1
00:00:39,125 --> 00:00:41,175
Всичко е готово.
2
00:00:42,041 --> 00:00:44,708
Ще ударим тази нощ.
- Дали да не почакаме?
3
00:00:44,792 --> 00:00:46,957
Нямаме достатъчно хора.
4
00:00:48,500 --> 00:00:50,550
Не ни трябват хора.
5
00:00:51,625 --> 00:00:55,958
Имаме гняв. Имаме скръб.
6
00:00:56,666 --> 00:00:59,186
И за първи път през този век
7
00:01:00,750 --> 00:01:02,800
имаме надежда.
8
00:01:03,541 --> 00:01:05,867
Искам да се запознаете
с една личност,
9
00:01:05,983 --> 00:01:08,399
готова да рискува
всичко за каузата ни.
10
00:01:08,483 --> 00:01:13,375
Като всички нас,
и тя е изгубила твърде много.
11
00:01:21,875 --> 00:01:24,125
Майка ми и брат ми...
12
00:01:25,750 --> 00:01:27,800
При обсадата на Ба Син Се.
13
00:01:29,208 --> 00:01:31,233
Тя работи в двореца.
14
00:01:31,333 --> 00:01:34,984
Готова е да ни помогне,
макар че това я поставя в опасност.
15
00:01:35,068 --> 00:01:39,000
Щом тя може да намери смелост,
и ние трябва да я намерим.
16
00:01:39,833 --> 00:01:42,833
Огненият господар Озай
трябва да умре тази нощ!
17
00:02:32,500 --> 00:02:34,791
Няма изход.
18
00:02:38,041 --> 00:02:41,541
Но със сигурност сте знаели,
че ще стане така.
19
00:02:42,041 --> 00:02:44,983
Да не очаквахте
моите хора да се предадат,
20
00:02:45,083 --> 00:02:47,525
след като убиете господаря им?
21
00:02:47,625 --> 00:02:50,944
Очаквахме добрите хора
от Огнената нация да се радват,
22
00:02:51,028 --> 00:02:54,375
че са свободни от тиранията ти!
- Тирания ли?
23
00:02:54,458 --> 00:02:56,916
А не е ли единство?
24
00:02:58,041 --> 00:03:00,091
Просперитет?
25
00:03:00,416 --> 00:03:04,275
Ние не сме ли най-великата нация
на света?
26
00:03:04,375 --> 00:03:09,417
Не ни ли поведох към това
да поставим света под една власт -
27
00:03:09,500 --> 00:03:15,083
нашата - за да дойде епоха на мир?
28
00:03:15,166 --> 00:03:19,000
Но каква беше цената?
Още колко ще загинат?
29
00:03:19,083 --> 00:03:22,583
Още един век ли ще мине
в загуба и страдание?
30
00:03:24,416 --> 00:03:27,083
Не ми говори за загуба.
31
00:03:31,333 --> 00:03:33,923
Поздравявам ви,
че стигнахте чак дотук.
32
00:03:35,166 --> 00:03:41,333
Но пък ние в Огнената нация
винаги сме били находчиви.
33
00:03:41,416 --> 00:03:43,466
Нали така,
34
00:03:44,291 --> 00:03:46,341
Азула?
35
00:03:53,416 --> 00:03:55,466
Да, татко.
36
00:04:01,708 --> 00:04:04,368
Успя да спреш нас, Озай,
37
00:04:04,625 --> 00:04:07,985
но има един,
който не може да бъде спрян.
38
00:04:08,166 --> 00:04:13,000
Той ще върне равновесието на света.
Той се завърна...
39
00:04:25,333 --> 00:04:28,483
"Той ще върне
равновесието на света"?
40
00:04:29,541 --> 00:04:34,042
Вярват, че аватарът се е завърнал.
- Оставете ни.
41
00:04:41,666 --> 00:04:43,666
Какво е това?
42
00:04:43,750 --> 00:04:46,691
Послание от мой командир
в Южното море.
43
00:04:46,791 --> 00:04:48,841
Той не е важен.
44
00:04:49,875 --> 00:04:52,208
Важно е това, за което съобщава...
45
00:04:55,208 --> 00:05:00,375
Зуко е намерил аватара?
- Брат ти е постигнал невъзможното.
46
00:05:01,791 --> 00:05:03,841
Точно както му заповядах.
47
00:05:13,458 --> 00:05:15,508
Аватарът...
48
00:05:18,833 --> 00:05:20,883
Наистина ли?
49
00:05:26,373 --> 00:05:32,623
АВАТАР:
ПОСЛЕДНИЯТ ВЪЗДУШЕН ПОВЕЛИТЕЛ
50
00:05:37,500 --> 00:05:41,667
Омашу
51
00:05:48,791 --> 00:05:52,500
Воден камшик. Ръце.
52
00:05:52,708 --> 00:05:55,837
Прехвърляне на тежестта.
Рязко движение с китката.
53
00:05:56,250 --> 00:05:58,300
Добре.
54
00:06:12,333 --> 00:06:14,509
Не разбирам.
55
00:06:15,583 --> 00:06:19,279
Основните повелителски форми
са предимно физическо движение,
56
00:06:19,363 --> 00:06:21,691
но за по-трудните,
като водния камшик,
57
00:06:21,791 --> 00:06:25,711
трябва да погледнеш в себе си
и да усетиш потока на енергията.
58
00:06:27,875 --> 00:06:31,964
Монасите казваха да намерим място,
където емоцията се среща с дух.
59
00:06:32,048 --> 00:06:36,708
Място, по-дълбоко от мисълта.
