1 00:00:19,653 --> 00:00:22,640 Най-вероятно са умрели от студ и глад – 2 00:00:22,790 --> 00:00:25,609 в гората, далеч от тук." 3 00:00:25,759 --> 00:00:29,028 Ан и Серж Голон "Неукротимата Анжелик" 4 00:00:38,305 --> 00:00:41,665 МОМИЧЕТО ОТ КИБРИТЕНАТА ФАБРИКА (1990) 5 00:07:31,885 --> 00:07:35,565 На площад "Тянанмън" войниците от Народната армия 6 00:07:35,766 --> 00:07:41,011 потушиха демонстрация на невъоръжените студенти с цената на много животи. 7 00:07:41,161 --> 00:07:43,543 В резултат на експлозия на газопровода 8 00:07:43,744 --> 00:07:46,047 по линията на Транссибирската железница, 9 00:07:46,197 --> 00:07:49,932 са се сблъскали два влака, отнемайки живота на 700 души. 10 00:07:50,670 --> 00:07:54,764 Днес почина религиозният лидер на Иран аятолах Хомейни. 11 00:07:55,108 --> 00:07:57,127 Добър вечер. 12 00:07:57,277 --> 00:08:00,797 Студентските демонстрации в Пекин завършиха с кървава разправа. 13 00:08:00,947 --> 00:08:04,966 През изминалата нощ тежковъоръжени военни части 14 00:08:05,116 --> 00:08:07,704 са разстреляли хиляди студенти. 15 00:08:07,854 --> 00:08:10,782 Въоръжена с танкове и автоматично оръжие, 16 00:08:10,958 --> 00:08:13,943 армията е атакувала площад "Тянанмън", 17 00:08:14,093 --> 00:08:17,047 потушавайки съпротивата на невъоръжените студенти. 18 00:08:17,197 --> 00:08:24,134 След неуспешен опит да отворят люка, студентите запалват един танк. 19 00:08:24,338 --> 00:08:31,038 Но радостта им беше кратка – появиха се нови танкове, 20 00:08:31,239 --> 00:08:36,733 последвани от войници, въоръжени с щикове. 21 00:08:36,883 --> 00:08:39,869 Палатковият лагер беше подпален и изгорен до основи. 22 00:08:40,019 --> 00:08:42,071 Призракът на Свободата беше смачкан 23 00:08:42,221 --> 00:08:44,782 и хората на площада разбраха, че това е краят. 24 00:09:03,276 --> 00:09:10,205 Някъде, отвъд океана, има страна, 25 00:09:12,018 --> 00:09:19,015 където морските вълни галят златния пясък. 26 00:09:20,059 --> 00:09:26,988 Там има хиляди прекрасни цветя, които винаги са свежи. 27 00:09:28,467 --> 00:09:35,373 Там не мислиш за проблеми и грижи, и забравяш за лошото настроение. 28 00:09:36,710 --> 00:09:43,616 Ако можех да стигна до тази вълшебна страна, 29 00:09:44,818 --> 00:09:51,747 никога нямаше да я напусна. 30 00:09:53,159 --> 00:10:00,065 Но не, ние не сме птици. Аз съм затворник на тази земя 31 00:10:01,200 --> 00:10:08,171 и само в мечтите си виждам Благословените брегове. 32 00:10:51,951 --> 00:10:58,882 Така че бързо, песен моя, лети към страната на мечтите ми, 33 00:11:00,093 --> 00:11:06,999 където моята любима предано ме чака. 34 00:11:08,201 --> 00:11:15,107 Така че бързо, песен моя, лети като прелетна птица, 35 00:11:17,043 --> 00:11:23,973 кажи на моята любима, че аз мисля само за нея. 36 00:11:25,051 --> 00:11:31,957 Ако можех да стигна до тази вълшебна страна, 37 00:11:33,159 --> 00:11:40,122 никога нямаше да я напусна. 38 00:11:41,568 --> 00:11:48,503 Но не, ние не сме птици. Аз съм затворник на тази земя 39 00:11:49,742 --> 00:11:56,741 и само в мечтите си виждам Благословените брегове. 40 00:13:55,134 --> 00:13:57,634 Една малка бира. 41 00:15:27,059 --> 00:15:29,879 Римският папа, главата на Римокатолическата Църква 42 00:15:30,029 --> 00:15:32,982 и господар на Ватикана, пристигна в Скандинавия, 43 00:15:33,132 --> 00:15:36,399 но бе посрещнат от рекордни жеги. 44 00:15:36,569 --> 00:15:40,690 Откакто е начело на Римската Църква, папата е посетил повече от 80 страни, 45 00:15:40,840 --> 00:15:43,959 След посещението му в Скандинавия, Монако, Малта и Андора 46 00:15:44,109 --> 00:15:47,864 ще бъдат последните европейски страни, където той още не е ходил. 