1
00:01:15,580 --> 00:01:20,370
ПАРИЖ 1934 г.
2
00:02:16,080 --> 00:02:19,472
Мадам?
Мадам Кюри!
3
00:02:20,360 --> 00:02:22,652
Повикайте линейка!
4
00:02:23,280 --> 00:02:26,271
Мадам, какво стана?
5
00:02:32,560 --> 00:02:34,630
Побързайте, много е слаба!
6
00:02:34,780 --> 00:02:37,571
Мадам Кюри?
- Да!
7
00:02:37,960 --> 00:02:41,251
Сутрешните вестници!
8
00:03:12,460 --> 00:03:15,472
Дюкло?
- Да.
9
00:03:15,760 --> 00:03:19,930
Интересувате се от микробиология?
- Интересувам се от всяка наука,
10
00:03:20,080 --> 00:03:24,559
различна от днешните догми.
- Аз съм Пиер Кюри.
11
00:03:24,760 --> 00:03:27,252
Здравейте, г-н Кюри.
12
00:03:27,680 --> 00:03:30,168
Довиждане.
13
00:03:30,680 --> 00:03:35,268
ПАРИЖ 1893 г.
14
00:03:50,360 --> 00:03:55,660
Вие сте зает. Натрапих се.
- Така е.
15
00:03:56,560 --> 00:04:01,350
Сега може да ни кажете
защо се натрапихте, г-це Склодовска.
16
00:04:01,500 --> 00:04:04,830
Професор Липман, искам да протестирам
по всеки възможен начин!
17
00:04:04,980 --> 00:04:09,810
Снощи пак са изнесли оборудването ми.
- За това си има проста причина.
18
00:04:09,960 --> 00:04:12,652
Не е проста.
Това е неуважение към онези,
19
00:04:12,853 --> 00:04:15,330
които споделят лабораторията с мен!
20
00:04:15,480 --> 00:04:18,630
Позволете да формулирам
противоположната хипотеза.
21
00:04:18,780 --> 00:04:21,530
Може би вашето оборудване
заема твърде много място.
22
00:04:21,680 --> 00:04:25,010
Ако научното оборудване не стои
в точно определена позиция...
23
00:04:25,160 --> 00:04:28,410
Тогава значи сме диваци, а не учени.
- Искам само уверение...
24
00:04:28,560 --> 00:04:31,472
И по тази причина
ви моля да напуснете.
25
00:04:32,880 --> 00:04:34,130
Да напусна?
26
00:04:34,280 --> 00:04:37,178
Не можем да отговорим
на вашите изисквания.
27
00:04:37,680 --> 00:04:39,810
Но аз няма къде да отида.
28
00:04:39,960 --> 00:04:44,257
Създайте своя лаборатория,
г-це Склодовска.
29
00:04:45,480 --> 00:04:47,530
Липсват ми средства.
30
00:04:47,680 --> 00:04:51,050
В такъв случай, постоянните ви
неразумни искания от мен,
31
00:04:51,200 --> 00:04:56,158
ще дадат на всички нас ценен урок.
32
00:05:09,280 --> 00:05:12,050
Може би е защото съм полякиня.
- Не, разбира се.
33
00:05:12,200 --> 00:05:16,130
Или защото не съм мъж.
- Да, може да е това. Но, Мария...
34
00:05:16,280 --> 00:05:18,871
Ние сме в Париж.
Тук съм Мари.
35
00:05:19,480 --> 00:05:21,810
Детето ти плаче.
- Да, наясно съм.
36
00:05:21,960 --> 00:05:25,130
Тогава не трябва ли
да се държиш като майка?
37
00:05:25,280 --> 00:05:28,269
Съжалявам, госпожо.
- Благодаря.
38
00:05:31,160 --> 00:05:35,530
Благодаря, Лана.
Ако отидеш при него и се извиниш?
39
00:05:35,680 --> 00:05:39,509
Дойдох чак от Полша да уча наука.
Не мога да си извиня.
40
00:05:39,710 --> 00:05:42,730
Науката за мен свърши!
Ще стана учителка.
41
00:05:42,880 --> 00:05:46,540
Ти си невъзможно драматична!
42
00:05:47,480 --> 00:05:50,173
Детето ти е драматично.
43
00:05:53,560 --> 00:05:58,530
Мария... извини се.
- Не! Никога!
44
00:05:58,680 --> 00:06:01,771
Ще намеря друг начин.
45
00:06:24,360 --> 00:06:26,459
Не.
46
00:06:31,880 --> 00:06:33,977
Не.
47
00:06:57,560 --> 00:06:59,855
Невероятно!
48
00:07:03,480 --> 00:07:06,730
Не предполагайте нищо,
щом съм до вас.
49
00:07:06,880 --> 00:07:10,030
Жената на улицата, с Дюкло.
Здравейте.
50
00:07:10,180 --> 00:07:12,650
Изглеждате така неловко,
както аз се чувствам.
51
00:07:12,800 --> 00:07:14,010
Неловко ли изглеждам?
52
00:07:14,160 --> 00:07:17,450
Допуснах, че ще е по-малко неловко,
ако стоим един до друг...
53
00:07:17,600 --> 00:07:21,108
Не ми е неловко.
- ...отколкото, ако сме далеч.
54
00:07:22,080 --> 00:07:25,930
Ще подкрепя тази теория.
Аз съм Пиер Кюри.
55
00:07:26,080 --> 00:07:29,810
Харесвате си името.
Казвате ми го за втори път.
56
00:07:29,960 --> 00:07:33,692
Вие сте Мария Склодовска.
- Не помня да съм го казвала.
57
00:07:34,880 --> 00:07:38,010
Прекрасна е, нали?
Танцьорката.
58
00:07:38,160 --> 00:07:41,330
Казва се Лои Фулър
и трябва да я гледате пак.
59
00:07:41,480 --> 00:07:46,050
Защо ви трябва да знаете
имената на всички?
60
00:07:46,200 --> 00:07:48,250
Тя нарича този танц
своя огнен танц.
61
00:07:48,400 --> 00:07:49,210
Защо?
62
00:07:49,360 --> 00:07:52,662
Мисля, че я интересува
как се движи пламъкът.
63
00:07:57,760 --> 00:08:01,558
Да, не ми казахте името си,
но аз го знам по три причини.
64
00:08:02,080 --> 00:08:06,730
Първо – вие сте една от 23-те
жени-учени във факултета.
65
00:08:06,880 --> 00:08:09,042
Просто число.
66
00:08:09,560 --> 00:08:13,111
Второ – чух за сблъсъка ви
с професор Липман.
67
00:08:13,680 --> 00:08:16,270
Създадохте си репутация.
68
00:08:17,680 --> 00:08:22,810
И трето – четох статията ви
за магнитните качества на стоманата.
69
00:08:22,960 --> 00:08:25,949
Там има изключителна наука.
70
00:08:28,880 --> 00:08:31,175
Благодаря.
71
00:08:32,360 --> 00:08:34,469
Щом сте толкова любезен,
ще призная,
72
00:08:34,670 --> 00:08:36,930
че четох статията ви
за кристализацията.
73
00:08:37,080 --> 00:08:39,477
И тя ми харесах.
Дори много.
74
00:08:40,880 --> 00:08:43,072
Благодаря.
75
00:08:44,160 --> 00:08:47,310
Чух, че Липман, ви е изгонил
от лабораторията. Съжалявам.
76
00:08:47,460 --> 00:08:49,810
Не искам съжаление, г-н Кюри.
77
00:08:49,960 --> 00:08:53,358
Ако мога някак да помогна...
- Ще се справя.
78
00:09:22,480 --> 00:09:26,110
Да сме наясно – не благодаря на учен,
че е предложил място на учен.
79
00:09:26,260 --> 00:09:29,630
Достатъчно способна съм и...
- Неблагодарността ви е на място.
80
00:09:29,780 --> 00:09:33,450
И също ще отбележа,
че няма да съм ви любовница.
81
00:09:33,600 --> 00:09:36,850
Дори не мие хрумвало.
- Няма да търпя намеса.
82
00:09:37,000 --> 00:09:40,388
Нито да ми казват как експериментите ми
да станат по-оптимални.
83
00:09:40,589 --> 00:09:44,377
Обичам да споделям науката и заедно...
- Няма да го толерирам.
84
00:09:44,880 --> 00:09:48,210
Ще трябва да се научите.
Обичам сътрудничеството.
85
00:09:48,360 --> 00:09:50,430
Ще се интересувам от работата ви
86
00:09:50,580 --> 00:09:53,330
и ще се радвам,
ако се интересувате от моята.
87
00:09:53,480 --> 00:09:55,530
Г-це Склодовска!
88
00:09:55,680 --> 00:09:59,700
Преди да избягате от единственото
място, което някой ви предлага,
89
00:09:59,880 --> 00:10:02,869
искате ли да видите къде работя?
90
00:10:08,160 --> 00:10:10,354
Скромно.
91
00:10:11,280 --> 00:10:17,510
Марсел, Андре, Морис и Пол,
представям ви г-ца Мария Склодовска.
92
00:10:17,660 --> 00:10:19,730
Много ми е приятно.
93
00:10:19,880 --> 00:10:21,930
Слушали сме много за вас.
- Нима?
94
00:10:22,080 --> 00:10:25,650
Академията вероятно ме мрази
почти колкото вас.
95
00:10:25,800 --> 00:10:30,764
Подминават ме за почти всяка
голяма награда, професура, стипендия.
96
00:10:31,360 --> 00:10:33,810
Защо? Не съм сигурен.
Може би ги отегчавам
97
00:10:33,960 --> 00:10:36,930
или ги плаша,
но те не ми правят услуги.
98
00:10:37,080 --> 00:10:41,090
Но вие сте учен с реноме.
- И ви каня да споделите
99
00:10:41,240 --> 00:10:44,930
моето реномирано,
макар и скромно място, с мен.
100
00:10:45,080 --> 00:10:47,773
Защо го правите?
101
00:10:48,880 --> 00:10:51,475
Инстинктът ми подсказва.
102
00:10:52,560 --> 00:10:57,944
Инстинктът не е много научна причина.
- Но все пак е причина.
103
00:11:01,080 --> 00:11:03,179
Да.
104
00:11:03,880 --> 00:11:06,828
Да, това отговаря на нуждите ми.
105
00:11:08,560 --> 00:11:12,259
Добре.
106
00:11:46,880 --> 00:11:50,738
Мръщите се на това цяла седмица.
- Наблюдавам.
107
00:11:50,960 --> 00:11:55,069
Какво търсите?
- По-лесно наблюдавам, ако не говоря.
108
00:11:59,760 --> 00:12:05,530
Измервам урана и откривам по-малко
радиация, отколкото в рудата.
