1
00:00:31,659 --> 00:00:34,245
Влезте.
2
00:00:35,204 --> 00:00:37,790
Влизайте.
3
00:00:43,379 --> 00:00:46,006
Седнете.
4
00:00:55,349 --> 00:01:03,607
Артур Мьорсо. Роден в Алжир
на 7 март 1903 г. Служител.
5
00:01:05,818 --> 00:01:07,962
Намерихте ли си адвокат?
6
00:01:08,112 --> 00:01:10,926
Не мисля, че е необходимо.
7
00:01:11,949 --> 00:01:14,009
Защо?
8
00:01:14,159 --> 00:01:18,122
Според мен моят случай е прост.
9
00:01:32,970 --> 00:01:35,598
Успяхте, а?
– За Маренго.
10
00:01:58,954 --> 00:02:04,877
МАРЧЕЛО МАСТРОЯНИ
11
00:02:05,377 --> 00:02:10,299
и АНА КАРИНА
12
00:02:10,735 --> 00:02:15,634
в продукцията на
Италия, Франция и Алжир
13
00:02:16,480 --> 00:02:22,061
ЧУЖДЕНЕЦЪТ
14
00:02:22,937 --> 00:02:26,899
По романа на
АЛБЕР КАМЮ
15
00:02:27,566 --> 00:02:29,652
Участват още
БЕРНАР БЛИЕ
16
00:02:29,860 --> 00:02:31,987
АЛФРЕД АДАМ
ПИЕР БЕРТЕН
17
00:02:32,154 --> 00:02:34,281
АНДЖЕЛА ЛУЧЕ
ЖАК ЕРЛЕН
18
00:02:34,615 --> 00:02:38,285
Оператор
ДЖУЗЕПЕ РОТУНО
19
00:02:39,245 --> 00:02:42,790
Музика
ПИЕРО ПИЧОНИ
20
00:02:43,958 --> 00:02:48,212
Сценарий
СУЗО ЧЕКИ Д'АМИКО, ЖОРЖ КОНШОН
ЛУКИНО ВИСКОНТИ
21
00:02:48,754 --> 00:02:53,342
Режисьор
ЛУКИНО ВИСКОНТИ
22
00:02:57,847 --> 00:02:59,990
Днес мама почина.
23
00:03:00,140 --> 00:03:02,827
Или вчера, не знам.
24
00:03:02,977 --> 00:03:06,831
В телеграмата се казва:
"Майка ви почина.
25
00:03:06,981 --> 00:03:11,085
Погребението е утре.
Искрени съболезнования."
26
00:03:11,235 --> 00:03:15,656
Домът за стари хора
е на 80 км от Алжир.
27
00:03:16,156 --> 00:03:20,594
Взех автобуса в два.
Беше много горещо.
28
00:03:20,744 --> 00:03:23,672
Пътувайки, заспах почти веднага.
29
00:03:38,512 --> 00:03:41,440
Синът на г-жа Мьорсо?
– Да.
30
00:03:47,897 --> 00:03:50,041
Може ли да видя веднага майка си?
31
00:03:50,191 --> 00:03:53,319
Първо трябва да видите директорът.
– Добре.
32
00:03:54,111 --> 00:03:57,423
Трябва бързо да я погребем.
Тук, в равнината, е много горещо.
33
00:03:57,573 --> 00:04:01,343
По този край всичко е бързо,
дори погребенията.
34
00:04:01,493 --> 00:04:04,263
Не се говори така,
изобщо не е хубаво.
35
00:04:04,413 --> 00:04:07,917
Не, всичко е наред.
Интересно е.
36
00:04:17,843 --> 00:04:22,473
Г-жа Мьорсо е тук от 3 години.
37
00:04:23,682 --> 00:04:25,785
Вие единствен ли поемахте
издръжката й?
38
00:04:25,935 --> 00:04:28,037
Не изкарвам много като чиновник.
39
00:04:28,187 --> 00:04:30,247
Трябва да е записано някъде
в документите ви.
40
00:04:30,397 --> 00:04:33,943
Не е необходимо обяснение,
скъпи синко.
41
00:04:38,072 --> 00:04:42,017
Предполагам,
че искате да видите майка си.
42
00:04:42,618 --> 00:04:48,123
Сложили сме я в моргата,
да не се смущават другите.
43
00:04:50,000 --> 00:04:55,564
Заведи г-н Мьорсо.
– Да, г-н директор.
44
00:04:55,714 --> 00:04:58,651
Разбирам ви.
Не сте можел да се грижите за нея.
45
00:04:58,801 --> 00:05:02,988
Трябвала й е сестра,
а не сте могъл да си го позволите.
46
00:05:03,138 --> 00:05:07,702
Все пак тук е била по-щастлива.
– Сигурно.
47
00:05:07,852 --> 00:05:10,830
Отдавна нямаше какво да си кажем.
48
00:05:10,980 --> 00:05:14,775
А и мразеше да стои сама по цял ден.
49
00:05:29,790 --> 00:05:31,934
А, вече сте тук.
50
00:05:32,084 --> 00:05:37,006
Сложили са капака, но ще го махна,
за да я видите.
51
00:05:39,133 --> 00:05:41,777
Как? Не искате ли?
– Не.
52
00:05:41,927 --> 00:05:45,681
Защо?
– Не знам.
53
00:05:46,098 --> 00:05:48,809
Разбирам.
54
00:05:52,313 --> 00:05:55,107
Ще седнете ли?
55
00:06:21,800 --> 00:06:24,470
Тумор. От това е станало.
56
00:06:27,890 --> 00:06:32,661
Можете да хапнете в столовата.
– Благодаря ви, не съм гладен.
57
00:06:32,811 --> 00:06:37,166
Тогава да ви донеса кафе с мляко?
– Бих пил чаша кафе, да.
58
00:06:37,316 --> 00:06:40,778
Тогава ще ви оставя.
59
00:06:59,547 --> 00:07:02,400
Нощта се спусна много бързо.
60
00:07:02,550 --> 00:07:06,887
Сенките станаха още по-тъмни.
61
00:07:31,579 --> 00:07:34,807
Приятелите й от дома
ще дойдат да бдят през нощта.
62
00:07:34,957 --> 00:07:40,212
Такъв е обичаят. Ще донеса столовете
и едно силно кафе.
63
00:07:52,391 --> 00:07:55,686
Отдавна ли сте тук?
– От 5 години.
64
00:08:17,500 --> 00:08:20,127
Пушите ли?
65
00:08:50,783 --> 00:08:56,205
Може ли да изгасите една от лампите?
– Не може, всички са свързани.
66
00:08:56,413 --> 00:08:59,291
Всичките или нито една.
67
00:10:05,149 --> 00:10:07,877
Беше много привързана към майка ви.
68
00:10:08,027 --> 00:10:13,949
Била единствената й приятелка
и сега е напълно сама.
69
00:11:31,652 --> 00:11:34,964
По правило не им разрешаваме
да присъстват на погребенията,
70
00:11:35,114 --> 00:11:40,202
но ще направя изключение за един
приятел на майка ви – Тома Перес.
71
00:11:52,381 --> 00:11:57,570
Трогателна история.
Г-н Перес и майка ви бяха неразделни.
72
00:11:57,720 --> 00:12:01,449
Останалите го дразнеха,
че си има годеница.
73
00:12:01,599 --> 00:12:05,853
Той наистина много скърби
за смъртта й.
74
00:12:46,393 --> 00:12:49,021
Каква жега.
– Моля?
75
00:12:50,356 --> 00:12:53,609
Казвам, че е топло.
– Да.
76
00:12:54,151 --> 00:12:57,988
Това майка ви ли е?
– Да.
77
00:12:58,489 --> 00:13:00,991
Възрастна ли беше?
78
00:13:01,158 --> 00:13:03,744
Много.
79
00:13:10,376 --> 00:13:13,229
Спомените от този ден
ще останат в съзнанието ми.
80
00:13:13,379 --> 00:13:17,131
Кървавочервената пръст,
която трополеше върху ковчега й.
81
00:13:19,051 --> 00:13:23,264
Томас Перес рухна
като счупена кукла.
82
00:13:23,430 --> 00:13:27,810
И здравецът по гробовете
в гробището.
83
00:13:39,196 --> 00:13:41,824
Извинете.
84
00:13:42,700 --> 00:13:44,760
Невероятно е, че си тук.
85
00:13:44,910 --> 00:13:48,014
Мария.
– Не съм те виждала отдавна.
86
00:13:48,164 --> 00:13:51,350
Още ли работиш с корабите?
– Да. А ти къде работиш сега?
87
00:13:51,500 --> 00:13:54,687
Пак на старото място,
след като напуснах при вас.
88
00:13:54,837 --> 00:13:56,856
Наистина много съжалявам,
че не остана при нас.
89
00:13:57,006 --> 00:13:59,425
Всеки гледа по-лекото.
90
00:15:01,028 --> 00:15:05,925
Опънахме се и сложих главата си
на тялото й.
91
00:15:06,075 --> 00:15:10,179
Тя нямаше нищо против.
Затова останах така.
92
00:15:10,329 --> 00:15:15,000
Небето изпълваше очите ми
със синьо и златно.
93
00:15:25,511 --> 00:15:28,906
Е, какво ще кажеш?
Ще дойдеш ли с мен на кино?
94
00:15:29,056 --> 00:15:31,934
Да. Може ли да гледаме филма
с Фернандел?
95
00:15:32,810 --> 00:15:35,604
Добре.
96
00:15:37,982 --> 00:15:41,652
В траур ли си?
– Заради майка ми.
97
00:15:41,944 --> 00:15:46,949
Кога почина?
– Вчера.
98
00:16:46,217 --> 00:16:49,904
Помня, че беше неделя.
И това малко ме депресира.
99
00:16:50,054 --> 00:16:52,723
Не обичам неделите.
100
00:17:16,205 --> 00:17:22,336
Беше от онези следобеди,
когато улиците бяха в мараня.
101
00:17:30,636 --> 00:17:36,183
Малко хора минаваха
и всички изглежда бързаха.
102
00:19:02,978 --> 00:19:06,524
Имах чувството,
че е онази неделя,
103
00:19:07,233 --> 00:19:11,504
в която мама бе погребана.
Утре трябва да съм на работа.
104
00:19:11,654 --> 00:19:14,133
И като че ли
нищо не се е променило.
105
00:19:14,365 --> 00:19:16,867
Добро утро.
106
00:19:20,287 --> 00:19:22,915
Сядай.
107
00:19:25,417 --> 00:19:27,478
Добре ли си?
– Да, добре съм.
108
00:19:27,628 --> 00:19:29,922
Не си ли уморен?
– Не.
109
00:19:30,256 --> 00:19:33,676
Моите съболезнования.
– Благодаря.
110
00:19:37,012 --> 00:19:41,600
Кажи, Мьорсо,
на колко години беше майка ти?
