1 00:00:31,659 --> 00:00:34,245 Влезте. 2 00:00:35,204 --> 00:00:37,790 Влизайте. 3 00:00:43,379 --> 00:00:46,006 Седнете. 4 00:00:55,349 --> 00:01:03,607 Артур Мьорсо. Роден в Алжир на 7 март 1903 г. Служител. 5 00:01:05,818 --> 00:01:07,962 Намерихте ли си адвокат? 6 00:01:08,112 --> 00:01:10,926 Не мисля, че е необходимо. 7 00:01:11,949 --> 00:01:14,009 Защо? 8 00:01:14,159 --> 00:01:18,122 Според мен моят случай е прост. 9 00:01:32,970 --> 00:01:35,598 Успяхте, а? – За Маренго. 10 00:01:58,954 --> 00:02:04,877 МАРЧЕЛО МАСТРОЯНИ 11 00:02:05,377 --> 00:02:10,299 и АНА КАРИНА 12 00:02:10,735 --> 00:02:15,634 в продукцията на Италия, Франция и Алжир 13 00:02:16,480 --> 00:02:22,061 ЧУЖДЕНЕЦЪТ 14 00:02:22,937 --> 00:02:26,899 По романа на АЛБЕР КАМЮ 15 00:02:27,566 --> 00:02:29,652 Участват още БЕРНАР БЛИЕ 16 00:02:29,860 --> 00:02:31,987 АЛФРЕД АДАМ ПИЕР БЕРТЕН 17 00:02:32,154 --> 00:02:34,281 АНДЖЕЛА ЛУЧЕ ЖАК ЕРЛЕН 18 00:02:34,615 --> 00:02:38,285 Оператор ДЖУЗЕПЕ РОТУНО 19 00:02:39,245 --> 00:02:42,790 Музика ПИЕРО ПИЧОНИ 20 00:02:43,958 --> 00:02:48,212 Сценарий СУЗО ЧЕКИ Д'АМИКО, ЖОРЖ КОНШОН ЛУКИНО ВИСКОНТИ 21 00:02:48,754 --> 00:02:53,342 Режисьор ЛУКИНО ВИСКОНТИ 22 00:02:57,847 --> 00:02:59,990 Днес мама почина. 23 00:03:00,140 --> 00:03:02,827 Или вчера, не знам. 24 00:03:02,977 --> 00:03:06,831 В телеграмата се казва: "Майка ви почина. 25 00:03:06,981 --> 00:03:11,085 Погребението е утре. Искрени съболезнования." 26 00:03:11,235 --> 00:03:15,656 Домът за стари хора е на 80 км от Алжир. 27 00:03:16,156 --> 00:03:20,594 Взех автобуса в два. Беше много горещо. 28 00:03:20,744 --> 00:03:23,672 Пътувайки, заспах почти веднага. 29 00:03:38,512 --> 00:03:41,440 Синът на г-жа Мьорсо? – Да. 30 00:03:47,897 --> 00:03:50,041 Може ли да видя веднага майка си? 31 00:03:50,191 --> 00:03:53,319 Първо трябва да видите директорът. – Добре. 32 00:03:54,111 --> 00:03:57,423 Трябва бързо да я погребем. Тук, в равнината, е много горещо. 33 00:03:57,573 --> 00:04:01,343 По този край всичко е бързо, дори погребенията. 34 00:04:01,493 --> 00:04:04,263 Не се говори така, изобщо не е хубаво. 35 00:04:04,413 --> 00:04:07,917 Не, всичко е наред. Интересно е. 36 00:04:17,843 --> 00:04:22,473 Г-жа Мьорсо е тук от 3 години. 37 00:04:23,682 --> 00:04:25,785 Вие единствен ли поемахте издръжката й? 38 00:04:25,935 --> 00:04:28,037 Не изкарвам много като чиновник. 39 00:04:28,187 --> 00:04:30,247 Трябва да е записано някъде в документите ви. 40 00:04:30,397 --> 00:04:33,943 Не е необходимо обяснение, скъпи синко. 41 00:04:38,072 --> 00:04:42,017 Предполагам, че искате да видите майка си. 42 00:04:42,618 --> 00:04:48,123 Сложили сме я в моргата, да не се смущават другите. 43 00:04:50,000 --> 00:04:55,564 Заведи г-н Мьорсо. – Да, г-н директор. 44 00:04:55,714 --> 00:04:58,651 Разбирам ви. Не сте можел да се грижите за нея. 45 00:04:58,801 --> 00:05:02,988 Трябвала й е сестра, а не сте могъл да си го позволите. 46 00:05:03,138 --> 00:05:07,702 Все пак тук е била по-щастлива. – Сигурно. 47 00:05:07,852 --> 00:05:10,830 Отдавна нямаше какво да си кажем. 48 00:05:10,980 --> 00:05:14,775 А и мразеше да стои сама по цял ден. 49 00:05:29,790 --> 00:05:31,934 А, вече сте тук. 50 00:05:32,084 --> 00:05:37,006 Сложили са капака, но ще го махна, за да я видите. 51 00:05:39,133 --> 00:05:41,777 Как? Не искате ли? – Не. 52 00:05:41,927 --> 00:05:45,681 Защо? – Не знам. 53 00:05:46,098 --> 00:05:48,809 Разбирам. 54 00:05:52,313 --> 00:05:55,107 Ще седнете ли? 55 00:06:21,800 --> 00:06:24,470 Тумор. От това е станало. 56 00:06:27,890 --> 00:06:32,661 Можете да хапнете в столовата. – Благодаря ви, не съм гладен. 57 00:06:32,811 --> 00:06:37,166 Тогава да ви донеса кафе с мляко? – Бих пил чаша кафе, да. 58 00:06:37,316 --> 00:06:40,778 Тогава ще ви оставя. 59 00:06:59,547 --> 00:07:02,400 Нощта се спусна много бързо. 60 00:07:02,550 --> 00:07:06,887 Сенките станаха още по-тъмни. 61 00:07:31,579 --> 00:07:34,807 Приятелите й от дома ще дойдат да бдят през нощта. 62 00:07:34,957 --> 00:07:40,212 Такъв е обичаят. Ще донеса столовете и едно силно кафе. 63 00:07:52,391 --> 00:07:55,686 Отдавна ли сте тук? – От 5 години. 64 00:08:17,500 --> 00:08:20,127 Пушите ли? 65 00:08:50,783 --> 00:08:56,205 Може ли да изгасите една от лампите? – Не може, всички са свързани. 66 00:08:56,413 --> 00:08:59,291 Всичките или нито една. 67 00:10:05,149 --> 00:10:07,877 Беше много привързана към майка ви. 68 00:10:08,027 --> 00:10:13,949 Била единствената й приятелка и сега е напълно сама. 69 00:11:31,652 --> 00:11:34,964 По правило не им разрешаваме да присъстват на погребенията, 70 00:11:35,114 --> 00:11:40,202 но ще направя изключение за един приятел на майка ви – Тома Перес. 71 00:11:52,381 --> 00:11:57,570 Трогателна история. Г-н Перес и майка ви бяха неразделни. 72 00:11:57,720 --> 00:12:01,449 Останалите го дразнеха, че си има годеница. 73 00:12:01,599 --> 00:12:05,853 Той наистина много скърби за смъртта й. 74 00:12:46,393 --> 00:12:49,021 Каква жега. – Моля? 75 00:12:50,356 --> 00:12:53,609 Казвам, че е топло. – Да. 76 00:12:54,151 --> 00:12:57,988 Това майка ви ли е? – Да. 77 00:12:58,489 --> 00:13:00,991 Възрастна ли беше? 78 00:13:01,158 --> 00:13:03,744 Много. 79 00:13:10,376 --> 00:13:13,229 Спомените от този ден ще останат в съзнанието ми. 80 00:13:13,379 --> 00:13:17,131 Кървавочервената пръст, която трополеше върху ковчега й. 81 00:13:19,051 --> 00:13:23,264 Томас Перес рухна като счупена кукла. 82 00:13:23,430 --> 00:13:27,810 И здравецът по гробовете в гробището. 83 00:13:39,196 --> 00:13:41,824 Извинете. 84 00:13:42,700 --> 00:13:44,760 Невероятно е, че си тук. 85 00:13:44,910 --> 00:13:48,014 Мария. – Не съм те виждала отдавна. 86 00:13:48,164 --> 00:13:51,350 Още ли работиш с корабите? – Да. А ти къде работиш сега? 87 00:13:51,500 --> 00:13:54,687 Пак на старото място, след като напуснах при вас. 88 00:13:54,837 --> 00:13:56,856 Наистина много съжалявам, че не остана при нас. 89 00:13:57,006 --> 00:13:59,425 Всеки гледа по-лекото. 90 00:15:01,028 --> 00:15:05,925 Опънахме се и сложих главата си на тялото й. 91 00:15:06,075 --> 00:15:10,179 Тя нямаше нищо против. Затова останах така. 92 00:15:10,329 --> 00:15:15,000 Небето изпълваше очите ми със синьо и златно. 93 00:15:25,511 --> 00:15:28,906 Е, какво ще кажеш? Ще дойдеш ли с мен на кино? 94 00:15:29,056 --> 00:15:31,934 Да. Може ли да гледаме филма с Фернандел? 95 00:15:32,810 --> 00:15:35,604 Добре. 96 00:15:37,982 --> 00:15:41,652 В траур ли си? – Заради майка ми. 97 00:15:41,944 --> 00:15:46,949 Кога почина? – Вчера. 98 00:16:46,217 --> 00:16:49,904 Помня, че беше неделя. И това малко ме депресира. 99 00:16:50,054 --> 00:16:52,723 Не обичам неделите. 100 00:17:16,205 --> 00:17:22,336 Беше от онези следобеди, когато улиците бяха в мараня. 101 00:17:30,636 --> 00:17:36,183 Малко хора минаваха и всички изглежда бързаха. 102 00:19:02,978 --> 00:19:06,524 Имах чувството, че е онази неделя, 103 00:19:07,233 --> 00:19:11,504 в която мама бе погребана. Утре трябва да съм на работа. 104 00:19:11,654 --> 00:19:14,133 И като че ли нищо не се е променило. 105 00:19:14,365 --> 00:19:16,867 Добро утро. 106 00:19:20,287 --> 00:19:22,915 Сядай. 107 00:19:25,417 --> 00:19:27,478 Добре ли си? – Да, добре съм. 108 00:19:27,628 --> 00:19:29,922 Не си ли уморен? – Не. 109 00:19:30,256 --> 00:19:33,676 Моите съболезнования. – Благодаря. 110 00:19:37,012 --> 00:19:41,600 Кажи, Мьорсо, на колко години беше майка ти? 111 00:19:42,852 --> 00:19:46,772 Към 60. – А, ясно. 112 00:20:00,293 --> 00:20:03,906 Емануел? – Да. 113 00:20:04,505 --> 00:20:07,091 Ела. 114 00:20:18,311 --> 00:20:20,938 Да побързаме! 115 00:20:29,405 --> 00:20:31,991 Селест, тук сме. 116 00:20:32,325 --> 00:20:35,495 Как си, Мьорсо? – Добре, но умирам от глад. 117 00:20:36,829 --> 00:20:40,625 Сядайте. Обичайното ли? – Да. 118 00:20:48,841 --> 00:20:51,427 Избрахте ли си? 119 00:20:52,470 --> 00:20:55,782 Първо салата, после стек, сирене и кафе. 120 00:20:55,932 --> 00:20:58,559 Добре. 