47 00:15:48,014 --> 00:15:52,607 Скандинавската обиколка на папата привлече голямо обществено внимание. 48 00:15:52,985 --> 00:15:58,881 Около 600 журналисти осведомяват за всички подробности от посещението. 49 00:15:59,826 --> 00:16:03,980 Китайската народна армия засили контрола над Пекин. 50 00:16:04,130 --> 00:16:07,784 Танкове са разположени на всички ключови кръстовища, 51 00:16:07,934 --> 00:16:11,854 а допълнителни машини са поставени на площад "Тянанмън". 52 00:16:12,004 --> 00:16:16,859 Днес в Пекин войската откри хаотичен огън срещу населението. 53 00:16:17,009 --> 00:16:20,830 Според китайски източници, армията е въвлечена 54 00:16:20,980 --> 00:16:23,833 във въоръжени сблъсъци в поне два района на Пекин. 55 00:16:23,983 --> 00:16:28,714 Човекът, който отказва да отстъпи пред танка, искайки да го спре сам, 56 00:16:28,922 --> 00:16:32,849 се превърна днес в символ на съпротивата. 57 00:19:45,150 --> 00:19:47,750 Курва! 58 00:19:48,554 --> 00:19:51,648 Върни това в магазина. 59 00:20:04,437 --> 00:20:07,496 Един душ. - Осем марки. 60 00:23:54,099 --> 00:23:58,635 Обади ми се. 61 00:24:00,643 --> 00:24:06,611 49-83-66 Ирис 62 00:24:25,264 --> 00:24:27,464 Яж. 63 00:24:32,771 --> 00:24:35,131 Благодаря. 64 00:24:35,974 --> 00:24:39,387 Понякога може да посещаваш роднините си. 65 00:24:40,646 --> 00:24:43,637 Той още ли живее там? 66 00:24:44,249 --> 00:24:46,640 И ти ги подкрепяш? 67 00:24:46,852 --> 00:24:49,877 Частично. Плащам за квартирата. 68 00:24:50,389 --> 00:24:53,089 Добре, яж. 69 00:25:29,294 --> 00:25:32,748 Ако ми се обадят, може ли да говоря от съблекалнята? 70 00:25:32,898 --> 00:25:35,292 Разбира се. 71 00:28:30,141 --> 00:28:32,702 Поздравления! Мама. 72 00:29:14,386 --> 00:29:19,074 Скъпа, ти си най-важното нещо за мен в целия свят. 73 00:29:19,424 --> 00:29:24,246 Всички наоколо казват, че едно момиче трябва да е различно. 74 00:29:24,596 --> 00:29:29,799 Не знам, може би ти не си идеална, 75 00:29:30,035 --> 00:29:33,895 но все пак в теб има нещо, скъпа. 76 00:29:35,006 --> 00:29:39,899 Усмивката ти поставя всичко на мястото му. 77 00:29:40,111 --> 00:29:44,772 Тя свети по-ярко и от сияйните звезди. 78 00:29:45,150 --> 00:29:50,038 Искам да виждам блясъка в очите ти и всеки ден ще бъде пролет. 79 00:29:50,188 --> 00:29:53,757 Все пак в теб има нещо, скъпа. 80 00:29:55,794 --> 00:30:00,587 Постоянно си мисля за твоите целувки, 81 00:30:00,766 --> 00:30:05,362 никога няма да ги забравя. 82 00:30:05,604 --> 00:30:08,973 Но щастието не продължава вечно... 83 00:31:02,260 --> 00:31:04,660 Здрасти. 84 00:31:05,030 --> 00:31:07,530 Мога ли да ти помогна? 85 00:31:08,433 --> 00:31:11,529 Исках само да те видя. 86 00:31:11,770 --> 00:31:14,398 Днес не мога. 87 00:31:20,879 --> 00:31:25,834 Ще дойда да те взема утре в 8 ч. Дай ми адреса си. 88 00:31:25,984 --> 00:31:30,051 ул. "Заводска" 44. Входът е откъм двора. 89 00:32:39,124 --> 00:32:42,922 Ирис ей сега ще дойде. 90 00:34:35,674 --> 00:34:39,167 Как е? - Вкусно е. 91 00:34:44,716 --> 00:34:48,579 Ако си мислиш, че между нас е имало нещо сериозно, 92 00:34:48,787 --> 00:34:52,134 се заблуждаваш жестоко. 93 00:34:54,292 --> 00:34:59,392 Малко неща ме вълнуват по-малко от твоите чувства. 94 00:35:00,231 --> 00:35:04,261 Така че по-добре веднага си тръгвай. 