1
00:00:06,374 --> 00:00:08,374
В предишните епизоди...
2
00:00:08,458 --> 00:00:10,524
Аз съм Тода Марико. Ще превеждам.
3
00:00:10,624 --> 00:00:13,832
Той казва,
че има португалска база в Макао.
4
00:00:14,082 --> 00:00:19,166
Защо сте в Япония?
- За да победя общите ни врагове.
5
00:00:19,249 --> 00:00:23,399
Господарят Торанага покани мама
да се срещне с варварин.
6
00:00:23,499 --> 00:00:25,499
Ако варваринът е в ръцете ви
7
00:00:25,583 --> 00:00:28,358
и имате васал,
който да го държи под контрол,
8
00:00:28,458 --> 00:00:30,466
може всичко да е различно.
9
00:00:31,749 --> 00:00:36,375
Умеете да бъдете на точното време
в точното място.
10
00:00:36,457 --> 00:00:41,375
Намерих това на кораба ти.
Японците ще те обесят за пиратство.
11
00:00:41,457 --> 00:00:44,482
Има много неща, които не знам.
12
00:00:44,582 --> 00:00:48,625
Трябва да научим нещо за базите,
преди да се договорим.
13
00:00:48,707 --> 00:00:51,986
Той отказва документите
за отплаване на черния кораб.
14
00:00:52,070 --> 00:00:54,153
Оставете това на мен, отче.
15
00:00:55,749 --> 00:00:57,999
Убийцата не дойде за мен.
16
00:01:00,041 --> 00:01:02,091
Дойде за него.
17
00:01:20,082 --> 00:01:24,333
Това е хубаво завещание.
Най-хубавото ни досега.
18
00:01:25,957 --> 00:01:28,041
Наистина ли ще се случи днес?
19
00:01:59,249 --> 00:02:01,299
Мечът ви.
20
00:02:24,624 --> 00:02:27,541
Чухте ли за нападението снощи?
21
00:02:29,957 --> 00:02:33,624
Какво знаете за общността Амида?
22
00:02:37,291 --> 00:02:39,341
Каквото знаят всички.
23
00:02:41,124 --> 00:02:46,833
Общност от наемни убийци.
Заклели са се пред Буда Амида.
24
00:02:48,916 --> 00:02:54,750
Колко бихте заплатили
за моята глава?
25
00:03:12,041 --> 00:03:17,499
Щом сте решили
да отнемете живота ми, хубаво.
26
00:03:18,832 --> 00:03:20,882
Така да бъде.
27
00:03:21,582 --> 00:03:26,916
Вие не сте ли мой приятел,
на когото мога да разчитам?
28
00:03:27,666 --> 00:03:30,466
Или Ишидо е излял отрова в ушите ви?
29
00:03:32,541 --> 00:03:35,249
Казаха ми, че е дошъл при вас.
30
00:03:36,999 --> 00:03:39,541
Какво ви е предложил?
31
00:03:42,541 --> 00:03:44,801
Вашето място в съвета на регентите.
32
00:03:46,374 --> 00:03:48,424
Това не ви ли интересува?
33
00:03:49,082 --> 00:03:51,132
Никак.
34
00:03:51,791 --> 00:03:56,207
Тогава какво искате?
35
00:03:58,749 --> 00:04:03,375
Искам провинцията Суруга,
за да разширя владението си.
36
00:04:05,332 --> 00:04:09,374
Трябва да си запазя главата,
за да управлявам.
37
00:04:17,124 --> 00:04:19,174
Ще си я запазите.
38
00:04:20,749 --> 00:04:24,207
Убийцата беше изпратена
да убие Анджин.
39
00:04:25,332 --> 00:04:28,958
За да бъдат в безопасност,
искам Анджин и господарката Кири
40
00:04:29,166 --> 00:04:32,416
да бъдат заведени
в рибарското ви село в Аджиро.
41
00:04:32,749 --> 00:04:35,833
Ако се погрижите за това,
Суруга е ваша.
42
00:04:38,624 --> 00:04:41,797
А вие какво ще правите тук,
господарю Торанага?
43
00:04:52,874 --> 00:04:57,499
Гледайте изгрева с мен.
44
00:06:26,453 --> 00:06:30,620
ШОГУН
45
00:06:39,333 --> 00:06:42,828
Глава трета:
Утре си е за утре
46
00:06:43,082 --> 00:06:47,166
Простете, капитане, но черният кораб
ще остане там, където е.
47
00:06:47,247 --> 00:06:52,875
Торанага научи за печалбите ни от
монопола върху търговията с Китай.
48
00:06:52,956 --> 00:06:55,897
Иска описание на тарифите ни.
49
00:06:55,997 --> 00:06:59,647
Вие, духовници без мъжество...
50
00:06:59,747 --> 00:07:03,272
Ние носим печалбите.
Ние определяме условията.
51
00:07:03,372 --> 00:07:05,752
Ние сме тук с тяхно разрешение.
52
00:07:06,039 --> 00:07:10,564
Докато не получи описанието,
Торанага няма да ви даде разрешение.
53
00:07:10,664 --> 00:07:15,481
Държа един милион дуката,
които трябва да стигнат до Макао.
54
00:07:15,581 --> 00:07:17,856
Няма да изпусна попътния вятър.
55
00:07:17,956 --> 00:07:22,856
Трябваше да се погрижите за лоцмана,
преди да беше стигнал до Осака.
56
00:07:23,372 --> 00:07:26,981
Капитане, самозабравяте се.
57
00:07:27,081 --> 00:07:31,561
А вие забравяте, че работя
за короната, не за Църквата.
58
00:07:32,997 --> 00:07:37,122
Искам да се знае, че черният кораб
ще отплава тази вечер.