109
00:12:05,680 --> 00:12:09,630
Рудата е по-потентна от елемента?
- Именно. И не мога точно...
110
00:12:09,780 --> 00:12:11,810
Трябва да има аномалия
в резултатите.
111
00:12:11,960 --> 00:12:16,315
Направих теста шест пъти,
с идентични резултати.
112
00:12:16,760 --> 00:12:21,910
Според инстинкта ми, има друг елемент,
който изкривява резултата.
113
00:12:22,060 --> 00:12:24,410
Смятате, че сте открили
непознат елемент?
114
00:12:24,560 --> 00:12:27,850
Ако ми се присмивате, аз...
- Не, не се присмивам.
115
00:12:28,000 --> 00:12:30,561
Вълнуващо е.
116
00:12:32,760 --> 00:12:36,210
Измервателното оборудване е лошо.
- Засега ми върши работа.
117
00:12:36,360 --> 00:12:38,630
Ако искаме да получите
нужните стойности,
118
00:12:38,780 --> 00:12:41,330
ни трябва нещо крайно прецизно.
- Няма "ние".
119
00:12:41,480 --> 00:12:44,543
Нещо, способно да измери
и микроскопичните аспекти...
120
00:12:44,744 --> 00:12:48,935
Не, моля ви! Не, не, не!
- Да, да. Имам идея. Елате с мен.
121
00:13:10,880 --> 00:13:13,069
Г-н Кюри!
122
00:13:15,960 --> 00:13:19,630
Извинете, знам, че е далече.
- Не ме притеснява отдалечеността,
123
00:13:20,380 --> 00:13:22,772
а дестинацията.
124
00:13:22,980 --> 00:13:26,630
Това е една от най-добрите болници
в Париж. И има оборудване...
125
00:13:26,780 --> 00:13:29,571
Избирам да не ходя по болници.
126
00:13:30,160 --> 00:13:32,751
Но вие сте учен!
127
00:13:48,760 --> 00:13:52,951
Мария, страх ли те е?
128
00:13:55,480 --> 00:14:00,751
От какво?
- От моята болест.
129
00:14:01,880 --> 00:14:05,452
Не.
- Добре.
130
00:14:06,160 --> 00:14:09,351
Защото няма причина да се страхуваш.
131
00:14:12,080 --> 00:14:14,877
Ще умреш ли?
132
00:14:15,760 --> 00:14:19,930
Не и ако ме излекуваш.
- Как да те излекувам?
133
00:14:20,080 --> 00:14:22,174
Целуни ме.
134
00:14:22,480 --> 00:14:25,550
Ако ме целунеш пак,
обещавам да не умра.
135
00:14:25,700 --> 00:14:29,330
Но Броня казва...
- Сестра ти не знае всичко.
136
00:14:29,480 --> 00:14:32,071
Целуни ме.
137
00:14:37,080 --> 00:14:41,377
Усети ли това?
- Не.
138
00:14:42,160 --> 00:14:47,652
Това беше звукът на света,
завъртял се в нова посока.
139
00:14:49,160 --> 00:14:52,530
В посоката на Мария Склодовска.
140
00:14:52,680 --> 00:14:55,441
Не го усещам.
141
00:14:55,680 --> 00:14:58,077
Целуни ме пак.
142
00:15:02,560 --> 00:15:06,370
Сега... усещаш ли го?
143
00:15:07,360 --> 00:15:10,930
Да. Да...
144
00:15:11,080 --> 00:15:15,357
Мисля, че да.
- Ти ме излекува.
145
00:15:45,560 --> 00:15:48,210
Извинете, забавих се повече.
По-добре ли сте?
146
00:15:48,360 --> 00:15:52,758
Реших, че експериментите ми ще станат
и без вашето оборудване.
147
00:15:53,160 --> 00:15:55,257
Когато работихме с кристали,
148
00:15:55,458 --> 00:15:58,850
трябваше да можем да измерим
и микроскопичните заряди.
149
00:15:59,000 --> 00:16:02,975
Не се получаваше,
докато не конструирах това.
150
00:16:05,460 --> 00:16:10,110
Квадрантен електрометър.
Способен е да измери прецизно
151
00:16:10,260 --> 00:16:13,650
и малки количества
електрически заряд в материала.
152
00:16:13,800 --> 00:16:18,850
Мери електрически потенциал?
- Оборудването ви не е добро.
153
00:16:19,000 --> 00:16:24,330
Моето е.
Вие сте гениален учен, но също и аз.
154
00:16:24,480 --> 00:16:27,071
Партньорство ли предлагате?
155
00:16:28,560 --> 00:16:31,651
Точно това правя.
156
00:16:32,360 --> 00:16:34,930
Всъщност въпросът е да се разтвори.
157
00:16:35,080 --> 00:16:37,450
Съпругът ми пак ме гледа
неодобрително.
158
00:16:37,600 --> 00:16:40,830
Не правя нищо подобно.
- Мислиш, че задавам глупави въпроси
159
00:16:40,980 --> 00:16:44,630
на учените ти приятели.
- Въпросите ви не са глупави.
160
00:16:44,780 --> 00:16:47,230
Майка ми казваше
да не се омъжвам за умен мъж,
161
00:16:47,380 --> 00:16:50,810
защото ще го разочаровам, а и той мен.
- Защо да те разочаровам?
162
00:16:50,960 --> 00:16:54,610
Предполагам не успявате да я накарате
да се чувства адекватна.
163
00:16:54,760 --> 00:16:57,351
Тя може да остане.
164
00:16:58,160 --> 00:17:01,649
Аз ще вдигна, ти имаш въпроси.
165
00:17:03,560 --> 00:17:10,150
Значи... взимате руда...
и я карате да се разтвори...
166
00:17:10,300 --> 00:17:14,010
Взимаме уранинит,
който е специална руда,
167
00:17:14,160 --> 00:17:16,330
която идва чак от мина в Бохемия,
168
00:17:16,480 --> 00:17:20,047
После използваме научен процес,
да отстраним елементите,
169
00:17:20,248 --> 00:17:23,010
които са отстраними,
и търсим какво остава.
170
00:17:23,160 --> 00:17:27,410
И какъв научен процес използвате?
- Това са чудесни въпроси.
171
00:17:27,560 --> 00:17:31,130
Разтрошаваме я,
което е изключително трудоемко.
172
00:17:31,280 --> 00:17:35,450
После я обработваме топлинно
и отстраняваме утайката.
173
00:17:35,600 --> 00:17:39,556
Добавяме киселинни
и алкални разтвори,
174
00:17:39,880 --> 00:17:42,230
докато остане само пречистеното.
175
00:17:42,380 --> 00:17:44,450
Трябва да отстраним
много субстанции.
176
00:17:44,600 --> 00:17:46,730
Но ще си струва.
- Много е вълнуващо.
177
00:17:46,880 --> 00:17:50,010
А защо изобщо търсите в урана?
- Бекерел.
178
00:17:50,160 --> 00:17:53,030
Рядко компетентен учен.
- Бекерел случайно открива,
179
00:17:53,180 --> 00:17:56,330
че урановите соли, увити в черен плат
и затворени в кутия,
180
00:17:56,480 --> 00:17:58,650
оставят отпечатък
на фотографска плака.
181
00:17:58,800 --> 00:18:02,730
И смята, че уранът прави необичайна
реакция с нещо в атмосферата.
182
00:18:02,880 --> 00:18:05,573
Аз казвам, че е самият елемент.
183
00:18:12,780 --> 00:18:15,010
Много радикална мисъл.
- Още не разбирам.
184
00:18:15,160 --> 00:18:17,810
Представете си грозде.
Как го превръщате във вино?
185
00:18:17,960 --> 00:18:19,530
Мачка се и ферментира.
- Да.
186
00:18:19,680 --> 00:18:22,030
Представете си гроздето
да се мачка само,
187
00:18:22,180 --> 00:18:24,610
да ферментира само
и да променя същността си.
188
00:18:24,760 --> 00:18:27,850
А ако ви кажа,
че докато гроздето става на вино,
189
00:18:28,000 --> 00:18:33,430
освобождава огромен поток енергия,
която може да прави неща?
190
00:18:34,060 --> 00:18:36,110
Ще се развълнувате, нали?
191
00:18:36,260 --> 00:18:39,530
Да, така мисля.
- Науката се променя.
192
00:18:39,680 --> 00:18:43,530
Но има хора, които правят наука
и още вярват, че светът е плосък.
193
00:18:43,680 --> 00:18:47,610
Аз ще докажа, че грешат.
Също като Нютон.
194
00:18:47,760 --> 00:18:50,038
Ние.
- Благодаря.
195
00:18:57,280 --> 00:19:00,330
Виждам как ме гледаш, Пиер.
196
00:19:00,480 --> 00:19:04,930
Как те гледам,
като ферментиращо грозде?
197
00:19:05,080 --> 00:19:09,070
Харесах тази аналогия.
- Беше добра аналогия.
198
00:19:12,960 --> 00:19:18,610
Но си права.
Гледам те по определен начин.
199
00:19:18,760 --> 00:19:24,010
И понякога имам чувството,
че и ти ме гледаш така.
200
00:19:24,160 --> 00:19:27,330
Когато майка ми умря,
не проговорих една седмица.
201
00:19:27,480 --> 00:19:31,030
Хората мислеха, че е от скръб,
а просто не можех да разбера
202
00:19:31,180 --> 00:19:34,210
защо ми беше отнето
нещо толкова важно.
203
00:19:34,360 --> 00:19:38,270
Цял живот бях егоист, Пиер.
И ако се надяваш да ме промениш...
204
00:19:38,420 --> 00:19:41,770
Не си егоистка, просто си...
вглъбена в себе си
205
00:19:41,920 --> 00:19:44,210
и не искаш
някой да ти отнеме твоето.
206
00:19:44,360 --> 00:19:47,930
Никога няма съм жената или съпругата,
която искаш.
207
00:19:48,780 --> 00:19:51,210
Присмиваш ли ми се?
208
00:19:51,360 --> 00:19:55,530
Изразих се самонадеяно.
Знам, че почти не се познаваме.
209
00:19:55,680 --> 00:20:01,652
Засмях се, защото ти не ми даде шанс
да ти предложа.
210
00:20:02,480 --> 00:20:05,878
Направих го, нали?
Как мислиш?
211
00:20:06,680 --> 00:20:10,730
Само от научен интерес,
имаше ли такова намерение?
212
00:20:10,880 --> 00:20:16,330
От гледна точна на научния интерес,
тази мисъл не беше съвсем оформена.
213
00:20:16,480 --> 00:20:19,742
Както каза, почти не се познаваме.
214
00:20:20,360 --> 00:20:23,758
Но, да, мисля, че щях.
215
00:20:30,060 --> 00:20:32,651
Мария Склодовска...