121 00:21:34,971 --> 00:21:37,348 Добър вечер. – Добър вечер, госпожо. 122 00:21:38,015 --> 00:21:40,601 Мръсен помияр. – Направил ли е нещо? 123 00:21:40,810 --> 00:21:45,439 Винаги ми се пречка. Да го вземат дяволите. 124 00:21:51,237 --> 00:21:53,823 Върви де. 125 00:21:59,295 --> 00:22:01,881 Как се държи с кучето. 126 00:22:02,506 --> 00:22:05,176 Не е ли отвратително? – Не. 127 00:22:16,437 --> 00:22:18,623 Имам много хубаво вино. 128 00:22:18,773 --> 00:22:23,027 Защо не хапнете с мен? – С удоволствие, благодаря. 129 00:22:47,652 --> 00:22:53,491 Та ви казвам, имах една жена, една стара моя любовница. 130 00:22:57,370 --> 00:23:00,873 И онзи, дето го набих. 131 00:23:03,209 --> 00:23:05,378 Беше й брат. 132 00:23:06,379 --> 00:23:11,984 Знам какво говорят съседите, че работя като сводник. 133 00:23:12,134 --> 00:23:15,238 Но е мръсна лъжа, работя в един склад. 134 00:23:15,388 --> 00:23:17,765 Та за тази жена. 135 00:23:18,057 --> 00:23:22,687 Плащах наема и още 15 долара на седмица за храна. 136 00:23:22,937 --> 00:23:27,083 Купувал съм й подаръци. Това е много за която и да е. 137 00:23:27,233 --> 00:23:31,504 Но ми каза, че съм стиснат и това не й е достатъчно. 138 00:23:31,654 --> 00:23:34,507 Казах й да се хване на работа за няколко часа седмично. 139 00:23:34,657 --> 00:23:36,759 Време беше малко и тя да помогне. 140 00:23:36,909 --> 00:23:40,663 Нищо подобно, каза, и разбрах, че става нещо мръсно. 141 00:23:40,871 --> 00:23:43,099 Един ден намерих у нея билет от лотарията. 142 00:23:43,249 --> 00:23:46,227 А тя не можа да каже от къде има пари да го купи. 143 00:23:46,377 --> 00:23:52,174 После намерих и разписки за две заложени гривни. 144 00:23:53,092 --> 00:23:55,570 Разбирате ли? 145 00:23:55,720 --> 00:23:58,389 Кой, по дяволите, й е дал тези гривни? 146 00:23:58,806 --> 00:24:04,203 Аз не съм й ги давал. Значи е някой друг. 147 00:24:04,353 --> 00:24:06,664 Така че я изгоних, след като я пребих. 148 00:24:06,814 --> 00:24:09,250 И я навиках здравата. 149 00:24:09,400 --> 00:24:14,947 Казах й, че е искала само да плячкосва. 150 00:24:16,365 --> 00:24:18,701 Но това не е всичко, Мьорсо. 151 00:24:18,951 --> 00:24:23,664 Един ден ще съжаляваш, й казах, защото само с мен ти е било добре. 152 00:24:29,253 --> 00:24:34,275 Имало е моменти, когато съм я бил, но не на сериозно. 153 00:24:34,425 --> 00:24:40,598 Оплакваше се и викаше малко, но свършвахме в леглото. 154 00:24:41,974 --> 00:24:44,560 Не, благодаря. – Още малко. 155 00:24:50,900 --> 00:24:55,029 Но приключих с нея. Кучката трябваше да бъде наказана. 156 00:24:55,279 --> 00:24:59,851 Трябва ми съвет за това. Първо мислех да я заведа на хотел, 157 00:25:00,201 --> 00:25:03,387 да извикам полиция и да я арестуват като уличница. 158 00:25:03,537 --> 00:25:07,291 После реших да извикам двама приятели от работата. 159 00:25:07,583 --> 00:25:13,147 Но те казаха да я пречукаме, което нямах предвид. 160 00:25:13,297 --> 00:25:18,236 Та ми кажи какво мислиш за това? – Не знам, но е интересна история. 161 00:25:18,386 --> 00:25:22,348 Нали ме е лъгала? Прав ли съм, че ме е мамила? 162 00:25:22,515 --> 00:25:25,184 Предполагам, че е така. 163 00:25:25,810 --> 00:25:28,896 Нека ти кажа какво бях намислил. 164 00:25:32,692 --> 00:25:37,154 Изпратих й писмо. Искрено, нали разбираш? 165 00:25:37,321 --> 00:25:42,201 Но в същото време да я накара да съжалява. 166 00:25:42,994 --> 00:25:46,163 Когато дойде, си легнахме. 167 00:25:46,539 --> 00:25:50,852 Не исках да пропусна шанса, нали разбираш? 168 00:25:51,002 --> 00:25:56,190 Но щом свършихме, я изгоних и я заплюх в лицето. 169 00:25:56,340 --> 00:25:58,509 Какво ще кажеш? 170 00:25:58,676 --> 00:26:02,113 Ами предполагам си е получила заслуженото. 171 00:26:02,263 --> 00:26:04,615 Точно така. 172 00:26:04,765 --> 00:26:09,895 Знам какво да кажа на кучката, но ме мързи да пиша писма. 173 00:26:11,731 --> 00:26:15,067 Така че се надявах ти да ми помогнеш. 174 00:26:16,861 --> 00:26:20,031 Имаш ли нещо против да го напишеш тази вечер? 175 00:26:20,531 --> 00:26:23,117 Може. 176 00:26:30,249 --> 00:26:33,544 Знам, че си истински приятел. 177 00:26:35,129 --> 00:26:39,467 Името й е Ясмина Бенантур. 178 00:26:39,717 --> 00:26:42,871 Арабка? 179 00:27:22,843 --> 00:27:25,992 Няколко дни по-късно Мария ме взе от работа. 180 00:27:26,889 --> 00:27:32,645 Направихме си дълга разходка по претъпканите булеварди. 181 00:27:34,438 --> 00:27:40,378 Жените бяха почернели и красиви и попитах Мария дали мисли така. 182 00:27:40,528 --> 00:27:45,366 Тя каза: "Да, знам какво имаш предвид". 183 00:27:49,954 --> 00:27:52,915 Ще се ожениш ли за мен? 184 00:27:53,708 --> 00:27:56,419 Това няма значение. 185 00:27:58,754 --> 00:28:01,716 Но ако ти го искаш, ще се оженя за теб. 186 00:28:07,638 --> 00:28:12,059 Обичаш ли ме? – Не знам, предполагам, че не. 187 00:28:13,185 --> 00:28:17,690 Но ако искаш, ще се оженим. 188 00:28:32,997 --> 00:28:36,800 Мисля, че бракът е сериозно нещо. – Не. 189 00:28:38,210 --> 00:28:40,796 Не. 190 00:28:41,005 --> 00:28:43,090 Не. 191 00:28:43,257 --> 00:28:48,321 После ми каза, че понякога съм странен и затова ме обича. 192 00:28:48,471 --> 00:28:53,351 И че един ден ще ме намрази точно по тази причина. 193 00:28:54,185 --> 00:28:58,247 После ни обзе внезапно желание да се върнем у нас 194 00:28:58,397 --> 00:29:00,983 и да си легнем. 195 00:29:02,026 --> 00:29:04,612 Оставих прозорците отворени 196 00:29:05,488 --> 00:29:10,493 и беше хубаво да усещаш, как нощния въздух гали телата ни. 197 00:29:27,385 --> 00:29:30,930 Ще оставиш ли вратата отворена да влезе чист въздух? 198 00:29:31,555 --> 00:29:34,767 Виж какво съм облякла. Какво си купил? 199 00:29:35,393 --> 00:29:37,979 Чудесно. 200 00:29:38,980 --> 00:29:43,376 Копеле! Долен глупак! – Какво има? 201 00:29:43,526 --> 00:29:46,696 Така е от осем години. 202 00:29:47,238 --> 00:29:53,494 Кучето има кожна болест. Почти е без козина и е в струпеи. 203 00:29:54,370 --> 00:29:58,224 И стареца абсолютно прилича на него. 204 00:29:58,374 --> 00:30:02,520 А най-смешното е, че кучето ходи точно като него. 205 00:30:02,670 --> 00:30:07,383 Като близнаци са, а странно, че не се понасят. 206 00:30:10,845 --> 00:30:14,866 Обичаш ли ме? – Това не означава нищо. 207 00:30:15,016 --> 00:30:17,852 Мисля, че не. 208 00:30:38,372 --> 00:30:41,334 Сега? – Да, сега. 209 00:30:55,473 --> 00:30:59,393 Лъжлива курво! Ще те науча аз! 210 00:31:09,362 --> 00:31:11,948 Какво става? 211 00:31:24,168 --> 00:31:27,605 Отиди се обади на полицията. – Не, не искам. 212 00:31:30,800 --> 00:31:35,738 Някой да направи нещо. Ще се обадя в полицията! 213 00:31:35,888 --> 00:31:38,115 Слава Богу, че полицаят е тук! Ето го! 214 00:31:38,265 --> 00:31:43,354 Горе, полицай! Побързайте, това е убийство! На втория етаж! 215 00:31:44,689 --> 00:31:49,568 Отдръпнете се! Хайде! 216 00:32:07,378 --> 00:32:11,215 Г-н полицай, вижте как ме преби. 217 00:32:12,675 --> 00:32:15,803 Как ти е името? – Реймон Сантес. 218 00:32:18,306 --> 00:32:20,933 Извади си цигарата от устата. 219 00:32:26,564 --> 00:32:29,876 Мога ли да си взема цигарата? – Да, може. 220 00:32:30,026 --> 00:32:32,903 Поне покажи малко уважение към закона. 221 00:32:37,992 --> 00:32:40,953 Преби ме, той е сводник. 222 00:32:41,203 --> 00:32:44,307 Законно ли е да ме нарича така? – Млъквай! 223 00:32:44,457 --> 00:32:46,517 Още не съм свършил с теб. – Казах да млъкнеш! 224 00:32:46,667 --> 00:32:48,853 А ти излизай! 225 00:32:49,003 --> 00:32:51,505 Хайде! 226 00:33:01,974 --> 00:33:06,312 Ти оставаш тук, докато шефа не те извика в управлението, ясно? 227 00:33:07,396 --> 00:33:09,791 Я се виж. Толкова си пиян, че целия трепериш. 228 00:33:09,941 --> 00:33:12,443 Не съм пиян. 229 00:33:12,693 --> 00:33:17,782 Но когато ми се зъби ченге, треперя от страх. 