59
00:07:42,664 --> 00:07:46,022
Качете товара на борда.
Ще отплаваме.
60
00:07:47,747 --> 00:07:51,606
Ако тръгнем без позволение,
няма да ни поканят отново.
61
00:07:51,706 --> 00:07:55,439
Колкото повече чакаме,
толкова повече ще ни пречи лоцманът.
62
00:07:55,539 --> 00:07:59,291
Тази вечер има попътен вятър.
- Лоцманът ли?
63
00:07:59,831 --> 00:08:02,206
Още е жив. Да му се не знае.
64
00:08:04,039 --> 00:08:07,875
Значи ще ми пуска кръв.
- Простете. Не разбирам.
65
00:08:07,956 --> 00:08:13,958
Този знахар ще ми пусне кръв,
за да изкара отровата.
66
00:08:14,039 --> 00:08:19,397
Не знам за знахаря,
но този човек е лекар,
67
00:08:19,497 --> 00:08:21,997
който се грижи за болните
и ранените.
68
00:08:22,247 --> 00:08:24,297
Моля, не мърдайте.
69
00:08:26,039 --> 00:08:28,067
Какво се говори за убийцата?
70
00:08:28,151 --> 00:08:31,079
Само че е била част
от опасна секта.
71
00:08:31,831 --> 00:08:34,106
Прислужвала е в двореца
години наред.
72
00:08:34,206 --> 00:08:36,772
Някои тренират цял живот
за едно убийство.
73
00:08:36,872 --> 00:08:39,439
Това е много скъпо.
74
00:08:39,539 --> 00:08:41,799
Малко хора могат да си го позволят.
75
00:08:43,122 --> 00:08:48,041
Дори сега отказвате да видите
на какво са способни свещениците.
76
00:08:48,122 --> 00:08:50,122
Боже!
77
00:08:50,206 --> 00:08:53,071
Колко плащат йезуитите на този,
за да ме убие?
78
00:08:53,155 --> 00:08:57,791
Много е напрегнат.
Не му трябва лекар.
79
00:08:58,206 --> 00:09:00,981
Трябва му жена.
80
00:09:01,081 --> 00:09:06,750
"Онагоджа". Какво каза знахарят?
- Толкова сте разстроен.
81
00:09:06,831 --> 00:09:11,622
Затова лекарят предлага
да ви изпратим жена за възглавница.
82
00:09:12,206 --> 00:09:14,206
Възглавница?
83
00:09:14,290 --> 00:09:19,122
Благопристоен израз за физическо
свързване на мъж и жена.
84
00:09:20,081 --> 00:09:25,708
Ако не е знахар, поне е сводник.
- Мъж ли бихте предпочели?
85
00:09:26,206 --> 00:09:28,256
Боже, къде съм?
86
00:09:35,080 --> 00:09:37,130
Кой е този?
87
00:09:37,330 --> 00:09:39,500
Звярът добре ли се държи?
88
00:09:40,455 --> 00:09:43,500
Да, Бунтаро.
- Заминаваме от Осака незабавно.
89
00:09:43,580 --> 00:09:47,750
Варваринът ще дойде с нас.
- Къде отиваме?
90
00:09:48,330 --> 00:09:51,357
В Аджиро - с хора
от клана на господаря Торанага.
91
00:09:51,441 --> 00:09:54,458
Не разбирам...
- Не е твоя работа да разбираш.
92
00:10:13,580 --> 00:10:16,450
Благодаря за този дар -
техните останки.
93
00:10:19,038 --> 00:10:21,121
Благодаря, дядо.
94
00:10:22,080 --> 00:10:25,538
Тази вечер една група
тръгва за Аджиро.
95
00:10:27,121 --> 00:10:30,705
Господарят заповядва
да се присъединиш.
96
00:10:37,746 --> 00:10:42,163
Твоят баща даде живота си
за тези мечове.
97
00:10:43,330 --> 00:10:48,875
В Корея се бихме до смърт,
а след това се бихме още.
98
00:10:48,955 --> 00:10:53,080
Това са мечовете на самурай.
99
00:10:55,663 --> 00:11:00,955
Съжалявам за мъжа ти и детето ви,
100
00:11:01,996 --> 00:11:07,080
но те си отидоха, защото
имаха място в по-голяма битка.
101
00:11:10,038 --> 00:11:15,000
А сега... Сега е твой ред.
102
00:11:24,163 --> 00:11:26,578
Ще минем покрай града,
скрити в гората.
103
00:11:26,662 --> 00:11:28,662
Ще се прегрупираме в галерата.
104
00:11:28,746 --> 00:11:32,215
Очаквайте битка.
Много хора искат смъртта на Анджин.
105
00:11:32,996 --> 00:11:37,000
Баща ви няма ли да дойде?
- Настоява да остане.
106
00:11:37,996 --> 00:11:40,205
Тогава се сбогувайте завинаги.
107
00:11:41,163 --> 00:11:43,496
Господарю, завещанието ви.
108
00:11:45,038 --> 00:11:47,088
Не днес.
109
00:11:47,496 --> 00:11:50,646
Може ли да говоря с Торанага,
преди да заминем?
110
00:11:50,746 --> 00:11:53,196
Боя се, че няма да е възможно.
111
00:12:08,871 --> 00:12:13,041
Варваринът ще върви до носилката,
където да го виждаме.
112
00:12:14,663 --> 00:12:18,396
Ябушиге-сама настоява
да вървим близо до носилката.
113
00:12:18,496 --> 00:12:21,583
Мамо, моля те, не заминавай.
114
00:12:21,663 --> 00:12:25,483
Ще те заведат в замъка на дядо ти.
