1
00:00:19,653 --> 00:00:22,640
Най-вероятно са умрели
от студ и глад –
2
00:00:22,790 --> 00:00:25,609
в гората, далеч от тук."
3
00:00:25,759 --> 00:00:29,028
Ан и Серж Голон
"Неукротимата Анжелик"
4
00:00:38,305 --> 00:00:41,665
МОМИЧЕТО ОТ КИБРИТЕНАТА ФАБРИКА
(1990)
5
00:07:31,885 --> 00:07:35,565
На площад "Тянанмън"
войниците от Народната армия
6
00:07:35,766 --> 00:07:41,011
потушиха демонстрация на невъоръжените
студенти с цената на много животи.
7
00:07:41,161 --> 00:07:43,543
В резултат на експлозия
на газопровода
8
00:07:43,744 --> 00:07:46,047
по линията
на Транссибирската железница,
9
00:07:46,197 --> 00:07:49,932
са се сблъскали два влака,
отнемайки живота на 700 души.
10
00:07:50,670 --> 00:07:54,764
Днес почина религиозният лидер на Иран
аятолах Хомейни.
11
00:07:55,108 --> 00:07:57,127
Добър вечер.
12
00:07:57,277 --> 00:08:00,797
Студентските демонстрации в Пекин
завършиха с кървава разправа.
13
00:08:00,947 --> 00:08:04,966
През изминалата нощ
тежковъоръжени военни части
14
00:08:05,116 --> 00:08:07,704
са разстреляли хиляди студенти.
15
00:08:07,854 --> 00:08:10,782
Въоръжена с танкове
и автоматично оръжие,
16
00:08:10,958 --> 00:08:13,943
армията е атакувала
площад "Тянанмън",
17
00:08:14,093 --> 00:08:17,047
потушавайки съпротивата
на невъоръжените студенти.
18
00:08:17,197 --> 00:08:24,134
След неуспешен опит да отворят люка,
студентите запалват един танк.
19
00:08:24,338 --> 00:08:31,038
Но радостта им беше кратка –
появиха се нови танкове,
20
00:08:31,239 --> 00:08:36,733
последвани от войници,
въоръжени с щикове.
21
00:08:36,883 --> 00:08:39,869
Палатковият лагер беше подпален
и изгорен до основи.
22
00:08:40,019 --> 00:08:42,071
Призракът на Свободата беше смачкан
23
00:08:42,221 --> 00:08:44,782
и хората на площада разбраха,
че това е краят.
24
00:09:03,276 --> 00:09:10,205
Някъде, отвъд океана,
има страна,
25
00:09:12,018 --> 00:09:19,015
където морските вълни
галят златния пясък.
26
00:09:20,059 --> 00:09:26,988
Там има хиляди прекрасни цветя,
които винаги са свежи.
27
00:09:28,467 --> 00:09:35,373
Там не мислиш за проблеми и грижи,
и забравяш за лошото настроение.
28
00:09:36,710 --> 00:09:43,616
Ако можех да стигна
до тази вълшебна страна,
29
00:09:44,818 --> 00:09:51,747
никога нямаше да я напусна.
30
00:09:53,159 --> 00:10:00,065
Но не, ние не сме птици.
Аз съм затворник на тази земя
31
00:10:01,200 --> 00:10:08,171
и само в мечтите си виждам
Благословените брегове.
32
00:10:51,951 --> 00:10:58,882
Така че бързо, песен моя,
лети към страната на мечтите ми,
33
00:11:00,093 --> 00:11:06,999
където моята любима
предано ме чака.
34
00:11:08,201 --> 00:11:15,107
Така че бързо, песен моя,
лети като прелетна птица,
35
00:11:17,043 --> 00:11:23,973
кажи на моята любима,
че аз мисля само за нея.
36
00:11:25,051 --> 00:11:31,957
Ако можех да стигна
до тази вълшебна страна,
37
00:11:33,159 --> 00:11:40,122
никога нямаше да я напусна.
38
00:11:41,568 --> 00:11:48,503
Но не, ние не сме птици.
Аз съм затворник на тази земя
39
00:11:49,742 --> 00:11:56,741
и само в мечтите си виждам
Благословените брегове.
40
00:13:55,134 --> 00:13:57,634
Една малка бира.
41
00:15:27,059 --> 00:15:29,879
Римският папа,
главата на Римокатолическата Църква
42
00:15:30,029 --> 00:15:32,982
и господар на Ватикана,
пристигна в Скандинавия,
43
00:15:33,132 --> 00:15:36,399
но бе посрещнат от рекордни жеги.
44
00:15:36,569 --> 00:15:40,690
Откакто е начело на Римската Църква,
папата е посетил повече от 80 страни,
45
00:15:40,840 --> 00:15:43,959
След посещението му в Скандинавия,
Монако, Малта и Андора
46
00:15:44,109 --> 00:15:47,864
ще бъдат последните европейски страни,
където той още не е ходил.
