1 00:00:06,374 --> 00:00:08,374 В предишните епизоди... 2 00:00:08,458 --> 00:00:10,524 Аз съм Тода Марико. Ще превеждам. 3 00:00:10,624 --> 00:00:13,832 Той казва, че има португалска база в Макао. 4 00:00:14,082 --> 00:00:19,166 Защо сте в Япония? - За да победя общите ни врагове. 5 00:00:19,249 --> 00:00:23,399 Господарят Торанага покани мама да се срещне с варварин. 6 00:00:23,499 --> 00:00:25,499 Ако варваринът е в ръцете ви 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,358 и имате васал, който да го държи под контрол, 8 00:00:28,458 --> 00:00:30,466 може всичко да е различно. 9 00:00:31,749 --> 00:00:36,375 Умеете да бъдете на точното време в точното място. 10 00:00:36,457 --> 00:00:41,375 Намерих това на кораба ти. Японците ще те обесят за пиратство. 11 00:00:41,457 --> 00:00:44,482 Има много неща, които не знам. 12 00:00:44,582 --> 00:00:48,625 Трябва да научим нещо за базите, преди да се договорим. 13 00:00:48,707 --> 00:00:51,986 Той отказва документите за отплаване на черния кораб. 14 00:00:52,070 --> 00:00:54,153 Оставете това на мен, отче. 15 00:00:55,749 --> 00:00:57,999 Убийцата не дойде за мен. 16 00:01:00,041 --> 00:01:02,091 Дойде за него. 17 00:01:20,082 --> 00:01:24,333 Това е хубаво завещание. Най-хубавото ни досега. 18 00:01:25,957 --> 00:01:28,041 Наистина ли ще се случи днес? 19 00:01:59,249 --> 00:02:01,299 Мечът ви. 20 00:02:24,624 --> 00:02:27,541 Чухте ли за нападението снощи? 21 00:02:29,957 --> 00:02:33,624 Какво знаете за общността Амида? 22 00:02:37,291 --> 00:02:39,341 Каквото знаят всички. 23 00:02:41,124 --> 00:02:46,833 Общност от наемни убийци. Заклели са се пред Буда Амида. 24 00:02:48,916 --> 00:02:54,750 Колко бихте заплатили за моята глава? 25 00:03:12,041 --> 00:03:17,499 Щом сте решили да отнемете живота ми, хубаво. 26 00:03:18,832 --> 00:03:20,882 Така да бъде. 27 00:03:21,582 --> 00:03:26,916 Вие не сте ли мой приятел, на когото мога да разчитам? 28 00:03:27,666 --> 00:03:30,466 Или Ишидо е излял отрова в ушите ви? 29 00:03:32,541 --> 00:03:35,249 Казаха ми, че е дошъл при вас. 30 00:03:36,999 --> 00:03:39,541 Какво ви е предложил? 31 00:03:42,541 --> 00:03:44,801 Вашето място в съвета на регентите. 32 00:03:46,374 --> 00:03:48,424 Това не ви ли интересува? 33 00:03:49,082 --> 00:03:51,132 Никак. 34 00:03:51,791 --> 00:03:56,207 Тогава какво искате? 35 00:03:58,749 --> 00:04:03,375 Искам провинцията Суруга, за да разширя владението си. 36 00:04:05,332 --> 00:04:09,374 Трябва да си запазя главата, за да управлявам. 37 00:04:17,124 --> 00:04:19,174 Ще си я запазите. 38 00:04:20,749 --> 00:04:24,207 Убийцата беше изпратена да убие Анджин. 39 00:04:25,332 --> 00:04:28,958 За да бъдат в безопасност, искам Анджин и господарката Кири 40 00:04:29,166 --> 00:04:32,416 да бъдат заведени в рибарското ви село в Аджиро. 41 00:04:32,749 --> 00:04:35,833 Ако се погрижите за това, Суруга е ваша. 42 00:04:38,624 --> 00:04:41,797 А вие какво ще правите тук, господарю Торанага? 43 00:04:52,874 --> 00:04:57,499 Гледайте изгрева с мен. 44 00:06:26,453 --> 00:06:30,620 ШОГУН 45 00:06:39,333 --> 00:06:42,828 Глава трета: Утре си е за утре 46 00:06:43,082 --> 00:06:47,166 Простете, капитане, но черният кораб ще остане там, където е. 47 00:06:47,247 --> 00:06:52,875 Торанага научи за печалбите ни от монопола върху търговията с Китай. 48 00:06:52,956 --> 00:06:55,897 Иска описание на тарифите ни. 49 00:06:55,997 --> 00:06:59,647 Вие, духовници без мъжество... 50 00:06:59,747 --> 00:07:03,272 Ние носим печалбите. Ние определяме условията. 51 00:07:03,372 --> 00:07:05,752 Ние сме тук с тяхно разрешение. 52 00:07:06,039 --> 00:07:10,564 Докато не получи описанието, Торанага няма да ви даде разрешение. 53 00:07:10,664 --> 00:07:15,481 Държа един милион дуката, които трябва да стигнат до Макао. 54 00:07:15,581 --> 00:07:17,856 Няма да изпусна попътния вятър. 55 00:07:17,956 --> 00:07:22,856 Трябваше да се погрижите за лоцмана, преди да беше стигнал до Осака. 56 00:07:23,372 --> 00:07:26,981 Капитане, самозабравяте се. 57 00:07:27,081 --> 00:07:31,561 А вие забравяте, че работя за короната, не за Църквата. 