Там ще бъдеш в безопасност.
115
00:12:25,567 --> 00:12:27,591
Не се дръж като бебе!
116
00:12:28,371 --> 00:12:30,421
Връщай се вътре.
117
00:12:41,371 --> 00:12:46,375
Какво прави почитаемата Кири?
- Идвам, Хиромацу.
118
00:12:47,038 --> 00:12:49,455
Стара и уморена съм.
119
00:12:50,080 --> 00:12:54,250
Трябва да ми простите.
- В друг ден бих ви простил.
120
00:12:54,663 --> 00:12:58,080
Де да можех
да изляза от този затвор с теб.
121
00:13:00,705 --> 00:13:04,955
Когато се видим отново,
детето ти ще се е родило.
122
00:13:08,455 --> 00:13:10,505
Много се бавят.
123
00:13:11,788 --> 00:13:14,098
По-бързо.
Трябва вече да пътувате.
124
00:13:15,621 --> 00:13:19,041
Господарю, има някой на портата!
Някой идва!
125
00:13:19,496 --> 00:13:21,546
Това е господарят Ишидо!
126
00:13:32,621 --> 00:13:34,881
Хубав следобед, господарю Ябушиге.
127
00:13:35,705 --> 00:13:39,275
Съобщиха ми,
че варваринът заминава от Осака.
128
00:13:40,121 --> 00:13:42,171
И че почитаемата Кири е с него.
129
00:13:45,330 --> 00:13:47,913
Трябва да призная,
че съм изненадан.
130
00:13:49,205 --> 00:13:54,416
При цялото ми уважение,
господарката Кири не е заложница.
131
00:13:55,163 --> 00:13:57,791
Има право да замине.
- Вярно е,
132
00:13:57,871 --> 00:14:01,397
но с баща ви се бяхме разбрали
за реда, докато той е тук.
133
00:14:01,481 --> 00:14:05,205
Еднодневно предизвестие,
преди важен човек да замине,
134
00:14:05,996 --> 00:14:08,121
за да мога да му отдам уважение.
135
00:14:08,330 --> 00:14:10,780
Джозен, проверката.
136
00:14:12,705 --> 00:14:17,208
Сивите нямат право да минават оттук.
Това е част от уговорката.
137
00:14:17,288 --> 00:14:22,291
Не си виждал битка, нагло копеле.
138
00:14:22,413 --> 00:14:26,791
А да я видя тук? Сега?
139
00:14:26,871 --> 00:14:30,121
Става недоразумение.
140
00:14:31,080 --> 00:14:36,580
Господарят Ишидо ни отдава почит.
141
00:14:36,955 --> 00:14:39,005
Пуснете го да мине.
142
00:14:41,830 --> 00:14:43,880
Извинете.
143
00:15:03,413 --> 00:15:05,463
Господарке Кири.
144
00:15:06,413 --> 00:15:09,663
Съжалявам, че заминавате.
145
00:15:10,246 --> 00:15:12,788
Аз също,
146
00:15:13,205 --> 00:15:17,538
но господарят ми казва, че в Осака
има твърде много наемни убийци.
147
00:15:18,788 --> 00:15:21,705
И аз мисля така.
148
00:15:22,413 --> 00:15:25,313
Научих, че варваринът
е бил нападнат снощи.
149
00:15:25,413 --> 00:15:28,271
Джозен и хората ми
ще ви изпратят до галерата.
150
00:15:28,371 --> 00:15:32,125
Няма да е нужно.
- Отговарям за крепостта. Настоявам.
151
00:15:35,580 --> 00:15:39,750
Седнете.
- Господарката Шизу отново я боли.
152
00:15:39,830 --> 00:15:43,875
Добре съм...
- Според лекаря й трябва почивка.
153
00:15:43,955 --> 00:15:48,250
Не се тревожете.
- Ще роди след няколко седмици.
154
00:15:53,080 --> 00:15:55,130
Добре съм.
155
00:15:58,288 --> 00:16:00,338
Всичко е наред.
156
00:16:01,538 --> 00:16:03,588
Желая ви безопасен път.
157
00:16:25,790 --> 00:16:30,456
Внезапното ви заминаване
обърка господаря Ишидо.
158
00:16:33,873 --> 00:16:35,875
Той със сигурност разбира,
159
00:16:36,047 --> 00:16:39,540
че трябва да изпълня
клетвата си към Торанага.
160
00:16:40,290 --> 00:16:43,790
Напомнете на господаря си,
че не забравям обещанията си.
161
00:16:51,081 --> 00:16:53,131
Добре се справихте.
162
00:16:58,998 --> 00:17:05,994
Сега всичко е в ръцете на боговете.
163
00:17:12,206 --> 00:17:17,467
Знаехте ли?
- Мисля, че никой не знае.
164
00:17:17,956 --> 00:17:20,406
Господарят ми е прочут хитрец.
165
00:17:20,956 --> 00:17:25,273
Когато е бил на шест години,
баща му го е дал на свой съперник.
166
00:17:25,373 --> 00:17:28,537
Като заложник господарят Торанага
научил истината -
167
00:17:28,621 --> 00:17:31,731
враговете са навсякъде,
а приятели няма никъде.
168
00:17:31,831 --> 00:17:35,247
Ако покажеш истинското си сърце,
ще рискуваш живота си.
169
00:17:35,331 --> 00:17:37,381
Какво ще стане, ако го разкрият?
170
00:17:38,123 --> 00:17:41,165
Ще го убият. Ще убият и всички нас.
171
00:17:48,706 --> 00:17:50,998
Задръжте ги при портата!
172
00:17:53,331 --> 00:17:56,373
Трябва да проверя всички в групата.
