1 00:00:39,125 --> 00:00:41,175 Всичко е готово. 2 00:00:42,041 --> 00:00:44,708 Ще ударим тази нощ. - Дали да не почакаме? 3 00:00:44,792 --> 00:00:46,957 Нямаме достатъчно хора. 4 00:00:48,500 --> 00:00:50,550 Не ни трябват хора. 5 00:00:51,625 --> 00:00:55,958 Имаме гняв. Имаме скръб. 6 00:00:56,666 --> 00:00:59,186 И за първи път през този век 7 00:01:00,750 --> 00:01:02,800 имаме надежда. 8 00:01:03,541 --> 00:01:05,867 Искам да се запознаете с една личност, 9 00:01:05,983 --> 00:01:08,399 готова да рискува всичко за каузата ни. 10 00:01:08,483 --> 00:01:13,375 Като всички нас, и тя е изгубила твърде много. 11 00:01:21,875 --> 00:01:24,125 Майка ми и брат ми... 12 00:01:25,750 --> 00:01:27,800 При обсадата на Ба Син Се. 13 00:01:29,208 --> 00:01:31,233 Тя работи в двореца. 14 00:01:31,333 --> 00:01:34,984 Готова е да ни помогне, макар че това я поставя в опасност. 15 00:01:35,068 --> 00:01:39,000 Щом тя може да намери смелост, и ние трябва да я намерим. 16 00:01:39,833 --> 00:01:42,833 Огненият господар Озай трябва да умре тази нощ! 17 00:02:32,500 --> 00:02:34,791 Няма изход. 18 00:02:38,041 --> 00:02:41,541 Но със сигурност сте знаели, че ще стане така. 19 00:02:42,041 --> 00:02:44,983 Да не очаквахте моите хора да се предадат, 20 00:02:45,083 --> 00:02:47,525 след като убиете господаря им? 21 00:02:47,625 --> 00:02:50,944 Очаквахме добрите хора от Огнената нация да се радват, 22 00:02:51,028 --> 00:02:54,375 че са свободни от тиранията ти! - Тирания ли? 23 00:02:54,458 --> 00:02:56,916 А не е ли единство? 24 00:02:58,041 --> 00:03:00,091 Просперитет? 25 00:03:00,416 --> 00:03:04,275 Ние не сме ли най-великата нация на света? 26 00:03:04,375 --> 00:03:09,417 Не ни ли поведох към това да поставим света под една власт - 27 00:03:09,500 --> 00:03:15,083 нашата - за да дойде епоха на мир? 28 00:03:15,166 --> 00:03:19,000 Но каква беше цената? Още колко ще загинат? 29 00:03:19,083 --> 00:03:22,583 Още един век ли ще мине в загуба и страдание? 30 00:03:24,416 --> 00:03:27,083 Не ми говори за загуба. 31 00:03:31,333 --> 00:03:33,923 Поздравявам ви, че стигнахте чак дотук. 32 00:03:35,166 --> 00:03:41,333 Но пък ние в Огнената нация винаги сме били находчиви. 33 00:03:41,416 --> 00:03:43,466 Нали така, 34 00:03:44,291 --> 00:03:46,341 Азула? 35 00:03:53,416 --> 00:03:55,466 Да, татко. 36 00:04:01,708 --> 00:04:04,368 Успя да спреш нас, Озай, 37 00:04:04,625 --> 00:04:07,985 но има един, който не може да бъде спрян. 38 00:04:08,166 --> 00:04:13,000 Той ще върне равновесието на света. Той се завърна... 39 00:04:25,333 --> 00:04:28,483 "Той ще върне равновесието на света"? 40 00:04:29,541 --> 00:04:34,042 Вярват, че аватарът се е завърнал. - Оставете ни. 41 00:04:41,666 --> 00:04:43,666 Какво е това? 42 00:04:43,750 --> 00:04:46,691 Послание от мой командир в Южното море. 43 00:04:46,791 --> 00:04:48,841 Той не е важен. 44 00:04:49,875 --> 00:04:52,208 Важно е това, за което съобщава... 45 00:04:55,208 --> 00:05:00,375 Зуко е намерил аватара? - Брат ти е постигнал невъзможното. 46 00:05:01,791 --> 00:05:03,841 Точно както му заповядах. 47 00:05:13,458 --> 00:05:15,508 Аватарът... 48 00:05:18,833 --> 00:05:20,883 Наистина ли? 49 00:05:26,373 --> 00:05:32,623 АВАТАР: ПОСЛЕДНИЯТ ВЪЗДУШЕН ПОВЕЛИТЕЛ 50 00:05:37,500 --> 00:05:41,667 Омашу 51 00:05:48,791 --> 00:05:52,500 Воден камшик. Ръце. 52 00:05:52,708 --> 00:05:55,837 Прехвърляне на тежестта. Рязко движение с китката. 53 00:05:56,250 --> 00:05:58,300 Добре. 54 00:06:12,333 --> 00:06:14,509 Не разбирам. 55 00:06:15,583 --> 00:06:19,279 Основните повелителски форми са предимно физическо движение, 56 00:06:19,363 --> 00:06:21,691 но за по-трудните, като водния камшик, 57 00:06:21,791 --> 00:06:25,711 трябва да погледнеш в себе си и да усетиш потока на енергията. 58 00:06:27,875 --> 00:06:31,964 Монасите казваха да намерим място, където емоцията се среща с дух. 59 00:06:32,048 --> 00:06:36,708 Място, по-дълбоко от мисълта. Вземи енергия от чувствата си. 60 00:06:37,625 --> 00:06:39,675 От чувствата... 