58 00:07:32,997 --> 00:07:37,122 Искам да се знае, че черният кораб ще отплава тази вечер. 59 00:07:42,664 --> 00:07:46,022 Качете товара на борда. Ще отплаваме. 60 00:07:47,747 --> 00:07:51,606 Ако тръгнем без позволение, няма да ни поканят отново. 61 00:07:51,706 --> 00:07:55,439 Колкото повече чакаме, толкова повече ще ни пречи лоцманът. 62 00:07:55,539 --> 00:07:59,291 Тази вечер има попътен вятър. - Лоцманът ли? 63 00:07:59,831 --> 00:08:02,206 Още е жив. Да му се не знае. 64 00:08:04,039 --> 00:08:07,875 Значи ще ми пуска кръв. - Простете. Не разбирам. 65 00:08:07,956 --> 00:08:13,958 Този знахар ще ми пусне кръв, за да изкара отровата. 66 00:08:14,039 --> 00:08:19,397 Не знам за знахаря, но този човек е лекар, 67 00:08:19,497 --> 00:08:21,997 който се грижи за болните и ранените. 68 00:08:22,247 --> 00:08:24,297 Моля, не мърдайте. 69 00:08:26,039 --> 00:08:28,067 Какво се говори за убийцата? 70 00:08:28,151 --> 00:08:31,079 Само че е била част от опасна секта. 71 00:08:31,831 --> 00:08:34,106 Прислужвала е в двореца години наред. 72 00:08:34,206 --> 00:08:36,772 Някои тренират цял живот за едно убийство. 73 00:08:36,872 --> 00:08:39,439 Това е много скъпо. 74 00:08:39,539 --> 00:08:41,799 Малко хора могат да си го позволят. 75 00:08:43,122 --> 00:08:48,041 Дори сега отказвате да видите на какво са способни свещениците. 76 00:08:48,122 --> 00:08:50,122 Боже! 77 00:08:50,206 --> 00:08:53,071 Колко плащат йезуитите на този, за да ме убие? 78 00:08:53,155 --> 00:08:57,791 Много е напрегнат. Не му трябва лекар. 79 00:08:58,206 --> 00:09:00,981 Трябва му жена. 80 00:09:01,081 --> 00:09:06,750 "Онагоджа". Какво каза знахарят? - Толкова сте разстроен. 81 00:09:06,831 --> 00:09:11,622 Затова лекарят предлага да ви изпратим жена за възглавница. 82 00:09:12,206 --> 00:09:14,206 Възглавница? 83 00:09:14,290 --> 00:09:19,122 Благопристоен израз за физическо свързване на мъж и жена. 84 00:09:20,081 --> 00:09:25,708 Ако не е знахар, поне е сводник. - Мъж ли бихте предпочели? 85 00:09:26,206 --> 00:09:28,256 Боже, къде съм? 86 00:09:35,080 --> 00:09:37,130 Кой е този? 87 00:09:37,330 --> 00:09:39,500 Звярът добре ли се държи? 88 00:09:40,455 --> 00:09:43,500 Да, Бунтаро. - Заминаваме от Осака незабавно. 89 00:09:43,580 --> 00:09:47,750 Варваринът ще дойде с нас. - Къде отиваме? 90 00:09:48,330 --> 00:09:51,357 В Аджиро - с хора от клана на господаря Торанага. 91 00:09:51,441 --> 00:09:54,458 Не разбирам... - Не е твоя работа да разбираш. 92 00:10:13,580 --> 00:10:16,450 Благодаря за този дар - техните останки. 93 00:10:19,038 --> 00:10:21,121 Благодаря, дядо. 94 00:10:22,080 --> 00:10:25,538 Тази вечер една група тръгва за Аджиро. 95 00:10:27,121 --> 00:10:30,705 Господарят заповядва да се присъединиш. 96 00:10:37,746 --> 00:10:42,163 Твоят баща даде живота си за тези мечове. 97 00:10:43,330 --> 00:10:48,875 В Корея се бихме до смърт, а след това се бихме още. 98 00:10:48,955 --> 00:10:53,080 Това са мечовете на самурай. 99 00:10:55,663 --> 00:11:00,955 Съжалявам за мъжа ти и детето ви, 100 00:11:01,996 --> 00:11:07,080 но те си отидоха, защото имаха място в по-голяма битка. 101 00:11:10,038 --> 00:11:15,000 А сега... Сега е твой ред. 102 00:11:24,163 --> 00:11:26,578 Ще минем покрай града, скрити в гората. 103 00:11:26,662 --> 00:11:28,662 Ще се прегрупираме в галерата. 104 00:11:28,746 --> 00:11:32,215 Очаквайте битка. Много хора искат смъртта на Анджин. 105 00:11:32,996 --> 00:11:37,000 Баща ви няма ли да дойде? - Настоява да остане. 106 00:11:37,996 --> 00:11:40,205 Тогава се сбогувайте завинаги. 107 00:11:41,163 --> 00:11:43,496 Господарю, завещанието ви. 108 00:11:45,038 --> 00:11:47,088 Не днес. 109 00:11:47,496 --> 00:11:50,646 Може ли да говоря с Торанага, преди да заминем? 110 00:11:50,746 --> 00:11:53,196 Боя се, че няма да е възможно. 111 00:12:08,871 --> 00:12:13,041 Варваринът ще върви до носилката, където да го виждаме. 112 00:12:14,663 --> 00:12:18,396 Ябушиге-сама настоява да вървим близо до носилката. 113 00:12:18,496 --> 00:12:21,583 Мамо, моля те, не заминавай. 114 00:12:21,663 --> 00:12:25,483 Ще те заведат в замъка на дядо ти. Там ще бъдеш в безопасност. 