111
00:19:42,852 --> 00:19:46,772
Към 60.
– А, ясно.
112
00:20:00,293 --> 00:20:03,906
Емануел?
– Да.
113
00:20:04,505 --> 00:20:07,091
Ела.
114
00:20:18,311 --> 00:20:20,938
Да побързаме!
115
00:20:29,405 --> 00:20:31,991
Селест, тук сме.
116
00:20:32,325 --> 00:20:35,495
Как си, Мьорсо?
– Добре, но умирам от глад.
117
00:20:36,829 --> 00:20:40,625
Сядайте. Обичайното ли?
– Да.
118
00:20:48,841 --> 00:20:51,427
Избрахте ли си?
119
00:20:52,470 --> 00:20:55,782
Първо салата, после стек,
сирене и кафе.
120
00:20:55,932 --> 00:20:58,559
Добре.
121
00:21:34,971 --> 00:21:37,348
Добър вечер.
– Добър вечер, госпожо.
122
00:21:38,015 --> 00:21:40,601
Мръсен помияр.
– Направил ли е нещо?
123
00:21:40,810 --> 00:21:45,439
Винаги ми се пречка.
Да го вземат дяволите.
124
00:21:51,237 --> 00:21:53,823
Върви де.
125
00:21:59,295 --> 00:22:01,881
Как се държи с кучето.
126
00:22:02,506 --> 00:22:05,176
Не е ли отвратително?
– Не.
127
00:22:16,437 --> 00:22:18,623
Имам много хубаво вино.
128
00:22:18,773 --> 00:22:23,027
Защо не хапнете с мен?
– С удоволствие, благодаря.
129
00:22:47,652 --> 00:22:53,491
Та ви казвам, имах една жена,
една стара моя любовница.
130
00:22:57,370 --> 00:23:00,873
И онзи, дето го набих.
131
00:23:03,209 --> 00:23:05,378
Беше й брат.
132
00:23:06,379 --> 00:23:11,984
Знам какво говорят съседите,
че работя като сводник.
133
00:23:12,134 --> 00:23:15,238
Но е мръсна лъжа,
работя в един склад.
134
00:23:15,388 --> 00:23:17,765
Та за тази жена.
135
00:23:18,057 --> 00:23:22,687
Плащах наема
и още 15 долара на седмица за храна.
136
00:23:22,937 --> 00:23:27,083
Купувал съм й подаръци.
Това е много за която и да е.
137
00:23:27,233 --> 00:23:31,504
Но ми каза, че съм стиснат
и това не й е достатъчно.
138
00:23:31,654 --> 00:23:34,507
Казах й да се хване на работа
за няколко часа седмично.
139
00:23:34,657 --> 00:23:36,759
Време беше малко и тя да помогне.
140
00:23:36,909 --> 00:23:40,663
Нищо подобно, каза, и разбрах,
че става нещо мръсно.
141
00:23:40,871 --> 00:23:43,099
Един ден намерих у нея
билет от лотарията.
142
00:23:43,249 --> 00:23:46,227
А тя не можа да каже
от къде има пари да го купи.
143
00:23:46,377 --> 00:23:52,174
После намерих и разписки
за две заложени гривни.
144
00:23:53,092 --> 00:23:55,570
Разбирате ли?
145
00:23:55,720 --> 00:23:58,389
Кой, по дяволите,
й е дал тези гривни?
146
00:23:58,806 --> 00:24:04,203
Аз не съм й ги давал.
Значи е някой друг.
147
00:24:04,353 --> 00:24:06,664
Така че я изгоних,
след като я пребих.
148
00:24:06,814 --> 00:24:09,250
И я навиках здравата.
149
00:24:09,400 --> 00:24:14,947
Казах й, че е искала
само да плячкосва.
150
00:24:16,365 --> 00:24:18,701
Но това не е всичко, Мьорсо.
151
00:24:18,951 --> 00:24:23,664
Един ден ще съжаляваш, й казах,
защото само с мен ти е било добре.
152
00:24:29,253 --> 00:24:34,275
Имало е моменти, когато съм я бил,
но не на сериозно.
153
00:24:34,425 --> 00:24:40,598
Оплакваше се и викаше малко,
но свършвахме в леглото.
154
00:24:41,974 --> 00:24:44,560
Не, благодаря.
– Още малко.
155
00:24:50,900 --> 00:24:55,029
Но приключих с нея.
Кучката трябваше да бъде наказана.
156
00:24:55,279 --> 00:24:59,851
Трябва ми съвет за това.
Първо мислех да я заведа на хотел,
157
00:25:00,201 --> 00:25:03,387
да извикам полиция
и да я арестуват като уличница.
158
00:25:03,537 --> 00:25:07,291
После реших да извикам
двама приятели от работата.
159
00:25:07,583 --> 00:25:13,147
Но те казаха да я пречукаме,
което нямах предвид.
160
00:25:13,297 --> 00:25:18,236
Та ми кажи какво мислиш за това?
– Не знам, но е интересна история.
161
00:25:18,386 --> 00:25:22,348
Нали ме е лъгала?
Прав ли съм, че ме е мамила?
162
00:25:22,515 --> 00:25:25,184
Предполагам, че е така.
163
00:25:25,810 --> 00:25:28,896
Нека ти кажа какво бях намислил.
164
00:25:32,692 --> 00:25:37,154
Изпратих й писмо.
Искрено, нали разбираш?
165
00:25:37,321 --> 00:25:42,201
Но в същото време
да я накара да съжалява.
166
00:25:42,994 --> 00:25:46,163
Когато дойде, си легнахме.
167
00:25:46,539 --> 00:25:50,852
Не исках да пропусна шанса,
нали разбираш?
168
00:25:51,002 --> 00:25:56,190
Но щом свършихме, я изгоних
и я заплюх в лицето.
169
00:25:56,340 --> 00:25:58,509
Какво ще кажеш?
170
00:25:58,676 --> 00:26:02,113
Ами предполагам
си е получила заслуженото.
171
00:26:02,263 --> 00:26:04,615
Точно така.
172
00:26:04,765 --> 00:26:09,895
Знам какво да кажа на кучката,
но ме мързи да пиша писма.
173
00:26:11,731 --> 00:26:15,067
Така че се надявах
ти да ми помогнеш.
174
00:26:16,861 --> 00:26:20,031
Имаш ли нещо против
да го напишеш тази вечер?
175
00:26:20,531 --> 00:26:23,117
Може.
176
00:26:30,249 --> 00:26:33,544
Знам, че си истински приятел.
177
00:26:35,129 --> 00:26:39,467
Името й е Ясмина Бенантур.
178
00:26:39,717 --> 00:26:42,871
Арабка?
179
00:27:22,843 --> 00:27:25,992
Няколко дни по-късно
Мария ме взе от работа.
180
00:27:26,889 --> 00:27:32,645
Направихме си дълга разходка
по претъпканите булеварди.
181
00:27:34,438 --> 00:27:40,378
Жените бяха почернели и красиви
и попитах Мария дали мисли така.
182
00:27:40,528 --> 00:27:45,366
Тя каза:
"Да, знам какво имаш предвид".
183
00:27:49,954 --> 00:27:52,915
Ще се ожениш ли за мен?
184
00:27:53,708 --> 00:27:56,419
Това няма значение.
185
00:27:58,754 --> 00:28:01,716
Но ако ти го искаш,
ще се оженя за теб.
186
00:28:07,638 --> 00:28:12,059
Обичаш ли ме?
– Не знам, предполагам, че не.
187
00:28:13,185 --> 00:28:17,690
Но ако искаш, ще се оженим.
188
00:28:32,997 --> 00:28:36,800
Мисля, че бракът е сериозно нещо.
– Не.
189
00:28:38,210 --> 00:28:40,796
Не.
190
00:28:41,005 --> 00:28:43,090
Не.
191
00:28:43,257 --> 00:28:48,321
После ми каза, че понякога
съм странен и затова ме обича.
192
00:28:48,471 --> 00:28:53,351
И че един ден ще ме намрази
точно по тази причина.
193
00:28:54,185 --> 00:28:58,247
После ни обзе внезапно желание
да се върнем у нас
194
00:28:58,397 --> 00:29:00,983
и да си легнем.
195
00:29:02,026 --> 00:29:04,612
Оставих прозорците отворени
196
00:29:05,488 --> 00:29:10,493
и беше хубаво да усещаш,
как нощния въздух гали телата ни.
197
00:29:27,385 --> 00:29:30,930
Ще оставиш ли вратата отворена
да влезе чист въздух?
198
00:29:31,555 --> 00:29:34,767
Виж какво съм облякла.
Какво си купил?
199
00:29:35,393 --> 00:29:37,979
Чудесно.
200
00:29:38,980 --> 00:29:43,376
Копеле! Долен глупак!
– Какво има?
201
00:29:43,526 --> 00:29:46,696
Така е от осем години.
202
00:29:47,238 --> 00:29:53,494
Кучето има кожна болест.
Почти е без козина и е в струпеи.
203
00:29:54,370 --> 00:29:58,224
И стареца абсолютно прилича на него.
204
00:29:58,374 --> 00:30:02,520
А най-смешното е,
че кучето ходи точно като него.
205
00:30:02,670 --> 00:30:07,383
Като близнаци са, а странно,
че не се понасят.
206
00:30:10,845 --> 00:30:14,866
Обичаш ли ме?
– Това не означава нищо.
207
00:30:15,016 --> 00:30:17,852
Мисля, че не.
208
00:30:38,372 --> 00:30:41,334
Сега?
– Да, сега.
209
00:30:55,473 --> 00:30:59,393
Лъжлива курво!
Ще те науча аз!
210
00:31:09,362 --> 00:31:11,948
Какво става?
211
00:31:24,168 --> 00:31:27,605
Отиди се обади на полицията.
– Не, не искам.
212
00:31:30,800 --> 00:31:35,738
Някой да направи нещо.
Ще се обадя в полицията!
213
00:31:35,888 --> 00:31:38,115
Слава Богу, че полицаят е тук!
Ето го!
214
00:31:38,265 --> 00:31:43,354
Горе, полицай! Побързайте,
това е убийство! На втория етаж!
215
00:31:44,689 --> 00:31:49,568
Отдръпнете се!
Хайде!
216
00:32:07,378 --> 00:32:11,215
Г-н полицай, вижте как ме преби.
217
00:32:12,675 --> 00:32:15,803
Как ти е името?
– Реймон Сантес.
218
00:32:18,306 --> 00:32:20,933
Извади си цигарата от устата.
219
00:32:26,564 --> 00:32:29,876
Мога ли да си взема цигарата?
– Да, може.
220
00:32:30,026 --> 00:32:32,903
Поне покажи малко уважение
към закона.
221
00:32:37,992 --> 00:32:40,953
Преби ме, той е сводник.