61 00:06:59,208 --> 00:07:03,542 Няма проблем. Аз съм виновен. Не трябва да ставам учител. 62 00:07:03,625 --> 00:07:06,355 Монасите все казваха, че никога не слушам. 63 00:07:07,708 --> 00:07:10,998 Поне мисля, че така казваха. Никога не слушах. 64 00:07:14,208 --> 00:07:17,650 Затова трябва да стигнем до Северното водно племе, нали? 65 00:07:17,750 --> 00:07:21,066 Да, там са най-добрите водни повелители на света. 66 00:07:21,166 --> 00:07:23,216 Тях може и да ги слушам. 67 00:07:25,625 --> 00:07:30,595 Да тръгваме. Не трябва дълго да оставаме на едно място. 68 00:07:47,666 --> 00:07:49,716 И аз я харесах. 69 00:07:50,541 --> 00:07:52,591 Да, беше страхотна. 70 00:07:53,916 --> 00:07:56,566 Но изобщо не разбирам какво видя в теб. 71 00:07:56,666 --> 00:07:58,842 Какво може да не ми хареса човек? 72 00:08:02,916 --> 00:08:05,753 Гледайте! - Някого от Огнената нация ли видя? 73 00:08:05,879 --> 00:08:07,962 Не! 74 00:08:08,166 --> 00:08:10,216 Мисля... 75 00:08:11,041 --> 00:08:13,463 Мисля, че това е въздушен повелител! 76 00:08:14,958 --> 00:08:17,058 Тръгнал е към онази планина. 77 00:08:18,375 --> 00:08:21,958 Това не е планина! Това е Омашу! 78 00:08:22,166 --> 00:08:24,216 Апа! 79 00:08:25,958 --> 00:08:28,917 Може да е навсякъде. Тръгна на север от Киоши. 80 00:08:29,000 --> 00:08:31,233 Ще трябва да спре за храна и вода. 81 00:08:31,333 --> 00:08:35,323 Дори аватарът трябва да яде и да пие. 82 00:08:36,250 --> 00:08:38,300 В селището. 83 00:08:40,500 --> 00:08:42,500 Мога да съобщя на хората. - Не! 84 00:08:42,583 --> 00:08:45,971 Казах ти, никой не трябва да знае за него. 85 00:08:46,958 --> 00:08:51,417 Разбрано, но мисля, че имаме възможност, 86 00:08:51,500 --> 00:08:56,250 докато аватарът е тук. Ако отиде твърде далеч на север... 87 00:08:56,333 --> 00:08:59,859 Там гъмжи от хора на Огнената нация. Ще разберат за него. 88 00:08:59,943 --> 00:09:05,500 Затова предлагам да ми позволите да се свържа с доверени хора. 89 00:09:06,291 --> 00:09:09,791 Ще им кажем само най-необходимото. 90 00:09:17,250 --> 00:09:19,300 Добре. 91 00:09:20,458 --> 00:09:24,834 Корабът на командир Жао пристигна. - Точно навреме. Към Огнената нация. 92 00:09:33,166 --> 00:09:37,292 Не го харесвам. - Има нещо неприятно в него. 93 00:09:37,375 --> 00:09:39,375 Говорих с хора от екипажа му. 94 00:09:39,459 --> 00:09:42,525 Жао три пъти е бил късан на офицерския изпит. 95 00:09:42,625 --> 00:09:44,667 Попитах ли те какво мислиш? 96 00:09:47,791 --> 00:09:49,841 Извинете ме. 97 00:09:55,375 --> 00:10:00,167 Той се опитваше да помогне. - Клюкареше за офицер. 98 00:10:00,291 --> 00:10:03,775 За офицер, когото не харесваш. - Това не е важно. 99 00:10:03,875 --> 00:10:07,585 Тук има ред. Има правила. 100 00:10:08,541 --> 00:10:11,791 Дори тук ние сме Огнената нация. 101 00:10:18,333 --> 00:10:20,383 Особено тук. 102 00:10:22,250 --> 00:10:24,733 Омашу е изсечен в планината. 103 00:10:24,833 --> 00:10:29,000 Едно от чудесата на Земното царство. И на целия свят. 104 00:10:29,083 --> 00:10:33,333 Имат система за доставки, която се вие из целия град. 105 00:10:33,416 --> 00:10:37,400 А хората тук са художници, учени, строители... 106 00:10:37,500 --> 00:10:39,791 А и храната им е невероятна. 107 00:10:55,583 --> 00:10:58,166 Пак ли ти? Какво ти казах преди? 108 00:11:04,916 --> 00:11:09,583 Ти - пристъпи напред! - В Омашу не обичат външни хора. 109 00:11:09,791 --> 00:11:12,374 Защо мислите, че ние сме външни? 110 00:11:14,666 --> 00:11:16,716 Няма причина. 111 00:11:19,666 --> 00:11:25,542 Чакай. Нови сме тук, но трябва да се видим с един приятел. 112 00:11:27,125 --> 00:11:30,345 Трябва ни помощ да влезем. 113 00:11:42,541 --> 00:11:46,375 Съжалявам. Ако не носиш това, ще си в торба за ряпа. 114 00:11:46,458 --> 00:11:49,328 Но сигурно и в нея ще изглеждаш добре. 115 00:11:51,375 --> 00:11:53,583 Ти и ти, назад! 116 00:11:54,500 --> 00:11:58,000 Омашу е една от последните крепости на Земното царство. 