115 00:12:25,567 --> 00:12:27,591 Не се дръж като бебе! 116 00:12:28,371 --> 00:12:30,421 Връщай се вътре. 117 00:12:41,371 --> 00:12:46,375 Какво прави почитаемата Кири? - Идвам, Хиромацу. 118 00:12:47,038 --> 00:12:49,455 Стара и уморена съм. 119 00:12:50,080 --> 00:12:54,250 Трябва да ми простите. - В друг ден бих ви простил. 120 00:12:54,663 --> 00:12:58,080 Де да можех да изляза от този затвор с теб. 121 00:13:00,705 --> 00:13:04,955 Когато се видим отново, детето ти ще се е родило. 122 00:13:08,455 --> 00:13:10,505 Много се бавят. 123 00:13:11,788 --> 00:13:14,098 По-бързо. Трябва вече да пътувате. 124 00:13:15,621 --> 00:13:19,041 Господарю, има някой на портата! Някой идва! 125 00:13:19,496 --> 00:13:21,546 Това е господарят Ишидо! 126 00:13:32,621 --> 00:13:34,881 Хубав следобед, господарю Ябушиге. 127 00:13:35,705 --> 00:13:39,275 Съобщиха ми, че варваринът заминава от Осака. 128 00:13:40,121 --> 00:13:42,171 И че почитаемата Кири е с него. 129 00:13:45,330 --> 00:13:47,913 Трябва да призная, че съм изненадан. 130 00:13:49,205 --> 00:13:54,416 При цялото ми уважение, господарката Кири не е заложница. 131 00:13:55,163 --> 00:13:57,791 Има право да замине. - Вярно е, 132 00:13:57,871 --> 00:14:01,397 но с баща ви се бяхме разбрали за реда, докато той е тук. 133 00:14:01,481 --> 00:14:05,205 Еднодневно предизвестие, преди важен човек да замине, 134 00:14:05,996 --> 00:14:08,121 за да мога да му отдам уважение. 135 00:14:08,330 --> 00:14:10,780 Джозен, проверката. 136 00:14:12,705 --> 00:14:17,208 Сивите нямат право да минават оттук. Това е част от уговорката. 137 00:14:17,288 --> 00:14:22,291 Не си виждал битка, нагло копеле. 138 00:14:22,413 --> 00:14:26,791 А да я видя тук? Сега? 139 00:14:26,871 --> 00:14:30,121 Става недоразумение. 140 00:14:31,080 --> 00:14:36,580 Господарят Ишидо ни отдава почит. 141 00:14:36,955 --> 00:14:39,005 Пуснете го да мине. 142 00:14:41,830 --> 00:14:43,880 Извинете. 143 00:15:03,413 --> 00:15:05,463 Господарке Кири. 144 00:15:06,413 --> 00:15:09,663 Съжалявам, че заминавате. 145 00:15:10,246 --> 00:15:12,788 Аз също, 146 00:15:13,205 --> 00:15:17,538 но господарят ми казва, че в Осака има твърде много наемни убийци. 147 00:15:18,788 --> 00:15:21,705 И аз мисля така. 148 00:15:22,413 --> 00:15:25,313 Научих, че варваринът е бил нападнат снощи. 149 00:15:25,413 --> 00:15:28,271 Джозен и хората ми ще ви изпратят до галерата. 150 00:15:28,371 --> 00:15:32,125 Няма да е нужно. - Отговарям за крепостта. Настоявам. 151 00:15:35,580 --> 00:15:39,750 Седнете. - Господарката Шизу отново я боли. 152 00:15:39,830 --> 00:15:43,875 Добре съм... - Според лекаря й трябва почивка. 153 00:15:43,955 --> 00:15:48,250 Не се тревожете. - Ще роди след няколко седмици. 154 00:15:53,080 --> 00:15:55,130 Добре съм. 155 00:15:58,288 --> 00:16:00,338 Всичко е наред. 156 00:16:01,538 --> 00:16:03,588 Желая ви безопасен път. 157 00:16:25,790 --> 00:16:30,456 Внезапното ви заминаване обърка господаря Ишидо. 158 00:16:33,873 --> 00:16:35,875 Той със сигурност разбира, 159 00:16:36,047 --> 00:16:39,540 че трябва да изпълня клетвата си към Торанага. 160 00:16:40,290 --> 00:16:43,790 Напомнете на господаря си, че не забравям обещанията си. 161 00:16:51,081 --> 00:16:53,131 Добре се справихте. 162 00:16:58,998 --> 00:17:05,994 Сега всичко е в ръцете на боговете. 163 00:17:12,206 --> 00:17:17,467 Знаехте ли? - Мисля, че никой не знае. 164 00:17:17,956 --> 00:17:20,406 Господарят ми е прочут хитрец. 165 00:17:20,956 --> 00:17:25,273 Когато е бил на шест години, баща му го е дал на свой съперник. 166 00:17:25,373 --> 00:17:28,537 Като заложник господарят Торанага научил истината - 167 00:17:28,621 --> 00:17:31,731 враговете са навсякъде, а приятели няма никъде. 168 00:17:31,831 --> 00:17:35,247 Ако покажеш истинското си сърце, ще рискуваш живота си. 169 00:17:35,331 --> 00:17:37,381 Какво ще стане, ако го разкрият? 170 00:17:38,123 --> 00:17:41,165 Ще го убият. Ще убият и всички нас. 171 00:17:48,706 --> 00:17:50,998 Задръжте ги при портата! 172 00:17:53,331 --> 00:17:56,373 Трябва да проверя всички в групата. 173 00:17:56,623 --> 00:17:59,998 Господарят Ишидо ни позволи да заминем. 