Вземи енергия от чувствата си.
60
00:06:37,625 --> 00:06:39,675
От чувствата...
61
00:06:59,208 --> 00:07:03,542
Няма проблем. Аз съм виновен.
Не трябва да ставам учител.
62
00:07:03,625 --> 00:07:06,355
Монасите все казваха,
че никога не слушам.
63
00:07:07,708 --> 00:07:10,998
Поне мисля, че така казваха.
Никога не слушах.
64
00:07:14,208 --> 00:07:17,650
Затова трябва да стигнем
до Северното водно племе, нали?
65
00:07:17,750 --> 00:07:21,066
Да, там са най-добрите
водни повелители на света.
66
00:07:21,166 --> 00:07:23,216
Тях може и да ги слушам.
67
00:07:25,625 --> 00:07:30,595
Да тръгваме. Не трябва дълго
да оставаме на едно място.
68
00:07:47,666 --> 00:07:49,716
И аз я харесах.
69
00:07:50,541 --> 00:07:52,591
Да, беше страхотна.
70
00:07:53,916 --> 00:07:56,566
Но изобщо не разбирам
какво видя в теб.
71
00:07:56,666 --> 00:07:58,842
Какво може да не ми хареса човек?
72
00:08:02,916 --> 00:08:05,753
Гледайте!
- Някого от Огнената нация ли видя?
73
00:08:05,879 --> 00:08:07,962
Не!
74
00:08:08,166 --> 00:08:10,216
Мисля...
75
00:08:11,041 --> 00:08:13,463
Мисля, че това е въздушен повелител!
76
00:08:14,958 --> 00:08:17,058
Тръгнал е към онази планина.
77
00:08:18,375 --> 00:08:21,958
Това не е планина! Това е Омашу!
78
00:08:22,166 --> 00:08:24,216
Апа!
79
00:08:25,958 --> 00:08:28,917
Може да е навсякъде.
Тръгна на север от Киоши.
80
00:08:29,000 --> 00:08:31,233
Ще трябва да спре за храна и вода.
81
00:08:31,333 --> 00:08:35,323
Дори аватарът
трябва да яде и да пие.
82
00:08:36,250 --> 00:08:38,300
В селището.
83
00:08:40,500 --> 00:08:42,500
Мога да съобщя на хората.
- Не!
84
00:08:42,583 --> 00:08:45,971
Казах ти, никой не трябва
да знае за него.
85
00:08:46,958 --> 00:08:51,417
Разбрано, но мисля,
че имаме възможност,
86
00:08:51,500 --> 00:08:56,250
докато аватарът е тук.
Ако отиде твърде далеч на север...
87
00:08:56,333 --> 00:08:59,859
Там гъмжи от хора на Огнената нация.
Ще разберат за него.
88
00:08:59,943 --> 00:09:05,500
Затова предлагам да ми позволите
да се свържа с доверени хора.
89
00:09:06,291 --> 00:09:09,791
Ще им кажем само най-необходимото.
90
00:09:17,250 --> 00:09:19,300
Добре.
91
00:09:20,458 --> 00:09:24,834
Корабът на командир Жао пристигна.
- Точно навреме. Към Огнената нация.
92
00:09:33,166 --> 00:09:37,292
Не го харесвам.
- Има нещо неприятно в него.
93
00:09:37,375 --> 00:09:39,375
Говорих с хора от екипажа му.
94
00:09:39,459 --> 00:09:42,525
Жао три пъти е бил късан
на офицерския изпит.
95
00:09:42,625 --> 00:09:44,667
Попитах ли те какво мислиш?
96
00:09:47,791 --> 00:09:49,841
Извинете ме.
97
00:09:55,375 --> 00:10:00,167
Той се опитваше да помогне.
- Клюкареше за офицер.
98
00:10:00,291 --> 00:10:03,775
За офицер, когото не харесваш.
- Това не е важно.
99
00:10:03,875 --> 00:10:07,585
Тук има ред. Има правила.
100
00:10:08,541 --> 00:10:11,791
Дори тук ние сме Огнената нация.
101
00:10:18,333 --> 00:10:20,383
Особено тук.
102
00:10:22,250 --> 00:10:24,733
Омашу е изсечен в планината.
103
00:10:24,833 --> 00:10:29,000
Едно от чудесата на Земното царство.
И на целия свят.
104
00:10:29,083 --> 00:10:33,333
Имат система за доставки,
която се вие из целия град.
105
00:10:33,416 --> 00:10:37,400
А хората тук са художници,
учени, строители...
106
00:10:37,500 --> 00:10:39,791
А и храната им е невероятна.
107
00:10:55,583 --> 00:10:58,166
Пак ли ти? Какво ти казах преди?
108
00:11:04,916 --> 00:11:09,583
Ти - пристъпи напред!
- В Омашу не обичат външни хора.
109
00:11:09,791 --> 00:11:12,374
Защо мислите, че ние сме външни?
110
00:11:14,666 --> 00:11:16,716
Няма причина.
111
00:11:19,666 --> 00:11:25,542
Чакай. Нови сме тук, но трябва
да се видим с един приятел.
112
00:11:27,125 --> 00:11:30,345
Трябва ни помощ да влезем.
113
00:11:42,541 --> 00:11:46,375
Съжалявам. Ако не носиш това,
ще си в торба за ряпа.
114
00:11:46,458 --> 00:11:49,328
Но сигурно и в нея
ще изглеждаш добре.
115
00:11:51,375 --> 00:11:53,583
Ти и ти, назад!