222
00:32:41,203 --> 00:32:44,307
Законно ли е да ме нарича така?
– Млъквай!
223
00:32:44,457 --> 00:32:46,517
Още не съм свършил с теб.
– Казах да млъкнеш!
224
00:32:46,667 --> 00:32:48,853
А ти излизай!
225
00:32:49,003 --> 00:32:51,505
Хайде!
226
00:33:01,974 --> 00:33:06,312
Ти оставаш тук, докато шефа
не те извика в управлението, ясно?
227
00:33:07,396 --> 00:33:09,791
Я се виж. Толкова си пиян,
че целия трепериш.
228
00:33:09,941 --> 00:33:12,443
Не съм пиян.
229
00:33:12,693 --> 00:33:17,782
Но когато ми се зъби ченге,
треперя от страх.
230
00:33:21,786 --> 00:33:26,207
Разотивайте се!
Всичко свърши, прибирайте се!
231
00:34:05,413 --> 00:34:09,058
Благодаря ти, че ми помогна
да се измъкна от тази каша.
232
00:34:09,208 --> 00:34:11,877
Истински приятел си.
233
00:34:12,253 --> 00:34:15,506
Истина е, като му каза,
че ме е мамела.
234
00:34:16,465 --> 00:34:19,527
Познавам ги ченгетата.
Знам как да се оправям с тях.
235
00:34:19,677 --> 00:34:22,947
Мислеше ли, че щях да го ударя?
236
00:34:23,097 --> 00:34:27,727
Не, не ми пука.
Не харесвам ченгетата.
237
00:34:28,019 --> 00:34:30,413
Искаш ли да отидем някъде,
или да вземем две курви?
238
00:34:30,563 --> 00:34:33,916
Не особено. А и сутринта
трябва да ставам рано.
239
00:34:34,066 --> 00:34:37,128
Да и аз самият съм уморен.
Жените за днес ми стигат.
240
00:34:37,278 --> 00:34:43,534
Бавно се прибрахме.
Реймон беше много любезен.
241
00:34:44,201 --> 00:34:47,663
А аз мислех за приятната вечер.
242
00:34:55,338 --> 00:34:59,692
Салиман, какво е станало?
– Кучето ми го няма.
243
00:34:59,842 --> 00:35:03,446
Тази вечер го водих на панаира
както обикновено.
244
00:35:03,596 --> 00:35:06,307
Тълпата беше изумена от огньовете.
245
00:35:06,474 --> 00:35:09,810
Спрях за малко да погледам
гълтачите на огън.
246
00:35:10,019 --> 00:35:14,248
И представяш ли си,
той беше изчезнал.
247
00:35:14,398 --> 00:35:17,126
Винаги съм искал да му купя
по-стегнат нашийник,
248
00:35:17,276 --> 00:35:22,323
но не съм мислел,
че негодника ще офейка така.
249
00:35:22,865 --> 00:35:24,926
Сам ще се прибере.
250
00:35:25,076 --> 00:35:29,680
Първо ще умре от глад,
защото никой няма да го прибере.
251
00:35:29,830 --> 00:35:33,017
Толкова е отвратителен
с тези струпеи по тялото.
252
00:35:33,167 --> 00:35:35,311
Полицията ще го застреля, знам аз.
253
00:35:35,461 --> 00:35:39,732
Ще го заведат в кучкарника.
Срещу пари ще си го прибереш.
254
00:35:39,882 --> 00:35:42,551
Притеснявам се,
че могат да го убият.
255
00:35:42,802 --> 00:35:45,554
Но няма да платя стотинка
за този помияр.
256
00:36:02,239 --> 00:36:07,228
Лека нощ. И пак благодаря,
че всичко мина добре.
257
00:36:07,378 --> 00:36:10,506
Дадохме урок на кучката.
– Лека нощ.
258
00:36:12,305 --> 00:36:15,225
Какво мислите,
че ще стане, г-н Мьорсо?
259
00:36:15,809 --> 00:36:21,122
Ако не ми помогнат да го намеря,
какво ще правя? Отчаян съм.
260
00:36:21,272 --> 00:36:23,885
Защо не си купите друго куче?
261
00:36:24,692 --> 00:36:27,671
Вече съм свикнал с това.
– Разбирам.
262
00:36:27,821 --> 00:36:31,591
Отдавна ли го имате?
– Откакто умря жена ми.
263
00:36:31,741 --> 00:36:35,453
Към нея не съм бил
толкова привързан.
264
00:36:36,037 --> 00:36:38,628
Но с времето свикнах с нея
265
00:36:38,778 --> 00:36:43,753
и като умря, съм много самотен.
266
00:36:45,380 --> 00:36:49,818
Тогава помислих за куче
и помолих един приятел за едно.
267
00:36:49,968 --> 00:36:53,697
Той ми го донесе.
Едно такова малко.
268
00:36:53,847 --> 00:36:56,783
Беше толкова малко,
че трябваше да го храня с биберон.
269
00:36:56,933 --> 00:36:59,536
Но кучешкия живот е по-кратък
от човешкия,
270
00:36:59,686 --> 00:37:03,022
така че остаряхме заедно.
271
00:37:03,815 --> 00:37:08,153
Имали сме караници,
но той си беше добричък.
272
00:37:08,361 --> 00:37:10,488
Бил е хубава порода.
273
00:37:10,655 --> 00:37:14,367
Трябваше да го видите,
преди да се разболее.
274
00:37:14,909 --> 00:37:18,013
Кучето имаше чудесна козина,
на която всички се възхищаваха.
275
00:37:18,163 --> 00:37:24,127
Но много остаря и нямаше лекарства
за възрастта му.
276
00:37:24,461 --> 00:37:27,088
Да, така е.
277
00:37:42,729 --> 00:37:47,650
Горката ви майка много го обичаше,
знаете ли?
278
00:37:47,817 --> 00:37:53,073
И вие преживяхте
такава ужасна загуба.
279
00:37:56,076 --> 00:38:01,790
Дано не чуя тази вечер да лае куче.
Ще мисля, че е моето.
280
00:38:02,540 --> 00:38:05,085
Лека нощ.
281
00:38:41,579 --> 00:38:46,084
Не знам защо, но изведнъж
се сетих за мама.
282
00:38:47,001 --> 00:38:50,380
Да, добре тогава.
Добре.
283
00:38:50,797 --> 00:38:54,676
Наш човек е. Казва се Масон.
Страхотен е.
284
00:38:55,260 --> 00:38:58,476
Покани ни в лятната си къща
на плажа в неделя.
285
00:38:59,305 --> 00:39:01,850
Да, казах му за теб.
286
00:39:02,475 --> 00:39:05,245
Да, доведи и приятелката си.
287
00:39:05,395 --> 00:39:08,123
Жената на Масон ще се радва,
че няма да е сама.
288
00:39:08,273 --> 00:39:11,167
Сега извинявай, но ме викат.
Не мога...
289
00:39:11,317 --> 00:39:14,779
Чакай, важно е.
– Ще побързаш ли?
290
00:39:15,029 --> 00:39:17,574
Искам да ти кажа още нещо.
291
00:39:19,534 --> 00:39:22,954
Виж, цяла сутрин ме следят
едни араби.
292
00:39:24,914 --> 00:39:27,751
Единият е братът
на бившата ми любовница.
293
00:39:30,045 --> 00:39:34,883
Та когато се прибереш довечера,
хвърли едно око и ако го видиш,
294
00:39:35,091 --> 00:39:39,154
ме уведоми, много е важно.
– Да, разбрах.
295
00:39:39,304 --> 00:39:44,142
Мьорсо, шефът те вика.
– Трябва да вървя, до утре.
296
00:39:49,747 --> 00:39:54,711
Влизай. Сядай.
297
00:39:55,420 --> 00:39:58,006
Седни.
298
00:39:58,464 --> 00:40:03,236
Мьорсо, искам да обсъдя
един малък проект с теб.
299
00:40:03,386 --> 00:40:06,473
Искам да чуя мнението ти за това.
300
00:40:06,639 --> 00:40:09,326
Искам да открия втори клон в Париж,
301
00:40:09,476 --> 00:40:13,480
за да си осигурим пряка връзка
с големите компании.
302
00:40:13,938 --> 00:40:17,422
Искам да знам имаш ли нещо против
да те изпратим там.
303
00:40:18,359 --> 00:40:22,947
Това е възможност да движиш
най-големите сделки на годината.
304
00:40:23,781 --> 00:40:27,719
Още си млад
и ще си прекараш чудесно в Париж.
305
00:40:27,869 --> 00:40:31,831
Да, сигурно,
но не ме влече.
306
00:40:32,290 --> 00:40:36,353
Какво? Поне не искаш ли
да промениш живота си?
307
00:40:36,503 --> 00:40:41,758
Човек не може да промени живота си.
По-добре да остана, където съм.
308
00:40:43,051 --> 00:40:48,448
Тук определено се чувствам доволен.
Нямам причина да го променям.
309
00:40:48,598 --> 00:40:52,602
Защо витаеш в облаците?
Трябва да имаш амбиция,
310
00:40:52,894 --> 00:40:58,650
и без това няма да успееш.
Сега върви. Друг път ще говорим.
311
00:41:03,822 --> 00:41:08,718
Като студент бях много амбициозен.
Но после трябваше да напусна ученето
312
00:41:08,868 --> 00:41:12,889
и разбрах колко незначително е това.
313
00:41:13,039 --> 00:41:16,251
Така че съжалявам, просто...
314
00:41:18,419 --> 00:41:21,047
Извинете.
315
00:41:27,362 --> 00:41:29,989
Прекрасен ден.
316
00:41:30,782 --> 00:41:34,260
Какво носиш, дай да видя.
– Ако търсиш нещо за ядене,
317
00:41:34,410 --> 00:41:36,763
нищо не нося. Но може да пием кафе.
– Да.
318
00:41:36,913 --> 00:41:41,751
Ето го Реймон. Да те запозная
с г-ца Кардон. Това е Раймонд.
319
00:41:42,418 --> 00:41:45,088
Да пием кафе.
– Да тръгваме.
320
00:41:48,925 --> 00:41:51,236
Какво има?
321
00:41:51,386 --> 00:41:55,348
Вторият отляво, това е човекът.
Да вървим.
322
00:42:03,398 --> 00:42:06,334
Нещо не е наред ли?
– Реймон се е карал с един арабин.
323
00:42:06,484 --> 00:42:09,129
Автобусът идва.
– Добре, щом няма да пием кафе.
324
00:42:09,279 --> 00:42:12,907
Кафе ще пием и по-късно,
да не губим време.
325
00:43:30,902 --> 00:43:34,631
Да не хваля мъжа си,
но е най-добрия рибар в Алжир.
326
00:43:34,781 --> 00:43:36,841
Вижте какво хвана тази сутрин.
327
00:43:36,991 --> 00:43:40,870
Хей, Масон!