174 00:18:00,373 --> 00:18:02,624 Това е заповед на господаря Ишидо. 175 00:18:07,706 --> 00:18:10,520 Всички пътуващи трябва да бъдат проверявани. 176 00:18:13,206 --> 00:18:15,956 Никой ли няма да го спре? 177 00:18:20,498 --> 00:18:22,548 Никой няма да го спре. 178 00:18:27,956 --> 00:18:30,006 Това е неприемливо. 179 00:18:30,748 --> 00:18:34,528 Как може да надничаш към жени? Не е уместно! 180 00:18:35,706 --> 00:18:42,042 Какво говори варваринът? - Вулгарно е! Извратено е! 181 00:18:42,415 --> 00:18:44,795 Мисля, че варваринът се обиди. 182 00:18:44,956 --> 00:18:48,693 В неговата родина се счита за неуместно да гледат жени така. 183 00:18:48,777 --> 00:18:50,777 Сега е в Япония! 184 00:18:50,861 --> 00:18:54,768 Само аз ли ценя чистотата на жената? 185 00:18:56,748 --> 00:19:00,542 Простете му. Той не познава нашите обичаи. 186 00:19:02,831 --> 00:19:05,460 Чистотата на една жена е нейното величие! 187 00:19:06,040 --> 00:19:09,831 Посрамваме се! Боже, какъв срам! 188 00:19:12,373 --> 00:19:17,084 Неговите обичаи са различни и ми е трудно да му обясня... 189 00:19:17,165 --> 00:19:19,315 Ти си едно смешно човече 190 00:19:19,415 --> 00:19:22,748 и косата ти прилича на опашка на пони! 191 00:19:22,956 --> 00:19:25,006 Какви са тези глупости? 192 00:19:27,540 --> 00:19:32,081 Господарят Ишидо заповяда да отидем на пристанището. 193 00:19:32,540 --> 00:19:34,590 Пуснете ги да минат. 194 00:19:47,123 --> 00:19:50,693 Надявам се да не му е проблем, че го сравних с пони. 195 00:19:53,915 --> 00:19:57,065 Заради този ли си рискуваме живота... 196 00:20:35,498 --> 00:20:39,628 Какво ще стане, когато хората на Ишидо научат кого придружават? 197 00:20:40,498 --> 00:20:43,004 Сигурна съм, че господарят ми има план. 198 00:20:48,665 --> 00:20:52,491 Това, което казахте за чистотата на жените във вашата родина, 199 00:20:52,574 --> 00:20:54,574 вярно ли е? 200 00:20:54,706 --> 00:20:56,706 Боже, не. 201 00:20:56,790 --> 00:20:59,983 Лондон гъмжи от мръсни пачаври, които се продават... 202 00:21:00,206 --> 00:21:04,581 Както вашият лекар продава жени на ранени пациенти. 203 00:21:06,040 --> 00:21:09,731 А вие намекнахте, че се интересувам от случайни срещи... 204 00:21:09,831 --> 00:21:13,051 Ние вярваме, че това е здравословно. 205 00:21:13,581 --> 00:21:15,581 Някои даже казват, 206 00:21:15,665 --> 00:21:20,136 че моментът на облаците и дъжда ни доближава най-много до Небето. 207 00:21:20,373 --> 00:21:22,423 Облаците и дъждът... 208 00:21:23,373 --> 00:21:25,606 Това значи... - Благодаря, разбирам. 209 00:21:25,706 --> 00:21:29,108 Не бях чувал някого да говори толкова поетично за това. 210 00:21:29,192 --> 00:21:31,192 Особено пък омъжена жена. 211 00:21:32,373 --> 00:21:34,963 Предполагам, че той е ваш съпруг. 212 00:21:35,831 --> 00:21:39,498 Да. Той се казва Тода Хирокацу. 213 00:21:40,206 --> 00:21:43,456 Приятелите му го наричат Бунтаро. Той е... 214 00:21:46,123 --> 00:21:48,173 Той е силен и уважаван воин. 215 00:21:50,581 --> 00:21:53,171 А момчето единственото ви дете ли е? 216 00:21:53,956 --> 00:21:57,542 Имате ли деца? - Да. 217 00:21:57,831 --> 00:22:03,750 Син - Тюдор, и дъщеря - Елизабет. - И какви са те? 218 00:22:13,875 --> 00:22:15,875 Залегнете! Бързо! 219 00:22:21,081 --> 00:22:23,131 Горе са. 220 00:22:24,165 --> 00:22:29,125 Ишидо-сама ли ни напада? - Не, не мисля, че е той. 221 00:22:52,623 --> 00:22:54,673 Татко... 222 00:23:07,665 --> 00:23:09,975 Елате, преди да са избили всички ни! 223 00:23:12,165 --> 00:23:16,667 Това са християните. Дошли са за Анджин. 224 00:23:22,665 --> 00:23:25,885 Господарю Кияма, там има и хора на господаря Ишидо! 225 00:23:26,623 --> 00:23:29,498 Ще умрат с еретика. 226 00:23:34,581 --> 00:23:36,631 Идват... 227 00:23:44,623 --> 00:23:47,334 Торанага... Предали са ни! 228 00:23:47,415 --> 00:23:50,959 Господарю Джозен, Торанага се крие в кервана! 229 00:23:51,040 --> 00:23:53,149 Тук е! 230 00:23:54,165 --> 00:23:56,509 Не позволявайте на Торанага да избяга! 231 00:24:04,956 --> 00:24:07,006 Трябва да му помогнем! 