216
00:20:33,860 --> 00:20:39,159
ти си по-добра от жената,
на която можех да се надявам...
217
00:20:39,580 --> 00:20:43,172
и ти няма просто да си моя жена.
218
00:20:44,260 --> 00:20:47,852
Искам да споделя живота си с теб.
219
00:21:14,380 --> 00:21:20,150
Много благодаря.
- Гледайте тук. Не мърдайте.
220
00:22:04,460 --> 00:22:07,030
Напомняй ми, ако забравя,
да напускаме Париж,
221
00:22:07,180 --> 00:22:09,741
колкото често е възможно.
222
00:22:10,380 --> 00:22:13,710
Трябва да се насладим
на всичко на света.
223
00:22:13,860 --> 00:22:19,775
Напомняй ми да те въздържам
от нуждата да преувеличаваш всичко.
224
00:22:24,260 --> 00:22:27,249
Мислех, че съм приключил с жените.
225
00:22:29,060 --> 00:22:30,030
Какво?
226
00:22:30,180 --> 00:22:34,477
От това, което каза,
тъкмо си започвал.
227
00:22:36,180 --> 00:22:41,830
Мислех, че искам
да се концентрирам върху науката.
228
00:22:41,980 --> 00:22:46,038
Обичаш тези надути фрази, нали?
229
00:22:47,860 --> 00:22:52,750
Но ти ме промени.
- Мисля, че ти ме накара да отстъпя.
230
00:22:52,900 --> 00:22:55,957
Нищо подобно.
231
00:22:56,460 --> 00:22:59,449
Ти си изключителна!
232
00:23:01,980 --> 00:23:05,030
Това е пълен абсурд!
- Ще те пренеса през прага.
233
00:23:05,180 --> 00:23:08,650
Не, ти ми завърза очите,
за да положиш по-малко усилия от мен.
234
00:23:08,900 --> 00:23:11,110
Беше Академията,
в чест на сватбата ни.
235
00:23:11,360 --> 00:23:14,850
И защото работата ни ги вълнува.
- Решиха да ни дадат ново място,
236
00:23:15,000 --> 00:23:17,630
където да работим с уранинит
и да е само за нас.
237
00:23:17,780 --> 00:23:21,863
А защо очите ми са завързани?
- По-вълнуващо е.
238
00:23:25,780 --> 00:23:28,270
Готова ли си?
239
00:23:30,660 --> 00:23:33,730
Здравей, Пол.
- Добре дошли във Версай.
240
00:23:33,880 --> 00:23:36,030
Не е точно, каквото искахме, но...
241
00:23:36,180 --> 00:23:39,977
Празно е.
- Изчакай да видиш вътре.
242
00:23:41,780 --> 00:23:44,075
Това ли е?
243
00:23:45,260 --> 00:23:48,346
Нали?
- Елате.
244
00:23:49,980 --> 00:23:53,630
Надминали са себе си.
- Така е, нали?
245
00:23:53,780 --> 00:23:57,230
Здравейте.
- Имам доставка за Мари Склодовска?
246
00:23:57,380 --> 00:24:01,230
Сега е Мари Кюри,
но мястото е това.
247
00:24:01,380 --> 00:24:04,230
Ще разтоваря в двора, става ли?
- Благодаря.
248
00:24:04,380 --> 00:24:07,175
Уранинитът ли е?
249
00:25:05,380 --> 00:25:07,675
Внимавай.
- Внимавам.
250
00:25:11,060 --> 00:25:13,152
И пак.
251
00:26:13,660 --> 00:26:17,355
Ирен?
- Ирен.
252
00:26:31,460 --> 00:26:33,460
Да.
253
00:26:35,180 --> 00:26:37,270
Тук.
254
00:26:56,380 --> 00:26:58,971
Пол!
255
00:27:02,660 --> 00:27:07,110
Това е радий.
- Радий?
256
00:27:07,260 --> 00:27:13,572
Съвсем мъничко радий.
Събран от четири тона уранинит.
257
00:27:13,860 --> 00:27:16,451
Сигурно има още, но...
258
00:27:18,780 --> 00:27:21,950
Не е ли най-красивото нещо,
което си виждал?
259
00:27:22,100 --> 00:27:25,750
А ти сигурна ли си?
- Сигурна съм.
260
00:27:26,460 --> 00:27:31,810
Да... най-красивото нещо,
което съм виждал.
261
00:27:32,180 --> 00:27:35,977
Сега всичко ще се промени, нали?
262
00:27:38,180 --> 00:27:40,270
Да.
263
00:27:53,180 --> 00:27:56,772
Мислехме, че ще открием нов елемент.
264
00:27:57,660 --> 00:28:02,110
Сгрешихме.
Отне ни четири години,
265
00:28:02,260 --> 00:28:05,310
четири тона уранинит,
266
00:28:05,460 --> 00:28:08,830
40 тона корозивни вещества
267
00:28:08,980 --> 00:28:12,140
и 400 тона вода.
268
00:28:14,060 --> 00:28:18,430
Тук сме, за да ви представим
два нови елемента –
269
00:28:18,580 --> 00:28:22,434
полоний и радий.
270
00:28:23,380 --> 00:28:28,230
Мислехме, че атомите са завършени
и стабилни. Оказа се, че някои не са.
271
00:28:28,380 --> 00:28:33,474
И в своята нестабилност...
излъчват лъчи.
272
00:28:33,780 --> 00:28:38,874
Наричам това "радиоактивност".
273
00:28:39,580 --> 00:28:46,550
Тук сме, за да ви кажем, че вие
фундаментално не разбирате атома.
274
00:28:46,700 --> 00:28:49,154
Невероятно.
275
00:28:52,060 --> 00:28:54,355
Не мърдайте!
276
00:28:56,860 --> 00:29:01,340
Кюри откриват радиоактивността.
Приветстват мадам Кюри.
277
00:29:01,560 --> 00:29:04,731
Кюри –
откривателите на радия и полония.
278
00:29:04,932 --> 00:29:07,151
Учените не разбират атома.
279
00:29:07,452 --> 00:29:14,254
Нарушава фундаменталните закони.
Нестабилни атоми.
280
00:29:14,455 --> 00:29:19,255
Радиоактивност. Живот. Смърт.
281
00:29:29,780 --> 00:29:32,910
Жена или мъж?
- Жена, мисля.
282
00:29:33,060 --> 00:29:34,550
Малко е неясно.
283
00:29:34,700 --> 00:29:35,910
Здравейте.
- Здравей.
284
00:29:36,060 --> 00:29:37,110
Поръчахте ли?
- Не.
285
00:29:37,260 --> 00:29:39,330
Шампанско.
- Шампанско?
286
00:29:39,480 --> 00:29:40,510
Какво?
- Получих я?
287
00:29:40,660 --> 00:29:42,050
Какво получи?
- Професура.
288
00:29:42,200 --> 00:29:43,830
Така ли?
О, Боже, да!
289
00:29:43,980 --> 00:29:49,068
Накрая осъзнаха, че имам какво да дам.
- Внимавай.
290
00:29:49,380 --> 00:29:51,579
Защо?
291
00:29:52,060 --> 00:29:54,548
Не?
- Да.
292
00:29:56,380 --> 00:30:01,361
Аз съм професор Кюри
и ще имам две деца.
293
00:30:02,780 --> 00:30:06,372
Поздравления, професор Кюри.
294
00:30:15,260 --> 00:30:16,630
Къде отиваме?
295
00:30:16,780 --> 00:30:18,830
Някъде, където мисля,
че ще ти хареса.
296
00:30:18,980 --> 00:30:22,138
Но аз съм уморена, бременна
и е студено.
297
00:30:22,480 --> 00:30:24,530
Лои Фулър ни покани на сеанс.
298
00:30:24,680 --> 00:30:27,830
Лои Фулър? Спиритуализъм?
Не говориш сериозно.
299
00:30:27,980 --> 00:30:30,810
Той е наука, като всяка друга.
- Не говори глупости.
300
00:30:30,960 --> 00:30:34,630
Няма нищо за гледане или анализ.
- И радиоактивността не се вижда.
301
00:30:34,780 --> 00:30:37,443
Това е нещо съвсем друго.
302
00:30:41,580 --> 00:30:43,630
Добър вечер, Лои.
303
00:30:43,780 --> 00:30:48,310
Живеем в свят,
в който невидима светлина
304
00:30:48,460 --> 00:30:54,830
минава през плътта
и показва костите под нея.
305
00:30:54,980 --> 00:30:59,030
С хикс поглед аз ще призова
306
00:30:59,180 --> 00:31:04,750
присъствието на Бетовен,
който да се яви пред мен.
307
00:31:04,900 --> 00:31:09,900
Хикс поглед? Като ураниеви лъчи?
- Да.
308
00:31:11,260 --> 00:31:17,951
След малко, портретът на Бетовен
ще се появи...
309
00:31:18,460 --> 00:31:20,630
на тази фотографска плака.
310
00:31:20,780 --> 00:31:24,296
И сега Бетовен
ще се върне от мъртвите.
311
00:31:27,560 --> 00:31:30,230
Използва нашата наука,
за да подобри работата си.
312
00:31:30,380 --> 00:31:35,030
Всички учени стъпват на предишен труд.
- Наричаш това наука?
313
00:31:35,180 --> 00:31:37,710
Може да промени науката завинаги.
314
00:31:37,860 --> 00:31:42,556
Не разбираш ли,
че ние вече променихме науката?
315
00:32:37,460 --> 00:32:40,358
По-силен е от другите.
316
00:32:41,580 --> 00:32:46,854
Определено е по-пречистен.
- Получихме нова задача.
317
00:32:47,580 --> 00:32:50,630
Какво искат?
- Радиоактивни ароматни соли.
318
00:32:50,780 --> 00:32:54,430
Като лек за плешивост.
- Какво им каза?
319
00:32:54,580 --> 00:32:58,910
Не притежаваме радия, нямаме патент
и си свободна да правиш каквото искаш.
320
00:32:59,060 --> 00:33:02,745
Патентът щеше да ни даде
по-голяма лаборатория.
321
00:33:03,180 --> 00:33:05,750
Знам, че възможностите
на науката са по-важни...
322
00:33:05,900 --> 00:33:09,210
Ако го притежаваме, хората няма
да използват тези възможности.
323
00:33:09,360 --> 00:33:12,910
Вярваш, че другите виждат възможности,
в които аз не съм сигурна?
324
00:33:13,060 --> 00:33:16,357
Хората виждат възможности.
Повярвай ми.
325
00:33:17,580 --> 00:33:22,350
Радиоактивен кибрит...
за твоите радиоактивни цигари.
326
00:33:22,500 --> 00:33:27,310
Радиоактивен шоколад.
Радиоактивна паста за зъби.