Дай насам още една риба!
328
00:43:49,128 --> 00:43:51,714
Чакай ме!
329
00:44:13,953 --> 00:44:17,206
Тази сутрин забрави да ме целунеш.
330
00:44:26,257 --> 00:44:31,220
Мислех си защо не кажеш на шефа си,
че си преосмислил предложението му
331
00:44:31,679 --> 00:44:35,700
и да приемеш работата в Париж.
Аз ще дойда с теб.
332
00:44:35,850 --> 00:44:38,436
Умирам да видя Париж.
333
00:44:39,437 --> 00:44:42,815
Живял съм там много отдавна.
334
00:44:44,067 --> 00:44:46,345
И как е?
– Мръсно е.
335
00:44:47,570 --> 00:44:53,701
Гълъби, дворове и хора
с лица невиждали слънце.
336
00:45:01,751 --> 00:45:05,522
Г-жо Масон, искате ли помощ?
337
00:45:05,672 --> 00:45:08,687
Не е честно да седим,
а вие да вършите всичко.
338
00:45:08,841 --> 00:45:12,595
Не, стойте си, аз ще се оправя.
339
00:45:21,270 --> 00:45:24,357
Почти сме готови с обяда.
– Добре.
340
00:45:26,192 --> 00:45:28,336
Масон се е върнал, виждаш ли?
341
00:45:28,486 --> 00:45:32,198
Да отиваме да хапнем.
– Умирам от глад. Да вървим.
342
00:45:32,782 --> 00:45:35,368
Насам.
343
00:45:53,177 --> 00:45:55,238
Знаете ли колко е часът?
344
00:45:55,388 --> 00:46:00,268
Само 11,30 е.
– Наистина ли?
345
00:46:02,478 --> 00:46:05,064
Ние обядваме по-рано.
346
00:46:05,648 --> 00:46:10,361
Винаги казвам, че когато си гладен,
сядаш да ядеш.
347
00:46:16,659 --> 00:46:19,473
Предлагам да се разходим
по брега.
348
00:46:19,787 --> 00:46:23,308
Жена ми обича да си подремва.
– Да, това ме отпуска.
349
00:46:23,458 --> 00:46:26,919
Аз предпочитам разходката.
Така се разтоварвам.
350
00:46:28,171 --> 00:46:32,342
Аз ще ви помогна с чиниите.
351
00:46:36,429 --> 00:46:38,556
Тогава да вървим.
– Добре.
352
00:46:39,182 --> 00:46:41,934
Реймон, идваш ли с нас?
353
00:46:46,064 --> 00:46:50,585
Бързо да оправим масата.
354
00:46:50,735 --> 00:46:53,279
Хайде.
355
00:46:59,786 --> 00:47:05,416
Когато се върнете, ще ни намерите
като заспали ангелчета.
356
00:47:41,411 --> 00:47:44,497
Това е той.
– Как са разбрали, че си тук?
357
00:47:44,706 --> 00:47:46,933
Видяха ни да се качваме в автобуса.
358
00:47:47,083 --> 00:47:50,937
Ако стане нещо, скачаш на другия,
а аз на моя човек.
359
00:47:51,087 --> 00:47:55,174
Мьорсо, ако дойде още един, е твой.
360
00:48:33,338 --> 00:48:35,923
Масон, давай!
361
00:48:36,841 --> 00:48:39,427
Мръсен нещастник!
362
00:48:49,771 --> 00:48:52,398
Внимавай, има нож!
363
00:48:53,358 --> 00:48:55,543
Дай да видя.
– Лошо ли ме е срязал?
364
00:48:55,693 --> 00:48:58,196
Не, само драскотина.
365
00:49:03,826 --> 00:49:07,330
А лицето ми?
– Не, нищо ти няма.
366
00:49:30,395 --> 00:49:33,373
Елате бързо! Бързо!
– Какво е станало?
367
00:49:33,523 --> 00:49:36,025
Излезте. Не е сериозно.
368
00:49:36,192 --> 00:49:40,613
Какво се е случило?
– Госпожице! Госпожице, елате!
369
00:49:42,740 --> 00:49:46,286
Има доктор, който в неделя
обикновено е тук.
370
00:49:46,452 --> 00:49:48,513
Ще отида да го доведа.
– Не, нищо ми няма.
371
00:49:48,663 --> 00:49:50,748
Сам ще отида.
– Какво стана?
372
00:49:50,957 --> 00:49:54,002
Сбихме се с едни араби.
– Ела.
373
00:50:22,780 --> 00:50:25,408
Реймон!
– Ще млъкнеш ли?
374
00:50:26,868 --> 00:50:30,204
Чакай малко.
– Казах да млъкнеш.
375
00:50:58,858 --> 00:51:02,236
Да стрелям ли?
– Не, успокой се.
376
00:51:02,445 --> 00:51:04,714
Не е честно да стреляш
по невъоръжен.
377
00:51:04,864 --> 00:51:07,133
Добре, първо ще го предизвикам
и после ще стрелям.
378
00:51:07,283 --> 00:51:10,870
Не, бъди разумен.
Дай ми пистолета.
379
00:51:12,330 --> 00:51:17,085
Просто малко го натупай.
Ако извади нож, аз ще се погрижа.
380
00:51:40,274 --> 00:51:44,237
Добре че си тръгнаха.
– Май ги уплашихме, а?
381
00:51:45,154 --> 00:51:48,950
Да се връщаме в града,
автобусът е в 17 часа.
382
00:52:27,155 --> 00:52:31,868
Спрях се за малко
на най-долното стъпало.
383
00:52:39,584 --> 00:52:42,211
Зави ми се свят от топлината.
384
00:52:43,212 --> 00:52:47,592
Нямах сили да изкача стъпалата
и да видя жените горе.
385
00:52:57,852 --> 00:53:01,856
Отърсих се от потта и светлината,
която ме заслепяваше.
386
00:54:47,629 --> 00:54:53,885
Осъзнах, че съм стрелял
в трептящата тишина на този бряг.
387
00:54:54,385 --> 00:54:57,013
И стрелях отново.
388
00:55:04,479 --> 00:55:10,276
Пет изстрела, като пет почуквания
на вратата на съдбата ми.
389
00:55:46,515 --> 00:55:49,644
За какво си тук?
390
00:55:50,186 --> 00:55:52,772
Убих един арабин.
391
00:56:42,129 --> 00:56:44,482
Като ти се доспи,
вземи тази рогозка.
392
00:56:44,632 --> 00:56:48,302
Трябва да се научиш
как да я навиваш, опитай.
393
00:56:52,807 --> 00:56:55,393
Пушиш ли?
– Да.
394
00:57:12,043 --> 00:57:13,895
Пак не изпълнявате заповедите.
395
00:57:14,045 --> 00:57:17,732
Направихме, каквото ни казаха –
да го вкараме тук.
396
00:57:17,882 --> 00:57:20,192
Отново грешка, както винаги.
397
00:57:20,342 --> 00:57:22,887
Мьорсо!
398
00:57:24,263 --> 00:57:26,324
Мьорсо!
399
00:57:26,474 --> 00:57:30,478
Ставай, хайде.
Отиваш в изолатора.
400
00:57:32,646 --> 00:57:36,000
Хайде, тръгвай по-бързо!
Ела с мен.
401
00:57:36,150 --> 00:57:39,111
Оттук. Ела.
402
00:57:48,079 --> 00:57:50,664
Аз съм адвокатът ви.
403
00:57:51,290 --> 00:57:53,918
Служебен защитник съм.
404
00:57:59,715 --> 00:58:02,301
Прегледах случая ви.
405
00:58:03,678 --> 00:58:09,850
Изключително деликатен е.
Но мога да ви отърва.
406
00:58:10,142 --> 00:58:13,270
Ако ме слушате.
– Благодаря ви.
407
00:58:14,230 --> 00:58:17,208
Да минем на въпроса.
408
00:58:17,358 --> 00:58:21,337
Вече са разследвали личния ви живот
409
00:58:21,487 --> 00:58:24,949
и са установили,
че майка ви е починала наскоро
410
00:58:25,908 --> 00:58:29,412
в дома за възрастни хора в Маренго.
411
00:58:29,954 --> 00:58:34,433
Ходили са в дома
и за жалост са разбрали,
412
00:58:34,583 --> 00:58:40,231
че сте бил изключително безчувствен
на погребението й.
413
00:58:40,381 --> 00:58:43,943
Съжалявам, че се бъркам в това,
но е много важно.
414
00:58:44,093 --> 00:58:49,598
Ако прокурора го използва
в обвинението, сте сериозно загазил.
415
00:58:50,266 --> 00:58:53,853
Наистина ли ви беше мъчно
за смъртта на майка ви?
416
00:58:56,188 --> 00:58:59,150
Трудно ми е да отговоря.
417
00:58:59,984 --> 00:59:05,008
Много обичах майка си, но...
това не означава нищо.
418
00:59:07,366 --> 00:59:11,429
Имало е моменти,
когато съм искал да е мъртва.
419
00:59:11,579 --> 00:59:14,056
Няма да го казвате в съда.
420
00:59:14,206 --> 00:59:16,959
И най-вече на главния прокурор.
421
00:59:20,087 --> 00:59:24,901
В деня, в който погребаха мама,
422
00:59:25,051 --> 00:59:27,486
бях уморен като сомнамбул.
423
00:59:27,636 --> 00:59:31,140
Не разбирах какво се случваше.
424
00:59:31,849 --> 00:59:38,105
Естествено, предпочитах да е жива.
– Хубаво, но не е достатъчно.
425
00:59:38,564 --> 00:59:43,294
Не може ли да кажете,
че сте потиснал емоциите си?
426
00:59:43,444 --> 00:59:48,324
Не, защото не е истина.
427
00:59:56,374 --> 00:59:59,685
Научих, че директорът на дома
ще се яви като свидетел
428
00:59:59,835 --> 01:00:04,357
с други от персонала,
което е опасно.
429
01:00:04,507 --> 01:00:07,051
Но това няма нищо общо
с моя случай.
430
01:00:08,678 --> 01:00:12,223
Преди не сте ходил
по съдилищата, нали?
431
01:00:13,974 --> 01:00:16,602
Обичахте ли майка си?
432
01:00:17,853 --> 01:00:20,898
Да, като всеки човек.
433
01:00:31,450 --> 01:00:35,388
Стрелял сте пет пъти, нали?
Един след друг, нали?
434
01:00:35,538 --> 01:00:39,458
Не, първо стрелях веднъж.
435
01:00:43,003 --> 01:00:46,006
Другите малко след това.
436
01:00:47,758 --> 01:00:54,015
Добре, но защо изчакахте
между първия и втория изстрел?
437
01:01:03,774 --> 01:01:08,588
Защо продължихте
да стреляте по мъртвия?