230 00:33:21,786 --> 00:33:26,207 Разотивайте се! Всичко свърши, прибирайте се! 231 00:34:05,413 --> 00:34:09,058 Благодаря ти, че ми помогна да се измъкна от тази каша. 232 00:34:09,208 --> 00:34:11,877 Истински приятел си. 233 00:34:12,253 --> 00:34:15,506 Истина е, като му каза, че ме е мамела. 234 00:34:16,465 --> 00:34:19,527 Познавам ги ченгетата. Знам как да се оправям с тях. 235 00:34:19,677 --> 00:34:22,947 Мислеше ли, че щях да го ударя? 236 00:34:23,097 --> 00:34:27,727 Не, не ми пука. Не харесвам ченгетата. 237 00:34:28,019 --> 00:34:30,413 Искаш ли да отидем някъде, или да вземем две курви? 238 00:34:30,563 --> 00:34:33,916 Не особено. А и сутринта трябва да ставам рано. 239 00:34:34,066 --> 00:34:37,128 Да и аз самият съм уморен. Жените за днес ми стигат. 240 00:34:37,278 --> 00:34:43,534 Бавно се прибрахме. Реймон беше много любезен. 241 00:34:44,201 --> 00:34:47,663 А аз мислех за приятната вечер. 242 00:34:55,338 --> 00:34:59,692 Салиман, какво е станало? – Кучето ми го няма. 243 00:34:59,842 --> 00:35:03,446 Тази вечер го водих на панаира както обикновено. 244 00:35:03,596 --> 00:35:06,307 Тълпата беше изумена от огньовете. 245 00:35:06,474 --> 00:35:09,810 Спрях за малко да погледам гълтачите на огън. 246 00:35:10,019 --> 00:35:14,248 И представяш ли си, той беше изчезнал. 247 00:35:14,398 --> 00:35:17,126 Винаги съм искал да му купя по-стегнат нашийник, 248 00:35:17,276 --> 00:35:22,323 но не съм мислел, че негодника ще офейка така. 249 00:35:22,865 --> 00:35:24,926 Сам ще се прибере. 250 00:35:25,076 --> 00:35:29,680 Първо ще умре от глад, защото никой няма да го прибере. 251 00:35:29,830 --> 00:35:33,017 Толкова е отвратителен с тези струпеи по тялото. 252 00:35:33,167 --> 00:35:35,311 Полицията ще го застреля, знам аз. 253 00:35:35,461 --> 00:35:39,732 Ще го заведат в кучкарника. Срещу пари ще си го прибереш. 254 00:35:39,882 --> 00:35:42,551 Притеснявам се, че могат да го убият. 255 00:35:42,802 --> 00:35:45,554 Но няма да платя стотинка за този помияр. 256 00:36:02,239 --> 00:36:07,228 Лека нощ. И пак благодаря, че всичко мина добре. 257 00:36:07,378 --> 00:36:10,506 Дадохме урок на кучката. – Лека нощ. 258 00:36:12,305 --> 00:36:15,225 Какво мислите, че ще стане, г-н Мьорсо? 259 00:36:15,809 --> 00:36:21,122 Ако не ми помогнат да го намеря, какво ще правя? Отчаян съм. 260 00:36:21,272 --> 00:36:23,885 Защо не си купите друго куче? 261 00:36:24,692 --> 00:36:27,671 Вече съм свикнал с това. – Разбирам. 262 00:36:27,821 --> 00:36:31,591 Отдавна ли го имате? – Откакто умря жена ми. 263 00:36:31,741 --> 00:36:35,453 Към нея не съм бил толкова привързан. 264 00:36:36,037 --> 00:36:38,628 Но с времето свикнах с нея 265 00:36:38,778 --> 00:36:43,753 и като умря, съм много самотен. 266 00:36:45,380 --> 00:36:49,818 Тогава помислих за куче и помолих един приятел за едно. 267 00:36:49,968 --> 00:36:53,697 Той ми го донесе. Едно такова малко. 268 00:36:53,847 --> 00:36:56,783 Беше толкова малко, че трябваше да го храня с биберон. 269 00:36:56,933 --> 00:36:59,536 Но кучешкия живот е по-кратък от човешкия, 270 00:36:59,686 --> 00:37:03,022 така че остаряхме заедно. 271 00:37:03,815 --> 00:37:08,153 Имали сме караници, но той си беше добричък. 272 00:37:08,361 --> 00:37:10,488 Бил е хубава порода. 273 00:37:10,655 --> 00:37:14,367 Трябваше да го видите, преди да се разболее. 274 00:37:14,909 --> 00:37:18,013 Кучето имаше чудесна козина, на която всички се възхищаваха. 275 00:37:18,163 --> 00:37:24,127 Но много остаря и нямаше лекарства за възрастта му. 276 00:37:24,461 --> 00:37:27,088 Да, така е. 277 00:37:42,729 --> 00:37:47,650 Горката ви майка много го обичаше, знаете ли? 278 00:37:47,817 --> 00:37:53,073 И вие преживяхте такава ужасна загуба. 279 00:37:56,076 --> 00:38:01,790 Дано не чуя тази вечер да лае куче. Ще мисля, че е моето. 280 00:38:02,540 --> 00:38:05,085 Лека нощ. 281 00:38:41,579 --> 00:38:46,084 Не знам защо, но изведнъж се сетих за мама. 282 00:38:47,001 --> 00:38:50,380 Да, добре тогава. Добре. 283 00:38:50,797 --> 00:38:54,676 Наш човек е. Казва се Масон. Страхотен е. 284 00:38:55,260 --> 00:38:58,476 Покани ни в лятната си къща на плажа в неделя. 285 00:38:59,305 --> 00:39:01,850 Да, казах му за теб. 286 00:39:02,475 --> 00:39:05,245 Да, доведи и приятелката си. 287 00:39:05,395 --> 00:39:08,123 Жената на Масон ще се радва, че няма да е сама. 288 00:39:08,273 --> 00:39:11,167 Сега извинявай, но ме викат. Не мога... 289 00:39:11,317 --> 00:39:14,779 Чакай, важно е. – Ще побързаш ли? 290 00:39:15,029 --> 00:39:17,574 Искам да ти кажа още нещо. 291 00:39:19,534 --> 00:39:22,954 Виж, цяла сутрин ме следят едни араби. 292 00:39:24,914 --> 00:39:27,751 Единият е братът на бившата ми любовница. 293 00:39:30,045 --> 00:39:34,883 Та когато се прибереш довечера, хвърли едно око и ако го видиш, 294 00:39:35,091 --> 00:39:39,154 ме уведоми, много е важно. – Да, разбрах. 295 00:39:39,304 --> 00:39:44,142 Мьорсо, шефът те вика. – Трябва да вървя, до утре. 296 00:39:49,747 --> 00:39:54,711 Влизай. Сядай. 297 00:39:55,420 --> 00:39:58,006 Седни. 298 00:39:58,464 --> 00:40:03,236 Мьорсо, искам да обсъдя един малък проект с теб. 299 00:40:03,386 --> 00:40:06,473 Искам да чуя мнението ти за това. 300 00:40:06,639 --> 00:40:09,326 Искам да открия втори клон в Париж, 301 00:40:09,476 --> 00:40:13,480 за да си осигурим пряка връзка с големите компании. 302 00:40:13,938 --> 00:40:17,422 Искам да знам имаш ли нещо против да те изпратим там. 303 00:40:18,359 --> 00:40:22,947 Това е възможност да движиш най-големите сделки на годината. 304 00:40:23,781 --> 00:40:27,719 Още си млад и ще си прекараш чудесно в Париж. 305 00:40:27,869 --> 00:40:31,831 Да, сигурно, но не ме влече. 306 00:40:32,290 --> 00:40:36,353 Какво? Поне не искаш ли да промениш живота си? 307 00:40:36,503 --> 00:40:41,758 Човек не може да промени живота си. По-добре да остана, където съм. 308 00:40:43,051 --> 00:40:48,448 Тук определено се чувствам доволен. Нямам причина да го променям. 309 00:40:48,598 --> 00:40:52,602 Защо витаеш в облаците? Трябва да имаш амбиция, 310 00:40:52,894 --> 00:40:58,650 и без това няма да успееш. Сега върви. Друг път ще говорим. 311 00:41:03,822 --> 00:41:08,718 Като студент бях много амбициозен. Но после трябваше да напусна ученето 312 00:41:08,868 --> 00:41:12,889 и разбрах колко незначително е това. 313 00:41:13,039 --> 00:41:16,251 Така че съжалявам, просто... 314 00:41:18,419 --> 00:41:21,047 Извинете. 315 00:41:27,362 --> 00:41:29,989 Прекрасен ден. 316 00:41:30,782 --> 00:41:34,260 Какво носиш, дай да видя. – Ако търсиш нещо за ядене, 317 00:41:34,410 --> 00:41:36,763 нищо не нося. Но може да пием кафе. – Да. 318 00:41:36,913 --> 00:41:41,751 Ето го Реймон. Да те запозная с г-ца Кардон. Това е Раймонд. 319 00:41:42,418 --> 00:41:45,088 Да пием кафе. – Да тръгваме. 320 00:41:48,925 --> 00:41:51,236 Какво има? 321 00:41:51,386 --> 00:41:55,348 Вторият отляво, това е човекът. Да вървим. 322 00:42:03,398 --> 00:42:06,334 Нещо не е наред ли? – Реймон се е карал с един арабин. 323 00:42:06,484 --> 00:42:09,129 Автобусът идва. – Добре, щом няма да пием кафе. 324 00:42:09,279 --> 00:42:12,907 Кафе ще пием и по-късно, да не губим време. 325 00:43:30,902 --> 00:43:34,631 Да не хваля мъжа си, но е най-добрия рибар в Алжир. 326 00:43:34,781 --> 00:43:36,841 Вижте какво хвана тази сутрин. 327 00:43:36,991 --> 00:43:40,870 Хей, Масон! Дай насам още една риба! 328 00:43:49,128 --> 00:43:51,714 Чакай ме! 329 00:44:13,953 --> 00:44:17,206 Тази сутрин забрави да ме целунеш. 330 00:44:26,257 --> 00:44:31,220 Мислех си защо не кажеш на шефа си, че си преосмислил предложението му 331 00:44:31,679 --> 00:44:35,700 и да приемеш работата в Париж. Аз ще дойда с теб. 332 00:44:35,850 --> 00:44:38,436 Умирам да видя Париж. 333 00:44:39,437 --> 00:44:42,815 Живял съм там много отдавна. 334 00:44:44,067 --> 00:44:46,345 И как е? – Мръсно е. 335 00:44:47,570 --> 00:44:53,701 Гълъби, дворове и хора с лица невиждали слънце. 