327
00:33:27,460 --> 00:33:31,630
Тук има писмо
и за радиоактивна дамска пудра.
328
00:33:31,780 --> 00:33:34,630
Лои Фулър иска от нас
радиоактивно облекло за танц.
329
00:33:34,780 --> 00:33:38,274
Спокойно,
казах й, че не правим дрехи.
330
00:33:38,980 --> 00:33:42,270
Чу ли, че има танц на Бродуей,
базиран на нашата работа?
331
00:33:42,420 --> 00:33:46,550
"Пиф-Паф-Пуф"
- Какво направихме?
332
00:33:47,660 --> 00:33:50,257
Какво е това?
333
00:33:51,380 --> 00:33:53,670
Нищо.
334
00:33:55,460 --> 00:34:00,550
Анри Данлос, дерматологът,
дойде при мен, много развълнуван.
335
00:34:00,700 --> 00:34:04,630
Използвал за лечение
радиев хлорид при тумор
336
00:34:05,180 --> 00:34:08,570
и той се свил значително.
337
00:34:09,180 --> 00:34:11,877
Свил се?
338
00:34:12,460 --> 00:34:17,750
2000 години ракът не се лекува.
339
00:34:17,900 --> 00:34:22,630
Представяш ли си?
Започват изпитване.
340
00:34:22,780 --> 00:34:28,974
Мисли, че нашият радий ще лекува рак?
- Данлос е още в началото.
341
00:34:29,580 --> 00:34:33,430
Усещам, че нашият труд
се разпространява.
342
00:34:33,580 --> 00:34:36,842
Усещам как променя света.
343
00:34:38,859 --> 00:34:40,859
Ето.
Пазете се.
344
00:34:41,060 --> 00:34:44,656
КЛИВЛАНД 1957 г.
345
00:34:45,060 --> 00:34:47,539
Г-н Уорнър?
Д-р Дженкинс.
346
00:34:48,860 --> 00:34:54,110
Ти трябва да си Питър.
- Здравейте.
347
00:34:54,260 --> 00:34:56,390
Знаеш ли кой е този?
Той е докторът.
348
00:34:56,540 --> 00:35:00,830
Ще ти помогне да оздравееш
и всички ще си отидем у дома.
349
00:35:00,980 --> 00:35:03,950
Ще използваме нещо,
наречено "линеен ускорител".
350
00:35:04,100 --> 00:35:07,830
Линеен какво?
- Той е авангардът на науката.
351
00:35:07,980 --> 00:35:11,830
Използвали ли сте го до сега?
- В тази болница синът ви ще е първият.
352
00:35:11,980 --> 00:35:15,030
На света има пет такива машини.
353
00:35:15,180 --> 00:35:17,710
Детето ми няма да е ваше
опитно зайче.
354
00:35:17,860 --> 00:35:20,430
Ако не намерим начин
да лекуваме Питър,
355
00:35:20,580 --> 00:35:24,110
този тумор ще расте
и ще засегне всички важни органи.
356
00:35:24,260 --> 00:35:26,830
А тази машина ще смали тумора.
Гарантирам ви.
357
00:35:26,980 --> 00:35:29,150
Не знам дали ще го смали достатъчно,
358
00:35:29,300 --> 00:35:32,852
но значително ще подобри
шанса на детето да преживее.
359
00:35:33,053 --> 00:35:35,153
ВНИМАНИЕ!
Силна радиоактивна зона
360
00:35:35,580 --> 00:35:39,442
Искам да го видя.
- Да, разбира се.
361
00:35:42,980 --> 00:35:49,150
По-голяма е, отколкото очаквах.
- Това е машина с невероятна мощност.
362
00:35:49,300 --> 00:35:52,950
Трябва да е голяма.
- Чакайте! Той ще влезе вътре?
363
00:35:53,100 --> 00:35:58,350
Не. Не.
Той ще бъде вързан тук.
364
00:35:58,500 --> 00:36:02,710
Вързан?
- Само, за да не мърда.
365
00:36:02,860 --> 00:36:07,430
Трябва да сме много прецизни,
след като използваме лъчи.
366
00:36:07,580 --> 00:36:09,030
Ще го боли ли?
367
00:36:09,180 --> 00:36:13,750
Г-н Уорнър, машината ще подобри
живота на сина ви.
368
00:36:13,900 --> 00:36:16,262
Дори може да го спаси.
369
00:36:18,660 --> 00:36:20,749
Добре.
370
00:36:21,180 --> 00:36:23,668
Не мърдай, синко.
371
00:36:49,260 --> 00:36:53,110
Лоши новини?
- Не, не са лоши. Мина добре.
372
00:36:53,260 --> 00:36:56,110
Той по-добре ли е?
373
00:36:56,260 --> 00:36:59,830
Пътят е дълъг, г-н Уорнър,
но началото е добро.
374
00:36:59,980 --> 00:37:02,639
Искате ли да го видите?
- Да.
375
00:37:07,260 --> 00:37:11,153
Кълна се, за последен път идвам тук.
- Просто почакай.
376
00:37:20,780 --> 00:37:24,510
Нужна е тишина да се появи ектоплазма.
- Какво?
377
00:37:24,660 --> 00:37:27,030
Боли ли от радия?
- Не, махнах го.
378
00:37:27,180 --> 00:37:31,568
Оказа се, че затопля плътта.
Прави я сива.
379
00:37:31,780 --> 00:37:35,663
Виж, има лезия.
Забележително!
380
00:37:49,060 --> 00:37:54,680
Тя е измамничка. А те имат
някакво мистериозно приятелство.
381
00:37:54,860 --> 00:37:58,310
Той обеща да я тегли
преди, по време и след сеанса,
382
00:37:58,460 --> 00:38:02,510
за да види дали наистина
в нея е влязъл дух. Как е възможно?
383
00:38:02,660 --> 00:38:06,630
Мисля, че ревнуваш.
- Не ревнувам. Аз...
384
00:38:06,780 --> 00:38:12,274
съм ядосана, защото мисля, че трябва
да приема работата ни по-сериозно.
385
00:38:12,580 --> 00:38:16,441
О, Боже! Ела.
Той ще ме познае.
386
00:38:18,460 --> 00:38:22,054
Ние сме на първа страница,
ще ме познае.
387
00:38:22,580 --> 00:38:25,586
Хората не вярват, че съм сестра
на прочутата мадам Кюри.
388
00:38:25,787 --> 00:38:30,630
Славата е за идиоти. И изглежда
дава на Пиер някои странни идеи.
389
00:38:30,780 --> 00:38:33,710
Позволи му да е странен.
390
00:38:33,860 --> 00:38:36,430
Радвай се на радостта му.
- Но спиритуализъм?
391
00:38:36,580 --> 00:38:39,110
Вярата не е лошо нещо.
- Аз имам вяра.
392
00:38:39,260 --> 00:38:41,830
Имам вяра в човечеството,
вярвам в прогреса,
393
00:38:41,980 --> 00:38:46,652
но вярата в отвъдния живот
няма никаква научна основа.
394
00:38:47,180 --> 00:38:52,350
А ти не мислиш ли, че мама може
да е на по-добро място от това?
395
00:38:52,500 --> 00:38:56,910
Мисля.
Тя е в дупка в земята, в Полша.
396
00:38:57,060 --> 00:39:01,950
Място далеч по-добро от Париж.
- Мария, толкова си цинична.
397
00:39:02,100 --> 00:39:05,043
Не, скъпа, само реалист.
398
00:39:18,380 --> 00:39:20,777
На кого пишеш?
399
00:39:21,380 --> 00:39:23,710
Искат да ми дадат Почетния легион
400
00:39:23,860 --> 00:39:26,150
и аз отговарям.
- Какъв е отговорът?
401
00:39:26,300 --> 00:39:31,169
Моля да благодарят на министъра,
но изобщо нямам нужда от такива ордени.
402
00:39:32,780 --> 00:39:36,977
Обаче имам огромна нужда
от по-добра лаборатория.
403
00:39:38,480 --> 00:39:41,772
Много кашляш.
- Нима?
404
00:39:41,980 --> 00:39:44,279
Мари...
405
00:39:49,060 --> 00:39:54,230
Не ме води в болница! Не искам!
- Чакай тук.
406
00:39:54,380 --> 00:39:56,830
Не!
- Форцепс, моля.
407
00:39:56,980 --> 00:39:59,715
Сега напъвайте.
- Не мога! Не мога!
408
00:39:59,916 --> 00:40:04,179
Дишайте, госпожо, почти е готово.
- Трябва да обърнем бебето.
409
00:40:04,780 --> 00:40:07,630
Мислех, че ще я загубим.
410
00:40:07,780 --> 00:40:11,230
Прочутата Мари Кюри
се нуждае от помощ и всички тичат.
411
00:40:11,380 --> 00:40:16,073
Тя щеше да умре.
- Но те я спасиха.
412
00:40:16,260 --> 00:40:18,850
Както и теб.
413
00:40:26,780 --> 00:40:29,079
Ев.
414
00:40:32,380 --> 00:40:36,868
Ирен, за какво мислиш?
415
00:40:37,380 --> 00:40:39,777
Не знам.
416
00:40:41,780 --> 00:40:46,569
За нищо ли не мислиш?
- Не знам.
417
00:40:46,860 --> 00:40:50,657
Винаги трябва да мислиш за нещо.
418
00:40:52,780 --> 00:40:55,177
Ти за какво мислиш?
419
00:40:55,460 --> 00:40:58,949
Твърде си малка, за да разбереш.
420
00:41:09,060 --> 00:41:12,151
Трудът ни е номиниран
за Нобелова награда.
421
00:41:12,780 --> 00:41:16,371
За откриването на радиоактивността.
422
00:41:18,060 --> 00:41:22,050
Комитетът споменава само моето име.
423
00:41:22,200 --> 00:41:24,210
И...
- И?
424
00:41:24,360 --> 00:41:27,950
Казах, че ако спечелим
Нобелова награда,
425
00:41:28,100 --> 00:41:31,157
ще е само заедно.
426
00:41:47,780 --> 00:41:50,572
Пол, трябва ми стол.
427
00:42:00,680 --> 00:42:03,168
Колко е часът?
428
00:42:05,060 --> 00:42:06,630
12:10 ч.
429
00:42:06,780 --> 00:42:11,373
А колко е в Швеция?
- 12:10 ч.
430
00:42:12,860 --> 00:42:18,463
Сигурна ли си, че искаш да си тук?
- Изглежда...
431
00:42:19,260 --> 00:42:22,454
правилното място.
432
00:42:29,360 --> 00:42:33,830
СТОКХОЛМ 1903 г.
433
00:42:33,980 --> 00:42:38,456
Но възникват въпроси
дали човечеството ще спечели...
434
00:42:39,460 --> 00:42:42,755
Дали човечеството ще спечели...
