоспорими доказателства! 1260 01:50:45,100 --> 01:50:48,540 Ако ме помоли за прошка, ще живее. 1261 01:50:59,900 --> 01:51:03,480 Фодърингей. Тук ли ще бъда убита? 1262 01:51:42,300 --> 01:51:46,700 Както виждате, въпреки старанието ви не съм мъртва. 1263 01:51:49,820 --> 01:51:54,470 Простете, трябва да седна. Суровите зими в затвора 1264 01:51:54,620 --> 01:51:59,580 и влагата на английските стени са се просмукали в костите ми. 1265 01:52:02,020 --> 01:52:06,630 Съветниците, парламентът и моят народ 1266 01:52:06,780 --> 01:52:10,780 настояват да ви пратя на съд. 1267 01:52:12,740 --> 01:52:17,030 Както постъпи баща ви с майка ви, ще позволите ли да ме убият с меч 1268 01:52:17,180 --> 01:52:19,950 и ще ми спестите ли тъпата брадва? 1269 01:52:20,100 --> 01:52:22,950 Не си играйте с мен! От мига на залавянето ви 1270 01:52:23,100 --> 01:52:26,630 живея в постоянен страх от покушение от последователите ви. 1271 01:52:26,780 --> 01:52:29,750 Карам се насила да излизам сред моя народ 1272 01:52:29,900 --> 01:52:32,870 и не знам дали не ме чака някой мускет или кинжал. 1273 01:52:33,020 --> 01:52:35,430 Не се шегувайте с мен за смъртта! 1274 01:52:35,580 --> 01:52:39,940 Много съм уморена. Кажете ми какво искате и си вървете. 1275 01:52:43,260 --> 01:52:48,070 Искам да ви пощадя, но трябва да ме помолите за прошка. 1276 01:52:48,220 --> 01:52:52,639 Трябва да го напишете сега, тук. И ще забраня да ви съдят. 1277 01:52:53,220 --> 01:52:57,910 Да... Знаех за плановете да ви убият. 1278 01:52:58,060 --> 01:53:00,940 И те ме радваха. 1279 01:53:05,460 --> 01:53:10,150 Но сега, като ви гледам в тази стая очи в очи, 1280 01:53:10,300 --> 01:53:15,550 е съвсем различно. Радвам се, че оцеляхте. 1281 01:53:15,700 --> 01:53:19,350 И с радост ще ви помоля за прошка тук, между тези стени. 1282 01:53:19,500 --> 01:53:21,650 Не е достатъчно. Напишете го! 1283 01:53:21,800 --> 01:53:25,750 Не. Това ще ме анатемоса завинаги в очите на поколенията. 1284 01:53:25,900 --> 01:53:30,030 Ще запазя писмото в тайна от всички без първия ми министър. 1285 01:53:30,180 --> 01:53:32,270 Предлагам ви вашия живот. 1286 01:53:32,420 --> 01:53:35,270 Копнея за процеса! Копнея да застана пред света 1287 01:53:35,420 --> 01:53:38,150 след толкова години мрак и да се защитя! 1288 01:53:38,300 --> 01:53:42,070 Благодаря на Бог за милостта и мъдростта, които ми даде. 1289 01:53:42,220 --> 01:53:45,030 Ще умра като мъченица на католическата вяра – 1290 01:53:45,180 --> 01:53:48,550 единствената истинна и вечна! Нищо не ще го предотврати. 1291 01:53:48,700 --> 01:53:50,870 Човек не може да ми бъде съдник. 1292 01:53:51,020 --> 01:53:55,230 Дори и вие, мадам, не можете да ме съдите. Само Бог! 1293 01:53:55,380 --> 01:53:57,910 Колко малко сте се променили. 1294 01:53:58,060 --> 01:54:01,740 Как стремглаво се хвърляте към гибелта си! 1295 01:54:07,500 --> 01:54:09,790 Писмата ви до Ботуел, мадам. 1296 01:54:09,940 --> 01:54:13,390 Дали ще минете за католическа мъченица, като ги прочетат в съда? 1297 01:54:13,540 --> 01:54:15,230 Какво ще си помисли светът, 1298 01:54:15,380 --> 01:54:18,430 след като разкрием подробностите на заговора срещу мен 1299 01:54:18,580 --> 01:54:20,310 и се обърнем към миналото? 1300 01:54:20,460 --> 01:54:23,610 Животът ви е просмукан с кръв и насилие. 1301 01:54:23,760 --> 01:54:27,910 Действията ви, довели до отвратителния брак с убиеца Ботуел, 1302 01:54:28,060 --> 01:54:32,350 ще бъдат разкрити докрай пред съда и пред света. 1303 01:54:32,500 --> 01:54:37,150 Нелепите ви любовни писма ще бъдат прочетени пред злорадстващата тълпа. 1304 01:54:37,300 --> 01:54:41,110 Дали доказателствата за измяна и разврат ще звучат като Божи химн, 1305 01:54:41,260 --> 01:54:44,150 или ще ви заклеймят завинаги? 1306 01:54:44,300 --> 01:54:47,950 Господи! – Напишете ми само една страничка 1307 01:54:48,100 --> 01:54:51,230 и ще ви спестя процеса и ще останете жива. 1308 01:54:51,380 --> 01:54:54,790 За пръв път в живота си забравете личните си желания 1309 01:54:54,940 --> 01:54:57,990 и се дръжте като кралица. Помислете за сина си, 1310 01:54:58,140 --> 01:55:02,740 който един ден ще управлява двете кралства, и ме послушайте. 