116
00:11:54,500 --> 00:11:58,000
Омашу е една от последните
крепости на Земното царство.
117
00:11:58,250 --> 00:12:01,835
Огнените не могат да я превземат,
колкото и да се опитват.
118
00:12:01,919 --> 00:12:06,875
Затова тук са толкова внимателни.
- Откъде знаеш, че не сме заплаха?
119
00:12:07,708 --> 00:12:11,042
Просто имам такова чувство.
- Леле...
120
00:12:15,500 --> 00:12:17,550
Спрете.
121
00:12:20,083 --> 00:12:22,133
Защо сте тук?
122
00:12:22,291 --> 00:12:24,593
Отиваме на пазара, както обикновено.
123
00:12:26,083 --> 00:12:28,275
Този месец
нямаше много реколта.
124
00:12:28,375 --> 00:12:31,233
Тя ми каза,
че не поливам репите достатъчно.
125
00:12:31,333 --> 00:12:34,035
Знаех си, че има причина
да се оженя за нея.
126
00:12:34,916 --> 00:12:36,966
Напояване, нали така?
127
00:12:38,250 --> 00:12:42,240
Брат й щеше да се съгласи,
ако можеше да говори.
128
00:12:42,416 --> 00:12:44,466
Ням е по рождение.
129
00:12:45,041 --> 00:12:49,583
Може да каже много без думи.
Онзиден така ни разсмя...
130
00:12:49,666 --> 00:12:52,256
Добре, стига толкова. Продължавайте.
131
00:13:18,666 --> 00:13:20,716
Благодаря. Довиждане.
132
00:13:40,500 --> 00:13:44,708
Дано намерите приятеля си.
И внимавайте.
133
00:13:44,875 --> 00:13:47,115
Понякога в Омашу е опасно.
134
00:13:53,958 --> 00:13:56,008
Ето го. Гледайте.
135
00:13:58,833 --> 00:14:00,883
Анг, чакай.
136
00:14:01,875 --> 00:14:03,925
Внимавай.
137
00:14:07,833 --> 00:14:09,916
Внимавай със...
138
00:14:20,541 --> 00:14:22,591
Ти не си въздушен повелител.
139
00:14:23,708 --> 00:14:26,166
Разбира се, че не съм.
140
00:14:29,041 --> 00:14:31,091
Помощ!
141
00:14:33,583 --> 00:14:35,633
Анг, нищо не виждаме!
142
00:14:44,666 --> 00:14:46,716
Той е въздушен повелител.
143
00:14:49,833 --> 00:14:51,883
А ти си водна повелителка.
144
00:14:53,666 --> 00:14:55,716
Тео, Тео!
145
00:14:56,375 --> 00:15:00,000
Добре ли си? Ранен ли си?
- Татко... Добре съм.
146
00:15:00,083 --> 00:15:04,150
Трябва да го махнем от пушека.
- Къщата ни е тук.
147
00:15:04,250 --> 00:15:07,208
Благодаря. Благодаря ти...
- Катара.
148
00:15:07,291 --> 00:15:09,341
Казвам се Сай.
149
00:15:12,125 --> 00:15:14,667
Защо беше там?
- Тъкмо кацнах.
150
00:15:14,751 --> 00:15:18,669
Не очаквах нов атентат.
- Значи това не беше случайност?
151
00:15:18,753 --> 00:15:22,667
Огнените не правят нищо случайно.
- Огнените?
152
00:15:22,750 --> 00:15:25,830
Да.
Има техни шпиони навсякъде в града.
153
00:15:27,041 --> 00:15:29,421
Вече никъде не е безопасно.
154
00:15:29,708 --> 00:15:34,042
"Понякога в Омашу е опасно."
- Още вода. Още вода.
155
00:15:35,708 --> 00:15:39,236
Ти си въздушен повелител.
Осъзнаваш ли какво значи това?
156
00:15:39,320 --> 00:15:44,167
Можем да пренесем битката при врага.
Можем да ги обсипваме с бомби.
157
00:15:44,250 --> 00:15:48,791
Тяхната слабост е във въздуха...
А ти си във въздуха.
158
00:15:54,833 --> 00:15:58,833
Татко е механикът на царя на Омашу.
- Какво?
159
00:15:58,916 --> 00:16:02,650
Просто си губя времето
да човъркам разни машини.
160
00:16:02,750 --> 00:16:06,833
Не го слушайте. Той поддържа
най-хубавите части от града.
161
00:16:06,916 --> 00:16:11,833
Видяхте системата за доставки, нали?
Невероятна е.
162
00:16:13,000 --> 00:16:16,917
Имам малка роля.
- Ако всички в Омашу бяха като теб,
163
00:16:17,000 --> 00:16:21,667
Огнената нация
вече щеше да е на колене.
164
00:16:22,291 --> 00:16:26,167
Да. Да, да, да.
165
00:16:28,875 --> 00:16:32,935
Ние имаме своя роля във войната.
Нали, Анг?
166
00:16:33,625 --> 00:16:37,458
Да. Затова трябва да си ходим.
167
00:16:39,167 --> 00:16:44,583
Разбира се. Само ми обещайте,
че ще разкажете играта на огнените.
168
00:16:44,666 --> 00:16:46,716
Накарайте ги да си платят.
169
00:16:48,958 --> 00:16:52,083
Сока.
- Това е невероятно. Гледайте.
170
00:16:52,166 --> 00:16:54,941
Това е за почистване
под ноктите на краката.