232 00:24:24,456 --> 00:24:26,780 Те... Да не би да се бият помежду си? 233 00:24:26,873 --> 00:24:28,923 Нещо не е наред... 234 00:24:44,831 --> 00:24:48,459 Бих се радвал някой ден да науча плана ви предварително. 235 00:24:48,540 --> 00:24:50,590 Ще го имам предвид. 236 00:24:50,998 --> 00:24:53,132 Господарят Ишидо трябва да узнае! 237 00:25:14,081 --> 00:25:16,131 Бързо! Към кораба! 238 00:25:16,915 --> 00:25:20,709 Ще ги задържим тук! По-късно ще ви настигнем! 239 00:25:24,581 --> 00:25:29,084 Предупредете хората на пристанището. Еретикът отива към тях. 240 00:25:34,913 --> 00:25:37,605 Към галерата, докато все още имаме шанс. 241 00:25:37,705 --> 00:25:41,667 Почакайте. Екипажът може да е враждебен към господаря Торанага. 242 00:25:43,788 --> 00:25:48,207 По дяволите. Познавам екипажа. Да не мислите, че нямам приятели? 243 00:25:48,288 --> 00:25:53,165 Капитан-сама. - Анджин. 244 00:25:54,080 --> 00:25:56,320 Заедно отплавахме от Аджиро. 245 00:25:59,830 --> 00:26:01,880 Това каквото си мисля ли е? 246 00:26:02,621 --> 00:26:06,996 Черният кораб на португалците. Търговският им кораб. 247 00:26:08,538 --> 00:26:10,588 Пригответе греблата. 248 00:26:12,413 --> 00:26:14,855 Как беше онази дума... 249 00:26:14,955 --> 00:26:17,005 Сега... Гребете. 250 00:26:31,245 --> 00:26:33,295 Торанага бяга от Осака! 251 00:26:34,536 --> 00:26:36,661 Всички - към пристанището! 252 00:26:50,411 --> 00:26:54,749 Чакайте! Бунтаро идва! 253 00:27:11,036 --> 00:27:14,207 Трябва да се върнем. - Трябва да тръгваме! 254 00:27:16,960 --> 00:27:19,270 За Бога, той все още има шанс! 255 00:27:55,661 --> 00:27:57,711 Тода Хирокацу! 256 00:29:16,870 --> 00:29:19,395 Пуснете гребните лодки и бийте барабана. 257 00:29:19,495 --> 00:29:21,545 Няма време. 258 00:29:50,036 --> 00:29:56,124 Марико-сама, тук ловят ли риба нощем? 259 00:30:23,120 --> 00:30:26,703 Торанага е бил с тях през цялото време. 260 00:30:27,411 --> 00:30:29,461 Ябушиге ни предаде. 261 00:30:31,495 --> 00:30:35,749 Лодките, които им пречат да избягат, на Кияма ли са? 262 00:30:37,161 --> 00:30:40,418 Ако се опитаме да минем през тях, ще ни нападнат ли? 263 00:30:41,167 --> 00:30:43,832 Да. - Тогава потъваме. 264 00:30:43,953 --> 00:30:46,003 Ще умрем. 265 00:30:48,203 --> 00:30:50,379 Но не могат да потопят онзи кораб. 266 00:30:56,078 --> 00:30:58,808 Той иска да се приближим към черния кораб. 267 00:31:05,703 --> 00:31:07,753 Към кораба! 268 00:31:08,161 --> 00:31:10,161 Ако заминете без разрешение, 269 00:31:10,245 --> 00:31:12,728 ще съсипете шансовете ни за дипломация. 270 00:31:12,828 --> 00:31:16,270 С радост ще съсипя и повече от това. 271 00:31:16,370 --> 00:31:18,771 Това не подлежи на обсъждане, капитане. 272 00:31:18,855 --> 00:31:20,855 Трябва да спазвате протокола. 273 00:31:20,995 --> 00:31:26,707 Капитане, горе става нещо. Може би ще искате да го видите. 274 00:31:45,453 --> 00:31:48,662 Ахой, англичанино. Гледам, още си жив. 275 00:31:49,453 --> 00:31:52,707 Как е кракът ти? - Добре е. Как е майка ти? 276 00:31:52,828 --> 00:31:54,878 Мъртва е! 277 00:31:55,745 --> 00:32:02,495 Водя господаря Йоши Торанага! Той иска среща! 278 00:32:03,245 --> 00:32:07,037 Водиш самия господар! И това е начин да умреш! 279 00:32:21,453 --> 00:32:24,523 Според Торанага тези в рибарските лодки са пирати. 280 00:32:24,607 --> 00:32:26,607 Иска да го придружим. 281 00:32:26,691 --> 00:32:31,457 Ако вашият кораб защити галерата ми, ще ви дам нужното разрешение. 282 00:32:31,578 --> 00:32:34,523 Обещава разрешение корабът да отпътува от Осака. 283 00:32:34,607 --> 00:32:38,707 Благодаря за ненужното позволение, но цената се вдигна. 284 00:32:38,995 --> 00:32:42,120 Капитанът мисли, че това не е достатъчно. 285 00:32:45,410 --> 00:32:47,720 Тогава какво ще кажете за това? 286 00:32:48,660 --> 00:32:50,977 Когато черният кораб замине от Макао, 287 00:32:51,077 --> 00:32:54,227 ще носи десет хиляди сребърни таела от мен, 288 00:32:54,327 --> 00:32:56,618 които да вложи в търговия с коприна. 289 00:32:58,160 --> 00:33:00,602 Половината от печалбата е за него. 290 00:33:00,702 --> 00:33:04,678 Предлага да ви даде 10000 сребърни монети, които да инвестирате. 291 00:33:04,762 --> 00:33:07,747 Половината печалба е за него. - Да... 292 00:33:09,285 --> 00:33:12,327 Цуджи, предлагам нещо и на вас. 293 00:33:13,202 --> 00:33:15,368 В моя град Едо... 294 00:33:16,785 --> 00:33:20,020 Ще позволя там да бъде построена християнска църква. 295 00:33:20,104 --> 00:33:22,248 Предлага ни църква в Едо. 296 00:33:23,118 --> 00:33:28,956 В замяна искам да ми помогнете с господарите Кияма и Оно. 297 00:33:29,535 --> 00:33:33,581 Как да ви помогнем? - Сега са на страната на Ишидо. 298 00:33:33,702 --> 00:33:38,618 Искам да ги привлечете на моя страна. 299 00:33:41,785 --> 00:33:44,689 Иска да привлечем християните на негова страна. 300 00:33:44,773 --> 00:33:47,370 Предлага ни подкуп. И иска невъзможното. 301 00:33:47,952 --> 00:33:50,895 Ваше преосвещенство, става дума за църква в Едо. 302 00:33:50,979 --> 00:33:52,983 Няма да принуждаваме вярващите. 303 00:33:53,410 --> 00:33:55,930 Особено пък заради този човек. 304 00:33:56,535 --> 00:33:59,868 Но можем да им предложим такава идея. 305 00:34:01,077 --> 00:34:03,127 С молитва, разбира се. 306 00:34:06,785 --> 00:34:10,035 Отецът обещава да помогне. 307 00:34:11,952 --> 00:34:14,002 Хубаво. 308 00:34:14,618 --> 00:34:19,285 Сега ме отървете от пиратите, за да замина от Осака. 309 00:34:22,993 --> 00:34:25,060 Само още нещо. 310 00:34:25,160 --> 00:34:27,743 Английският лоцман няма да пътува с нас. 311 00:34:29,618 --> 00:34:32,628 Той иска да оставите еретика в Осака. 312 00:34:34,202 --> 00:34:36,252 Анджин е мой гост. 313 00:34:39,952 --> 00:34:46,077 Трябва да ви предупредя за човека, когото сте приютили. 314 00:34:46,618 --> 00:34:49,410 Той не е търговец, за какъвто се представя. 315 00:34:56,077 --> 00:34:58,077 Добра работа, Мартин. 316 00:34:58,161 --> 00:35:01,268 Обещанието му за църквата няма да бъде забравено 317 00:35:01,368 --> 00:35:03,418 дори след смъртта му. 318 00:35:05,243 --> 00:35:09,785 Господарите и господарките ще се качат на португалския кораб. 319 00:35:10,118 --> 00:35:12,118 Ами оръжията ни? 320 00:35:12,202 --> 00:35:15,103 Господарят Торанага беше принуден да ги остави. 321 00:35:16,077 --> 00:35:18,127 Трябва да остави и Анджин. 322 00:35:23,993 --> 00:35:26,863 Черният кораб ще ни изведе от Осака. 323 00:35:27,952 --> 00:35:30,002 Но вие трябва да останете. 324 00:35:32,285 --> 00:35:34,335 Съжалявам. 325 00:35:47,368 --> 00:35:49,418 Вържете това въже. 326 00:36:11,327 --> 00:36:16,206 Майната му. Капитан-сама, бийте барабаните. 327 00:36:18,952 --> 00:36:21,002 Бийте барабана! 328 00:36:44,452 --> 00:36:46,502 Вдигайте платното! 329 00:36:51,660 --> 00:36:55,160 Мислех, че сте моряци! Бързайте! 330 00:37:00,160 --> 00:37:02,210 Той иска да каже да бързате! 331 00:37:06,285 --> 00:37:08,868 Той се приближава до нас! 332 00:37:12,210 --> 00:37:16,123 Да е стабилно! - Колко си бърз, Родригес? 333 00:37:16,243 --> 00:37:19,253 Проклет син на мръсна кучка такъв! 334 00:37:20,535 --> 00:37:22,915 Целуваш задника на Дявола! 335 00:37:23,868 --> 00:37:28,539 Първо ще целуна задника на майка ти! - Този може и да ми липсва. 336 00:37:28,660 --> 00:37:33,206 Ако се приближи още, потопи го! - С удоволствие, капитане. 337 00:37:52,577 --> 00:37:55,202 Няма да преминат, господарю. 338 00:38:10,410 --> 00:38:12,460 Той е луд. 339 00:38:19,368 --> 00:38:22,395 Пет румба ляво на борд. - Пет румба ляво на борд! 340 00:38:22,479 --> 00:38:24,660 Пет румба! - Гледайте напред! 341 00:38:27,952 --> 00:38:30,002 Пет румба, значи. 342 00:38:52,535 --> 00:38:56,789 Искрено благодаря! - Искрено върви на майната си! 343 00:38:56,910 --> 00:39:00,602 Казах ти го, Родригес! Няма да ме задържат! 344 00:39:00,702 --> 00:39:03,642 Още не си се измъкнал, копеле! 345 00:39:04,368 --> 00:39:07,956 Анджин! Внимавайте! 346 00:39:15,837 --> 00:39:18,415 Я да го видим как ще се измъкне от това. 347 00:39:24,868 --> 00:39:26,918 Бързо! Бързо! 348 00:39:31,202 --> 00:39:34,060 Блъснете го! - Поддържайте скоростта! 349 00:39:34,160 --> 00:39:36,210 Ще повредим корпуса, капитане. 350 00:39:38,327 --> 00:39:43,164 Още пет румба! - Ще се разбият в брега! 