47
00:15:48,014 --> 00:15:52,607
Скандинавската обиколка на папата
привлече голямо обществено внимание.
48
00:15:52,985 --> 00:15:58,881
Около 600 журналисти осведомяват
за всички подробности от посещението.
49
00:15:59,826 --> 00:16:03,980
Китайската народна армия
засили контрола над Пекин.
50
00:16:04,130 --> 00:16:07,784
Танкове са разположени
на всички ключови кръстовища,
51
00:16:07,934 --> 00:16:11,854
а допълнителни машини
са поставени на площад "Тянанмън".
52
00:16:12,004 --> 00:16:16,859
Днес в Пекин войската откри
хаотичен огън срещу населението.
53
00:16:17,009 --> 00:16:20,830
Според китайски източници,
армията е въвлечена
54
00:16:20,980 --> 00:16:23,833
във въоръжени сблъсъци
в поне два района на Пекин.
55
00:16:23,983 --> 00:16:28,714
Човекът, който отказва да отстъпи
пред танка, искайки да го спре сам,
56
00:16:28,922 --> 00:16:32,849
се превърна днес
в символ на съпротивата.
57
00:19:45,150 --> 00:19:47,750
Курва!
58
00:19:48,554 --> 00:19:51,648
Върни това в магазина.
59
00:20:04,437 --> 00:20:07,496
Един душ.
- Осем марки.
60
00:23:54,099 --> 00:23:58,635
Обади ми се.
61
00:24:00,643 --> 00:24:06,611
49-83-66
Ирис
62
00:24:25,264 --> 00:24:27,464
Яж.
63
00:24:32,771 --> 00:24:35,131
Благодаря.
64
00:24:35,974 --> 00:24:39,387
Понякога може
да посещаваш роднините си.
65
00:24:40,646 --> 00:24:43,637
Той още ли живее там?
66
00:24:44,249 --> 00:24:46,640
И ти ги подкрепяш?
67
00:24:46,852 --> 00:24:49,877
Частично.
Плащам за квартирата.
68
00:24:50,389 --> 00:24:53,089
Добре, яж.
69
00:25:29,294 --> 00:25:32,748
Ако ми се обадят, може ли
да говоря от съблекалнята?
70
00:25:32,898 --> 00:25:35,292
Разбира се.
71
00:28:30,141 --> 00:28:32,702
Поздравления!
Мама.
72
00:29:14,386 --> 00:29:19,074
Скъпа, ти си най-важното нещо за мен
в целия свят.
73
00:29:19,424 --> 00:29:24,246
Всички наоколо казват,
че едно момиче трябва да е различно.
74
00:29:24,596 --> 00:29:29,799
Не знам, може би ти не си идеална,
75
00:29:30,035 --> 00:29:33,895
но все пак в теб има нещо, скъпа.
76
00:29:35,006 --> 00:29:39,899
Усмивката ти
поставя всичко на мястото му.
77
00:29:40,111 --> 00:29:44,772
Тя свети по-ярко
и от сияйните звезди.
78
00:29:45,150 --> 00:29:50,038
Искам да виждам блясъка в очите ти
и всеки ден ще бъде пролет.
79
00:29:50,188 --> 00:29:53,757
Все пак в теб има нещо, скъпа.
80
00:29:55,794 --> 00:30:00,587
Постоянно си мисля
за твоите целувки,
81
00:30:00,766 --> 00:30:05,362
никога няма да ги забравя.
82
00:30:05,604 --> 00:30:08,973
Но щастието не продължава вечно...
83
00:31:02,260 --> 00:31:04,660
Здрасти.
84
00:31:05,030 --> 00:31:07,530
Мога ли да ти помогна?
85
00:31:08,433 --> 00:31:11,529
Исках само да те видя.
86
00:31:11,770 --> 00:31:14,398
Днес не мога.
87
00:31:20,879 --> 00:31:25,834
Ще дойда да те взема утре в 8 ч.
Дай ми адреса си.
88
00:31:25,984 --> 00:31:30,051
ул. "Заводска" 44.
Входът е откъм двора.
89
00:32:39,124 --> 00:32:42,922
Ирис ей сега ще дойде.
90
00:34:35,674 --> 00:34:39,167
Как е?
- Вкусно е.
91
00:34:44,716 --> 00:34:48,579
Ако си мислиш, че между нас
е имало нещо сериозно,
92
00:34:48,787 --> 00:34:52,134
се заблуждаваш жестоко.
93
00:34:54,292 --> 00:34:59,392
Малко неща ме вълнуват
по-малко от твоите чувства.
94
00:35:00,231 --> 00:35:04,261
Така че по-добре веднага си тръгвай.
95
00:37:36,454 --> 00:37:42,023
Няма повод за безпокойство.
Тестът е положителен. Бременна сте.
96
00:38:35,714 --> 00:38:40,042
Бременна съм.
- Наистина ли?
97
00:39:03,141 --> 00:39:05,475
Скъпи Арне,
98
00:39:05,677 --> 00:39:09,063
знам, че не искаш да ме виждаш
и дори да си спомняш за мен,
99
00:39:09,213 --> 00:39:13,182
но има нещо,
за което трябва да ти пиша.