438
01:01:08,738 --> 01:01:11,007
Защо?
439
01:01:11,157 --> 01:01:15,077
Настоявам да чуя отговора.
Защо?
440
01:01:16,537 --> 01:01:19,331
Защо?
441
01:01:27,131 --> 01:01:29,759
Виждате ли го?
Знаете ли какво означава?
442
01:01:29,967 --> 01:01:31,986
Да, разбира се.
443
01:01:32,136 --> 01:01:34,305
Аз вярвам в Бог.
444
01:01:34,472 --> 01:01:39,727
И вярвам, че дори най-големият грях
може да получи опрощение от Него.
445
01:01:39,894 --> 01:01:44,916
Но първо грешника,
като едно дете в пълно разкаяние,
446
01:01:45,066 --> 01:01:49,612
трябва да разкрие душата си
пред Него.
447
01:01:54,658 --> 01:01:58,209
Очевидно само един пункт
в признанията ви е неизяснен.
448
01:01:58,496 --> 01:02:02,725
Фактът, че сте се поколебал,
преди да стреляте втория път.
449
01:02:02,875 --> 01:02:08,089
Останалото е ясно,
но това напълно ме обърква.
450
01:02:08,798 --> 01:02:12,343
Вие вярвате ли в Бог?
451
01:02:13,302 --> 01:02:16,514
Не.
– Това е невъзможно!
452
01:02:16,889 --> 01:02:19,116
Няма човек на земята,
който да не вярва.
453
01:02:19,266 --> 01:02:21,869
Няма такъв, който да не признае,
че поне съществува.
454
01:02:22,019 --> 01:02:25,289
Ако аз имах съмнения,
животът ми нямаше да има смисъл.
455
01:02:25,439 --> 01:02:27,875
Искате да кажете,
че животът ми е безсмислен?
456
01:02:28,025 --> 01:02:30,569
За мен това няма значение.
457
01:02:32,446 --> 01:02:36,242
Християнин съм и моля Бог
да прости прегрешението ти,
458
01:02:36,409 --> 01:02:39,912
но как можеш да отречеш,
че е страдал заради теб?
459
01:02:40,204 --> 01:02:42,957
Трябва да вярваш.
460
01:02:43,207 --> 01:02:48,295
Сигурен съм, че ще повярваш в Него.
– Не.
461
01:02:49,630 --> 01:02:53,192
В живота си не съм виждал
закоравяла душа, като твоята.
462
01:02:53,342 --> 01:02:58,889
Всички престъпници, които идват тук,
ронят горчиви сълзи.
463
01:03:14,071 --> 01:03:16,818
Съжаляваш ли за това,
което си извършил?
464
01:03:16,991 --> 01:03:21,704
Не точно съжалявам.
Но съм доста обезпокоен.
465
01:03:36,802 --> 01:03:41,974
Това е всичко за днес,
г-н Антихрист.
466
01:04:04,914 --> 01:04:10,169
Няма жени. Обикновено това е
първото оплакване на затворниците.
467
01:04:10,586 --> 01:04:14,632
Не разбирам защо.
Не е честно да им се отнеме и това.
468
01:04:15,174 --> 01:04:17,885
Нали това е целта,
когато си в затвора?
469
01:04:18,260 --> 01:04:20,029
Каква цел?
470
01:04:20,179 --> 01:04:24,141
Да ви затворят тук
и да ви лишат от свобода.
471
01:04:24,392 --> 01:04:29,372
Забравих, че съм наказан.
Това е обяснението.
472
01:04:29,522 --> 01:04:33,251
Точно така. Вие имате акъл.
Другите нямат.
473
01:04:33,401 --> 01:04:37,613
Но всички ще свършите така,
както си го направите.
474
01:05:01,929 --> 01:05:04,432
Чуваш ли?
475
01:05:06,100 --> 01:05:08,185
Искаш ли нещо?
476
01:05:08,394 --> 01:05:12,498
Жан държи на теб.
Развиках й и познай какво стана?
477
01:05:12,648 --> 01:05:14,959
Вика: "Затвори си мръсната уста".
478
01:05:15,109 --> 01:05:17,837
Реймон ти изпраща поздрави.
– И аз на него.
479
01:05:17,987 --> 01:05:22,074
Той по-добре ли е?
– Да, прибрах го в понеделник.
480
01:05:34,587 --> 01:05:38,799
Ще се оправиш ли?
– ...да се омъжи за този глупак.
481
01:05:54,899 --> 01:05:58,569
Когато излезеш,
ще се оженим, нали?
482
01:06:22,718 --> 01:06:28,099
Времето изтече.
Всички да излязат.
483
01:06:32,353 --> 01:06:34,897
Край, излизайте.
484
01:06:37,108 --> 01:06:41,487
Ще те оправдаят.
Отново ще плуваме.
485
01:06:42,613 --> 01:06:45,174
Времето изтече.
486
01:06:45,324 --> 01:06:50,454
Довиждане, мамо.
– Хайде.
487
01:06:52,331 --> 01:06:55,251
Мисля, че няма да ме пускат
да те виждам.
488
01:06:55,668 --> 01:07:00,506
Няма да ми дадат разрешително,
защото не сме женени.
489
01:07:01,090 --> 01:07:05,636
Казаха, че мога да дойда
само този път.
490
01:08:27,385 --> 01:08:30,012
Пет месеца.
491
01:08:30,179 --> 01:08:32,765
Пет месеца.
492
01:08:33,224 --> 01:08:37,395
Пет месеца в затвора.
493
01:09:09,844 --> 01:09:14,640
Лятото си отиваше
и тихичко се връщаше.
494
01:09:16,017 --> 01:09:18,144
Ще започваме ли?
495
01:09:18,352 --> 01:09:23,165
Съдът ще разгледа въпроси,
които изглеждат незначителни,
496
01:09:23,315 --> 01:09:26,610
но които ще хвърлят светлина
на първо време.
497
01:09:27,845 --> 01:09:32,202
През юни 1936 г.
498
01:09:32,352 --> 01:09:36,137
сте настанил майка си
в дома в Маренго.
499
01:09:36,287 --> 01:09:38,873
Така ли е?
– Да, ваша чест.
500
01:09:39,206 --> 01:09:45,338
Добре. И защо го направихте?
– Нямах достатъчно пари.
501
01:09:48,924 --> 01:09:55,181
Не ви ли беше мъчно да я оставите
в дома? Не ви ли липсваше?
502
01:09:59,718 --> 01:10:02,821
С майка ми бяхме напълно независими
един от друг.
503
01:10:02,971 --> 01:10:05,891
И от никой друг.
504
01:10:10,646 --> 01:10:13,916
Така че скоро и двамата
се приспособихме към тази промяна.
505
01:10:14,066 --> 01:10:16,210
Не искам да се занимавам с това.
506
01:10:16,401 --> 01:10:20,287
Обвинението има ли конкретни въпроси,
които иска да зададе?
507
01:10:20,656 --> 01:10:23,300
Имам, ваша чест,
с ваше позволение.
508
01:10:23,450 --> 01:10:28,013
Искам да попитам обвиняемия,
дали се е върнал в залива
509
01:10:28,163 --> 01:10:30,766
с намерението да убие арабина?
– Не!
510
01:10:30,916 --> 01:10:33,894
В такъв случай,
защо обвиняемият е бил въоръжен?
511
01:10:34,044 --> 01:10:38,382
И защо се е върнал точно
в същия залив?
512
01:10:41,844 --> 01:10:43,946
Предполагам случайно.
513
01:10:44,096 --> 01:10:48,993
Ваша чест, това е всичко за сега.
– Защитата възразява, ваша чест!
514
01:10:49,143 --> 01:10:53,438
Момент, стана късно.
Ще чуем възраженията ви след обяда.
515
01:10:53,647 --> 01:10:55,708
Закривам заседанието.
516
01:10:55,858 --> 01:11:00,587
Ще започнем в 14 часа, когато ще
бъдат изслушани всички свидетели.
517
01:11:00,737 --> 01:11:05,450
Закривам заседанието.
Върнете подсъдимия.
518
01:11:42,362 --> 01:11:46,091
Искам да попитам,
дали по някакъв начин,
519
01:11:46,241 --> 01:11:50,721
майката на обвиняемият е изразявала
недоволство от сина си?
520
01:11:50,871 --> 01:11:52,806
Да, ваша чест.
521
01:11:52,956 --> 01:11:57,669
Но е разбираемо, гостите ни
да се оплакват от роднините си.
522
01:11:57,878 --> 01:12:01,548
Така значи.
Бих искал също да знам,
523
01:12:01,757 --> 01:12:07,679
дали е била обидена от факта,
че е била изпратена в дома?
524
01:12:08,096 --> 01:12:10,724
Да.
525
01:12:17,314 --> 01:12:23,195
Имаше ли нещо особено в обвиняемия
в деня на погребението на майка му?
526
01:12:23,946 --> 01:12:27,908
Да, необичайното му спокойствие
в деня на погребението.
527
01:12:29,977 --> 01:12:32,429
Ще кажа, че бях изумен
от поведението му.
528
01:12:32,579 --> 01:12:37,518
Отказа да види тялото й.
Не пророни и една сълза.
529
01:12:37,668 --> 01:12:43,757
А на края на церемонията
не й отдаде последна почит.
530
01:12:45,634 --> 01:12:51,473
Добре. Ако обвинението има въпроси,
може да ги зададе.
531
01:12:51,640 --> 01:12:55,686
Не, това, което чух, ми е достатъчно.
532
01:12:56,311 --> 01:12:59,898
Благодаря, нямам повече въпроси.
533
01:13:12,494 --> 01:13:18,684
Не поиска да види майка си.
Пуши, пи кафе и си легна.
534
01:13:18,834 --> 01:13:22,921
Не чух добре. Бихте ли накарали
свидетеля да повтори?
535
01:13:23,338 --> 01:13:27,526
Бихте ли повторили, господине?
Повторете го.
536
01:13:27,676 --> 01:13:32,406
Казах, че пред ковчега
обвиняемия изпи чаша кафе.
537
01:13:32,556 --> 01:13:35,559
Изпуши една цигара
и после отиде да спи.
538
01:13:35,893 --> 01:13:38,437
Благодаря ви.
539
01:13:38,645 --> 01:13:41,273
Искам думата.
540
01:13:41,940 --> 01:13:44,543
Ваша чест,
бихте ли попитал свидетеля,
541
01:13:44,693 --> 01:13:48,047
когато се е събудил,
не е ли пушил и той самият?
542
01:13:48,197 --> 01:13:50,174
Кого съдим тук, все пак?
543
01:13:50,324 --> 01:13:54,428
Или моя колега си мисли,
че като оклевети свидетеля,
544
01:13:54,578 --> 01:13:58,957
ще разклати показанията
срещу обвиняемия?
545
01:13:59,792 --> 01:14:06,006
Взех си цигара, защото ми предложи
и не знаех как да му откажа.