1311 01:55:13,620 --> 01:55:18,300 Не, няма да ме изкушите. Вие сте дявол. Няма да отстъпя! 1312 01:55:18,820 --> 01:55:21,580 Дявол да ви вземе! 1313 01:55:23,900 --> 01:55:26,990 На млади години бях мамена и предавана. 1314 01:55:27,140 --> 01:55:29,870 Правех ужасни грехове. Изгубих вярата си. 1315 01:55:30,020 --> 01:55:34,990 Нищо няма да отрека тук, защото се покаях за всичко. 1316 01:55:35,140 --> 01:55:37,990 Помирих се с Бог. 1317 01:55:38,140 --> 01:55:42,670 Помолих Го да ми позволи да изкупя всичко, което се е случило преди. 1318 01:55:42,820 --> 01:55:47,950 И Той ме доведе тук да умра в слава! Бях жестоко наказана. 1319 01:55:48,100 --> 01:55:51,710 Бяха ми отнети кралството, владенията, детето и съпругът. 1320 01:55:51,860 --> 01:55:54,590 Бях затворена години наред в крайна мизерия 1321 01:55:54,740 --> 01:55:57,870 и сега трябва да умра. Така ми е писано. 1322 01:55:58,020 --> 01:56:01,740 А на вас, Елизабет, ви е писано да ме убиете. 1323 01:56:02,020 --> 01:56:07,310 Оставям на вас разкоша, могъществото, сплетните 1324 01:56:07,460 --> 01:56:12,750 и всичко, което владетелите понасят и на което се наслаждават. 1325 01:56:12,900 --> 01:56:16,670 Няма думи или дела, с които да избегнете мъченичеството ми. 1326 01:56:16,820 --> 01:56:19,510 Сега аз ви съжалявам. 1327 01:56:19,660 --> 01:56:22,390 Защото няма как да избегнете да заповядате това, 1328 01:56:22,540 --> 01:56:25,510 от което се боите повече от самата смърт – 1329 01:56:25,660 --> 01:56:29,630 съдебно убийство на една миропомазана кралица. 1330 01:56:29,780 --> 01:56:33,580 То ще ви измъчва до края на дните ви. 1331 01:56:35,260 --> 01:56:38,060 Робин! 1332 01:56:44,020 --> 01:56:48,310 Милорд, ще се моля за господарката ви Елизабет 1333 01:56:48,460 --> 01:56:51,420 в смъртния си миг. 1334 01:57:07,740 --> 01:57:13,070 Мадам, ако умът ви беше голям като сърцето ви, 1335 01:57:13,220 --> 01:57:16,340 сега аз щях да очаквам смъртта. 1336 01:57:37,700 --> 01:57:41,870 О, Господи! Уповавам се само на Теб! 1337 01:57:42,020 --> 01:57:44,660 Не допускай смут в душата ми! 1338 01:58:02,780 --> 01:58:05,700 Време е, мадам. 1339 01:58:07,820 --> 01:58:12,140 Не ридай! Аз съм щастлива. Да, щастлива съм. 1340 01:58:50,900 --> 01:58:53,580 Сбогом, скъпа. 1341 01:58:54,140 --> 01:58:57,620 Ти ми беше толкова вярна! Благодаря ти. 1342 01:58:58,060 --> 01:59:00,940 Моли се за мен. 1343 01:59:21,100 --> 01:59:23,230 На теб, Господи, се уповавам! 1344 01:59:23,380 --> 01:59:28,270 За теб, Господи Боже, копнея. Ти си моя надежда от младините ми. 1345 01:59:28,420 --> 01:59:33,509 Превърнах се в чудовище за мнозина, но винаги ще се уповавам на Теб! 1346 01:59:40,700 --> 01:59:43,030 Нека устата ми се изпълнят с възхвала за Теб, 1347 01:59:43,180 --> 01:59:46,590 та да мога да възпявам цял ден славата и честта Ти! 1348 01:59:46,740 --> 01:59:49,910 Не ме изоставяй, когато силите ме напуснат. 1349 01:59:50,060 --> 01:59:54,860 Не си отивай от мен, Боже! Господи, побързай да ми помогнеш! 1350 02:00:01,700 --> 02:00:04,910 Ще продължа напред, защото Бог ми дава сили. 1351 02:00:05,060 --> 02:00:07,390 Устните ми ще те възпеят с радост, 1352 02:00:07,540 --> 02:00:11,260 както и душата, дарена ми от Теб. 1353 02:00:25,260 --> 02:00:28,150 Простете ми, мадам. – Прощавам ви от все сърце. 1354 02:00:28,300 --> 02:00:31,110 Дори ви благодаря. Надявам се, че тази смърт 1355 02:00:31,260 --> 02:00:34,180 ще сложи край на всичките ми мъки. 1356 02:00:37,340 --> 02:00:41,340 Защото в моя край е моето начало. 1357 02:00:59,980 --> 02:01:03,740 Господи, в Твоите ръце предавам душата си! 1358 02:01:26,340 --> 02:01:31,510 Елизабет управлява Англия още 16 години. 1359 02:01:31,660 --> 02:01:36,430 Умря, както и живя – неомъжена и бездетна. 1360 02:01:36,580 --> 02:01:41,150 Английският и шотландският престол останаха за единствения претендент, 1361 02:01:41,300 --> 02:01:43,950 един мъж – крал Джеймс Първи, 1362 02:01:44,100 --> 02:01:49,140 единствен син на Мария Стюарт, кралицата на Шотландия. 1363 02:01:59,940 --> 02:02:02,960 Превод Юлиана Танчева 1364 02:02:03,350 --> 02:02:07,520 Субтитри от ТВ, редактор и тайминг СИНЕАСТ ® 1365 02:02:37,722 --> 02:02:42,389 2024 ©