100
00:39:14,052 --> 00:39:19,013
Тестът ми за бременност излезе
положителен. Ще си имаме бебе.
101
00:39:20,158 --> 00:39:24,894
Аз предпочитам момиче,
но ако ти искаш момче и аз го искам.
102
00:39:25,229 --> 00:39:28,282
За момиченцата може да се купят
всякакви хубави неща,
103
00:39:28,432 --> 00:39:33,066
а момчетата винаги мислят
за груби развлечения като хокея.
104
00:39:36,074 --> 00:39:40,061
Не знам как ще приемеш това,
но се надявам,
105
00:39:40,211 --> 00:39:44,608
че няма да ни оставиш сами,
когато детето се роди.
106
00:39:45,183 --> 00:39:48,036
Надявам се, че ще дойдеш
да ни посетиш в болницата,
107
00:39:48,186 --> 00:39:54,123
въпреки че още е рано да се мисли
за това. Трябва да се изчака до март.
108
00:39:56,561 --> 00:40:00,855
Мисля, че имаш право
първи да научиш за това.
109
00:40:01,399 --> 00:40:04,666
Все пак ти си баща на детето ни.
110
00:40:11,175 --> 00:40:14,962
Дори и никога да не можеш
да ме обичаш истински,
111
00:40:15,112 --> 00:40:20,907
мисля, че детето ще ти донесе
много радост, както и на мен.
112
00:40:21,853 --> 00:40:27,609
Ще ти донеса писмото лично,
за да не попадне в чужди ръце.
113
00:40:28,059 --> 00:40:32,228
Обещай да ми пишеш,
когато обмислиш всичко.
114
00:40:32,830 --> 00:40:36,317
Вярвам, че всичко ще е наред
и когато шокът от новината премине,
115
00:40:36,467 --> 00:40:40,888
и двамата ще разберем,
че Съдбата ни е направила
116
00:40:41,038 --> 00:40:45,107
тази изненада за наше добро.
117
00:40:49,781 --> 00:40:52,109
Поздрави, Ирис.
118
00:43:39,316 --> 00:43:42,708
Отърви се от детето.
119
00:44:26,564 --> 00:44:29,559
Причини голяма болка на майка си.
120
00:44:29,800 --> 00:44:34,593
Надяваме се да си намериш нов дом.
121
00:45:55,786 --> 00:45:58,180
Това ли е всичко?
122
00:45:59,890 --> 00:46:02,184
Да.
123
00:47:38,656 --> 00:47:43,184
Ето ти ключа.
Ще се върна довечера.
124
00:50:06,537 --> 00:50:08,555
Отрова за мишки.
125
00:50:08,805 --> 00:50:11,969
Малка или голяма?
- Голяма.
126
00:50:21,318 --> 00:50:25,287
Как действа?
- Убива.
127
00:50:26,323 --> 00:50:28,823
Чудесно.
128
00:53:05,716 --> 00:53:08,810
Донеси нещо за пиене.
129
00:53:36,546 --> 00:53:39,080
Лед.
130
00:54:18,822 --> 00:54:22,090
Дойдох да се сбогуваме.
131
00:54:23,026 --> 00:54:27,195
Всичко е наред.
Надявам се повече да не се видим.
132
00:54:29,032 --> 00:54:33,033
Няма за какво да се притесняваш.
133
00:56:00,357 --> 00:56:02,957
Голяма бира.
134
01:02:02,852 --> 01:02:05,746
Вечерята е готова.
135
01:03:57,100 --> 01:04:02,797
О, как можа
136
01:04:04,007 --> 01:04:11,004
да превърнеш
всичките ми мечти в пепел?
137
01:04:12,181 --> 01:04:19,178
Очите ми видяха студената
и жестока страна.
138
01:04:20,256 --> 01:04:27,194
Цветето на любовта ми загина,
студът уби вярата ми.
139
01:04:29,165 --> 01:04:36,094
Когато даваш всичко,
а намираш само разочарование,
140
01:04:37,240 --> 01:04:44,169
тежестта на спомените
става непоносима.
141
01:04:45,448 --> 01:04:52,445
Цветето на любовта съвсем увяхна.
142
01:04:53,689 --> 01:05:00,595
Студените ти очи
и отчуждената ти усмивка го убиха.
143
01:05:35,331 --> 01:05:42,233
Когато даваш всичко,
а намираш само разочарование,
144
01:05:44,073 --> 01:05:51,004
тежестта на спомените
става непоносима.
145
01:05:52,115 --> 01:05:59,112
Цветето на любовта съвсем увяхна.
146
01:06:00,156 --> 01:06:07,062
Студените ти очи
и отчуждената ти усмивка го убиха.
147
01:06:08,635 --> 01:06:15,566
О, как можа!?
148
01:06:25,467 --> 01:06:30,467
превод и субтитри
НИКЧО