173
00:17:56,623 --> 00:17:59,998
Господарят Ишидо
ни позволи да заминем.
174
00:18:00,373 --> 00:18:02,624
Това е заповед на господаря Ишидо.
175
00:18:07,706 --> 00:18:10,520
Всички пътуващи
трябва да бъдат проверявани.
176
00:18:13,206 --> 00:18:15,956
Никой ли няма да го спре?
177
00:18:20,498 --> 00:18:22,548
Никой няма да го спре.
178
00:18:27,956 --> 00:18:30,006
Това е неприемливо.
179
00:18:30,748 --> 00:18:34,528
Как може да надничаш към жени?
Не е уместно!
180
00:18:35,706 --> 00:18:42,042
Какво говори варваринът?
- Вулгарно е! Извратено е!
181
00:18:42,415 --> 00:18:44,795
Мисля, че варваринът се обиди.
182
00:18:44,956 --> 00:18:48,693
В неговата родина се счита
за неуместно да гледат жени така.
183
00:18:48,777 --> 00:18:50,777
Сега е в Япония!
184
00:18:50,861 --> 00:18:54,768
Само аз ли ценя чистотата
на жената?
185
00:18:56,748 --> 00:19:00,542
Простете му.
Той не познава нашите обичаи.
186
00:19:02,831 --> 00:19:05,460
Чистотата на една жена
е нейното величие!
187
00:19:06,040 --> 00:19:09,831
Посрамваме се! Боже, какъв срам!
188
00:19:12,373 --> 00:19:17,084
Неговите обичаи са различни
и ми е трудно да му обясня...
189
00:19:17,165 --> 00:19:19,315
Ти си едно смешно човече
190
00:19:19,415 --> 00:19:22,748
и косата ти прилича
на опашка на пони!
191
00:19:22,956 --> 00:19:25,006
Какви са тези глупости?
192
00:19:27,540 --> 00:19:32,081
Господарят Ишидо заповяда
да отидем на пристанището.
193
00:19:32,540 --> 00:19:34,590
Пуснете ги да минат.
194
00:19:47,123 --> 00:19:50,693
Надявам се да не му е проблем,
че го сравних с пони.
195
00:19:53,915 --> 00:19:57,065
Заради този
ли си рискуваме живота...
196
00:20:35,498 --> 00:20:39,628
Какво ще стане, когато хората
на Ишидо научат кого придружават?
197
00:20:40,498 --> 00:20:43,004
Сигурна съм,
че господарят ми има план.
198
00:20:48,665 --> 00:20:52,491
Това, което казахте за чистотата
на жените във вашата родина,
199
00:20:52,574 --> 00:20:54,574
вярно ли е?
200
00:20:54,706 --> 00:20:56,706
Боже, не.
201
00:20:56,790 --> 00:20:59,983
Лондон гъмжи от мръсни пачаври,
които се продават...
202
00:21:00,206 --> 00:21:04,581
Както вашият лекар продава
жени на ранени пациенти.
203
00:21:06,040 --> 00:21:09,731
А вие намекнахте, че се интересувам
от случайни срещи...
204
00:21:09,831 --> 00:21:13,051
Ние вярваме, че това е здравословно.
205
00:21:13,581 --> 00:21:15,581
Някои даже казват,
206
00:21:15,665 --> 00:21:20,136
че моментът на облаците и дъжда
ни доближава най-много до Небето.
207
00:21:20,373 --> 00:21:22,423
Облаците и дъждът...
208
00:21:23,373 --> 00:21:25,606
Това значи...
- Благодаря, разбирам.
209
00:21:25,706 --> 00:21:29,108
Не бях чувал някого
да говори толкова поетично за това.
210
00:21:29,192 --> 00:21:31,192
Особено пък омъжена жена.
211
00:21:32,373 --> 00:21:34,963
Предполагам, че той е ваш съпруг.
212
00:21:35,831 --> 00:21:39,498
Да. Той се казва Тода Хирокацу.
213
00:21:40,206 --> 00:21:43,456
Приятелите му го наричат Бунтаро.
Той е...
214
00:21:46,123 --> 00:21:48,173
Той е силен и уважаван воин.
215
00:21:50,581 --> 00:21:53,171
А момчето единственото ви дете ли е?
216
00:21:53,956 --> 00:21:57,542
Имате ли деца?
- Да.
217
00:21:57,831 --> 00:22:03,750
Син - Тюдор, и дъщеря - Елизабет.
- И какви са те?
218
00:22:13,875 --> 00:22:15,875
Залегнете! Бързо!
219
00:22:21,081 --> 00:22:23,131
Горе са.
220
00:22:24,165 --> 00:22:29,125
Ишидо-сама ли ни напада?
- Не, не мисля, че е той.
221
00:22:52,623 --> 00:22:54,673
Татко...
222
00:23:07,665 --> 00:23:09,975
Елате, преди да са избили всички ни!
223
00:23:12,165 --> 00:23:16,667
Това са християните.
Дошли са за Анджин.
224
00:23:22,665 --> 00:23:25,885
Господарю Кияма, там има и хора
на господаря Ишидо!
225
00:23:26,623 --> 00:23:29,498
Ще умрат с еретика.
226
00:23:34,581 --> 00:23:36,631
Идват...
227
00:23:44,623 --> 00:23:47,334
Торанага... Предали са ни!
228
00:23:47,415 --> 00:23:50,959
Господарю Джозен,
Торанага се крие в кервана!
229
00:23:51,040 --> 00:23:53,149
Тук е!
230
00:23:54,165 --> 00:23:56,509
Не позволявайте
на Торанага да избяга!
231
00:24:04,956 --> 00:24:07,006
Трябва да му помогнем!
232
00:24:24,456 --> 00:24:26,780
Те...
Да не би да се бият помежду си?
233
00:24:26,873 --> 00:24:28,923
Нещо не е наред...
234
00:24:44,831 --> 00:24:48,459
Бих се радвал някой ден да науча
плана ви предварително.
235
00:24:48,540 --> 00:24:50,590
Ще го имам предвид.
236
00:24:50,998 --> 00:24:53,132
Господарят Ишидо трябва да узнае!
237
00:25:14,081 --> 00:25:16,131
Бързо! Към кораба!
238
00:25:16,915 --> 00:25:20,709
Ще ги задържим тук!
По-късно ще ви настигнем!
239
00:25:24,581 --> 00:25:29,084
Предупредете хората на пристанището.
Еретикът отива към тях.
240
00:25:34,913 --> 00:25:37,605
Към галерата,
докато все още имаме шанс.
241
00:25:37,705 --> 00:25:41,667
Почакайте. Екипажът може да
е враждебен към господаря Торанага.
242
00:25:43,788 --> 00:25:48,207
По дяволите. Познавам екипажа.
Да не мислите, че нямам приятели?
243
00:25:48,288 --> 00:25:53,165
Капитан-сама.
- Анджин.
244
00:25:54,080 --> 00:25:56,320
Заедно отплавахме от Аджиро.
245
00:25:59,830 --> 00:26:01,880
Това каквото си мисля ли е?
246
00:26:02,621 --> 00:26:06,996
Черният кораб на португалците.
Търговският им кораб.
247
00:26:08,538 --> 00:26:10,588
Пригответе греблата.
248
00:26:12,413 --> 00:26:14,855
Как беше онази дума...
249
00:26:14,955 --> 00:26:17,005
Сега... Гребете.
250
00:26:31,245 --> 00:26:33,295
Торанага бяга от Осака!
251
00:26:34,536 --> 00:26:36,661
Всички - към пристанището!
252
00:26:50,411 --> 00:26:54,749
Чакайте! Бунтаро идва!
253
00:27:11,036 --> 00:27:14,207
Трябва да се върнем.
- Трябва да тръгваме!
254
00:27:16,960 --> 00:27:19,270
За Бога, той все още има шанс!
255
00:27:55,661 --> 00:27:57,711
Тода Хирокацу!
256
00:29:16,870 --> 00:29:19,395
Пуснете гребните лодки
и бийте барабана.
257
00:29:19,495 --> 00:29:21,545
Няма време.
258
00:29:50,036 --> 00:29:56,124
Марико-сама,
тук ловят ли риба нощем?
259
00:30:23,120 --> 00:30:26,703
Торанага е бил с тях
през цялото време.
260
00:30:27,411 --> 00:30:29,461
Ябушиге ни предаде.
261
00:30:31,495 --> 00:30:35,749
Лодките, които им пречат да избягат,
на Кияма ли са?
262
00:30:37,161 --> 00:30:40,418
Ако се опитаме да минем през тях,
ще ни нападнат ли?
263
00:30:41,167 --> 00:30:43,832
Да.
- Тогава потъваме.
264
00:30:43,953 --> 00:30:46,003
Ще умрем.
265
00:30:48,203 --> 00:30:50,379
Но не могат да потопят онзи кораб.
266
00:30:56,078 --> 00:30:58,808
Той иска да се приближим
към черния кораб.
267
00:31:05,703 --> 00:31:07,753
Към кораба!
268
00:31:08,161 --> 00:31:10,161
Ако заминете без разрешение,
269
00:31:10,245 --> 00:31:12,728
ще съсипете шансовете ни
за дипломация.
270
00:31:12,828 --> 00:31:16,270
С радост ще съсипя и повече от това.
271
00:31:16,370 --> 00:31:18,771
Това не подлежи на обсъждане,
капитане.
272
00:31:18,855 --> 00:31:20,855
Трябва да спазвате протокола.
273
00:31:20,995 --> 00:31:26,707
Капитане, горе става нещо.
Може би ще искате да го видите.
274
00:31:45,453 --> 00:31:48,662
Ахой, англичанино.
Гледам, още си жив.
275
00:31:49,453 --> 00:31:52,707
Как е кракът ти?
- Добре е. Как е майка ти?
276
00:31:52,828 --> 00:31:54,878
Мъртва е!
277
00:31:55,745 --> 00:32:02,495
Водя господаря Йоши Торанага!
Той иска среща!
278
00:32:03,245 --> 00:32:07,037
Водиш самия господар!
И това е начин да умреш!
279
00:32:21,453 --> 00:32:24,523
Според Торанага
тези в рибарските лодки са пирати.
280
00:32:24,607 --> 00:32:26,607
Иска да го придружим.
281
00:32:26,691 --> 00:32:31,457
Ако вашият кораб защити галерата ми,
ще ви дам нужното разрешение.
282
00:32:31,578 --> 00:32:34,523
Обещава разрешение
корабът да отпътува от Осака.
283
00:32:34,607 --> 00:32:38,707
Благодаря за ненужното позволение,
но цената се вдигна.
284
00:32:38,995 --> 00:32:42,120
Капитанът мисли,
че това не е достатъчно.
285
00:32:45,410 --> 00:32:47,720
Тогава какво ще кажете за това?
286
00:32:48,660 --> 00:32:50,977
Когато черният кораб
замине от Макао,
287
00:32:51,077 --> 00:32:54,227
ще носи десет хиляди
сребърни таела от мен,
288
00:32:54,327 --> 00:32:56,618
които да вложи в търговия с коприна.
289
00:32:58,160 --> 00:33:00,602
Половината от печалбата е за него.
290
00:33:00,702 --> 00:33:04,678
Предлага да ви даде 10000 сребърни
монети, които да инвестирате.
291
00:33:04,762 --> 00:33:07,747
Половината печалба е за него.
- Да...
292
00:33:09,285 --> 00:33:12,327
Цуджи, предлагам нещо и на вас.
293
00:33:13,202 --> 00:33:15,368
В моя град Едо...
294
00:33:16,785 --> 00:33:20,020
Ще позволя там да бъде построена
християнска църква.
295
00:33:20,104 --> 00:33:22,248
Предлага ни църква в Едо.
296
00:33:23,118 --> 00:33:28,956
В замяна искам да ми помогнете
с господарите Кияма и Оно.
297
00:33:29,535 --> 00:33:33,581
Как да ви помогнем?
- Сега са на страната на Ишидо.
298
00:33:33,702 --> 00:33:38,618
Искам да ги привлечете
на моя страна.
299
00:33:41,785 --> 00:33:44,689
Иска да привлечем
християните на негова страна.
300
00:33:44,773 --> 00:33:47,370
Предлага ни подкуп.
И иска невъзможното.
301
00:33:47,952 --> 00:33:50,895
Ваше преосвещенство,
става дума за църква в Едо.
302
00:33:50,979 --> 00:33:52,983
Няма да принуждаваме вярващите.
303
00:33:53,410 --> 00:33:55,930
Особено пък заради този човек.
304
00:33:56,535 --> 00:33:59,868
Но можем да им предложим
такава идея.
305
00:34:01,077 --> 00:34:03,127
С молитва, разбира се.
306
00:34:06,785 --> 00:34:10,035
Отецът обещава да помогне.
307
00:34:11,952 --> 00:34:14,002
Хубаво.
308
00:34:14,618 --> 00:34:19,285
Сега ме отървете от пиратите,
за да замина от Осака.
309
00:34:22,993 --> 00:34:25,060
Само още нещо.
310
00:34:25,160 --> 00:34:27,743
Английският лоцман
няма да пътува с нас.
311
00:34:29,618 --> 00:34:32,628
Той иска да оставите еретика
в Осака.
312
00:34:34,202 --> 00:34:36,252
Анджин е мой гост.
313
00:34:39,952 --> 00:34:46,077
Трябва да ви предупредя за човека,
когото сте приютили.
314
00:34:46,618 --> 00:34:49,410
Той не е търговец,
за какъвто се представя.
315
00:34:56,077 --> 00:34:58,077
Добра работа, Мартин.
316
00:34:58,161 --> 00:35:01,268
Обещанието му за църквата
няма да бъде забравено
317
00:35:01,368 --> 00:35:03,418
дори след смъртта му.
318
00:35:05,243 --> 00:35:09,785
Господарите и господарките
ще се качат на португалския кораб.
319
00:35:10,118 --> 00:35:12,118
Ами оръжията ни?
320
00:35:12,202 --> 00:35:15,103
Господарят Торанага беше принуден
да ги остави.
321
00:35:16,077 --> 00:35:18,127
Трябва да остави и Анджин.
322
00:35:23,993 --> 00:35:26,863
Черният кораб ще ни изведе от Осака.
323
00:35:27,952 --> 00:35:30,002
Но вие трябва да останете.
324
00:35:32,285 --> 00:35:34,335
Съжалявам.
325
00:35:47,368 --> 00:35:49,418
Вържете това въже.
326
00:36:11,327 --> 00:36:16,206
Майната му.
Капитан-сама, бийте барабаните.
327
00:36:18,952 --> 00:36:21,002
Бийте барабана!
328
00:36:44,452 --> 00:36:46,502
Вдигайте платното!
329
00:36:51,660 --> 00:36:55,160
Мислех, че сте моряци!
Бързайте!
330
00:37:00,160 --> 00:37:02,210
Той иска да каже да бързате!
331
00:37:06,285 --> 00:37:08,868
Той се приближава до нас!
332
00:37:12,210 --> 00:37:16,123
Да е стабилно!
- Колко си бърз, Родригес?
333
00:37:16,243 --> 00:37:19,253
Проклет син на мръсна кучка такъв!
334
00:37:20,535 --> 00:37:22,915
Целуваш задника на Дявола!
335
00:37:23,868 --> 00:37:28,539
Първо ще целуна задника на майка ти!
- Този може и да ми липсва.
336
00:37:28,660 --> 00:37:33,206
Ако се приближи още, потопи го!
- С удоволствие, капитане.
337
00:37:52,577 --> 00:37:55,202
Няма да преминат, господарю.
338
00:38:10,410 --> 00:38:12,460
Той е луд.
339
00:38:19,368 --> 00:38:22,395
Пет румба ляво на борд.
- Пет румба ляво на борд!
340
00:38:22,479 --> 00:38:24,660
Пет румба!
- Гледайте напред!
341
00:38:27,952 --> 00:38:30,002
Пет румба, значи.
342
00:38:52,535 --> 00:38:56,789
Искрено благодаря!
- Искрено върви на майната си!
343
00:38:56,910 --> 00:39:00,602
Казах ти го, Родригес!
Няма да ме задържат!
344
00:39:00,702 --> 00:39:03,642
Още не си се измъкнал, копеле!
345
00:39:04,368 --> 00:39:07,956
Анджин! Внимавайте!
346
00:39:15,837 --> 00:39:18,415
Я да го видим как ще се измъкне
от това.
347
00:39:24,868 --> 00:39:26,918
Бързо! Бързо!
348
00:39:31,202 --> 00:39:34,060
Блъснете го!
- Поддържайте скоростта!
349
00:39:34,160 --> 00:39:36,210
Ще повредим корпуса, капитане.
350
00:39:38,327 --> 00:39:43,164
Още пет румба!
- Ще се разбият в брега!
351
00:39:52,910 --> 00:39:57,110
Или ме потопете, или ме пуснете!
Решавайте най-после!
352
00:40:20,077 --> 00:40:22,827
За Бога, капитан-сама!
353
00:40:23,618 --> 00:40:27,468
Какво правиш? Даваш му преднина!
354
00:40:27,618 --> 00:40:29,827
Той вече я имаше.
355
00:40:31,535 --> 00:40:33,585
Анджин успя!
356
00:40:35,577 --> 00:40:38,935
Браво, велики копелета!
357
00:40:39,035 --> 00:40:44,539
Да! Да! Браво, велики копелета!
358
00:40:44,660 --> 00:40:46,710
Браво!
359
00:40:47,577 --> 00:40:51,581
Изплатих дълга си. Бог да е с теб.
Ще ти трябва.
360
00:40:56,493 --> 00:40:58,543
Преминаха.
361
00:41:13,743 --> 00:41:18,623
Марико, моля те, благодари
на капитана на този кораб.
362
00:41:18,743 --> 00:41:21,186
Но след като Анджин
се измъкна от Осака,
363
00:41:21,286 --> 00:41:23,660
аз ще се върна на своята галера.
364
00:41:31,285 --> 00:41:35,560
Нямам проблем с хора,
които си решават проблемите с меч.
365
00:41:35,660 --> 00:41:41,410
Само че когато има насилие в град,
който съм се заклел да защитавам,
366
00:41:42,077 --> 00:41:44,310
приемам това за лична обида.
367
00:41:44,410 --> 00:41:47,035
Споделям възмущението ви
за снощи.
368
00:41:48,410 --> 00:41:51,077
В този град има твърде много
разбойници.
369
00:41:52,118 --> 00:41:56,118
Разбрахме се варваринът
да бъде екзекутирам законно.
370
00:41:56,493 --> 00:42:01,952
Но Торанага го открадна от мен,
а вие не направихте нищо.
371
00:42:03,327 --> 00:42:06,560
Въпрос на дни беше
Торанага да бъде премахнат.
372
00:42:06,660 --> 00:42:10,243
Лично щях да ви предам еретика.
373
00:42:12,743 --> 00:42:14,793
Извинете ме.
374
00:42:20,160 --> 00:42:23,660
Господарят Тода Хиромацу
носи съобщение.
375
00:42:36,535 --> 00:42:38,585
Почитаеми регенти,
376
00:42:39,535 --> 00:42:43,785
господарят Торанага съжалява,
че, поради лични причини,
377
00:42:44,493 --> 00:42:48,227
му се наложи да вземе решение
378
00:42:48,327 --> 00:42:52,577
да напусне съвета на регентите.
379
00:42:54,327 --> 00:42:59,160
Приемете извиненията ни.
380
00:43:02,035 --> 00:43:04,910
Този лист хартия не променя нищо.
381
00:43:05,535 --> 00:43:07,993
Четирима ще гласуваме
да бъде отстранен.
382
00:43:08,577 --> 00:43:10,702
Това би било ваше право.
383
00:43:11,327 --> 00:43:15,202
Но, ако помня правилно,
384
00:43:16,035 --> 00:43:20,827
изискването на тайко беше
винаги да гласуват петима регенти.
385
00:43:22,910 --> 00:43:24,960
А сега...
386
00:43:26,202 --> 00:43:28,952
Боя се, че сте само четирима.
387
00:43:48,284 --> 00:43:52,243
Тази галера ще ме отведе в Едо,
където имам работа.
388
00:43:53,284 --> 00:43:55,309
Ти ще останеш в Аджиро
389
00:43:55,409 --> 00:43:59,409
и ще помогнеш на Ябушиге
да обучи нови бойци.
390
00:43:59,826 --> 00:44:01,826
Ябушиге заговорничи с Ишидо.
391
00:44:01,910 --> 00:44:05,456
Не прикриваше предателството си...
- И?
392
00:44:06,826 --> 00:44:09,201
И аз съм твой син.
393
00:44:09,659 --> 00:44:12,201
Не заслужавам ли да ми се довериш?
394
00:44:13,784 --> 00:44:15,834
Кога ще разбереш...
395
00:44:16,784 --> 00:44:20,074
Играеш игра на приятели и врагове,
396
00:44:21,701 --> 00:44:25,326
а в този живот имаш само себе си.
397
00:44:41,326 --> 00:44:43,376
Добро утро.
398
00:44:44,326 --> 00:44:46,376
Добро утро.
399
00:44:47,118 --> 00:44:49,484
Никога не се уморявам
от такова време.
400
00:44:50,451 --> 00:44:52,501
Скоро ще дойде зимата.
401
00:44:53,368 --> 00:44:57,539
В Япония това е труден сезон.
- Трябва да видите Англия.
402
00:44:57,659 --> 00:45:02,039
През лятото е влажно.
Зимите са безкрайни.
403
00:45:02,159 --> 00:45:04,889
А и през шест години има глад.
404
00:45:06,243 --> 00:45:09,897
Но все пак сигурно нямате търпение
да се върнете в дома си.
405
00:45:10,076 --> 00:45:13,409
Да се съберете със семейството си.
406
00:45:18,868 --> 00:45:21,868
Снощи ме попитахте за дъщеря ми.
407
00:45:24,743 --> 00:45:29,433
Истината е, че не съм я срещал.
Заминах от Англия преди раждането й.
408
00:45:30,368 --> 00:45:34,368
Преди една година, 11 месеца
и шест дни заминах от Амстердам.
409
00:45:35,243 --> 00:45:37,713
Тя вече би трябвало
да е на две години.
410
00:45:40,451 --> 00:45:42,621
Служите на господарите си с чест.
411
00:45:44,701 --> 00:45:46,751
Нямам господари.
412
00:45:47,826 --> 00:45:49,876
Сам реших да замина.
413
00:45:51,618 --> 00:45:54,826
Това... Това ме привлече.
414
00:45:56,743 --> 00:45:59,601
Хоризонтът ме привличаше повече
от дълбините.
415
00:45:59,701 --> 00:46:02,576
Свободата ме привличаше повече
от хоризонта.
416
00:46:04,409 --> 00:46:06,459
Вятърът...
417
00:46:06,784 --> 00:46:12,034
Това да съм толкова далеч от брега,
че да виждам само море.
418
00:46:12,784 --> 00:46:15,909
Няма вчера. Няма утре.
419
00:46:18,243 --> 00:46:20,293
Има само днес.
420
00:46:26,118 --> 00:46:28,168
Съжалявам за съпруга ви.
421
00:46:39,993 --> 00:46:43,493
Моля те, благодари на Анджин
за помощта му в Осака.
422
00:46:44,118 --> 00:46:46,434
Той беше смел.
423
00:46:46,534 --> 00:46:49,544
Господарят ви благодари
за проявената смелост.
424
00:46:49,784 --> 00:46:54,868
Нашите приятели християни ми
подариха нещо, преди да се разделим.
425
00:46:55,618 --> 00:46:58,773
Господарят казва,
че това е подарък от свещениците.
426
00:46:58,857 --> 00:47:03,372
Доказателство за пиратство.
- Доказателство, че сте пират.
427
00:47:05,118 --> 00:47:08,784
Това престъпление се наказва
със смърт.
428
00:47:09,701 --> 00:47:11,751
Това означава смъртна присъда.
429
00:47:16,284 --> 00:47:18,284
Разбира се,
430
00:47:18,368 --> 00:47:22,951
преводът на дневниците
ще отнеме много време.
431
00:47:23,534 --> 00:47:25,976
Трябва дневниците
да бъдат преведени,
432
00:47:26,076 --> 00:47:28,946
а това ще отнеме време.
433
00:47:30,159 --> 00:47:32,959
Междувременно,
трябва да се готвим за война.
434
00:47:33,326 --> 00:47:37,493
Искам той да научи един полк
на чуждоземна тактика,
435
00:47:37,951 --> 00:47:40,201
като използва оръжията от кораба.
436
00:47:41,951 --> 00:47:46,122
Иска да съберете отряд хора
и да ги научите на своята тактика.
437
00:47:50,243 --> 00:47:54,409
Съжалявам, но аз съм просто моряк.
Не съм запознат...
438
00:48:00,909 --> 00:48:04,768
Моля ви, кажете му,
че за мен ще бъде голяма чест.
439
00:48:04,868 --> 00:48:07,534
Той казва, че за него ще бъде чест.
440
00:48:08,118 --> 00:48:12,388
В замяна искам
само да си върна екипажа и кораба.
441
00:48:19,076 --> 00:48:21,076
Господарю Ябушиге.
442
00:48:21,160 --> 00:48:26,951
Вие и синът ми ще научите всичко,
което може да бъде научено
443
00:48:27,368 --> 00:48:30,789
за това как варварите воюват.
- Разбрано.
444
00:48:30,909 --> 00:48:35,076
Той ще бъде мой васал,
445
00:48:35,409 --> 00:48:38,993
затова не може да продължим
да му казваме "варварин".
446
00:48:39,868 --> 00:48:44,372
Обявявам го за хатамото.
447
00:48:45,076 --> 00:48:47,909
Той ви направи хатамото.
448
00:48:49,868 --> 00:48:51,918
Това е голяма чест.
449
00:48:58,159 --> 00:49:00,209
Благодаря, господарю Торанага.
450
00:49:05,201 --> 00:49:08,914
Моля те, попитай Анджин
дали би искал да плуваме заедно.
451
00:49:19,993 --> 00:49:23,283
Господарят ми иска да го научите
да се гмурка.
452
00:49:25,618 --> 00:49:28,838
Най-добре е да застанете
на планшира.
453
00:49:29,284 --> 00:49:33,101
Скачате с главата напред
и дланите ви разбиват водата.
454
00:49:33,201 --> 00:49:37,414
Покажете ми.
- Гледате и се учите...
455
00:49:46,201 --> 00:49:48,251
Отново.
456
00:49:48,618 --> 00:49:50,993
Отново.
457
00:49:59,872 --> 00:50:01,872
Още колко пъти?
458
00:50:03,284 --> 00:50:05,451
Колкото господарят реши.
459
00:50:10,159 --> 00:50:13,493
Може би той трябва да продължи утре.
460
00:50:16,618 --> 00:50:21,122
Утре си е за утре.
Днес ще се науча да се гмуркам.
461
00:50:22,951 --> 00:50:25,001
Почакайте.
462
00:50:34,701 --> 00:50:39,122
Ако поискам да се състезаваме
до брега, Анджин ще се съгласи ли?
463
00:50:39,243 --> 00:50:42,061
Господарят ми иска
да се състезавате до брега.
464
00:50:42,145 --> 00:50:45,789
Не го оставяйте да победи.
Господарят ми мрази това.
465
00:50:45,909 --> 00:50:47,959
Не бих посмял.
466
00:50:53,701 --> 00:50:55,751
Започваме.
467
00:51:14,362 --> 00:51:16,445
Превод от английски:
Tigermaster
468
00:51:16,528 --> 00:51:19,325
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz