1 00:01:46,004 --> 00:01:52,510 КЛЕТИ СЪЗДАНИЯ 2 00:04:40,927 --> 00:04:42,928 Довиждане. - До, до. 3 00:04:46,057 --> 00:04:49,851 Купчина органи без искрата на съзнание от мозък 4 00:04:50,019 --> 00:04:52,104 или изпомпване на кръв от сърце. 5 00:04:52,271 --> 00:04:55,107 Просто един касапски комплект за неделен обяд. 6 00:04:55,566 --> 00:05:00,028 Кой би желал да възстанови органите? 7 00:05:00,196 --> 00:05:05,201 И кой би различил човек от животно, ако съществува разлика? 8 00:05:08,370 --> 00:05:09,763 Хайде, елате. 9 00:05:09,913 --> 00:05:13,249 Като малки сте подреждали пъзели, нали? 10 00:05:13,417 --> 00:05:17,713 Само аз ли не мога да се съсредоточа, докато чудовището говори? 11 00:05:19,047 --> 00:05:20,941 Той е изключителен хирург. 12 00:05:21,091 --> 00:05:24,077 Изследванията му са революционни. Баща му е основал мястото. 13 00:05:24,177 --> 00:05:27,931 Май бъркате, че сте част от разговора, г-н Макс Маккендълс? 14 00:05:28,264 --> 00:05:30,517 Близостта до нас не ви дава това право. 15 00:05:30,684 --> 00:05:33,103 Изчезвай, приятел. Купи си костюм. 16 00:05:35,689 --> 00:05:39,109 Наистина ли смятате, че мястото на черния дроб е там? 17 00:05:39,693 --> 00:05:43,947 Може ли да попитам каква е целта да бъдат връщани обратно? 18 00:05:44,114 --> 00:05:46,116 За мое развлечение. 19 00:05:46,532 --> 00:05:48,618 Г-н Макс Маккендълс! 20 00:05:48,785 --> 00:05:51,079 Елате с мен след урока. 21 00:05:56,793 --> 00:05:58,644 Докладът ви. 22 00:05:58,794 --> 00:05:59,896 Хареса ли ви? 23 00:06:00,046 --> 00:06:05,010 Показва признаци на традиционен ум, почти докосващ се до посредствеността. 24 00:06:05,176 --> 00:06:07,971 Благодаря. - Нужен ми е асистент за един проект. 25 00:06:08,096 --> 00:06:09,780 Бих се радвал. 26 00:06:09,930 --> 00:06:11,907 Религиозен ли сте? - Вярвам в Бог. 27 00:06:12,058 --> 00:06:15,103 В мен или в божеството? - Известен сте с хумора си. 28 00:06:15,270 --> 00:06:16,746 Това си е моя шега. 29 00:06:16,896 --> 00:06:19,065 Не е нужно да ми я обяснявате. 30 00:06:19,774 --> 00:06:21,251 Дело на самия дявол. 31 00:06:21,401 --> 00:06:25,405 Мислили ли сте да пуснете брада? - Заприличвам на пес с вратовръзка. 32 00:06:25,571 --> 00:06:27,257 Децата обичат кучета. 33 00:06:27,407 --> 00:06:28,549 Относно работата. 34 00:06:28,699 --> 00:06:30,701 Да. Елате. 35 00:06:56,018 --> 00:06:58,020 Бог! 36 00:06:58,896 --> 00:07:00,748 Бог. 37 00:07:00,898 --> 00:07:03,233 Здравей. - Здравей. 38 00:07:03,943 --> 00:07:06,904 Бела, това е г-н Маккендълс. 39 00:07:07,071 --> 00:07:09,073 Здравей, Бела. 40 00:07:13,327 --> 00:07:14,762 Къв. - Кръв. 41 00:07:14,912 --> 00:07:16,180 Къв. - Кръв. 42 00:07:16,330 --> 00:07:17,848 Кръв. - Прекрасно. 43 00:07:17,998 --> 00:07:20,000 Добре съм. 44 00:07:24,338 --> 00:07:26,340 Колко красива слабоумна. 45 00:07:26,924 --> 00:07:29,509 Претърпя мозъчно увреждане. 46 00:07:29,676 --> 00:07:30,903 Аз я поправих. 47 00:07:31,053 --> 00:07:34,389 Психическата й възраст и тялото й не са съвсем в синхрон. 48 00:07:34,556 --> 00:07:38,810 Езикът се развива. Тя напредва все по-бързо. 49 00:07:39,519 --> 00:07:41,521 Изумителна е. 50 00:07:42,189 --> 00:07:45,484 Нужно ми е щателно отразяване на напредъка й. 51 00:07:45,650 --> 00:07:47,652 Ще се заемете ли? 52 00:07:47,819 --> 00:07:48,712 За мен е чест. 53 00:07:48,862 --> 00:07:50,839 Пи! 54 00:07:50,989 --> 00:07:51,881 Пи! 55 00:07:52,031 --> 00:07:55,034 Да. Вълнуващо е, Бела. 56 00:07:55,827 --> 00:07:57,762 Струва ми се, че тя... 57 00:07:57,912 --> 00:07:59,914 Г-жо Прим! 58 00:08:01,416 --> 00:08:03,418 Пиш. 59 00:08:59,390 --> 00:09:01,434 Не обичаш ли херинга? 60 00:09:07,398 --> 00:09:10,026 Аз много я харесвам. 61 00:09:10,193 --> 00:09:13,654 Особено сутрин... 62 00:09:36,134 --> 00:09:37,528 Бела реже също? 63 00:09:37,678 --> 00:09:39,680 За Бела само мъртъвци. 64 00:09:39,847 --> 00:09:40,698 Само мъртви. 65 00:09:40,848 --> 00:09:42,032 Само мъртви. 66 00:09:42,182 --> 00:09:44,184 Само мъртви. 67 00:10:03,704 --> 00:10:05,998 Шат, шат, шат. 68 00:10:08,583 --> 00:10:10,560 Кук! 69 00:10:10,710 --> 00:10:12,712 Кук! 70 00:10:13,797 --> 00:10:15,799 Бяг! 71 00:10:17,759 --> 00:10:19,761 Кук. 72 00:10:36,236 --> 00:10:38,821 Усвоява по 15 думи на ден. 73 00:10:39,697 --> 00:10:42,325 Координацията й е нестабилна. 74 00:10:42,492 --> 00:10:44,494 Вечер има напредък. 75 00:10:45,537 --> 00:10:47,914 Косата й расте със сантиметър на ден. 76 00:10:48,080 --> 00:10:50,082 Ето диаграма. - Отлично. 77 00:10:50,250 --> 00:10:53,002 Свободен сте. До утре. 78 00:10:53,920 --> 00:10:56,005 Откъде е дошла? 79 00:10:57,299 --> 00:10:59,759 Работата ви е да събирате данни. 80 00:10:59,926 --> 00:11:03,346 Когато включа и глупави въпроси, ще ви уведомя. 81 00:11:07,266 --> 00:11:10,895 "И така, когато се върнали от гората, 82 00:11:11,062 --> 00:11:14,691 тя отново се събрала със своите мама и татко. 83 00:11:15,775 --> 00:11:20,196 Този ден те яли торта, докато им призляло. 84 00:11:20,905 --> 00:11:24,408 Били много щастливи да са отново заедно." 85 00:11:27,286 --> 00:11:29,288 Ти мой татко, Бог? 86 00:11:30,289 --> 00:11:32,374 Аз... - Прим казва не си. 87 00:11:33,250 --> 00:11:35,252 Бела момиче отникъде. 88 00:11:36,128 --> 00:11:38,672 Къде е то? Никъде? 89 00:11:39,506 --> 00:11:41,442 Ти си сирак. 90 00:11:41,592 --> 00:11:43,594 Родителите ти умряха. 91 00:11:44,595 --> 00:11:47,264 После режеш родители, Бог? 92 00:11:47,431 --> 00:11:48,866 Не. 93 00:11:49,016 --> 00:11:51,018 Те бяха мои приятели. 94 00:11:51,768 --> 00:11:54,396 Бяха храбри изследователи. 95 00:11:55,564 --> 00:11:59,485 Загинаха в свлачище в Южна Америка. 96 00:12:00,319 --> 00:12:03,780 Те разшириха пределите на познатото 97 00:12:03,947 --> 00:12:05,949 и заплатиха за това. 98 00:12:06,367 --> 00:12:08,744 Но това е единственият начин да се живее. 99 00:12:09,578 --> 00:12:12,748 Пратиха те при мен да се грижа за теб. 100 00:12:15,167 --> 00:12:17,168 Мъртви? 101 00:12:17,586 --> 00:12:19,588 Боя се, че да, скъпа. 102 00:12:21,465 --> 00:12:23,467 Клетата Бела. 103 00:12:24,885 --> 00:12:26,887 Но обичам Бог. 104 00:12:32,183 --> 00:12:34,185 Спи тук. 105 00:12:35,521 --> 00:12:37,523 Не. 106 00:12:47,407 --> 00:12:50,285 Лека нощ, скъпа Бела. 107 00:12:54,665 --> 00:12:56,667 Това, родители. 108 00:12:57,083 --> 00:12:59,085 Перу, да. 109 00:13:00,921 --> 00:13:03,006 Защо пишеш всяка ядка? 110 00:13:03,173 --> 00:13:05,341 Записвам хранителния ти режим. 111 00:13:11,306 --> 00:13:13,308 Колко? 112 00:13:18,521 --> 00:13:20,731 Кажи на Бела други места. 113 00:13:21,482 --> 00:13:24,235 Това е Лисабон, Португалия. 114 00:13:25,028 --> 00:13:27,155 Южна Франция. Алпите. 115 00:13:31,451 --> 00:13:32,802 Австралия. 116 00:13:32,952 --> 00:13:35,871 Много далечна, с опасни хора и животни. 117 00:13:36,038 --> 00:13:38,208 Бела иска види свят. 118 00:13:41,001 --> 00:13:43,003 Само... 119 00:13:43,713 --> 00:13:45,715 Бела. 120 00:13:48,884 --> 00:13:52,262 Не мисля, че ни е позволено да идваме тук. 121 00:13:52,430 --> 00:13:54,432 Нека само... 122 00:14:08,362 --> 00:14:10,364 Бела. 123 00:14:12,449 --> 00:14:14,451 Бела. 124 00:14:14,952 --> 00:14:16,954 Не. 125 00:14:17,955 --> 00:14:19,957 Бела, опасно е. 126 00:14:36,723 --> 00:14:38,725 Бела. 127 00:14:39,018 --> 00:14:41,020 Не, Бела. 128 00:15:00,664 --> 00:15:02,666 Бог. 129 00:15:03,542 --> 00:15:05,544 Трябва върви навън. 130 00:15:06,211 --> 00:15:09,173 Навън? Не, работим. 131 00:15:09,798 --> 00:15:11,358 Да режеш пръсти? 132 00:15:11,508 --> 00:15:12,984 Кендълс заведе. Кендълс. 133 00:15:13,134 --> 00:15:14,403 Разбира се. Ако... 134 00:15:14,553 --> 00:15:15,737 Не. 135 00:15:15,887 --> 00:15:17,071 Да. Вън! 136 00:15:17,221 --> 00:15:18,990 Излизала ли е някога? 137 00:15:19,140 --> 00:15:20,033 Не. 138 00:15:20,183 --> 00:15:23,812 Създадох съвършено занимателен и безопасен свят за Бела. 139 00:15:24,479 --> 00:15:26,456 Сега. 140 00:15:26,606 --> 00:15:28,608 Бела. - Сега! 141 00:15:31,402 --> 00:15:32,336 Сега! 142 00:15:32,487 --> 00:15:34,489 Бела. 143 00:16:00,556 --> 00:16:04,727 Навън има много неща, които могат да те убият, Бела. 144 00:16:04,894 --> 00:16:05,744 Убият мъртва? 145 00:16:05,895 --> 00:16:09,023 Змии, карети, остроклюни птици, земетресения, 146 00:16:09,190 --> 00:16:11,650 вдишване на семена от отровна трева. 147 00:16:38,469 --> 00:16:40,471 Бела. 148 00:16:41,054 --> 00:16:43,056 Бела. 149 00:17:03,118 --> 00:17:05,370 Бела. Виж. 150 00:17:15,797 --> 00:17:17,799 Убий го. - Какво? 151 00:17:30,938 --> 00:17:32,940 Защо странни палци, Бог? 152 00:17:37,735 --> 00:17:39,737 Бях много малък, 153 00:17:40,405 --> 00:17:43,783 когато баща ми стегна палците ми в малка желязна кутийка, 154 00:17:43,951 --> 00:17:47,079 за да види може ли да забави растежа на костите. 155 00:17:48,496 --> 00:17:50,873 Болката беше толкова силна, 156 00:17:51,041 --> 00:17:53,168 че за да потисна плача си, 157 00:17:53,335 --> 00:17:56,379 аз се взирах в другите си пръсти 158 00:17:57,380 --> 00:17:59,382 и чрез чисто наблюдение 159 00:17:59,924 --> 00:18:03,511 започнах да проумявам елементите на епидермиса. 160 00:18:04,512 --> 00:18:05,947 Когато той се върна, 161 00:18:06,097 --> 00:18:09,225 за негова изненада, аз се усмихвах. 162 00:18:11,102 --> 00:18:12,078 Боже мили. 163 00:18:12,228 --> 00:18:15,482 Той беше човек с нетрадиционен ум. 164 00:18:23,698 --> 00:18:25,700 Да вървим. 165 00:18:26,534 --> 00:18:28,828 Задава се буря. 166 00:18:33,457 --> 00:18:35,059 Защо трябва да я плашите? 167 00:18:35,209 --> 00:18:36,435 Тя е експеримент. 168 00:18:36,586 --> 00:18:38,312 Ако не контролирам условията, 169 00:18:38,462 --> 00:18:41,716 резултатите няма да са достоверни. 170 00:18:53,727 --> 00:18:55,371 Стой! Бог, отиваме! 171 00:18:55,521 --> 00:18:56,497 Не, Бела. 172 00:18:56,647 --> 00:18:58,249 Бела иска ходи в сладолед. 173 00:18:58,399 --> 00:18:59,250 Не. 174 00:18:59,400 --> 00:19:00,626 Бела иска! 175 00:19:00,776 --> 00:19:04,155 Лицето ми. Хората се плашат от Бог. Смеят се на Бог. 176 00:19:04,321 --> 00:19:05,631 Бог хубав. 177 00:19:05,781 --> 00:19:07,783 Като лице на куче. 178 00:19:09,743 --> 00:19:11,387 Наистина. 179 00:19:11,537 --> 00:19:13,539 Стой! Вървя. - Не! 180 00:19:15,999 --> 00:19:18,252 Не сега? Не никога? 181 00:19:18,919 --> 00:19:20,921 Просто не. 182 00:19:27,678 --> 00:19:30,055 Бела! - Не! 183 00:19:30,222 --> 00:19:32,849 Не! Не! - Бела! 184 00:19:34,643 --> 00:19:36,645 Не! 185 00:19:39,981 --> 00:19:42,108 Съжалявам. - Не! 186 00:19:42,275 --> 00:19:44,277 Не! Не! 187 00:19:57,457 --> 00:19:59,459 Съжалявам, скъпа моя. 188 00:20:01,712 --> 00:20:03,714 Боже мили. 189 00:21:22,583 --> 00:21:24,585 функционалност Запазена 190 00:21:33,593 --> 00:21:35,362 Какво сте й сторили? 191 00:21:35,512 --> 00:21:37,197 Защо я криете? 192 00:21:37,347 --> 00:21:39,474 Разкажете ми или отивам в полицията. 193 00:21:42,477 --> 00:21:45,564 Ще ти разкажа. Защото това е щастлива история. 194 00:22:03,457 --> 00:22:07,294 Рядкост е да получиш тяло, макар и мъртво, но близо до живота. 195 00:22:07,461 --> 00:22:09,963 Още нямаше трупно вкочаняване. 196 00:22:10,130 --> 00:22:12,632 Тялото едва беше изстинало. 197 00:22:13,342 --> 00:22:15,110 Без пулс. 198 00:22:15,260 --> 00:22:18,305 Още имаше електрически импулси и можех да я съживя. 199 00:22:18,472 --> 00:22:20,474 Но не сте. 200 00:22:21,433 --> 00:22:23,602 Не знаех нищо за живота й, 201 00:22:23,768 --> 00:22:27,564 освен че го е ненавиждала дотам, че да избере небитието, 202 00:22:27,731 --> 00:22:29,249 при това навеки. 203 00:22:29,399 --> 00:22:31,167 Как щеше да се чувства, 204 00:22:31,318 --> 00:22:35,947 измъкната от грижливо избраната пуста вечност 205 00:22:36,114 --> 00:22:38,950 и затворена в някоя от нашите лошо обслужвани 206 00:22:39,117 --> 00:22:42,912 и оскъдно оборудвани лудници, поправителни домове или затвори? 207 00:22:44,038 --> 00:22:48,877 Защото за тази християнска нация самоубийството е лудост или престъпление. 208 00:22:49,043 --> 00:22:51,420 Кой бях аз да решавам съдбата й? 209 00:22:52,046 --> 00:22:55,634 Но от моя страна имаше и едно прозрение. 210 00:22:56,175 --> 00:22:58,720 Всичките ми изследвания водеха към този миг. 211 00:22:58,887 --> 00:23:01,514 Съдбата ми беше предоставила едно мъртво тяло 212 00:23:01,681 --> 00:23:02,699 и живо бебе. 213 00:23:02,849 --> 00:23:04,117 Беше очевидно. 214 00:23:04,267 --> 00:23:05,201 Така ли? 215 00:23:05,351 --> 00:23:06,895 Изваждам мозъка на бебето, 216 00:23:07,020 --> 00:23:10,273 слагам го в тялото на жената, съживявам я и наблюдавам. 217 00:23:10,899 --> 00:23:12,901 Господи! 218 00:24:04,702 --> 00:24:06,094 Тя знае ли? 219 00:24:06,244 --> 00:24:07,513 Не. 220 00:24:07,663 --> 00:24:08,931 Коя беше тя? 221 00:24:09,081 --> 00:24:11,083 Нямам представа. 222 00:24:11,459 --> 00:24:14,503 Но нима би предпочел светът да си нямаше Бела? 223 00:26:54,328 --> 00:26:56,137 Г-жо Прим? 224 00:26:56,287 --> 00:26:58,289 Бела откри щастие, когато иска. 225 00:27:00,291 --> 00:27:02,503 Имаш кисело лице, но аз ще те оправя. 226 00:27:04,004 --> 00:27:06,006 Затвори очи. 227 00:27:07,841 --> 00:27:10,636 Не! - Чакай. Трябва момент. 228 00:27:12,220 --> 00:27:14,222 Тя ме сграбчи за космите. 229 00:27:14,598 --> 00:27:15,616 Тя е болна! 230 00:27:15,766 --> 00:27:16,617 Бела. 231 00:27:16,767 --> 00:27:18,810 Бела откри нещо. Трябва да споделя. 232 00:27:18,977 --> 00:27:20,161 Гледай. 233 00:27:20,311 --> 00:27:22,814 Ами ако пъхна в мен краставица? - Не. 234 00:27:24,357 --> 00:27:26,359 Бела! 235 00:27:26,943 --> 00:27:29,237 Веднага престани да се работиш. 236 00:27:29,404 --> 00:27:30,255 Какво? 237 00:27:30,405 --> 00:27:33,283 В едно прилично общество не се прави така. 238 00:27:37,829 --> 00:27:39,831 Просто недей. 239 00:27:49,257 --> 00:27:51,384 Какво... е това? 240 00:27:52,135 --> 00:27:55,263 Баща ми премахна оксинтичните и пилоричните ми жлези. 241 00:27:55,430 --> 00:27:57,973 Сам си приготвям храносмилателните сокове. 242 00:27:58,558 --> 00:27:59,909 Защо го е сторил? 243 00:28:00,060 --> 00:28:02,478 За да открие нещо, което никой не знаеше. 244 00:28:02,645 --> 00:28:05,273 Оказва се, че са ни нужни. В идеалния случай. 245 00:28:07,024 --> 00:28:08,959 Бела, 246 00:28:09,109 --> 00:28:11,111 не си хапнала нищо. 247 00:28:11,862 --> 00:28:13,864 Недей. 248 00:28:21,872 --> 00:28:23,874 Лека нощ. 249 00:28:24,500 --> 00:28:26,502 Лека. 250 00:28:43,560 --> 00:28:47,940 Знаеш ли, всъщност донякъде съм романтик, Макс. 251 00:28:48,523 --> 00:28:49,499 Какво? 252 00:28:49,650 --> 00:28:52,361 Струва ми се, че виждам любов между теб и Бела. 253 00:28:53,988 --> 00:28:55,297 Аз... Тя... 254 00:28:55,447 --> 00:28:57,908 Може би трябва да се ожениш за нея. 255 00:28:58,242 --> 00:28:59,093 Моля? 256 00:28:59,243 --> 00:29:01,245 Мисля, че тя те обича. 257 00:29:02,955 --> 00:29:06,208 Виждал съм хора да се гледат с любов. 258 00:29:06,375 --> 00:29:07,434 Като наблюдател, 259 00:29:07,584 --> 00:29:09,711 не като обект, разбира се. Виждам я. 260 00:29:11,171 --> 00:29:13,173 Така ли? 261 00:29:13,882 --> 00:29:15,109 Аз... 262 00:29:15,259 --> 00:29:18,053 Наистина изпитвам чувства към нея. 263 00:29:18,220 --> 00:29:20,222 Значи си съгласен? 264 00:29:20,555 --> 00:29:22,557 Изведи Бела навън. 265 00:29:23,767 --> 00:29:25,769 Бела... 266 00:29:26,811 --> 00:29:28,813 Аз... 267 00:29:30,565 --> 00:29:32,567 Чувстваш се странно? 268 00:29:38,198 --> 00:29:40,199 Сега на Бела. 269 00:29:45,330 --> 00:29:47,223 Питах се... 270 00:29:47,374 --> 00:29:49,793 дали не я отглеждате за своя любовница. 271 00:29:49,959 --> 00:29:52,295 Мрачна мисъл, недостойна за мен, знам. 272 00:29:53,547 --> 00:29:56,716 Значи не спите с нея? 273 00:29:58,051 --> 00:30:02,096 Еякулацията предизвиква в мен хомеостаза 274 00:30:02,263 --> 00:30:06,267 само съпътствана от дълга стимулация на висшите нервни центрове, 275 00:30:06,434 --> 00:30:10,354 чийто натиск върху ендокринните жлези променя химията на кръвта ми 276 00:30:10,521 --> 00:30:12,649 не за няколко спазматични минути, 277 00:30:12,816 --> 00:30:14,818 а за дни наред. 278 00:30:15,652 --> 00:30:16,544 Какво? 279 00:30:16,695 --> 00:30:18,947 Аз съм евнух, не мога да я обладая. 280 00:30:19,322 --> 00:30:22,158 За получаване на сексуален отклик от тялото ми 281 00:30:22,325 --> 00:30:25,995 е нужно електричество, колкото за цял Северен Лондон. 282 00:30:26,704 --> 00:30:29,415 Освен това родителските ми чувства 283 00:30:29,582 --> 00:30:31,960 надделяват над сексуалните ми помисли. 284 00:30:33,669 --> 00:30:36,297 Извинявам се за своите мрачни мисли. 285 00:30:36,464 --> 00:30:37,523 Не са мрачни. 286 00:30:37,673 --> 00:30:41,844 Мъжката, а и цялата сексуалност поначало е неморална. 287 00:30:42,011 --> 00:30:43,821 Не цялата. 288 00:30:43,972 --> 00:30:45,974 Искаш ли да се ожениш за нея? 289 00:30:47,308 --> 00:30:50,018 Искам да се оженя за теб. Стани моя жена. 290 00:30:58,194 --> 00:31:00,404 Хайде да си пипаме гениталиите. 291 00:31:00,571 --> 00:31:02,005 Не. Не. 292 00:31:02,155 --> 00:31:04,242 Не искам да се възползвам от теб. 293 00:31:04,408 --> 00:31:06,051 Ти си специална. 294 00:31:06,201 --> 00:31:08,203 Щом се венчаем. 295 00:31:14,292 --> 00:31:15,353 При едно условие. 296 00:31:15,503 --> 00:31:18,130 Тя трябва също да го желае, разбирам. 297 00:31:18,296 --> 00:31:19,857 Значи при две условия. 298 00:31:20,007 --> 00:31:21,233 Това, което каза, 299 00:31:21,384 --> 00:31:25,220 и да живеете тук с мен. Винаги. 300 00:31:26,555 --> 00:31:29,224 Ще изготвя официално споразумение. 301 00:31:55,583 --> 00:31:56,684 Любопитен договор. 302 00:31:56,835 --> 00:31:58,837 Има няколко правописни грешки. 303 00:31:59,796 --> 00:32:03,091 Не накърняват валидността на договора, уверявам ви. 304 00:32:04,842 --> 00:32:09,014 При такова обвързване жената трябва да е изключителна. 305 00:32:13,601 --> 00:32:16,021 Извинете ме, трябва да ползвам тоалетната. 306 00:32:17,772 --> 00:32:20,483 Да не сте петгодишен, не можете ли да стискате? 307 00:32:20,900 --> 00:32:25,155 Мехурът ми е слаб. Като на баща ми и дядо ми. 308 00:32:25,322 --> 00:32:27,740 Прегледайте се за рак на простатата. 309 00:32:28,533 --> 00:32:30,535 Непременно. 310 00:33:35,349 --> 00:33:38,602 Г-ца Бела Бакстър от договора, несъмнено. 311 00:33:39,395 --> 00:33:41,397 Добър ден, посетителю. 312 00:33:42,314 --> 00:33:44,083 Искаш шапката ми? 313 00:33:44,233 --> 00:33:46,042 Ще ми подхожда ли? 314 00:33:46,193 --> 00:33:48,195 Да. 315 00:33:48,487 --> 00:33:50,214 Глупашки хубаво е. 316 00:33:50,364 --> 00:33:51,632 Исках да видя жената, 317 00:33:51,782 --> 00:33:55,286 вдъхновила брачен договор, който я прави затворник. 318 00:33:56,203 --> 00:33:57,388 За какво говориш? 319 00:33:57,538 --> 00:33:58,539 Ти ще живееш тук, 320 00:33:58,664 --> 00:34:01,958 ще пътуваш в чужбина с г-н Макс Маккендълс и Бакстър, 321 00:34:02,125 --> 00:34:04,127 но няма да излизаш в града. 322 00:34:04,586 --> 00:34:06,588 Разбирам. 323 00:34:06,963 --> 00:34:08,231 Те ме обичат силно. 324 00:34:08,382 --> 00:34:10,191 Разбирам защо. 325 00:34:10,342 --> 00:34:12,160 Ще те ощипя да проверя дали си истинска. 326 00:34:12,260 --> 00:34:14,262 Няма... 327 00:34:16,932 --> 00:34:18,934 Кой си ти? 328 00:34:20,894 --> 00:34:22,896 Г-н Дънкан Уедърбърн. 329 00:34:53,801 --> 00:34:55,803 Отвори. 330 00:35:05,188 --> 00:35:07,190 Как се качи тук? 331 00:35:08,774 --> 00:35:10,776 Изкатерих се. 332 00:35:28,628 --> 00:35:30,020 Дълго ли ме гледа? 333 00:35:30,170 --> 00:35:31,481 Не много. 334 00:35:31,631 --> 00:35:35,050 Не си ме видял да се работя за щастие, нали? 335 00:35:36,135 --> 00:35:38,178 Не е прилично, знам. 336 00:35:43,350 --> 00:35:45,561 Приличното общество не ме интересува. 337 00:35:45,728 --> 00:35:47,497 Отегчително е. 338 00:35:47,647 --> 00:35:49,649 Унищожава душата. 339 00:35:50,107 --> 00:35:52,109 Бог не вярва в душа. 340 00:35:53,068 --> 00:35:56,280 Мисля, че точно Бог е авторът на идеята за душата. 341 00:35:56,781 --> 00:35:58,340 Богуин Бакстър? 342 00:35:58,490 --> 00:36:00,300 Това изгорено псе. 343 00:36:00,450 --> 00:36:02,452 Каква е тази история? 344 00:36:02,828 --> 00:36:05,414 Ти си пленница и смятам да те освободя. 345 00:36:07,792 --> 00:36:10,377 В теб има нещо, едно ненаситно създание, 346 00:36:10,544 --> 00:36:13,255 жадуващо за преживявания, свобода, докосване. 347 00:36:13,422 --> 00:36:15,507 Да види непознатото и да го опознае. 348 00:36:16,300 --> 00:36:18,635 Питаш защо съм тук? 349 00:36:19,803 --> 00:36:22,847 В петък заминавам за Лисабон. Искам да дойдеш с мен. 350 00:36:23,015 --> 00:36:24,658 Лисабон, Португалия? 351 00:36:24,808 --> 00:36:26,851 Точно този Лисабон. 352 00:36:28,520 --> 00:36:30,522 Бог не позволява. 353 00:36:32,274 --> 00:36:34,276 Затова не питам него. 354 00:36:35,652 --> 00:36:37,654 Питам теб. 355 00:36:39,073 --> 00:36:41,241 Бела не в безопасност с теб, мисля. 356 00:36:41,408 --> 00:36:44,578 Категорично... не си. 357 00:36:59,634 --> 00:37:03,012 Може ли момент ценно време, скъпи Бог? 358 00:37:03,179 --> 00:37:04,489 Разбира се, Бела. 359 00:37:04,639 --> 00:37:07,225 Исках да ти съобщя голяма новина. 360 00:37:07,392 --> 00:37:09,478 Бела е замаяна от вълнеж. 361 00:37:09,894 --> 00:37:10,787 Какво има? 362 00:37:10,937 --> 00:37:12,939 Довечера в полунощ 363 00:37:13,482 --> 00:37:17,026 тайно ще бягам с някой си Дънкан Уедърбърн. 364 00:37:17,193 --> 00:37:18,252 Какво? 365 00:37:18,402 --> 00:37:19,713 Ще искаш да ме спреш. 366 00:37:19,863 --> 00:37:20,880 Ще те спра. 367 00:37:21,030 --> 00:37:23,032 Държиш Бела много здраво. 368 00:37:23,491 --> 00:37:25,218 Аз трябва да отплувам. 369 00:37:25,368 --> 00:37:26,385 Може да пътуваме. 370 00:37:26,535 --> 00:37:29,330 Аз, ти и Макс, за когото, смея да ти напомня, 371 00:37:29,497 --> 00:37:30,807 си сгодена. 372 00:37:30,957 --> 00:37:32,641 Аз ще се омъжа за Макс. 373 00:37:32,792 --> 00:37:35,294 Той изглежда подходящ за това. 374 00:37:35,461 --> 00:37:39,132 Но първо ще приключенствам с Дънкан Уедърбърн, 375 00:37:39,298 --> 00:37:42,927 който, мисля, не е никак грижовен за мен, 376 00:37:43,094 --> 00:37:46,680 но който също ще е интересен. 377 00:37:46,848 --> 00:37:48,849 Не мога да те пусна. 378 00:37:55,189 --> 00:37:57,191 Целуни ме и ме пусни. 379 00:37:58,026 --> 00:37:59,710 Ако ли не, 380 00:37:59,860 --> 00:38:03,531 вътрешностите на Бела ще изгният от омраза. 381 00:38:03,697 --> 00:38:05,908 Омраза? - Омраза. 382 00:38:14,458 --> 00:38:16,310 Разопаковай багажа, Прим. 383 00:38:16,460 --> 00:38:18,354 Богуин ми каза за плана ти. 384 00:38:18,504 --> 00:38:19,647 Не те виня, Бела. 385 00:38:19,797 --> 00:38:21,565 Онзи е мерзавец и развратник. 386 00:38:21,715 --> 00:38:24,510 С лукавост влиза под кожата на една наивна жена. 387 00:38:24,677 --> 00:38:27,095 Най-вече е неговите очи върху моите. 388 00:38:27,262 --> 00:38:30,015 И ръцете му между краката на Бела. 389 00:38:30,516 --> 00:38:32,601 Шепне думи, които не чувам, 390 00:38:32,768 --> 00:38:34,703 но тялото ми гори. 391 00:38:34,853 --> 00:38:36,246 Господи, Бела. 392 00:38:36,396 --> 00:38:37,790 Ние сме сгодени. 393 00:38:37,940 --> 00:38:38,774 Аз те обичам. 394 00:38:38,874 --> 00:38:40,901 Щом се завърна, ще се бракуваме. 395 00:38:41,109 --> 00:38:43,195 Ще сме щастливи като гълъби на клон. 396 00:38:43,361 --> 00:38:45,363 Дали ми трябва шапка? - Не! 397 00:38:45,781 --> 00:38:47,132 Няма да я бъде. 398 00:38:47,282 --> 00:38:48,634 Невъзможно е! 399 00:38:48,784 --> 00:38:50,636 Лично ще се погрижа. 400 00:38:50,786 --> 00:38:54,623 Ще направя хубавото му лице на пихтия от кръв и кости! 401 00:38:54,790 --> 00:38:56,516 Макс, превъзбуден си. 402 00:38:56,667 --> 00:38:58,961 Аз също при гледката на различен Макс. 403 00:38:59,169 --> 00:39:00,003 Прощавай, 404 00:39:00,103 --> 00:39:03,423 но няма да допусна мъж, изпълнен с лоши намерения, 405 00:39:03,590 --> 00:39:06,134 който не изпитва нищо към теб, да те измами. 406 00:39:06,301 --> 00:39:09,096 Ще му разбия проклетата глава. 407 00:39:24,527 --> 00:39:26,529 Бела? 408 00:39:30,200 --> 00:39:32,202 Бела. 409 00:39:39,417 --> 00:39:41,794 Довиждане, гълъбче. 410 00:39:42,462 --> 00:39:44,547 Ще се видим след голямо приключение. 411 00:39:46,674 --> 00:39:48,676 Бог? 412 00:40:28,382 --> 00:40:30,192 Заминала е. 413 00:40:30,342 --> 00:40:32,845 Пия порто за закуска. 414 00:40:33,012 --> 00:40:34,989 Вкусът му е странно превъзходен. 415 00:40:35,139 --> 00:40:37,141 Защо не я спряхте? 416 00:40:37,809 --> 00:40:39,977 Тя е създание със свободна воля. 417 00:40:44,523 --> 00:40:46,417 Сега е някъде там. Сама. 418 00:40:46,567 --> 00:40:48,460 Ще се оправи. 419 00:40:48,610 --> 00:40:50,612 Аз съм глупак. Трябваше да я спра. 420 00:40:50,737 --> 00:40:52,739 Ние сме хора на науката. 421 00:40:53,740 --> 00:40:57,328 Тази емоционалност е непристойна. 422 00:41:00,914 --> 00:41:02,916 Надявам се тя да е добре. 423 00:41:24,771 --> 00:41:27,148 Не съм виждал по-красива жена от теб. 424 00:41:27,899 --> 00:41:29,901 Няма да лъжа, бил съм с много. 425 00:41:30,276 --> 00:41:33,572 Г-жа Прим каза, че си вълк с мириса на сто жени по теб. 426 00:41:33,739 --> 00:41:35,591 Подценява ме. 427 00:41:35,741 --> 00:41:38,243 Добре. Стриди. 428 00:41:38,409 --> 00:41:40,011 Яла ли си досега? 429 00:41:40,161 --> 00:41:42,163 Не съм. 430 00:41:45,709 --> 00:41:47,711 Шляп, фук и бълбук. 431 00:41:58,638 --> 00:42:00,640 Лудешко. 432 00:42:03,143 --> 00:42:05,145 Лудешко. 433 00:42:08,064 --> 00:42:10,066 Чакай. Бела. 434 00:42:13,194 --> 00:42:18,074 ЛИСАБОН 435 00:42:18,616 --> 00:42:21,577 Монасите и монахините колосват дрехите си с белтък, 436 00:42:21,744 --> 00:42:23,913 а с жълтъците правят тези пайове. 437 00:42:24,539 --> 00:42:25,640 Как се ядат? 438 00:42:25,790 --> 00:42:27,433 Предполагам, с уста. 439 00:42:27,583 --> 00:42:30,503 Не бива да се чоплят трохичка по трохичка. 440 00:42:30,670 --> 00:42:33,548 Поглъщат се с наслада, също като живота. 441 00:42:40,012 --> 00:42:42,014 Невероятно. 442 00:42:42,432 --> 00:42:44,409 Кой ги е правил? Искаме още. 443 00:42:44,559 --> 00:42:47,019 Не. Един стига. Повече ще е прекалено. 444 00:42:48,020 --> 00:42:49,372 Време е за сиеста. 445 00:42:49,522 --> 00:42:51,524 Какво е сиеста? 446 00:43:18,008 --> 00:43:20,469 Защо хората не го правят 447 00:43:20,635 --> 00:43:22,637 непрестанно? 448 00:43:23,180 --> 00:43:25,766 С риск да прозвучи нескромно, 449 00:43:25,933 --> 00:43:28,768 току-що беше изчукана три пъти от най-добрия. 450 00:43:28,936 --> 00:43:31,730 Възможно е друг да не те доведе до такъв екстаз. 451 00:43:33,482 --> 00:43:35,484 Жал ми е за теб. 452 00:43:36,235 --> 00:43:39,738 Тогава само с теб ще правя бясно скачане. 453 00:43:40,614 --> 00:43:42,616 Бясно скачане ли? 454 00:43:42,782 --> 00:43:44,134 Харесва ми. 455 00:43:44,284 --> 00:43:46,286 Починах си. 456 00:43:46,495 --> 00:43:47,554 Хайде пак. 457 00:43:47,704 --> 00:43:49,389 Пак ли? 458 00:43:49,539 --> 00:43:51,100 Уви, 459 00:43:51,250 --> 00:43:52,809 дори аз си имам предели. 460 00:43:52,959 --> 00:43:55,254 Мъжът не може да продължава до безкрай. 461 00:43:55,420 --> 00:43:57,631 Физиологичен проблем ли е? 462 00:43:58,382 --> 00:44:00,384 Мъжка слабост? 463 00:44:01,218 --> 00:44:03,220 Ами... 464 00:44:04,554 --> 00:44:06,556 Може би. 465 00:44:07,557 --> 00:44:09,534 Съветвам те, ако вече не е късно, 466 00:44:09,684 --> 00:44:11,686 да не се влюбваш в мен. 467 00:44:12,061 --> 00:44:13,580 Не мога да предложа много 468 00:44:13,730 --> 00:44:15,540 по отношение на постоянството. 469 00:44:15,690 --> 00:44:16,791 Само авантюра. 470 00:44:16,941 --> 00:44:18,943 Разбирам. 471 00:44:19,653 --> 00:44:21,655 Да поспим. 472 00:44:49,557 --> 00:44:51,559 Желаете ли такси? 473 00:48:31,443 --> 00:48:33,445 Добър вечер. 474 00:48:34,195 --> 00:48:35,547 Дънкан Уедърбърн. 475 00:48:35,697 --> 00:48:37,741 Бела, къде изчезна така? 476 00:48:38,450 --> 00:48:40,260 Не съм. 477 00:48:40,411 --> 00:48:42,413 Никой не може просто да изчезне. 478 00:48:42,871 --> 00:48:43,847 Какво? 479 00:48:43,997 --> 00:48:45,641 Може ли? Да изчезнеш? 480 00:48:45,791 --> 00:48:48,794 Не, разбира се. Какви ги говориш? 481 00:48:48,960 --> 00:48:49,895 Къде беше? 482 00:48:50,045 --> 00:48:53,715 Исках пай, а после ме сполетя приключение. 483 00:48:53,882 --> 00:48:56,802 Не знаех как да се върна, но после го чух. 484 00:48:56,968 --> 00:48:57,819 Трамвая. 485 00:48:57,969 --> 00:49:00,722 Тръгнах към шума и го намерих. 486 00:49:00,889 --> 00:49:02,407 Учудване за Бела. 487 00:49:02,557 --> 00:49:04,450 Нося кръв на изследовател. 488 00:49:04,600 --> 00:49:06,286 Опасно е да излизаш без мен. 489 00:49:06,436 --> 00:49:09,480 Поех в приключение и открих само захар и насилие. 490 00:49:09,647 --> 00:49:11,166 Очарователно е. 491 00:49:11,316 --> 00:49:12,918 Аз съм добре. 492 00:49:13,068 --> 00:49:17,072 А сега трябва да легна за още бясно скачане върху мен. 493 00:49:21,201 --> 00:49:23,053 Кити. 494 00:49:23,203 --> 00:49:25,580 Гледа ли новата пиеса на Уайлд в Лондон? 495 00:49:25,746 --> 00:49:26,973 Толкова е духовита. 496 00:49:27,123 --> 00:49:28,266 Много ми хареса. 497 00:49:28,416 --> 00:49:30,418 "Чанта." 498 00:49:34,714 --> 00:49:36,716 Бела. 499 00:49:37,050 --> 00:49:39,052 Какво? 500 00:49:39,344 --> 00:49:42,180 Защо да го държа в уста, като е противно? 501 00:49:42,763 --> 00:49:44,932 Същото съм казвала на Джералд. 502 00:49:46,642 --> 00:49:48,728 Ако ме разбирате. 503 00:49:50,020 --> 00:49:51,331 Лошо момиче. 504 00:49:51,481 --> 00:49:53,524 Защото говориш за пениса му. 505 00:49:55,901 --> 00:49:57,903 Дънкановият понякога е солен. 506 00:50:01,699 --> 00:50:03,701 За бога, Бела. 507 00:50:04,785 --> 00:50:06,787 Ще ударя онова бебе. 508 00:50:11,041 --> 00:50:13,043 Бела. 509 00:50:16,797 --> 00:50:19,091 Поведението ти е безотговорно. 510 00:50:19,258 --> 00:50:20,400 Дръж се прилично. 511 00:50:20,551 --> 00:50:22,720 Храната гнусеше гърлото ми, 512 00:50:22,887 --> 00:50:24,404 бебето беше досадно, 513 00:50:24,554 --> 00:50:26,807 а жената отегчаваше с думи. 514 00:50:26,974 --> 00:50:28,325 Ще се върнеш на масата 515 00:50:28,475 --> 00:50:31,103 и ще се ограничиш до следните три фрази: 516 00:50:31,270 --> 00:50:33,438 "Прекрасно!", "Във възторг съм" 517 00:50:33,605 --> 00:50:37,234 и "Как са го изпекли така хрупкаво?". Нали? 518 00:50:37,902 --> 00:50:39,378 Нараняваш Бела. 519 00:50:39,528 --> 00:50:40,796 Съжалявам. 520 00:50:40,946 --> 00:50:42,923 Защото не се вразумяваш. 521 00:50:43,073 --> 00:50:45,075 Да вървим. 522 00:51:01,466 --> 00:51:03,968 Харесва ли ти в Лисабон, Бела? 523 00:51:06,096 --> 00:51:08,098 Във възторг съм. 524 00:51:09,183 --> 00:51:11,643 Кити, как е скъпият ти баща? 525 00:51:12,227 --> 00:51:13,703 Не е добре. 526 00:51:13,853 --> 00:51:15,855 Боя се, че не му остава много. 527 00:51:16,022 --> 00:51:17,582 Прекрасно. 528 00:51:17,732 --> 00:51:19,734 Как са го изпекли така хрупкаво? 529 00:51:38,753 --> 00:51:40,605 Боже мили. 530 00:51:40,755 --> 00:51:42,757 Какво има? 531 00:51:42,966 --> 00:51:44,968 От нея. 532 00:51:47,386 --> 00:51:49,806 "Аз добре. Лисабон. 533 00:51:50,306 --> 00:51:53,267 Захарен пай ближе мен цял ден." 534 00:51:54,811 --> 00:51:56,813 Дано да е едно изречение. 535 00:51:57,230 --> 00:51:58,064 Дали... - Го правят? 536 00:51:58,164 --> 00:52:00,166 Да. 537 00:52:00,608 --> 00:52:01,960 Също... 538 00:52:02,110 --> 00:52:04,112 фелатира трамвай. 539 00:53:16,308 --> 00:53:19,561 И теб ли те боли глава, Дънкан Уедърбърн? 540 00:53:19,728 --> 00:53:22,189 Освен това умирам от глад. 541 00:53:22,355 --> 00:53:24,357 Къде беше, по дяволите? 542 00:53:27,277 --> 00:53:29,279 Виктория Блесингтън? 543 00:53:30,572 --> 00:53:32,465 Не съм те виждала от години. 544 00:53:32,615 --> 00:53:34,426 И още не си, 545 00:53:34,576 --> 00:53:36,912 понеже аз съм Бела Бакстър, 546 00:53:37,079 --> 00:53:38,805 странна перната жено. 547 00:53:38,956 --> 00:53:41,708 Моля за извинение. Бих се заклела, че е тя. 548 00:53:46,713 --> 00:53:47,730 Така. 549 00:53:47,880 --> 00:53:49,882 Идваш ли? 550 00:53:50,300 --> 00:53:52,510 Пържолата, рибата, 551 00:53:52,677 --> 00:53:54,804 малките карамелени неща в гърненца, 552 00:53:54,971 --> 00:53:57,390 които ядат онези петнисти старци. 553 00:53:57,557 --> 00:53:59,451 Аз не искам карамел. 554 00:53:59,601 --> 00:54:01,811 Разбира се. Всичко това е за Бела. 555 00:54:02,187 --> 00:54:04,189 Поръчвай каквото щеш. 556 00:54:04,814 --> 00:54:07,942 Сърдит си на Бела за нейните разходки и приключения. 557 00:54:08,109 --> 00:54:10,278 Но ние откриваме чрез прищевките си, 558 00:54:10,445 --> 00:54:13,323 както каза Дънкан Уедърбърн на Бела Бакстър 559 00:54:13,531 --> 00:54:15,651 в ден първи от Лисабонската авантюра. 560 00:54:15,867 --> 00:54:16,701 Туше. 561 00:54:16,801 --> 00:54:19,145 Разбери, не съм живяла извън дома на Бог. 562 00:54:19,245 --> 00:54:20,121 Какво? 563 00:54:20,221 --> 00:54:22,499 Затова Бела има да открива много, 564 00:54:22,665 --> 00:54:24,834 а твоето тъжно лице 565 00:54:25,292 --> 00:54:28,337 ме кара да откривам гневни чувства към теб. 566 00:54:30,047 --> 00:54:32,049 Ясно. 567 00:54:32,759 --> 00:54:34,494 Станах онова, което ненавиждам. 568 00:54:34,594 --> 00:54:36,971 Отчаяно вкопчен любовник. 569 00:54:38,556 --> 00:54:41,147 Откопчвал съм от себе си, а сега това съм аз. 570 00:54:41,433 --> 00:54:43,435 Проклятие! 571 00:55:49,835 --> 00:55:52,879 Също като мен ти си създание на свободата на мига. 572 00:55:55,882 --> 00:55:57,884 Защо правиш това? 573 00:55:58,218 --> 00:56:00,386 Един мъж ей там мига към мен. 574 00:56:01,304 --> 00:56:02,739 И аз му мигам. 575 00:56:02,889 --> 00:56:04,891 От приличие, мисля. 576 00:56:16,444 --> 00:56:19,155 Отиваме да танцуваме в града. Елате с нас. 577 00:56:19,322 --> 00:56:21,407 Никога не съм танцувала в града. 578 00:56:34,087 --> 00:56:36,089 Дънкан! - Не мога! 579 00:56:49,894 --> 00:56:50,745 Доста си луда. 580 00:56:50,895 --> 00:56:53,814 Стига говори. Твоите звуци гневят Бела! 581 00:56:53,981 --> 00:56:56,401 Няма да млъкна. Ако имам да кажа нещо... 582 00:56:56,567 --> 00:56:58,569 Ох. 583 00:57:05,493 --> 00:57:07,495 Добре. 584 00:57:10,373 --> 00:57:12,375 Какво е това? 585 00:57:14,502 --> 00:57:16,796 Един мъж ме учеше на шах 586 00:57:16,962 --> 00:57:21,592 и каза, че сигурно имам най-меката кожа, която е докосвал. 587 00:57:21,759 --> 00:57:26,180 Казах, че ако е така, трябва да е по вътрешността на бедрата, 588 00:57:26,346 --> 00:57:29,517 защото там епидермисът е най-фин. 589 00:57:29,684 --> 00:57:30,785 Затова проверихме 590 00:57:30,935 --> 00:57:33,020 и наистина беше най-меката. 591 00:57:33,813 --> 00:57:37,107 Запитах се дали мекотата им не е различна. 592 00:57:37,274 --> 00:57:38,751 Така се и оказа. 593 00:57:38,901 --> 00:57:41,946 Затова си отбелязах кое кое е. 594 00:57:42,112 --> 00:57:44,114 меко по-меко 595 00:57:48,285 --> 00:57:51,538 Ами играта с езика, която се канеше да изпълниш? 596 00:57:55,500 --> 00:57:57,502 Няма ли да има? 597 00:58:15,270 --> 00:58:17,272 Ти... 598 00:58:18,857 --> 00:58:20,859 Угрижен си. 599 00:58:21,651 --> 00:58:23,545 Той легна ли с теб? 600 00:58:23,695 --> 00:58:25,697 Не, бяхме на стената. 601 00:58:26,365 --> 00:58:28,007 Ти скача ли бясно с него? 602 00:58:28,158 --> 00:58:31,328 Не, той само лиза бързо клитора ми. 603 00:58:31,495 --> 00:58:35,249 Имах жега за освобождаване и той го стори по моя молба. 604 00:58:38,585 --> 00:58:40,754 Ти също може да ми играеш език, 605 00:58:40,920 --> 00:58:45,759 затова не разбирам това сложно чувство. 606 00:58:49,012 --> 00:58:51,014 Сега плачеш ли? 607 00:58:59,063 --> 00:59:03,026 Странен човек си ти, Дънкан Уедърбърн. 608 00:59:03,192 --> 00:59:05,194 Черен дроб. 609 00:59:14,037 --> 00:59:16,748 Малък разрез 610 00:59:17,331 --> 00:59:20,501 е напълно достатъчен. 611 00:59:34,223 --> 00:59:36,392 Цяла сутрин упойвах кози с хлороформ. 612 00:59:36,559 --> 00:59:38,978 Може би съм погълнал твърде много. 613 00:59:39,145 --> 00:59:44,024 Ще си позволя да предположа, че сте разстроен от отсъствието на Бела. 614 00:59:44,192 --> 00:59:47,570 Литрите порто, хлипанията, които чувам нощем. 615 00:59:47,736 --> 00:59:50,614 За бога! Брътвиш като безумец. 616 00:59:50,781 --> 00:59:52,783 Тя замина! 617 00:59:53,451 --> 00:59:55,344 Аз съм човек на науката. 618 00:59:55,494 --> 00:59:58,581 Искам само да продължа с проекта. 619 00:59:58,747 --> 01:00:01,750 Това е всичко. Продължавам със следващото. 620 01:00:01,917 --> 01:00:04,295 Оставяме чувствата си настрана. 621 01:00:05,128 --> 01:00:08,006 Мислиш ли, че баща ми би могъл да ме дамгоса 622 01:00:08,173 --> 01:00:10,843 с нажежено желязо по гениталиите, 623 01:00:11,009 --> 01:00:14,137 ако не беше поставил науката и напредъка преди всичко? 624 01:00:14,304 --> 01:00:16,306 Дамгосал ви е? 625 01:00:17,600 --> 01:00:19,768 Да си намерим тяло. 626 01:00:21,103 --> 01:00:23,105 Какво? 627 01:00:45,543 --> 01:00:47,545 Здравей. Добро утро. 628 01:00:49,381 --> 01:00:51,383 Добро утро, скъпа. 629 01:00:55,262 --> 01:00:58,473 Не оказах голяма подкрепа на твоя авантюристичен дух. 630 01:00:58,640 --> 01:01:00,642 Имам изненада за теб. 631 01:01:08,816 --> 01:01:10,818 Влизай вътре. 632 01:01:24,207 --> 01:01:27,126 Сменили сме хотела? - Погледни навън. 633 01:01:38,846 --> 01:01:40,848 На кораб ли сме? - Точно така. 634 01:01:41,974 --> 01:01:46,187 Искаш да затвориш Бела в морето. - Осигурявам ти ново приключение. 635 01:01:46,353 --> 01:01:48,898 Може би наистина ще си по-лесна за намиране. 636 01:01:49,065 --> 01:01:51,609 Ела, съблечи ме. 637 01:01:51,776 --> 01:01:53,502 Възседни ме. 638 01:01:53,653 --> 01:01:56,113 После ще пием коктейли на предната палуба. 639 01:02:15,091 --> 01:02:17,093 Бела. 640 01:02:20,304 --> 01:02:22,306 Бела. 641 01:02:25,851 --> 01:02:27,703 Бела. 642 01:02:27,853 --> 01:02:29,538 Бела! 643 01:02:29,688 --> 01:02:32,191 Синьо. Синьо. Синьо. 644 01:04:11,497 --> 01:04:13,057 Ще сереш по мен? 645 01:04:13,208 --> 01:04:15,210 Гадина! 646 01:04:18,754 --> 01:04:20,756 Госпожо. 647 01:04:21,466 --> 01:04:23,468 Кога ще спрем? 648 01:04:24,510 --> 01:04:26,512 В Атина. След три дни. 649 01:04:48,909 --> 01:04:53,706 КОРАБЪТ 650 01:04:54,581 --> 01:04:56,876 Онази жена гори, виж. 651 01:04:59,920 --> 01:05:01,146 Знам, че се сърдиш. 652 01:05:01,296 --> 01:05:04,091 Прости ми, че те отвлякох. Беше от любов. 653 01:05:04,258 --> 01:05:06,510 Романтична шега. Стига си се цупила. 654 01:05:07,511 --> 01:05:09,972 Искам питие. - Разбира се, мила моя. 655 01:05:10,139 --> 01:05:13,350 Корабът е интересен. Един нов свят за изследване. 656 01:05:14,268 --> 01:05:16,270 Обичаш ли ме? Аз те обичам. 657 01:05:17,271 --> 01:05:21,358 Опиши ми елементите, които да потърся в себе си, за да съм сигурна. 658 01:05:22,442 --> 01:05:23,918 Или го изпитваш, или не. 659 01:05:24,069 --> 01:05:27,656 Значи няма доказателствена база, както би казал Бог. 660 01:05:28,407 --> 01:05:31,034 Как да отсъдиш емпирично? - Какви ги говориш? 661 01:05:31,201 --> 01:05:32,177 Коя си ти? 662 01:05:32,327 --> 01:05:34,954 Не знаеш какво е банан, не си чувала за шах, 663 01:05:35,122 --> 01:05:36,829 но знаеш какво е "емпирично". 664 01:05:36,956 --> 01:05:39,501 Бела иска питие. Казах го втори път. 665 01:05:39,668 --> 01:05:42,128 Никога не съм изпитвал подобно нещо. 666 01:05:42,296 --> 01:05:44,298 Отнася ли се и за теб? 667 01:05:45,799 --> 01:05:47,801 Емпирично, вероятно да. 668 01:05:49,594 --> 01:05:50,945 БОГУИН 669 01:05:51,095 --> 01:05:53,097 Свърших мастилото. 670 01:05:57,894 --> 01:05:59,896 Ще донеса, любов моя. 671 01:06:12,576 --> 01:06:15,119 Здравей, интересна възрастна жено. 672 01:06:15,286 --> 01:06:17,288 Трябва да пипна косата ти. 673 01:06:19,332 --> 01:06:21,059 И аз забелязах твоята. 674 01:06:21,209 --> 01:06:25,213 Като коприна върху прозирно, сияйно яйце. 675 01:06:25,714 --> 01:06:28,257 Тези сложни думи някак ме развълнуваха. 676 01:06:28,424 --> 01:06:31,260 Видях, че си с онзи хубавец. 677 01:06:31,427 --> 01:06:33,554 С белите зъби и твърдия чеп. 678 01:06:34,763 --> 01:06:36,115 Дънкан Уедърбърн. 679 01:06:36,265 --> 01:06:39,435 Зъбите му също са твърди. Пенисът му също е бял. 680 01:06:39,602 --> 01:06:41,729 Дано е добър в леглото. - Друг нямам. 681 01:06:41,896 --> 01:06:46,234 Но той предизвиква изключителни усещания в цялото ми тяло, 682 01:06:46,400 --> 01:06:48,569 които ме карат да скимтя от щастие. 683 01:06:48,736 --> 01:06:52,656 Също така искам да хвърля неговото тяло, обвивка, труп в морето. 684 01:06:53,074 --> 01:06:55,051 Този мъж скача ли върху теб? 685 01:06:55,201 --> 01:06:56,552 Не, не скача. 686 01:06:56,702 --> 01:06:58,704 Не съм била с мъж от 20 години. 687 01:06:58,871 --> 01:07:00,348 Какво? 688 01:07:00,498 --> 01:07:01,682 Това е ужасно. 689 01:07:01,832 --> 01:07:03,834 Не ме безпокои особено. 690 01:07:04,293 --> 01:07:05,853 С отминаването на годините 691 01:07:06,003 --> 01:07:08,631 голямата ми грижа е това между ушите ми. 692 01:07:09,215 --> 01:07:11,217 А това между краката ми 693 01:07:12,676 --> 01:07:13,777 не твърде. 694 01:07:13,927 --> 01:07:16,179 Отчаяно оправдание, Марта. 695 01:07:16,347 --> 01:07:18,557 Това е Хари Астли. 696 01:07:18,724 --> 01:07:21,769 Не приемай думите му твърде присърце. 697 01:07:22,227 --> 01:07:23,787 Той е циник. 698 01:07:23,937 --> 01:07:25,373 Госпожо. 699 01:07:25,523 --> 01:07:27,525 Аз съм Бела Бакстър. 700 01:07:28,066 --> 01:07:30,402 Не знам какво е "циник". 701 01:07:30,569 --> 01:07:32,004 Бела. 702 01:07:32,154 --> 01:07:33,005 Мастило. 703 01:07:33,155 --> 01:07:37,284 Дънкан Уедърбърн, намерих си приятели, колеги, другари. 704 01:07:37,450 --> 01:07:38,927 Хари Астли. 705 01:07:39,077 --> 01:07:40,512 Това е Марта. 706 01:07:40,663 --> 01:07:43,874 Моята нова приятелка, която не е била чукана 20 години. 707 01:07:44,041 --> 01:07:45,643 Не е ли удивително? 708 01:07:45,793 --> 01:07:49,254 Дано си доставяш радост с ръка между краката си. 709 01:07:49,421 --> 01:07:52,883 За бога, Бела, не може да говориш така. 710 01:07:53,050 --> 01:07:55,135 Обществено приличие. Забравих. 711 01:07:55,302 --> 01:07:56,779 Общественото приличие 712 01:07:56,929 --> 01:07:58,363 ще те унищожи. 713 01:07:58,513 --> 01:08:00,640 Така ли? - Има нещо вярно в това. 714 01:08:00,808 --> 01:08:02,617 Тук всички сме съгласни. 715 01:08:02,767 --> 01:08:05,103 Що се отнася до въпроса ти за ръката ми, 716 01:08:05,270 --> 01:08:07,122 понякога да. 717 01:08:07,272 --> 01:08:09,524 Това вече е хубава новина. 718 01:08:10,358 --> 01:08:12,860 Ще обядваме заедно. - Всъщност... 719 01:08:13,361 --> 01:08:15,572 На кораб сме и не можем да избягаме. 720 01:08:15,737 --> 01:08:18,858 Има цял свят за наслаждаване, преброждане и обхождане. 721 01:08:19,741 --> 01:08:21,868 Не може ли тя да има приятели? 722 01:08:22,994 --> 01:08:24,996 Прекрасно. 723 01:08:27,249 --> 01:08:28,560 Омъжи се за мен. 724 01:08:28,710 --> 01:08:29,561 Какво? 725 01:08:29,711 --> 01:08:31,062 Щях да те захвърля. 726 01:08:31,213 --> 01:08:33,880 Един ден щях да ти посоча вратата, но не мога. 727 01:08:34,048 --> 01:08:36,593 Кажи да. Друга не е пленявала сърцето ми. 728 01:08:38,009 --> 01:08:39,279 Сложно е. 729 01:08:39,429 --> 01:08:41,848 Сгодена съм за г-н Макс Маккендълс. 730 01:08:43,139 --> 01:08:44,534 Моля? 731 01:08:44,684 --> 01:08:47,186 Друг получи ръката ми. 732 01:08:47,894 --> 01:08:50,815 Чух, че се казва така, но не го разбирам. 733 01:08:50,982 --> 01:08:54,150 Не вземаш само ръката, а всичко, нима не е така? 734 01:08:54,318 --> 01:08:56,903 Ти избяга от него с мен. 735 01:08:57,071 --> 01:09:00,324 Позоваване на събития, чиято цел ми убягва. 736 01:09:00,492 --> 01:09:01,801 Избра мен пред него. 737 01:09:01,951 --> 01:09:03,469 Засега. 738 01:09:03,620 --> 01:09:04,679 За забава. 739 01:09:04,829 --> 01:09:07,498 Ще те изхвърля през борда! 740 01:09:07,664 --> 01:09:10,627 Значи искаш да се ожениш за мен или да ме убиеш? 741 01:09:11,460 --> 01:09:13,462 Това ли е предложението? - Не. 742 01:09:29,520 --> 01:09:31,522 Отивам в казиното. 743 01:09:42,323 --> 01:09:44,010 Всичко е наред. 744 01:09:44,160 --> 01:09:45,386 Тя се учи. 745 01:09:45,536 --> 01:09:47,471 Да опитаме отново. 746 01:09:47,621 --> 01:09:51,167 Двигателните умения ще се развиват бавно, 747 01:09:51,625 --> 01:09:54,044 но ти ще напредваш бързо. 748 01:09:56,046 --> 01:09:58,048 Фелисити. 749 01:10:01,260 --> 01:10:03,262 Не толкова бързо. 750 01:10:14,105 --> 01:10:15,999 Чета Емерсън. 751 01:10:16,149 --> 01:10:18,569 Говори за усъвършенстването на мъжете. 752 01:10:18,735 --> 01:10:21,822 Не знам защо не дава съвети на жените. 753 01:10:21,988 --> 01:10:23,990 Може би не познава такива. 754 01:10:24,616 --> 01:10:27,327 Опитай да четеш Гьоте. 755 01:10:27,494 --> 01:10:30,038 Философията е загуба на време, Бела. 756 01:10:30,205 --> 01:10:32,415 Така ли? Обясни ми. 757 01:10:32,583 --> 01:10:34,517 Не, Хари, проклетник такъв. 758 01:10:34,668 --> 01:10:36,519 Тя е неотделима. 759 01:10:36,670 --> 01:10:39,756 Хората и обществото могат да бъдат усъвършенствани. 760 01:10:40,757 --> 01:10:44,703 Целта на всички е да се усъвършенстват, напредват, развиват, растат. 761 01:10:45,553 --> 01:10:48,145 Знам, че го има в мен, като във всички други. 762 01:10:48,306 --> 01:10:52,352 Повярвай ми, ти си уникална, Бела, във всяко отношение. 763 01:10:52,518 --> 01:10:56,064 Но усъвършенстването чрез философия 764 01:10:56,231 --> 01:11:00,318 е опит за бягство от факта, че всички сме свирепи зверове. 765 01:11:00,485 --> 01:11:02,778 Такива се раждаме и умираме. 766 01:11:03,821 --> 01:11:05,631 Това е мрачен възглед, Хари. 767 01:11:05,781 --> 01:11:07,783 Бела... 768 01:11:08,243 --> 01:11:10,245 Хайде да се разходим 769 01:11:11,246 --> 01:11:13,248 до каютата ни. 770 01:11:13,498 --> 01:11:14,599 Но те спорят 771 01:11:14,749 --> 01:11:17,576 и идеите се сблъскват в главата и сърцето на Бела 772 01:11:17,710 --> 01:11:19,712 като светлини при буря. 773 01:11:22,006 --> 01:11:24,425 Вече само четеш, Бела. 774 01:11:24,967 --> 01:11:28,513 Започваш да губиш очарователния си изказ. 775 01:11:28,679 --> 01:11:30,365 Аз съм подвижен празник, 776 01:11:30,515 --> 01:11:31,782 каквито сме всички. 777 01:11:31,932 --> 01:11:34,769 Така е според Емерсън, а Хари е несъгласен. 778 01:11:34,935 --> 01:11:36,937 Хайде, ела. 779 01:11:37,855 --> 01:11:39,540 Тъмниш ми. 780 01:11:39,690 --> 01:11:41,692 Моля? 781 01:12:19,939 --> 01:12:21,941 Ела. 782 01:12:22,649 --> 01:12:24,651 Зает съм да пия до несвяст. 783 01:12:28,280 --> 01:12:30,282 Зает съм да губя в несвяст. 784 01:13:09,571 --> 01:13:11,573 Трябва да се видя с Марта. 785 01:13:12,907 --> 01:13:14,909 Марта. 786 01:13:15,118 --> 01:13:17,053 Тя е проблемът. 787 01:13:17,203 --> 01:13:20,915 Ще метна зад борда тази парфюмирана бохча месо. 788 01:13:22,000 --> 01:13:24,002 Предизвиквам те. 789 01:13:33,552 --> 01:13:35,554 Марта! 790 01:13:36,139 --> 01:13:37,490 Къде е тя? 791 01:13:37,640 --> 01:13:39,242 Къде си, по дяволите? 792 01:13:39,392 --> 01:13:41,394 Къде е тя? 793 01:13:41,728 --> 01:13:44,605 Къде отивате? - Тя ще хвърчи през борда. 794 01:13:44,773 --> 01:13:45,915 Прекрасно! 795 01:13:46,065 --> 01:13:48,151 Не съм очаквала да бъда убита. 796 01:13:48,317 --> 01:13:49,752 Колко драматично. 797 01:13:49,903 --> 01:13:52,738 Тя явно е доволна. Съжалявам, че се изпречих. 798 01:13:57,743 --> 01:13:59,954 Вълнуващо. 799 01:14:17,846 --> 01:14:19,848 Ще бъда в бара. 800 01:14:53,131 --> 01:14:55,759 Ти ме накара да размишлявам, да разсъждавам, 801 01:14:56,635 --> 01:14:59,471 да разнищвам идеи, които са погрешни, 802 01:14:59,638 --> 01:15:02,808 объркани, нелепо досадни 803 01:15:03,308 --> 01:15:04,702 и ме държат будна. 804 01:15:04,852 --> 01:15:06,854 Значи... 805 01:15:07,855 --> 01:15:09,982 Казваш, че всички са жестоки. 806 01:15:10,148 --> 01:15:12,734 А аз съм несъгласна, отхвърлям го 807 01:15:12,901 --> 01:15:14,903 и казвам не. 808 01:15:15,195 --> 01:15:17,197 Но щом съм с Дънкан, 809 01:15:17,364 --> 01:15:19,908 жестокото избълбуква в мен. 810 01:15:20,325 --> 01:15:22,327 Това показва добра преценка. 811 01:15:22,827 --> 01:15:24,346 Той е един красив кретен. 812 01:15:24,496 --> 01:15:25,973 Не. 813 01:15:26,123 --> 01:15:28,125 Не желая да бъда жестока. 814 01:15:28,833 --> 01:15:31,586 Трябва да подобря тази своя страна. 815 01:15:31,753 --> 01:15:33,730 Ти не познаваш света. 816 01:15:33,880 --> 01:15:35,882 И се боиш от него. 817 01:15:37,384 --> 01:15:39,236 Не се боя. 818 01:15:39,386 --> 01:15:41,554 Искаш ли да видиш истинския свят? 819 01:15:42,054 --> 01:15:43,615 Ще ти го покажа. 820 01:15:43,765 --> 01:15:45,242 Да. 821 01:15:45,392 --> 01:15:47,394 Разбира се. 822 01:16:20,927 --> 01:16:24,972 АЛЕКСАНДРИЯ 823 01:16:33,314 --> 01:16:35,316 Чуваш ли? 824 01:16:37,944 --> 01:16:39,946 Какво? 825 01:17:00,382 --> 01:17:02,384 Множество мъртви бебета. 826 01:17:02,884 --> 01:17:04,886 Сигурно е горещо. 827 01:17:05,846 --> 01:17:07,848 Трябва да им помогнем. 828 01:17:08,349 --> 01:17:10,351 Как да го направим? 829 01:17:12,561 --> 01:17:13,870 Слезем ли там, 830 01:17:14,020 --> 01:17:17,524 те с право ще ни вържат, оберат и насилят. 831 01:17:17,691 --> 01:17:19,860 Ако те бяха тук, а ние там, 832 01:17:20,486 --> 01:17:22,488 щяхме да сторим същото. 833 01:17:26,408 --> 01:17:28,134 Бела. 834 01:17:28,284 --> 01:17:30,053 Бела. 835 01:17:30,203 --> 01:17:32,205 Бела. 836 01:19:13,806 --> 01:19:15,449 Вдигаме трапа. 837 01:19:15,600 --> 01:19:17,602 Но аз трябва да се върна. 838 01:19:18,185 --> 01:19:21,981 Трябва да дам тези пари на бедните край хотела 839 01:19:22,147 --> 01:19:24,149 в така наречените бордеи. 840 01:19:24,942 --> 01:19:26,944 Ние оставаме на брега. 841 01:19:27,319 --> 01:19:29,321 Можем да се погрижим. 842 01:19:29,488 --> 01:19:30,380 Наистина ли? 843 01:19:30,530 --> 01:19:31,757 Разбира се. 844 01:19:31,907 --> 01:19:33,909 Много щедър жест. 845 01:19:34,076 --> 01:19:35,510 Те се нуждаят от пари. 846 01:19:35,660 --> 01:19:37,662 Всички се нуждаят. 847 01:19:42,542 --> 01:19:44,544 Благодаря ви. 848 01:20:00,769 --> 01:20:04,189 Ти! Доведи ми капитана. Ще открием проклетия крадец. 849 01:20:04,356 --> 01:20:06,358 Бела! 850 01:20:07,025 --> 01:20:08,793 Обраха ни! 851 01:20:08,943 --> 01:20:10,212 Аз спечелих. 852 01:20:10,362 --> 01:20:11,838 Спечелих всичко, 853 01:20:11,988 --> 01:20:13,465 както никога досега. 854 01:20:13,615 --> 01:20:15,784 А сега го няма. 855 01:20:15,950 --> 01:20:17,677 Не си бил обран. 856 01:20:17,827 --> 01:20:19,829 Аз ги взех. - Какво? 857 01:20:20,246 --> 01:20:22,248 Аз ги взех. 858 01:20:23,207 --> 01:20:25,209 Уморена съм. 859 01:20:26,503 --> 01:20:28,838 А може би само духът ми е уморен. 860 01:20:29,714 --> 01:20:32,341 Душата ми е смазана, смачкана, 861 01:20:32,551 --> 01:20:35,344 сплескана, Дънкан Уедърбърн, 862 01:20:36,137 --> 01:20:38,139 от гледките, които видях. 863 01:20:40,850 --> 01:20:44,353 Да не викаме ли капитана? - Изчезвай, да не ти избия зъбите. 864 01:20:45,814 --> 01:20:47,816 Разбира се. 865 01:20:50,652 --> 01:20:52,295 Къде са? 866 01:20:52,445 --> 01:20:54,005 Скрила си ги. 867 01:20:54,155 --> 01:20:57,533 Бях пиян и ги бях разхвърлял навсякъде. Какво облекчение. 868 01:20:58,201 --> 01:21:00,203 Не ги скрих. 869 01:21:00,744 --> 01:21:04,123 Дадох ги на онези бедни хора навън. 870 01:21:04,707 --> 01:21:07,835 Парите сами по себе си са болест 871 01:21:08,377 --> 01:21:10,379 при цяла си оскъдност. 872 01:21:11,464 --> 01:21:13,466 Коя съм аз, 873 01:21:13,674 --> 01:21:15,676 да лежа в пухено легло, 874 01:21:16,844 --> 01:21:18,737 докато мъртви бебета 875 01:21:18,887 --> 01:21:20,889 лежат в канавката? 876 01:21:22,308 --> 01:21:24,310 Дънкан. 877 01:21:25,103 --> 01:21:27,105 Какво си направила? 878 01:21:28,564 --> 01:21:31,609 Очаквам прегръдка за утеха. 879 01:21:32,485 --> 01:21:33,377 Ти... 880 01:21:33,527 --> 01:21:36,113 Имам нужда да предложа нещо на света. 881 01:21:37,072 --> 01:21:39,074 А нямам нищо. 882 01:21:39,867 --> 01:21:41,869 Освен малко пари. 883 01:21:43,036 --> 01:21:45,831 Днес е лош ден за Бела Бакстър. 884 01:21:46,915 --> 01:21:50,210 Къде са ми проклетите пари? 885 01:21:50,378 --> 01:21:51,562 Казах ти. 886 01:21:51,712 --> 01:21:54,423 Раздадох ги на бедните. 887 01:21:55,883 --> 01:21:58,135 Казах ви да се разкарате! 888 01:21:59,470 --> 01:22:00,738 Стюардът ме уведоми, 889 01:22:00,888 --> 01:22:03,766 че може да нямате пари да покриете сметката си. 890 01:22:04,432 --> 01:22:06,434 Аз... - Може би е така. 891 01:22:07,060 --> 01:22:09,062 Дадох ги на едни любезни мъже 892 01:22:10,063 --> 01:22:11,749 да ги предадат 893 01:22:11,899 --> 01:22:13,834 на бедните хора. 894 01:22:13,984 --> 01:22:16,153 Сваляме ви на следващото пристанище. 895 01:22:16,319 --> 01:22:18,446 Дотогава ще се храните с екипажа. 896 01:22:18,613 --> 01:22:20,615 Приятна вечер. - Как смеете? 897 01:22:31,668 --> 01:22:35,130 "Мъртви, слепи бебета... 898 01:22:36,589 --> 01:22:38,591 Ухапах Хари. 899 01:22:39,759 --> 01:22:41,444 Устата ми 900 01:22:41,594 --> 01:22:45,015 беше пълна с кръв." 901 01:22:46,349 --> 01:22:48,351 Клетата Бела. 902 01:22:49,311 --> 01:22:51,313 Тя е развалина. 903 01:22:55,775 --> 01:22:57,777 Как ти е ръката? - Добре е. 904 01:22:58,069 --> 01:22:59,128 Съжалявам. 905 01:22:59,279 --> 01:23:01,005 Ти ми помагаше да разбера. 906 01:23:01,155 --> 01:23:03,700 Не. Всъщност исках да те нараня. 907 01:23:04,909 --> 01:23:08,955 Не можех да понеса такова простичко и красиво щастие у някого. 908 01:23:09,456 --> 01:23:11,223 Постъпих жестоко. 909 01:23:11,374 --> 01:23:12,850 Аз не съжалявам. 910 01:23:13,000 --> 01:23:15,252 Ако познавам света, мога да го подобря. 911 01:23:15,420 --> 01:23:16,896 Не можеш. 912 01:23:17,046 --> 01:23:18,815 Това е идеята. 913 01:23:18,965 --> 01:23:20,817 Не приемай лъжите на религията, 914 01:23:20,967 --> 01:23:22,193 социализма, 915 01:23:22,343 --> 01:23:23,736 капитализма. 916 01:23:23,886 --> 01:23:26,598 Ние сме провален вид. Знай го. 917 01:23:26,764 --> 01:23:29,642 Надеждите могат да бъдат разбити. Не и реализмът. 918 01:23:29,809 --> 01:23:31,811 Защитавай се чрез истината. 919 01:23:33,312 --> 01:23:35,439 Сега разбирам какво си ти, Хари. 920 01:23:35,607 --> 01:23:38,963 Съкрушено момче, което не може да понесе болката на света. 921 01:23:40,611 --> 01:23:42,613 Може би е така. 922 01:23:50,955 --> 01:23:52,181 Сбогом, Хари. 923 01:23:52,331 --> 01:23:54,333 Ще ни изхвърлят в Марсилия. 924 01:23:54,834 --> 01:23:56,768 Защо оставаш с него? 925 01:23:56,919 --> 01:23:58,921 Все си мисля, че ще е по-добре. 926 01:24:00,339 --> 01:24:02,341 Разбира се. 927 01:24:12,018 --> 01:24:17,773 ПАРИЖ 928 01:24:17,939 --> 01:24:20,609 Слушала съм много за красотата на Париж. 929 01:24:23,862 --> 01:24:26,532 Ще наритам проклетото ти куче до смърт. 930 01:24:29,951 --> 01:24:31,345 В проклетия... 931 01:24:31,495 --> 01:24:33,430 Париж без пари. 932 01:24:33,580 --> 01:24:36,500 Какво предлагаш да правим? - Ще ни осигуря хотел. 933 01:24:36,667 --> 01:24:38,184 Не се безпокой. 934 01:24:38,335 --> 01:24:40,337 С какво? Нямаме пари. 935 01:24:41,797 --> 01:24:44,383 Не е ли интересен експеримент? 936 01:24:44,550 --> 01:24:45,942 Нямаме нищо. 937 01:24:46,092 --> 01:24:47,986 Как ще живеем сега? - Не знам! 938 01:24:48,136 --> 01:24:50,138 Именно, това е експериментът. 939 01:24:50,472 --> 01:24:52,474 Сега ние сме бедните. 940 01:24:52,891 --> 01:24:55,268 Много авантюристи са преживявали несгоди. 941 01:24:55,811 --> 01:24:57,621 Робинзон Крузо например. 942 01:24:57,771 --> 01:25:00,356 Себична, лекомислена, нехайна кучка. 943 01:25:00,607 --> 01:25:02,776 Не съм лекомислена, Дънкан. 944 01:25:03,401 --> 01:25:04,836 И макар способността ми 945 01:25:04,986 --> 01:25:08,073 да премислям нещата до логично заключение, да не е... 946 01:25:08,699 --> 01:25:10,133 силна, 947 01:25:10,283 --> 01:25:12,368 аз помогнах на онези страдащи хора. 948 01:25:12,744 --> 01:25:14,012 Аз ни разорих, 949 01:25:14,162 --> 01:25:15,806 както ти отбеляза, 950 01:25:15,956 --> 01:25:18,249 но намеренията ми са добри. 951 01:25:18,416 --> 01:25:20,501 Затваряй си устата. 952 01:25:21,377 --> 01:25:23,379 Ще ни осигуря хотел. 953 01:25:28,093 --> 01:25:29,527 Добър ден, госпожо. 954 01:25:29,677 --> 01:25:32,847 Добър ден, скъпа моя свежа английска розичке. 955 01:25:33,806 --> 01:25:34,907 Това хотел ли е? 956 01:25:35,058 --> 01:25:36,492 Имаме стаи. 957 01:25:36,642 --> 01:25:37,868 Работа ли търсиш? 958 01:25:38,019 --> 01:25:39,129 Колко струва една стая? 959 01:25:39,229 --> 01:25:41,314 Ще ти вземам десет франка на час. 960 01:25:41,481 --> 01:25:43,524 Ти ще им вземаш по трийсет. 961 01:25:43,691 --> 01:25:45,293 Всички са доволни. 962 01:25:45,443 --> 01:25:46,794 Разбирам. 963 01:25:46,944 --> 01:25:48,379 Мосю Шапел. 964 01:25:48,529 --> 01:25:50,531 Прясна от Лондон. 965 01:25:51,532 --> 01:25:53,534 Здравей. 966 01:25:58,289 --> 01:25:59,807 Хайде, върви. 967 01:25:59,957 --> 01:26:01,517 Чувствам се объркана. 968 01:26:01,667 --> 01:26:03,311 Не си дошла да работиш? 969 01:26:03,461 --> 01:26:04,687 Хайде. 970 01:26:04,837 --> 01:26:07,297 Легни с него, остави го да те поръга малко 971 01:26:07,465 --> 01:26:08,858 и изкарай добри пари. 972 01:26:09,008 --> 01:26:10,651 Разбирам. 973 01:26:10,801 --> 01:26:12,487 Той би платил за това? 974 01:26:12,637 --> 01:26:14,029 Да. 975 01:26:14,179 --> 01:26:15,656 Ако се нуждаеш от пари, 976 01:26:15,806 --> 01:26:17,892 това е най-краткият път до тях. 977 01:26:18,893 --> 01:26:21,771 Досега не съм била ръгана от друг мъж, 978 01:26:22,437 --> 01:26:24,439 но съм мислила за това. 979 01:26:24,815 --> 01:26:26,817 А се нуждая от средства. 980 01:26:27,652 --> 01:26:31,113 Струва ми се, че това е стечение на обстоятелства, 981 01:26:31,280 --> 01:26:33,282 което е почти съдбовно. 982 01:26:33,741 --> 01:26:35,743 Да го направим. 983 01:26:37,745 --> 01:26:39,747 Стая 16. 984 01:27:16,741 --> 01:27:18,743 Как се казваш? 985 01:27:25,917 --> 01:27:27,919 Загадъчно. 986 01:27:54,863 --> 01:27:56,865 Дали да не загреем малко... 987 01:28:29,605 --> 01:28:30,748 Добър ден! 988 01:28:30,898 --> 01:28:32,900 Шоколадов еклер? 989 01:28:33,734 --> 01:28:36,279 Сдобих се с малко пари и просветление. 990 01:28:37,155 --> 01:28:38,464 Открадна ли ги? 991 01:28:38,614 --> 01:28:41,409 Все повтаряш, че си най-добрият в леглото, 992 01:28:41,617 --> 01:28:45,413 а аз не познавах друг, затова не знаех дали наистина е така. 993 01:28:45,954 --> 01:28:47,640 Сега вече знам. 994 01:28:47,790 --> 01:28:49,350 Той беше ужасен 995 01:28:49,500 --> 01:28:52,628 и издаваше безбожни звуци, когато се нахака в мен. 996 01:28:52,795 --> 01:28:56,340 Три тласъка, Дънкан Уедърбърн. Само толкова можа. 997 01:28:56,549 --> 01:28:57,983 Потиснах смеха си 998 01:28:58,133 --> 01:28:59,985 само от приличие, разбира се. 999 01:29:00,135 --> 01:29:02,179 Взех парите. Благодарих му. 1000 01:29:02,346 --> 01:29:04,765 Смях се по целия път до еклерите 1001 01:29:04,932 --> 01:29:06,784 и мислех с нежност 1002 01:29:06,934 --> 01:29:09,562 за нашите свирепи, запотени нощи. 1003 01:29:11,146 --> 01:29:12,790 Чукала си се за пари? 1004 01:29:12,940 --> 01:29:14,942 И като експеримент. 1005 01:29:15,317 --> 01:29:19,404 Добре е и за връзката ни, защото разнежи сърцето ми към теб. 1006 01:29:19,572 --> 01:29:23,826 Сърцето ми е малко мътно по отношение на твоята сълзлива и ругаеща особа. 1007 01:29:25,118 --> 01:29:27,663 Ти си пачавра и чудовище. 1008 01:29:27,830 --> 01:29:29,347 Демон, пратен от ада, 1009 01:29:29,497 --> 01:29:31,058 да разпердушини моя дух. 1010 01:29:31,208 --> 01:29:33,961 Да накаже дребните ми прегрешения 1011 01:29:34,127 --> 01:29:35,813 с унищожително цунами. 1012 01:29:35,963 --> 01:29:38,824 Да разтегли сърцето ми като дъвчащ бонбон и да ме съсипе. 1013 01:29:38,924 --> 01:29:40,926 Гледам те и виждам само грозота. 1014 01:29:42,344 --> 01:29:45,305 Последното беше незаслужено и крайно нелогично, 1015 01:29:45,472 --> 01:29:48,166 след като одите ти за красотата ми бяха скучни, 1016 01:29:48,266 --> 01:29:49,742 но пък несекващи. 1017 01:29:49,893 --> 01:29:52,145 И една простичка постъпка, 1018 01:29:52,312 --> 01:29:54,772 при която оставих непознат да ме поязди, 1019 01:29:54,940 --> 01:29:56,941 заличи всичко? 1020 01:29:58,318 --> 01:29:59,336 По дяволите! 1021 01:29:59,486 --> 01:30:01,571 Превърна се в уличница. 1022 01:30:02,072 --> 01:30:04,324 Което сега ще ми обясниш, че е лошо. 1023 01:30:04,491 --> 01:30:06,008 Някога ще ме похвалиш ли? 1024 01:30:06,159 --> 01:30:09,121 Това е най-лошото, което може да направи една жена. 1025 01:30:10,205 --> 01:30:12,207 Определено не бива да се женим. 1026 01:30:12,874 --> 01:30:15,126 Аз съм несъвършен експериментатор 1027 01:30:15,293 --> 01:30:18,087 и ми е нужен съпруг, по-склонен да прощава. 1028 01:30:18,713 --> 01:30:20,064 Мръсница! 1029 01:30:20,214 --> 01:30:22,216 Виждам, че ти не си такъв. 1030 01:30:22,509 --> 01:30:24,511 Приключението ни приключи. 1031 01:30:24,677 --> 01:30:26,679 Ще ти купя билет за Лондон. 1032 01:30:27,138 --> 01:30:29,073 Имала си пари 1033 01:30:29,223 --> 01:30:30,324 през цялото време? 1034 01:30:30,475 --> 01:30:32,477 Парите са на Бог. 1035 01:30:32,769 --> 01:30:33,828 За спешни случаи. 1036 01:30:33,978 --> 01:30:36,313 Случаят е спешен от седмици! 1037 01:30:36,481 --> 01:30:38,483 През цялото време вярвах в теб, 1038 01:30:38,775 --> 01:30:40,710 че ще успееш да се справиш. 1039 01:30:40,860 --> 01:30:44,155 Сега виждам, че съм грешала. В теб има нещо пречупено. 1040 01:30:44,321 --> 01:30:46,533 Ти го пречупи! 1041 01:30:46,699 --> 01:30:48,910 Разговорът ни се върти в кръг. 1042 01:30:49,076 --> 01:30:51,495 Мръсница! 1043 01:30:57,710 --> 01:31:00,046 Мадам Суайни, разгледах положението си. 1044 01:31:00,212 --> 01:31:01,898 Нуждая се от секс и пари. 1045 01:31:02,048 --> 01:31:05,492 Мога да си хвана любовник, някой Уедърбърн, който да ме издържа, 1046 01:31:05,592 --> 01:31:07,678 но ще изисква ужасно много внимание. 1047 01:31:07,845 --> 01:31:09,571 Или да отделям по 20 минути 1048 01:31:09,721 --> 01:31:11,916 и цял ден да съм свободна да изследвам света 1049 01:31:12,016 --> 01:31:13,575 и неговото подобряване. 1050 01:31:13,725 --> 01:31:16,062 Така че търся работа 1051 01:31:16,228 --> 01:31:19,148 в това вмирисано обиталище на разюздан разврат. 1052 01:31:19,315 --> 01:31:22,276 Жена, която крои пътя си към свободата. 1053 01:31:23,027 --> 01:31:25,029 Колко хубаво. 1054 01:31:25,279 --> 01:31:27,281 Ела. 1055 01:31:29,825 --> 01:31:32,035 Мосю Савьор. 1056 01:31:33,787 --> 01:31:35,264 Филе миньон. 1057 01:31:35,414 --> 01:31:37,416 Превъзходна мръвка. 1058 01:31:50,387 --> 01:31:52,389 Бела. 1059 01:31:53,432 --> 01:31:55,075 Накрая казвай "formidable". 1060 01:31:55,225 --> 01:31:57,227 Вътрешно правило. 1061 01:32:25,171 --> 01:32:27,173 Ти ли миришеш? 1062 01:33:01,541 --> 01:33:03,543 Formidable. 1063 01:33:15,596 --> 01:33:17,573 За миризмата. 1064 01:33:17,723 --> 01:33:19,725 И чай. Защото чаят е хубав. 1065 01:33:23,813 --> 01:33:25,373 Беше брутално. 1066 01:33:25,523 --> 01:33:27,525 Странно, но не неприятно. 1067 01:33:31,111 --> 01:33:33,113 Памфлет. 1068 01:33:33,447 --> 01:33:34,632 Чети. - Какво е това? 1069 01:33:34,782 --> 01:33:37,451 Някой, който иска да промени света. 1070 01:33:37,618 --> 01:33:39,620 Да направи света по-добър. 1071 01:33:40,538 --> 01:33:42,539 Значи и аз съм такава. 1072 01:33:53,383 --> 01:33:54,484 Мадам Суайни, 1073 01:33:54,634 --> 01:33:56,361 това строяване... 1074 01:33:56,511 --> 01:34:00,207 Наистина ли очаквате да се кача с мъж, когото намирам за отблъскващ 1075 01:34:00,307 --> 01:34:02,351 и затова съм тъжна, 1076 01:34:02,517 --> 01:34:03,994 докато ми скача бясно? 1077 01:34:04,144 --> 01:34:06,563 Това е положението, скъпа моя. 1078 01:34:09,649 --> 01:34:11,126 Толкова си хубавка. 1079 01:34:11,276 --> 01:34:13,445 На мъжете им идва да те разкъсат. 1080 01:34:14,321 --> 01:34:16,323 Сигурно е така. 1081 01:34:20,244 --> 01:34:22,621 Не предпочиташ ли да бъдеш избран 1082 01:34:23,038 --> 01:34:25,582 като признак на ентусиазъм към теб? 1083 01:34:25,957 --> 01:34:29,043 Така няма да имаш усещането, че жените изпитват ужас, 1084 01:34:29,211 --> 01:34:31,213 докато ги яздиш. 1085 01:34:34,508 --> 01:34:37,093 Бела е нова и е възможно да е душевно болна. 1086 01:34:41,097 --> 01:34:42,907 Както казва Бог, моят баща, 1087 01:34:43,057 --> 01:34:45,769 това е начинът, докато не открием нов начин, 1088 01:34:45,935 --> 01:34:48,647 който става начинът, докато не открием нов, 1089 01:34:48,813 --> 01:34:50,965 и така нататък, докато светът вече не е плосък, 1090 01:34:51,065 --> 01:34:54,886 електричеството озарява нощта и не връзваме обувките си с панделки. 1091 01:34:54,986 --> 01:34:57,071 Като социалист съм напълно съгласна. 1092 01:34:58,197 --> 01:35:00,700 Тоанет, имаш толкова умна уста. 1093 01:35:01,242 --> 01:35:04,120 Мосю Мерсо ще й се наслади безплатно. 1094 01:35:04,663 --> 01:35:06,665 Тръгвай. Веднага. 1095 01:35:06,956 --> 01:35:09,417 Бела, ела в кабинета ми. 1096 01:35:11,502 --> 01:35:14,213 Имаш неустоими ушета. 1097 01:35:15,298 --> 01:35:16,232 Благодаря. 1098 01:35:16,382 --> 01:35:18,384 Трябва да... 1099 01:35:21,179 --> 01:35:23,181 Прощавай, пуснах ти кръв. 1100 01:35:23,973 --> 01:35:25,975 Ето. 1101 01:35:27,601 --> 01:35:31,898 Понякога не се сдържам, когато видя млада хубост. 1102 01:35:32,065 --> 01:35:33,582 Някой ден, скъпа моя, 1103 01:35:33,732 --> 01:35:36,735 ще си сбръчкана стара черупка. 1104 01:35:36,903 --> 01:35:41,324 Никой няма да те иска дори безплатно, камо ли да плаща за това. 1105 01:35:41,991 --> 01:35:44,660 Още вярвам, че щастието е въпрос на избор. 1106 01:35:44,827 --> 01:35:46,304 Идеалистка. 1107 01:35:46,454 --> 01:35:48,097 Като мен. 1108 01:35:48,247 --> 01:35:50,541 Прелестна си. 1109 01:35:50,708 --> 01:35:54,962 Но понякога трябва да изпълняваме желанията на света, 1110 01:35:55,129 --> 01:35:56,855 докато се боричкаме с него. 1111 01:35:57,005 --> 01:35:59,300 Значи и ти го вярваш? - Разбира се. 1112 01:35:59,467 --> 01:36:03,596 Но някои мъже обичат да не ти е приятно. 1113 01:36:03,762 --> 01:36:05,764 Какво? 1114 01:36:06,181 --> 01:36:07,450 Това е... - Извратено. 1115 01:36:07,600 --> 01:36:09,602 Но е добър бизнес. 1116 01:36:10,018 --> 01:36:12,020 Ела с мен. 1117 01:36:16,274 --> 01:36:18,276 Внучето ми. 1118 01:36:18,486 --> 01:36:21,780 Болно и хилаво, нуждае се от лекарски грижи. 1119 01:36:21,947 --> 01:36:26,619 Изборът ми да ти дам избор, ще застраши бизнеса. 1120 01:36:26,785 --> 01:36:28,428 Нейното здраве. Живота й. 1121 01:36:28,579 --> 01:36:31,039 Искаш ли това, Бела? - Не, разбира се. 1122 01:36:31,206 --> 01:36:33,208 Така ли? Прекрасна си. 1123 01:36:35,043 --> 01:36:37,045 Помислих, че пак ще ме захапеш. 1124 01:36:38,631 --> 01:36:40,633 Трябва да работим. 1125 01:36:40,799 --> 01:36:43,093 Трябва да правим пари. 1126 01:36:43,260 --> 01:36:46,596 Нещо повече, трябва да преживеем всичко, 1127 01:36:46,764 --> 01:36:48,073 не само хубавото. 1128 01:36:48,223 --> 01:36:51,309 Упадъкът, ужасът, тъгата... 1129 01:36:51,476 --> 01:36:53,937 Те ни правят завършени, Бела. 1130 01:36:54,104 --> 01:36:56,231 Придават на хората плътност, 1131 01:36:56,398 --> 01:36:58,901 не като вятърничавите, недокоснати деца. 1132 01:37:00,068 --> 01:37:02,070 Тогава можем да познаем света. 1133 01:37:02,905 --> 01:37:04,948 А щом познаем света, 1134 01:37:05,115 --> 01:37:07,200 светът става наш. 1135 01:37:08,243 --> 01:37:09,886 Искам това. 1136 01:37:10,037 --> 01:37:11,513 А сега 1137 01:37:11,663 --> 01:37:13,473 върви да изчукаш някого 1138 01:37:13,623 --> 01:37:16,459 и ми донеси десет франка. 1139 01:37:20,255 --> 01:37:22,632 Първо предлагам кратка викторина. 1140 01:37:23,466 --> 01:37:24,859 Моля? 1141 01:37:25,009 --> 01:37:27,011 Разказваш ми свой детски спомен. 1142 01:37:29,806 --> 01:37:31,808 После аз ще кажа анекдот. 1143 01:37:32,642 --> 01:37:34,286 После кратко подушване 1144 01:37:34,436 --> 01:37:37,605 и при нужда бързо обливане с лавандулово масло. 1145 01:37:37,772 --> 01:37:42,360 Всичко това ще подсили усещането и ще го направи formidable. 1146 01:37:45,572 --> 01:37:47,424 Не, аз ще разкажа анекдот. 1147 01:37:47,574 --> 01:37:49,576 А ти - спомен. 1148 01:37:58,960 --> 01:38:03,047 Като дете в Гърция си паднал от колелото си? 1149 01:38:09,721 --> 01:38:11,723 Кръв. По крака ми. 1150 01:38:15,601 --> 01:38:16,452 Радост? 1151 01:38:16,602 --> 01:38:18,604 Гледал си кръвта с радост. 1152 01:38:19,355 --> 01:38:21,357 Чук-чук. 1153 01:38:24,276 --> 01:38:26,278 Много ми е опрятно. 1154 01:38:36,247 --> 01:38:38,249 Знаеш го. 1155 01:38:41,668 --> 01:38:42,978 Миришеш нормално. 1156 01:38:43,129 --> 01:38:45,131 Да се чукаме. 1157 01:39:29,633 --> 01:39:32,052 Бог ти е дал дарба, приятелю. 1158 01:40:12,842 --> 01:40:14,927 Много недодялана работа. 1159 01:40:15,095 --> 01:40:17,096 Това ли правиш при носталгия? 1160 01:40:32,111 --> 01:40:33,003 Какво желаете? 1161 01:40:33,153 --> 01:40:36,215 Момчетата ми са на възраст за сексуално ограмотяване. 1162 01:40:37,658 --> 01:40:39,427 Ще им демонстрирам. 1163 01:40:39,577 --> 01:40:41,579 Разбирам. 1164 01:40:48,335 --> 01:40:50,337 Понякога. 1165 01:41:03,934 --> 01:41:06,103 Легнала, наведена или възседнала? 1166 01:41:06,771 --> 01:41:08,773 Да започнем простичко. 1167 01:41:42,889 --> 01:41:44,408 За да подпомогнем нещата, 1168 01:41:44,558 --> 01:41:46,201 пръст в задника. - Не. 1169 01:41:46,351 --> 01:41:48,395 Леко душене също върши работа. 1170 01:42:16,255 --> 01:42:18,257 Върви си! 1171 01:42:25,056 --> 01:42:27,058 Бела! 1172 01:42:27,809 --> 01:42:29,577 Мадам Суайни беше права. 1173 01:42:29,728 --> 01:42:32,563 Откривам непознати за мен свои страни. 1174 01:42:32,731 --> 01:42:34,733 Може и така да се каже. 1175 01:42:34,941 --> 01:42:38,236 Разнообразието от проявени желания е изумително. 1176 01:42:38,402 --> 01:42:39,345 Била ли си с мъж, 1177 01:42:39,445 --> 01:42:42,365 който ти пъха ананас в устата и те посипва с прах? 1178 01:42:43,741 --> 01:42:45,634 Бела. 1179 01:42:45,784 --> 01:42:47,511 Почти съм готов да ти простя. 1180 01:42:47,661 --> 01:42:48,888 Запазих ни каюта 1181 01:42:49,038 --> 01:42:51,707 и казах на мама да приготви брачното ни ложе. 1182 01:42:52,708 --> 01:42:56,129 Чука ли онзи с куки вместо ръце? Чукала си го, знам! 1183 01:42:56,879 --> 01:42:59,340 Ще го пребия. 1184 01:42:59,507 --> 01:43:01,400 Дънкан. Мислех, че си заминал. 1185 01:43:01,550 --> 01:43:03,952 Качих се на кораба, но започнах да повръщам 1186 01:43:04,053 --> 01:43:05,488 и се върнах да те спася. 1187 01:43:05,638 --> 01:43:07,640 Здравей, Дънкан. 1188 01:43:10,058 --> 01:43:11,244 Върви си, Дънкан. 1189 01:43:11,394 --> 01:43:14,104 Времето ни свърши. Гледам те и не чувствам нищо 1190 01:43:14,272 --> 01:43:17,039 освен безкрайна почуда как изобщо съм те искала. 1191 01:43:17,358 --> 01:43:19,360 Отиваме на сбирка на социалисти. 1192 01:43:21,904 --> 01:43:23,255 Вие сте уличници. 1193 01:43:23,406 --> 01:43:25,766 Ние сме собствени средства за производство. 1194 01:43:25,866 --> 01:43:27,868 Махай се. 1195 01:43:39,588 --> 01:43:41,590 Крак. 1196 01:43:42,591 --> 01:43:43,776 Боя, крак. 1197 01:43:43,926 --> 01:43:45,928 Много добре. 1198 01:43:48,430 --> 01:43:50,808 Езикът бавно напредва. 1199 01:43:50,974 --> 01:43:51,992 Боя, крак. 1200 01:43:52,142 --> 01:43:53,869 Гений. 1201 01:43:54,019 --> 01:43:55,913 Не бъдете толкова жесток. 1202 01:43:56,063 --> 01:43:57,622 Допуснах грешка с Бела. 1203 01:43:57,773 --> 01:43:59,775 Позволих да се развият чувства. 1204 01:44:00,442 --> 01:44:04,071 За нея няма да има. Тя не е по-различна от пилекучето. 1205 01:44:04,237 --> 01:44:05,172 Крак. 1206 01:44:05,322 --> 01:44:07,257 Може би така е по-добре. 1207 01:44:07,407 --> 01:44:10,410 Ще разбереш колко студен беше баща ми към мен. 1208 01:44:10,577 --> 01:44:13,205 Беше нужно заради науката. 1209 01:44:13,371 --> 01:44:14,556 За бога. 1210 01:44:14,706 --> 01:44:17,250 Крак. - Не очаквам да разбереш, 1211 01:44:17,417 --> 01:44:19,419 селски докторе. 1212 01:44:19,877 --> 01:44:22,380 Между другото, трябва да ме оперираш. 1213 01:44:22,714 --> 01:44:25,092 Да присадя сърце на чудовищната ви форма? 1214 01:44:26,009 --> 01:44:27,944 Ако ти остане време, 1215 01:44:28,095 --> 01:44:30,097 докато изваждаш... 1216 01:44:31,431 --> 01:44:33,433 това. 1217 01:44:49,866 --> 01:44:52,577 Ще отстраня няколко кисти около тумора. 1218 01:44:52,744 --> 01:44:55,287 Няма нужда. Затваряй ме. 1219 01:44:56,122 --> 01:44:58,708 Разпрострял се е. Виждам малки полипи. 1220 01:45:01,878 --> 01:45:03,187 Аз умирам. 1221 01:45:03,337 --> 01:45:05,673 Как да го съобщиш на пациента? 1222 01:45:06,508 --> 01:45:07,525 Бакстър... 1223 01:45:07,675 --> 01:45:10,720 Не рони сълзи в раната! Ще ме убиеш със сепсис! 1224 01:45:11,428 --> 01:45:12,279 Тихо сега. 1225 01:45:12,429 --> 01:45:14,431 И ме затвори. 1226 01:45:15,474 --> 01:45:17,476 Намери я. 1227 01:45:22,273 --> 01:45:24,275 Не работя. 1228 01:45:31,032 --> 01:45:32,925 Горещ шоколад, скъпа. 1229 01:45:33,075 --> 01:45:35,161 И кифличка с шоколад. 1230 01:45:43,502 --> 01:45:45,504 Ти си ми любимката. 1231 01:45:46,964 --> 01:45:49,591 Чувала съм те да го казваш и на други. 1232 01:45:49,758 --> 01:45:53,179 Ние сме машини, подхранвани с ласкателства и шоколад. 1233 01:45:53,345 --> 01:45:55,847 Вие сте мои деца, които подхранвам с любов. 1234 01:46:02,146 --> 01:46:05,106 Нещо ужасно се случи, Суайни. 1235 01:46:05,732 --> 01:46:07,734 Не изпитвам почти нищо. 1236 01:46:09,195 --> 01:46:12,531 Емпатията ми пълзи към нещо, което бих описала 1237 01:46:12,698 --> 01:46:14,741 като презрителен гняв. 1238 01:46:14,908 --> 01:46:16,635 Това е чудесно. 1239 01:46:16,785 --> 01:46:18,787 Така ли? 1240 01:46:20,706 --> 01:46:22,749 Сега си в мрачния период. 1241 01:46:23,625 --> 01:46:26,545 Преди да те споходят светлината и мъдростта. 1242 01:46:27,921 --> 01:46:32,133 Трябва да преминеш през него и щом стигнеш от другата страна, 1243 01:46:32,801 --> 01:46:36,763 ще си благодарна за този момент, но трябва да продължиш. 1244 01:46:36,972 --> 01:46:38,974 Разбирам. 1245 01:47:54,006 --> 01:47:56,008 Имаш белег от раждане. 1246 01:47:58,427 --> 01:48:00,429 Моето е при майка ми. 1247 01:48:02,014 --> 01:48:04,016 Нямам дете. 1248 01:48:04,517 --> 01:48:06,686 Този белег е от инцидент. 1249 01:48:06,852 --> 01:48:09,271 Но не си първата, която греши. 1250 01:48:09,438 --> 01:48:11,331 Защо лъжеш? 1251 01:48:11,481 --> 01:48:13,250 Не лъжа. 1252 01:48:13,400 --> 01:48:15,402 Моят Богуин ми каза. 1253 01:48:33,087 --> 01:48:35,089 Уедърбърн. 1254 01:48:59,238 --> 01:49:01,240 Добър ден. 1255 01:49:04,951 --> 01:49:06,953 Писахте на г-н Богуин Бакстър. 1256 01:49:07,120 --> 01:49:09,414 Той е пуснал един демон на свобода. 1257 01:49:09,581 --> 01:49:13,001 Дяволът е обвит в изкусително, ненаситно тяло 1258 01:49:13,167 --> 01:49:16,170 и ум, който разнищва хората бод по бод 1259 01:49:16,338 --> 01:49:19,883 като кървава парцалена кукла, изсрана от слонски задник. 1260 01:49:20,049 --> 01:49:21,401 Бела. 1261 01:49:21,551 --> 01:49:22,652 Къде е тя? 1262 01:49:22,802 --> 01:49:23,778 Кой си ти? 1263 01:49:23,928 --> 01:49:25,930 Аз съм годеникът й. 1264 01:49:29,768 --> 01:49:32,478 Очевидно между вас не е минало добре. 1265 01:49:32,646 --> 01:49:34,330 Нима? 1266 01:49:34,480 --> 01:49:35,832 Тя ме унищожи. 1267 01:49:35,982 --> 01:49:38,902 Всеки е капитан на своя кораб. 1268 01:49:39,068 --> 01:49:39,903 Това е. 1269 01:49:40,003 --> 01:49:43,197 Не харесвам теб и думите ти. 1270 01:49:43,364 --> 01:49:44,632 Този Богуин Бакстър. 1271 01:49:44,783 --> 01:49:47,869 Той знаеше и я насъска срещу мен. Заложи ми капан. 1272 01:49:49,871 --> 01:49:50,704 Къде е тя? 1273 01:49:50,805 --> 01:49:53,707 Не бих я пожелал и на най-заклетия си враг. 1274 01:49:55,626 --> 01:49:58,171 Ще ви избавя от нея. 1275 01:50:11,809 --> 01:50:14,145 Простете нетърпението ми. Кажете ми. 1276 01:50:14,312 --> 01:50:16,039 Не ме боли. 1277 01:50:16,189 --> 01:50:18,441 Нямам вътрешности. 1278 01:50:18,607 --> 01:50:20,418 Тя ме изтърбуши. 1279 01:50:20,568 --> 01:50:22,778 Душата ми. Банковата ми сметка! 1280 01:50:22,945 --> 01:50:24,880 Аз съм червей! Празна черупка! 1281 01:50:25,030 --> 01:50:25,864 Да попеем ли? 1282 01:50:25,989 --> 01:50:28,158 Морски сме вълци... 1283 01:50:28,326 --> 01:50:30,328 Не... 1284 01:50:31,370 --> 01:50:33,372 Не ме боли. 1285 01:50:34,915 --> 01:50:36,917 Не желая да съм такъв. 1286 01:50:38,126 --> 01:50:39,227 Принуждавате ме. 1287 01:50:39,378 --> 01:50:41,880 "Всеки е капитан на своя кораб." 1288 01:50:42,047 --> 01:50:44,967 Жалък, противен мухльо. 1289 01:50:45,258 --> 01:50:46,318 Моля ви. 1290 01:50:46,469 --> 01:50:48,153 Умолявам ви най-учтиво. 1291 01:50:48,303 --> 01:50:50,305 Къде е тя? 1292 01:51:08,657 --> 01:51:11,409 МЪРТЪВ скоро Ела 1293 01:51:13,203 --> 01:51:17,249 ЛОНДОН 1294 01:51:46,611 --> 01:51:48,613 Уличницата се завърна. 1295 01:51:53,535 --> 01:51:54,386 Бог? 1296 01:51:54,536 --> 01:51:55,845 Бела! 1297 01:51:55,995 --> 01:51:57,472 Макс ми писа. 1298 01:51:57,622 --> 01:51:59,916 Болен ли си? - Не. Умирам. 1299 01:52:00,082 --> 01:52:03,878 Има малка разлика, която като лекар приемам сериозно. 1300 01:52:04,045 --> 01:52:05,772 Такава хубава гледка си. 1301 01:52:05,922 --> 01:52:06,939 Не може да умреш. 1302 01:52:07,089 --> 01:52:09,133 Емпиричните данни сочат друго. 1303 01:52:10,510 --> 01:52:12,512 Липсваше ми. 1304 01:52:12,679 --> 01:52:15,598 Сега трябва да полегна. 1305 01:52:21,813 --> 01:52:23,815 Не нося само слънце. 1306 01:52:25,191 --> 01:52:27,902 Идвам с гневни очи и тежки въпроси. 1307 01:52:29,612 --> 01:52:31,614 Имала ли съм бебе? 1308 01:52:32,031 --> 01:52:33,299 Ако е така, къде е? 1309 01:52:33,449 --> 01:52:35,451 Разбирам. 1310 01:52:35,660 --> 01:52:39,371 На практика ти си твоето бебе. 1311 01:52:39,538 --> 01:52:42,249 Също ти си и своята майка. 1312 01:52:42,416 --> 01:52:44,268 Както и нито едното. 1313 01:52:44,418 --> 01:52:46,228 Спомените не оцеляват. 1314 01:52:46,378 --> 01:52:48,380 Преживяванията не оцеляват. 1315 01:52:49,048 --> 01:52:51,133 Как така съм и майка, и дъщеря? 1316 01:53:09,276 --> 01:53:10,877 Знаел си и не ми каза. 1317 01:53:11,027 --> 01:53:14,072 Не видях причина да го сторя. 1318 01:53:14,240 --> 01:53:17,159 И си бил твърде страхлив. - Донякъде и това. 1319 01:53:18,660 --> 01:53:20,512 Исках да бъда с теб 1320 01:53:20,662 --> 01:53:22,998 и не знаех дали изобщо би го разбрала. 1321 01:53:23,164 --> 01:53:26,585 А Бакстър превръща човек в свой пленник. 1322 01:53:26,752 --> 01:53:28,754 И аз... 1323 01:53:31,256 --> 01:53:33,258 Съжалявам. 1324 01:53:43,101 --> 01:53:45,078 Бам. 1325 01:53:45,228 --> 01:53:47,230 Бам. 1326 01:53:47,438 --> 01:53:49,415 Бам. 1327 01:53:49,566 --> 01:53:51,568 Бам. 1328 01:53:51,735 --> 01:53:53,629 Бам. 1329 01:53:53,779 --> 01:53:55,781 Бам. 1330 01:53:56,031 --> 01:53:57,048 Бам. 1331 01:53:57,198 --> 01:53:58,216 Коя е тя? 1332 01:53:58,366 --> 01:54:00,368 Бел уличница. 1333 01:54:00,576 --> 01:54:02,729 Бел уличница. - Вече си ме представила. 1334 01:54:02,829 --> 01:54:04,723 Тази ми харесва. - Бел уличница. 1335 01:54:04,873 --> 01:54:06,875 Стига, Фелисити. - Бел уличница. 1336 01:54:07,542 --> 01:54:09,544 По дяволите. 1337 01:54:09,961 --> 01:54:11,521 Още една? 1338 01:54:11,671 --> 01:54:12,939 Липсваше ни. 1339 01:54:13,089 --> 01:54:15,091 Чудовища. 1340 01:54:16,217 --> 01:54:17,735 По дяволите. 1341 01:54:17,886 --> 01:54:19,863 Бел уличница. 1342 01:54:20,013 --> 01:54:22,015 Бел уличница. 1343 01:54:59,385 --> 01:55:02,304 Трудно е да искаш да удариш някого, 1344 01:55:02,472 --> 01:55:04,365 който вече очевидно страда. 1345 01:55:04,515 --> 01:55:07,309 Определено е главоблъсканица. 1346 01:55:09,061 --> 01:55:13,023 Би ли предпочела да си сиво парче плът с рибарска кука в носа? 1347 01:55:13,190 --> 01:55:16,485 За миг ще се почувствам добре, но ще ми е зле по-дълго. 1348 01:55:17,444 --> 01:55:19,171 Наистина ли имах кука в носа? 1349 01:55:19,321 --> 01:55:21,323 Да. 1350 01:55:22,575 --> 01:55:24,576 Значи съм твое творение... 1351 01:55:26,286 --> 01:55:27,346 като другата. 1352 01:55:27,496 --> 01:55:29,014 Никоя от вас не е. 1353 01:55:29,164 --> 01:55:32,042 Тя броди по коридорите с чук и песен 1354 01:55:32,209 --> 01:55:34,211 и това не е мое дело. 1355 01:55:34,419 --> 01:55:36,588 Четях писмата и картичките ти 1356 01:55:36,756 --> 01:55:40,175 и гледах с почуда как храбро сътворяваш Бела Бакстър. 1357 01:55:40,342 --> 01:55:44,054 Намирам живота за пленителен, затова ти прощавам, 1358 01:55:44,596 --> 01:55:47,247 но винаги ще мразя последвалите лъжи и капана. 1359 01:55:48,100 --> 01:55:50,102 Разбрано. 1360 01:55:54,606 --> 01:55:55,874 Радвам се да те видя. 1361 01:55:56,025 --> 01:55:58,027 Аз също. 1362 01:55:58,443 --> 01:56:01,946 Като оставим гнева, смута и умствения дисонанс, липсваше ми. 1363 01:56:03,240 --> 01:56:05,450 Върнах се у дома, надуших формалдехида 1364 01:56:05,617 --> 01:56:07,619 и разбрах какво следва. 1365 01:56:09,663 --> 01:56:11,665 Ще стана лекар. 1366 01:56:12,332 --> 01:56:14,418 Операционната ми е твоя. 1367 01:56:16,253 --> 01:56:18,255 Баща ми някога ми каза 1368 01:56:18,838 --> 01:56:21,800 винаги да режа със състрадание. 1369 01:56:21,966 --> 01:56:23,968 Беше проклет глупак. 1370 01:56:24,135 --> 01:56:26,596 Но съветът не беше лош. 1371 01:56:29,766 --> 01:56:31,768 Не му остава много. 1372 01:56:32,436 --> 01:56:34,438 Знам. 1373 01:56:34,938 --> 01:56:36,940 Не си споменал годежа ни. 1374 01:56:38,692 --> 01:56:40,694 Тогава беше много по-млада. 1375 01:56:41,778 --> 01:56:43,087 Не си обвързана. 1376 01:56:43,237 --> 01:56:46,240 Бях запленен от теб и Бакстър се възползва. 1377 01:56:46,407 --> 01:56:48,409 Но вече не си запленен? 1378 01:56:48,577 --> 01:56:51,412 Все още съм. 1379 01:56:51,913 --> 01:56:53,915 Бях уличница, нали разбра? 1380 01:56:54,415 --> 01:56:56,710 Чепове вътре в мен срещу пари. 1381 01:56:56,876 --> 01:56:58,687 Не ти ли пречи? 1382 01:56:58,837 --> 01:57:03,174 Проституцията не пречи ли на желанието за собственост на мъжете? 1383 01:57:03,341 --> 01:57:05,718 Уедърбърн започна да хленчи и ругае, 1384 01:57:05,885 --> 01:57:07,887 когато научи. 1385 01:57:08,054 --> 01:57:11,807 Откривам, че почти завиждам на онези мъже за времето им с теб, 1386 01:57:11,975 --> 01:57:15,019 вместо да имам някакъв морален упрек към теб. 1387 01:57:15,186 --> 01:57:16,745 Тялото си е твое. 1388 01:57:16,896 --> 01:57:18,897 Свободна си да го отдаваш. 1389 01:57:19,648 --> 01:57:21,459 Вземах по трийсет франка. 1390 01:57:21,609 --> 01:57:23,902 Струва ми се малко. 1391 01:57:25,113 --> 01:57:27,823 Вярваш ли, че хората могат да станат по-добри? 1392 01:57:27,990 --> 01:57:28,841 Вярвам. 1393 01:57:28,991 --> 01:57:31,952 Както тялото може да бъде излекувано от болест, 1394 01:57:32,120 --> 01:57:35,456 така мъжете и жените могат да се излекуват от нрава си. 1395 01:57:37,666 --> 01:57:39,668 Ще се ожениш ли за мен? 1396 01:57:41,837 --> 01:57:43,839 Да. 1397 01:57:50,095 --> 01:57:51,655 Занапред с по-малко език, 1398 01:57:51,805 --> 01:57:53,532 но общо взето е прилично. 1399 01:57:53,682 --> 01:57:55,684 Вземам си бележка. 1400 01:57:57,395 --> 01:58:00,648 Прегледа ли се за болести? 1401 01:58:00,814 --> 01:58:02,816 Не, но ще го сторя. 1402 01:58:03,233 --> 01:58:05,402 Харесвам тази наша практична любов. 1403 01:58:07,320 --> 01:58:10,490 Но те уверявам, че моята е и пламенна. 1404 01:58:11,324 --> 01:58:13,301 Чудесен си. 1405 01:58:13,451 --> 01:58:15,453 Винаги си бил. 1406 01:58:24,546 --> 01:58:25,898 Бог, ти вървиш. 1407 01:58:26,048 --> 01:58:29,551 Взех пет милиграма хероин през пръстите за болката, 1408 01:58:29,717 --> 01:58:31,028 амфетамини за енергия 1409 01:58:31,178 --> 01:58:34,807 и кокаин, понеже го обичам. 1410 01:58:34,973 --> 01:58:37,976 Дойдох да те отведа до олтара. 1411 01:58:50,530 --> 01:58:53,558 По силата на правомощията, които ми дава тази църква, 1412 01:58:53,658 --> 01:58:55,660 ще провъзглася този съюз. 1413 01:58:56,536 --> 01:59:00,373 Бела Бакстър, приемаш ли този мъж за свой съпруг? 1414 01:59:00,540 --> 01:59:03,335 Пропуснахме ли частта с възраженията? 1415 01:59:03,960 --> 01:59:08,881 Или тя е премахната след фалшиво модернизиране на катехизиса? 1416 01:59:12,219 --> 01:59:14,220 Здравей, Виктория. 1417 01:59:14,387 --> 01:59:16,389 Изглеждаш добре. 1418 01:59:16,598 --> 01:59:18,575 На мен ли говорите? 1419 01:59:18,725 --> 01:59:21,436 Обичайно един мъж не се представя на жена си. 1420 01:59:21,603 --> 01:59:23,605 Но щом се налага... 1421 01:59:24,439 --> 01:59:26,207 Това е негово дело. 1422 01:59:26,357 --> 01:59:29,151 Не знам той ли е в нейна власт, или тя в негова. 1423 01:59:29,318 --> 01:59:31,320 Това е дело на дявола. Вижте! 1424 01:59:31,488 --> 01:59:34,365 Той не кашля въздух като нормален човек, а кръв. 1425 01:59:34,532 --> 01:59:36,534 Той има рак, глупак такъв. 1426 01:59:38,160 --> 01:59:39,011 Дънкан. 1427 01:59:39,161 --> 01:59:41,330 Не ме поглеждай, демоне! 1428 01:59:43,540 --> 01:59:46,961 Както казвах, генерал Алфред Блесингтън. 1429 01:59:47,754 --> 01:59:49,396 За теб "Алфи". 1430 01:59:49,546 --> 01:59:51,548 Не ме ли познаваш? 1431 01:59:52,258 --> 01:59:54,468 Щом Уедърбърн публикува снимката ти... 1432 01:59:54,635 --> 01:59:59,056 Спомних си, че онази дърта квачка те нарече Виктория Блесингтън, 1433 01:59:59,223 --> 02:00:03,477 и сглобих целия този дяволски, извратен пъзел. 1434 02:00:05,479 --> 02:00:07,481 Вие сте... - Твоят скъп Алфи. 1435 02:00:07,982 --> 02:00:12,653 Тръгна си с объркан ум и хистерия заради бременността си. 1436 02:00:13,779 --> 02:00:16,782 Щом открих, че те няма, се почувствах като изкормен. 1437 02:00:17,449 --> 02:00:19,951 Изкормял съм мъже в битка 1438 02:00:20,119 --> 02:00:24,456 и винаги съм си го представял като кухо, тъпо пулсиране... 1439 02:00:24,956 --> 02:00:27,000 Точно това изпитвах. 1440 02:00:27,876 --> 02:00:32,548 Има и смрад, но тя не се вписва в метафората. 1441 02:00:33,924 --> 02:00:35,926 Но ето те тук, скъпа моя. 1442 02:00:36,802 --> 02:00:38,069 Ето те. 1443 02:00:38,220 --> 02:00:39,154 Боже. 1444 02:00:39,305 --> 02:00:41,307 Нямам никакъв спомен за вас. 1445 02:00:41,973 --> 02:00:43,575 Аз съм Бела Бакстър. 1446 02:00:43,725 --> 02:00:45,160 Болезнено. 1447 02:00:45,311 --> 02:00:47,003 Може би си ударила главата си 1448 02:00:47,103 --> 02:00:49,314 и тези мъже са се възползвали от теб. 1449 02:00:49,481 --> 02:00:51,483 Моля ви, вървете си. 1450 02:00:52,984 --> 02:00:55,361 Били сте мой съпруг? - Твоят скъп Алфи. 1451 02:00:55,529 --> 02:00:57,656 Бела, съжалявам. 1452 02:01:03,829 --> 02:01:05,831 Всъщност искам да отида. 1453 02:01:06,081 --> 02:01:06,932 Какво? 1454 02:01:07,082 --> 02:01:09,084 Бела? 1455 02:01:11,795 --> 02:01:13,797 Имате ли карета? 1456 02:01:14,464 --> 02:01:15,565 Да. 1457 02:01:15,716 --> 02:01:16,692 Да вървим. 1458 02:01:16,842 --> 02:01:17,734 Бела! 1459 02:01:17,884 --> 02:01:19,736 Пусни ме, Бог. 1460 02:01:19,886 --> 02:01:21,888 Макс, няма да ме спреш. 1461 02:01:30,605 --> 02:01:32,648 Радвам се, че се връщаш, Виктория. 1462 02:01:49,124 --> 02:01:50,850 Не се спогаждам със слугите. 1463 02:01:51,000 --> 02:01:53,002 Опасявам се от бунт. 1464 02:02:02,512 --> 02:02:04,514 Помниш ли Дейвид, скъпа? 1465 02:02:06,224 --> 02:02:08,476 Алисън, виж кой се върна. 1466 02:02:15,107 --> 02:02:17,109 Познавате ли ме? 1467 02:02:18,152 --> 02:02:20,154 Разкажете ми за мен. 1468 02:02:21,989 --> 02:02:23,991 Бях ли мила? 1469 02:02:50,100 --> 02:02:53,896 по дяволите 1470 02:03:00,485 --> 02:03:02,487 Яж. 1471 02:03:02,862 --> 02:03:04,089 Любимите ти ястия. 1472 02:03:04,239 --> 02:03:06,241 Херинга, гъска, 1473 02:03:06,951 --> 02:03:09,494 език, шампанско. 1474 02:03:10,287 --> 02:03:12,289 Липсваше ми. 1475 02:03:13,373 --> 02:03:15,375 Какъв беше коренът на злочестието? 1476 02:03:17,169 --> 02:03:19,379 Кое я накара да скочи от моста? 1477 02:03:22,257 --> 02:03:23,942 Ти ненавиждаше бебето. 1478 02:03:24,092 --> 02:03:26,094 Наричаше го "чудовището". 1479 02:03:26,886 --> 02:03:28,888 Разбирам. 1480 02:03:29,639 --> 02:03:31,933 Забелязах липса на майчински инстинкт. 1481 02:03:33,602 --> 02:03:35,604 И все пак се радвам, че си тук. 1482 02:03:38,106 --> 02:03:39,749 Как се запознахме? 1483 02:03:39,899 --> 02:03:41,418 На бал. 1484 02:03:41,568 --> 02:03:43,570 Защо се харесахме? 1485 02:03:44,571 --> 02:03:46,573 Споделяхме любов към забавленията. 1486 02:03:48,199 --> 02:03:50,201 Гледай. 1487 02:03:50,619 --> 02:03:52,621 Алисън, супа! 1488 02:04:02,380 --> 02:04:04,382 Рекс! 1489 02:04:09,053 --> 02:04:09,888 По дяволите! 1490 02:04:10,013 --> 02:04:11,698 Алисън, 1491 02:04:11,848 --> 02:04:13,850 донеси сирене, когато можеш. 1492 02:04:20,023 --> 02:04:22,025 Любов към жестокостта? 1493 02:04:23,734 --> 02:04:26,695 Явно не съм била добър човек. - Добър ли? 1494 02:04:27,321 --> 02:04:29,407 Не би могла да бъдеш толкова скучна. 1495 02:04:29,573 --> 02:04:31,575 Отблъскваща идея. 1496 02:04:31,951 --> 02:04:33,386 Била си уличница. 1497 02:04:33,536 --> 02:04:35,346 Сигурно е било... - Да. 1498 02:04:35,496 --> 02:04:36,722 В Париж. 1499 02:04:36,872 --> 02:04:39,292 Дотегна ми, но беше очарователно. 1500 02:04:40,626 --> 02:04:43,254 Ясно. - Херингата е странно вкусна. 1501 02:04:44,004 --> 02:04:46,006 Долавя се нещо като оцет. 1502 02:04:52,805 --> 02:04:54,890 Бракът е непрестанно изпитание. 1503 02:04:55,516 --> 02:04:58,143 Някои ни подчиняват, други ни се подчиняват. 1504 02:05:00,688 --> 02:05:02,867 Ще опитам да ти простя проституцията. 1505 02:05:03,524 --> 02:05:06,652 Сексуалната ти хистерия често излизаше от релси. 1506 02:05:07,194 --> 02:05:09,279 И убийството на нероденото ни дете. 1507 02:05:10,322 --> 02:05:12,783 Навредила си ми по толкова много начини, 1508 02:05:12,950 --> 02:05:16,954 че самият Христос би размазал главата ти с бухалка. 1509 02:05:20,749 --> 02:05:22,751 Благословена си с прощаващ съпруг. 1510 02:05:24,377 --> 02:05:26,379 Не съм ти навредила, Алфи, 1511 02:05:26,797 --> 02:05:28,190 защото не те познавам. 1512 02:05:28,340 --> 02:05:32,260 За твой късмет имам голям опит с амнезията. 1513 02:05:32,427 --> 02:05:35,138 При мъже, които искат да забравят къде са, 1514 02:05:35,305 --> 02:05:39,559 или такива, при които избухнал снаряд е разтърсил черепа им като камбана. 1515 02:05:40,435 --> 02:05:43,313 Предлагам да си стоим у дома няколко месеца, 1516 02:05:43,480 --> 02:05:45,482 може би година. 1517 02:05:47,442 --> 02:05:49,444 Докато се възстановиш. 1518 02:05:51,654 --> 02:05:55,283 Ще си тръгна, щом реша, но желанието да ме затвориш ме ласкае. 1519 02:05:57,494 --> 02:05:59,496 Не си първият. 1520 02:06:00,747 --> 02:06:02,958 Ще трябва да те застрелям в главата, 1521 02:06:03,500 --> 02:06:05,435 ако опиташ да си тръгнеш, скъпа. 1522 02:06:05,585 --> 02:06:07,270 В челото или в тила? 1523 02:06:07,420 --> 02:06:08,771 В тила. 1524 02:06:08,921 --> 02:06:12,259 За да съм сигурен, че си тръгваш и не прибързвам. 1525 02:06:17,805 --> 02:06:19,807 Липсваше ми. 1526 02:06:23,270 --> 02:06:25,272 Значи съм пленница? 1527 02:06:25,772 --> 02:06:28,775 Разговорът пое в неприятна посока. 1528 02:06:29,817 --> 02:06:32,570 Сигурен съм, че ще бъдеш щастлива, както преди. 1529 02:06:33,905 --> 02:06:36,449 Както преди, когато се хвърлих от моста ли? 1530 02:06:42,789 --> 02:06:45,500 Сигурно си паднала, докато си гледала за риба. 1531 02:06:47,209 --> 02:06:49,879 Защо искаш да ме задържиш, щом аз не искам? 1532 02:06:50,505 --> 02:06:54,842 Ако някой ще се дави, нека да е в реката на любовта. 1533 02:07:04,643 --> 02:07:06,645 Дейвид, 1534 02:07:06,938 --> 02:07:09,106 мислиш ли, че съм приключил с фазана? 1535 02:07:09,565 --> 02:07:11,567 Проявих несъобразителност. 1536 02:07:12,026 --> 02:07:14,028 Моля за извинение. 1537 02:07:21,911 --> 02:07:23,913 Десерт, скъпа? 1538 02:08:22,137 --> 02:08:23,739 Лесно ли се премахва? 1539 02:08:23,889 --> 02:08:25,891 Като копче от костюм. 1540 02:08:26,683 --> 02:08:28,977 В Африка го правят със заострен камък, 1541 02:08:29,144 --> 02:08:32,814 но си направих собствен прецизен инструмент. 1542 02:08:34,607 --> 02:08:36,001 Само клиторната качулка 1543 02:08:36,151 --> 02:08:37,753 или и жлезите? 1544 02:08:37,903 --> 02:08:39,712 Цялото дяволско нещо. 1545 02:08:39,863 --> 02:08:41,798 Това значително ще я успокои. 1546 02:08:41,948 --> 02:08:43,950 Този път ще го направим. 1547 02:08:44,284 --> 02:08:46,452 Довечера ще я упоя и ще ви я докарам. 1548 02:08:57,338 --> 02:08:59,632 Виктория, скъпа! 1549 02:09:00,966 --> 02:09:02,968 Къде си? 1550 02:09:07,640 --> 02:09:09,033 Тъкмо навреме. 1551 02:09:09,184 --> 02:09:10,075 Мартини. 1552 02:09:10,226 --> 02:09:11,869 По-скоро не. 1553 02:09:12,019 --> 02:09:14,021 Но бих желала да си вървя. 1554 02:09:14,397 --> 02:09:16,441 Времето ми тук беше интересно, 1555 02:09:16,607 --> 02:09:19,151 но установих защо съм скочила от моста. 1556 02:09:19,985 --> 02:09:22,530 Искам да посетя моя почти мъртъв Бог. 1557 02:09:23,155 --> 02:09:24,131 Колко мило. 1558 02:09:24,282 --> 02:09:25,800 За жалост, скъпа моя, 1559 02:09:25,950 --> 02:09:29,036 животът ми е посветен на завземане на територии. 1560 02:09:29,203 --> 02:09:30,054 Ти си моя 1561 02:09:30,204 --> 02:09:32,289 и това е положението. 1562 02:09:33,040 --> 02:09:34,517 Аз не съм територия. 1563 02:09:34,667 --> 02:09:38,295 Коренът на проблема е между краката ти. 1564 02:09:38,463 --> 02:09:39,480 Ще го отстраня 1565 02:09:39,630 --> 02:09:42,466 и той повече няма да те разсейва. 1566 02:09:42,633 --> 02:09:45,720 Мъжът живее в борба със сексуалните си пориви. 1567 02:09:45,886 --> 02:09:49,014 Това е проклятие, но донякъде и делото на живота му. 1568 02:09:49,181 --> 02:09:51,225 Делото на женския живот са децата. 1569 02:09:51,391 --> 02:09:54,394 Аз ще те отърва от пъкления издатък между краката ти 1570 02:09:54,561 --> 02:09:56,814 и след това ще посея семе в теб. 1571 02:09:56,981 --> 02:09:59,233 Нека ти обясня какво е станало. 1572 02:09:59,399 --> 02:10:03,237 Жена ти Виктория се е хвърлила от мост и е умряла. 1573 02:10:03,403 --> 02:10:06,448 Богуин Бакстър я намерил и взел в операционната си. 1574 02:10:06,615 --> 02:10:09,743 После извадил бебето, взел мозъка му, 1575 02:10:09,910 --> 02:10:12,872 трансплантирал го в главата ми и ме съживил. 1576 02:10:13,330 --> 02:10:15,749 Ще ти донеса папката. Много е интересно. 1577 02:10:15,916 --> 02:10:17,726 Обаче ще запазя новия си живот 1578 02:10:17,876 --> 02:10:20,254 и своя прекрасен клитор, благодаря. 1579 02:10:20,420 --> 02:10:22,422 А сега ми повикай карета. 1580 02:10:22,672 --> 02:10:23,898 Говорят ли, говорят, 1581 02:10:24,049 --> 02:10:26,593 докато накрая не извадиш револвер. 1582 02:10:28,178 --> 02:10:30,180 Така е с жените. 1583 02:10:42,567 --> 02:10:44,503 Предаваш ли се? 1584 02:10:44,653 --> 02:10:47,614 Предпочитам да ме застреляш в сърцето. 1585 02:10:47,781 --> 02:10:50,074 Щом трябва, ще го сторя. 1586 02:10:51,701 --> 02:10:53,703 Изпий си питието, скъпа. 1587 02:10:54,120 --> 02:10:56,122 Хлороформ и джин. 1588 02:11:04,923 --> 02:11:08,760 Ще е някакво облекчение да се отърва от приключенската си същност. 1589 02:11:09,260 --> 02:11:11,721 Пий до дъно и ще получиш тази свобода. 1590 02:11:24,483 --> 02:11:26,485 Проклятие. 1591 02:11:40,249 --> 02:11:42,251 Макс? 1592 02:11:44,462 --> 02:11:47,548 Макс, трябва да бъде опериран. 1593 02:11:48,424 --> 02:11:50,901 Иначе ще умре. Кърви обилно. 1594 02:11:51,052 --> 02:11:53,137 С вас е свършено. 1595 02:11:54,263 --> 02:11:55,864 Бела, ако оживее, 1596 02:11:56,014 --> 02:11:59,477 не мисля, че е човек, който би се спрял. 1597 02:11:59,977 --> 02:12:01,979 Не искам да умре от кръвозагуба. 1598 02:12:02,230 --> 02:12:04,273 Но наистина му е нужно подобрение. 1599 02:12:17,328 --> 02:12:19,330 Извадих куршума и спрях кървенето. 1600 02:12:19,913 --> 02:12:21,915 Донесох записките. 1601 02:12:29,339 --> 02:12:31,759 Най-щастлива съм, когато съм тук. 1602 02:13:04,541 --> 02:13:06,018 Бела. 1603 02:13:06,168 --> 02:13:08,170 Ти се върна. 1604 02:13:13,300 --> 02:13:15,760 Онова беше историята на друг човек, 1605 02:13:16,970 --> 02:13:18,971 не на Бела Бакстър. 1606 02:13:26,438 --> 02:13:29,399 Цял живот хората са ме гледали 1607 02:13:29,566 --> 02:13:31,568 с ужас и съжаление, 1608 02:13:33,236 --> 02:13:35,238 но не и ти. 1609 02:13:41,953 --> 02:13:44,038 Толкова е интересно 1610 02:13:46,082 --> 02:13:48,084 какво се случва. 1611 02:14:47,434 --> 02:14:49,561 Притеснявам се за изпита по анатомия. 1612 02:14:49,728 --> 02:14:52,148 Изпитвах те много пъти. Знаеш си всичко. 1613 02:14:53,565 --> 02:14:56,110 Никой не познава анатомията по-добре от теб. 1614 02:15:00,197 --> 02:15:02,199 Дами, джин? 1615 02:15:02,533 --> 02:15:03,592 Да, моля. 1616 02:15:03,742 --> 02:15:05,744 Джин? 1617 02:15:07,413 --> 02:15:09,831 Да дадем вода на генерала. 1618 02:15:16,046 --> 02:15:18,048 Фелисити, 1619 02:15:18,256 --> 02:15:20,258 вода. 1620 02:16:13,478 --> 02:16:20,485 КЛЕТИ СЪЗДАНИЯ 1621 02:16:21,305 --> 02:16:23,957 ПРЕВОД МИЛЕНА БОРИНОВА 1622 02:16:24,208 --> 02:16:27,461 СИНХРОНИЗАЦИЯ deeeyy 1623 02:21:32,710 --> 02:21:38,382 КЛЕТИ СЪЗДАНИЯ