171
00:16:55,041 --> 00:16:57,091
Може да стане кърваво.
172
00:16:58,916 --> 00:17:01,736
Видяхте ли механизма
на машината за сортиране?
173
00:17:01,820 --> 00:17:05,027
С пружина е. Трябва да сложим такъв
и на каяците си.
174
00:17:05,111 --> 00:17:07,731
Мисля, че спрях кръвта.
- Не!
175
00:17:08,333 --> 00:17:10,383
Добре си.
176
00:17:21,500 --> 00:17:23,550
Анг?
177
00:17:31,333 --> 00:17:35,108
Някога тук беше прекрасно.
Нямах търпение да видя Омашу.
178
00:17:35,208 --> 00:17:39,128
Тук се създаваха неща.
Нямаше разрушения.
179
00:17:39,375 --> 00:17:42,316
Моя отговорност
е да помогна на хората.
180
00:17:42,416 --> 00:17:46,292
Как ще го направиш?
- Аватарът не само се бие.
181
00:17:46,375 --> 00:17:49,805
Той помага на хора
като Тео и баща му
182
00:17:50,416 --> 00:17:54,917
и като всички в града.
- Нали сме тръгнали на север?
183
00:17:55,000 --> 00:17:58,150
Нали Киоши каза,
че там ще стане нещо ужасно?
184
00:17:58,250 --> 00:18:02,833
Да. Ще го предотвратя.
Но трябва да помогна и тук.
185
00:18:03,958 --> 00:18:08,508
За да спася света,
трябва да спасявам отделни хора.
186
00:18:08,708 --> 00:18:10,775
Затова ще остана в Омашу.
187
00:18:10,875 --> 00:18:14,291
Защото искам да помогна
и мисля, че мога да помогна.
188
00:18:15,625 --> 00:18:17,675
Защото аз съм аватарът.
189
00:18:19,375 --> 00:18:21,685
Разкажете ми за атентатите.
190
00:18:23,208 --> 00:18:25,791
Бил направил невъзможното.
191
00:18:26,375 --> 00:18:29,276
Глупости. Три години беше
на ваканция на кораб,
192
00:18:29,360 --> 00:18:33,030
докато аз тук изпълнявам
заповедите на татко.
193
00:18:41,833 --> 00:18:44,650
Кой си рискува живота
в търсене на предатели?
194
00:18:44,750 --> 00:18:48,417
Да! Разкажи ни за мисията.
Уплаши ли се?
195
00:18:48,500 --> 00:18:51,625
Наистина ли беше в опасност?
- Не.
196
00:18:52,129 --> 00:18:54,983
Тези в съпротивата
не са кой знае какво.
197
00:18:55,083 --> 00:18:57,483
Но пък какво да се очаква
от плебеи?
198
00:18:57,583 --> 00:18:59,858
Ти поне излизаш в града.
199
00:18:59,958 --> 00:19:04,333
Зуко може да е прогонен,
но обикаля света.
200
00:19:04,416 --> 00:19:07,356
На негово място
нямаше да искам да се върна.
201
00:19:07,958 --> 00:19:14,417
Миличкият ми Зузу иска да се върне
и да ми отнеме всичко.
202
00:19:14,500 --> 00:19:17,860
Технически,
той е престолонаследник.
203
00:19:19,041 --> 00:19:21,041
Не че заслужава трона.
204
00:19:21,125 --> 00:19:23,419
Не го заслужава,
но сега има надежда.
205
00:19:27,333 --> 00:19:29,503
А това е опасно.
- Отстъпление!
206
00:19:30,000 --> 00:19:32,775
И какво ще направиш?
207
00:19:32,875 --> 00:19:36,958
Ние сме тук. Той е там.
208
00:19:40,750 --> 00:19:43,550
Винаги можеш да влезеш в играта,
209
00:19:44,791 --> 00:19:47,101
ако знаеш с кои фигури да играеш.
210
00:19:48,791 --> 00:19:50,900
Аватарът се завърна!
211
00:19:51,000 --> 00:19:54,358
Майка ми ми разказваше
как един ден той ще се върне.
212
00:19:54,458 --> 00:19:56,458
Татко, помниш ли разказите й?
213
00:19:56,542 --> 00:20:00,125
Помня, че проклетата война
ни я отне.
214
00:20:00,208 --> 00:20:02,483
Помня и как оцеляхме -
215
00:20:02,583 --> 00:20:05,235
работехме здраво
и не привличахме внимание.
216
00:20:05,319 --> 00:20:08,566
Така няма да променим света.
- Но ще оцелеем.
217
00:20:08,666 --> 00:20:13,625
Правиш се, че не ти пука,
но знам, че мразиш огнените.
218
00:20:13,708 --> 00:20:18,250
Защо правиш всичко тук,
ако не за да помогнеш на армията ни?
219
00:20:18,333 --> 00:20:21,858
Това е експеримент.
Не мога да го накарам да работи.
220
00:20:21,958 --> 00:20:25,150
Вижте,
не искам да ви създавам проблеми.
221
00:20:25,250 --> 00:20:27,300
Искам само да ви помогна.
222
00:20:28,958 --> 00:20:32,441
Мисля, че знам
къде се събират бомбаджиите.
223
00:20:32,541 --> 00:20:34,541
Високо в планината.
224
00:20:34,625 --> 00:20:38,465
Не мога да стигна сам,
но с твоето повеляване...
225
00:20:39,208 --> 00:20:42,583
Там. Най-силните въздушни течения
са сутрин.
226
00:20:42,699 --> 00:20:44,699
Ще отлетим тогава.