117 00:11:58,250 --> 00:12:01,835 Огнените не могат да я превземат, колкото и да се опитват. 118 00:12:01,919 --> 00:12:06,875 Затова тук са толкова внимателни. - Откъде знаеш, че не сме заплаха? 119 00:12:07,708 --> 00:12:11,042 Просто имам такова чувство. - Леле... 120 00:12:15,500 --> 00:12:17,550 Спрете. 121 00:12:20,083 --> 00:12:22,133 Защо сте тук? 122 00:12:22,291 --> 00:12:24,593 Отиваме на пазара, както обикновено. 123 00:12:26,083 --> 00:12:28,275 Този месец нямаше много реколта. 124 00:12:28,375 --> 00:12:31,233 Тя ми каза, че не поливам репите достатъчно. 125 00:12:31,333 --> 00:12:34,035 Знаех си, че има причина да се оженя за нея. 126 00:12:34,916 --> 00:12:36,966 Напояване, нали така? 127 00:12:38,250 --> 00:12:42,240 Брат й щеше да се съгласи, ако можеше да говори. 128 00:12:42,416 --> 00:12:44,466 Ням е по рождение. 129 00:12:45,041 --> 00:12:49,583 Може да каже много без думи. Онзиден така ни разсмя... 130 00:12:49,666 --> 00:12:52,256 Добре, стига толкова. Продължавайте. 131 00:13:18,666 --> 00:13:20,716 Благодаря. Довиждане. 132 00:13:40,500 --> 00:13:44,708 Дано намерите приятеля си. И внимавайте. 133 00:13:44,875 --> 00:13:47,115 Понякога в Омашу е опасно. 134 00:13:53,958 --> 00:13:56,008 Ето го. Гледайте. 135 00:13:58,833 --> 00:14:00,883 Анг, чакай. 136 00:14:01,875 --> 00:14:03,925 Внимавай. 137 00:14:07,833 --> 00:14:09,916 Внимавай със... 138 00:14:20,541 --> 00:14:22,591 Ти не си въздушен повелител. 139 00:14:23,708 --> 00:14:26,166 Разбира се, че не съм. 140 00:14:29,041 --> 00:14:31,091 Помощ! 141 00:14:33,583 --> 00:14:35,633 Анг, нищо не виждаме! 142 00:14:44,666 --> 00:14:46,716 Той е въздушен повелител. 143 00:14:49,833 --> 00:14:51,883 А ти си водна повелителка. 144 00:14:53,666 --> 00:14:55,716 Тео, Тео! 145 00:14:56,375 --> 00:15:00,000 Добре ли си? Ранен ли си? - Татко... Добре съм. 146 00:15:00,083 --> 00:15:04,150 Трябва да го махнем от пушека. - Къщата ни е тук. 147 00:15:04,250 --> 00:15:07,208 Благодаря. Благодаря ти... - Катара. 148 00:15:07,291 --> 00:15:09,341 Казвам се Сай. 149 00:15:12,125 --> 00:15:14,667 Защо беше там? - Тъкмо кацнах. 150 00:15:14,751 --> 00:15:18,669 Не очаквах нов атентат. - Значи това не беше случайност? 151 00:15:18,753 --> 00:15:22,667 Огнените не правят нищо случайно. - Огнените? 152 00:15:22,750 --> 00:15:25,830 Да. Има техни шпиони навсякъде в града. 153 00:15:27,041 --> 00:15:29,421 Вече никъде не е безопасно. 154 00:15:29,708 --> 00:15:34,042 "Понякога в Омашу е опасно." - Още вода. Още вода. 155 00:15:35,708 --> 00:15:39,236 Ти си въздушен повелител. Осъзнаваш ли какво значи това? 156 00:15:39,320 --> 00:15:44,167 Можем да пренесем битката при врага. Можем да ги обсипваме с бомби. 157 00:15:44,250 --> 00:15:48,791 Тяхната слабост е във въздуха... А ти си във въздуха. 158 00:15:54,833 --> 00:15:58,833 Татко е механикът на царя на Омашу. - Какво? 159 00:15:58,916 --> 00:16:02,650 Просто си губя времето да човъркам разни машини. 160 00:16:02,750 --> 00:16:06,833 Не го слушайте. Той поддържа най-хубавите части от града. 161 00:16:06,916 --> 00:16:11,833 Видяхте системата за доставки, нали? Невероятна е. 162 00:16:13,000 --> 00:16:16,917 Имам малка роля. - Ако всички в Омашу бяха като теб, 163 00:16:17,000 --> 00:16:21,667 Огнената нация вече щеше да е на колене. 164 00:16:22,291 --> 00:16:26,167 Да. Да, да, да. 165 00:16:28,875 --> 00:16:32,935 Ние имаме своя роля във войната. Нали, Анг? 166 00:16:33,625 --> 00:16:37,458 Да. Затова трябва да си ходим. 167 00:16:39,167 --> 00:16:44,583 Разбира се. Само ми обещайте, че ще разкажете играта на огнените. 168 00:16:44,666 --> 00:16:46,716 Накарайте ги да си платят. 169 00:16:48,958 --> 00:16:52,083 Сока. - Това е невероятно. Гледайте. 170 00:16:52,166 --> 00:16:54,941 Това е за почистване под ноктите на краката. 171 00:16:55,041 --> 00:16:57,091 Може да стане кърваво. 172 00:16:58,916 --> 00:17:01,736 Видяхте ли механизма на машината за сортиране? 