546
01:14:07,257 --> 01:14:11,762
Разбирам.
Обвиняемия има ли нещо да добави?
547
01:14:12,930 --> 01:14:15,516
Нищо.
548
01:14:17,392 --> 01:14:21,622
Освен, че казва истината.
Онази нощ му дадох цигара.
549
01:14:21,772 --> 01:14:24,917
Да, аз бях този,
който му предложи кафе.
550
01:14:25,067 --> 01:14:27,336
Обърнете внимание на тези думи,
господа съдебни заседатели.
551
01:14:27,486 --> 01:14:30,047
Да, съдебните заседатели
ще го разберат
552
01:14:30,197 --> 01:14:33,300
и ще се съгласят, че един непознат
може да му предложи кафе,
553
01:14:33,450 --> 01:14:39,206
но е трябвало да откаже, от уважение
към жената, която го е родила.
554
01:14:56,140 --> 01:15:02,287
Как се държеше обвиняемия
в деня на погребението.
555
01:15:02,437 --> 01:15:07,042
Трябва да разберете,
че този ден бях много разстроен.
556
01:15:07,192 --> 01:15:12,172
И не съм го забелязал,
особено след като припаднах.
557
01:15:12,322 --> 01:15:15,367
Как можех да наблюдавам господина?
558
01:15:15,909 --> 01:15:19,663
Кажете ми, видяхте ли го да плаче?
– Не.
559
01:15:20,122 --> 01:15:23,959
Отбележете тези думи,
господа съдебни заседатели.
560
01:15:25,169 --> 01:15:30,174
А може ли да се закълнете,
че изобщо не е плакал?
561
01:15:30,841 --> 01:15:32,926
Не.
562
01:15:33,093 --> 01:15:37,347
Това дело е една подигравка.
Истината е лъжа, а лъжата е истина.
563
01:15:38,432 --> 01:15:40,934
Благодаря ви.
564
01:15:41,602 --> 01:15:46,315
Спокойно, всичко върви добре.
Разчитайте на мен.
565
01:15:50,068 --> 01:15:53,589
Значи г-н Мьорсо често се е хранил
във вашия ресторант?
566
01:15:53,739 --> 01:15:57,009
Да, беше наш клиент
и добър приятел.
567
01:15:57,159 --> 01:16:01,413
Защо ви беше добър приятел?
– Защото е добър човек.
568
01:16:04,374 --> 01:16:09,296
Какво точно искате да кажете?
– Добър човек е, какво друго?
569
01:16:09,588 --> 01:16:12,174
Ред в залата.
570
01:16:12,674 --> 01:16:18,931
Обвиняемия трудно ли общуваше
с останалите?
571
01:16:19,765 --> 01:16:22,810
Беше много приказлив, ваша чест.
572
01:16:23,185 --> 01:16:29,233
Винаги ли си оправяше сметките
на време?
573
01:16:29,441 --> 01:16:32,110
Това са си наши работи.
574
01:16:33,111 --> 01:16:38,158
Искам да чуя мнението ви
за престъплението, което е извършил.
575
01:16:38,617 --> 01:16:42,830
На мен ми се струва,
че е било нещастен случай.
576
01:16:42,996 --> 01:16:47,918
Нещастно стечение на обстоятелствата,
така си мисля.
577
01:16:50,712 --> 01:16:54,216
Хубаво. Това е всичко.
Свободен сте.
578
01:16:54,633 --> 01:16:57,945
Бих искал да кажа още нещо.
– Моля, но бъдете кратък.
579
01:16:58,095 --> 01:17:00,931
Нещастен случай е.
– Да, разбрах.
580
01:17:01,181 --> 01:17:06,687
Нали работата ни е
да посредничим и да съдим.
581
01:17:07,396 --> 01:17:11,066
Благодаря ви и довиждане.
Това е всичко.
582
01:17:40,471 --> 01:17:46,393
Сега.
Откога познавате обвиняемия?
583
01:17:46,602 --> 01:17:50,898
От около три години.
– Говорете по-високо.
584
01:17:51,440 --> 01:17:53,542
От около три години.
585
01:17:53,692 --> 01:17:58,030
Работех в кантората,
където работеше г-н Мьорсо.
586
01:17:59,406 --> 01:18:05,037
И какви са ви отношенията
с обвиняемия?
587
01:18:06,038 --> 01:18:09,183
Аз съм му приятелка.
588
01:18:09,333 --> 01:18:12,503
Щяхме да се женим.
589
01:18:13,180 --> 01:18:14,880
Искам да питам г-ца Кардона,
590
01:18:15,030 --> 01:18:21,737
кога е започнала връзката й
с обвиняемия?
591
01:18:23,430 --> 01:18:28,310
Беше първата събота на юли,
миналата година.
592
01:18:28,936 --> 01:18:30,954
Разбирам, разбирам.
593
01:18:31,104 --> 01:18:36,026
На следващия ден
след погребението на г-жа Мьорсо.
594
01:18:40,531 --> 01:18:43,158
Тишина!
595
01:18:45,702 --> 01:18:49,081
Не искам да се бъркам
в такава деликатна материя,
596
01:18:49,289 --> 01:18:52,126
от уважение към чувствата
на госпожицата,
597
01:18:52,334 --> 01:18:56,463
но мой дълг е да пренебрегнем
съображенията за деликатност.
598
01:18:56,630 --> 01:19:02,010
Та какво се случи в тази първа събота
през юли, миналата година?
599
01:19:06,056 --> 01:19:09,272
Съжалявам,
но трябва да ми отговорите.
600
01:19:10,394 --> 01:19:15,357
През юли обикновено прекарвам
съботите на плажа.
601
01:19:15,566 --> 01:19:19,361
Този следобед го видях на кея.
602
01:19:24,283 --> 01:19:29,538
След къпането
прекарах един час с него.
603
01:19:30,372 --> 01:19:33,250
След това решихме да отидем на кино.
604
01:19:35,836 --> 01:19:40,382
После, в стаята му, ме помоли
да прекарам нощта с него.
605
01:19:40,632 --> 01:19:46,638
Г-ца Кордона е дала показания
във връзка с разследването.
606
01:19:47,181 --> 01:19:53,594
Затова прегледах програмата
на кината за този ден.
607
01:19:54,863 --> 01:20:01,320
Но искам г-ца Кордона да уточни
какъв филм са гледали?
608
01:20:05,157 --> 01:20:08,160
Беше филм с Фернандел.
609
01:20:09,653 --> 01:20:14,091
Господа, на другия ден след като
майка му умира, той отива на плаж,
610
01:20:14,241 --> 01:20:19,371
започва незаконна връзка
и гледа комедия в киното!
611
01:20:34,052 --> 01:20:38,724
Не е така.
Нещата не стоят така.
612
01:20:39,391 --> 01:20:42,686
Вие изопачавате всичко,
което казвам.
613
01:20:43,145 --> 01:20:49,276
Знам, че не го е мислил.
Той не е виновен. Не е.
614
01:20:51,487 --> 01:20:54,073
Моля ви, госпожице, елате.
615
01:21:26,547 --> 01:21:30,301
Много добре се отнасяше с кучето ми.
616
01:21:41,854 --> 01:21:45,624
С майка му вече нямаха нищо общо.
617
01:21:45,774 --> 01:21:49,987
Стават такива неща.
618
01:22:06,628 --> 01:22:09,757
Ваша чест, той е невинен.
619
01:22:09,923 --> 01:22:11,984
Не сте призован тук,
за да издавате присъди,
620
01:22:12,134 --> 01:22:15,971
а да изложите фактите
и да отговаряте на въпросите.
621
01:22:17,139 --> 01:22:22,728
Кажете какви точно са били
отношенията ви с жертвата?
622
01:22:23,187 --> 01:22:26,790
Да започнем с това, че аз съм този,
когото жертвата мразеше.
623
01:22:26,940 --> 01:22:29,818
Защото се подиграх със сестра му.
624
01:22:30,361 --> 01:22:35,616
Жертвата имала ли е някаква причина
да не харесва обвиняемия?
625
01:22:35,866 --> 01:22:37,510
Никаква.
626
01:22:37,660 --> 01:22:42,247
И г-н Мьорсо беше с мен на плажа
този ден по случайност.
627
01:22:42,539 --> 01:22:48,187
Искам господина да обясни
какво стана с това писмо,
628
01:22:48,337 --> 01:22:52,341
довело очевидно до престъплението
и написано от обвиняемия.
629
01:22:54,218 --> 01:22:56,804
Съвпадение.
630
01:22:57,096 --> 01:23:02,017
Излиза, че истинския обвиняем
в този случай е съвпадението.
631
01:23:02,643 --> 01:23:07,690
Съвпадение ли е, че обвиняемият
е отишъл с вас в полицията?
632
01:23:08,023 --> 01:23:13,546
И пак ли е съвпадение, че там
е свидетелствал във ваша полза?
633
01:23:13,696 --> 01:23:18,826
Ще ни кажете ли къде работите?
634
01:23:21,203 --> 01:23:23,372
Работя в един склад.
635
01:23:23,789 --> 01:23:30,045
Добре сме осведомени,
че работи като сводник
636
01:23:31,380 --> 01:23:33,732
и че обвиняемият е негов приятел
и съучастник.
637
01:23:33,882 --> 01:23:37,886
Това престъпление е гнило
в корените си.
638
01:23:38,137 --> 01:23:40,614
Ваша чест, обвинението няма срам!
639
01:23:40,764 --> 01:23:46,078
Ще го обсъдим, когато свърши.
Нека продължи.
640
01:23:46,228 --> 01:23:49,498
Няма какво повече да се добави.
641
01:23:49,648 --> 01:23:54,044
Обвиняемия беше ли ваш приятел?
642
01:23:54,194 --> 01:23:56,613
Да, приятел ми беше.
643
01:23:57,156 --> 01:24:01,410
Ваш приятел ли беше?
644
01:24:02,661 --> 01:24:05,264
Да.
– Вижте този човек!
645
01:24:05,414 --> 01:24:09,643
Син, който жалее майка си
чрез необуздани нападения и оргии.
646
01:24:09,793 --> 01:24:13,147
И убива хладнокръвно едно момче,
което не му е направило нищо.
647
01:24:13,297 --> 01:24:16,984
Съдим клиента ми, че не е обичал
майка си или, че е убил арабина?
648
01:24:17,134 --> 01:24:19,195
Хайде, по-спокойно!
649
01:24:19,345 --> 01:24:24,266
Начинът, по който е погребал майка си,
говори, че е престъпник.
650
01:24:24,933 --> 01:24:30,856
Господа заседатели, запознахте се
със серия от събития,
651
01:24:31,023 --> 01:24:33,167
довели го до извършване
на престъпление
652
01:24:33,317 --> 01:24:35,920
със злоба, предумишлено
и в страха си да не го осъзнава.