- Утре ли?
227
00:20:44,791 --> 00:20:47,279
Трябва да ми помогнеш
с въздушния кораб.
228
00:20:47,363 --> 00:20:52,042
Трябва да оправя управлението.
- Може аз да ти помогна.
229
00:20:56,416 --> 00:20:59,864
Според мои източници
тук е забелязан въздушен повелител.
230
00:20:59,948 --> 00:21:02,458
Омашу.
- Вражеска територия.
231
00:21:02,541 --> 00:21:04,591
Да, но не се тревожете.
232
00:21:05,208 --> 00:21:08,775
Човек може да влезе,
ако познава точните хора.
233
00:21:08,875 --> 00:21:10,925
А аз ги познавам.
234
00:21:11,458 --> 00:21:13,858
Ще изпратя двама да потвърдят.
235
00:21:13,958 --> 00:21:16,548
Ще влязат и ще излязат, преди...
- Не.
236
00:21:17,375 --> 00:21:20,035
Отиваме аз и чичо Айро. Никой друг.
237
00:21:21,875 --> 00:21:26,667
Както желаете.
Дано разбирате опасността.
238
00:21:26,750 --> 00:21:31,416
Ако нещо се случи в Омашу,
няма да можем да ви помогнем.
239
00:21:32,125 --> 00:21:34,519
С мен и принца
няма да се случи нищо.
240
00:21:35,291 --> 00:21:38,021
Знам какво е да останем сами.
241
00:22:21,875 --> 00:22:24,000
Какво...
242
00:22:31,041 --> 00:22:33,091
Шпиони от Огнената нация.
243
00:22:35,250 --> 00:22:39,875
Но това значи, че механикът е...
- Предател.
244
00:22:48,625 --> 00:22:50,675
Хайде.
245
00:23:03,708 --> 00:23:08,833
Механикът прави устройства
и продава тайни на огнените.
246
00:23:09,875 --> 00:23:14,292
Трябва да предупредя Сока и Анг.
- Нищо няма да им стане.
247
00:23:15,291 --> 00:23:18,191
Той може да е предател,
но е страхливец.
248
00:23:18,291 --> 00:23:22,542
Няма да направи нищо.
Този обаче...
249
00:23:35,750 --> 00:23:39,667
Чакай. Кой си ти?
250
00:23:40,416 --> 00:23:42,466
Казват ми Бързак.
251
00:23:55,000 --> 00:23:57,050
Да!
252
00:24:05,333 --> 00:24:08,375
Летят!
- Гледайте!
253
00:24:13,958 --> 00:24:16,008
Ето я пещерата.
254
00:24:25,208 --> 00:24:29,478
Толкова сте бавни.
Не очаквах да ме настигнете.
255
00:24:30,583 --> 00:24:33,859
Големи приказки говориш,
а те превъзхождаме числено.
256
00:24:34,708 --> 00:24:37,088
Добре че си водя приятели.
257
00:25:15,708 --> 00:25:18,083
Да... И аз си водя приятели.
258
00:25:31,250 --> 00:25:33,250
Приятел!
259
00:25:40,666 --> 00:25:42,976
Браво, Стрелец.
260
00:25:44,791 --> 00:25:47,101
Добре замахна, Дребен.
261
00:25:48,750 --> 00:25:52,880
Знаех си, че можеш да се пазиш.
262
00:25:53,125 --> 00:25:55,483
Наистина ли?
- Добре се справи.
263
00:25:55,583 --> 00:25:57,583
Благодаря, Дребен.
264
00:25:57,667 --> 00:26:01,275
Той е Херцог. Аз съм Дребен.
265
00:26:01,375 --> 00:26:04,455
Хубаво е, че на наша страна
има воден повелител.
266
00:26:04,708 --> 00:26:08,542
Кои сте вие?
- Ние сме добрите.
267
00:26:17,791 --> 00:26:19,841
Къде го води той?
268
00:26:20,458 --> 00:26:24,378
Спокойно,
Дребен знае как да премахва боклуци.
269
00:26:29,458 --> 00:26:31,508
Идваш ли?
270
00:26:40,125 --> 00:26:42,566
Ако добавиш капаци тук и тук,
271
00:26:42,666 --> 00:26:46,066
ще трябва само клапан
за регулиране на налягането.
272
00:26:46,166 --> 00:26:50,191
И имаш идея да го използваме
с воден транспорт?
273
00:26:50,291 --> 00:26:55,625
Просто идея как нашите кораби
да станат по-маневрени.
274
00:26:57,708 --> 00:27:00,858
Умно.
Баща ти сигурно се гордее с теб.
275
00:27:04,208 --> 00:27:08,478
Татко не обръща внимание
на такива неща.
276
00:27:08,666 --> 00:27:12,936
Има си по-важна работа. Той е воин.
277
00:27:14,000 --> 00:27:20,208
Светът е пълен с воини.
Добрите инженери са малко.
278
00:27:21,250 --> 00:27:25,292
Инженер ли?
Не, това ми е просто хоби.
279
00:27:25,500 --> 00:27:29,733
Аз съм защитник на селото
и воин като татко.
280
00:27:29,833 --> 00:27:32,402
Важно е да защитаваме тези,
които обичаме,
281
00:27:32,486 --> 00:27:36,646
но трябва да използваме талантите,
които са ни дадени.
282
00:27:38,083 --> 00:27:41,583
Сока, ти си талантлив инженер.
Не пренебрегвай това.