351 00:39:52,910 --> 00:39:57,110 Или ме потопете, или ме пуснете! Решавайте най-после! 352 00:40:20,077 --> 00:40:22,827 За Бога, капитан-сама! 353 00:40:23,618 --> 00:40:27,468 Какво правиш? Даваш му преднина! 354 00:40:27,618 --> 00:40:29,827 Той вече я имаше. 355 00:40:31,535 --> 00:40:33,585 Анджин успя! 356 00:40:35,577 --> 00:40:38,935 Браво, велики копелета! 357 00:40:39,035 --> 00:40:44,539 Да! Да! Браво, велики копелета! 358 00:40:44,660 --> 00:40:46,710 Браво! 359 00:40:47,577 --> 00:40:51,581 Изплатих дълга си. Бог да е с теб. Ще ти трябва. 360 00:40:56,493 --> 00:40:58,543 Преминаха. 361 00:41:13,743 --> 00:41:18,623 Марико, моля те, благодари на капитана на този кораб. 362 00:41:18,743 --> 00:41:21,186 Но след като Анджин се измъкна от Осака, 363 00:41:21,286 --> 00:41:23,660 аз ще се върна на своята галера. 364 00:41:31,285 --> 00:41:35,560 Нямам проблем с хора, които си решават проблемите с меч. 365 00:41:35,660 --> 00:41:41,410 Само че когато има насилие в град, който съм се заклел да защитавам, 366 00:41:42,077 --> 00:41:44,310 приемам това за лична обида. 367 00:41:44,410 --> 00:41:47,035 Споделям възмущението ви за снощи. 368 00:41:48,410 --> 00:41:51,077 В този град има твърде много разбойници. 369 00:41:52,118 --> 00:41:56,118 Разбрахме се варваринът да бъде екзекутирам законно. 370 00:41:56,493 --> 00:42:01,952 Но Торанага го открадна от мен, а вие не направихте нищо. 371 00:42:03,327 --> 00:42:06,560 Въпрос на дни беше Торанага да бъде премахнат. 372 00:42:06,660 --> 00:42:10,243 Лично щях да ви предам еретика. 373 00:42:12,743 --> 00:42:14,793 Извинете ме. 374 00:42:20,160 --> 00:42:23,660 Господарят Тода Хиромацу носи съобщение. 375 00:42:36,535 --> 00:42:38,585 Почитаеми регенти, 376 00:42:39,535 --> 00:42:43,785 господарят Торанага съжалява, че, поради лични причини, 377 00:42:44,493 --> 00:42:48,227 му се наложи да вземе решение 378 00:42:48,327 --> 00:42:52,577 да напусне съвета на регентите. 379 00:42:54,327 --> 00:42:59,160 Приемете извиненията ни. 380 00:43:02,035 --> 00:43:04,910 Този лист хартия не променя нищо. 381 00:43:05,535 --> 00:43:07,993 Четирима ще гласуваме да бъде отстранен. 382 00:43:08,577 --> 00:43:10,702 Това би било ваше право. 383 00:43:11,327 --> 00:43:15,202 Но, ако помня правилно, 384 00:43:16,035 --> 00:43:20,827 изискването на тайко беше винаги да гласуват петима регенти. 385 00:43:22,910 --> 00:43:24,960 А сега... 386 00:43:26,202 --> 00:43:28,952 Боя се, че сте само четирима. 387 00:43:48,284 --> 00:43:52,243 Тази галера ще ме отведе в Едо, където имам работа. 388 00:43:53,284 --> 00:43:55,309 Ти ще останеш в Аджиро 389 00:43:55,409 --> 00:43:59,409 и ще помогнеш на Ябушиге да обучи нови бойци. 390 00:43:59,826 --> 00:44:01,826 Ябушиге заговорничи с Ишидо. 391 00:44:01,910 --> 00:44:05,456 Не прикриваше предателството си... - И? 392 00:44:06,826 --> 00:44:09,201 И аз съм твой син. 393 00:44:09,659 --> 00:44:12,201 Не заслужавам ли да ми се довериш? 394 00:44:13,784 --> 00:44:15,834 Кога ще разбереш... 395 00:44:16,784 --> 00:44:20,074 Играеш игра на приятели и врагове, 396 00:44:21,701 --> 00:44:25,326 а в този живот имаш само себе си. 397 00:44:41,326 --> 00:44:43,376 Добро утро. 398 00:44:44,326 --> 00:44:46,376 Добро утро. 399 00:44:47,118 --> 00:44:49,484 Никога не се уморявам от такова време. 400 00:44:50,451 --> 00:44:52,501 Скоро ще дойде зимата. 401 00:44:53,368 --> 00:44:57,539 В Япония това е труден сезон. - Трябва да видите Англия. 402 00:44:57,659 --> 00:45:02,039 През лятото е влажно. Зимите са безкрайни. 403 00:45:02,159 --> 00:45:04,889 А и през шест години има глад. 404 00:45:06,243 --> 00:45:09,897 Но все пак сигурно нямате търпение да се върнете в дома си. 405 00:45:10,076 --> 00:45:13,409 Да се съберете със семейството си. 406 00:45:18,868 --> 00:45:21,868 Снощи ме попитахте за дъщеря ми. 407 00:45:24,743 --> 00:45:29,433 Истината е, че не съм я срещал. Заминах от Англия преди раждането й. 408 00:45:30,368 --> 00:45:34,368 Преди една година, 11 месеца и шест дни заминах от Амстердам. 409 00:45:35,243 --> 00:45:37,713 Тя вече би трябвало да е на две години. 