653
01:24:36,070 --> 01:24:40,633
Ще повторя, няма смекчаващи вината
обстоятелства.
654
01:24:40,783 --> 01:24:45,137
Няма доказателства за импулсивно,
нелогично поведение.
655
01:24:45,287 --> 01:24:49,642
Човекът, който седи на
подсъдимата скамейка, е образован.
656
01:24:49,792 --> 01:24:53,312
Наблюдавахте го как отговаря
на въпросите. Затова ще повторя,
657
01:24:53,462 --> 01:24:57,608
че не може да е извършил
престъплението, без да го осъзнава.
658
01:24:57,758 --> 01:25:00,820
Погледнах в дълбините на душата му,
659
01:25:00,970 --> 01:25:04,323
но не видях нищо,
господа съдебни заседатели.
660
01:25:04,473 --> 01:25:08,233
Повярвайте, че няма душа
и искрица човещина.
661
01:25:08,383 --> 01:25:12,940
Няма дори една трохичка морал,
който този човек да притежава.
662
01:25:13,148 --> 01:25:17,778
Несъмнено нямаме право
да виним обвиняемия,
663
01:25:17,987 --> 01:25:21,740
за липсата на тези качества,
от морална гледна точка.
664
01:25:21,907 --> 01:25:26,954
Но в този съд не бива да толерираме
човешките отклонения.
665
01:25:27,162 --> 01:25:29,557
И да подчиним волята си
на възвишените изисквания
666
01:25:29,707 --> 01:25:32,476
на благородните идеали
като справедливостта.
667
01:25:32,626 --> 01:25:36,922
Защото човекът, който ви гледа
от подсъдимата скамейка,
668
01:25:37,089 --> 01:25:39,150
е въплъщение на злото и жестокостта.
669
01:25:39,300 --> 01:25:43,512
И трябва да бъде премахнат от света,
който може да поквари.
670
01:25:46,473 --> 01:25:52,479
Утре този съд ще осъди
едно от най-долните престъпления.
671
01:25:52,730 --> 01:25:56,608
Убийството.
И трябва да ви кажа още,
672
01:25:56,775 --> 01:26:01,113
че ужасът, който се надига
в гърдите ми,
673
01:26:01,280 --> 01:26:04,842
е бледо отражение на ужаса
от безчувствения човек пред вас.
674
01:26:04,992 --> 01:26:07,428
Той носи морална вина
за смъртта на майка си
675
01:26:07,578 --> 01:26:09,763
и повече няма място в обществото,
676
01:26:09,913 --> 01:26:14,918
както и човекът, убил този,
който го е родил.
677
01:26:15,085 --> 01:26:20,941
Затова без колебание искам
да му бъде наложена смъртна присъда.
678
01:26:21,091 --> 01:26:26,889
Често в кариерата ми мой дълг е било
да искам смъртна присъда.
679
01:26:27,056 --> 01:26:29,158
Но в този случай
дълга не играе никаква роля.
680
01:26:29,308 --> 01:26:34,521
Чувствам, че трябва да дам воля
на съвестта и сърцето си.
681
01:26:34,688 --> 01:26:39,151
Именно съвестта ми ме принуждава
да поискам смъртна присъда.
682
01:26:39,485 --> 01:26:42,946
Защото съм отвратен
от този престъпник
683
01:26:43,197 --> 01:26:47,242
и от това чудовище, лишено
от обикновени човешки чувства!
684
01:26:55,000 --> 01:26:57,878
Имате ли да кажете нещо?
685
01:27:03,842 --> 01:27:07,972
Искам само да кажа,
че не съм искал да убивам арабина.
686
01:27:11,308 --> 01:27:14,561
Съдът ще има предвид
изявлението ви.
687
01:27:14,979 --> 01:27:21,527
Вижте, аз съм в недоумение
от вашата защита.
688
01:27:21,902 --> 01:27:25,781
Така че преди съдът да изслуша
пледоарията на адвоката ви,
689
01:27:26,365 --> 01:27:32,579
обяснете ми мотива,
подтикнал ви към убийството.
690
01:27:35,290 --> 01:27:37,876
Ами беше...
691
01:27:42,464 --> 01:27:45,968
Мисля, че беше заради слънцето.
692
01:27:53,392 --> 01:27:56,854
Защитата има думата.
693
01:28:00,316 --> 01:28:02,943
Господа съдебни заседатели.
694
01:28:05,237 --> 01:28:09,033
Признавам, че съм убил човек.
695
01:28:09,408 --> 01:28:12,386
Защо казва това?
– Адвокатите винаги говорят така.
696
01:28:12,536 --> 01:28:18,000
Но и аз също се вгледах
в душата му за малко.
697
01:28:18,167 --> 01:28:24,256
Но не споделям мнението,
което моя колега изтъкна.
698
01:28:25,215 --> 01:28:30,804
И всъщност разбрах,
че душата му е като отворена книга.
699
01:28:31,555 --> 01:28:36,452
Това е душата на добросъвестен
служител, на честен млад мъж.
700
01:28:36,602 --> 01:28:42,858
Приятел на мнозина,
обичан от всички и състрадателен.
701
01:28:44,985 --> 01:28:51,158
Честно, бях изумен от това
как се е отнасял с майка си.
702
01:28:51,742 --> 01:28:56,430
Тук седи отговорен син,
грижел се за нея, докато е можел.
703
01:28:56,580 --> 01:29:01,894
И когато вече не е можел,
я изпраща в дом.
704
01:29:02,044 --> 01:29:07,549
С надеждата, че там ще получи
нужните грижи и удобства.
705
01:29:08,342 --> 01:29:12,680
И ако искаме тези институции
да са в отлично състояние,
706
01:29:12,846 --> 01:29:16,742
трябва да си припомним,
че те са финансирани от тази страна,
707
01:29:16,892 --> 01:29:20,437
на която дължим вярата си.
708
01:29:20,688 --> 01:29:26,235
Затова, изпращайки майка си
в тази държавна институция,
709
01:29:26,443 --> 01:29:30,548
този човек по най-мълчаливия начин
изразява вярата си в закона.
710
01:29:30,698 --> 01:29:34,827
В училищата, в болниците
и в правосъдието.
711
01:29:35,077 --> 01:29:40,624
Точно така, господа,
в правосъдието.
712
01:29:40,874 --> 01:29:47,089
Господа, този човек е направил
фатална грешка, признавам.
713
01:29:47,423 --> 01:29:53,679
Човешка грешка.
Проявете милост и не го осъждайте.
714
01:29:54,054 --> 01:29:58,267
В случая има смекчаващи вината
обстоятелства, ще се съгласите.
715
01:29:59,101 --> 01:30:05,983
Нека съвестта му да го съди,
а душата му – Всевишния.
716
01:30:11,363 --> 01:30:14,283
Браво, много добре!
717
01:30:14,825 --> 01:30:17,494
В името на френския народ,
718
01:30:17,745 --> 01:30:22,683
този съд след безпристрастно
разглеждане на това дело,
719
01:30:22,833 --> 01:30:27,396
намира обвиняемия виновен
за престъплението, в което е обвинен
720
01:30:27,546 --> 01:30:30,441
и във връзка с предписанието
на закона,
721
01:30:30,591 --> 01:30:36,013
осъжда Артур Мьорсо на смърт
чрез публично гилотиниране.
722
01:30:40,934 --> 01:30:43,662
Чул съм, че винаги идват
на зазоряване.
723
01:30:43,812 --> 01:30:46,999
Сега прекарвам вечерите си
в очакване на това утро.
724
01:30:47,149 --> 01:30:49,777
Не исках пазачите да ме изненадат.
725
01:30:50,110 --> 01:30:52,254
Затова спях само през деня.
726
01:30:52,404 --> 01:30:54,840
По цяла нощ гледах
за първия проблясък на светлината.
727
01:30:54,990 --> 01:30:59,745
Долепях ухо и слушах, така че
чувах собствения си дъх
728
01:30:59,953 --> 01:31:04,249
при най-малкия шум зад вратата.
729
01:31:05,167 --> 01:31:09,380
Така лудостта ми намаляваше.
730
01:31:11,198 --> 01:31:14,218
Учестено дрезгаво дишане.
731
01:31:14,593 --> 01:31:19,682
Като дишане на куче.
732
01:31:24,153 --> 01:31:29,867
И знаех,
че ще живея още 24 часа.
733
01:31:45,341 --> 01:31:48,511
Три пъти отказах среща
със свещеника на затвора.
734
01:31:49,303 --> 01:31:53,824
Нямах какво да му кажа.
Не ми се говореше.
735
01:31:53,974 --> 01:31:57,119
Доста време прекарвах да си мисля,
че има малка разлика,
736
01:31:57,269 --> 01:32:00,665
когато умираш на 30 или 70 години.
737
01:32:00,815 --> 01:32:05,503
Веднъж умреш ли,
няма значение как или кога си умрял.
738
01:32:05,653 --> 01:32:11,075
Всеки път се убеждавах
да се помиря с това още малко.
739
01:32:12,701 --> 01:32:16,453
Наистина нямах нужда
да се видя със свещеника.
740
01:32:24,130 --> 01:32:26,732
Не се страхувай.
741
01:32:26,882 --> 01:32:31,095
Обикновено идвате
в последния момент.
742
01:32:31,637 --> 01:32:35,389
Просто приятелско посещение.
Няма нищо общо с молбата ти.
743
01:32:35,599 --> 01:32:38,394
Нямам информация за това.
744
01:32:41,897 --> 01:32:44,483
Седни до мен.
745
01:32:46,569 --> 01:32:50,197
Не. Благодаря.
746
01:32:58,956 --> 01:33:03,752
Защо не поиска да дойда?
– Не вярвам в Бог.
747
01:33:03,919 --> 01:33:05,980
Сигурен ли си?
748
01:33:06,130 --> 01:33:11,177
Защо да се вълнувам за това?
За мен няма значение.
749
01:33:14,930 --> 01:33:17,992
Много е лесно да кажеш,
че сте сигурен,
750
01:33:18,142 --> 01:33:21,395
когато в себе си си разкъсван
от съмнения.
751
01:33:21,645 --> 01:33:26,776
Така ли е?
– Възможно е.
752
01:33:27,401 --> 01:33:32,548
Въпреки това, не съм сигурен
какво ме интересува наистина.
753
01:33:32,698 --> 01:33:35,426
Но съм сигурен в това,
което ме отегчава.
754
01:33:35,576 --> 01:33:39,288
И съм много отегчен,
от това, което казвате.
755
01:33:40,080 --> 01:33:44,293
Говориш така, защото си отчаян ли?
756
01:33:45,669 --> 01:33:48,297
Не съм отчаян.
757
01:33:49,715 --> 01:33:52,343
Просто ме е страх.
758
01:33:53,636 --> 01:33:55,863
Човешко е, нали?
759
01:33:56,013 --> 01:33:59,683
Бог може да ти помогне.
760
01:34:03,062 --> 01:34:06,791
Не го казвам,
защото си осъден на смърт.
761
01:34:06,941 --> 01:34:09,502
Всички сме осъдени да умрем.
762
01:34:09,652 --> 01:34:12,238
Но не по този начин.
763
01:34:12,988 --> 01:34:16,008
Така че за мен няма утеха,
би трябвало да сте го разбрали.
764
01:34:16,158 --> 01:34:20,846
Разбра се. Но рано или късно
един ден трябва да умреш.
765
01:34:20,996 --> 01:34:24,100
И тогава ще изникне същия въпрос.
766
01:34:24,250 --> 01:34:28,129
Как ще посрещнеш
този ужасен последен час?
767
01:34:30,798 --> 01:34:34,944
По същия начин,
както го посрещам в този момент.
768
01:34:35,094 --> 01:34:37,363
Тогава нямаш ли изобщо
някаква надежда?
769
01:34:37,513 --> 01:34:41,642
Искрено ли вярваш,
че смъртта приключва всичко?
770
01:34:42,226 --> 01:34:44,854
Да.
771
01:34:49,108 --> 01:34:51,986
Много ми е жал за теб.
772
01:34:55,239 --> 01:34:58,134
Животът трябва да е непоносим,
щом се чувстваш така.
773
01:34:58,284 --> 01:35:01,372
Чуй ме. Сигурен съм,
че молбата ти ще бъде чута,
774
01:35:01,522 --> 01:35:03,597
но не това е най-важното.
775
01:35:03,747 --> 01:35:06,809
Носиш бремето на грехове,
които трябва да изкупиш.
776
01:35:06,959 --> 01:35:10,671
Човешкото правосъдие е нищо,
само Господ може да съди.
777
01:35:10,880 --> 01:35:12,982
Но съм осъден от хора.
778
01:35:13,132 --> 01:35:16,193
Хората са непосилни
да ти предложат изкупление.
779
01:35:16,343 --> 01:35:20,698
Това нищо не означава за мен.
Казаха ми, че съм виновен,
780
01:35:20,848 --> 01:35:24,118
така че си плащам цената.
Не може да искате повече от мен.
781
01:35:24,268 --> 01:35:28,397
Грешиш, ако го вярваш.
Ще платиш повече.
782
01:35:28,606 --> 01:35:32,001
Повече, отколкото си представяш.
– Как така повече?
783
01:35:32,151 --> 01:35:36,363
Ще бъдеш принуден да го видиш.
784
01:35:37,865 --> 01:35:41,535
Какво да видя?
785
01:35:49,919 --> 01:35:55,508
Тези стени са пропити
с човешка мъка, знам.
786
01:35:56,801 --> 01:36:00,971
Чувствам мъката и тъгата,
пропита в тях.
787
01:36:01,263 --> 01:36:04,575
Но дълбоко в себе си знам,
788
01:36:04,725 --> 01:36:07,078
че всеки, който очаква тук смъртта,
789
01:36:07,228 --> 01:36:12,691
вижда в тъмнината
лицето на нашия Спасител.
790
01:36:14,985 --> 01:36:19,281
И ти ще видиш това лице.
791
01:36:19,615 --> 01:36:24,595
Всички тези месеци, през които
се взирах в тези стени, и какво?
792
01:36:24,745 --> 01:36:30,835
Нямаше нищо, никого.
Нищо освен тези четири стени.
793
01:36:31,836 --> 01:36:34,421
Да, взирах се.
794
01:36:36,841 --> 01:36:39,802
Преди много време.
795
01:36:40,636 --> 01:36:45,574
И търсех нечие лице.
796
01:36:45,724 --> 01:36:50,479
Беше лице като слънцето,
изгарящо от копнеж.
797
01:36:53,065 --> 01:36:56,694
Лицето на една жена на име Мария.
798
01:36:58,737 --> 01:37:01,782
Но търсех напразно.
799
01:37:04,368 --> 01:37:06,495
Сега всичко свърши.
800
01:37:06,704 --> 01:37:11,459
Никога нищо не видях
в тези мръсни стени.
801
01:37:12,334 --> 01:37:15,254
Тогава защо не се помолиш?
802
01:37:17,298 --> 01:37:19,884
Не.
803
01:37:21,719 --> 01:37:25,848
Много ли цениш нещата на тази земя?
804
01:37:34,023 --> 01:37:38,527
Не, не ти вярвам.
805
01:37:38,944 --> 01:37:42,923
Сигурен съм, че често си желал
да има живот след смъртта.
806
01:37:43,073 --> 01:37:49,205
Разбира се. Но да бъда и богат
и да обикалям света.
807
01:37:49,497 --> 01:37:53,250
Или да имам по-красива уста.
Няма по-важно от това.
808
01:37:53,751 --> 01:37:59,673
Когато мислиш за смъртта,
какво си представяш, че следва?
809
01:38:00,090 --> 01:38:05,262
Живот, в който ще си спомням
всичко това.
810
01:38:05,638 --> 01:38:09,934
Болен съм и съм уморен, господине.
Оставете ме, времето е ценно.
811
01:38:10,101 --> 01:38:12,078
Не искам да го пропилявам
заради Бог.
812
01:38:12,228 --> 01:38:14,830
Защо ме наричаш "господине",
а не "отче"?
813
01:38:14,980 --> 01:38:17,191
Не сте ми баща.
814
01:38:17,399 --> 01:38:19,944
Вие сте с другите.
815
01:38:20,736 --> 01:38:25,324
Синко, аз съм с теб.
816
01:38:25,658 --> 01:38:30,871
Но не го разбираш,
защото сърцето ти е пълно с омраза.
817
01:38:31,664 --> 01:38:35,393
Аз ще се моля за теб.
– Не искам да се молите за мен!
818
01:38:35,543 --> 01:38:40,523
Сигурен сте във всичко, а то
не струва и косъм от косата на жена.
819
01:38:40,673 --> 01:38:43,693
Дори не сте сигурен дали сте жив,
защото се държите като умрял.
820
01:38:43,843 --> 01:38:48,656
А аз, изглежда, че нямам нищо,
но съм сигурен кой съм и във всичко.
821
01:38:48,806 --> 01:38:54,979
Сигурен в живота си, а сега дори
и в смъртта. И съм сигурен в истината.
822
01:38:55,146 --> 01:38:59,150
Майка ми и другите нямат значение,
особено твоя Бог!
823
01:38:59,525 --> 01:39:05,589
Как съм живял, другите ще го
приемат. Като теб, не разбираш ли?
824
01:39:05,739 --> 01:39:11,095
Какво че ще екзекутираш някого,
че не е плакал за майка си?
825
01:39:11,245 --> 01:39:13,472
Какво от това, че Салиман
обича само помияра си?
826
01:39:13,622 --> 01:39:15,891
Или че Мария искаше да се оженим?
827
01:39:16,041 --> 01:39:21,856
Или че Реймон ми е приятел,
а Селест е по-добър от него?
828
01:39:22,006 --> 01:39:27,803
И какво от това, че от днес
Мария ще целува друг?
829
01:39:29,138 --> 01:39:34,977
И ти ще умреш като мен, но аз знам
какво ще видя – бъдещето си.
830
01:39:36,854 --> 01:39:39,940
Пуснете го.
831
01:39:55,664 --> 01:39:59,293
Щом си тръгна,
усетих спокойствие.
832
01:40:00,085 --> 01:40:04,440
Трябва да съм заспал,
защото когато отворих очи,
833
01:40:04,590 --> 01:40:08,177
звездите светеха по лицето ми.
834
01:40:10,012 --> 01:40:13,324
Звуците от двора влизаха в килията
с нощния въздух,
835
01:40:13,474 --> 01:40:18,479
който ухаеше на земя и сол,
и галеше бузите ми.
836
01:40:18,687 --> 01:40:21,749
Спокойствието на заспалата лятна
вечер ме заливаше като прилив.
837
01:40:21,899 --> 01:40:27,071
Тогава, точно на зазоряване,
чух корабна сирена.
838
01:40:27,238 --> 01:40:30,533
Хората отиваха на пътешествие
в един свят,
839
01:40:30,741 --> 01:40:34,411
който вече не съществуваше за мен.
840
01:40:35,621 --> 01:40:40,292
За първи път от месеци
се сетих за мама.
841
01:40:40,459 --> 01:40:45,131
И сега разбирам защо в края
на живота си си е намерила годеник.
842
01:40:45,297 --> 01:40:48,300
Защо се е преструвала,
че поставя ново начало.
843
01:40:49,009 --> 01:40:53,739
И защо си е развявала коня
в този дом,
844
01:40:53,889 --> 01:40:58,102
където е намерила и печална утеха.
845
01:40:58,477 --> 01:41:02,039
Близо до смъртта, тя трябва
да е почувствала голямо облекчение
846
01:41:02,189 --> 01:41:04,292
и е била готова
да започне нов живот.
847
01:41:04,442 --> 01:41:07,194
Никой няма право
да я оплаква за това.
848
01:41:07,361 --> 01:41:10,531
Аз също чувствам,
че съм готов за новия живот.
849
01:41:10,906 --> 01:41:16,871
Сякаш големият ми гняв е отмит,
прочистен съм за надеждата.
850
01:41:17,663 --> 01:41:23,878
Гледайки това нощно небе,
за първи път,
851
01:41:24,378 --> 01:41:27,106
отворих сърцето си за сладкото
безразличие на Вселената.
852
01:41:27,256 --> 01:41:30,943
Чувствах го много близо,
почти като брат.
853
01:41:31,093 --> 01:41:37,183
Разбрах, че съм бил щастлив
и все още съм.
854
01:42:05,836 --> 01:42:10,441
За да бъде пълна картината,
и за да не се чувствам сам,
855
01:42:10,591 --> 01:42:15,655
исках само да има огромна тълпа
от зяпачи на екзекуцията ми,
856
01:42:15,805 --> 01:42:20,309
които да ме посрещнат
с презрителни викове.
857
01:42:34,865 --> 01:42:39,662
КРАЙ
858
01:42:46,331 --> 01:42:49,534
В останалите роли
ЖАН ПИЕР ЗОЛА, ЖОСЕФ МАРЕШАЛ
859
01:42:49,835 --> 01:42:52,835
БРЮНО КРЕМЕР, ЖОРЖ ЖЕРЕ
ЖОРЖ УИЛСОН и др.
860
01:43:02,135 --> 01:43:05,263
Превод
АЛЕКС
861
01:43:05,464 --> 01:43:08,364
Редактори
Скутър и Синеаст
862
01:43:08,757 --> 01:43:13,065
Обработка и тайминг
СИНЕАСТ ®
863
01:43:13,466 --> 01:43:17,466
2024 ©