336 00:45:01,751 --> 00:45:05,522 Г-жо Масон, искате ли помощ? 337 00:45:05,672 --> 00:45:08,687 Не е честно да седим, а вие да вършите всичко. 338 00:45:08,841 --> 00:45:12,595 Не, стойте си, аз ще се оправя. 339 00:45:21,270 --> 00:45:24,357 Почти сме готови с обяда. – Добре. 340 00:45:26,192 --> 00:45:28,336 Масон се е върнал, виждаш ли? 341 00:45:28,486 --> 00:45:32,198 Да отиваме да хапнем. – Умирам от глад. Да вървим. 342 00:45:32,782 --> 00:45:35,368 Насам. 343 00:45:53,177 --> 00:45:55,238 Знаете ли колко е часът? 344 00:45:55,388 --> 00:46:00,268 Само 11,30 е. – Наистина ли? 345 00:46:02,478 --> 00:46:05,064 Ние обядваме по-рано. 346 00:46:05,648 --> 00:46:10,361 Винаги казвам, че когато си гладен, сядаш да ядеш. 347 00:46:16,659 --> 00:46:19,473 Предлагам да се разходим по брега. 348 00:46:19,787 --> 00:46:23,308 Жена ми обича да си подремва. – Да, това ме отпуска. 349 00:46:23,458 --> 00:46:26,919 Аз предпочитам разходката. Така се разтоварвам. 350 00:46:28,171 --> 00:46:32,342 Аз ще ви помогна с чиниите. 351 00:46:36,429 --> 00:46:38,556 Тогава да вървим. – Добре. 352 00:46:39,182 --> 00:46:41,934 Реймон, идваш ли с нас? 353 00:46:46,064 --> 00:46:50,585 Бързо да оправим масата. 354 00:46:50,735 --> 00:46:53,279 Хайде. 355 00:46:59,786 --> 00:47:05,416 Когато се върнете, ще ни намерите като заспали ангелчета. 356 00:47:41,411 --> 00:47:44,497 Това е той. – Как са разбрали, че си тук? 357 00:47:44,706 --> 00:47:46,933 Видяха ни да се качваме в автобуса. 358 00:47:47,083 --> 00:47:50,937 Ако стане нещо, скачаш на другия, а аз на моя човек. 359 00:47:51,087 --> 00:47:55,174 Мьорсо, ако дойде още един, е твой. 360 00:48:33,338 --> 00:48:35,923 Масон, давай! 361 00:48:36,841 --> 00:48:39,427 Мръсен нещастник! 362 00:48:49,771 --> 00:48:52,398 Внимавай, има нож! 363 00:48:53,358 --> 00:48:55,543 Дай да видя. – Лошо ли ме е срязал? 364 00:48:55,693 --> 00:48:58,196 Не, само драскотина. 365 00:49:03,826 --> 00:49:07,330 А лицето ми? – Не, нищо ти няма. 366 00:49:30,395 --> 00:49:33,373 Елате бързо! Бързо! – Какво е станало? 367 00:49:33,523 --> 00:49:36,025 Излезте. Не е сериозно. 368 00:49:36,192 --> 00:49:40,613 Какво се е случило? – Госпожице! Госпожице, елате! 369 00:49:42,740 --> 00:49:46,286 Има доктор, който в неделя обикновено е тук. 370 00:49:46,452 --> 00:49:48,513 Ще отида да го доведа. – Не, нищо ми няма. 371 00:49:48,663 --> 00:49:50,748 Сам ще отида. – Какво стана? 372 00:49:50,957 --> 00:49:54,002 Сбихме се с едни араби. – Ела. 373 00:50:22,780 --> 00:50:25,408 Реймон! – Ще млъкнеш ли? 374 00:50:26,868 --> 00:50:30,204 Чакай малко. – Казах да млъкнеш. 375 00:50:58,858 --> 00:51:02,236 Да стрелям ли? – Не, успокой се. 376 00:51:02,445 --> 00:51:04,714 Не е честно да стреляш по невъоръжен. 377 00:51:04,864 --> 00:51:07,133 Добре, първо ще го предизвикам и после ще стрелям. 378 00:51:07,283 --> 00:51:10,870 Не, бъди разумен. Дай ми пистолета. 379 00:51:12,330 --> 00:51:17,085 Просто малко го натупай. Ако извади нож, аз ще се погрижа. 380 00:51:40,274 --> 00:51:44,237 Добре че си тръгнаха. – Май ги уплашихме, а? 381 00:51:45,154 --> 00:51:48,950 Да се връщаме в града, автобусът е в 17 часа. 382 00:52:27,155 --> 00:52:31,868 Спрях се за малко на най-долното стъпало. 383 00:52:39,584 --> 00:52:42,211 Зави ми се свят от топлината. 384 00:52:43,212 --> 00:52:47,592 Нямах сили да изкача стъпалата и да видя жените горе. 385 00:52:57,852 --> 00:53:01,856 Отърсих се от потта и светлината, която ме заслепяваше. 386 00:54:47,629 --> 00:54:53,885 Осъзнах, че съм стрелял в трептящата тишина на този бряг. 387 00:54:54,385 --> 00:54:57,013 И стрелях отново. 388 00:55:04,479 --> 00:55:10,276 Пет изстрела, като пет почуквания на вратата на съдбата ми. 389 00:55:46,515 --> 00:55:49,644 За какво си тук? 390 00:55:50,186 --> 00:55:52,772 Убих един арабин. 391 00:56:42,129 --> 00:56:44,482 Като ти се доспи, вземи тази рогозка. 392 00:56:44,632 --> 00:56:48,302 Трябва да се научиш как да я навиваш, опитай. 393 00:56:52,807 --> 00:56:55,393 Пушиш ли? – Да. 394 00:57:12,043 --> 00:57:13,895 Пак не изпълнявате заповедите. 395 00:57:14,045 --> 00:57:17,732 Направихме, каквото ни казаха – да го вкараме тук. 396 00:57:17,882 --> 00:57:20,192 Отново грешка, както винаги. 397 00:57:20,342 --> 00:57:22,887 Мьорсо! 398 00:57:24,263 --> 00:57:26,324 Мьорсо! 399 00:57:26,474 --> 00:57:30,478 Ставай, хайде. Отиваш в изолатора. 400 00:57:32,646 --> 00:57:36,000 Хайде, тръгвай по-бързо! Ела с мен. 401 00:57:36,150 --> 00:57:39,111 Оттук. Ела. 402 00:57:48,079 --> 00:57:50,664 Аз съм адвокатът ви. 403 00:57:51,290 --> 00:57:53,918 Служебен защитник съм. 404 00:57:59,715 --> 00:58:02,301 Прегледах случая ви. 405 00:58:03,678 --> 00:58:09,850 Изключително деликатен е. Но мога да ви отърва. 406 00:58:10,142 --> 00:58:13,270 Ако ме слушате. – Благодаря ви. 407 00:58:14,230 --> 00:58:17,208 Да минем на въпроса. 408 00:58:17,358 --> 00:58:21,337 Вече са разследвали личния ви живот 409 00:58:21,487 --> 00:58:24,949 и са установили, че майка ви е починала наскоро 410 00:58:25,908 --> 00:58:29,412 в дома за възрастни хора в Маренго. 411 00:58:29,954 --> 00:58:34,433 Ходили са в дома и за жалост са разбрали, 412 00:58:34,583 --> 00:58:40,231 че сте бил изключително безчувствен на погребението й. 413 00:58:40,381 --> 00:58:43,943 Съжалявам, че се бъркам в това, но е много важно. 414 00:58:44,093 --> 00:58:49,598 Ако прокурора го използва в обвинението, сте сериозно загазил. 415 00:58:50,266 --> 00:58:53,853 Наистина ли ви беше мъчно за смъртта на майка ви? 416 00:58:56,188 --> 00:58:59,150 Трудно ми е да отговоря. 417 00:58:59,984 --> 00:59:05,008 Много обичах майка си, но... това не означава нищо. 418 00:59:07,366 --> 00:59:11,429 Имало е моменти, когато съм искал да е мъртва. 419 00:59:11,579 --> 00:59:14,056 Няма да го казвате в съда. 420 00:59:14,206 --> 00:59:16,959 И най-вече на главния прокурор. 421 00:59:20,087 --> 00:59:24,901 В деня, в който погребаха мама, 422 00:59:25,051 --> 00:59:27,486 бях уморен като сомнамбул. 423 00:59:27,636 --> 00:59:31,140 Не разбирах какво се случваше. 424 00:59:31,849 --> 00:59:38,105 Естествено, предпочитах да е жива. – Хубаво, но не е достатъчно. 425 00:59:38,564 --> 00:59:43,294 Не може ли да кажете, че сте потиснал емоциите си? 426 00:59:43,444 --> 00:59:48,324 Не, защото не е истина. 427 00:59:56,374 --> 00:59:59,685 Научих, че директорът на дома ще се яви като свидетел 428 00:59:59,835 --> 01:00:04,357 с други от персонала, което е опасно. 429 01:00:04,507 --> 01:00:07,051 Но това няма нищо общо с моя случай. 430 01:00:08,678 --> 01:00:12,223 Преди не сте ходил по съдилищата, нали? 431 01:00:13,974 --> 01:00:16,602 Обичахте ли майка си? 432 01:00:17,853 --> 01:00:20,898 Да, като всеки човек. 433 01:00:31,450 --> 01:00:35,388 Стрелял сте пет пъти, нали? Един след друг, нали? 434 01:00:35,538 --> 01:00:39,458 Не, първо стрелях веднъж. 435 01:00:43,003 --> 01:00:46,006 Другите малко след това. 436 01:00:47,758 --> 01:00:54,015 Добре, но защо изчакахте между първия и втория изстрел? 437 01:01:03,774 --> 01:01:08,588 Защо продължихте да стреляте по мъртвия? 438 01:01:08,738 --> 01:01:11,007 Защо? 439 01:01:11,157 --> 01:01:15,077 Настоявам да чуя отговора. Защо? 440 01:01:16,537 --> 01:01:19,331 Защо? 441 01:01:27,131 --> 01:01:29,759 Виждате ли го? Знаете ли какво означава? 442 01:01:29,967 --> 01:01:31,986 Да, разбира се. 443 01:01:32,136 --> 01:01:34,305 Аз вярвам в Бог. 444 01:01:34,472 --> 01:01:39,727 И вярвам, че дори най-големият грях може да получи опрощение от Него. 445 01:01:39,894 --> 01:01:44,916 Но първо грешника, като едно дете в пълно разкаяние, 446 01:01:45,066 --> 01:01:49,612 трябва да разкрие душата си пред Него. 447 01:01:54,658 --> 01:01:58,209 Очевидно само един пункт в признанията ви е неизяснен. 448 01:01:58,496 --> 01:02:02,725 Фактът, че сте се поколебал, преди да стреляте втория път. 449 01:02:02,875 --> 01:02:08,089 Останалото е ясно, но това напълно ме обърква. 450 01:02:08,798 --> 01:02:12,343 Вие вярвате ли в Бог? 451 01:02:13,302 --> 01:02:16,514 Не. – Това е невъзможно! 452 01:02:16,889 --> 01:02:19,116 Няма човек на земята, който да не вярва. 453 01:02:19,266 --> 01:02:21,869 Няма такъв, който да не признае, че поне съществува. 454 01:02:22,019 --> 01:02:25,289 Ако аз имах съмнения, животът ми нямаше да има смисъл. 455 01:02:25,439 --> 01:02:27,875 Искате да кажете, че животът ми е безсмислен? 456 01:02:28,025 --> 01:02:30,569 За мен това няма значение. 457 01:02:32,446 --> 01:02:36,242 Християнин съм и моля Бог да прости прегрешението ти, 458 01:02:36,409 --> 01:02:39,912 но как можеш да отречеш, че е страдал заради теб? 459 01:02:40,204 --> 01:02:42,957 Трябва да вярваш. 460 01:02:43,207 --> 01:02:48,295 Сигурен съм, че ще повярваш в Него. – Не. 461 01:02:49,630 --> 01:02:53,192 В живота си не съм виждал закоравяла душа, като твоята. 462 01:02:53,342 --> 01:02:58,889 Всички престъпници, които идват тук, ронят горчиви сълзи. 463 01:03:14,071 --> 01:03:16,818 Съжаляваш ли за това, което си извършил? 464 01:03:16,991 --> 01:03:21,704 Не точно съжалявам. Но съм доста обезпокоен. 465 01:03:36,802 --> 01:03:41,974 Това е всичко за днес, г-н Антихрист. 466 01:04:04,914 --> 01:04:10,169 Няма жени. Обикновено това е първото оплакване на затворниците. 467 01:04:10,586 --> 01:04:14,632 Не разбирам защо. Не е честно да им се отнеме и това. 468 01:04:15,174 --> 01:04:17,885 Нали това е целта, когато си в затвора? 469 01:04:18,260 --> 01:04:20,029 Каква цел? 470 01:04:20,179 --> 01:04:24,141 Да ви затворят тук и да ви лишат от свобода. 471 01:04:24,392 --> 01:04:29,372 Забравих, че съм наказан. Това е обяснението. 472 01:04:29,522 --> 01:04:33,251 Точно така. Вие имате акъл. Другите нямат. 473 01:04:33,401 --> 01:04:37,613 Но всички ще свършите така, както си го направите. 474 01:05:01,929 --> 01:05:04,432 Чуваш ли? 475 01:05:06,100 --> 01:05:08,185 Искаш ли нещо? 476 01:05:08,394 --> 01:05:12,498 Жан държи на теб. Развиках й и познай какво стана? 477 01:05:12,648 --> 01:05:14,959 Вика: "Затвори си мръсната уста". 478 01:05:15,109 --> 01:05:17,837 Реймон ти изпраща поздрави. – И аз на него. 479 01:05:17,987 --> 01:05:22,074 Той по-добре ли е? – Да, прибрах го в понеделник. 480 01:05:34,587 --> 01:05:38,799 Ще се оправиш ли? – ...да се омъжи за този глупак. 481 01:05:54,899 --> 01:05:58,569 Когато излезеш, ще се оженим, нали? 482 01:06:22,718 --> 01:06:28,099 Времето изтече. Всички да излязат. 483 01:06:32,353 --> 01:06:34,897 Край, излизайте. 484 01:06:37,108 --> 01:06:41,487 Ще те оправдаят. Отново ще плуваме. 485 01:06:42,613 --> 01:06:45,174 Времето изтече. 486 01:06:45,324 --> 01:06:50,454 Довиждане, мамо. – Хайде. 487 01:06:52,331 --> 01:06:55,251 Мисля, че няма да ме пускат да те виждам. 488 01:06:55,668 --> 01:07:00,506 Няма да ми дадат разрешително, защото не сме женени. 489 01:07:01,090 --> 01:07:05,636 Казаха, че мога да дойда само този път. 490 01:08:27,385 --> 01:08:30,012 Пет месеца. 491 01:08:30,179 --> 01:08:32,765 Пет месеца. 492 01:08:33,224 --> 01:08:37,395 Пет месеца в затвора. 493 01:09:09,844 --> 01:09:14,640 Лятото си отиваше и тихичко се връщаше. 494 01:09:16,017 --> 01:09:18,144 Ще започваме ли? 495 01:09:18,352 --> 01:09:23,165 Съдът ще разгледа въпроси, които изглеждат незначителни, 496 01:09:23,315 --> 01:09:26,610 но които ще хвърлят светлина на първо време. 497 01:09:27,845 --> 01:09:32,202 През юни 1936 г. 498 01:09:32,352 --> 01:09:36,137 сте настанил майка си в дома в Маренго. 499 01:09:36,287 --> 01:09:38,873 Така ли е? – Да, ваша чест. 500 01:09:39,206 --> 01:09:45,338 Добре. И защо го направихте? – Нямах достатъчно пари. 501 01:09:48,924 --> 01:09:55,181 Не ви ли беше мъчно да я оставите в дома? Не ви ли липсваше? 502 01:09:59,718 --> 01:10:02,821 С майка ми бяхме напълно независими един от друг. 503 01:10:02,971 --> 01:10:05,891 И от никой друг. 504 01:10:10,646 --> 01:10:13,916 Така че скоро и двамата се приспособихме към тази промяна. 505 01:10:14,066 --> 01:10:16,210 Не искам да се занимавам с това. 506 01:10:16,401 --> 01:10:20,287 Обвинението има ли конкретни въпроси, които иска да зададе? 507 01:10:20,656 --> 01:10:23,300 Имам, ваша чест, с ваше позволение. 508 01:10:23,450 --> 01:10:28,013 Искам да попитам обвиняемия, дали се е върнал в залива 509 01:10:28,163 --> 01:10:30,766 с намерението да убие арабина? – Не! 510 01:10:30,916 --> 01:10:33,894 В такъв случай, защо обвиняемият е бил въоръжен? 511 01:10:34,044 --> 01:10:38,382 И защо се е върнал точно в същия залив? 512 01:10:41,844 --> 01:10:43,946 Предполагам случайно. 513 01:10:44,096 --> 01:10:48,993 Ваша чест, това е всичко за сега. – Защитата възразява, ваша чест! 514 01:10:49,143 --> 01:10:53,438 Момент, стана късно. Ще чуем възраженията ви след обяда. 515 01:10:53,647 --> 01:10:55,708 Закривам заседанието. 516 01:10:55,858 --> 01:11:00,587 Ще започнем в 14 часа, когато ще бъдат изслушани всички свидетели. 517 01:11:00,737 --> 01:11:05,450 Закривам заседанието. Върнете подсъдимия. 518 01:11:42,362 --> 01:11:46,091 Искам да попитам, дали по някакъв начин, 519 01:11:46,241 --> 01:11:50,721 майката на обвиняемият е изразявала недоволство от сина си? 520 01:11:50,871 --> 01:11:52,806 Да, ваша чест. 521 01:11:52,956 --> 01:11:57,669 Но е разбираемо, гостите ни да се оплакват от роднините си. 522 01:11:57,878 --> 01:12:01,548 Така значи. Бих искал също да знам, 523 01:12:01,757 --> 01:12:07,679 дали е била обидена от факта, че е била изпратена в дома? 524 01:12:08,096 --> 01:12:10,724 Да. 525 01:12:17,314 --> 01:12:23,195 Имаше ли нещо особено в обвиняемия в деня на погребението на майка му? 526 01:12:23,946 --> 01:12:27,908 Да, необичайното му спокойствие в деня на погребението. 527 01:12:29,977 --> 01:12:32,429 Ще кажа, че бях изумен от поведението му. 528 01:12:32,579 --> 01:12:37,518 Отказа да види тялото й. Не пророни и една сълза. 529 01:12:37,668 --> 01:12:43,757 А на края на церемонията не й отдаде последна почит. 530 01:12:45,634 --> 01:12:51,473 Добре. Ако обвинението има въпроси, може да ги зададе. 531 01:12:51,640 --> 01:12:55,686 Не, това, което чух, ми е достатъчно. 532 01:12:56,311 --> 01:12:59,898 Благодаря, нямам повече въпроси. 533 01:13:12,494 --> 01:13:18,684 Не поиска да види майка си. Пуши, пи кафе и си легна. 534 01:13:18,834 --> 01:13:22,921 Не чух добре. Бихте ли накарали свидетеля да повтори? 535 01:13:23,338 --> 01:13:27,526 Бихте ли повторили, господине? Повторете го. 536 01:13:27,676 --> 01:13:32,406 Казах, че пред ковчега обвиняемия изпи чаша кафе. 537 01:13:32,556 --> 01:13:35,559 Изпуши една цигара и после отиде да спи. 538 01:13:35,893 --> 01:13:38,437 Благодаря ви. 539 01:13:38,645 --> 01:13:41,273 Искам думата. 540 01:13:41,940 --> 01:13:44,543 Ваша чест, бихте ли попитал свидетеля, 541 01:13:44,693 --> 01:13:48,047 когато се е събудил, не е ли пушил и той самият? 542 01:13:48,197 --> 01:13:50,174 Кого съдим тук, все пак? 543 01:13:50,324 --> 01:13:54,428 Или моя колега си мисли, че като оклевети свидетеля, 544 01:13:54,578 --> 01:13:58,957 ще разклати показанията срещу обвиняемия? 545 01:13:59,792 --> 01:14:06,006 Взех си цигара, защото ми предложи и не знаех как да му откажа. 546 01:14:07,257 --> 01:14:11,762 Разбирам. Обвиняемия има ли нещо да добави? 547 01:14:12,930 --> 01:14:15,516 Нищо. 548 01:14:17,392 --> 01:14:21,622 Освен, че казва истината. Онази нощ му дадох цигара. 549 01:14:21,772 --> 01:14:24,917 Да, аз бях този, който му предложи кафе. 550 01:14:25,067 --> 01:14:27,336 Обърнете внимание на тези думи, господа съдебни заседатели. 551 01:14:27,486 --> 01:14:30,047 Да, съдебните заседатели ще го разберат 552 01:14:30,197 --> 01:14:33,300 и ще се съгласят, че един непознат може да му предложи кафе, 553 01:14:33,450 --> 01:14:39,206 но е трябвало да откаже, от уважение към жената, която го е родила. 554 01:14:56,140 --> 01:15:02,287 Как се държеше обвиняемия в деня на погребението. 555 01:15:02,437 --> 01:15:07,042 Трябва да разберете, че този ден бях много разстроен. 556 01:15:07,192 --> 01:15:12,172 И не съм го забелязал, особено след като припаднах. 557 01:15:12,322 --> 01:15:15,367 Как можех да наблюдавам господина? 558 01:15:15,909 --> 01:15:19,663 Кажете ми, видяхте ли го да плаче? – Не. 559 01:15:20,122 --> 01:15:23,959 Отбележете тези думи, господа съдебни заседатели. 560 01:15:25,169 --> 01:15:30,174 А може ли да се закълнете, че изобщо не е плакал? 561 01:15:30,841 --> 01:15:32,926 Не. 562 01:15:33,093 --> 01:15:37,347 Това дело е една подигравка. Истината е лъжа, а лъжата е истина. 563 01:15:38,432 --> 01:15:40,934 Благодаря ви. 564 01:15:41,602 --> 01:15:46,315 Спокойно, всичко върви добре. Разчитайте на мен. 565 01:15:50,068 --> 01:15:53,589 Значи г-н Мьорсо често се е хранил във вашия ресторант? 566 01:15:53,739 --> 01:15:57,009 Да, беше наш клиент и добър приятел. 567 01:15:57,159 --> 01:16:01,413 Защо ви беше добър приятел? – Защото е добър човек. 568 01:16:04,374 --> 01:16:09,296 Какво точно искате да кажете? – Добър човек е, какво друго? 569 01:16:09,588 --> 01:16:12,174 Ред в залата. 570 01:16:12,674 --> 01:16:18,931 Обвиняемия трудно ли общуваше с останалите? 571 01:16:19,765 --> 01:16:22,810 Беше много приказлив, ваша чест. 572 01:16:23,185 --> 01:16:29,233 Винаги ли си оправяше сметките на време? 573 01:16:29,441 --> 01:16:32,110 Това са си наши работи. 574 01:16:33,111 --> 01:16:38,158 Искам да чуя мнението ви за престъплението, което е извършил. 575 01:16:38,617 --> 01:16:42,830 На мен ми се струва, че е било нещастен случай. 576 01:16:42,996 --> 01:16:47,918 Нещастно стечение на обстоятелствата, така си мисля. 577 01:16:50,712 --> 01:16:54,216 Хубаво. Това е всичко. Свободен сте. 578 01:16:54,633 --> 01:16:57,945 Бих искал да кажа още нещо. – Моля, но бъдете кратък. 579 01:16:58,095 --> 01:17:00,931 Нещастен случай е. – Да, разбрах. 580 01:17:01,181 --> 01:17:06,687 Нали работата ни е да посредничим и да съдим. 581 01:17:07,396 --> 01:17:11,066 Благодаря ви и довиждане. Това е всичко. 582 01:17:40,471 --> 01:17:46,393 Сега. Откога познавате обвиняемия? 583 01:17:46,602 --> 01:17:50,898 От около три години. – Говорете по-високо. 584 01:17:51,440 --> 01:17:53,542 От около три години. 585 01:17:53,692 --> 01:17:58,030 Работех в кантората, където работеше г-н Мьорсо. 586 01:17:59,406 --> 01:18:05,037 И какви са ви отношенията с обвиняемия? 587 01:18:06,038 --> 01:18:09,183 Аз съм му приятелка. 588 01:18:09,333 --> 01:18:12,503 Щяхме да се женим. 589 01:18:13,180 --> 01:18:14,880 Искам да питам г-ца Кардона, 590 01:18:15,030 --> 01:18:21,737 кога е започнала връзката й с обвиняемия? 591 01:18:23,430 --> 01:18:28,310 Беше първата събота на юли, миналата година. 592 01:18:28,936 --> 01:18:30,954 Разбирам, разбирам. 593 01:18:31,104 --> 01:18:36,026 На следващия ден след погребението на г-жа Мьорсо. 594 01:18:40,531 --> 01:18:43,158 Тишина! 595 01:18:45,702 --> 01:18:49,081 Не искам да се бъркам в такава деликатна материя, 596 01:18:49,289 --> 01:18:52,126 от уважение към чувствата на госпожицата, 597 01:18:52,334 --> 01:18:56,463 но мой дълг е да пренебрегнем съображенията за деликатност. 598 01:18:56,630 --> 01:19:02,010 Та какво се случи в тази първа събота през юли, миналата година? 599 01:19:06,056 --> 01:19:09,272 Съжалявам, но трябва да ми отговорите. 600 01:19:10,394 --> 01:19:15,357 През юли обикновено прекарвам съботите на плажа. 601 01:19:15,566 --> 01:19:19,361 Този следобед го видях на кея. 602 01:19:24,283 --> 01:19:29,538 След къпането прекарах един час с него. 603 01:19:30,372 --> 01:19:33,250 След това решихме да отидем на кино. 604 01:19:35,836 --> 01:19:40,382 После, в стаята му, ме помоли да прекарам нощта с него. 605 01:19:40,632 --> 01:19:46,638 Г-ца Кордона е дала показания във връзка с разследването. 606 01:19:47,181 --> 01:19:53,594 Затова прегледах програмата на кината за този ден. 607 01:19:54,863 --> 01:20:01,320 Но искам г-ца Кордона да уточни какъв филм са гледали? 608 01:20:05,157 --> 01:20:08,160 Беше филм с Фернандел. 609 01:20:09,653 --> 01:20:14,091 Господа, на другия ден след като майка му умира, той отива на плаж, 610 01:20:14,241 --> 01:20:19,371 започва незаконна връзка и гледа комедия в киното! 611 01:20:34,052 --> 01:20:38,724 Не е така. Нещата не стоят така. 612 01:20:39,391 --> 01:20:42,686 Вие изопачавате всичко, което казвам. 613 01:20:43,145 --> 01:20:49,276 Знам, че не го е мислил. Той не е виновен. Не е. 614 01:20:51,487 --> 01:20:54,073 Моля ви, госпожице, елате. 615 01:21:26,547 --> 01:21:30,301 Много добре се отнасяше с кучето ми. 616 01:21:41,854 --> 01:21:45,624 С майка му вече нямаха нищо общо. 617 01:21:45,774 --> 01:21:49,987 Стават такива неща. 618 01:22:06,628 --> 01:22:09,757 Ваша чест, той е невинен. 619 01:22:09,923 --> 01:22:11,984 Не сте призован тук, за да издавате присъди, 620 01:22:12,134 --> 01:22:15,971 а да изложите фактите и да отговаряте на въпросите. 621 01:22:17,139 --> 01:22:22,728 Кажете какви точно са били отношенията ви с жертвата? 622 01:22:23,187 --> 01:22:26,790 Да започнем с това, че аз съм този, когото жертвата мразеше. 623 01:22:26,940 --> 01:22:29,818 Защото се подиграх със сестра му. 624 01:22:30,361 --> 01:22:35,616 Жертвата имала ли е някаква причина да не харесва обвиняемия? 625 01:22:35,866 --> 01:22:37,510 Никаква. 626 01:22:37,660 --> 01:22:42,247 И г-н Мьорсо беше с мен на плажа този ден по случайност. 627 01:22:42,539 --> 01:22:48,187 Искам господина да обясни какво стана с това писмо, 628 01:22:48,337 --> 01:22:52,341 довело очевидно до престъплението и написано от обвиняемия. 629 01:22:54,218 --> 01:22:56,804 Съвпадение. 630 01:22:57,096 --> 01:23:02,017 Излиза, че истинския обвиняем в този случай е съвпадението. 631 01:23:02,643 --> 01:23:07,690 Съвпадение ли е, че обвиняемият е отишъл с вас в полицията? 632 01:23:08,023 --> 01:23:13,546 И пак ли е съвпадение, че там е свидетелствал във ваша полза? 633 01:23:13,696 --> 01:23:18,826 Ще ни кажете ли къде работите? 634 01:23:21,203 --> 01:23:23,372 Работя в един склад. 635 01:23:23,789 --> 01:23:30,045 Добре сме осведомени, че работи като сводник 636 01:23:31,380 --> 01:23:33,732 и че обвиняемият е негов приятел и съучастник. 637 01:23:33,882 --> 01:23:37,886 Това престъпление е гнило в корените си. 638 01:23:38,137 --> 01:23:40,614 Ваша чест, обвинението няма срам! 639 01:23:40,764 --> 01:23:46,078 Ще го обсъдим, когато свърши. Нека продължи. 640 01:23:46,228 --> 01:23:49,498 Няма какво повече да се добави. 641 01:23:49,648 --> 01:23:54,044 Обвиняемия беше ли ваш приятел? 642 01:23:54,194 --> 01:23:56,613 Да, приятел ми беше. 643 01:23:57,156 --> 01:24:01,410 Ваш приятел ли беше? 644 01:24:02,661 --> 01:24:05,264 Да. – Вижте този човек! 645 01:24:05,414 --> 01:24:09,643 Син, който жалее майка си чрез необуздани нападения и оргии. 646 01:24:09,793 --> 01:24:13,147 И убива хладнокръвно едно момче, което не му е направило нищо. 647 01:24:13,297 --> 01:24:16,984 Съдим клиента ми, че не е обичал майка си или, че е убил арабина? 648 01:24:17,134 --> 01:24:19,195 Хайде, по-спокойно! 649 01:24:19,345 --> 01:24:24,266 Начинът, по който е погребал майка си, говори, че е престъпник. 650 01:24:24,933 --> 01:24:30,856 Господа заседатели, запознахте се със серия от събития, 651 01:24:31,023 --> 01:24:33,167 довели го до извършване на престъпление 652 01:24:33,317 --> 01:24:35,920 със злоба, предумишлено и в страха си да не го осъзнава. 653 01:24:36,070 --> 01:24:40,633 Ще повторя, няма смекчаващи вината обстоятелства. 654 01:24:40,783 --> 01:24:45,137 Няма доказателства за импулсивно, нелогично поведение. 655 01:24:45,287 --> 01:24:49,642 Човекът, който седи на подсъдимата скамейка, е образован. 656 01:24:49,792 --> 01:24:53,312 Наблюдавахте го как отговаря на въпросите. Затова ще повторя, 657 01:24:53,462 --> 01:24:57,608 че не може да е извършил престъплението, без да го осъзнава. 658 01:24:57,758 --> 01:25:00,820 Погледнах в дълбините на душата му, 659 01:25:00,970 --> 01:25:04,323 но не видях нищо, господа съдебни заседатели. 660 01:25:04,473 --> 01:25:08,233 Повярвайте, че няма душа и искрица човещина. 661 01:25:08,383 --> 01:25:12,940 Няма дори една трохичка морал, който този човек да притежава. 662 01:25:13,148 --> 01:25:17,778 Несъмнено нямаме право да виним обвиняемия, 663 01:25:17,987 --> 01:25:21,740 за липсата на тези качества, от морална гледна точка. 664 01:25:21,907 --> 01:25:26,954 Но в този съд не бива да толерираме човешките отклонения. 665 01:25:27,162 --> 01:25:29,557 И да подчиним волята си на възвишените изисквания 666 01:25:29,707 --> 01:25:32,476 на благородните идеали като справедливостта. 667 01:25:32,626 --> 01:25:36,922 Защото човекът, който ви гледа от подсъдимата скамейка, 668 01:25:37,089 --> 01:25:39,150 е въплъщение на злото и жестокостта. 669 01:25:39,300 --> 01:25:43,512 И трябва да бъде премахнат от света, който може да поквари. 670 01:25:46,473 --> 01:25:52,479 Утре този съд ще осъди едно от най-долните престъпления. 671 01:25:52,730 --> 01:25:56,608 Убийството. И трябва да ви кажа още, 672 01:25:56,775 --> 01:26:01,113 че ужасът, който се надига в гърдите ми, 673 01:26:01,280 --> 01:26:04,842 е бледо отражение на ужаса от безчувствения човек пред вас. 674 01:26:04,992 --> 01:26:07,428 Той носи морална вина за смъртта на майка си 675 01:26:07,578 --> 01:26:09,763 и повече няма място в обществото, 676 01:26:09,913 --> 01:26:14,918 както и човекът, убил този, който го е родил. 677 01:26:15,085 --> 01:26:20,941 Затова без колебание искам да му бъде наложена смъртна присъда. 678 01:26:21,091 --> 01:26:26,889 Често в кариерата ми мой дълг е било да искам смъртна присъда. 679 01:26:27,056 --> 01:26:29,158 Но в този случай дълга не играе никаква роля. 680 01:26:29,308 --> 01:26:34,521 Чувствам, че трябва да дам воля на съвестта и сърцето си. 681 01:26:34,688 --> 01:26:39,151 Именно съвестта ми ме принуждава да поискам смъртна присъда. 682 01:26:39,485 --> 01:26:42,946 Защото съм отвратен от този престъпник 683 01:26:43,197 --> 01:26:47,242 и от това чудовище, лишено от обикновени човешки чувства! 684 01:26:55,000 --> 01:26:57,878 Имате ли да кажете нещо? 685 01:27:03,842 --> 01:27:07,972 Искам само да кажа, че не съм искал да убивам арабина. 686 01:27:11,308 --> 01:27:14,561 Съдът ще има предвид изявлението ви. 687 01:27:14,979 --> 01:27:21,527 Вижте, аз съм в недоумение от вашата защита. 688 01:27:21,902 --> 01:27:25,781 Така че преди съдът да изслуша пледоарията на адвоката ви, 689 01:27:26,365 --> 01:27:32,579 обяснете ми мотива, подтикнал ви към убийството. 690 01:27:35,290 --> 01:27:37,876 Ами беше... 691 01:27:42,464 --> 01:27:45,968 Мисля, че беше заради слънцето. 692 01:27:53,392 --> 01:27:56,854 Защитата има думата. 693 01:28:00,316 --> 01:28:02,943 Господа съдебни заседатели. 694 01:28:05,237 --> 01:28:09,033 Признавам, че съм убил човек. 695 01:28:09,408 --> 01:28:12,386 Защо казва това? – Адвокатите винаги говорят така. 696 01:28:12,536 --> 01:28:18,000 Но и аз също се вгледах в душата му за малко. 697 01:28:18,167 --> 01:28:24,256 Но не споделям мнението, което моя колега изтъкна. 698 01:28:25,215 --> 01:28:30,804 И всъщност разбрах, че душата му е като отворена книга. 699 01:28:31,555 --> 01:28:36,452 Това е душата на добросъвестен служител, на честен млад мъж. 700 01:28:36,602 --> 01:28:42,858 Приятел на мнозина, обичан от всички и състрадателен. 701 01:28:44,985 --> 01:28:51,158 Честно, бях изумен от това как се е отнасял с майка си. 702 01:28:51,742 --> 01:28:56,430 Тук седи отговорен син, грижел се за нея, докато е можел. 703 01:28:56,580 --> 01:29:01,894 И когато вече не е можел, я изпраща в дом. 704 01:29:02,044 --> 01:29:07,549 С надеждата, че там ще получи нужните грижи и удобства. 705 01:29:08,342 --> 01:29:12,680 И ако искаме тези институции да са в отлично състояние, 706 01:29:12,846 --> 01:29:16,742 трябва да си припомним, че те са финансирани от тази страна, 707 01:29:16,892 --> 01:29:20,437 на която дължим вярата си. 708 01:29:20,688 --> 01:29:26,235 Затова, изпращайки майка си в тази държавна институция, 709 01:29:26,443 --> 01:29:30,548 този човек по най-мълчаливия начин изразява вярата си в закона. 710 01:29:30,698 --> 01:29:34,827 В училищата, в болниците и в правосъдието. 711 01:29:35,077 --> 01:29:40,624 Точно така, господа, в правосъдието. 712 01:29:40,874 --> 01:29:47,089 Господа, този човек е направил фатална грешка, признавам. 713 01:29:47,423 --> 01:29:53,679 Човешка грешка. Проявете милост и не го осъждайте. 714 01:29:54,054 --> 01:29:58,267 В случая има смекчаващи вината обстоятелства, ще се съгласите. 715 01:29:59,101 --> 01:30:05,983 Нека съвестта му да го съди, а душата му – Всевишния. 716 01:30:11,363 --> 01:30:14,283 Браво, много добре! 717 01:30:14,825 --> 01:30:17,494 В името на френския народ, 718 01:30:17,745 --> 01:30:22,683 този съд след безпристрастно разглеждане на това дело, 719 01:30:22,833 --> 01:30:27,396 намира обвиняемия виновен за престъплението, в което е обвинен 720 01:30:27,546 --> 01:30:30,441 и във връзка с предписанието на закона, 721 01:30:30,591 --> 01:30:36,013 осъжда Артур Мьорсо на смърт чрез публично гилотиниране. 722 01:30:40,934 --> 01:30:43,662 Чул съм, че винаги идват на зазоряване. 723 01:30:43,812 --> 01:30:46,999 Сега прекарвам вечерите си в очакване на това утро. 724 01:30:47,149 --> 01:30:49,777 Не исках пазачите да ме изненадат. 725 01:30:50,110 --> 01:30:52,254 Затова спях само през деня. 726 01:30:52,404 --> 01:30:54,840 По цяла нощ гледах за първия проблясък на светлината. 727 01:30:54,990 --> 01:30:59,745 Долепях ухо и слушах, така че чувах собствения си дъх 728 01:30:59,953 --> 01:31:04,249 при най-малкия шум зад вратата. 729 01:31:05,167 --> 01:31:09,380 Така лудостта ми намаляваше. 730 01:31:11,198 --> 01:31:14,218 Учестено дрезгаво дишане. 731 01:31:14,593 --> 01:31:19,682 Като дишане на куче. 732 01:31:24,153 --> 01:31:29,867 И знаех, че ще живея още 24 часа. 733 01:31:45,341 --> 01:31:48,511 Три пъти отказах среща със свещеника на затвора. 734 01:31:49,303 --> 01:31:53,824 Нямах какво да му кажа. Не ми се говореше. 735 01:31:53,974 --> 01:31:57,119 Доста време прекарвах да си мисля, че има малка разлика, 736 01:31:57,269 --> 01:32:00,665 когато умираш на 30 или 70 години. 737 01:32:00,815 --> 01:32:05,503 Веднъж умреш ли, няма значение как или кога си умрял. 738 01:32:05,653 --> 01:32:11,075 Всеки път се убеждавах да се помиря с това още малко. 739 01:32:12,701 --> 01:32:16,453 Наистина нямах нужда да се видя със свещеника. 740 01:32:24,130 --> 01:32:26,732 Не се страхувай. 741 01:32:26,882 --> 01:32:31,095 Обикновено идвате в последния момент. 742 01:32:31,637 --> 01:32:35,389 Просто приятелско посещение. Няма нищо общо с молбата ти. 743 01:32:35,599 --> 01:32:38,394 Нямам информация за това. 744 01:32:41,897 --> 01:32:44,483 Седни до мен. 745 01:32:46,569 --> 01:32:50,197 Не. Благодаря. 746 01:32:58,956 --> 01:33:03,752 Защо не поиска да дойда? – Не вярвам в Бог. 747 01:33:03,919 --> 01:33:05,980 Сигурен ли си? 748 01:33:06,130 --> 01:33:11,177 Защо да се вълнувам за това? За мен няма значение. 749 01:33:14,930 --> 01:33:17,992 Много е лесно да кажеш, че сте сигурен, 750 01:33:18,142 --> 01:33:21,395 когато в себе си си разкъсван от съмнения. 751 01:33:21,645 --> 01:33:26,776 Така ли е? – Възможно е. 752 01:33:27,401 --> 01:33:32,548 Въпреки това, не съм сигурен какво ме интересува наистина. 753 01:33:32,698 --> 01:33:35,426 Но съм сигурен в това, което ме отегчава. 754 01:33:35,576 --> 01:33:39,288 И съм много отегчен, от това, което казвате. 755 01:33:40,080 --> 01:33:44,293 Говориш така, защото си отчаян ли? 756 01:33:45,669 --> 01:33:48,297 Не съм отчаян. 757 01:33:49,715 --> 01:33:52,343 Просто ме е страх. 758 01:33:53,636 --> 01:33:55,863 Човешко е, нали? 759 01:33:56,013 --> 01:33:59,683 Бог може да ти помогне. 760 01:34:03,062 --> 01:34:06,791 Не го казвам, защото си осъден на смърт. 761 01:34:06,941 --> 01:34:09,502 Всички сме осъдени да умрем. 762 01:34:09,652 --> 01:34:12,238 Но не по този начин. 763 01:34:12,988 --> 01:34:16,008 Така че за мен няма утеха, би трябвало да сте го разбрали. 764 01:34:16,158 --> 01:34:20,846 Разбра се. Но рано или късно един ден трябва да умреш. 765 01:34:20,996 --> 01:34:24,100 И тогава ще изникне същия въпрос. 766 01:34:24,250 --> 01:34:28,129 Как ще посрещнеш този ужасен последен час? 767 01:34:30,798 --> 01:34:34,944 По същия начин, както го посрещам в този момент. 768 01:34:35,094 --> 01:34:37,363 Тогава нямаш ли изобщо някаква надежда? 769 01:34:37,513 --> 01:34:41,642 Искрено ли вярваш, че смъртта приключва всичко? 770 01:34:42,226 --> 01:34:44,854 Да. 771 01:34:49,108 --> 01:34:51,986 Много ми е жал за теб. 772 01:34:55,239 --> 01:34:58,134 Животът трябва да е непоносим, щом се чувстваш така. 773 01:34:58,284 --> 01:35:01,372 Чуй ме. Сигурен съм, че молбата ти ще бъде чута, 774 01:35:01,522 --> 01:35:03,597 но не това е най-важното. 775 01:35:03,747 --> 01:35:06,809 Носиш бремето на грехове, които трябва да изкупиш. 776 01:35:06,959 --> 01:35:10,671 Човешкото правосъдие е нищо, само Господ може да съди. 777 01:35:10,880 --> 01:35:12,982 Но съм осъден от хора. 778 01:35:13,132 --> 01:35:16,193 Хората са непосилни да ти предложат изкупление. 779 01:35:16,343 --> 01:35:20,698 Това нищо не означава за мен. Казаха ми, че съм виновен, 780 01:35:20,848 --> 01:35:24,118 така че си плащам цената. Не може да искате повече от мен. 781 01:35:24,268 --> 01:35:28,397 Грешиш, ако го вярваш. Ще платиш повече. 782 01:35:28,606 --> 01:35:32,001 Повече, отколкото си представяш. – Как така повече? 783 01:35:32,151 --> 01:35:36,363 Ще бъдеш принуден да го видиш. 784 01:35:37,865 --> 01:35:41,535 Какво да видя? 785 01:35:49,919 --> 01:35:55,508 Тези стени са пропити с човешка мъка, знам. 786 01:35:56,801 --> 01:36:00,971 Чувствам мъката и тъгата, пропита в тях. 787 01:36:01,263 --> 01:36:04,575 Но дълбоко в себе си знам, 788 01:36:04,725 --> 01:36:07,078 че всеки, който очаква тук смъртта, 789 01:36:07,228 --> 01:36:12,691 вижда в тъмнината лицето на нашия Спасител. 790 01:36:14,985 --> 01:36:19,281 И ти ще видиш това лице. 791 01:36:19,615 --> 01:36:24,595 Всички тези месеци, през които се взирах в тези стени, и какво? 792 01:36:24,745 --> 01:36:30,835 Нямаше нищо, никого. Нищо освен тези четири стени. 793 01:36:31,836 --> 01:36:34,421 Да, взирах се. 794 01:36:36,841 --> 01:36:39,802 Преди много време. 795 01:36:40,636 --> 01:36:45,574 И търсех нечие лице. 796 01:36:45,724 --> 01:36:50,479 Беше лице като слънцето, изгарящо от копнеж. 797 01:36:53,065 --> 01:36:56,694 Лицето на една жена на име Мария. 798 01:36:58,737 --> 01:37:01,782 Но търсех напразно. 799 01:37:04,368 --> 01:37:06,495 Сега всичко свърши. 800 01:37:06,704 --> 01:37:11,459 Никога нищо не видях в тези мръсни стени. 801 01:37:12,334 --> 01:37:15,254 Тогава защо не се помолиш? 802 01:37:17,298 --> 01:37:19,884 Не. 803 01:37:21,719 --> 01:37:25,848 Много ли цениш нещата на тази земя? 804 01:37:34,023 --> 01:37:38,527 Не, не ти вярвам. 805 01:37:38,944 --> 01:37:42,923 Сигурен съм, че често си желал да има живот след смъртта. 806 01:37:43,073 --> 01:37:49,205 Разбира се. Но да бъда и богат и да обикалям света. 807 01:37:49,497 --> 01:37:53,250 Или да имам по-красива уста. Няма по-важно от това. 808 01:37:53,751 --> 01:37:59,673 Когато мислиш за смъртта, какво си представяш, че следва? 809 01:38:00,090 --> 01:38:05,262 Живот, в който ще си спомням всичко това. 810 01:38:05,638 --> 01:38:09,934 Болен съм и съм уморен, господине. Оставете ме, времето е ценно. 811 01:38:10,101 --> 01:38:12,078 Не искам да го пропилявам заради Бог. 812 01:38:12,228 --> 01:38:14,830 Защо ме наричаш "господине", а не "отче"? 813 01:38:14,980 --> 01:38:17,191 Не сте ми баща. 814 01:38:17,399 --> 01:38:19,944 Вие сте с другите. 815 01:38:20,736 --> 01:38:25,324 Синко, аз съм с теб. 816 01:38:25,658 --> 01:38:30,871 Но не го разбираш, защото сърцето ти е пълно с омраза. 817 01:38:31,664 --> 01:38:35,393 Аз ще се моля за теб. – Не искам да се молите за мен! 818 01:38:35,543 --> 01:38:40,523 Сигурен сте във всичко, а то не струва и косъм от косата на жена. 819 01:38:40,673 --> 01:38:43,693 Дори не сте сигурен дали сте жив, защото се държите като умрял. 820 01:38:43,843 --> 01:38:48,656 А аз, изглежда, че нямам нищо, но съм сигурен кой съм и във всичко. 821 01:38:48,806 --> 01:38:54,979 Сигурен в живота си, а сега дори и в смъртта. И съм сигурен в истината. 822 01:38:55,146 --> 01:38:59,150 Майка ми и другите нямат значение, особено твоя Бог! 823 01:38:59,525 --> 01:39:05,589 Как съм живял, другите ще го приемат. Като теб, не разбираш ли? 824 01:39:05,739 --> 01:39:11,095 Какво че ще екзекутираш някого, че не е плакал за майка си? 825 01:39:11,245 --> 01:39:13,472 Какво от това, че Салиман обича само помияра си? 826 01:39:13,622 --> 01:39:15,891 Или че Мария искаше да се оженим? 827 01:39:16,041 --> 01:39:21,856 Или че Реймон ми е приятел, а Селест е по-добър от него? 828 01:39:22,006 --> 01:39:27,803 И какво от това, че от днес Мария ще целува друг? 829 01:39:29,138 --> 01:39:34,977 И ти ще умреш като мен, но аз знам какво ще видя – бъдещето си. 830 01:39:36,854 --> 01:39:39,940 Пуснете го. 831 01:39:55,664 --> 01:39:59,293 Щом си тръгна, усетих спокойствие. 832 01:40:00,085 --> 01:40:04,440 Трябва да съм заспал, защото когато отворих очи, 833 01:40:04,590 --> 01:40:08,177 звездите светеха по лицето ми. 834 01:40:10,012 --> 01:40:13,324 Звуците от двора влизаха в килията с нощния въздух, 835 01:40:13,474 --> 01:40:18,479 който ухаеше на земя и сол, и галеше бузите ми. 836 01:40:18,687 --> 01:40:21,749 Спокойствието на заспалата лятна вечер ме заливаше като прилив. 837 01:40:21,899 --> 01:40:27,071 Тогава, точно на зазоряване, чух корабна сирена. 838 01:40:27,238 --> 01:40:30,533 Хората отиваха на пътешествие в един свят, 839 01:40:30,741 --> 01:40:34,411 който вече не съществуваше за мен. 840 01:40:35,621 --> 01:40:40,292 За първи път от месеци се сетих за мама. 841 01:40:40,459 --> 01:40:45,131 И сега разбирам защо в края на живота си си е намерила годеник. 842 01:40:45,297 --> 01:40:48,300 Защо се е преструвала, че поставя ново начало. 843 01:40:49,009 --> 01:40:53,739 И защо си е развявала коня в този дом, 844 01:40:53,889 --> 01:40:58,102 където е намерила и печална утеха. 845 01:40:58,477 --> 01:41:02,039 Близо до смъртта, тя трябва да е почувствала голямо облекчение 846 01:41:02,189 --> 01:41:04,292 и е била готова да започне нов живот. 847 01:41:04,442 --> 01:41:07,194 Никой няма право да я оплаква за това. 848 01:41:07,361 --> 01:41:10,531 Аз също чувствам, че съм готов за новия живот. 849 01:41:10,906 --> 01:41:16,871 Сякаш големият ми гняв е отмит, прочистен съм за надеждата. 850 01:41:17,663 --> 01:41:23,878 Гледайки това нощно небе, за първи път, 851 01:41:24,378 --> 01:41:27,106 отворих сърцето си за сладкото безразличие на Вселената. 852 01:41:27,256 --> 01:41:30,943 Чувствах го много близо, почти като брат. 853 01:41:31,093 --> 01:41:37,183 Разбрах, че съм бил щастлив и все още съм. 854 01:42:05,836 --> 01:42:10,441 За да бъде пълна картината, и за да не се чувствам сам, 855 01:42:10,591 --> 01:42:15,655 исках само да има огромна тълпа от зяпачи на екзекуцията ми, 856 01:42:15,805 --> 01:42:20,309 които да ме посрещнат с презрителни викове. 857 01:42:34,865 --> 01:42:39,662 КРАЙ 858 01:42:46,331 --> 01:42:49,534 В останалите роли ЖАН ПИЕР ЗОЛА, ЖОСЕФ МАРЕШАЛ 859 01:42:49,835 --> 01:42:52,835 БРЮНО КРЕМЕР, ЖОРЖ ЖЕРЕ ЖОРЖ УИЛСОН и др. 860 01:43:02,135 --> 01:43:05,263 Превод АЛЕКС 861 01:43:05,464 --> 01:43:08,364 Редактори Скутър и Синеаст 862 01:43:08,757 --> 01:43:13,065 Обработка и тайминг СИНЕАСТ ® 863 01:43:13,466 --> 01:43:17,466 2024 ©