173 00:17:01,820 --> 00:17:05,027 С пружина е. Трябва да сложим такъв и на каяците си. 174 00:17:05,111 --> 00:17:07,731 Мисля, че спрях кръвта. - Не! 175 00:17:08,333 --> 00:17:10,383 Добре си. 176 00:17:21,500 --> 00:17:23,550 Анг? 177 00:17:31,333 --> 00:17:35,108 Някога тук беше прекрасно. Нямах търпение да видя Омашу. 178 00:17:35,208 --> 00:17:39,128 Тук се създаваха неща. Нямаше разрушения. 179 00:17:39,375 --> 00:17:42,316 Моя отговорност е да помогна на хората. 180 00:17:42,416 --> 00:17:46,292 Как ще го направиш? - Аватарът не само се бие. 181 00:17:46,375 --> 00:17:49,805 Той помага на хора като Тео и баща му 182 00:17:50,416 --> 00:17:54,917 и като всички в града. - Нали сме тръгнали на север? 183 00:17:55,000 --> 00:17:58,150 Нали Киоши каза, че там ще стане нещо ужасно? 184 00:17:58,250 --> 00:18:02,833 Да. Ще го предотвратя. Но трябва да помогна и тук. 185 00:18:03,958 --> 00:18:08,508 За да спася света, трябва да спасявам отделни хора. 186 00:18:08,708 --> 00:18:10,775 Затова ще остана в Омашу. 187 00:18:10,875 --> 00:18:14,291 Защото искам да помогна и мисля, че мога да помогна. 188 00:18:15,625 --> 00:18:17,675 Защото аз съм аватарът. 189 00:18:19,375 --> 00:18:21,685 Разкажете ми за атентатите. 190 00:18:23,208 --> 00:18:25,791 Бил направил невъзможното. 191 00:18:26,375 --> 00:18:29,276 Глупости. Три години беше на ваканция на кораб, 192 00:18:29,360 --> 00:18:33,030 докато аз тук изпълнявам заповедите на татко. 193 00:18:41,833 --> 00:18:44,650 Кой си рискува живота в търсене на предатели? 194 00:18:44,750 --> 00:18:48,417 Да! Разкажи ни за мисията. Уплаши ли се? 195 00:18:48,500 --> 00:18:51,625 Наистина ли беше в опасност? - Не. 196 00:18:52,129 --> 00:18:54,983 Тези в съпротивата не са кой знае какво. 197 00:18:55,083 --> 00:18:57,483 Но пък какво да се очаква от плебеи? 198 00:18:57,583 --> 00:18:59,858 Ти поне излизаш в града. 199 00:18:59,958 --> 00:19:04,333 Зуко може да е прогонен, но обикаля света. 200 00:19:04,416 --> 00:19:07,356 На негово място нямаше да искам да се върна. 201 00:19:07,958 --> 00:19:14,417 Миличкият ми Зузу иска да се върне и да ми отнеме всичко. 202 00:19:14,500 --> 00:19:17,860 Технически, той е престолонаследник. 203 00:19:19,041 --> 00:19:21,041 Не че заслужава трона. 204 00:19:21,125 --> 00:19:23,419 Не го заслужава, но сега има надежда. 205 00:19:27,333 --> 00:19:29,503 А това е опасно. - Отстъпление! 206 00:19:30,000 --> 00:19:32,775 И какво ще направиш? 207 00:19:32,875 --> 00:19:36,958 Ние сме тук. Той е там. 208 00:19:40,750 --> 00:19:43,550 Винаги можеш да влезеш в играта, 209 00:19:44,791 --> 00:19:47,101 ако знаеш с кои фигури да играеш. 210 00:19:48,791 --> 00:19:50,900 Аватарът се завърна! 211 00:19:51,000 --> 00:19:54,358 Майка ми ми разказваше как един ден той ще се върне. 212 00:19:54,458 --> 00:19:56,458 Татко, помниш ли разказите й? 213 00:19:56,542 --> 00:20:00,125 Помня, че проклетата война ни я отне. 214 00:20:00,208 --> 00:20:02,483 Помня и как оцеляхме - 215 00:20:02,583 --> 00:20:05,235 работехме здраво и не привличахме внимание. 216 00:20:05,319 --> 00:20:08,566 Така няма да променим света. - Но ще оцелеем. 217 00:20:08,666 --> 00:20:13,625 Правиш се, че не ти пука, но знам, че мразиш огнените. 218 00:20:13,708 --> 00:20:18,250 Защо правиш всичко тук, ако не за да помогнеш на армията ни? 219 00:20:18,333 --> 00:20:21,858 Това е експеримент. Не мога да го накарам да работи. 220 00:20:21,958 --> 00:20:25,150 Вижте, не искам да ви създавам проблеми. 221 00:20:25,250 --> 00:20:27,300 Искам само да ви помогна. 222 00:20:28,958 --> 00:20:32,441 Мисля, че знам къде се събират бомбаджиите. 223 00:20:32,541 --> 00:20:34,541 Високо в планината. 224 00:20:34,625 --> 00:20:38,465 Не мога да стигна сам, но с твоето повеляване... 225 00:20:39,208 --> 00:20:42,583 Там. Най-силните въздушни течения са сутрин. 226 00:20:42,699 --> 00:20:44,699 Ще отлетим тогава. - Утре ли? 227 00:20:44,791 --> 00:20:47,279 Трябва да ми помогнеш с въздушния кораб. 