435
00:42:52,860 --> 00:42:55,459
Готов ли сте, г-н Кюри?
436
00:43:00,260 --> 00:43:02,350
Не.
437
00:43:06,260 --> 00:43:10,910
Може да мислим, че радият може да
стане много опасен в престъпни ръце.
438
00:43:11,060 --> 00:43:15,830
Тук полковник Тибетс от Енола Гей.
Чувате ли ме, Вашингтон? Край.
439
00:43:15,980 --> 00:43:18,630
Чуваме ви, полковник Тибетс.
Край.
440
00:43:18,780 --> 00:43:22,630
Вашингтон, капитан Робърт Луис
ме информира, че "Малчуганът" е жив.
441
00:43:22,780 --> 00:43:27,854
Разрешете да го пусна. Край.
- Имате разрешение, полковник. Край.
442
00:43:28,580 --> 00:43:32,030
И възниква въпросът
дали човечеството ще спечели,
443
00:43:32,180 --> 00:43:37,030
като научи тайните на природата,
дали е готово да ги използва добре,
444
00:43:37,180 --> 00:43:39,630
или дали това знание
няма да му навреди.
445
00:43:39,780 --> 00:43:41,836
По мой знак.
446
00:43:42,260 --> 00:43:44,330
Три...
447
00:43:44,580 --> 00:43:46,669
Две...
448
00:43:47,260 --> 00:43:49,652
Сега.
449
00:43:52,980 --> 00:43:57,430
Примерът с откритията на Нобел
показва,
450
00:43:57,580 --> 00:44:02,110
че силните експлозиви позволяват
човек да върши чудесна работа.
451
00:44:02,260 --> 00:44:04,950
Но също са и ужасно средство
за разрушение
452
00:44:05,100 --> 00:44:09,310
в ръцете на престъпни умове,
които водят народите към война.
453
00:44:09,460 --> 00:44:13,549
ХИРОШИМА 1945 г.
454
00:44:20,860 --> 00:44:25,992
Аз съм от тези, които, заедно с Нобел
вярват, че човечеството ще извлече
455
00:44:26,193 --> 00:44:30,136
повече ползи, отколкото вреди,
от тези нови открития.
456
00:45:14,660 --> 00:45:16,757
Ти се върна?
- Да.
457
00:45:17,060 --> 00:45:22,352
Всичко ли мина, както се надяваше?
- Да.
458
00:45:22,980 --> 00:45:25,830
Получи ли почитта,
която смяташ, че заслужаваш?
459
00:45:25,980 --> 00:45:28,350
Речта ми беше само за теб
и твоят труд.
460
00:45:28,500 --> 00:45:31,350
Но аз съм само съпругата?
- Кога съм се държал така?
461
00:45:31,500 --> 00:45:35,130
Аз съм съпругата на Пиер Кюри.
- Каза, че не държиш на професурата,
462
00:45:35,280 --> 00:45:38,130
а само на постиженията.
А аз се борих...
463
00:45:38,280 --> 00:45:42,130
А аз правя същото, като съпругите –
раждам ти деца и поддържам дома ти.
464
00:45:42,280 --> 00:45:45,030
Трябва да се махнем от Париж.
Вреди и на двама ни.
465
00:45:45,180 --> 00:45:48,930
Как смееш да използваш моя гений?
Как смееш да приемаш аплодисменти?
466
00:45:49,080 --> 00:45:51,566
Трябва да отидем на въздух.
- "Аз съм от тези,
467
00:45:51,567 --> 00:45:54,450
които вярват, че с Нобел..."
- Не, бях съвсем ясен.
468
00:45:54,600 --> 00:45:57,310
Не, бях абсолютно ясен,
че трудът е общ!
469
00:45:57,460 --> 00:45:59,910
Ти открадна моя гений
и го превърна в свой!
470
00:46:00,060 --> 00:46:02,130
Не биваше да отиваш без мен!
471
00:46:02,280 --> 00:46:04,950
Ти току-що роди.
Не беше добре да пътуваш.
472
00:46:05,100 --> 00:46:09,110
И дори не пожела да дойдеш!
Какво трябваше да сторя?
473
00:46:09,260 --> 00:46:11,410
Това е по-голямо от нас двамата
474
00:46:11,560 --> 00:46:14,910
и някой трябваше
да отиде да го представи!
475
00:46:15,060 --> 00:46:20,142
Ти никога не разбра! Беше ядосан,
защото не те смятаха за един от тях.
476
00:46:20,360 --> 00:46:23,530
Познаваш ме много добре.
- Аз бях ядосана, защото сгрешиха.
477
00:46:23,680 --> 00:46:26,610
Но не съм искала това.
Аз просто искам да правя наука.
478
00:46:26,760 --> 00:46:29,430
Аз не те ли направих по-добър учен?
479
00:46:29,580 --> 00:46:33,310
Не сме ли по-добри учени заедно?
- Разбира се.
480
00:46:33,460 --> 00:46:37,834
Защото ти си един от най-добрите
умове. Но моят ум е по-добър.
481
00:46:39,860 --> 00:46:41,930
Основният ти проблем
е арогантността.
482
00:46:42,080 --> 00:46:46,951
Основният ми проблем си ти
и фактът, че те обичам толкова много.
483
00:47:07,260 --> 00:47:10,090
Не че не разбирам
какво има между нас.
484
00:47:10,240 --> 00:47:14,348
Не разбирам какъв би бил
животът ми без теб.
485
00:47:16,460 --> 00:47:22,878
Дори в спомените ми като момче, ти...
някак си там.
486
00:47:37,080 --> 00:47:40,577
Искам да беше с мен в Швеция.
487
00:47:42,160 --> 00:47:45,149
Искам да бяхме заедно.
488
00:47:57,660 --> 00:48:00,457
Болен съм, Мари.
489
00:48:01,260 --> 00:48:03,748
Болен съм.
490
00:48:05,460 --> 00:48:07,857
Като кашлям, има кръв.
491
00:48:10,460 --> 00:48:14,150
Да се махнем от Париж,
да си починем и да се оправим.
492
00:48:14,300 --> 00:48:17,858
А лабораторията?
- Ще почака.
493
00:48:18,660 --> 00:48:20,930
Нека спасим себе си.
- Имаме много работа.
494
00:48:21,080 --> 00:48:24,640
Моля те, Мари.
Моля те.
495
00:48:49,860 --> 00:48:53,258
Пиер, не ходи далеч.
496
00:48:55,380 --> 00:49:00,378
Мария!
Мария, къде си?
497
00:50:36,780 --> 00:50:38,869
Пази се!
498
00:51:35,980 --> 00:51:38,977
Здравей, стари приятелю.
499
00:51:46,380 --> 00:51:48,779
Здравей.
500
00:56:11,180 --> 00:56:13,975
Добре.
501
00:56:21,780 --> 00:56:26,830
Добре дошли, мадам Кюри.
- Не знам защо съм тук.
502
00:56:26,980 --> 00:56:32,256
Съветът ви има предвид за мястото
на професор Кюри в университета.
503
00:56:34,580 --> 00:56:39,656
Искате да ми дадете мястото на Пиер?
- Не ви даваме нищо.
504
00:56:40,060 --> 00:56:45,910
Интервюираме кандидати и решихме,
че и вие трябва да сте сред тях.
505
00:56:46,060 --> 00:56:48,130
А ако не искам поста?
506
00:56:48,280 --> 00:56:51,729
Ще разглеждаме една кандидатура
по-малко.
507
00:56:52,180 --> 00:56:57,310
Искам да стане при моите условия.
Ако го правите от съжаление, недейте.
508
00:56:57,460 --> 00:57:02,255
Ако имате един или друг план – също.
509
00:57:04,980 --> 00:57:08,310
Значи казвате...
- Нямам какво друго да кажа.
510
00:57:08,460 --> 00:57:11,790
Не е работата, която искам,
но ще я приема.
511
00:57:12,340 --> 00:57:15,910
И ако науката ми не говори
достатъчно, нито качествата ми,
512
00:57:16,060 --> 00:57:19,959
значи не разбирате моята наука.
513
00:57:23,860 --> 00:57:26,951
Извинявам се, господа.
514
00:57:27,660 --> 00:57:30,941
Типичното й поведение.
515
00:57:38,860 --> 00:57:42,510
Това е постижение, Мари.
- Първата жена професор в Сорбоната.
516
00:57:42,660 --> 00:57:48,030
Франция много закъсня за първата жена,
спечелила Нобелова награда.
517
00:57:48,180 --> 00:57:51,230
Помниш ли,
че дори не бях номинирана?
518
00:57:51,380 --> 00:57:55,550
Пиер се бори за мен,
за това да признаят общия ни труд.
519
00:57:55,700 --> 00:57:59,129
Без него нямаше да спечеля.
Той беше всичко за мен,
520
00:57:59,330 --> 00:58:03,177
а сега го няма и аз...
521
00:58:05,260 --> 00:58:06,810
аз съм изгубена.
522
00:58:06,960 --> 00:58:09,630
Ще мине, Мари.
- Не, няма.
523
00:58:09,780 --> 00:58:13,076
Ти си много силна.
- Но се уморих.
524
00:58:13,660 --> 00:58:16,110
Не искам да съм силна.
Искам да съм слаба.
525
00:58:16,260 --> 00:58:20,649
Пиер не би искал.
- Вместо него ли говориш?
526
00:58:25,260 --> 00:58:27,850
И на мен ми липсва.
527
00:58:35,560 --> 00:58:38,150
Ето я, идва!
528
00:58:42,580 --> 00:58:44,670
Браво!
529
00:58:59,460 --> 00:59:02,255
Искам да ви разкажа за радия.
530
00:59:02,860 --> 00:59:08,030
Много специфичен
и забележителен елемент,
531
00:59:08,380 --> 00:59:12,238
защото не се държи както трябва.
532
00:59:13,260 --> 00:59:17,713
НЕВАДА 1961 г.
533
00:59:23,260 --> 00:59:27,050
АТОМНА БОМБА
вижте взрива
534
00:59:58,960 --> 01:00:04,063
Наричаме това "Обречения град".
- Вложили сте огромен труд.
535
01:00:38,380 --> 01:00:41,430
Манекените облича "Джей Си Пени".
536
01:00:41,580 --> 01:00:45,265
Те са по-добре облечени от нас.
537
01:00:46,260 --> 01:00:49,958
Трябва ли да е толкова прецизно?
538
01:01:11,260 --> 01:01:14,158
Страхотна е, нали?
539
01:01:19,380 --> 01:01:23,230
Не, не...
Много съжалявам.
540
01:01:23,380 --> 01:01:26,369
Няма проблем.
- Извинявам се.
541
01:01:28,660 --> 01:01:31,057
Очилата.
542
01:02:50,460 --> 01:02:55,248
Има някои, които казват,
че моят радий ги разболява.
543
01:02:57,060 --> 01:03:01,058
Ти болен ли си?
- Не.
544
01:03:01,260 --> 01:03:06,174
А ти?
- Да. Анемия.
545
01:03:06,660 --> 01:03:10,252
Но не е доказателство.
Не може...
546
01:03:10,460 --> 01:03:14,310
Има някои, които казват,
че той може да е отслабил Пиер,
547
01:03:14,460 --> 01:03:19,030
затова не се е изтъркалял от пътя.
- Черепът му беше смазан.
548
01:03:19,180 --> 01:03:23,568
Не може радият да му причини това.
549
01:03:24,380 --> 01:03:27,150
Не мога нищо без него.
550
01:03:27,300 --> 01:03:30,030
Но той би искал.
- Знам.
551
01:03:30,180 --> 01:03:34,190
Очаква го от теб.
Аз също го очаквам.
552
01:03:34,340 --> 01:03:38,350
Ти си най-добрата жена,
която съм срещал.
553
01:03:38,500 --> 01:03:41,654
Най-добрият човек.
554
01:03:43,180 --> 01:03:45,971
Знам какво загуби, Мари.
555
01:03:46,380 --> 01:03:51,772
Веднъж Пиер ми каза,
че не си представя живота без мен.
556
01:03:53,060 --> 01:03:56,254
Аз не му отговорих нищо.
557
01:03:56,860 --> 01:03:59,757
А трябваше.
558
01:04:53,860 --> 01:04:58,030
Трябва ли да ядете?
- Не.
559
01:04:58,180 --> 01:05:00,872
Тогава вървете.
560
01:05:21,560 --> 01:05:25,153
Това е ужасната полякиня.
Как смее да се показва?!
561
01:05:25,354 --> 01:05:29,208
Как смее да се показва
на публично място?!
562
01:05:29,409 --> 01:05:31,954
Противна жена!
- Няма срам!
563
01:05:32,580 --> 01:05:36,950
Радиоактивността е
спонтанното излъчване на радиация
564
01:05:37,100 --> 01:05:39,150
или частици при разпада на ядрото,
565
01:05:39,300 --> 01:05:42,510
които заради специфичната си
вътрешна структура,
566
01:05:42,660 --> 01:05:45,754
са много нестабилни.
567
01:05:50,180 --> 01:05:53,150
Това са частиците,
излъчени от ядрото,
568
01:05:53,300 --> 01:05:56,858
в резултат на ядрена нестабилност.
569
01:05:57,060 --> 01:05:59,857
Това е.
Благодаря.
570
01:06:14,160 --> 01:06:16,530
Не е толкова зле.
- Знаем ли кой е замесен?
571
01:06:16,680 --> 01:06:18,710
Двама са.
- Двама?
572
01:06:18,860 --> 01:06:23,110
Марсел Демаланд и Морис Деменитро.
Подготвят торий-хикс.
573
01:06:23,260 --> 01:06:26,830
Торий-хикс. За кого?
- Някаква фабрика край Париж.
574
01:06:26,980 --> 01:06:29,330
Морис е болен от доста време.
- От какво?
575
01:06:29,531 --> 01:06:31,630
Левкемия.
- А Марсел?
576
01:06:31,780 --> 01:06:35,110
Има анемия.
Тежка анемия.
577
01:06:35,260 --> 01:06:38,030
Има ли пряка връзка?
- Разбира се, че има.
578
01:06:38,180 --> 01:06:40,850
Това са усложнения от радиацията.
579
01:06:41,000 --> 01:06:44,230
В тези случаи
се появява все по-редовно.
580
01:06:44,380 --> 01:06:49,049
Винаги внимавахме.
- Сега ще внимаваме повече.
581
01:06:58,980 --> 01:07:02,030
Изгуби съпруга си
и реши да вземеш моя?
582
01:07:02,180 --> 01:07:07,251
Великата Мари Кюри,
паднала до крадец!
583
01:07:11,980 --> 01:07:16,252
Не... ти не си Мари Кюри.
584
01:07:16,580 --> 01:07:19,510
Не заслужаваш това име.
585
01:07:19,660 --> 01:07:24,910
Името ти е Мария Склодовска
и ти си полякиня.
586
01:07:25,060 --> 01:07:27,710
Мръсна полякиня.
587
01:07:27,860 --> 01:07:30,910
Мръсната полякиня,
която изобрети отрова,
588
01:07:31,060 --> 01:07:34,710
а светът й се възхищаваше.
589
01:07:34,860 --> 01:07:38,258
Но аз знам коя си.
590
01:07:57,460 --> 01:08:01,049
Чух я.
- Но все пак остана вътре.
591
01:08:01,460 --> 01:08:05,550
Искаше да дойда
и да налея масло в огъня ли?
592
01:08:05,700 --> 01:08:10,759
Логичното беше да остана вътре
и аз останах вътре.
593
01:08:18,060 --> 01:08:22,459
Съжалявам за думите й.
- Недей.
594
01:08:23,260 --> 01:08:26,749
Мари?
- Какво?
595
01:08:27,460 --> 01:08:30,255
Какво ще правим?
596
01:08:33,980 --> 01:08:37,830
Четири страници
в този националистки боклук!
597
01:08:37,980 --> 01:08:42,430
Жена му е наела частен детектив.
Крадат ни писмата.
598
01:08:42,580 --> 01:08:45,150
Тя ги дава на вестниците,
за да ги отпечатат.
599
01:08:45,300 --> 01:08:49,310
А аз просто го посъветвах
да й откаже удоволствието.
600
01:08:49,460 --> 01:08:53,430
Вестниците са втрещени от идеята,
че и жените изпитват удоволствие.
601
01:08:53,580 --> 01:08:55,943
Но това са интимни удоволствия!
602
01:08:56,860 --> 01:08:59,430
Ти говориш...
- Да, за секс.
603
01:08:59,580 --> 01:09:03,230
Тя наистина ли го каза?
- Шокирах те.
604
01:09:03,380 --> 01:09:07,230
Както и всички други.
Не си ме шокирала.
605
01:09:07,380 --> 01:09:12,562
Но не пиши за тези неща.
Те са интимни.
606
01:09:13,460 --> 01:09:16,255
За това не се пише.
607
01:09:16,780 --> 01:09:21,375
Хората гледат.
- Винаги са гледали.
608
01:09:22,460 --> 01:09:26,051
Не и така.
Не с омраза.
609
01:09:34,780 --> 01:09:37,934
Мадам Кюри
провокира скандална връзка.
610
01:09:38,180 --> 01:09:41,630
Махай се от Франция,
мръсна емигрантка!
611
01:09:41,780 --> 01:09:45,950
Полска отрепка!
Върни се в страната си!
612
01:09:46,100 --> 01:09:48,658
Мръсна полякиня!
613
01:09:55,980 --> 01:09:59,071
Всички евреи са еднакви!
614
01:10:08,180 --> 01:10:10,230
Мари, може ли да поговорим?
615
01:10:10,380 --> 01:10:13,971
Може ли после?
- Не.
616
01:10:21,180 --> 01:10:24,830
Тя каза, че ако се прибера,
всичко ще свърши.
617
01:10:24,980 --> 01:10:28,596
Аз съм убедена,
че няма да свърши.
618
01:10:29,560 --> 01:10:32,956
Не искам повече да те наранява.
619
01:10:38,660 --> 01:10:43,860
Мисля, че щетите за мен ще са трайни,
все едно какво ще направиш.
620
01:10:44,580 --> 01:10:50,600
Мари, ти каза, че няма да ме обикнеш.
Пиер би искал...
621
01:10:50,801 --> 01:10:54,550
Грешка е да споменаваш името му
в този разговор. Нали?
622
01:10:54,700 --> 01:10:57,150
Ти не ме изоставяш.
Аз не съм изгубено куче.
623
01:10:57,300 --> 01:10:59,430
Просто ме оставяш да намеря своя път.
624
01:10:59,580 --> 01:11:01,630
Сега върви и бъди смел.
- Мари...
625
01:11:01,780 --> 01:11:05,832
Само не искай в това време
да те съжалявам.
626
01:11:40,980 --> 01:11:43,110
Затвориха го.
627
01:11:43,260 --> 01:11:45,550
Тя умря...
628
01:11:46,060 --> 01:11:48,857
и го затвориха.
629
01:11:56,860 --> 01:12:00,630
Не мислех, че това място...
630
01:12:00,780 --> 01:12:05,830
и работата й имат достойнства.
- Ти си учен.
631
01:12:05,980 --> 01:12:10,830
Тя беше артист
или... не знам...
632
01:12:10,980 --> 01:12:15,733
точно какво беше.
- Умряла е.
633
01:12:17,060 --> 01:12:19,164
Лои, ще ми помогнеш ли?
634
01:12:19,365 --> 01:12:23,973
Аз не разбирах това място,
а ти – да, и аз...
635
01:12:24,780 --> 01:12:30,110
Можеш ли същото като нея? Искам
да накараш съпругът ми да дойде.
636
01:12:30,260 --> 01:12:33,275
Не мисля, че тя е обещавала това.
637
01:12:33,460 --> 01:12:37,154
Моля те, ще го накараш ли
да се появи?
638
01:12:38,380 --> 01:12:45,330
Моля те, накарай го да се появи!
Моля те, нека той се появи!
639
01:12:50,980 --> 01:12:53,741
Моля те...
640
01:12:55,580 --> 01:12:58,230
Моля те, ще го накараш ли...
да се появи?
641
01:12:58,380 --> 01:13:03,144
Моля те, ще го накараш ли
да се появи?
642
01:13:19,780 --> 01:13:25,776
ЧЕРНОБИЛ 1986 г.
643
01:13:41,060 --> 01:13:43,230
Хайде, изведете го от тук!
- Бързо!
644
01:13:43,380 --> 01:13:46,073
Бързо! Бързо! Бързо!
645
01:13:46,460 --> 01:13:48,550
Право напред!
646
01:14:34,660 --> 01:14:37,649
Значи той те напуска?
647
01:14:39,180 --> 01:14:42,671
Не беше... достатъчно силен.
648
01:14:42,980 --> 01:14:46,750
Или поне не беше силен за пресата.
649
01:14:46,900 --> 01:14:50,730
Тъй наречените националисти те наричат
мръсна полякиня, мръсна еврейка.
650
01:14:50,880 --> 01:14:55,947
Опитах се да има кажа, че на всичкото
отгоре съм мръсна католичка, но...
651
01:14:56,560 --> 01:14:59,359
не ме слушат.
652
01:15:01,960 --> 01:15:06,850
Мария... аз се връщам у дома.
653
01:15:07,000 --> 01:15:11,630
В Полша. Ще дойдеш ли с мен?
- Мястото ми е тук.
654
01:15:11,780 --> 01:15:15,930
Но те не мислят така.
- Франция е домът на Ирен и Ев.
655
01:15:16,080 --> 01:15:20,850
В Полша ще им хареса.
- Работата ми е тук.
656
01:15:21,000 --> 01:15:25,650
Полша се промени.
Там ще те ценят и почитат.
657
01:15:25,800 --> 01:15:28,854
Пиер е погребан тук.
658
01:15:29,880 --> 01:15:35,679
Те се събират пред дома ти
и крещят да си вървиш.
659
01:15:39,680 --> 01:15:43,736
Кога ми е повлиявало чуждото мнение?
660
01:15:44,180 --> 01:15:48,033
Върви си у дома!
- Полска кучка!
661
01:16:03,380 --> 01:16:06,777
Просто си върви у дома, чуваш ли?
662
01:16:50,080 --> 01:16:53,330
Растежът ти се забавя, Ев.
- Така ли?
663
01:16:53,480 --> 01:16:57,050
А Ирен расте по-бързо от всякога.
664
01:16:57,200 --> 01:17:00,730
Аз имам големи зъби.
665
01:17:00,880 --> 01:17:03,080
Вярно е.
666
01:17:07,760 --> 01:17:11,056
Телеграма, мадам.
- Благодаря.
667
01:17:17,360 --> 01:17:19,360
Интересна ли е?
668
01:17:19,560 --> 01:17:22,810
Шведската академия на науките смята,
669
01:17:22,960 --> 01:17:26,650
че съм заслужила
втора Нобелова награда.
670
01:17:26,800 --> 01:17:29,827
Този път за химия.
- За какво?
671
01:17:30,028 --> 01:17:33,530
За извличането на елементите
радий и полоний.
672
01:17:33,680 --> 01:17:36,010
Поздравления, мамо.
- Поздравления, мамо.
673
01:17:36,160 --> 01:17:41,376
Но предлагат да не ходя,
за да избегнем излишните спорове.
674
01:17:42,560 --> 01:17:44,659
Е...
675
01:17:48,280 --> 01:17:51,474
Нека ти измеря главата.
676
01:17:52,160 --> 01:17:54,455
Ела, миличка.
677
01:18:20,060 --> 01:18:23,710
Радваме се, че успяхте да дойдете
в Швеция, г-жо Кюри.
678
01:18:23,860 --> 01:18:26,510
Нима?
- О, да.
679
01:18:26,660 --> 01:18:28,710
Женското движение в Стокхолм
680
01:18:28,860 --> 01:18:32,554
ви подкрепя с цялата си сила
и убеденост.
681
01:18:33,960 --> 01:18:36,638
Имате ли всичко нужно?
682
01:18:46,060 --> 01:18:50,653
Да, имам... всичко необходимо.
683
01:18:54,580 --> 01:18:57,230
Не искат да си тук.
- Глупости.
684
01:18:57,380 --> 01:19:01,461
Просто им е трудно да отделят
научните ми постижения
685
01:19:01,662 --> 01:19:07,054
от личния ми живот.
- Защо не харесват личния ти живот?
686
01:19:08,780 --> 01:19:11,950
За какво ще говориш в речта си?
687
01:19:12,100 --> 01:19:15,362
За лични неща?
- Не.
688
01:19:16,460 --> 01:19:19,858
За химията на необяснимото.
689
01:19:44,480 --> 01:19:46,550
Браво!
- Браво!
690
01:19:46,700 --> 01:19:50,110
Браво, мадам Кюри!
- Браво!
691
01:19:50,260 --> 01:19:53,055
Браво!
692
01:19:55,580 --> 01:19:57,772
Браво!
693
01:20:19,660 --> 01:20:25,750
Преди около 15 години Анри Бекерел
откри излъчването на урана
694
01:20:25,900 --> 01:20:29,710
и две години по-късно
изучаването на феномена
695
01:20:29,860 --> 01:20:35,150
беше разширено до други вещества,
първо от мен...
696
01:20:35,300 --> 01:20:38,562
а после от Пиер Кюри...
697
01:20:44,380 --> 01:20:46,572
и от мен.
698
01:20:49,060 --> 01:20:52,950
Това бързо ни отведе
до откриването на нови елементи,
699
01:20:53,100 --> 01:21:00,067
чието излъчване, макар и аналогично
на това на урана, беше по-интензивно.
700
01:21:03,480 --> 01:21:05,630
Благодарение на откриването
701
01:21:05,780 --> 01:21:09,150
на новите, много мощни
радиоактивни елементи,
702
01:21:09,300 --> 01:21:15,151
изучаването на радиоактивността
прогресира с невероятна скорост.
703
01:21:27,460 --> 01:21:32,353
Ирен, къде ме водиш?
- Чакай и ще видиш.
704
01:21:34,560 --> 01:21:36,954
Спри тук, шофьор.
705
01:21:41,760 --> 01:21:43,830
Ирен, аз няма...
- Знам.
706
01:21:43,980 --> 01:21:47,295
А защо съм тук?
- Трябва да го видиш.
707
01:21:49,160 --> 01:21:52,330
Мислиш, че войната не те засяга?
- Напротив.
708
01:21:52,480 --> 01:21:56,530
Не можеш ли да помогнеш?
- Ирен, аз съм болна. И съм жена.
709
01:21:56,680 --> 01:21:58,830
Едва ли ще съм много полезна
на някого,
710
01:21:58,980 --> 01:22:01,730
но ми дай пушка и ще пробвам.
- Тази страна воюва,
711
01:22:01,880 --> 01:22:06,635
а медицинската помощ е катастрофа.
- Няма да вляза в твоята болница.
712
01:22:07,280 --> 01:22:09,472
Знам, мамо.
713
01:22:10,160 --> 01:22:13,854
Затова те водя отвън.
714
01:22:33,480 --> 01:22:35,672
Това е Франк.
- Здравей, Франк.
715
01:22:36,280 --> 01:22:39,269
Двата му крака са ампутирани.
716
01:22:39,560 --> 01:22:43,730
Това е Паскал.
- Здравей, Паскал.
717
01:22:43,880 --> 01:22:45,930
Двете му ръце са ампутирани.
718
01:22:46,080 --> 01:22:48,530
Ирен...
- Това е Габриел.
719
01:22:48,680 --> 01:22:50,975
Ирен!
720
01:22:54,480 --> 01:22:56,930
Не искам да ги гледам
като експонати в музей.
721
01:22:57,080 --> 01:23:00,210
Те кълцат тези момчета.
Нямат оборудване за друго.
722
01:23:00,360 --> 01:23:04,130
Трагично е,
но какво искаш да направя?
723
01:23:04,280 --> 01:23:06,810
Ти си Мари Кюри.
724
01:23:06,960 --> 01:23:12,479
Време е тази война да стане и твоя.
Моля те.
725
01:23:19,280 --> 01:23:21,530
Като старши научен министър
726
01:23:21,680 --> 01:23:23,930
трябва да ви кажа...
- Момчетата умират.
727
01:23:24,080 --> 01:23:26,730
Като старши учен министър...
- Научен.
728
01:23:26,880 --> 01:23:29,210
Извинявам се.
Старши научен министър.
729
01:23:29,360 --> 01:23:31,850
Чувството за превъзходство
не ви е напуснало.
730
01:23:32,000 --> 01:23:36,130
Никога не сте ме харесвали.
- Въпросът не опира до това.
731
01:23:36,280 --> 01:23:38,810
Да, опира до уважение.
Затова ме чуйте.
732
01:23:38,960 --> 01:23:42,050
С мобилен радиограф
можем да снимаме войниците
733
01:23:42,200 --> 01:23:45,210
преди да решат да ги ампутират.
Сигурно виждате...
734
01:23:45,360 --> 01:23:47,899
Виждам непрактична мярка,
предложена от жена,
735
01:23:48,100 --> 01:23:51,930
която винаги е била практична.
- Трябват ми пари, достъп,
736
01:23:52,080 --> 01:23:55,310
и възможност да отида
на бойното поле. Дайте ми ги.
737
01:23:55,460 --> 01:23:56,930
И защо да го правя?
738
01:23:57,080 --> 01:24:00,130
Отчасти, защото е правилно,
отчасти, защото съм нужна,
739
01:24:00,280 --> 01:24:03,010
но най-вече,
защото съм болна и уморена.
740
01:24:03,160 --> 01:24:06,450
Кашлям кръв
и това е последната ми битка.
741
01:24:06,600 --> 01:24:12,458
И аз ще я спечеля.
- И двамата сме уморени, мадам.
742
01:24:27,280 --> 01:24:31,178
Мамо, ако не го гледаш сякаш те е
обидил лично, ще съм ти задължена.
743
01:24:31,379 --> 01:24:33,610
Не възразявам.
- Напротив.
744
01:24:33,760 --> 01:24:36,810
Казваш го само, защото си възпитан.
745
01:24:36,960 --> 01:24:40,010
Но мама не е страшна,
просто не адаптира поведението си.
746
01:24:40,160 --> 01:24:42,930
Имате ли докторска степен?
- Не е интервю за работа.
747
01:24:43,080 --> 01:24:45,220
Имате ли докторска степен?
- Млъкни, Ев!
748
01:24:45,421 --> 01:24:47,430
Да, имам докторска степен.
749
01:24:47,580 --> 01:24:49,130
Каква беше тезата ви?
- Мамо!
750
01:24:49,280 --> 01:24:52,302
Г-н Жолио, имате ли
интересни наблюдения за времето,
751
01:24:52,503 --> 01:24:55,730
политическата система,
или транспортната система?
752
01:24:55,880 --> 01:24:59,377
Не.
- Обичате ли науката?
753
01:25:00,680 --> 01:25:05,130
Разбира се, че да.
Обичам дъщеря ви и обичам науката.
754
01:25:05,280 --> 01:25:07,336
Обича дъщеря ти.
755
01:25:07,880 --> 01:25:11,688
Приемаме любовта и към дъщеря ми
за даденост. Да говорим за наука.
756
01:25:12,080 --> 01:25:14,810
Ще ми хареса.
- Ти си невъзможна!
757
01:25:14,960 --> 01:25:20,530
Кажете ми, над какво работите?
- Всъщност аз работя с Ирен,
758
01:25:20,680 --> 01:25:26,530
и смятаме, че радиоактивността може
да направи още няколко крачки напред.
759
01:25:26,680 --> 01:25:30,210
Може ли?
Продължете.
760
01:25:30,360 --> 01:25:33,603
В онези атоми, за които
радиоактивността не е естествена,
761
01:25:33,804 --> 01:25:37,810
може би е възможно да се индуцира.
- С какво работите?
762
01:25:37,960 --> 01:25:40,410
С по-леки елементи – бор и алуминий.
763
01:25:40,560 --> 01:25:44,730
Бомбардираме ги с алфа-частици
и отчитаме данните след като спрем.
764
01:25:44,880 --> 01:25:48,110
Ако можем да докажем реакция...
- Ще докажете, че е възможна
765
01:25:48,260 --> 01:25:51,155
изкуствена радиация.
766
01:25:53,560 --> 01:25:58,072
Това е вълнуващ труд.
- И аз мисля така.
767
01:25:59,480 --> 01:26:02,077
Май го харесваме.
768
01:27:09,160 --> 01:27:14,930
Аз ще намеря онези линейки.
Ще ги оборудвам и ще ги подготвя,
769
01:27:15,080 --> 01:27:20,730
но няма да работя там.
Не искам и ти да го правиш.
770
01:27:20,880 --> 01:27:25,445
Но, мамо...
- Млад човек не бива да гледа смъртта.
771
01:27:26,480 --> 01:27:30,210
И не мисля, че трябва да участваш
в работата на Фредерик.
772
01:27:30,360 --> 01:27:34,851
Радиацията е вълнуваща,
но не е безопасна. И...
773
01:27:35,280 --> 01:27:38,430
искам да стоиш далеч от него.
- Но ти прекара цял живот...
774
01:27:38,580 --> 01:27:42,541
Заобиколена от смърт и радиация, да.
И...
775
01:27:43,880 --> 01:27:46,668
те ми донесоха малко щастие.
776
01:27:47,960 --> 01:27:51,048
Искам да си по-добре от мен.
777
01:27:59,480 --> 01:28:01,877
Лека нощ.
778
01:28:10,180 --> 01:28:12,577
Мадам Кюри.
779
01:28:13,060 --> 01:28:15,552
Г-це Кюри.
780
01:28:16,180 --> 01:28:21,378
Каква чест е да ме удостоите
с присъствието си.
781
01:28:29,860 --> 01:28:34,159
Работата ви е чест за Франция, мадам.
782
01:28:35,580 --> 01:28:37,990
Тук сме, за да искаме пари.
783
01:28:38,140 --> 01:28:41,310
Да, професор Липман
ми обясни ситуацията.
784
01:28:41,460 --> 01:28:46,956
Страхувам се, че не мога
да изпълня молбата ви.
785
01:28:53,860 --> 01:28:56,757
Смятайте ги за частично плащане.
786
01:28:57,260 --> 01:28:59,430
Стопете ги
и ги използвайте за войната.
787
01:28:59,580 --> 01:29:03,070
Това са Нобеловите ви награди.
- И са направени от чисто злато.
788
01:29:03,220 --> 01:29:05,963
Начало е, не мислите ли?
789
01:29:06,880 --> 01:29:09,490
Мадам Кюри, тези награди
са гордост за Франция...
790
01:29:09,640 --> 01:29:13,710
Тези награди са резултат от болка
и изглежда, причиниха болка.
791
01:29:13,860 --> 01:29:19,574
Предпочитам да служат за нещо полезно
и да лекуват чуждата болка.
792
01:29:20,180 --> 01:29:21,430
Но аз мисля...
793
01:29:21,580 --> 01:29:25,190
На момчетата режат крак
заради изкълчен глезен.
794
01:29:25,340 --> 01:29:28,450
Моите рентгенови машини
могат да спасяват живот.
795
01:29:28,600 --> 01:29:31,550
Ще използваме и радонова радиация,
да обгаряме рани.
796
01:29:31,700 --> 01:29:34,430
Тя е бърза, ефикасна
и спира кръвозагубата.
797
01:29:34,580 --> 01:29:35,310
Но радонът...
798
01:29:35,460 --> 01:29:39,230
С предложението ни,
ще имате повече мъже на бойното поле.
799
01:29:39,380 --> 01:29:42,030
Но радонът е газ.
- Напълно съм наясно с това.
800
01:29:42,180 --> 01:29:46,768
Затова използваме кълба.
Радонови кълба.
801
01:29:47,060 --> 01:29:49,550
Министърът на войната
изясни позицията си.
802
01:29:49,700 --> 01:29:52,830
Тогава ще изясня своята.
803
01:29:52,980 --> 01:29:57,630
Ще отида при пресата,
ще им предложа Нобеловите награди
804
01:29:57,780 --> 01:30:00,630
и ще поставя същия ултиматум.
- На пресата?
805
01:30:00,780 --> 01:30:02,910
Добре знам на какво е способна тя
806
01:30:03,060 --> 01:30:06,830
и смятам, че се научих
да я използвам в своя полза.
807
01:30:06,980 --> 01:30:12,074
Е, ще ми дадете ли
рентгеновите машини и линейките?
808
01:30:22,860 --> 01:30:26,430
Много добър шофьор си.
Кой те научи?
809
01:30:26,580 --> 01:30:28,841
Аз сама.
810
01:30:30,180 --> 01:30:36,030
Не бях добра майка, нали?
- Какво общо има с това сега?
811
01:30:36,180 --> 01:30:39,110
Гордея се с теб.
812
01:30:39,260 --> 01:30:43,030
Благодаря.
И аз се гордея с теб.
813
01:30:43,280 --> 01:30:48,030
Било е много трудно да си жена
и да имаш тези постижения.
814
01:30:48,180 --> 01:30:51,729
Повярвай ми, страдах много повече
от липсата на ресурси и пари,
815
01:30:51,930 --> 01:30:54,453
отколкото от това, че съм жена.
816
01:30:54,780 --> 01:30:59,230
Още ли работиш с Фредерик
по теорията му за изкуствена радиация?
817
01:30:59,380 --> 01:31:03,430
Не е неговата теория,
а нашата.
818
01:31:03,580 --> 01:31:07,030
Разбира се, че работя с Фредерик.
819
01:31:07,180 --> 01:31:10,030
Сега да се концентрираме
върху работата.
820
01:31:10,180 --> 01:31:12,442
Абсолютно.
821
01:31:15,060 --> 01:31:19,271
Мамо!
Помогни ми. Много тежи.
822
01:31:21,660 --> 01:31:24,750
Провери кълбото.
И внимавай, деликатно е.
823
01:31:24,900 --> 01:31:27,000
Разбира се.
824
01:31:30,260 --> 01:31:32,830
Имаше пожар.
Трябват ни всички. Бързо!
825
01:31:32,980 --> 01:31:36,310
Още оборудваме линейката.
- Не разбирате.
826
01:31:36,460 --> 01:31:38,910
Трябват ни всички.
Качвайте се и помогнете.
827
01:31:39,060 --> 01:31:42,549
Майко, моментът настъпи.
828
01:32:00,260 --> 01:32:04,030
Червена лента за него?
- Трябва да решаваме рационално.
829
01:32:04,180 --> 01:32:06,897
Казват, че е неспасяем.
- Ти как мислиш?
830
01:32:07,098 --> 01:32:09,510
Какво?
- Ти си на 18,
831
01:32:09,660 --> 01:32:13,852
но си най-способният лекар тук.
Какво мислиш?
832
01:32:15,680 --> 01:32:18,669
Ще го закараме в болницата.
833
01:33:35,280 --> 01:33:40,078
Мария, страх ли те е?
834
01:35:59,660 --> 01:36:01,750
Вода?
835
01:36:01,960 --> 01:36:04,357
Моля?
836
01:36:06,560 --> 01:36:09,753
Искаш ли малко вода?
837
01:36:11,080 --> 01:36:15,930
Мразя болници.
- Знам.
838
01:36:16,080 --> 01:36:19,874
Сбогувах се с майка ми в болница.
839
01:36:20,880 --> 01:36:22,979
Знам.
840
01:36:24,080 --> 01:36:28,033
Намерих начин да лекувам хората
извън болницата.
841
01:36:28,960 --> 01:36:31,357
Така е.
842
01:36:31,560 --> 01:36:33,957
Успях, нали?
843
01:36:34,360 --> 01:36:36,750
Нали?
844
01:36:38,080 --> 01:36:40,930
Мисля, че трябва да тръгваме.
А ти?
845
01:36:41,080 --> 01:36:44,478
Не, има още много работа.
846
01:36:51,680 --> 01:36:55,271
Да започнем като напуснем болницата.
847
01:36:59,680 --> 01:37:05,576
Имах толкова красиви ръце.
- Радиацията изкриви костите ти.
848
01:37:06,960 --> 01:37:10,450
Нещата, които ни правят слаби,
всъщност ни правят силни.
849
01:37:10,600 --> 01:37:13,530
Аз не те направих слаба.
- Разбира се, че да.
850
01:37:13,680 --> 01:37:16,530
Но аз нямаше...
ние нямаше да успеем един без друг.
851
01:37:16,680 --> 01:37:18,810
Не, ти направи невероятното.
852
01:37:18,960 --> 01:37:22,210
Ти промени света.
- Към по-добро ли?
853
01:37:22,360 --> 01:37:25,330
По-добре да се надявам,
че светът е пълен със светлина,
854
01:37:25,480 --> 01:37:28,010
отколкото да се боя от мрака. Нали?
- Аз не...
855
01:37:28,160 --> 01:37:33,149
Ти хвърли камък във водата.
Не контролираш вълничките.
856
01:37:33,880 --> 01:37:36,962
Има и страшни неща, но...
857
01:37:37,560 --> 01:37:40,530
има и много за празнуване.
858
01:37:40,680 --> 01:37:43,134
Дано си прав.
859
01:37:45,480 --> 01:37:48,071
Дано си прав.
860
01:38:04,280 --> 01:38:11,230
Мари Кюри умира на 4-ти юли 1934 г.
и е погребана до любимия си Пиер.
861
01:38:12,180 --> 01:38:16,674
Ирен Кюри печели Нобелова награда
със съпруга си Фредерик Жолио,
862
01:38:16,980 --> 01:38:20,030
за откриването
на изкуствената радиоактивност.
863
01:38:20,480 --> 01:38:24,800
На над един милион души
са направени рентгенови снимки
864
01:38:25,001 --> 01:38:29,330
от мобилните радиографи на Кюри
и са спасени безброй хора.
865
01:38:29,980 --> 01:38:33,730
Откритията на Кюри водят
до ефикасно лечение на рака,
866
01:38:33,880 --> 01:38:36,265
което се използва и днес.
867
01:38:36,466 --> 01:38:39,871
Във Франция се нарича
"Терапия на Кюри".
868
01:38:45,360 --> 01:38:52,330
Международна конференция на Солвей
1927 г.
869
01:38:54,380 --> 01:39:01,330
РАДИОАКТИВНОСТ
(2019)
870
01:39:02,280 --> 01:39:07,330
превод
СИЛВИЯ ВЪЛКОВА
871
01:39:07,480 --> 01:39:12,574
субтитри
НИКЧО