410 00:45:40,451 --> 00:45:42,621 Служите на господарите си с чест. 411 00:45:44,701 --> 00:45:46,751 Нямам господари. 412 00:45:47,826 --> 00:45:49,876 Сам реших да замина. 413 00:45:51,618 --> 00:45:54,826 Това... Това ме привлече. 414 00:45:56,743 --> 00:45:59,601 Хоризонтът ме привличаше повече от дълбините. 415 00:45:59,701 --> 00:46:02,576 Свободата ме привличаше повече от хоризонта. 416 00:46:04,409 --> 00:46:06,459 Вятърът... 417 00:46:06,784 --> 00:46:12,034 Това да съм толкова далеч от брега, че да виждам само море. 418 00:46:12,784 --> 00:46:15,909 Няма вчера. Няма утре. 419 00:46:18,243 --> 00:46:20,293 Има само днес. 420 00:46:26,118 --> 00:46:28,168 Съжалявам за съпруга ви. 421 00:46:39,993 --> 00:46:43,493 Моля те, благодари на Анджин за помощта му в Осака. 422 00:46:44,118 --> 00:46:46,434 Той беше смел. 423 00:46:46,534 --> 00:46:49,544 Господарят ви благодари за проявената смелост. 424 00:46:49,784 --> 00:46:54,868 Нашите приятели християни ми подариха нещо, преди да се разделим. 425 00:46:55,618 --> 00:46:58,773 Господарят казва, че това е подарък от свещениците. 426 00:46:58,857 --> 00:47:03,372 Доказателство за пиратство. - Доказателство, че сте пират. 427 00:47:05,118 --> 00:47:08,784 Това престъпление се наказва със смърт. 428 00:47:09,701 --> 00:47:11,751 Това означава смъртна присъда. 429 00:47:16,284 --> 00:47:18,284 Разбира се, 430 00:47:18,368 --> 00:47:22,951 преводът на дневниците ще отнеме много време. 431 00:47:23,534 --> 00:47:25,976 Трябва дневниците да бъдат преведени, 432 00:47:26,076 --> 00:47:28,946 а това ще отнеме време. 433 00:47:30,159 --> 00:47:32,959 Междувременно, трябва да се готвим за война. 434 00:47:33,326 --> 00:47:37,493 Искам той да научи един полк на чуждоземна тактика, 435 00:47:37,951 --> 00:47:40,201 като използва оръжията от кораба. 436 00:47:41,951 --> 00:47:46,122 Иска да съберете отряд хора и да ги научите на своята тактика. 437 00:47:50,243 --> 00:47:54,409 Съжалявам, но аз съм просто моряк. Не съм запознат... 438 00:48:00,909 --> 00:48:04,768 Моля ви, кажете му, че за мен ще бъде голяма чест. 439 00:48:04,868 --> 00:48:07,534 Той казва, че за него ще бъде чест. 440 00:48:08,118 --> 00:48:12,388 В замяна искам само да си върна екипажа и кораба. 441 00:48:19,076 --> 00:48:21,076 Господарю Ябушиге. 442 00:48:21,160 --> 00:48:26,951 Вие и синът ми ще научите всичко, което може да бъде научено 443 00:48:27,368 --> 00:48:30,789 за това как варварите воюват. - Разбрано. 444 00:48:30,909 --> 00:48:35,076 Той ще бъде мой васал, 445 00:48:35,409 --> 00:48:38,993 затова не може да продължим да му казваме "варварин". 446 00:48:39,868 --> 00:48:44,372 Обявявам го за хатамото. 447 00:48:45,076 --> 00:48:47,909 Той ви направи хатамото. 448 00:48:49,868 --> 00:48:51,918 Това е голяма чест. 449 00:48:58,159 --> 00:49:00,209 Благодаря, господарю Торанага. 450 00:49:05,201 --> 00:49:08,914 Моля те, попитай Анджин дали би искал да плуваме заедно. 451 00:49:19,993 --> 00:49:23,283 Господарят ми иска да го научите да се гмурка. 452 00:49:25,618 --> 00:49:28,838 Най-добре е да застанете на планшира. 453 00:49:29,284 --> 00:49:33,101 Скачате с главата напред и дланите ви разбиват водата. 454 00:49:33,201 --> 00:49:37,414 Покажете ми. - Гледате и се учите... 455 00:49:46,201 --> 00:49:48,251 Отново. 456 00:49:48,618 --> 00:49:50,993 Отново. 457 00:49:59,872 --> 00:50:01,872 Още колко пъти? 458 00:50:03,284 --> 00:50:05,451 Колкото господарят реши. 459 00:50:10,159 --> 00:50:13,493 Може би той трябва да продължи утре. 460 00:50:16,618 --> 00:50:21,122 Утре си е за утре. Днес ще се науча да се гмуркам. 461 00:50:22,951 --> 00:50:25,001 Почакайте. 462 00:50:34,701 --> 00:50:39,122 Ако поискам да се състезаваме до брега, Анджин ще се съгласи ли? 463 00:50:39,243 --> 00:50:42,061 Господарят ми иска да се състезавате до брега. 464 00:50:42,145 --> 00:50:45,789 Не го оставяйте да победи. Господарят ми мрази това. 465 00:50:45,909 --> 00:50:47,959 Не бих посмял. 466 00:50:53,701 --> 00:50:55,751 Започваме. 467 00:51:14,362 --> 00:51:16,445 Превод от английски: Tigermaster 468 00:51:16,528 --> 00:51:19,325 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz