1
00:01:46,004 --> 00:01:52,510
КЛЕТИ СЪЗДАНИЯ
2
00:04:40,927 --> 00:04:42,928
Довиждане.
- До, до.
3
00:04:46,057 --> 00:04:49,851
Купчина органи без искрата
на съзнание от мозък
4
00:04:50,019 --> 00:04:52,104
или изпомпване на кръв от сърце.
5
00:04:52,271 --> 00:04:55,107
Просто един касапски комплект
за неделен обяд.
6
00:04:55,566 --> 00:05:00,028
Кой би желал
да възстанови органите?
7
00:05:00,196 --> 00:05:05,201
И кой би различил човек от животно,
ако съществува разлика?
8
00:05:08,370 --> 00:05:09,763
Хайде, елате.
9
00:05:09,913 --> 00:05:13,249
Като малки
сте подреждали пъзели, нали?
10
00:05:13,417 --> 00:05:17,713
Само аз ли не мога да се съсредоточа,
докато чудовището говори?
11
00:05:19,047 --> 00:05:20,941
Той е изключителен хирург.
12
00:05:21,091 --> 00:05:24,077
Изследванията му са революционни.
Баща му е основал мястото.
13
00:05:24,177 --> 00:05:27,931
Май бъркате, че сте част
от разговора, г-н Макс Маккендълс?
14
00:05:28,264 --> 00:05:30,517
Близостта до нас
не ви дава това право.
15
00:05:30,684 --> 00:05:33,103
Изчезвай, приятел. Купи си костюм.
16
00:05:35,689 --> 00:05:39,109
Наистина ли смятате,
че мястото на черния дроб е там?
17
00:05:39,693 --> 00:05:43,947
Може ли да попитам каква е целта
да бъдат връщани обратно?
18
00:05:44,114 --> 00:05:46,116
За мое развлечение.
19
00:05:46,532 --> 00:05:48,618
Г-н Макс Маккендълс!
20
00:05:48,785 --> 00:05:51,079
Елате с мен след урока.
21
00:05:56,793 --> 00:05:58,644
Докладът ви.
22
00:05:58,794 --> 00:05:59,896
Хареса ли ви?
23
00:06:00,046 --> 00:06:05,010
Показва признаци на традиционен ум,
почти докосващ се до посредствеността.
24
00:06:05,176 --> 00:06:07,971
Благодаря.
- Нужен ми е асистент за един проект.
25
00:06:08,096 --> 00:06:09,780
Бих се радвал.
26
00:06:09,930 --> 00:06:11,907
Религиозен ли сте?
- Вярвам в Бог.
27
00:06:12,058 --> 00:06:15,103
В мен или в божеството?
- Известен сте с хумора си.
28
00:06:15,270 --> 00:06:16,746
Това си е моя шега.
29
00:06:16,896 --> 00:06:19,065
Не е нужно да ми я обяснявате.
30
00:06:19,774 --> 00:06:21,251
Дело на самия дявол.
31
00:06:21,401 --> 00:06:25,405
Мислили ли сте да пуснете брада?
- Заприличвам на пес с вратовръзка.
32
00:06:25,571 --> 00:06:27,257
Децата обичат кучета.
33
00:06:27,407 --> 00:06:28,549
Относно работата.
34
00:06:28,699 --> 00:06:30,701
Да. Елате.
35
00:06:56,018 --> 00:06:58,020
Бог!
36
00:06:58,896 --> 00:07:00,748
Бог.
37
00:07:00,898 --> 00:07:03,233
Здравей.
- Здравей.
38
00:07:03,943 --> 00:07:06,904
Бела, това е г-н Маккендълс.
39
00:07:07,071 --> 00:07:09,073
Здравей, Бела.
40
00:07:13,327 --> 00:07:14,762
Къв.
- Кръв.
41
00:07:14,912 --> 00:07:16,180
Къв.
- Кръв.
42
00:07:16,330 --> 00:07:17,848
Кръв.
- Прекрасно.
43
00:07:17,998 --> 00:07:20,000
Добре съм.
44
00:07:24,338 --> 00:07:26,340
Колко красива слабоумна.
45
00:07:26,924 --> 00:07:29,509
Претърпя мозъчно увреждане.
46
00:07:29,676 --> 00:07:30,903
Аз я поправих.
47
00:07:31,053 --> 00:07:34,389
Психическата й възраст и тялото й
не са съвсем в синхрон.
48
00:07:34,556 --> 00:07:38,810
Езикът се развива.
Тя напредва все по-бързо.
49
00:07:39,519 --> 00:07:41,521
Изумителна е.
50
00:07:42,189 --> 00:07:45,484
Нужно ми е щателно отразяване
на напредъка й.
51
00:07:45,650 --> 00:07:47,652
Ще се заемете ли?
52
00:07:47,819 --> 00:07:48,712
За мен е чест.
53
00:07:48,862 --> 00:07:50,839
Пи!
54
00:07:50,989 --> 00:07:51,881
Пи!
55
00:07:52,031 --> 00:07:55,034
Да. Вълнуващо е, Бела.
56
00:07:55,827 --> 00:07:57,762
Струва ми се, че тя...
57
00:07:57,912 --> 00:07:59,914
Г-жо Прим!
58
00:08:01,416 --> 00:08:03,418
Пиш.
59
00:08:59,390 --> 00:09:01,434
Не обичаш ли херинга?
60
00:09:07,398 --> 00:09:10,026
Аз много я харесвам.
61
00:09:10,193 --> 00:09:13,654
Особено сутрин...
62
00:09:36,134 --> 00:09:37,528
Бела реже също?
63
00:09:37,678 --> 00:09:39,680
За Бела само мъртъвци.
64
00:09:39,847 --> 00:09:40,698
Само мъртви.
65
00:09:40,848 --> 00:09:42,032
Само мъртви.
66
00:09:42,182 --> 00:09:44,184
Само мъртви.
67
00:10:03,704 --> 00:10:05,998
Шат, шат, шат.
68
00:10:08,583 --> 00:10:10,560
Кук!
69
00:10:10,710 --> 00:10:12,712
Кук!
70
00:10:13,797 --> 00:10:15,799
Бяг!
71
00:10:17,759 --> 00:10:19,761
Кук.
72
00:10:36,236 --> 00:10:38,821
Усвоява по 15 думи на ден.
73
00:10:39,697 --> 00:10:42,325
Координацията й е нестабилна.
74
00:10:42,492 --> 00:10:44,494
Вечер има напредък.
75
00:10:45,537 --> 00:10:47,914
Косата й расте
със сантиметър на ден.
76
00:10:48,080 --> 00:10:50,082
Ето диаграма.
- Отлично.
77
00:10:50,250 --> 00:10:53,002
Свободен сте. До утре.
78
00:10:53,920 --> 00:10:56,005
Откъде е дошла?
79
00:10:57,299 --> 00:10:59,759
Работата ви е да събирате данни.
80
00:10:59,926 --> 00:11:03,346
Когато включа и глупави въпроси,
ще ви уведомя.
81
00:11:07,266 --> 00:11:10,895
"И така,
когато се върнали от гората,
82
00:11:11,062 --> 00:11:14,691
тя отново се събрала
със своите мама и татко.
83
00:11:15,775 --> 00:11:20,196
Този ден те яли торта,
докато им призляло.
84
00:11:20,905 --> 00:11:24,408
Били много щастливи
да са отново заедно."
85
00:11:27,286 --> 00:11:29,288
Ти мой татко, Бог?
86
00:11:30,289 --> 00:11:32,374
Аз...
- Прим казва не си.
87
00:11:33,250 --> 00:11:35,252
Бела момиче отникъде.
88
00:11:36,128 --> 00:11:38,672
Къде е то? Никъде?
89
00:11:39,506 --> 00:11:41,442
Ти си сирак.
90
00:11:41,592 --> 00:11:43,594
Родителите ти умряха.
91
00:11:44,595 --> 00:11:47,264
После режеш родители, Бог?
92
00:11:47,431 --> 00:11:48,866
Не.
93
00:11:49,016 --> 00:11:51,018
Те бяха мои приятели.
94
00:11:51,768 --> 00:11:54,396
Бяха храбри изследователи.
95
00:11:55,564 --> 00:11:59,485
Загинаха в свлачище в Южна Америка.
96
00:12:00,319 --> 00:12:03,780
Те разшириха пределите на познатото
97
00:12:03,947 --> 00:12:05,949
и заплатиха за това.
98
00:12:06,367 --> 00:12:08,744
Но това е
единственият начин да се живее.
99
00:12:09,578 --> 00:12:12,748
Пратиха те при мен
да се грижа за теб.
100
00:12:15,167 --> 00:12:17,168
Мъртви?
101
00:12:17,586 --> 00:12:19,588
Боя се, че да, скъпа.
102
00:12:21,465 --> 00:12:23,467
Клетата Бела.
103
00:12:24,885 --> 00:12:26,887
Но обичам Бог.
104
00:12:32,183 --> 00:12:34,185
Спи тук.
105
00:12:35,521 --> 00:12:37,523
Не.
106
00:12:47,407 --> 00:12:50,285
Лека нощ, скъпа Бела.
107
00:12:54,665 --> 00:12:56,667
Това, родители.
108
00:12:57,083 --> 00:12:59,085
Перу, да.
109
00:13:00,921 --> 00:13:03,006
Защо пишеш всяка ядка?
110
00:13:03,173 --> 00:13:05,341
Записвам хранителния ти режим.
111
00:13:11,306 --> 00:13:13,308
Колко?
112
00:13:18,521 --> 00:13:20,731
Кажи на Бела други места.
113
00:13:21,482 --> 00:13:24,235
Това е Лисабон, Португалия.
114
00:13:25,028 --> 00:13:27,155
Южна Франция. Алпите.
115
00:13:31,451 --> 00:13:32,802
Австралия.
116
00:13:32,952 --> 00:13:35,871
Много далечна,
с опасни хора и животни.
117
00:13:36,038 --> 00:13:38,208
Бела иска види свят.
118
00:13:41,001 --> 00:13:43,003
Само...
119
00:13:43,713 --> 00:13:45,715
Бела.
120
00:13:48,884 --> 00:13:52,262
Не мисля,
че ни е позволено да идваме тук.
121
00:13:52,430 --> 00:13:54,432
Нека само...
122
00:14:08,362 --> 00:14:10,364
Бела.
123
00:14:12,449 --> 00:14:14,451
Бела.
124
00:14:14,952 --> 00:14:16,954
Не.
125
00:14:17,955 --> 00:14:19,957
Бела, опасно е.
126
00:14:36,723 --> 00:14:38,725
Бела.
127
00:14:39,018 --> 00:14:41,020
Не, Бела.
128
00:15:00,664 --> 00:15:02,666
Бог.
129
00:15:03,542 --> 00:15:05,544
Трябва върви навън.
130
00:15:06,211 --> 00:15:09,173
Навън? Не, работим.
131
00:15:09,798 --> 00:15:11,358
Да режеш пръсти?
132
00:15:11,508 --> 00:15:12,984
Кендълс заведе. Кендълс.
133
00:15:13,134 --> 00:15:14,403
Разбира се. Ако...
134
00:15:14,553 --> 00:15:15,737
Не.
135
00:15:15,887 --> 00:15:17,071
Да. Вън!
136
00:15:17,221 --> 00:15:18,990
Излизала ли е някога?
137
00:15:19,140 --> 00:15:20,033
Не.
138
00:15:20,183 --> 00:15:23,812
Създадох съвършено занимателен
и безопасен свят за Бела.
139
00:15:24,479 --> 00:15:26,456
Сега.
140
00:15:26,606 --> 00:15:28,608
Бела.
- Сега!
141
00:15:31,402 --> 00:15:32,336
Сега!
142
00:15:32,487 --> 00:15:34,489
Бела.
143
00:16:00,556 --> 00:16:04,727
Навън има много неща,
които могат да те убият, Бела.
144
00:16:04,894 --> 00:16:05,744
Убият мъртва?
145
00:16:05,895 --> 00:16:09,023
Змии, карети,
остроклюни птици, земетресения,
146
00:16:09,190 --> 00:16:11,650
вдишване на семена
от отровна трева.
147
00:16:38,469 --> 00:16:40,471
Бела.
148
00:16:41,054 --> 00:16:43,056
Бела.
149
00:17:03,118 --> 00:17:05,370
Бела. Виж.
150
00:17:15,797 --> 00:17:17,799
Убий го.
- Какво?
151
00:17:30,938 --> 00:17:32,940
Защо странни палци, Бог?
152
00:17:37,735 --> 00:17:39,737
Бях много малък,
153
00:17:40,405 --> 00:17:43,783
когато баща ми стегна палците ми
в малка желязна кутийка,
154
00:17:43,951 --> 00:17:47,079
за да види може ли да забави
растежа на костите.
155
00:17:48,496 --> 00:17:50,873
Болката беше толкова силна,
156
00:17:51,041 --> 00:17:53,168
че за да потисна плача си,
157
00:17:53,335 --> 00:17:56,379
аз се взирах в другите си пръсти
158
00:17:57,380 --> 00:17:59,382
и чрез чисто наблюдение
159
00:17:59,924 --> 00:18:03,511
започнах да проумявам
елементите на епидермиса.
160
00:18:04,512 --> 00:18:05,947
Когато той се върна,
161
00:18:06,097 --> 00:18:09,225
за негова изненада, аз се усмихвах.
162
00:18:11,102 --> 00:18:12,078
Боже мили.
163
00:18:12,228 --> 00:18:15,482
Той беше човек с нетрадиционен ум.
164
00:18:23,698 --> 00:18:25,700
Да вървим.
165
00:18:26,534 --> 00:18:28,828
Задава се буря.
166
00:18:33,457 --> 00:18:35,059
Защо трябва да я плашите?
167
00:18:35,209 --> 00:18:36,435
Тя е експеримент.
168
00:18:36,586 --> 00:18:38,312
Ако не контролирам условията,
169
00:18:38,462 --> 00:18:41,716
резултатите няма да са достоверни.
170
00:18:53,727 --> 00:18:55,371
Стой!
Бог, отиваме!
171
00:18:55,521 --> 00:18:56,497
Не, Бела.
172
00:18:56,647 --> 00:18:58,249
Бела иска ходи в сладолед.
173
00:18:58,399 --> 00:18:59,250
Не.
174
00:18:59,400 --> 00:19:00,626
Бела иска!
175
00:19:00,776 --> 00:19:04,155
Лицето ми. Хората се плашат от Бог.
Смеят се на Бог.
176
00:19:04,321 --> 00:19:05,631
Бог хубав.
177
00:19:05,781 --> 00:19:07,783
Като лице на куче.
178
00:19:09,743 --> 00:19:11,387
Наистина.
179
00:19:11,537 --> 00:19:13,539
Стой! Вървя.
- Не!
180
00:19:15,999 --> 00:19:18,252
Не сега? Не никога?
181
00:19:18,919 --> 00:19:20,921
Просто не.
182
00:19:27,678 --> 00:19:30,055
Бела!
- Не!
183
00:19:30,222 --> 00:19:32,849
Не! Не!
- Бела!
184
00:19:34,643 --> 00:19:36,645
Не!
185
00:19:39,981 --> 00:19:42,108
Съжалявам.
- Не!
186
00:19:42,275 --> 00:19:44,277
Не! Не!
187
00:19:57,457 --> 00:19:59,459
Съжалявам, скъпа моя.
188
00:20:01,712 --> 00:20:03,714
Боже мили.
189
00:21:22,583 --> 00:21:24,585
функционалност Запазена
190
00:21:33,593 --> 00:21:35,362
Какво сте й сторили?
191
00:21:35,512 --> 00:21:37,197
Защо я криете?
192
00:21:37,347 --> 00:21:39,474
Разкажете ми или отивам в полицията.
193
00:21:42,477 --> 00:21:45,564
Ще ти разкажа.
Защото това е щастлива история.
194
00:22:03,457 --> 00:22:07,294
Рядкост е да получиш тяло,
макар и мъртво, но близо до живота.
195
00:22:07,461 --> 00:22:09,963
Още нямаше трупно вкочаняване.
196
00:22:10,130 --> 00:22:12,632
Тялото едва беше изстинало.
197
00:22:13,342 --> 00:22:15,110
Без пулс.
198
00:22:15,260 --> 00:22:18,305
Още имаше електрически импулси
и можех да я съживя.
199
00:22:18,472 --> 00:22:20,474
Но не сте.
200
00:22:21,433 --> 00:22:23,602
Не знаех нищо за живота й,
201
00:22:23,768 --> 00:22:27,564
освен че го е ненавиждала дотам,
че да избере небитието,
202
00:22:27,731 --> 00:22:29,249
при това навеки.
203
00:22:29,399 --> 00:22:31,167
Как щеше да се чувства,
204
00:22:31,318 --> 00:22:35,947
измъкната от грижливо избраната
пуста вечност
205
00:22:36,114 --> 00:22:38,950
и затворена в някоя
от нашите лошо обслужвани
206
00:22:39,117 --> 00:22:42,912
и оскъдно оборудвани лудници,
поправителни домове или затвори?
207
00:22:44,038 --> 00:22:48,877
Защото за тази християнска нация
самоубийството е лудост или престъпление.
208
00:22:49,043 --> 00:22:51,420
Кой бях аз да решавам съдбата й?
209
00:22:52,046 --> 00:22:55,634
Но от моя страна
имаше и едно прозрение.
210
00:22:56,175 --> 00:22:58,720
Всичките ми изследвания
водеха към този миг.
211
00:22:58,887 --> 00:23:01,514
Съдбата ми беше предоставила
едно мъртво тяло
212
00:23:01,681 --> 00:23:02,699
и живо бебе.
213
00:23:02,849 --> 00:23:04,117
Беше очевидно.
214
00:23:04,267 --> 00:23:05,201
Така ли?
215
00:23:05,351 --> 00:23:06,895
Изваждам мозъка на бебето,
216
00:23:07,020 --> 00:23:10,273
слагам го в тялото на жената,
съживявам я и наблюдавам.
217
00:23:10,899 --> 00:23:12,901
Господи!
218
00:24:04,702 --> 00:24:06,094
Тя знае ли?
219
00:24:06,244 --> 00:24:07,513
Не.
220
00:24:07,663 --> 00:24:08,931
Коя беше тя?
221
00:24:09,081 --> 00:24:11,083
Нямам представа.
222
00:24:11,459 --> 00:24:14,503
Но нима би предпочел
светът да си нямаше Бела?
223
00:26:54,328 --> 00:26:56,137
Г-жо Прим?
224
00:26:56,287 --> 00:26:58,289
Бела откри щастие, когато иска.
225
00:27:00,291 --> 00:27:02,503
Имаш кисело лице,
но аз ще те оправя.
226
00:27:04,004 --> 00:27:06,006
Затвори очи.
227
00:27:07,841 --> 00:27:10,636
Не!
- Чакай. Трябва момент.
228
00:27:12,220 --> 00:27:14,222
Тя ме сграбчи за космите.
229
00:27:14,598 --> 00:27:15,616
Тя е болна!
230
00:27:15,766 --> 00:27:16,617
Бела.
231
00:27:16,767 --> 00:27:18,810
Бела откри нещо.
Трябва да споделя.
232
00:27:18,977 --> 00:27:20,161
Гледай.
233
00:27:20,311 --> 00:27:22,814
Ами ако пъхна в мен краставица?
- Не.
234
00:27:24,357 --> 00:27:26,359
Бела!
235
00:27:26,943 --> 00:27:29,237
Веднага престани да се работиш.
236
00:27:29,404 --> 00:27:30,255
Какво?
237
00:27:30,405 --> 00:27:33,283
В едно прилично общество
не се прави така.
238
00:27:37,829 --> 00:27:39,831
Просто недей.
239
00:27:49,257 --> 00:27:51,384
Какво... е това?
240
00:27:52,135 --> 00:27:55,263
Баща ми премахна
оксинтичните и пилоричните ми жлези.
241
00:27:55,430 --> 00:27:57,973
Сам си приготвям
храносмилателните сокове.
242
00:27:58,558 --> 00:27:59,909
Защо го е сторил?
243
00:28:00,060 --> 00:28:02,478
За да открие нещо,
което никой не знаеше.
244
00:28:02,645 --> 00:28:05,273
Оказва се, че са ни нужни.
В идеалния случай.
245
00:28:07,024 --> 00:28:08,959
Бела,
246
00:28:09,109 --> 00:28:11,111
не си хапнала нищо.
247
00:28:11,862 --> 00:28:13,864
Недей.
248
00:28:21,872 --> 00:28:23,874
Лека нощ.
249
00:28:24,500 --> 00:28:26,502
Лека.
250
00:28:43,560 --> 00:28:47,940
Знаеш ли, всъщност
донякъде съм романтик, Макс.
251
00:28:48,523 --> 00:28:49,499
Какво?
252
00:28:49,650 --> 00:28:52,361
Струва ми се, че виждам любов
между теб и Бела.
253
00:28:53,988 --> 00:28:55,297
Аз... Тя...
254
00:28:55,447 --> 00:28:57,908
Може би трябва да се ожениш за нея.
255
00:28:58,242 --> 00:28:59,093
Моля?
256
00:28:59,243 --> 00:29:01,245
Мисля, че тя те обича.
257
00:29:02,955 --> 00:29:06,208
Виждал съм хора
да се гледат с любов.
258
00:29:06,375 --> 00:29:07,434
Като наблюдател,
259
00:29:07,584 --> 00:29:09,711
не като обект, разбира се.
Виждам я.
260
00:29:11,171 --> 00:29:13,173
Така ли?
261
00:29:13,882 --> 00:29:15,109
Аз...
262
00:29:15,259 --> 00:29:18,053
Наистина изпитвам чувства към нея.
263
00:29:18,220 --> 00:29:20,222
Значи си съгласен?
264
00:29:20,555 --> 00:29:22,557
Изведи Бела навън.
265
00:29:23,767 --> 00:29:25,769
Бела...
266
00:29:26,811 --> 00:29:28,813
Аз...
267
00:29:30,565 --> 00:29:32,567
Чувстваш се странно?
268
00:29:38,198 --> 00:29:40,199
Сега на Бела.
269
00:29:45,330 --> 00:29:47,223
Питах се...
270
00:29:47,374 --> 00:29:49,793
дали не я отглеждате
за своя любовница.
271
00:29:49,959 --> 00:29:52,295
Мрачна мисъл,
недостойна за мен, знам.
272
00:29:53,547 --> 00:29:56,716
Значи не спите с нея?
273
00:29:58,051 --> 00:30:02,096
Еякулацията предизвиква
в мен хомеостаза
274
00:30:02,263 --> 00:30:06,267
само съпътствана от дълга стимулация
на висшите нервни центрове,
275
00:30:06,434 --> 00:30:10,354
чийто натиск върху ендокринните жлези
променя химията на кръвта ми
276
00:30:10,521 --> 00:30:12,649
не за няколко спазматични минути,
277
00:30:12,816 --> 00:30:14,818
а за дни наред.
278
00:30:15,652 --> 00:30:16,544
Какво?
279
00:30:16,695 --> 00:30:18,947
Аз съм евнух, не мога да я обладая.
280
00:30:19,322 --> 00:30:22,158
За получаване
на сексуален отклик от тялото ми
281
00:30:22,325 --> 00:30:25,995
е нужно електричество,
колкото за цял Северен Лондон.
282
00:30:26,704 --> 00:30:29,415
Освен това родителските ми чувства
283
00:30:29,582 --> 00:30:31,960
надделяват
над сексуалните ми помисли.
284
00:30:33,669 --> 00:30:36,297
Извинявам се
за своите мрачни мисли.
285
00:30:36,464 --> 00:30:37,523
Не са мрачни.
286
00:30:37,673 --> 00:30:41,844
Мъжката, а и цялата сексуалност
поначало е неморална.
287
00:30:42,011 --> 00:30:43,821
Не цялата.
288
00:30:43,972 --> 00:30:45,974
Искаш ли да се ожениш за нея?
289
00:30:47,308 --> 00:30:50,018
Искам да се оженя за теб.
Стани моя жена.
290
00:30:58,194 --> 00:31:00,404
Хайде да си пипаме гениталиите.
291
00:31:00,571 --> 00:31:02,005
Не. Не.
292
00:31:02,155 --> 00:31:04,242
Не искам да се възползвам от теб.
293
00:31:04,408 --> 00:31:06,051
Ти си специална.
294
00:31:06,201 --> 00:31:08,203
Щом се венчаем.
295
00:31:14,292 --> 00:31:15,353
При едно условие.
296
00:31:15,503 --> 00:31:18,130
Тя трябва
също да го желае, разбирам.
297
00:31:18,296 --> 00:31:19,857
Значи при две условия.
298
00:31:20,007 --> 00:31:21,233
Това, което каза,
299
00:31:21,384 --> 00:31:25,220
и да живеете тук с мен. Винаги.
300
00:31:26,555 --> 00:31:29,224
Ще изготвя официално споразумение.
301
00:31:55,583 --> 00:31:56,684
Любопитен договор.
302
00:31:56,835 --> 00:31:58,837
Има няколко правописни грешки.
303
00:31:59,796 --> 00:32:03,091
Не накърняват
валидността на договора, уверявам ви.
304
00:32:04,842 --> 00:32:09,014
При такова обвързване
жената трябва да е изключителна.
305
00:32:13,601 --> 00:32:16,021
Извинете ме,
трябва да ползвам тоалетната.
306
00:32:17,772 --> 00:32:20,483
Да не сте петгодишен,
не можете ли да стискате?
307
00:32:20,900 --> 00:32:25,155
Мехурът ми е слаб.
Като на баща ми и дядо ми.
308
00:32:25,322 --> 00:32:27,740
Прегледайте се
за рак на простатата.
309
00:32:28,533 --> 00:32:30,535
Непременно.
310
00:33:35,349 --> 00:33:38,602
Г-ца Бела Бакстър
от договора, несъмнено.
311
00:33:39,395 --> 00:33:41,397
Добър ден, посетителю.
312
00:33:42,314 --> 00:33:44,083
Искаш шапката ми?
313
00:33:44,233 --> 00:33:46,042
Ще ми подхожда ли?
314
00:33:46,193 --> 00:33:48,195
Да.
315
00:33:48,487 --> 00:33:50,214
Глупашки хубаво е.
316
00:33:50,364 --> 00:33:51,632
Исках да видя жената,
317
00:33:51,782 --> 00:33:55,286
вдъхновила брачен договор,
който я прави затворник.
318
00:33:56,203 --> 00:33:57,388
За какво говориш?
319
00:33:57,538 --> 00:33:58,539
Ти ще живееш тук,
320
00:33:58,664 --> 00:34:01,958
ще пътуваш в чужбина
с г-н Макс Маккендълс и Бакстър,
321
00:34:02,125 --> 00:34:04,127
но няма да излизаш в града.
322
00:34:04,586 --> 00:34:06,588
Разбирам.
323
00:34:06,963 --> 00:34:08,231
Те ме обичат силно.
324
00:34:08,382 --> 00:34:10,191
Разбирам защо.
325
00:34:10,342 --> 00:34:12,160
Ще те ощипя
да проверя дали си истинска.
326
00:34:12,260 --> 00:34:14,262
Няма...
327
00:34:16,932 --> 00:34:18,934
Кой си ти?
328
00:34:20,894 --> 00:34:22,896
Г-н Дънкан Уедърбърн.
329
00:34:53,801 --> 00:34:55,803
Отвори.
330
00:35:05,188 --> 00:35:07,190
Как се качи тук?
331
00:35:08,774 --> 00:35:10,776
Изкатерих се.
332
00:35:28,628 --> 00:35:30,020
Дълго ли ме гледа?
333
00:35:30,170 --> 00:35:31,481
Не много.
334
00:35:31,631 --> 00:35:35,050
Не си ме видял
да се работя за щастие, нали?
335
00:35:36,135 --> 00:35:38,178
Не е прилично, знам.
336
00:35:43,350 --> 00:35:45,561
Приличното общество
не ме интересува.
337
00:35:45,728 --> 00:35:47,497
Отегчително е.
338
00:35:47,647 --> 00:35:49,649
Унищожава душата.
339
00:35:50,107 --> 00:35:52,109
Бог не вярва в душа.
340
00:35:53,068 --> 00:35:56,280
Мисля, че точно Бог е авторът
на идеята за душата.
341
00:35:56,781 --> 00:35:58,340
Богуин Бакстър?
342
00:35:58,490 --> 00:36:00,300
Това изгорено псе.
343
00:36:00,450 --> 00:36:02,452
Каква е тази история?
344
00:36:02,828 --> 00:36:05,414
Ти си пленница
и смятам да те освободя.
345
00:36:07,792 --> 00:36:10,377
В теб има нещо,
едно ненаситно създание,
346
00:36:10,544 --> 00:36:13,255
жадуващо за преживявания,
свобода, докосване.
347
00:36:13,422 --> 00:36:15,507
Да види непознатото
и да го опознае.
348
00:36:16,300 --> 00:36:18,635
Питаш защо съм тук?
349
00:36:19,803 --> 00:36:22,847
В петък заминавам за Лисабон.
Искам да дойдеш с мен.
350
00:36:23,015 --> 00:36:24,658
Лисабон, Португалия?
351
00:36:24,808 --> 00:36:26,851
Точно този Лисабон.
352
00:36:28,520 --> 00:36:30,522
Бог не позволява.
353
00:36:32,274 --> 00:36:34,276
Затова не питам него.
354
00:36:35,652 --> 00:36:37,654
Питам теб.
355
00:36:39,073 --> 00:36:41,241
Бела не в безопасност с теб, мисля.
356
00:36:41,408 --> 00:36:44,578
Категорично... не си.
357
00:36:59,634 --> 00:37:03,012
Може ли момент ценно време,
скъпи Бог?
358
00:37:03,179 --> 00:37:04,489
Разбира се, Бела.
359
00:37:04,639 --> 00:37:07,225
Исках да ти съобщя голяма новина.
360
00:37:07,392 --> 00:37:09,478
Бела е замаяна от вълнеж.
361
00:37:09,894 --> 00:37:10,787
Какво има?
362
00:37:10,937 --> 00:37:12,939
Довечера в полунощ
363
00:37:13,482 --> 00:37:17,026
тайно ще бягам
с някой си Дънкан Уедърбърн.
364
00:37:17,193 --> 00:37:18,252
Какво?
365
00:37:18,402 --> 00:37:19,713
Ще искаш да ме спреш.
366
00:37:19,863 --> 00:37:20,880
Ще те спра.
367
00:37:21,030 --> 00:37:23,032
Държиш Бела много здраво.
368
00:37:23,491 --> 00:37:25,218
Аз трябва да отплувам.
369
00:37:25,368 --> 00:37:26,385
Може да пътуваме.
370
00:37:26,535 --> 00:37:29,330
Аз, ти и Макс, за когото,
смея да ти напомня,
371
00:37:29,497 --> 00:37:30,807
си сгодена.
372
00:37:30,957 --> 00:37:32,641
Аз ще се омъжа за Макс.
373
00:37:32,792 --> 00:37:35,294
Той изглежда подходящ за това.
374
00:37:35,461 --> 00:37:39,132
Но първо ще приключенствам
с Дънкан Уедърбърн,
375
00:37:39,298 --> 00:37:42,927
който, мисля,
не е никак грижовен за мен,
376
00:37:43,094 --> 00:37:46,680
но който също ще е интересен.
377
00:37:46,848 --> 00:37:48,849
Не мога да те пусна.
378
00:37:55,189 --> 00:37:57,191
Целуни ме и ме пусни.
379
00:37:58,026 --> 00:37:59,710
Ако ли не,
380
00:37:59,860 --> 00:38:03,531
вътрешностите на Бела
ще изгният от омраза.
381
00:38:03,697 --> 00:38:05,908
Омраза?
- Омраза.
382
00:38:14,458 --> 00:38:16,310
Разопаковай багажа, Прим.
383
00:38:16,460 --> 00:38:18,354
Богуин ми каза за плана ти.
384
00:38:18,504 --> 00:38:19,647
Не те виня, Бела.
385
00:38:19,797 --> 00:38:21,565
Онзи е мерзавец и развратник.
386
00:38:21,715 --> 00:38:24,510
С лукавост влиза под кожата
на една наивна жена.
387
00:38:24,677 --> 00:38:27,095
Най-вече е
неговите очи върху моите.
388
00:38:27,262 --> 00:38:30,015
И ръцете му между краката на Бела.
389
00:38:30,516 --> 00:38:32,601
Шепне думи, които не чувам,
390
00:38:32,768 --> 00:38:34,703
но тялото ми гори.
391
00:38:34,853 --> 00:38:36,246
Господи, Бела.
392
00:38:36,396 --> 00:38:37,790
Ние сме сгодени.
393
00:38:37,940 --> 00:38:38,774
Аз те обичам.
394
00:38:38,874 --> 00:38:40,901
Щом се завърна, ще се бракуваме.
395
00:38:41,109 --> 00:38:43,195
Ще сме щастливи
като гълъби на клон.
396
00:38:43,361 --> 00:38:45,363
Дали ми трябва шапка?
- Не!
397
00:38:45,781 --> 00:38:47,132
Няма да я бъде.
398
00:38:47,282 --> 00:38:48,634
Невъзможно е!
399
00:38:48,784 --> 00:38:50,636
Лично ще се погрижа.
400
00:38:50,786 --> 00:38:54,623
Ще направя хубавото му лице
на пихтия от кръв и кости!
401
00:38:54,790 --> 00:38:56,516
Макс, превъзбуден си.
402
00:38:56,667 --> 00:38:58,961
Аз също при гледката
на различен Макс.
403
00:38:59,169 --> 00:39:00,003
Прощавай,
404
00:39:00,103 --> 00:39:03,423
но няма да допусна мъж,
изпълнен с лоши намерения,
405
00:39:03,590 --> 00:39:06,134
който не изпитва нищо към теб,
да те измами.
406
00:39:06,301 --> 00:39:09,096
Ще му разбия проклетата глава.
407
00:39:24,527 --> 00:39:26,529
Бела?
408
00:39:30,200 --> 00:39:32,202
Бела.
409
00:39:39,417 --> 00:39:41,794
Довиждане, гълъбче.
410
00:39:42,462 --> 00:39:44,547
Ще се видим
след голямо приключение.
411
00:39:46,674 --> 00:39:48,676
Бог?
412
00:40:28,382 --> 00:40:30,192
Заминала е.
413
00:40:30,342 --> 00:40:32,845
Пия порто за закуска.
414
00:40:33,012 --> 00:40:34,989
Вкусът му е странно превъзходен.
415
00:40:35,139 --> 00:40:37,141
Защо не я спряхте?
416
00:40:37,809 --> 00:40:39,977
Тя е създание със свободна воля.
417
00:40:44,523 --> 00:40:46,417
Сега е някъде там. Сама.
418
00:40:46,567 --> 00:40:48,460
Ще се оправи.
419
00:40:48,610 --> 00:40:50,612
Аз съм глупак. Трябваше да я спра.
420
00:40:50,737 --> 00:40:52,739
Ние сме хора на науката.
421
00:40:53,740 --> 00:40:57,328
Тази емоционалност е непристойна.
422
00:41:00,914 --> 00:41:02,916
Надявам се тя да е добре.
423
00:41:24,771 --> 00:41:27,148
Не съм виждал
по-красива жена от теб.
424
00:41:27,899 --> 00:41:29,901
Няма да лъжа, бил съм с много.
425
00:41:30,276 --> 00:41:33,572
Г-жа Прим каза, че си вълк
с мириса на сто жени по теб.
426
00:41:33,739 --> 00:41:35,591
Подценява ме.
427
00:41:35,741 --> 00:41:38,243
Добре. Стриди.
428
00:41:38,409 --> 00:41:40,011
Яла ли си досега?
429
00:41:40,161 --> 00:41:42,163
Не съм.
430
00:41:45,709 --> 00:41:47,711
Шляп, фук и бълбук.
431
00:41:58,638 --> 00:42:00,640
Лудешко.
432
00:42:03,143 --> 00:42:05,145
Лудешко.
433
00:42:08,064 --> 00:42:10,066
Чакай. Бела.
434
00:42:13,194 --> 00:42:18,074
ЛИСАБОН
435
00:42:18,616 --> 00:42:21,577
Монасите и монахините
колосват дрехите си с белтък,
436
00:42:21,744 --> 00:42:23,913
а с жълтъците правят тези пайове.
437
00:42:24,539 --> 00:42:25,640
Как се ядат?
438
00:42:25,790 --> 00:42:27,433
Предполагам, с уста.
439
00:42:27,583 --> 00:42:30,503
Не бива да се чоплят
трохичка по трохичка.
440
00:42:30,670 --> 00:42:33,548
Поглъщат се с наслада,
също като живота.
441
00:42:40,012 --> 00:42:42,014
Невероятно.
442
00:42:42,432 --> 00:42:44,409
Кой ги е правил? Искаме още.
443
00:42:44,559 --> 00:42:47,019
Не. Един стига.
Повече ще е прекалено.
444
00:42:48,020 --> 00:42:49,372
Време е за сиеста.
445
00:42:49,522 --> 00:42:51,524
Какво е сиеста?
446
00:43:18,008 --> 00:43:20,469
Защо хората не го правят
447
00:43:20,635 --> 00:43:22,637
непрестанно?
448
00:43:23,180 --> 00:43:25,766
С риск да прозвучи нескромно,
449
00:43:25,933 --> 00:43:28,768
току-що беше изчукана три пъти
от най-добрия.
450
00:43:28,936 --> 00:43:31,730
Възможно е друг
да не те доведе до такъв екстаз.
451
00:43:33,482 --> 00:43:35,484
Жал ми е за теб.
452
00:43:36,235 --> 00:43:39,738
Тогава само с теб
ще правя бясно скачане.
453
00:43:40,614 --> 00:43:42,616
Бясно скачане ли?
454
00:43:42,782 --> 00:43:44,134
Харесва ми.
455
00:43:44,284 --> 00:43:46,286
Починах си.
456
00:43:46,495 --> 00:43:47,554
Хайде пак.
457
00:43:47,704 --> 00:43:49,389
Пак ли?
458
00:43:49,539 --> 00:43:51,100
Уви,
459
00:43:51,250 --> 00:43:52,809
дори аз си имам предели.
460
00:43:52,959 --> 00:43:55,254
Мъжът не може
да продължава до безкрай.
461
00:43:55,420 --> 00:43:57,631
Физиологичен проблем ли е?
462
00:43:58,382 --> 00:44:00,384
Мъжка слабост?
463
00:44:01,218 --> 00:44:03,220
Ами...
464
00:44:04,554 --> 00:44:06,556
Може би.
465
00:44:07,557 --> 00:44:09,534
Съветвам те, ако вече не е късно,
466
00:44:09,684 --> 00:44:11,686
да не се влюбваш в мен.
467
00:44:12,061 --> 00:44:13,580
Не мога да предложа много
468
00:44:13,730 --> 00:44:15,540
по отношение на постоянството.
469
00:44:15,690 --> 00:44:16,791
Само авантюра.
470
00:44:16,941 --> 00:44:18,943
Разбирам.
471
00:44:19,653 --> 00:44:21,655
Да поспим.
472
00:44:49,557 --> 00:44:51,559
Желаете ли такси?
473
00:48:31,443 --> 00:48:33,445
Добър вечер.
474
00:48:34,195 --> 00:48:35,547
Дънкан Уедърбърн.
475
00:48:35,697 --> 00:48:37,741
Бела, къде изчезна така?
476
00:48:38,450 --> 00:48:40,260
Не съм.
477
00:48:40,411 --> 00:48:42,413
Никой не може просто да изчезне.
478
00:48:42,871 --> 00:48:43,847
Какво?
479
00:48:43,997 --> 00:48:45,641
Може ли? Да изчезнеш?
480
00:48:45,791 --> 00:48:48,794
Не, разбира се. Какви ги говориш?
481
00:48:48,960 --> 00:48:49,895
Къде беше?
482
00:48:50,045 --> 00:48:53,715
Исках пай,
а после ме сполетя приключение.
483
00:48:53,882 --> 00:48:56,802
Не знаех как да се върна,
но после го чух.
484
00:48:56,968 --> 00:48:57,819
Трамвая.
485
00:48:57,969 --> 00:49:00,722
Тръгнах към шума и го намерих.
486
00:49:00,889 --> 00:49:02,407
Учудване за Бела.
487
00:49:02,557 --> 00:49:04,450
Нося кръв на изследовател.
488
00:49:04,600 --> 00:49:06,286
Опасно е да излизаш без мен.
489
00:49:06,436 --> 00:49:09,480
Поех в приключение
и открих само захар и насилие.
490
00:49:09,647 --> 00:49:11,166
Очарователно е.
491
00:49:11,316 --> 00:49:12,918
Аз съм добре.
492
00:49:13,068 --> 00:49:17,072
А сега трябва да легна
за още бясно скачане върху мен.
493
00:49:21,201 --> 00:49:23,053
Кити.
494
00:49:23,203 --> 00:49:25,580
Гледа ли
новата пиеса на Уайлд в Лондон?
495
00:49:25,746 --> 00:49:26,973
Толкова е духовита.
496
00:49:27,123 --> 00:49:28,266
Много ми хареса.
497
00:49:28,416 --> 00:49:30,418
"Чанта."
498
00:49:34,714 --> 00:49:36,716
Бела.
499
00:49:37,050 --> 00:49:39,052
Какво?
500
00:49:39,344 --> 00:49:42,180
Защо да го държа в уста,
като е противно?
501
00:49:42,763 --> 00:49:44,932
Същото съм казвала на Джералд.
502
00:49:46,642 --> 00:49:48,728
Ако ме разбирате.
503
00:49:50,020 --> 00:49:51,331
Лошо момиче.
504
00:49:51,481 --> 00:49:53,524
Защото говориш за пениса му.
505
00:49:55,901 --> 00:49:57,903
Дънкановият понякога е солен.
506
00:50:01,699 --> 00:50:03,701
За бога, Бела.
507
00:50:04,785 --> 00:50:06,787
Ще ударя онова бебе.
508
00:50:11,041 --> 00:50:13,043
Бела.
509
00:50:16,797 --> 00:50:19,091
Поведението ти е безотговорно.
510
00:50:19,258 --> 00:50:20,400
Дръж се прилично.
511
00:50:20,551 --> 00:50:22,720
Храната гнусеше гърлото ми,
512
00:50:22,887 --> 00:50:24,404
бебето беше досадно,
513
00:50:24,554 --> 00:50:26,807
а жената отегчаваше с думи.
514
00:50:26,974 --> 00:50:28,325
Ще се върнеш на масата
515
00:50:28,475 --> 00:50:31,103
и ще се ограничиш
до следните три фрази:
516
00:50:31,270 --> 00:50:33,438
"Прекрасно!", "Във възторг съм"
517
00:50:33,605 --> 00:50:37,234
и "Как са го изпекли
така хрупкаво?". Нали?
518
00:50:37,902 --> 00:50:39,378
Нараняваш Бела.
519
00:50:39,528 --> 00:50:40,796
Съжалявам.
520
00:50:40,946 --> 00:50:42,923
Защото не се вразумяваш.
521
00:50:43,073 --> 00:50:45,075
Да вървим.
522
00:51:01,466 --> 00:51:03,968
Харесва ли ти в Лисабон, Бела?
523
00:51:06,096 --> 00:51:08,098
Във възторг съм.
524
00:51:09,183 --> 00:51:11,643
Кити, как е скъпият ти баща?
525
00:51:12,227 --> 00:51:13,703
Не е добре.
526
00:51:13,853 --> 00:51:15,855
Боя се, че не му остава много.
527
00:51:16,022 --> 00:51:17,582
Прекрасно.
528
00:51:17,732 --> 00:51:19,734
Как са го изпекли така хрупкаво?
529
00:51:38,753 --> 00:51:40,605
Боже мили.
530
00:51:40,755 --> 00:51:42,757
Какво има?
531
00:51:42,966 --> 00:51:44,968
От нея.
532
00:51:47,386 --> 00:51:49,806
"Аз добре. Лисабон.
533
00:51:50,306 --> 00:51:53,267
Захарен пай ближе мен цял ден."
534
00:51:54,811 --> 00:51:56,813
Дано да е едно изречение.
535
00:51:57,230 --> 00:51:58,064
Дали...
- Го правят?
536
00:51:58,164 --> 00:52:00,166
Да.
537
00:52:00,608 --> 00:52:01,960
Също...
538
00:52:02,110 --> 00:52:04,112
фелатира трамвай.
539
00:53:16,308 --> 00:53:19,561
И теб ли те боли глава,
Дънкан Уедърбърн?
540
00:53:19,728 --> 00:53:22,189
Освен това умирам от глад.
541
00:53:22,355 --> 00:53:24,357
Къде беше, по дяволите?
542
00:53:27,277 --> 00:53:29,279
Виктория Блесингтън?
543
00:53:30,572 --> 00:53:32,465
Не съм те виждала от години.
544
00:53:32,615 --> 00:53:34,426
И още не си,
545
00:53:34,576 --> 00:53:36,912
понеже аз съм Бела Бакстър,
546
00:53:37,079 --> 00:53:38,805
странна перната жено.
547
00:53:38,956 --> 00:53:41,708
Моля за извинение.
Бих се заклела, че е тя.
548
00:53:46,713 --> 00:53:47,730
Така.
549
00:53:47,880 --> 00:53:49,882
Идваш ли?
550
00:53:50,300 --> 00:53:52,510
Пържолата, рибата,
551
00:53:52,677 --> 00:53:54,804
малките карамелени неща в гърненца,
552
00:53:54,971 --> 00:53:57,390
които ядат онези петнисти старци.
553
00:53:57,557 --> 00:53:59,451
Аз не искам карамел.
554
00:53:59,601 --> 00:54:01,811
Разбира се. Всичко това е за Бела.
555
00:54:02,187 --> 00:54:04,189
Поръчвай каквото щеш.
556
00:54:04,814 --> 00:54:07,942
Сърдит си на Бела
за нейните разходки и приключения.
557
00:54:08,109 --> 00:54:10,278
Но ние откриваме
чрез прищевките си,
558
00:54:10,445 --> 00:54:13,323
както каза Дънкан Уедърбърн
на Бела Бакстър
559
00:54:13,531 --> 00:54:15,651
в ден първи
от Лисабонската авантюра.
560
00:54:15,867 --> 00:54:16,701
Туше.
561
00:54:16,801 --> 00:54:19,145
Разбери, не съм живяла
извън дома на Бог.
562
00:54:19,245 --> 00:54:20,121
Какво?
563
00:54:20,221 --> 00:54:22,499
Затова Бела има да открива много,
564
00:54:22,665 --> 00:54:24,834
а твоето тъжно лице
565
00:54:25,292 --> 00:54:28,337
ме кара да откривам
гневни чувства към теб.
566
00:54:30,047 --> 00:54:32,049
Ясно.
567
00:54:32,759 --> 00:54:34,494
Станах онова, което ненавиждам.
568
00:54:34,594 --> 00:54:36,971
Отчаяно вкопчен любовник.
569
00:54:38,556 --> 00:54:41,147
Откопчвал съм от себе си,
а сега това съм аз.
570
00:54:41,433 --> 00:54:43,435
Проклятие!
571
00:55:49,835 --> 00:55:52,879
Също като мен ти си създание
на свободата на мига.
572
00:55:55,882 --> 00:55:57,884
Защо правиш това?
573
00:55:58,218 --> 00:56:00,386
Един мъж ей там мига към мен.
574
00:56:01,304 --> 00:56:02,739
И аз му мигам.
575
00:56:02,889 --> 00:56:04,891
От приличие, мисля.
576
00:56:16,444 --> 00:56:19,155
Отиваме да танцуваме в града.
Елате с нас.
577
00:56:19,322 --> 00:56:21,407
Никога не съм танцувала в града.
578
00:56:34,087 --> 00:56:36,089
Дънкан!
- Не мога!
579
00:56:49,894 --> 00:56:50,745
Доста си луда.
580
00:56:50,895 --> 00:56:53,814
Стига говори.
Твоите звуци гневят Бела!
581
00:56:53,981 --> 00:56:56,401
Няма да млъкна.
Ако имам да кажа нещо...
582
00:56:56,567 --> 00:56:58,569
Ох.
583
00:57:05,493 --> 00:57:07,495
Добре.
584
00:57:10,373 --> 00:57:12,375
Какво е това?
585
00:57:14,502 --> 00:57:16,796
Един мъж ме учеше на шах
586
00:57:16,962 --> 00:57:21,592
и каза, че сигурно имам
най-меката кожа, която е докосвал.
587
00:57:21,759 --> 00:57:26,180
Казах, че ако е така,
трябва да е по вътрешността на бедрата,
588
00:57:26,346 --> 00:57:29,517
защото там епидермисът е най-фин.
589
00:57:29,684 --> 00:57:30,785
Затова проверихме
590
00:57:30,935 --> 00:57:33,020
и наистина беше най-меката.
591
00:57:33,813 --> 00:57:37,107
Запитах се дали
мекотата им не е различна.
592
00:57:37,274 --> 00:57:38,751
Така се и оказа.
593
00:57:38,901 --> 00:57:41,946
Затова си отбелязах кое кое е.
594
00:57:42,112 --> 00:57:44,114
меко
по-меко
595
00:57:48,285 --> 00:57:51,538
Ами играта с езика,
която се канеше да изпълниш?
596
00:57:55,500 --> 00:57:57,502
Няма ли да има?
597
00:58:15,270 --> 00:58:17,272
Ти...
598
00:58:18,857 --> 00:58:20,859
Угрижен си.
599
00:58:21,651 --> 00:58:23,545
Той легна ли с теб?
600
00:58:23,695 --> 00:58:25,697
Не, бяхме на стената.
601
00:58:26,365 --> 00:58:28,007
Ти скача ли бясно с него?
602
00:58:28,158 --> 00:58:31,328
Не, той само лиза бързо клитора ми.
603
00:58:31,495 --> 00:58:35,249
Имах жега за освобождаване
и той го стори по моя молба.
604
00:58:38,585 --> 00:58:40,754
Ти също може да ми играеш език,
605
00:58:40,920 --> 00:58:45,759
затова не разбирам
това сложно чувство.
606
00:58:49,012 --> 00:58:51,014
Сега плачеш ли?
607
00:58:59,063 --> 00:59:03,026
Странен човек си ти,
Дънкан Уедърбърн.
608
00:59:03,192 --> 00:59:05,194
Черен дроб.
609
00:59:14,037 --> 00:59:16,748
Малък разрез
610
00:59:17,331 --> 00:59:20,501
е напълно достатъчен.
611
00:59:34,223 --> 00:59:36,392
Цяла сутрин
упойвах кози с хлороформ.
612
00:59:36,559 --> 00:59:38,978
Може би съм погълнал твърде много.
613
00:59:39,145 --> 00:59:44,024
Ще си позволя да предположа,
че сте разстроен от отсъствието на Бела.
614
00:59:44,192 --> 00:59:47,570
Литрите порто,
хлипанията, които чувам нощем.
615
00:59:47,736 --> 00:59:50,614
За бога! Брътвиш като безумец.
616
00:59:50,781 --> 00:59:52,783
Тя замина!
617
00:59:53,451 --> 00:59:55,344
Аз съм човек на науката.
618
00:59:55,494 --> 00:59:58,581
Искам само да продължа с проекта.
619
00:59:58,747 --> 01:00:01,750
Това е всичко.
Продължавам със следващото.
620
01:00:01,917 --> 01:00:04,295
Оставяме чувствата си настрана.
621
01:00:05,128 --> 01:00:08,006
Мислиш ли, че баща ми
би могъл да ме дамгоса
622
01:00:08,173 --> 01:00:10,843
с нажежено желязо по гениталиите,
623
01:00:11,009 --> 01:00:14,137
ако не беше поставил
науката и напредъка преди всичко?
624
01:00:14,304 --> 01:00:16,306
Дамгосал ви е?
625
01:00:17,600 --> 01:00:19,768
Да си намерим тяло.
626
01:00:21,103 --> 01:00:23,105
Какво?
627
01:00:45,543 --> 01:00:47,545
Здравей. Добро утро.
628
01:00:49,381 --> 01:00:51,383
Добро утро, скъпа.
629
01:00:55,262 --> 01:00:58,473
Не оказах голяма подкрепа
на твоя авантюристичен дух.
630
01:00:58,640 --> 01:01:00,642
Имам изненада за теб.
631
01:01:08,816 --> 01:01:10,818
Влизай вътре.
632
01:01:24,207 --> 01:01:27,126
Сменили сме хотела?
- Погледни навън.
633
01:01:38,846 --> 01:01:40,848
На кораб ли сме?
- Точно така.
634
01:01:41,974 --> 01:01:46,187
Искаш да затвориш Бела в морето.
- Осигурявам ти ново приключение.
635
01:01:46,353 --> 01:01:48,898
Може би наистина
ще си по-лесна за намиране.
636
01:01:49,065 --> 01:01:51,609
Ела, съблечи ме.
637
01:01:51,776 --> 01:01:53,502
Възседни ме.
638
01:01:53,653 --> 01:01:56,113
После ще пием коктейли
на предната палуба.
639
01:02:15,091 --> 01:02:17,093
Бела.
640
01:02:20,304 --> 01:02:22,306
Бела.
641
01:02:25,851 --> 01:02:27,703
Бела.
642
01:02:27,853 --> 01:02:29,538
Бела!
643
01:02:29,688 --> 01:02:32,191
Синьо. Синьо. Синьо.
644
01:04:11,497 --> 01:04:13,057
Ще сереш по мен?
645
01:04:13,208 --> 01:04:15,210
Гадина!
646
01:04:18,754 --> 01:04:20,756
Госпожо.
647
01:04:21,466 --> 01:04:23,468
Кога ще спрем?
648
01:04:24,510 --> 01:04:26,512
В Атина. След три дни.
649
01:04:48,909 --> 01:04:53,706
КОРАБЪТ
650
01:04:54,581 --> 01:04:56,876
Онази жена гори, виж.
651
01:04:59,920 --> 01:05:01,146
Знам, че се сърдиш.
652
01:05:01,296 --> 01:05:04,091
Прости ми, че те отвлякох.
Беше от любов.
653
01:05:04,258 --> 01:05:06,510
Романтична шега.
Стига си се цупила.
654
01:05:07,511 --> 01:05:09,972
Искам питие.
- Разбира се, мила моя.
655
01:05:10,139 --> 01:05:13,350
Корабът е интересен.
Един нов свят за изследване.
656
01:05:14,268 --> 01:05:16,270
Обичаш ли ме? Аз те обичам.
657
01:05:17,271 --> 01:05:21,358
Опиши ми елементите, които да потърся
в себе си, за да съм сигурна.
658
01:05:22,442 --> 01:05:23,918
Или го изпитваш, или не.
659
01:05:24,069 --> 01:05:27,656
Значи няма доказателствена база,
както би казал Бог.
660
01:05:28,407 --> 01:05:31,034
Как да отсъдиш емпирично?
- Какви ги говориш?
661
01:05:31,201 --> 01:05:32,177
Коя си ти?
662
01:05:32,327 --> 01:05:34,954
Не знаеш какво е банан,
не си чувала за шах,
663
01:05:35,122 --> 01:05:36,829
но знаеш какво е "емпирично".
664
01:05:36,956 --> 01:05:39,501
Бела иска питие.
Казах го втори път.
665
01:05:39,668 --> 01:05:42,128
Никога не съм изпитвал
подобно нещо.
666
01:05:42,296 --> 01:05:44,298
Отнася ли се и за теб?
667
01:05:45,799 --> 01:05:47,801
Емпирично, вероятно да.
668
01:05:49,594 --> 01:05:50,945
БОГУИН
669
01:05:51,095 --> 01:05:53,097
Свърших мастилото.
670
01:05:57,894 --> 01:05:59,896
Ще донеса, любов моя.
671
01:06:12,576 --> 01:06:15,119
Здравей, интересна възрастна жено.
672
01:06:15,286 --> 01:06:17,288
Трябва да пипна косата ти.
673
01:06:19,332 --> 01:06:21,059
И аз забелязах твоята.
674
01:06:21,209 --> 01:06:25,213
Като коприна
върху прозирно, сияйно яйце.
675
01:06:25,714 --> 01:06:28,257
Тези сложни думи
някак ме развълнуваха.
676
01:06:28,424 --> 01:06:31,260
Видях, че си с онзи хубавец.
677
01:06:31,427 --> 01:06:33,554
С белите зъби и твърдия чеп.
678
01:06:34,763 --> 01:06:36,115
Дънкан Уедърбърн.
679
01:06:36,265 --> 01:06:39,435
Зъбите му също са твърди.
Пенисът му също е бял.
680
01:06:39,602 --> 01:06:41,729
Дано е добър в леглото.
- Друг нямам.
681
01:06:41,896 --> 01:06:46,234
Но той предизвиква изключителни
усещания в цялото ми тяло,
682
01:06:46,400 --> 01:06:48,569
които ме карат да скимтя от щастие.
683
01:06:48,736 --> 01:06:52,656
Също така искам да хвърля
неговото тяло, обвивка, труп в морето.
684
01:06:53,074 --> 01:06:55,051
Този мъж скача ли върху теб?
685
01:06:55,201 --> 01:06:56,552
Не, не скача.
686
01:06:56,702 --> 01:06:58,704
Не съм била с мъж от 20 години.
687
01:06:58,871 --> 01:07:00,348
Какво?
688
01:07:00,498 --> 01:07:01,682
Това е ужасно.
689
01:07:01,832 --> 01:07:03,834
Не ме безпокои особено.
690
01:07:04,293 --> 01:07:05,853
С отминаването на годините
691
01:07:06,003 --> 01:07:08,631
голямата ми грижа
е това между ушите ми.
692
01:07:09,215 --> 01:07:11,217
А това между краката ми
693
01:07:12,676 --> 01:07:13,777
не твърде.
694
01:07:13,927 --> 01:07:16,179
Отчаяно оправдание, Марта.
695
01:07:16,347 --> 01:07:18,557
Това е Хари Астли.
696
01:07:18,724 --> 01:07:21,769
Не приемай думите му
твърде присърце.
697
01:07:22,227 --> 01:07:23,787
Той е циник.
698
01:07:23,937 --> 01:07:25,373
Госпожо.
699
01:07:25,523 --> 01:07:27,525
Аз съм Бела Бакстър.
700
01:07:28,066 --> 01:07:30,402
Не знам какво е "циник".
701
01:07:30,569 --> 01:07:32,004
Бела.
702
01:07:32,154 --> 01:07:33,005
Мастило.
703
01:07:33,155 --> 01:07:37,284
Дънкан Уедърбърн,
намерих си приятели, колеги, другари.
704
01:07:37,450 --> 01:07:38,927
Хари Астли.
705
01:07:39,077 --> 01:07:40,512
Това е Марта.
706
01:07:40,663 --> 01:07:43,874
Моята нова приятелка,
която не е била чукана 20 години.
707
01:07:44,041 --> 01:07:45,643
Не е ли удивително?
708
01:07:45,793 --> 01:07:49,254
Дано си доставяш радост
с ръка между краката си.
709
01:07:49,421 --> 01:07:52,883
За бога, Бела,
не може да говориш така.
710
01:07:53,050 --> 01:07:55,135
Обществено приличие. Забравих.
711
01:07:55,302 --> 01:07:56,779
Общественото приличие
712
01:07:56,929 --> 01:07:58,363
ще те унищожи.
713
01:07:58,513 --> 01:08:00,640
Така ли?
- Има нещо вярно в това.
714
01:08:00,808 --> 01:08:02,617
Тук всички сме съгласни.
715
01:08:02,767 --> 01:08:05,103
Що се отнася
до въпроса ти за ръката ми,
716
01:08:05,270 --> 01:08:07,122
понякога да.
717
01:08:07,272 --> 01:08:09,524
Това вече е хубава новина.
718
01:08:10,358 --> 01:08:12,860
Ще обядваме заедно.
- Всъщност...
719
01:08:13,361 --> 01:08:15,572
На кораб сме
и не можем да избягаме.
720
01:08:15,737 --> 01:08:18,858
Има цял свят за наслаждаване,
преброждане и обхождане.
721
01:08:19,741 --> 01:08:21,868
Не може ли тя да има приятели?
722
01:08:22,994 --> 01:08:24,996
Прекрасно.
723
01:08:27,249 --> 01:08:28,560
Омъжи се за мен.
724
01:08:28,710 --> 01:08:29,561
Какво?
725
01:08:29,711 --> 01:08:31,062
Щях да те захвърля.
726
01:08:31,213 --> 01:08:33,880
Един ден щях да ти посоча вратата,
но не мога.
727
01:08:34,048 --> 01:08:36,593
Кажи да.
Друга не е пленявала сърцето ми.
728
01:08:38,009 --> 01:08:39,279
Сложно е.
729
01:08:39,429 --> 01:08:41,848
Сгодена съм за г-н Макс Маккендълс.
730
01:08:43,139 --> 01:08:44,534
Моля?
731
01:08:44,684 --> 01:08:47,186
Друг получи ръката ми.
732
01:08:47,894 --> 01:08:50,815
Чух, че се казва така,
но не го разбирам.
733
01:08:50,982 --> 01:08:54,150
Не вземаш само ръката, а всичко,
нима не е така?
734
01:08:54,318 --> 01:08:56,903
Ти избяга от него с мен.
735
01:08:57,071 --> 01:09:00,324
Позоваване на събития,
чиято цел ми убягва.
736
01:09:00,492 --> 01:09:01,801
Избра мен пред него.
737
01:09:01,951 --> 01:09:03,469
Засега.
738
01:09:03,620 --> 01:09:04,679
За забава.
739
01:09:04,829 --> 01:09:07,498
Ще те изхвърля през борда!
740
01:09:07,664 --> 01:09:10,627
Значи искаш да се ожениш за мен
или да ме убиеш?
741
01:09:11,460 --> 01:09:13,462
Това ли е предложението?
- Не.
742
01:09:29,520 --> 01:09:31,522
Отивам в казиното.
743
01:09:42,323 --> 01:09:44,010
Всичко е наред.
744
01:09:44,160 --> 01:09:45,386
Тя се учи.
745
01:09:45,536 --> 01:09:47,471
Да опитаме отново.
746
01:09:47,621 --> 01:09:51,167
Двигателните умения
ще се развиват бавно,
747
01:09:51,625 --> 01:09:54,044
но ти ще напредваш бързо.
748
01:09:56,046 --> 01:09:58,048
Фелисити.
749
01:10:01,260 --> 01:10:03,262
Не толкова бързо.
750
01:10:14,105 --> 01:10:15,999
Чета Емерсън.
751
01:10:16,149 --> 01:10:18,569
Говори за усъвършенстването
на мъжете.
752
01:10:18,735 --> 01:10:21,822
Не знам защо
не дава съвети на жените.
753
01:10:21,988 --> 01:10:23,990
Може би не познава такива.
754
01:10:24,616 --> 01:10:27,327
Опитай да четеш Гьоте.
755
01:10:27,494 --> 01:10:30,038
Философията е
загуба на време, Бела.
756
01:10:30,205 --> 01:10:32,415
Така ли? Обясни ми.
757
01:10:32,583 --> 01:10:34,517
Не, Хари, проклетник такъв.
758
01:10:34,668 --> 01:10:36,519
Тя е неотделима.
759
01:10:36,670 --> 01:10:39,756
Хората и обществото
могат да бъдат усъвършенствани.
760
01:10:40,757 --> 01:10:44,703
Целта на всички е да се усъвършенстват,
напредват, развиват, растат.
761
01:10:45,553 --> 01:10:48,145
Знам, че го има в мен,
като във всички други.
762
01:10:48,306 --> 01:10:52,352
Повярвай ми, ти си уникална, Бела,
във всяко отношение.
763
01:10:52,518 --> 01:10:56,064
Но усъвършенстването чрез философия
764
01:10:56,231 --> 01:11:00,318
е опит за бягство от факта,
че всички сме свирепи зверове.
765
01:11:00,485 --> 01:11:02,778
Такива се раждаме и умираме.
766
01:11:03,821 --> 01:11:05,631
Това е мрачен възглед, Хари.
767
01:11:05,781 --> 01:11:07,783
Бела...
768
01:11:08,243 --> 01:11:10,245
Хайде да се разходим
769
01:11:11,246 --> 01:11:13,248
до каютата ни.
770
01:11:13,498 --> 01:11:14,599
Но те спорят
771
01:11:14,749 --> 01:11:17,576
и идеите се сблъскват
в главата и сърцето на Бела
772
01:11:17,710 --> 01:11:19,712
като светлини при буря.
773
01:11:22,006 --> 01:11:24,425
Вече само четеш, Бела.
774
01:11:24,967 --> 01:11:28,513
Започваш да губиш
очарователния си изказ.
775
01:11:28,679 --> 01:11:30,365
Аз съм подвижен празник,
776
01:11:30,515 --> 01:11:31,782
каквито сме всички.
777
01:11:31,932 --> 01:11:34,769
Така е според Емерсън,
а Хари е несъгласен.
778
01:11:34,935 --> 01:11:36,937
Хайде, ела.
779
01:11:37,855 --> 01:11:39,540
Тъмниш ми.
780
01:11:39,690 --> 01:11:41,692
Моля?
781
01:12:19,939 --> 01:12:21,941
Ела.
782
01:12:22,649 --> 01:12:24,651
Зает съм да пия до несвяст.
783
01:12:28,280 --> 01:12:30,282
Зает съм да губя в несвяст.
784
01:13:09,571 --> 01:13:11,573
Трябва да се видя с Марта.
785
01:13:12,907 --> 01:13:14,909
Марта.
786
01:13:15,118 --> 01:13:17,053
Тя е проблемът.
787
01:13:17,203 --> 01:13:20,915
Ще метна зад борда
тази парфюмирана бохча месо.
788
01:13:22,000 --> 01:13:24,002
Предизвиквам те.
789
01:13:33,552 --> 01:13:35,554
Марта!
790
01:13:36,139 --> 01:13:37,490
Къде е тя?
791
01:13:37,640 --> 01:13:39,242
Къде си, по дяволите?
792
01:13:39,392 --> 01:13:41,394
Къде е тя?
793
01:13:41,728 --> 01:13:44,605
Къде отивате?
- Тя ще хвърчи през борда.
794
01:13:44,773 --> 01:13:45,915
Прекрасно!
795
01:13:46,065 --> 01:13:48,151
Не съм очаквала да бъда убита.
796
01:13:48,317 --> 01:13:49,752
Колко драматично.
797
01:13:49,903 --> 01:13:52,738
Тя явно е доволна.
Съжалявам, че се изпречих.
798
01:13:57,743 --> 01:13:59,954
Вълнуващо.
799
01:14:17,846 --> 01:14:19,848
Ще бъда в бара.
800
01:14:53,131 --> 01:14:55,759
Ти ме накара
да размишлявам, да разсъждавам,
801
01:14:56,635 --> 01:14:59,471
да разнищвам идеи,
които са погрешни,
802
01:14:59,638 --> 01:15:02,808
объркани, нелепо досадни
803
01:15:03,308 --> 01:15:04,702
и ме държат будна.
804
01:15:04,852 --> 01:15:06,854
Значи...
805
01:15:07,855 --> 01:15:09,982
Казваш, че всички са жестоки.
806
01:15:10,148 --> 01:15:12,734
А аз съм несъгласна, отхвърлям го
807
01:15:12,901 --> 01:15:14,903
и казвам не.
808
01:15:15,195 --> 01:15:17,197
Но щом съм с Дънкан,
809
01:15:17,364 --> 01:15:19,908
жестокото избълбуква в мен.
810
01:15:20,325 --> 01:15:22,327
Това показва добра преценка.
811
01:15:22,827 --> 01:15:24,346
Той е един красив кретен.
812
01:15:24,496 --> 01:15:25,973
Не.
813
01:15:26,123 --> 01:15:28,125
Не желая да бъда жестока.
814
01:15:28,833 --> 01:15:31,586
Трябва да подобря тази своя страна.
815
01:15:31,753 --> 01:15:33,730
Ти не познаваш света.
816
01:15:33,880 --> 01:15:35,882
И се боиш от него.
817
01:15:37,384 --> 01:15:39,236
Не се боя.
818
01:15:39,386 --> 01:15:41,554
Искаш ли да видиш истинския свят?
819
01:15:42,054 --> 01:15:43,615
Ще ти го покажа.
820
01:15:43,765 --> 01:15:45,242
Да.
821
01:15:45,392 --> 01:15:47,394
Разбира се.
822
01:16:20,927 --> 01:16:24,972
АЛЕКСАНДРИЯ
823
01:16:33,314 --> 01:16:35,316
Чуваш ли?
824
01:16:37,944 --> 01:16:39,946
Какво?
825
01:17:00,382 --> 01:17:02,384
Множество мъртви бебета.
826
01:17:02,884 --> 01:17:04,886
Сигурно е горещо.
827
01:17:05,846 --> 01:17:07,848
Трябва да им помогнем.
828
01:17:08,349 --> 01:17:10,351
Как да го направим?
829
01:17:12,561 --> 01:17:13,870
Слезем ли там,
830
01:17:14,020 --> 01:17:17,524
те с право ще ни вържат,
оберат и насилят.
831
01:17:17,691 --> 01:17:19,860
Ако те бяха тук, а ние там,
832
01:17:20,486 --> 01:17:22,488
щяхме да сторим същото.
833
01:17:26,408 --> 01:17:28,134
Бела.
834
01:17:28,284 --> 01:17:30,053
Бела.
835
01:17:30,203 --> 01:17:32,205
Бела.
836
01:19:13,806 --> 01:19:15,449
Вдигаме трапа.
837
01:19:15,600 --> 01:19:17,602
Но аз трябва да се върна.
838
01:19:18,185 --> 01:19:21,981
Трябва да дам тези пари
на бедните край хотела
839
01:19:22,147 --> 01:19:24,149
в така наречените бордеи.
840
01:19:24,942 --> 01:19:26,944
Ние оставаме на брега.
841
01:19:27,319 --> 01:19:29,321
Можем да се погрижим.
842
01:19:29,488 --> 01:19:30,380
Наистина ли?
843
01:19:30,530 --> 01:19:31,757
Разбира се.
844
01:19:31,907 --> 01:19:33,909
Много щедър жест.
845
01:19:34,076 --> 01:19:35,510
Те се нуждаят от пари.
846
01:19:35,660 --> 01:19:37,662
Всички се нуждаят.
847
01:19:42,542 --> 01:19:44,544
Благодаря ви.
848
01:20:00,769 --> 01:20:04,189
Ти! Доведи ми капитана.
Ще открием проклетия крадец.
849
01:20:04,356 --> 01:20:06,358
Бела!
850
01:20:07,025 --> 01:20:08,793
Обраха ни!
851
01:20:08,943 --> 01:20:10,212
Аз спечелих.
852
01:20:10,362 --> 01:20:11,838
Спечелих всичко,
853
01:20:11,988 --> 01:20:13,465
както никога досега.
854
01:20:13,615 --> 01:20:15,784
А сега го няма.
855
01:20:15,950 --> 01:20:17,677
Не си бил обран.
856
01:20:17,827 --> 01:20:19,829
Аз ги взех.
- Какво?
857
01:20:20,246 --> 01:20:22,248
Аз ги взех.
858
01:20:23,207 --> 01:20:25,209
Уморена съм.
859
01:20:26,503 --> 01:20:28,838
А може би само духът ми е уморен.
860
01:20:29,714 --> 01:20:32,341
Душата ми е смазана, смачкана,
861
01:20:32,551 --> 01:20:35,344
сплескана, Дънкан Уедърбърн,
862
01:20:36,137 --> 01:20:38,139
от гледките, които видях.
863
01:20:40,850 --> 01:20:44,353
Да не викаме ли капитана?
- Изчезвай, да не ти избия зъбите.
864
01:20:45,814 --> 01:20:47,816
Разбира се.
865
01:20:50,652 --> 01:20:52,295
Къде са?
866
01:20:52,445 --> 01:20:54,005
Скрила си ги.
867
01:20:54,155 --> 01:20:57,533
Бях пиян и ги бях разхвърлял навсякъде.
Какво облекчение.
868
01:20:58,201 --> 01:21:00,203
Не ги скрих.
869
01:21:00,744 --> 01:21:04,123
Дадох ги на онези бедни хора навън.
870
01:21:04,707 --> 01:21:07,835
Парите сами по себе си са болест
871
01:21:08,377 --> 01:21:10,379
при цяла си оскъдност.
872
01:21:11,464 --> 01:21:13,466
Коя съм аз,
873
01:21:13,674 --> 01:21:15,676
да лежа в пухено легло,
874
01:21:16,844 --> 01:21:18,737
докато мъртви бебета
875
01:21:18,887 --> 01:21:20,889
лежат в канавката?
876
01:21:22,308 --> 01:21:24,310
Дънкан.
877
01:21:25,103 --> 01:21:27,105
Какво си направила?
878
01:21:28,564 --> 01:21:31,609
Очаквам прегръдка за утеха.
879
01:21:32,485 --> 01:21:33,377
Ти...
880
01:21:33,527 --> 01:21:36,113
Имам нужда
да предложа нещо на света.
881
01:21:37,072 --> 01:21:39,074
А нямам нищо.
882
01:21:39,867 --> 01:21:41,869
Освен малко пари.
883
01:21:43,036 --> 01:21:45,831
Днес е лош ден за Бела Бакстър.
884
01:21:46,915 --> 01:21:50,210
Къде са ми проклетите пари?
885
01:21:50,378 --> 01:21:51,562
Казах ти.
886
01:21:51,712 --> 01:21:54,423
Раздадох ги на бедните.
887
01:21:55,883 --> 01:21:58,135
Казах ви да се разкарате!
888
01:21:59,470 --> 01:22:00,738
Стюардът ме уведоми,
889
01:22:00,888 --> 01:22:03,766
че може да нямате пари
да покриете сметката си.
890
01:22:04,432 --> 01:22:06,434
Аз...
- Може би е така.
891
01:22:07,060 --> 01:22:09,062
Дадох ги на едни любезни мъже
892
01:22:10,063 --> 01:22:11,749
да ги предадат
893
01:22:11,899 --> 01:22:13,834
на бедните хора.
894
01:22:13,984 --> 01:22:16,153
Сваляме ви
на следващото пристанище.
895
01:22:16,319 --> 01:22:18,446
Дотогава ще се храните с екипажа.
896
01:22:18,613 --> 01:22:20,615
Приятна вечер.
- Как смеете?
897
01:22:31,668 --> 01:22:35,130
"Мъртви, слепи бебета...
898
01:22:36,589 --> 01:22:38,591
Ухапах Хари.
899
01:22:39,759 --> 01:22:41,444
Устата ми
900
01:22:41,594 --> 01:22:45,015
беше пълна с кръв."
901
01:22:46,349 --> 01:22:48,351
Клетата Бела.
902
01:22:49,311 --> 01:22:51,313
Тя е развалина.
903
01:22:55,775 --> 01:22:57,777
Как ти е ръката?
- Добре е.
904
01:22:58,069 --> 01:22:59,128
Съжалявам.
905
01:22:59,279 --> 01:23:01,005
Ти ми помагаше да разбера.
906
01:23:01,155 --> 01:23:03,700
Не. Всъщност исках да те нараня.
907
01:23:04,909 --> 01:23:08,955
Не можех да понеса такова простичко
и красиво щастие у някого.
908
01:23:09,456 --> 01:23:11,223
Постъпих жестоко.
909
01:23:11,374 --> 01:23:12,850
Аз не съжалявам.
910
01:23:13,000 --> 01:23:15,252
Ако познавам света,
мога да го подобря.
911
01:23:15,420 --> 01:23:16,896
Не можеш.
912
01:23:17,046 --> 01:23:18,815
Това е идеята.
913
01:23:18,965 --> 01:23:20,817
Не приемай лъжите на религията,
914
01:23:20,967 --> 01:23:22,193
социализма,
915
01:23:22,343 --> 01:23:23,736
капитализма.
916
01:23:23,886 --> 01:23:26,598
Ние сме провален вид. Знай го.
917
01:23:26,764 --> 01:23:29,642
Надеждите могат да бъдат разбити.
Не и реализмът.
918
01:23:29,809 --> 01:23:31,811
Защитавай се чрез истината.
919
01:23:33,312 --> 01:23:35,439
Сега разбирам какво си ти, Хари.
920
01:23:35,607 --> 01:23:38,963
Съкрушено момче, което не може
да понесе болката на света.
921
01:23:40,611 --> 01:23:42,613
Може би е така.
922
01:23:50,955 --> 01:23:52,181
Сбогом, Хари.
923
01:23:52,331 --> 01:23:54,333
Ще ни изхвърлят в Марсилия.
924
01:23:54,834 --> 01:23:56,768
Защо оставаш с него?
925
01:23:56,919 --> 01:23:58,921
Все си мисля, че ще е по-добре.
926
01:24:00,339 --> 01:24:02,341
Разбира се.
927
01:24:12,018 --> 01:24:17,773
ПАРИЖ
928
01:24:17,939 --> 01:24:20,609
Слушала съм много
за красотата на Париж.
929
01:24:23,862 --> 01:24:26,532
Ще наритам проклетото ти куче
до смърт.
930
01:24:29,951 --> 01:24:31,345
В проклетия...
931
01:24:31,495 --> 01:24:33,430
Париж без пари.
932
01:24:33,580 --> 01:24:36,500
Какво предлагаш да правим?
- Ще ни осигуря хотел.
933
01:24:36,667 --> 01:24:38,184
Не се безпокой.
934
01:24:38,335 --> 01:24:40,337
С какво? Нямаме пари.
935
01:24:41,797 --> 01:24:44,383
Не е ли интересен експеримент?
936
01:24:44,550 --> 01:24:45,942
Нямаме нищо.
937
01:24:46,092 --> 01:24:47,986
Как ще живеем сега?
- Не знам!
938
01:24:48,136 --> 01:24:50,138
Именно, това е експериментът.
939
01:24:50,472 --> 01:24:52,474
Сега ние сме бедните.
940
01:24:52,891 --> 01:24:55,268
Много авантюристи
са преживявали несгоди.
941
01:24:55,811 --> 01:24:57,621
Робинзон Крузо например.
942
01:24:57,771 --> 01:25:00,356
Себична, лекомислена,
нехайна кучка.
943
01:25:00,607 --> 01:25:02,776
Не съм лекомислена, Дънкан.
944
01:25:03,401 --> 01:25:04,836
И макар способността ми
945
01:25:04,986 --> 01:25:08,073
да премислям нещата
до логично заключение, да не е...
946
01:25:08,699 --> 01:25:10,133
силна,
947
01:25:10,283 --> 01:25:12,368
аз помогнах на онези страдащи хора.
948
01:25:12,744 --> 01:25:14,012
Аз ни разорих,
949
01:25:14,162 --> 01:25:15,806
както ти отбеляза,
950
01:25:15,956 --> 01:25:18,249
но намеренията ми са добри.
951
01:25:18,416 --> 01:25:20,501
Затваряй си устата.
952
01:25:21,377 --> 01:25:23,379
Ще ни осигуря хотел.
953
01:25:28,093 --> 01:25:29,527
Добър ден, госпожо.
954
01:25:29,677 --> 01:25:32,847
Добър ден, скъпа моя
свежа английска розичке.
955
01:25:33,806 --> 01:25:34,907
Това хотел ли е?
956
01:25:35,058 --> 01:25:36,492
Имаме стаи.
957
01:25:36,642 --> 01:25:37,868
Работа ли търсиш?
958
01:25:38,019 --> 01:25:39,129
Колко струва една стая?
959
01:25:39,229 --> 01:25:41,314
Ще ти вземам десет франка на час.
960
01:25:41,481 --> 01:25:43,524
Ти ще им вземаш по трийсет.
961
01:25:43,691 --> 01:25:45,293
Всички са доволни.
962
01:25:45,443 --> 01:25:46,794
Разбирам.
963
01:25:46,944 --> 01:25:48,379
Мосю Шапел.
964
01:25:48,529 --> 01:25:50,531
Прясна от Лондон.
965
01:25:51,532 --> 01:25:53,534
Здравей.
966
01:25:58,289 --> 01:25:59,807
Хайде, върви.
967
01:25:59,957 --> 01:26:01,517
Чувствам се объркана.
968
01:26:01,667 --> 01:26:03,311
Не си дошла да работиш?
969
01:26:03,461 --> 01:26:04,687
Хайде.
970
01:26:04,837 --> 01:26:07,297
Легни с него,
остави го да те поръга малко
971
01:26:07,465 --> 01:26:08,858
и изкарай добри пари.
972
01:26:09,008 --> 01:26:10,651
Разбирам.
973
01:26:10,801 --> 01:26:12,487
Той би платил за това?
974
01:26:12,637 --> 01:26:14,029
Да.
975
01:26:14,179 --> 01:26:15,656
Ако се нуждаеш от пари,
976
01:26:15,806 --> 01:26:17,892
това е най-краткият път до тях.
977
01:26:18,893 --> 01:26:21,771
Досега не съм била ръгана
от друг мъж,
978
01:26:22,437 --> 01:26:24,439
но съм мислила за това.
979
01:26:24,815 --> 01:26:26,817
А се нуждая от средства.
980
01:26:27,652 --> 01:26:31,113
Струва ми се, че това е
стечение на обстоятелства,
981
01:26:31,280 --> 01:26:33,282
което е почти съдбовно.
982
01:26:33,741 --> 01:26:35,743
Да го направим.
983
01:26:37,745 --> 01:26:39,747
Стая 16.
984
01:27:16,741 --> 01:27:18,743
Как се казваш?
985
01:27:25,917 --> 01:27:27,919
Загадъчно.
986
01:27:54,863 --> 01:27:56,865
Дали да не загреем малко...
987
01:28:29,605 --> 01:28:30,748
Добър ден!
988
01:28:30,898 --> 01:28:32,900
Шоколадов еклер?
989
01:28:33,734 --> 01:28:36,279
Сдобих се с малко пари
и просветление.
990
01:28:37,155 --> 01:28:38,464
Открадна ли ги?
991
01:28:38,614 --> 01:28:41,409
Все повтаряш,
че си най-добрият в леглото,
992
01:28:41,617 --> 01:28:45,413
а аз не познавах друг,
затова не знаех дали наистина е така.
993
01:28:45,954 --> 01:28:47,640
Сега вече знам.
994
01:28:47,790 --> 01:28:49,350
Той беше ужасен
995
01:28:49,500 --> 01:28:52,628
и издаваше безбожни звуци,
когато се нахака в мен.
996
01:28:52,795 --> 01:28:56,340
Три тласъка, Дънкан Уедърбърн.
Само толкова можа.
997
01:28:56,549 --> 01:28:57,983
Потиснах смеха си
998
01:28:58,133 --> 01:28:59,985
само от приличие, разбира се.
999
01:29:00,135 --> 01:29:02,179
Взех парите. Благодарих му.
1000
01:29:02,346 --> 01:29:04,765
Смях се по целия път до еклерите
1001
01:29:04,932 --> 01:29:06,784
и мислех с нежност
1002
01:29:06,934 --> 01:29:09,562
за нашите свирепи, запотени нощи.
1003
01:29:11,146 --> 01:29:12,790
Чукала си се за пари?
1004
01:29:12,940 --> 01:29:14,942
И като експеримент.
1005
01:29:15,317 --> 01:29:19,404
Добре е и за връзката ни,
защото разнежи сърцето ми към теб.
1006
01:29:19,572 --> 01:29:23,826
Сърцето ми е малко мътно по отношение
на твоята сълзлива и ругаеща особа.
1007
01:29:25,118 --> 01:29:27,663
Ти си пачавра и чудовище.
1008
01:29:27,830 --> 01:29:29,347
Демон, пратен от ада,
1009
01:29:29,497 --> 01:29:31,058
да разпердушини моя дух.
1010
01:29:31,208 --> 01:29:33,961
Да накаже дребните ми прегрешения
1011
01:29:34,127 --> 01:29:35,813
с унищожително цунами.
1012
01:29:35,963 --> 01:29:38,824
Да разтегли сърцето ми
като дъвчащ бонбон и да ме съсипе.
1013
01:29:38,924 --> 01:29:40,926
Гледам те и виждам само грозота.
1014
01:29:42,344 --> 01:29:45,305
Последното беше незаслужено
и крайно нелогично,
1015
01:29:45,472 --> 01:29:48,166
след като одите ти
за красотата ми бяха скучни,
1016
01:29:48,266 --> 01:29:49,742
но пък несекващи.
1017
01:29:49,893 --> 01:29:52,145
И една простичка постъпка,
1018
01:29:52,312 --> 01:29:54,772
при която оставих непознат
да ме поязди,
1019
01:29:54,940 --> 01:29:56,941
заличи всичко?
1020
01:29:58,318 --> 01:29:59,336
По дяволите!
1021
01:29:59,486 --> 01:30:01,571
Превърна се в уличница.
1022
01:30:02,072 --> 01:30:04,324
Което сега ще ми обясниш,
че е лошо.
1023
01:30:04,491 --> 01:30:06,008
Някога ще ме похвалиш ли?
1024
01:30:06,159 --> 01:30:09,121
Това е най-лошото,
което може да направи една жена.
1025
01:30:10,205 --> 01:30:12,207
Определено не бива да се женим.
1026
01:30:12,874 --> 01:30:15,126
Аз съм несъвършен експериментатор
1027
01:30:15,293 --> 01:30:18,087
и ми е нужен съпруг,
по-склонен да прощава.
1028
01:30:18,713 --> 01:30:20,064
Мръсница!
1029
01:30:20,214 --> 01:30:22,216
Виждам, че ти не си такъв.
1030
01:30:22,509 --> 01:30:24,511
Приключението ни приключи.
1031
01:30:24,677 --> 01:30:26,679
Ще ти купя билет за Лондон.
1032
01:30:27,138 --> 01:30:29,073
Имала си пари
1033
01:30:29,223 --> 01:30:30,324
през цялото време?
1034
01:30:30,475 --> 01:30:32,477
Парите са на Бог.
1035
01:30:32,769 --> 01:30:33,828
За спешни случаи.
1036
01:30:33,978 --> 01:30:36,313
Случаят е спешен от седмици!
1037
01:30:36,481 --> 01:30:38,483
През цялото време вярвах в теб,
1038
01:30:38,775 --> 01:30:40,710
че ще успееш да се справиш.
1039
01:30:40,860 --> 01:30:44,155
Сега виждам, че съм грешала.
В теб има нещо пречупено.
1040
01:30:44,321 --> 01:30:46,533
Ти го пречупи!
1041
01:30:46,699 --> 01:30:48,910
Разговорът ни се върти в кръг.
1042
01:30:49,076 --> 01:30:51,495
Мръсница!
1043
01:30:57,710 --> 01:31:00,046
Мадам Суайни,
разгледах положението си.
1044
01:31:00,212 --> 01:31:01,898
Нуждая се от секс и пари.
1045
01:31:02,048 --> 01:31:05,492
Мога да си хвана любовник,
някой Уедърбърн, който да ме издържа,
1046
01:31:05,592 --> 01:31:07,678
но ще изисква
ужасно много внимание.
1047
01:31:07,845 --> 01:31:09,571
Или да отделям по 20 минути
1048
01:31:09,721 --> 01:31:11,916
и цял ден да съм свободна
да изследвам света
1049
01:31:12,016 --> 01:31:13,575
и неговото подобряване.
1050
01:31:13,725 --> 01:31:16,062
Така че търся работа
1051
01:31:16,228 --> 01:31:19,148
в това вмирисано обиталище
на разюздан разврат.
1052
01:31:19,315 --> 01:31:22,276
Жена, която крои
пътя си към свободата.
1053
01:31:23,027 --> 01:31:25,029
Колко хубаво.
1054
01:31:25,279 --> 01:31:27,281
Ела.
1055
01:31:29,825 --> 01:31:32,035
Мосю Савьор.
1056
01:31:33,787 --> 01:31:35,264
Филе миньон.
1057
01:31:35,414 --> 01:31:37,416
Превъзходна мръвка.
1058
01:31:50,387 --> 01:31:52,389
Бела.
1059
01:31:53,432 --> 01:31:55,075
Накрая казвай "formidable".
1060
01:31:55,225 --> 01:31:57,227
Вътрешно правило.
1061
01:32:25,171 --> 01:32:27,173
Ти ли миришеш?
1062
01:33:01,541 --> 01:33:03,543
Formidable.
1063
01:33:15,596 --> 01:33:17,573
За миризмата.
1064
01:33:17,723 --> 01:33:19,725
И чай. Защото чаят е хубав.
1065
01:33:23,813 --> 01:33:25,373
Беше брутално.
1066
01:33:25,523 --> 01:33:27,525
Странно, но не неприятно.
1067
01:33:31,111 --> 01:33:33,113
Памфлет.
1068
01:33:33,447 --> 01:33:34,632
Чети.
- Какво е това?
1069
01:33:34,782 --> 01:33:37,451
Някой, който иска да промени света.
1070
01:33:37,618 --> 01:33:39,620
Да направи света по-добър.
1071
01:33:40,538 --> 01:33:42,539
Значи и аз съм такава.
1072
01:33:53,383 --> 01:33:54,484
Мадам Суайни,
1073
01:33:54,634 --> 01:33:56,361
това строяване...
1074
01:33:56,511 --> 01:34:00,207
Наистина ли очаквате да се кача
с мъж, когото намирам за отблъскващ
1075
01:34:00,307 --> 01:34:02,351
и затова съм тъжна,
1076
01:34:02,517 --> 01:34:03,994
докато ми скача бясно?
1077
01:34:04,144 --> 01:34:06,563
Това е положението, скъпа моя.
1078
01:34:09,649 --> 01:34:11,126
Толкова си хубавка.
1079
01:34:11,276 --> 01:34:13,445
На мъжете им идва да те разкъсат.
1080
01:34:14,321 --> 01:34:16,323
Сигурно е така.
1081
01:34:20,244 --> 01:34:22,621
Не предпочиташ ли да бъдеш избран
1082
01:34:23,038 --> 01:34:25,582
като признак на ентусиазъм към теб?
1083
01:34:25,957 --> 01:34:29,043
Така няма да имаш усещането,
че жените изпитват ужас,
1084
01:34:29,211 --> 01:34:31,213
докато ги яздиш.
1085
01:34:34,508 --> 01:34:37,093
Бела е нова
и е възможно да е душевно болна.
1086
01:34:41,097 --> 01:34:42,907
Както казва Бог, моят баща,
1087
01:34:43,057 --> 01:34:45,769
това е начинът,
докато не открием нов начин,
1088
01:34:45,935 --> 01:34:48,647
който става начинът,
докато не открием нов,
1089
01:34:48,813 --> 01:34:50,965
и така нататък,
докато светът вече не е плосък,
1090
01:34:51,065 --> 01:34:54,886
електричеството озарява нощта
и не връзваме обувките си с панделки.
1091
01:34:54,986 --> 01:34:57,071
Като социалист
съм напълно съгласна.
1092
01:34:58,197 --> 01:35:00,700
Тоанет, имаш толкова умна уста.
1093
01:35:01,242 --> 01:35:04,120
Мосю Мерсо
ще й се наслади безплатно.
1094
01:35:04,663 --> 01:35:06,665
Тръгвай. Веднага.
1095
01:35:06,956 --> 01:35:09,417
Бела, ела в кабинета ми.
1096
01:35:11,502 --> 01:35:14,213
Имаш неустоими ушета.
1097
01:35:15,298 --> 01:35:16,232
Благодаря.
1098
01:35:16,382 --> 01:35:18,384
Трябва да...
1099
01:35:21,179 --> 01:35:23,181
Прощавай, пуснах ти кръв.
1100
01:35:23,973 --> 01:35:25,975
Ето.
1101
01:35:27,601 --> 01:35:31,898
Понякога не се сдържам,
когато видя млада хубост.
1102
01:35:32,065 --> 01:35:33,582
Някой ден, скъпа моя,
1103
01:35:33,732 --> 01:35:36,735
ще си сбръчкана стара черупка.
1104
01:35:36,903 --> 01:35:41,324
Никой няма да те иска дори безплатно,
камо ли да плаща за това.
1105
01:35:41,991 --> 01:35:44,660
Още вярвам,
че щастието е въпрос на избор.
1106
01:35:44,827 --> 01:35:46,304
Идеалистка.
1107
01:35:46,454 --> 01:35:48,097
Като мен.
1108
01:35:48,247 --> 01:35:50,541
Прелестна си.
1109
01:35:50,708 --> 01:35:54,962
Но понякога трябва
да изпълняваме желанията на света,
1110
01:35:55,129 --> 01:35:56,855
докато се боричкаме с него.
1111
01:35:57,005 --> 01:35:59,300
Значи и ти го вярваш?
- Разбира се.
1112
01:35:59,467 --> 01:36:03,596
Но някои мъже обичат
да не ти е приятно.
1113
01:36:03,762 --> 01:36:05,764
Какво?
1114
01:36:06,181 --> 01:36:07,450
Това е...
- Извратено.
1115
01:36:07,600 --> 01:36:09,602
Но е добър бизнес.
1116
01:36:10,018 --> 01:36:12,020
Ела с мен.
1117
01:36:16,274 --> 01:36:18,276
Внучето ми.
1118
01:36:18,486 --> 01:36:21,780
Болно и хилаво,
нуждае се от лекарски грижи.
1119
01:36:21,947 --> 01:36:26,619
Изборът ми да ти дам избор,
ще застраши бизнеса.
1120
01:36:26,785 --> 01:36:28,428
Нейното здраве. Живота й.
1121
01:36:28,579 --> 01:36:31,039
Искаш ли това, Бела?
- Не, разбира се.
1122
01:36:31,206 --> 01:36:33,208
Така ли? Прекрасна си.
1123
01:36:35,043 --> 01:36:37,045
Помислих, че пак ще ме захапеш.
1124
01:36:38,631 --> 01:36:40,633
Трябва да работим.
1125
01:36:40,799 --> 01:36:43,093
Трябва да правим пари.
1126
01:36:43,260 --> 01:36:46,596
Нещо повече,
трябва да преживеем всичко,
1127
01:36:46,764 --> 01:36:48,073
не само хубавото.
1128
01:36:48,223 --> 01:36:51,309
Упадъкът, ужасът, тъгата...
1129
01:36:51,476 --> 01:36:53,937
Те ни правят завършени, Бела.
1130
01:36:54,104 --> 01:36:56,231
Придават на хората плътност,
1131
01:36:56,398 --> 01:36:58,901
не като вятърничавите,
недокоснати деца.
1132
01:37:00,068 --> 01:37:02,070
Тогава можем да познаем света.
1133
01:37:02,905 --> 01:37:04,948
А щом познаем света,
1134
01:37:05,115 --> 01:37:07,200
светът става наш.
1135
01:37:08,243 --> 01:37:09,886
Искам това.
1136
01:37:10,037 --> 01:37:11,513
А сега
1137
01:37:11,663 --> 01:37:13,473
върви да изчукаш някого
1138
01:37:13,623 --> 01:37:16,459
и ми донеси десет франка.
1139
01:37:20,255 --> 01:37:22,632
Първо предлагам кратка викторина.
1140
01:37:23,466 --> 01:37:24,859
Моля?
1141
01:37:25,009 --> 01:37:27,011
Разказваш ми свой детски спомен.
1142
01:37:29,806 --> 01:37:31,808
После аз ще кажа анекдот.
1143
01:37:32,642 --> 01:37:34,286
После кратко подушване
1144
01:37:34,436 --> 01:37:37,605
и при нужда
бързо обливане с лавандулово масло.
1145
01:37:37,772 --> 01:37:42,360
Всичко това ще подсили усещането
и ще го направи formidable.
1146
01:37:45,572 --> 01:37:47,424
Не, аз ще разкажа анекдот.
1147
01:37:47,574 --> 01:37:49,576
А ти - спомен.
1148
01:37:58,960 --> 01:38:03,047
Като дете в Гърция
си паднал от колелото си?
1149
01:38:09,721 --> 01:38:11,723
Кръв. По крака ми.
1150
01:38:15,601 --> 01:38:16,452
Радост?
1151
01:38:16,602 --> 01:38:18,604
Гледал си кръвта с радост.
1152
01:38:19,355 --> 01:38:21,357
Чук-чук.
1153
01:38:24,276 --> 01:38:26,278
Много ми е опрятно.
1154
01:38:36,247 --> 01:38:38,249
Знаеш го.
1155
01:38:41,668 --> 01:38:42,978
Миришеш нормално.
1156
01:38:43,129 --> 01:38:45,131
Да се чукаме.
1157
01:39:29,633 --> 01:39:32,052
Бог ти е дал дарба, приятелю.
1158
01:40:12,842 --> 01:40:14,927
Много недодялана работа.
1159
01:40:15,095 --> 01:40:17,096
Това ли правиш при носталгия?
1160
01:40:32,111 --> 01:40:33,003
Какво желаете?
1161
01:40:33,153 --> 01:40:36,215
Момчетата ми са на възраст
за сексуално ограмотяване.
1162
01:40:37,658 --> 01:40:39,427
Ще им демонстрирам.
1163
01:40:39,577 --> 01:40:41,579
Разбирам.
1164
01:40:48,335 --> 01:40:50,337
Понякога.
1165
01:41:03,934 --> 01:41:06,103
Легнала, наведена или възседнала?
1166
01:41:06,771 --> 01:41:08,773
Да започнем простичко.
1167
01:41:42,889 --> 01:41:44,408
За да подпомогнем нещата,
1168
01:41:44,558 --> 01:41:46,201
пръст в задника.
- Не.
1169
01:41:46,351 --> 01:41:48,395
Леко душене също върши работа.
1170
01:42:16,255 --> 01:42:18,257
Върви си!
1171
01:42:25,056 --> 01:42:27,058
Бела!
1172
01:42:27,809 --> 01:42:29,577
Мадам Суайни беше права.
1173
01:42:29,728 --> 01:42:32,563
Откривам непознати за мен
свои страни.
1174
01:42:32,731 --> 01:42:34,733
Може и така да се каже.
1175
01:42:34,941 --> 01:42:38,236
Разнообразието от проявени желания
е изумително.
1176
01:42:38,402 --> 01:42:39,345
Била ли си с мъж,
1177
01:42:39,445 --> 01:42:42,365
който ти пъха ананас в устата
и те посипва с прах?
1178
01:42:43,741 --> 01:42:45,634
Бела.
1179
01:42:45,784 --> 01:42:47,511
Почти съм готов да ти простя.
1180
01:42:47,661 --> 01:42:48,888
Запазих ни каюта
1181
01:42:49,038 --> 01:42:51,707
и казах на мама
да приготви брачното ни ложе.
1182
01:42:52,708 --> 01:42:56,129
Чука ли онзи с куки вместо ръце?
Чукала си го, знам!
1183
01:42:56,879 --> 01:42:59,340
Ще го пребия.
1184
01:42:59,507 --> 01:43:01,400
Дънкан. Мислех, че си заминал.
1185
01:43:01,550 --> 01:43:03,952
Качих се на кораба,
но започнах да повръщам
1186
01:43:04,053 --> 01:43:05,488
и се върнах да те спася.
1187
01:43:05,638 --> 01:43:07,640
Здравей, Дънкан.
1188
01:43:10,058 --> 01:43:11,244
Върви си, Дънкан.
1189
01:43:11,394 --> 01:43:14,104
Времето ни свърши.
Гледам те и не чувствам нищо
1190
01:43:14,272 --> 01:43:17,039
освен безкрайна почуда
как изобщо съм те искала.
1191
01:43:17,358 --> 01:43:19,360
Отиваме на сбирка на социалисти.
1192
01:43:21,904 --> 01:43:23,255
Вие сте уличници.
1193
01:43:23,406 --> 01:43:25,766
Ние сме собствени
средства за производство.
1194
01:43:25,866 --> 01:43:27,868
Махай се.
1195
01:43:39,588 --> 01:43:41,590
Крак.
1196
01:43:42,591 --> 01:43:43,776
Боя, крак.
1197
01:43:43,926 --> 01:43:45,928
Много добре.
1198
01:43:48,430 --> 01:43:50,808
Езикът бавно напредва.
1199
01:43:50,974 --> 01:43:51,992
Боя, крак.
1200
01:43:52,142 --> 01:43:53,869
Гений.
1201
01:43:54,019 --> 01:43:55,913
Не бъдете толкова жесток.
1202
01:43:56,063 --> 01:43:57,622
Допуснах грешка с Бела.
1203
01:43:57,773 --> 01:43:59,775
Позволих да се развият чувства.
1204
01:44:00,442 --> 01:44:04,071
За нея няма да има.
Тя не е по-различна от пилекучето.
1205
01:44:04,237 --> 01:44:05,172
Крак.
1206
01:44:05,322 --> 01:44:07,257
Може би така е по-добре.
1207
01:44:07,407 --> 01:44:10,410
Ще разбереш колко студен
беше баща ми към мен.
1208
01:44:10,577 --> 01:44:13,205
Беше нужно заради науката.
1209
01:44:13,371 --> 01:44:14,556
За бога.
1210
01:44:14,706 --> 01:44:17,250
Крак.
- Не очаквам да разбереш,
1211
01:44:17,417 --> 01:44:19,419
селски докторе.
1212
01:44:19,877 --> 01:44:22,380
Между другото,
трябва да ме оперираш.
1213
01:44:22,714 --> 01:44:25,092
Да присадя сърце
на чудовищната ви форма?
1214
01:44:26,009 --> 01:44:27,944
Ако ти остане време,
1215
01:44:28,095 --> 01:44:30,097
докато изваждаш...
1216
01:44:31,431 --> 01:44:33,433
това.
1217
01:44:49,866 --> 01:44:52,577
Ще отстраня няколко кисти
около тумора.
1218
01:44:52,744 --> 01:44:55,287
Няма нужда. Затваряй ме.
1219
01:44:56,122 --> 01:44:58,708
Разпрострял се е.
Виждам малки полипи.
1220
01:45:01,878 --> 01:45:03,187
Аз умирам.
1221
01:45:03,337 --> 01:45:05,673
Как да го съобщиш на пациента?
1222
01:45:06,508 --> 01:45:07,525
Бакстър...
1223
01:45:07,675 --> 01:45:10,720
Не рони сълзи в раната!
Ще ме убиеш със сепсис!
1224
01:45:11,428 --> 01:45:12,279
Тихо сега.
1225
01:45:12,429 --> 01:45:14,431
И ме затвори.
1226
01:45:15,474 --> 01:45:17,476
Намери я.
1227
01:45:22,273 --> 01:45:24,275
Не работя.
1228
01:45:31,032 --> 01:45:32,925
Горещ шоколад, скъпа.
1229
01:45:33,075 --> 01:45:35,161
И кифличка с шоколад.
1230
01:45:43,502 --> 01:45:45,504
Ти си ми любимката.
1231
01:45:46,964 --> 01:45:49,591
Чувала съм те
да го казваш и на други.
1232
01:45:49,758 --> 01:45:53,179
Ние сме машини,
подхранвани с ласкателства и шоколад.
1233
01:45:53,345 --> 01:45:55,847
Вие сте мои деца,
които подхранвам с любов.
1234
01:46:02,146 --> 01:46:05,106
Нещо ужасно се случи, Суайни.
1235
01:46:05,732 --> 01:46:07,734
Не изпитвам почти нищо.
1236
01:46:09,195 --> 01:46:12,531
Емпатията ми пълзи
към нещо, което бих описала
1237
01:46:12,698 --> 01:46:14,741
като презрителен гняв.
1238
01:46:14,908 --> 01:46:16,635
Това е чудесно.
1239
01:46:16,785 --> 01:46:18,787
Така ли?
1240
01:46:20,706 --> 01:46:22,749
Сега си в мрачния период.
1241
01:46:23,625 --> 01:46:26,545
Преди да те споходят
светлината и мъдростта.
1242
01:46:27,921 --> 01:46:32,133
Трябва да преминеш през него
и щом стигнеш от другата страна,
1243
01:46:32,801 --> 01:46:36,763
ще си благодарна за този момент,
но трябва да продължиш.
1244
01:46:36,972 --> 01:46:38,974
Разбирам.
1245
01:47:54,006 --> 01:47:56,008
Имаш белег от раждане.
1246
01:47:58,427 --> 01:48:00,429
Моето е при майка ми.
1247
01:48:02,014 --> 01:48:04,016
Нямам дете.
1248
01:48:04,517 --> 01:48:06,686
Този белег е от инцидент.
1249
01:48:06,852 --> 01:48:09,271
Но не си първата, която греши.
1250
01:48:09,438 --> 01:48:11,331
Защо лъжеш?
1251
01:48:11,481 --> 01:48:13,250
Не лъжа.
1252
01:48:13,400 --> 01:48:15,402
Моят Богуин ми каза.
1253
01:48:33,087 --> 01:48:35,089
Уедърбърн.
1254
01:48:59,238 --> 01:49:01,240
Добър ден.
1255
01:49:04,951 --> 01:49:06,953
Писахте на г-н Богуин Бакстър.
1256
01:49:07,120 --> 01:49:09,414
Той е пуснал един демон на свобода.
1257
01:49:09,581 --> 01:49:13,001
Дяволът е обвит
в изкусително, ненаситно тяло
1258
01:49:13,167 --> 01:49:16,170
и ум, който разнищва хората
бод по бод
1259
01:49:16,338 --> 01:49:19,883
като кървава парцалена кукла,
изсрана от слонски задник.
1260
01:49:20,049 --> 01:49:21,401
Бела.
1261
01:49:21,551 --> 01:49:22,652
Къде е тя?
1262
01:49:22,802 --> 01:49:23,778
Кой си ти?
1263
01:49:23,928 --> 01:49:25,930
Аз съм годеникът й.
1264
01:49:29,768 --> 01:49:32,478
Очевидно между вас
не е минало добре.
1265
01:49:32,646 --> 01:49:34,330
Нима?
1266
01:49:34,480 --> 01:49:35,832
Тя ме унищожи.
1267
01:49:35,982 --> 01:49:38,902
Всеки е капитан на своя кораб.
1268
01:49:39,068 --> 01:49:39,903
Това е.
1269
01:49:40,003 --> 01:49:43,197
Не харесвам теб и думите ти.
1270
01:49:43,364 --> 01:49:44,632
Този Богуин Бакстър.
1271
01:49:44,783 --> 01:49:47,869
Той знаеше и я насъска срещу мен.
Заложи ми капан.
1272
01:49:49,871 --> 01:49:50,704
Къде е тя?
1273
01:49:50,805 --> 01:49:53,707
Не бих я пожелал
и на най-заклетия си враг.
1274
01:49:55,626 --> 01:49:58,171
Ще ви избавя от нея.
1275
01:50:11,809 --> 01:50:14,145
Простете нетърпението ми.
Кажете ми.
1276
01:50:14,312 --> 01:50:16,039
Не ме боли.
1277
01:50:16,189 --> 01:50:18,441
Нямам вътрешности.
1278
01:50:18,607 --> 01:50:20,418
Тя ме изтърбуши.
1279
01:50:20,568 --> 01:50:22,778
Душата ми. Банковата ми сметка!
1280
01:50:22,945 --> 01:50:24,880
Аз съм червей! Празна черупка!
1281
01:50:25,030 --> 01:50:25,864
Да попеем ли?
1282
01:50:25,989 --> 01:50:28,158
Морски сме вълци...
1283
01:50:28,326 --> 01:50:30,328
Не...
1284
01:50:31,370 --> 01:50:33,372
Не ме боли.
1285
01:50:34,915 --> 01:50:36,917
Не желая да съм такъв.
1286
01:50:38,126 --> 01:50:39,227
Принуждавате ме.
1287
01:50:39,378 --> 01:50:41,880
"Всеки е капитан на своя кораб."
1288
01:50:42,047 --> 01:50:44,967
Жалък, противен мухльо.
1289
01:50:45,258 --> 01:50:46,318
Моля ви.
1290
01:50:46,469 --> 01:50:48,153
Умолявам ви най-учтиво.
1291
01:50:48,303 --> 01:50:50,305
Къде е тя?
1292
01:51:08,657 --> 01:51:11,409
МЪРТЪВ скоро Ела
1293
01:51:13,203 --> 01:51:17,249
ЛОНДОН
1294
01:51:46,611 --> 01:51:48,613
Уличницата се завърна.
1295
01:51:53,535 --> 01:51:54,386
Бог?
1296
01:51:54,536 --> 01:51:55,845
Бела!
1297
01:51:55,995 --> 01:51:57,472
Макс ми писа.
1298
01:51:57,622 --> 01:51:59,916
Болен ли си?
- Не. Умирам.
1299
01:52:00,082 --> 01:52:03,878
Има малка разлика,
която като лекар приемам сериозно.
1300
01:52:04,045 --> 01:52:05,772
Такава хубава гледка си.
1301
01:52:05,922 --> 01:52:06,939
Не може да умреш.
1302
01:52:07,089 --> 01:52:09,133
Емпиричните данни сочат друго.
1303
01:52:10,510 --> 01:52:12,512
Липсваше ми.
1304
01:52:12,679 --> 01:52:15,598
Сега трябва да полегна.
1305
01:52:21,813 --> 01:52:23,815
Не нося само слънце.
1306
01:52:25,191 --> 01:52:27,902
Идвам с гневни очи и тежки въпроси.
1307
01:52:29,612 --> 01:52:31,614
Имала ли съм бебе?
1308
01:52:32,031 --> 01:52:33,299
Ако е така, къде е?
1309
01:52:33,449 --> 01:52:35,451
Разбирам.
1310
01:52:35,660 --> 01:52:39,371
На практика ти си твоето бебе.
1311
01:52:39,538 --> 01:52:42,249
Също ти си и своята майка.
1312
01:52:42,416 --> 01:52:44,268
Както и нито едното.
1313
01:52:44,418 --> 01:52:46,228
Спомените не оцеляват.
1314
01:52:46,378 --> 01:52:48,380
Преживяванията не оцеляват.
1315
01:52:49,048 --> 01:52:51,133
Как така съм и майка, и дъщеря?
1316
01:53:09,276 --> 01:53:10,877
Знаел си и не ми каза.
1317
01:53:11,027 --> 01:53:14,072
Не видях причина да го сторя.
1318
01:53:14,240 --> 01:53:17,159
И си бил твърде страхлив.
- Донякъде и това.
1319
01:53:18,660 --> 01:53:20,512
Исках да бъда с теб
1320
01:53:20,662 --> 01:53:22,998
и не знаех
дали изобщо би го разбрала.
1321
01:53:23,164 --> 01:53:26,585
А Бакстър превръща човек
в свой пленник.
1322
01:53:26,752 --> 01:53:28,754
И аз...
1323
01:53:31,256 --> 01:53:33,258
Съжалявам.
1324
01:53:43,101 --> 01:53:45,078
Бам.
1325
01:53:45,228 --> 01:53:47,230
Бам.
1326
01:53:47,438 --> 01:53:49,415
Бам.
1327
01:53:49,566 --> 01:53:51,568
Бам.
1328
01:53:51,735 --> 01:53:53,629
Бам.
1329
01:53:53,779 --> 01:53:55,781
Бам.
1330
01:53:56,031 --> 01:53:57,048
Бам.
1331
01:53:57,198 --> 01:53:58,216
Коя е тя?
1332
01:53:58,366 --> 01:54:00,368
Бел уличница.
1333
01:54:00,576 --> 01:54:02,729
Бел уличница.
- Вече си ме представила.
1334
01:54:02,829 --> 01:54:04,723
Тази ми харесва.
- Бел уличница.
1335
01:54:04,873 --> 01:54:06,875
Стига, Фелисити.
- Бел уличница.
1336
01:54:07,542 --> 01:54:09,544
По дяволите.
1337
01:54:09,961 --> 01:54:11,521
Още една?
1338
01:54:11,671 --> 01:54:12,939
Липсваше ни.
1339
01:54:13,089 --> 01:54:15,091
Чудовища.
1340
01:54:16,217 --> 01:54:17,735
По дяволите.
1341
01:54:17,886 --> 01:54:19,863
Бел уличница.
1342
01:54:20,013 --> 01:54:22,015
Бел уличница.
1343
01:54:59,385 --> 01:55:02,304
Трудно е да искаш да удариш някого,
1344
01:55:02,472 --> 01:55:04,365
който вече очевидно страда.
1345
01:55:04,515 --> 01:55:07,309
Определено е главоблъсканица.
1346
01:55:09,061 --> 01:55:13,023
Би ли предпочела да си сиво парче плът
с рибарска кука в носа?
1347
01:55:13,190 --> 01:55:16,485
За миг ще се почувствам добре,
но ще ми е зле по-дълго.
1348
01:55:17,444 --> 01:55:19,171
Наистина ли имах кука в носа?
1349
01:55:19,321 --> 01:55:21,323
Да.
1350
01:55:22,575 --> 01:55:24,576
Значи съм твое творение...
1351
01:55:26,286 --> 01:55:27,346
като другата.
1352
01:55:27,496 --> 01:55:29,014
Никоя от вас не е.
1353
01:55:29,164 --> 01:55:32,042
Тя броди по коридорите
с чук и песен
1354
01:55:32,209 --> 01:55:34,211
и това не е мое дело.
1355
01:55:34,419 --> 01:55:36,588
Четях писмата и картичките ти
1356
01:55:36,756 --> 01:55:40,175
и гледах с почуда
как храбро сътворяваш Бела Бакстър.
1357
01:55:40,342 --> 01:55:44,054
Намирам живота за пленителен,
затова ти прощавам,
1358
01:55:44,596 --> 01:55:47,247
но винаги ще мразя
последвалите лъжи и капана.
1359
01:55:48,100 --> 01:55:50,102
Разбрано.
1360
01:55:54,606 --> 01:55:55,874
Радвам се да те видя.
1361
01:55:56,025 --> 01:55:58,027
Аз също.
1362
01:55:58,443 --> 01:56:01,946
Като оставим гнева, смута
и умствения дисонанс, липсваше ми.
1363
01:56:03,240 --> 01:56:05,450
Върнах се у дома,
надуших формалдехида
1364
01:56:05,617 --> 01:56:07,619
и разбрах какво следва.
1365
01:56:09,663 --> 01:56:11,665
Ще стана лекар.
1366
01:56:12,332 --> 01:56:14,418
Операционната ми е твоя.
1367
01:56:16,253 --> 01:56:18,255
Баща ми някога ми каза
1368
01:56:18,838 --> 01:56:21,800
винаги да режа със състрадание.
1369
01:56:21,966 --> 01:56:23,968
Беше проклет глупак.
1370
01:56:24,135 --> 01:56:26,596
Но съветът не беше лош.
1371
01:56:29,766 --> 01:56:31,768
Не му остава много.
1372
01:56:32,436 --> 01:56:34,438
Знам.
1373
01:56:34,938 --> 01:56:36,940
Не си споменал годежа ни.
1374
01:56:38,692 --> 01:56:40,694
Тогава беше много по-млада.
1375
01:56:41,778 --> 01:56:43,087
Не си обвързана.
1376
01:56:43,237 --> 01:56:46,240
Бях запленен от теб
и Бакстър се възползва.
1377
01:56:46,407 --> 01:56:48,409
Но вече не си запленен?
1378
01:56:48,577 --> 01:56:51,412
Все още съм.
1379
01:56:51,913 --> 01:56:53,915
Бях уличница, нали разбра?
1380
01:56:54,415 --> 01:56:56,710
Чепове вътре в мен срещу пари.
1381
01:56:56,876 --> 01:56:58,687
Не ти ли пречи?
1382
01:56:58,837 --> 01:57:03,174
Проституцията не пречи ли
на желанието за собственост на мъжете?
1383
01:57:03,341 --> 01:57:05,718
Уедърбърн започна
да хленчи и ругае,
1384
01:57:05,885 --> 01:57:07,887
когато научи.
1385
01:57:08,054 --> 01:57:11,807
Откривам, че почти завиждам
на онези мъже за времето им с теб,
1386
01:57:11,975 --> 01:57:15,019
вместо да имам
някакъв морален упрек към теб.
1387
01:57:15,186 --> 01:57:16,745
Тялото си е твое.
1388
01:57:16,896 --> 01:57:18,897
Свободна си да го отдаваш.
1389
01:57:19,648 --> 01:57:21,459
Вземах по трийсет франка.
1390
01:57:21,609 --> 01:57:23,902
Струва ми се малко.
1391
01:57:25,113 --> 01:57:27,823
Вярваш ли, че хората
могат да станат по-добри?
1392
01:57:27,990 --> 01:57:28,841
Вярвам.
1393
01:57:28,991 --> 01:57:31,952
Както тялото може
да бъде излекувано от болест,
1394
01:57:32,120 --> 01:57:35,456
така мъжете и жените
могат да се излекуват от нрава си.
1395
01:57:37,666 --> 01:57:39,668
Ще се ожениш ли за мен?
1396
01:57:41,837 --> 01:57:43,839
Да.
1397
01:57:50,095 --> 01:57:51,655
Занапред с по-малко език,
1398
01:57:51,805 --> 01:57:53,532
но общо взето е прилично.
1399
01:57:53,682 --> 01:57:55,684
Вземам си бележка.
1400
01:57:57,395 --> 01:58:00,648
Прегледа ли се за болести?
1401
01:58:00,814 --> 01:58:02,816
Не, но ще го сторя.
1402
01:58:03,233 --> 01:58:05,402
Харесвам тази наша практична любов.
1403
01:58:07,320 --> 01:58:10,490
Но те уверявам,
че моята е и пламенна.
1404
01:58:11,324 --> 01:58:13,301
Чудесен си.
1405
01:58:13,451 --> 01:58:15,453
Винаги си бил.
1406
01:58:24,546 --> 01:58:25,898
Бог, ти вървиш.
1407
01:58:26,048 --> 01:58:29,551
Взех пет милиграма хероин
през пръстите за болката,
1408
01:58:29,717 --> 01:58:31,028
амфетамини за енергия
1409
01:58:31,178 --> 01:58:34,807
и кокаин, понеже го обичам.
1410
01:58:34,973 --> 01:58:37,976
Дойдох да те отведа до олтара.
1411
01:58:50,530 --> 01:58:53,558
По силата на правомощията,
които ми дава тази църква,
1412
01:58:53,658 --> 01:58:55,660
ще провъзглася този съюз.
1413
01:58:56,536 --> 01:59:00,373
Бела Бакстър, приемаш ли
този мъж за свой съпруг?
1414
01:59:00,540 --> 01:59:03,335
Пропуснахме ли
частта с възраженията?
1415
01:59:03,960 --> 01:59:08,881
Или тя е премахната след фалшиво
модернизиране на катехизиса?
1416
01:59:12,219 --> 01:59:14,220
Здравей, Виктория.
1417
01:59:14,387 --> 01:59:16,389
Изглеждаш добре.
1418
01:59:16,598 --> 01:59:18,575
На мен ли говорите?
1419
01:59:18,725 --> 01:59:21,436
Обичайно един мъж
не се представя на жена си.
1420
01:59:21,603 --> 01:59:23,605
Но щом се налага...
1421
01:59:24,439 --> 01:59:26,207
Това е негово дело.
1422
01:59:26,357 --> 01:59:29,151
Не знам той ли е в нейна власт,
или тя в негова.
1423
01:59:29,318 --> 01:59:31,320
Това е дело на дявола. Вижте!
1424
01:59:31,488 --> 01:59:34,365
Той не кашля въздух
като нормален човек, а кръв.
1425
01:59:34,532 --> 01:59:36,534
Той има рак, глупак такъв.
1426
01:59:38,160 --> 01:59:39,011
Дънкан.
1427
01:59:39,161 --> 01:59:41,330
Не ме поглеждай, демоне!
1428
01:59:43,540 --> 01:59:46,961
Както казвах,
генерал Алфред Блесингтън.
1429
01:59:47,754 --> 01:59:49,396
За теб "Алфи".
1430
01:59:49,546 --> 01:59:51,548
Не ме ли познаваш?
1431
01:59:52,258 --> 01:59:54,468
Щом Уедърбърн
публикува снимката ти...
1432
01:59:54,635 --> 01:59:59,056
Спомних си, че онази дърта квачка
те нарече Виктория Блесингтън,
1433
01:59:59,223 --> 02:00:03,477
и сглобих целия този
дяволски, извратен пъзел.
1434
02:00:05,479 --> 02:00:07,481
Вие сте...
- Твоят скъп Алфи.
1435
02:00:07,982 --> 02:00:12,653
Тръгна си с объркан ум и хистерия
заради бременността си.
1436
02:00:13,779 --> 02:00:16,782
Щом открих, че те няма,
се почувствах като изкормен.
1437
02:00:17,449 --> 02:00:19,951
Изкормял съм мъже в битка
1438
02:00:20,119 --> 02:00:24,456
и винаги съм си го представял
като кухо, тъпо пулсиране...
1439
02:00:24,956 --> 02:00:27,000
Точно това изпитвах.
1440
02:00:27,876 --> 02:00:32,548
Има и смрад,
но тя не се вписва в метафората.
1441
02:00:33,924 --> 02:00:35,926
Но ето те тук, скъпа моя.
1442
02:00:36,802 --> 02:00:38,069
Ето те.
1443
02:00:38,220 --> 02:00:39,154
Боже.
1444
02:00:39,305 --> 02:00:41,307
Нямам никакъв спомен за вас.
1445
02:00:41,973 --> 02:00:43,575
Аз съм Бела Бакстър.
1446
02:00:43,725 --> 02:00:45,160
Болезнено.
1447
02:00:45,311 --> 02:00:47,003
Може би си ударила главата си
1448
02:00:47,103 --> 02:00:49,314
и тези мъже
са се възползвали от теб.
1449
02:00:49,481 --> 02:00:51,483
Моля ви, вървете си.
1450
02:00:52,984 --> 02:00:55,361
Били сте мой съпруг?
- Твоят скъп Алфи.
1451
02:00:55,529 --> 02:00:57,656
Бела, съжалявам.
1452
02:01:03,829 --> 02:01:05,831
Всъщност искам да отида.
1453
02:01:06,081 --> 02:01:06,932
Какво?
1454
02:01:07,082 --> 02:01:09,084
Бела?
1455
02:01:11,795 --> 02:01:13,797
Имате ли карета?
1456
02:01:14,464 --> 02:01:15,565
Да.
1457
02:01:15,716 --> 02:01:16,692
Да вървим.
1458
02:01:16,842 --> 02:01:17,734
Бела!
1459
02:01:17,884 --> 02:01:19,736
Пусни ме, Бог.
1460
02:01:19,886 --> 02:01:21,888
Макс, няма да ме спреш.
1461
02:01:30,605 --> 02:01:32,648
Радвам се, че се връщаш, Виктория.
1462
02:01:49,124 --> 02:01:50,850
Не се спогаждам със слугите.
1463
02:01:51,000 --> 02:01:53,002
Опасявам се от бунт.
1464
02:02:02,512 --> 02:02:04,514
Помниш ли Дейвид, скъпа?
1465
02:02:06,224 --> 02:02:08,476
Алисън, виж кой се върна.
1466
02:02:15,107 --> 02:02:17,109
Познавате ли ме?
1467
02:02:18,152 --> 02:02:20,154
Разкажете ми за мен.
1468
02:02:21,989 --> 02:02:23,991
Бях ли мила?
1469
02:02:50,100 --> 02:02:53,896
по дяволите
1470
02:03:00,485 --> 02:03:02,487
Яж.
1471
02:03:02,862 --> 02:03:04,089
Любимите ти ястия.
1472
02:03:04,239 --> 02:03:06,241
Херинга, гъска,
1473
02:03:06,951 --> 02:03:09,494
език, шампанско.
1474
02:03:10,287 --> 02:03:12,289
Липсваше ми.
1475
02:03:13,373 --> 02:03:15,375
Какъв беше коренът на злочестието?
1476
02:03:17,169 --> 02:03:19,379
Кое я накара да скочи от моста?
1477
02:03:22,257 --> 02:03:23,942
Ти ненавиждаше бебето.
1478
02:03:24,092 --> 02:03:26,094
Наричаше го "чудовището".
1479
02:03:26,886 --> 02:03:28,888
Разбирам.
1480
02:03:29,639 --> 02:03:31,933
Забелязах липса
на майчински инстинкт.
1481
02:03:33,602 --> 02:03:35,604
И все пак се радвам, че си тук.
1482
02:03:38,106 --> 02:03:39,749
Как се запознахме?
1483
02:03:39,899 --> 02:03:41,418
На бал.
1484
02:03:41,568 --> 02:03:43,570
Защо се харесахме?
1485
02:03:44,571 --> 02:03:46,573
Споделяхме любов към забавленията.
1486
02:03:48,199 --> 02:03:50,201
Гледай.
1487
02:03:50,619 --> 02:03:52,621
Алисън, супа!
1488
02:04:02,380 --> 02:04:04,382
Рекс!
1489
02:04:09,053 --> 02:04:09,888
По дяволите!
1490
02:04:10,013 --> 02:04:11,698
Алисън,
1491
02:04:11,848 --> 02:04:13,850
донеси сирене, когато можеш.
1492
02:04:20,023 --> 02:04:22,025
Любов към жестокостта?
1493
02:04:23,734 --> 02:04:26,695
Явно не съм била добър човек.
- Добър ли?
1494
02:04:27,321 --> 02:04:29,407
Не би могла да бъдеш
толкова скучна.
1495
02:04:29,573 --> 02:04:31,575
Отблъскваща идея.
1496
02:04:31,951 --> 02:04:33,386
Била си уличница.
1497
02:04:33,536 --> 02:04:35,346
Сигурно е било...
- Да.
1498
02:04:35,496 --> 02:04:36,722
В Париж.
1499
02:04:36,872 --> 02:04:39,292
Дотегна ми, но беше очарователно.
1500
02:04:40,626 --> 02:04:43,254
Ясно.
- Херингата е странно вкусна.
1501
02:04:44,004 --> 02:04:46,006
Долавя се нещо като оцет.
1502
02:04:52,805 --> 02:04:54,890
Бракът е непрестанно изпитание.
1503
02:04:55,516 --> 02:04:58,143
Някои ни подчиняват,
други ни се подчиняват.
1504
02:05:00,688 --> 02:05:02,867
Ще опитам да ти простя проституцията.
1505
02:05:03,524 --> 02:05:06,652
Сексуалната ти хистерия
често излизаше от релси.
1506
02:05:07,194 --> 02:05:09,279
И убийството на нероденото ни дете.
1507
02:05:10,322 --> 02:05:12,783
Навредила си ми
по толкова много начини,
1508
02:05:12,950 --> 02:05:16,954
че самият Христос
би размазал главата ти с бухалка.
1509
02:05:20,749 --> 02:05:22,751
Благословена си с прощаващ съпруг.
1510
02:05:24,377 --> 02:05:26,379
Не съм ти навредила, Алфи,
1511
02:05:26,797 --> 02:05:28,190
защото не те познавам.
1512
02:05:28,340 --> 02:05:32,260
За твой късмет
имам голям опит с амнезията.
1513
02:05:32,427 --> 02:05:35,138
При мъже, които искат
да забравят къде са,
1514
02:05:35,305 --> 02:05:39,559
или такива, при които избухнал снаряд
е разтърсил черепа им като камбана.
1515
02:05:40,435 --> 02:05:43,313
Предлагам да си стоим у дома
няколко месеца,
1516
02:05:43,480 --> 02:05:45,482
може би година.
1517
02:05:47,442 --> 02:05:49,444
Докато се възстановиш.
1518
02:05:51,654 --> 02:05:55,283
Ще си тръгна, щом реша,
но желанието да ме затвориш ме ласкае.
1519
02:05:57,494 --> 02:05:59,496
Не си първият.
1520
02:06:00,747 --> 02:06:02,958
Ще трябва
да те застрелям в главата,
1521
02:06:03,500 --> 02:06:05,435
ако опиташ да си тръгнеш, скъпа.
1522
02:06:05,585 --> 02:06:07,270
В челото или в тила?
1523
02:06:07,420 --> 02:06:08,771
В тила.
1524
02:06:08,921 --> 02:06:12,259
За да съм сигурен,
че си тръгваш и не прибързвам.
1525
02:06:17,805 --> 02:06:19,807
Липсваше ми.
1526
02:06:23,270 --> 02:06:25,272
Значи съм пленница?
1527
02:06:25,772 --> 02:06:28,775
Разговорът пое в неприятна посока.
1528
02:06:29,817 --> 02:06:32,570
Сигурен съм,
че ще бъдеш щастлива, както преди.
1529
02:06:33,905 --> 02:06:36,449
Както преди,
когато се хвърлих от моста ли?
1530
02:06:42,789 --> 02:06:45,500
Сигурно си паднала,
докато си гледала за риба.
1531
02:06:47,209 --> 02:06:49,879
Защо искаш да ме задържиш,
щом аз не искам?
1532
02:06:50,505 --> 02:06:54,842
Ако някой ще се дави,
нека да е в реката на любовта.
1533
02:07:04,643 --> 02:07:06,645
Дейвид,
1534
02:07:06,938 --> 02:07:09,106
мислиш ли,
че съм приключил с фазана?
1535
02:07:09,565 --> 02:07:11,567
Проявих несъобразителност.
1536
02:07:12,026 --> 02:07:14,028
Моля за извинение.
1537
02:07:21,911 --> 02:07:23,913
Десерт, скъпа?
1538
02:08:22,137 --> 02:08:23,739
Лесно ли се премахва?
1539
02:08:23,889 --> 02:08:25,891
Като копче от костюм.
1540
02:08:26,683 --> 02:08:28,977
В Африка го правят
със заострен камък,
1541
02:08:29,144 --> 02:08:32,814
но си направих
собствен прецизен инструмент.
1542
02:08:34,607 --> 02:08:36,001
Само клиторната качулка
1543
02:08:36,151 --> 02:08:37,753
или и жлезите?
1544
02:08:37,903 --> 02:08:39,712
Цялото дяволско нещо.
1545
02:08:39,863 --> 02:08:41,798
Това значително ще я успокои.
1546
02:08:41,948 --> 02:08:43,950
Този път ще го направим.
1547
02:08:44,284 --> 02:08:46,452
Довечера ще я упоя
и ще ви я докарам.
1548
02:08:57,338 --> 02:08:59,632
Виктория, скъпа!
1549
02:09:00,966 --> 02:09:02,968
Къде си?
1550
02:09:07,640 --> 02:09:09,033
Тъкмо навреме.
1551
02:09:09,184 --> 02:09:10,075
Мартини.
1552
02:09:10,226 --> 02:09:11,869
По-скоро не.
1553
02:09:12,019 --> 02:09:14,021
Но бих желала да си вървя.
1554
02:09:14,397 --> 02:09:16,441
Времето ми тук беше интересно,
1555
02:09:16,607 --> 02:09:19,151
но установих
защо съм скочила от моста.
1556
02:09:19,985 --> 02:09:22,530
Искам да посетя
моя почти мъртъв Бог.
1557
02:09:23,155 --> 02:09:24,131
Колко мило.
1558
02:09:24,282 --> 02:09:25,800
За жалост, скъпа моя,
1559
02:09:25,950 --> 02:09:29,036
животът ми е посветен
на завземане на територии.
1560
02:09:29,203 --> 02:09:30,054
Ти си моя
1561
02:09:30,204 --> 02:09:32,289
и това е положението.
1562
02:09:33,040 --> 02:09:34,517
Аз не съм територия.
1563
02:09:34,667 --> 02:09:38,295
Коренът на проблема
е между краката ти.
1564
02:09:38,463 --> 02:09:39,480
Ще го отстраня
1565
02:09:39,630 --> 02:09:42,466
и той повече няма да те разсейва.
1566
02:09:42,633 --> 02:09:45,720
Мъжът живее
в борба със сексуалните си пориви.
1567
02:09:45,886 --> 02:09:49,014
Това е проклятие,
но донякъде и делото на живота му.
1568
02:09:49,181 --> 02:09:51,225
Делото на женския живот са децата.
1569
02:09:51,391 --> 02:09:54,394
Аз ще те отърва
от пъкления издатък между краката ти
1570
02:09:54,561 --> 02:09:56,814
и след това ще посея семе в теб.
1571
02:09:56,981 --> 02:09:59,233
Нека ти обясня какво е станало.
1572
02:09:59,399 --> 02:10:03,237
Жена ти Виктория
се е хвърлила от мост и е умряла.
1573
02:10:03,403 --> 02:10:06,448
Богуин Бакстър я намерил
и взел в операционната си.
1574
02:10:06,615 --> 02:10:09,743
После извадил бебето,
взел мозъка му,
1575
02:10:09,910 --> 02:10:12,872
трансплантирал го в главата ми
и ме съживил.
1576
02:10:13,330 --> 02:10:15,749
Ще ти донеса папката.
Много е интересно.
1577
02:10:15,916 --> 02:10:17,726
Обаче ще запазя новия си живот
1578
02:10:17,876 --> 02:10:20,254
и своя прекрасен клитор, благодаря.
1579
02:10:20,420 --> 02:10:22,422
А сега ми повикай карета.
1580
02:10:22,672 --> 02:10:23,898
Говорят ли, говорят,
1581
02:10:24,049 --> 02:10:26,593
докато накрая не извадиш револвер.
1582
02:10:28,178 --> 02:10:30,180
Така е с жените.
1583
02:10:42,567 --> 02:10:44,503
Предаваш ли се?
1584
02:10:44,653 --> 02:10:47,614
Предпочитам да ме застреляш
в сърцето.
1585
02:10:47,781 --> 02:10:50,074
Щом трябва, ще го сторя.
1586
02:10:51,701 --> 02:10:53,703
Изпий си питието, скъпа.
1587
02:10:54,120 --> 02:10:56,122
Хлороформ и джин.
1588
02:11:04,923 --> 02:11:08,760
Ще е някакво облекчение да се отърва
от приключенската си същност.
1589
02:11:09,260 --> 02:11:11,721
Пий до дъно
и ще получиш тази свобода.
1590
02:11:24,483 --> 02:11:26,485
Проклятие.
1591
02:11:40,249 --> 02:11:42,251
Макс?
1592
02:11:44,462 --> 02:11:47,548
Макс, трябва да бъде опериран.
1593
02:11:48,424 --> 02:11:50,901
Иначе ще умре.
Кърви обилно.
1594
02:11:51,052 --> 02:11:53,137
С вас е свършено.
1595
02:11:54,263 --> 02:11:55,864
Бела, ако оживее,
1596
02:11:56,014 --> 02:11:59,477
не мисля, че е човек,
който би се спрял.
1597
02:11:59,977 --> 02:12:01,979
Не искам да умре от кръвозагуба.
1598
02:12:02,230 --> 02:12:04,273
Но наистина му е нужно подобрение.
1599
02:12:17,328 --> 02:12:19,330
Извадих куршума и спрях кървенето.
1600
02:12:19,913 --> 02:12:21,915
Донесох записките.
1601
02:12:29,339 --> 02:12:31,759
Най-щастлива съм, когато съм тук.
1602
02:13:04,541 --> 02:13:06,018
Бела.
1603
02:13:06,168 --> 02:13:08,170
Ти се върна.
1604
02:13:13,300 --> 02:13:15,760
Онова беше историята на друг човек,
1605
02:13:16,970 --> 02:13:18,971
не на Бела Бакстър.
1606
02:13:26,438 --> 02:13:29,399
Цял живот хората са ме гледали
1607
02:13:29,566 --> 02:13:31,568
с ужас и съжаление,
1608
02:13:33,236 --> 02:13:35,238
но не и ти.
1609
02:13:41,953 --> 02:13:44,038
Толкова е интересно
1610
02:13:46,082 --> 02:13:48,084
какво се случва.
1611
02:14:47,434 --> 02:14:49,561
Притеснявам се
за изпита по анатомия.
1612
02:14:49,728 --> 02:14:52,148
Изпитвах те много пъти.
Знаеш си всичко.
1613
02:14:53,565 --> 02:14:56,110
Никой не познава анатомията
по-добре от теб.
1614
02:15:00,197 --> 02:15:02,199
Дами, джин?
1615
02:15:02,533 --> 02:15:03,592
Да, моля.
1616
02:15:03,742 --> 02:15:05,744
Джин?
1617
02:15:07,413 --> 02:15:09,831
Да дадем вода на генерала.
1618
02:15:16,046 --> 02:15:18,048
Фелисити,
1619
02:15:18,256 --> 02:15:20,258
вода.
1620
02:16:13,478 --> 02:16:20,485
КЛЕТИ СЪЗДАНИЯ
1621
02:16:21,305 --> 02:16:23,957
ПРЕВОД
МИЛЕНА БОРИНОВА
1622
02:16:24,208 --> 02:16:27,461
СИНХРОНИЗАЦИЯ
deeeyy
1623
02:21:32,710 --> 02:21:38,382
КЛЕТИ СЪЗДАНИЯ