228 00:20:47,363 --> 00:20:52,042 Трябва да оправя управлението. - Може аз да ти помогна. 229 00:20:56,416 --> 00:20:59,864 Според мои източници тук е забелязан въздушен повелител. 230 00:20:59,948 --> 00:21:02,458 Омашу. - Вражеска територия. 231 00:21:02,541 --> 00:21:04,591 Да, но не се тревожете. 232 00:21:05,208 --> 00:21:08,775 Човек може да влезе, ако познава точните хора. 233 00:21:08,875 --> 00:21:10,925 А аз ги познавам. 234 00:21:11,458 --> 00:21:13,858 Ще изпратя двама да потвърдят. 235 00:21:13,958 --> 00:21:16,548 Ще влязат и ще излязат, преди... - Не. 236 00:21:17,375 --> 00:21:20,035 Отиваме аз и чичо Айро. Никой друг. 237 00:21:21,875 --> 00:21:26,667 Както желаете. Дано разбирате опасността. 238 00:21:26,750 --> 00:21:31,416 Ако нещо се случи в Омашу, няма да можем да ви помогнем. 239 00:21:32,125 --> 00:21:34,519 С мен и принца няма да се случи нищо. 240 00:21:35,291 --> 00:21:38,021 Знам какво е да останем сами. 241 00:22:21,875 --> 00:22:24,000 Какво... 242 00:22:31,041 --> 00:22:33,091 Шпиони от Огнената нация. 243 00:22:35,250 --> 00:22:39,875 Но това значи, че механикът е... - Предател. 244 00:22:48,625 --> 00:22:50,675 Хайде. 245 00:23:03,708 --> 00:23:08,833 Механикът прави устройства и продава тайни на огнените. 246 00:23:09,875 --> 00:23:14,292 Трябва да предупредя Сока и Анг. - Нищо няма да им стане. 247 00:23:15,291 --> 00:23:18,191 Той може да е предател, но е страхливец. 248 00:23:18,291 --> 00:23:22,542 Няма да направи нищо. Този обаче... 249 00:23:35,750 --> 00:23:39,667 Чакай. Кой си ти? 250 00:23:40,416 --> 00:23:42,466 Казват ми Бързак. 251 00:23:55,000 --> 00:23:57,050 Да! 252 00:24:05,333 --> 00:24:08,375 Летят! - Гледайте! 253 00:24:13,958 --> 00:24:16,008 Ето я пещерата. 254 00:24:25,208 --> 00:24:29,478 Толкова сте бавни. Не очаквах да ме настигнете. 255 00:24:30,583 --> 00:24:33,859 Големи приказки говориш, а те превъзхождаме числено. 256 00:24:34,708 --> 00:24:37,088 Добре че си водя приятели. 257 00:25:15,708 --> 00:25:18,083 Да... И аз си водя приятели. 258 00:25:31,250 --> 00:25:33,250 Приятел! 259 00:25:40,666 --> 00:25:42,976 Браво, Стрелец. 260 00:25:44,791 --> 00:25:47,101 Добре замахна, Дребен. 261 00:25:48,750 --> 00:25:52,880 Знаех си, че можеш да се пазиш. 262 00:25:53,125 --> 00:25:55,483 Наистина ли? - Добре се справи. 263 00:25:55,583 --> 00:25:57,583 Благодаря, Дребен. 264 00:25:57,667 --> 00:26:01,275 Той е Херцог. Аз съм Дребен. 265 00:26:01,375 --> 00:26:04,455 Хубаво е, че на наша страна има воден повелител. 266 00:26:04,708 --> 00:26:08,542 Кои сте вие? - Ние сме добрите. 267 00:26:17,791 --> 00:26:19,841 Къде го води той? 268 00:26:20,458 --> 00:26:24,378 Спокойно, Дребен знае как да премахва боклуци. 269 00:26:29,458 --> 00:26:31,508 Идваш ли? 270 00:26:40,125 --> 00:26:42,566 Ако добавиш капаци тук и тук, 271 00:26:42,666 --> 00:26:46,066 ще трябва само клапан за регулиране на налягането. 272 00:26:46,166 --> 00:26:50,191 И имаш идея да го използваме с воден транспорт? 273 00:26:50,291 --> 00:26:55,625 Просто идея как нашите кораби да станат по-маневрени. 274 00:26:57,708 --> 00:27:00,858 Умно. Баща ти сигурно се гордее с теб. 275 00:27:04,208 --> 00:27:08,478 Татко не обръща внимание на такива неща. 276 00:27:08,666 --> 00:27:12,936 Има си по-важна работа. Той е воин. 277 00:27:14,000 --> 00:27:20,208 Светът е пълен с воини. Добрите инженери са малко. 278 00:27:21,250 --> 00:27:25,292 Инженер ли? Не, това ми е просто хоби. 279 00:27:25,500 --> 00:27:29,733 Аз съм защитник на селото и воин като татко. 280 00:27:29,833 --> 00:27:32,402 Важно е да защитаваме тези, които обичаме, 281 00:27:32,486 --> 00:27:36,646 но трябва да използваме талантите, които са ни дадени. 282 00:27:38,083 --> 00:27:41,583 Сока, ти си талантлив инженер. Не пренебрегвай това. 283 00:27:41,875 --> 00:27:46,025 Невинаги е лесно да си намериш път, но когато го откриеш, 284 00:27:46,125 --> 00:27:48,175 трябва да го прегърнеш. 