283
00:27:41,875 --> 00:27:46,025
Невинаги е лесно да си намериш път,
но когато го откриеш,
284
00:27:46,125 --> 00:27:48,175
трябва да го прегърнеш.
285
00:27:51,875 --> 00:27:55,320
Свидетелите на атентатите
са видели зелени пламъци.
286
00:27:55,404 --> 00:27:59,292
Бораксът гори в зелено.
Щавачите на кожи го използват.
287
00:27:59,375 --> 00:28:04,375
Идват тук да го изкопават.
Научил съм това от баща си.
288
00:28:04,458 --> 00:28:07,538
Той сигурно се гордее с теб.
- Сигурно.
289
00:28:09,750 --> 00:28:13,194
Понякога мисля, че би искал
да приличам повече на него.
290
00:28:13,278 --> 00:28:17,254
Не ме разбирай погрешно. Велик е.
Благодарение на него оцеляхме,
291
00:28:17,338 --> 00:28:19,755
след като огнените
нападнаха селото ни.
292
00:28:20,791 --> 00:28:22,791
Казва, че сме само аз и той
293
00:28:22,875 --> 00:28:25,367
и че е готов на всичко,
за да ни защити.
294
00:28:26,000 --> 00:28:28,084
А ти искаш той да направи повече.
295
00:28:28,168 --> 00:28:31,358
Искам да разбере,
че трябва да спасим света.
296
00:28:31,458 --> 00:28:34,054
Ако не го направим ние,
кой ще го направи?
297
00:28:43,250 --> 00:28:45,300
Добре дошла.
298
00:28:48,583 --> 00:28:52,292
Почти стигнах!
- Хайде.
299
00:28:55,916 --> 00:28:59,958
Тук ли живееш?
- Тази база ни служи добре.
300
00:29:00,041 --> 00:29:04,208
Хайде!
- Огнените не са ни намерили.
301
00:29:04,291 --> 00:29:08,358
Все още не разбирам какво
търсят в град в Земното царство.
302
00:29:08,458 --> 00:29:11,118
Омашу се е променил.
303
00:29:11,375 --> 00:29:15,816
Някога градът е бил силен,
но войната е продължила дълго.
304
00:29:15,916 --> 00:29:19,566
Царят се е уморил,
загубил е смелост, изкуфял е.
305
00:29:19,666 --> 00:29:23,608
Допуснал е появата на корупция.
Огнените са се възползвали.
306
00:29:23,708 --> 00:29:25,758
Тук се включваме ние.
307
00:29:26,958 --> 00:29:32,417
Значи сами се борите срещу огнените?
- Ако не ние, кой?
308
00:29:33,416 --> 00:29:36,846
Всеки тук е загубил някого
заради Огнената нация.
309
00:29:37,708 --> 00:29:42,875
Близки. Любими хора.
Ние сме сираци и бежанци.
310
00:29:43,791 --> 00:29:45,891
Или поне преди бяхме такива.
311
00:29:46,125 --> 00:29:49,208
А сега какво сме, Смрадливке?
- Борци за свобода!
312
00:29:49,291 --> 00:29:51,625
Да!
313
00:30:02,833 --> 00:30:04,883
Някой е бил тук наскоро.
314
00:30:19,708 --> 00:30:21,708
Виж.
315
00:30:21,792 --> 00:30:26,075
Ако смесиш боракс със солена вода
и изпариш водата, се получава това.
316
00:30:26,159 --> 00:30:29,750
Взривно желе - няколко буркана
ще взривят половин квартал.
317
00:30:34,666 --> 00:30:36,766
Какво има? Какво намери?
318
00:30:41,583 --> 00:30:44,663
Не огнените са предизвикали взрива.
319
00:30:47,500 --> 00:30:49,858
Майка ми беше боецът
в семейството.
320
00:30:49,958 --> 00:30:54,416
Тя ме научи да се бия с меч.
Само че тогава беше просто пръчка.
321
00:30:55,166 --> 00:30:59,646
Когато огнените дойдоха в селото ни,
тя ги задържа,
322
00:31:00,208 --> 00:31:02,258
а баща ми ме скри в кладенец.
323
00:31:04,583 --> 00:31:08,500
Исках да се бия,
но той не ми позволи.
324
00:31:10,583 --> 00:31:12,633
Бях на осем години.
325
00:31:16,375 --> 00:31:18,425
Когато излязох от кладенеца...
326
00:31:21,833 --> 00:31:23,883
Никой не беше останал.
327
00:31:48,833 --> 00:31:51,633
И аз знам какво е да загубиш
близки хора.
328
00:31:55,041 --> 00:31:58,250
Беше тихо...
През нощта, когато майка ми загина.
329
00:32:03,583 --> 00:32:05,633
После дойдоха войниците.
330
00:32:15,250 --> 00:32:20,150
Опитвам се да не мисля за това,
но напоследък споменът идва.
331
00:32:22,916 --> 00:32:25,646
Мисля, че се отразява
на повеляването ми.
332
00:32:27,791 --> 00:32:31,858
Не разбирам от повеляване, но знам,
333
00:32:31,958 --> 00:32:36,458
че трябва да използваш всичко
в себе си, за да се биеш.
334
00:32:37,791 --> 00:32:41,921
Какво си спомняш,
когато мислиш за майка си?
335
00:32:43,958 --> 00:32:47,598
Не питам за смъртта й.
Питам за живота й.
336
00:32:53,083 --> 00:32:59,250
Спомням си как тя ставаше сутрин
преди всички други.
337
00:33:01,416 --> 00:33:06,125
Спомням си как я виждах
пред колибата ни.
338
00:33:06,833 --> 00:33:09,625
Подготвяше се за работа.
Правеше закуска.
339
00:33:12,333 --> 00:33:17,167
Всеки ден спираше
точно когато слънцето изгряваше.
340
00:33:19,333 --> 00:33:21,383
Гледаше го и се усмихваше.
341
00:33:22,458 --> 00:33:24,508
Всеки ден.
342
00:33:28,875 --> 00:33:30,925
Помни това.
343
00:33:32,083 --> 00:33:34,133
Помни изгрева.
344
00:34:23,666 --> 00:34:26,396
Не е нужно да се страхуваме
от болката си.
345
00:34:27,375 --> 00:34:30,875
Трябва само да решим
какво ще правим с нея.
346
00:34:47,125 --> 00:34:50,066
Какво правиш?
- Ям омашка скара.
347
00:34:50,166 --> 00:34:52,358
Рядко получавам възможност.
348
00:34:52,458 --> 00:34:57,008
Това ли е най-хубавият град
в Земното царство?
349
00:34:57,208 --> 00:34:59,728
Явно не разбираш чара му.
350
00:35:01,791 --> 00:35:08,042
Чар? Мръсотия, шум, смрад...
351
00:35:09,083 --> 00:35:11,323
Благодаря.
- Какво е станало там?
352
00:35:16,875 --> 00:35:21,150
Научих, че агенти на Огнената нация
в града сеят ужас,
353
00:35:21,250 --> 00:35:23,980
за да отслабят съпротивата
на земните.
354
00:35:24,958 --> 00:35:27,691
Това е грешно.
Воините не си крият лицата.
355
00:35:27,791 --> 00:35:31,025
Татко не би одобрил
такава подлост.
356
00:35:31,125 --> 00:35:33,860
Като знаем колко дълго
е продължила войната,
357
00:35:33,944 --> 00:35:37,208
кой знае каква е истината
за Огнената нация?
358
00:35:40,458 --> 00:35:45,417
Научих, че си бил намесен в нещо
важно за нашата империя.
359
00:35:45,500 --> 00:35:49,206
Ще имам дълг към теб, ако ме държиш
в течение за мисията ви,
360
00:35:49,290 --> 00:35:52,941
особено що се отнася до принц Зуко.
361
00:35:53,041 --> 00:35:56,110
В замяна ще си спомня
твоята вярност и съдействие,
362
00:35:56,194 --> 00:35:59,277
когато време дойде за изпращане
на такива дългове.
363
00:35:59,361 --> 00:36:02,415
Това време дойде
може да дойде скоро.
364
00:36:02,708 --> 00:36:06,291
В името на Вечния пламък,
принцеса Азула.
365
00:36:08,375 --> 00:36:10,425
Добри новини?
366
00:36:11,791 --> 00:36:13,791
Най-добрите.
367
00:36:13,875 --> 00:36:18,470
Лейтенант Данг, беше нужно време,
но най-после сме в голямата игра.
368
00:36:19,416 --> 00:36:22,568
Нали се сещаш за офицера
от екипажа на принц Зуко -
369
00:36:22,652 --> 00:36:25,400
този, който ти даде информацията
за аватара?
370
00:36:25,500 --> 00:36:28,792
Лейтенант Джи.
- Искам да говоря с него.
371
00:36:29,333 --> 00:36:31,383
Да, командире.
372
00:36:39,708 --> 00:36:41,758
Сока!
- Анг, гледай.
373
00:36:44,458 --> 00:36:47,833
Къде е Катара?
- Цял ден не съм я виждал.
374
00:36:47,917 --> 00:36:50,114
Помагах на Сай за въздушния кораб.
375
00:36:50,198 --> 00:36:53,736
Той отиде да покаже модела
на генералите в двореца. Защо?
376
00:36:53,820 --> 00:36:57,109
С Тео намерихме откъде
бомбаджиите вземат експлозиви.
377
00:36:57,193 --> 00:37:00,983
Правят взривно желе
в пещера в планината.
378
00:37:01,083 --> 00:37:03,583
Взривно желе ли?
- Това не е всичко.
379
00:37:03,667 --> 00:37:06,856
Намерихме и това -
дрехи от количката с репите.
380
00:37:08,208 --> 00:37:11,900
Значи не огнените са виновни
за експлозията, а...
381
00:37:12,000 --> 00:37:16,410
Няма да повярвате.
Знам кой е виновен за експлозиите.
382
00:37:17,375 --> 00:37:19,375
Какво?
383
00:37:19,459 --> 00:37:21,795
Не Бързак е лошият, а Сай!
- Сериозно?
384
00:37:21,879 --> 00:37:24,816
Сай ни помагаше,
а Бързак ни излъга!
385
00:37:24,916 --> 00:37:27,786
Не ни излъга.
- Не ни каза истината.
386
00:37:28,666 --> 00:37:31,583
Защото не можеше!
Бори се с огнените!
387
00:37:31,667 --> 00:37:35,708
Трябва да се пази.
Не знаете какво е загубил.
388
00:37:35,791 --> 00:37:41,167
А и видях Сай да говори с огнения.
- Не знаеш какво си видяла.
389
00:37:41,250 --> 00:37:45,108
Може Сай да работи с хора на царя,
за да намери шпионите.
390
00:37:45,208 --> 00:37:48,833
Сега отива в двореца!
Може би ще съобщи всичко!
391
00:37:48,917 --> 00:37:51,066
Грешиш!
- Типично за теб, Катара!
392
00:37:51,166 --> 00:37:53,566
Вярваш на всичко,
което ти допада!
393
00:37:53,666 --> 00:37:56,566
Типично за теб -
никога не ми вярваш!
394
00:37:56,666 --> 00:37:59,151
Писна ми да се държиш с мен
като с дете!
395
00:37:59,235 --> 00:38:01,259
Тогава порасни!
396
00:38:04,333 --> 00:38:07,917
Къде отиваш?
- Да докажа, че си кретен!
397
00:38:08,000 --> 00:38:10,940
Така ли? Не ми трябва доказателство!
398
00:38:19,916 --> 00:38:23,416
Искаш ли...
- Не сега.
399
00:38:39,708 --> 00:38:44,167
Бързак. Трябва да поговорим.
- Така е.
400
00:38:44,250 --> 00:38:48,233
По-късно. Имаме мисия.
Тук може да имаме проблеми.
401
00:38:48,333 --> 00:38:50,383
Каква мисия?
402
00:38:50,833 --> 00:38:54,155
Беше там, когато установихме,
че механикът е предател.
403
00:38:54,239 --> 00:38:57,156
Погрижихме се за съучастниците му.
Негов ред е.
404
00:38:57,240 --> 00:38:59,240
Какво ще правите?
405
00:39:00,208 --> 00:39:04,458
Казах ти.
Знаем как да премахваме боклуци.
406
00:39:06,208 --> 00:39:08,566
Съжалявам.
- Няма проблем.
407
00:39:08,666 --> 00:39:12,458
Много съм тромав. Добре ли си?
- Няма ми нищо.
408
00:39:12,541 --> 00:39:14,591
Добре.
409
00:39:27,416 --> 00:39:32,750
Значи ще го взривите?
- Не само него. Той отива при царя.
410
00:39:32,833 --> 00:39:36,483
Имаме шанс да изгорим
болното сърце на града.
411
00:39:36,583 --> 00:39:41,083
Сока беше прав. Ти си лошият.
- Катара.
412
00:39:41,166 --> 00:39:44,699
Складът, който унищожихме,
беше място за срещи на шпиони.
413
00:39:44,783 --> 00:39:46,783
Така намерихме тримата вчера.
414
00:39:46,867 --> 00:39:49,816
Механикът ще ни помогне
да изкореним още зло.
415
00:39:49,916 --> 00:39:52,375
Ще загинат невинни хора!
416
00:39:56,000 --> 00:39:58,050
Това е цената на свободата.
417
00:40:03,041 --> 00:40:06,292
Катара, късно е!
418
00:40:06,416 --> 00:40:09,076
Не можеш да спреш мисията!
419
00:40:09,500 --> 00:40:14,375
Прав беше. После ще злорадстваш.
Сега трябва да спрем Сай.
420
00:40:14,458 --> 00:40:16,508
Бързак му е поставил бомба.
421
00:40:18,083 --> 00:40:23,500
Как да стигнем до двореца?
- Той е на най-високата точка...
422
00:40:28,500 --> 00:40:32,958
Пак ли този?
- Отидете до двореца. Спрете Сай.
423
00:40:35,666 --> 00:40:37,716
Това е моя битка.
424
00:40:43,083 --> 00:40:45,111
Внимавай с огненото повеляване,
425
00:40:45,195 --> 00:40:48,375
ако не искаш проблеми
с армията на Земното царство.
426
00:40:49,916 --> 00:40:52,758
Не ми трябва огън,
за да победя това момченце.
427
00:41:16,166 --> 00:41:18,216
Дръпнете се! Извинете!
428
00:41:29,333 --> 00:41:31,383
Хрумна ми една идея. Ела.
429
00:42:09,958 --> 00:42:12,250
Как смееш да удряш това дете?
430
00:42:39,500 --> 00:42:42,195
Сай каза,
че всички пътища водят до двореца.
431
00:42:42,279 --> 00:42:45,081
Трябва да стигнем до края на този.
432
00:42:46,958 --> 00:42:49,688
Краят може да е скоро.
433
00:42:53,666 --> 00:42:58,083
Готова? Едно, две, три!
434
00:43:13,708 --> 00:43:17,375
Бий се!
- Защо? Защо това е важно за теб?
435
00:43:17,458 --> 00:43:20,333
Ти си враг на Огнената нация.
436
00:43:21,208 --> 00:43:24,816
Само заради това
ли ме търсиш от три години?
437
00:43:24,916 --> 00:43:27,483
Откъде знаеш, че са три години?
438
00:43:27,583 --> 00:43:31,750
Освен ако...
Взел си тетрадката ми!
439
00:43:34,625 --> 00:43:38,625
Огнен повелител!
- Огнен повелител!
440
00:43:38,708 --> 00:43:43,375
Това... Зелето ми!
441
00:43:57,958 --> 00:44:00,008
Не...
442
00:44:31,583 --> 00:44:33,633
Защитете царя!
443
00:44:52,208 --> 00:44:55,792
Трябва да се махаме! Веднага!
444
00:44:59,833 --> 00:45:01,883
Огнен повелител!
445
00:45:05,708 --> 00:45:08,438
Намерете огнения
и затворете портата!
446
00:45:09,333 --> 00:45:11,750
Бягай! Спасявай се!
- Какво?
447
00:45:13,416 --> 00:45:15,466
Слава на Огнената нация!
448
00:46:20,210 --> 00:46:22,293
Превод:
Tigermaster
449
00:46:22,376 --> 00:46:25,131
©2024 Translator's Heaven
http://subs.sab.bz