95 00:37:36,454 --> 00:37:42,023 Няма повод за безпокойство. Тестът е положителен. Бременна сте. 96 00:38:35,714 --> 00:38:40,042 Бременна съм. - Наистина ли? 97 00:39:03,141 --> 00:39:05,475 Скъпи Арне, 98 00:39:05,677 --> 00:39:09,063 знам, че не искаш да ме виждаш и дори да си спомняш за мен, 99 00:39:09,213 --> 00:39:13,182 но има нещо, за което трябва да ти пиша. 100 00:39:14,052 --> 00:39:19,013 Тестът ми за бременност излезе положителен. Ще си имаме бебе. 101 00:39:20,158 --> 00:39:24,894 Аз предпочитам момиче, но ако ти искаш момче и аз го искам. 102 00:39:25,229 --> 00:39:28,282 За момиченцата може да се купят всякакви хубави неща, 103 00:39:28,432 --> 00:39:33,066 а момчетата винаги мислят за груби развлечения като хокея. 104 00:39:36,074 --> 00:39:40,061 Не знам как ще приемеш това, но се надявам, 105 00:39:40,211 --> 00:39:44,608 че няма да ни оставиш сами, когато детето се роди. 106 00:39:45,183 --> 00:39:48,036 Надявам се, че ще дойдеш да ни посетиш в болницата, 107 00:39:48,186 --> 00:39:54,123 въпреки че още е рано да се мисли за това. Трябва да се изчака до март. 108 00:39:56,561 --> 00:40:00,855 Мисля, че имаш право първи да научиш за това. 109 00:40:01,399 --> 00:40:04,666 Все пак ти си баща на детето ни. 110 00:40:11,175 --> 00:40:14,962 Дори и никога да не можеш да ме обичаш истински, 111 00:40:15,112 --> 00:40:20,907 мисля, че детето ще ти донесе много радост, както и на мен. 112 00:40:21,853 --> 00:40:27,609 Ще ти донеса писмото лично, за да не попадне в чужди ръце. 113 00:40:28,059 --> 00:40:32,228 Обещай да ми пишеш, когато обмислиш всичко. 114 00:40:32,830 --> 00:40:36,317 Вярвам, че всичко ще е наред и когато шокът от новината премине, 115 00:40:36,467 --> 00:40:40,888 и двамата ще разберем, че Съдбата ни е направила 116 00:40:41,038 --> 00:40:45,107 тази изненада за наше добро. 117 00:40:49,781 --> 00:40:52,109 Поздрави, Ирис. 118 00:43:39,316 --> 00:43:42,708 Отърви се от детето. 119 00:44:26,564 --> 00:44:29,559 Причини голяма болка на майка си. 120 00:44:29,800 --> 00:44:34,593 Надяваме се да си намериш нов дом. 121 00:45:55,786 --> 00:45:58,180 Това ли е всичко? 122 00:45:59,890 --> 00:46:02,184 Да. 123 00:47:38,656 --> 00:47:43,184 Ето ти ключа. Ще се върна довечера. 124 00:50:06,537 --> 00:50:08,555 Отрова за мишки. 125 00:50:08,805 --> 00:50:11,969 Малка или голяма? - Голяма. 126 00:50:21,318 --> 00:50:25,287 Как действа? - Убива. 127 00:50:26,323 --> 00:50:28,823 Чудесно. 128 00:53:05,716 --> 00:53:08,810 Донеси нещо за пиене. 129 00:53:36,546 --> 00:53:39,080 Лед. 130 00:54:18,822 --> 00:54:22,090 Дойдох да се сбогуваме. 131 00:54:23,026 --> 00:54:27,195 Всичко е наред. Надявам се повече да не се видим. 132 00:54:29,032 --> 00:54:33,033 Няма за какво да се притесняваш. 133 00:56:00,357 --> 00:56:02,957 Голяма бира. 134 01:02:02,852 --> 01:02:05,746 Вечерята е готова. 135 01:03:57,100 --> 01:04:02,797 О, как можа 136 01:04:04,007 --> 01:04:11,004 да превърнеш всичките ми мечти в пепел? 137 01:04:12,181 --> 01:04:19,178 Очите ми видяха студената и жестока страна. 138 01:04:20,256 --> 01:04:27,194 Цветето на любовта ми загина, студът уби вярата ми. 139 01:04:29,165 --> 01:04:36,094 Когато даваш всичко, а намираш само разочарование, 140 01:04:37,240 --> 01:04:44,169 тежестта на спомените става непоносима. 141 01:04:45,448 --> 01:04:52,445 Цветето на любовта съвсем увяхна. 142 01:04:53,689 --> 01:05:00,595 Студените ти очи и отчуждената ти усмивка го убиха. 143 01:05:35,331 --> 01:05:42,233 Когато даваш всичко, а намираш само разочарование, 144 01:05:44,073 --> 01:05:51,004 тежестта на спомените става непоносима. 145 01:05:52,115 --> 01:05:59,112 Цветето на любовта съвсем увяхна. 146 01:06:00,156 --> 01:06:07,062 Студените ти очи и отчуждената ти усмивка го убиха. 147 01:06:08,635 --> 01:06:15,566 О, как можа!? 148 01:06:25,467 --> 01:06:30,467 превод и субтитри НИКЧО