285 00:27:51,875 --> 00:27:55,320 Свидетелите на атентатите са видели зелени пламъци. 286 00:27:55,404 --> 00:27:59,292 Бораксът гори в зелено. Щавачите на кожи го използват. 287 00:27:59,375 --> 00:28:04,375 Идват тук да го изкопават. Научил съм това от баща си. 288 00:28:04,458 --> 00:28:07,538 Той сигурно се гордее с теб. - Сигурно. 289 00:28:09,750 --> 00:28:13,194 Понякога мисля, че би искал да приличам повече на него. 290 00:28:13,278 --> 00:28:17,254 Не ме разбирай погрешно. Велик е. Благодарение на него оцеляхме, 291 00:28:17,338 --> 00:28:19,755 след като огнените нападнаха селото ни. 292 00:28:20,791 --> 00:28:22,791 Казва, че сме само аз и той 293 00:28:22,875 --> 00:28:25,367 и че е готов на всичко, за да ни защити. 294 00:28:26,000 --> 00:28:28,084 А ти искаш той да направи повече. 295 00:28:28,168 --> 00:28:31,358 Искам да разбере, че трябва да спасим света. 296 00:28:31,458 --> 00:28:34,054 Ако не го направим ние, кой ще го направи? 297 00:28:43,250 --> 00:28:45,300 Добре дошла. 298 00:28:48,583 --> 00:28:52,292 Почти стигнах! - Хайде. 299 00:28:55,916 --> 00:28:59,958 Тук ли живееш? - Тази база ни служи добре. 300 00:29:00,041 --> 00:29:04,208 Хайде! - Огнените не са ни намерили. 301 00:29:04,291 --> 00:29:08,358 Все още не разбирам какво търсят в град в Земното царство. 302 00:29:08,458 --> 00:29:11,118 Омашу се е променил. 303 00:29:11,375 --> 00:29:15,816 Някога градът е бил силен, но войната е продължила дълго. 304 00:29:15,916 --> 00:29:19,566 Царят се е уморил, загубил е смелост, изкуфял е. 305 00:29:19,666 --> 00:29:23,608 Допуснал е появата на корупция. Огнените са се възползвали. 306 00:29:23,708 --> 00:29:25,758 Тук се включваме ние. 307 00:29:26,958 --> 00:29:32,417 Значи сами се борите срещу огнените? - Ако не ние, кой? 308 00:29:33,416 --> 00:29:36,846 Всеки тук е загубил някого заради Огнената нация. 309 00:29:37,708 --> 00:29:42,875 Близки. Любими хора. Ние сме сираци и бежанци. 310 00:29:43,791 --> 00:29:45,891 Или поне преди бяхме такива. 311 00:29:46,125 --> 00:29:49,208 А сега какво сме, Смрадливке? - Борци за свобода! 312 00:29:49,291 --> 00:29:51,625 Да! 313 00:30:02,833 --> 00:30:04,883 Някой е бил тук наскоро. 314 00:30:19,708 --> 00:30:21,708 Виж. 315 00:30:21,792 --> 00:30:26,075 Ако смесиш боракс със солена вода и изпариш водата, се получава това. 316 00:30:26,159 --> 00:30:29,750 Взривно желе - няколко буркана ще взривят половин квартал. 317 00:30:34,666 --> 00:30:36,766 Какво има? Какво намери? 318 00:30:41,583 --> 00:30:44,663 Не огнените са предизвикали взрива. 319 00:30:47,500 --> 00:30:49,858 Майка ми беше боецът в семейството. 320 00:30:49,958 --> 00:30:54,416 Тя ме научи да се бия с меч. Само че тогава беше просто пръчка. 321 00:30:55,166 --> 00:30:59,646 Когато огнените дойдоха в селото ни, тя ги задържа, 322 00:31:00,208 --> 00:31:02,258 а баща ми ме скри в кладенец. 323 00:31:04,583 --> 00:31:08,500 Исках да се бия, но той не ми позволи. 324 00:31:10,583 --> 00:31:12,633 Бях на осем години. 325 00:31:16,375 --> 00:31:18,425 Когато излязох от кладенеца... 326 00:31:21,833 --> 00:31:23,883 Никой не беше останал. 327 00:31:48,833 --> 00:31:51,633 И аз знам какво е да загубиш близки хора. 328 00:31:55,041 --> 00:31:58,250 Беше тихо... През нощта, когато майка ми загина. 329 00:32:03,583 --> 00:32:05,633 После дойдоха войниците. 330 00:32:15,250 --> 00:32:20,150 Опитвам се да не мисля за това, но напоследък споменът идва. 331 00:32:22,916 --> 00:32:25,646 Мисля, че се отразява на повеляването ми. 332 00:32:27,791 --> 00:32:31,858 Не разбирам от повеляване, но знам, 333 00:32:31,958 --> 00:32:36,458 че трябва да използваш всичко в себе си, за да се биеш. 334 00:32:37,791 --> 00:32:41,921 Какво си спомняш, когато мислиш за майка си? 335 00:32:43,958 --> 00:32:47,598 Не питам за смъртта й. Питам за живота й. 336 00:32:53,083 --> 00:32:59,250 Спомням си как тя ставаше сутрин преди всички други. 337 00:33:01,416 --> 00:33:06,125 Спомням си как я виждах пред колибата ни. 338 00:33:06,833 --> 00:33:09,625 Подготвяше се за работа. Правеше закуска. 339 00:33:12,333 --> 00:33:17,167 Всеки ден спираше точно когато слънцето изгряваше. 340 00:33:19,333 --> 00:33:21,383 Гледаше го и се усмихваше. 341 00:33:22,458 --> 00:33:24,508 Всеки ден. 342 00:33:28,875 --> 00:33:30,925 Помни това. 343 00:33:32,083 --> 00:33:34,133 Помни изгрева. 344 00:34:23,666 --> 00:34:26,396 Не е нужно да се страхуваме от болката си. 345 00:34:27,375 --> 00:34:30,875 Трябва само да решим какво ще правим с нея. 346 00:34:47,125 --> 00:34:50,066 Какво правиш? - Ям омашка скара. 347 00:34:50,166 --> 00:34:52,358 Рядко получавам възможност. 348 00:34:52,458 --> 00:34:57,008 Това ли е най-хубавият град в Земното царство? 349 00:34:57,208 --> 00:34:59,728 Явно не разбираш чара му. 350 00:35:01,791 --> 00:35:08,042 Чар? Мръсотия, шум, смрад... 351 00:35:09,083 --> 00:35:11,323 Благодаря. - Какво е станало там? 352 00:35:16,875 --> 00:35:21,150 Научих, че агенти на Огнената нация в града сеят ужас, 353 00:35:21,250 --> 00:35:23,980 за да отслабят съпротивата на земните. 354 00:35:24,958 --> 00:35:27,691 Това е грешно. Воините не си крият лицата. 355 00:35:27,791 --> 00:35:31,025 Татко не би одобрил такава подлост. 356 00:35:31,125 --> 00:35:33,860 Като знаем колко дълго е продължила войната, 357 00:35:33,944 --> 00:35:37,208 кой знае каква е истината за Огнената нация? 358 00:35:40,458 --> 00:35:45,417 Научих, че си бил намесен в нещо важно за нашата империя. 359 00:35:45,500 --> 00:35:49,206 Ще имам дълг към теб, ако ме държиш в течение за мисията ви, 360 00:35:49,290 --> 00:35:52,941 особено що се отнася до принц Зуко. 361 00:35:53,041 --> 00:35:56,110 В замяна ще си спомня твоята вярност и съдействие, 362 00:35:56,194 --> 00:35:59,277 когато време дойде за изпращане на такива дългове. 363 00:35:59,361 --> 00:36:02,415 Това време дойде може да дойде скоро. 364 00:36:02,708 --> 00:36:06,291 В името на Вечния пламък, принцеса Азула. 365 00:36:08,375 --> 00:36:10,425 Добри новини? 366 00:36:11,791 --> 00:36:13,791 Най-добрите. 367 00:36:13,875 --> 00:36:18,470 Лейтенант Данг, беше нужно време, но най-после сме в голямата игра. 368 00:36:19,416 --> 00:36:22,568 Нали се сещаш за офицера от екипажа на принц Зуко - 369 00:36:22,652 --> 00:36:25,400 този, който ти даде информацията за аватара? 370 00:36:25,500 --> 00:36:28,792 Лейтенант Джи. - Искам да говоря с него. 371 00:36:29,333 --> 00:36:31,383 Да, командире. 372 00:36:39,708 --> 00:36:41,758 Сока! - Анг, гледай. 373 00:36:44,458 --> 00:36:47,833 Къде е Катара? - Цял ден не съм я виждал. 374 00:36:47,917 --> 00:36:50,114 Помагах на Сай за въздушния кораб. 375 00:36:50,198 --> 00:36:53,736 Той отиде да покаже модела на генералите в двореца. Защо? 376 00:36:53,820 --> 00:36:57,109 С Тео намерихме откъде бомбаджиите вземат експлозиви. 377 00:36:57,193 --> 00:37:00,983 Правят взривно желе в пещера в планината. 378 00:37:01,083 --> 00:37:03,583 Взривно желе ли? - Това не е всичко. 379 00:37:03,667 --> 00:37:06,856 Намерихме и това - дрехи от количката с репите. 380 00:37:08,208 --> 00:37:11,900 Значи не огнените са виновни за експлозията, а... 381 00:37:12,000 --> 00:37:16,410 Няма да повярвате. Знам кой е виновен за експлозиите. 382 00:37:17,375 --> 00:37:19,375 Какво? 383 00:37:19,459 --> 00:37:21,795 Не Бързак е лошият, а Сай! - Сериозно? 384 00:37:21,879 --> 00:37:24,816 Сай ни помагаше, а Бързак ни излъга! 385 00:37:24,916 --> 00:37:27,786 Не ни излъга. - Не ни каза истината. 386 00:37:28,666 --> 00:37:31,583 Защото не можеше! Бори се с огнените! 387 00:37:31,667 --> 00:37:35,708 Трябва да се пази. Не знаете какво е загубил. 388 00:37:35,791 --> 00:37:41,167 А и видях Сай да говори с огнения. - Не знаеш какво си видяла. 389 00:37:41,250 --> 00:37:45,108 Може Сай да работи с хора на царя, за да намери шпионите. 390 00:37:45,208 --> 00:37:48,833 Сега отива в двореца! Може би ще съобщи всичко! 391 00:37:48,917 --> 00:37:51,066 Грешиш! - Типично за теб, Катара! 392 00:37:51,166 --> 00:37:53,566 Вярваш на всичко, което ти допада! 393 00:37:53,666 --> 00:37:56,566 Типично за теб - никога не ми вярваш! 394 00:37:56,666 --> 00:37:59,151 Писна ми да се държиш с мен като с дете! 395 00:37:59,235 --> 00:38:01,259 Тогава порасни! 396 00:38:04,333 --> 00:38:07,917 Къде отиваш? - Да докажа, че си кретен! 397 00:38:08,000 --> 00:38:10,940 Така ли? Не ми трябва доказателство! 398 00:38:19,916 --> 00:38:23,416 Искаш ли... - Не сега. 399 00:38:39,708 --> 00:38:44,167 Бързак. Трябва да поговорим. - Така е. 400 00:38:44,250 --> 00:38:48,233 По-късно. Имаме мисия. Тук може да имаме проблеми. 401 00:38:48,333 --> 00:38:50,383 Каква мисия? 402 00:38:50,833 --> 00:38:54,155 Беше там, когато установихме, че механикът е предател. 403 00:38:54,239 --> 00:38:57,156 Погрижихме се за съучастниците му. Негов ред е. 404 00:38:57,240 --> 00:38:59,240 Какво ще правите? 405 00:39:00,208 --> 00:39:04,458 Казах ти. Знаем как да премахваме боклуци. 406 00:39:06,208 --> 00:39:08,566 Съжалявам. - Няма проблем. 407 00:39:08,666 --> 00:39:12,458 Много съм тромав. Добре ли си? - Няма ми нищо. 408 00:39:12,541 --> 00:39:14,591 Добре. 409 00:39:27,416 --> 00:39:32,750 Значи ще го взривите? - Не само него. Той отива при царя. 410 00:39:32,833 --> 00:39:36,483 Имаме шанс да изгорим болното сърце на града. 411 00:39:36,583 --> 00:39:41,083 Сока беше прав. Ти си лошият. - Катара. 412 00:39:41,166 --> 00:39:44,699 Складът, който унищожихме, беше място за срещи на шпиони. 413 00:39:44,783 --> 00:39:46,783 Така намерихме тримата вчера. 414 00:39:46,867 --> 00:39:49,816 Механикът ще ни помогне да изкореним още зло. 415 00:39:49,916 --> 00:39:52,375 Ще загинат невинни хора! 416 00:39:56,000 --> 00:39:58,050 Това е цената на свободата. 417 00:40:03,041 --> 00:40:06,292 Катара, късно е! 418 00:40:06,416 --> 00:40:09,076 Не можеш да спреш мисията! 419 00:40:09,500 --> 00:40:14,375 Прав беше. После ще злорадстваш. Сега трябва да спрем Сай. 420 00:40:14,458 --> 00:40:16,508 Бързак му е поставил бомба. 421 00:40:18,083 --> 00:40:23,500 Как да стигнем до двореца? - Той е на най-високата точка... 422 00:40:28,500 --> 00:40:32,958 Пак ли този? - Отидете до двореца. Спрете Сай. 423 00:40:35,666 --> 00:40:37,716 Това е моя битка. 424 00:40:43,083 --> 00:40:45,111 Внимавай с огненото повеляване, 425 00:40:45,195 --> 00:40:48,375 ако не искаш проблеми с армията на Земното царство. 426 00:40:49,916 --> 00:40:52,758 Не ми трябва огън, за да победя това момченце. 427 00:41:16,166 --> 00:41:18,216 Дръпнете се! Извинете! 428 00:41:29,333 --> 00:41:31,383 Хрумна ми една идея. Ела. 429 00:42:09,958 --> 00:42:12,250 Как смееш да удряш това дете? 430 00:42:39,500 --> 00:42:42,195 Сай каза, че всички пътища водят до двореца. 431 00:42:42,279 --> 00:42:45,081 Трябва да стигнем до края на този. 432 00:42:46,958 --> 00:42:49,688 Краят може да е скоро. 433 00:42:53,666 --> 00:42:58,083 Готова? Едно, две, три! 434 00:43:13,708 --> 00:43:17,375 Бий се! - Защо? Защо това е важно за теб? 435 00:43:17,458 --> 00:43:20,333 Ти си враг на Огнената нация. 436 00:43:21,208 --> 00:43:24,816 Само заради това ли ме търсиш от три години? 437 00:43:24,916 --> 00:43:27,483 Откъде знаеш, че са три години? 438 00:43:27,583 --> 00:43:31,750 Освен ако... Взел си тетрадката ми! 439 00:43:34,625 --> 00:43:38,625 Огнен повелител! - Огнен повелител! 440 00:43:38,708 --> 00:43:43,375 Това... Зелето ми! 441 00:43:57,958 --> 00:44:00,008 Не... 442 00:44:31,583 --> 00:44:33,633 Защитете царя! 443 00:44:52,208 --> 00:44:55,792 Трябва да се махаме! Веднага! 444 00:44:59,833 --> 00:45:01,883 Огнен повелител! 445 00:45:05,708 --> 00:45:08,438 Намерете огнения и затворете портата! 446 00:45:09,333 --> 00:45:11,750 Бягай! Спасявай се! - Какво? 447 00:45:13,416 --> 00:45:15,466 Слава на Огнената нация! 448 00:46:20,210 --> 00:46:22,293 Превод: Tigermaster 449 00:46:22,376 --> 00:46:25,131 ©2024 Translator's Heaven http://subs.sab.bz