1 00:01:15,580 --> 00:01:20,370 ПАРИЖ 1934 г. 2 00:02:16,080 --> 00:02:19,472 Мадам? Мадам Кюри! 3 00:02:20,360 --> 00:02:22,652 Повикайте линейка! 4 00:02:23,280 --> 00:02:26,271 Мадам, какво стана? 5 00:02:32,560 --> 00:02:34,630 Побързайте, много е слаба! 6 00:02:34,780 --> 00:02:37,571 Мадам Кюри? - Да! 7 00:02:37,960 --> 00:02:41,251 Сутрешните вестници! 8 00:03:12,460 --> 00:03:15,472 Дюкло? - Да. 9 00:03:15,760 --> 00:03:19,930 Интересувате се от микробиология? - Интересувам се от всяка наука, 10 00:03:20,080 --> 00:03:24,559 различна от днешните догми. - Аз съм Пиер Кюри. 11 00:03:24,760 --> 00:03:27,252 Здравейте, г-н Кюри. 12 00:03:27,680 --> 00:03:30,168 Довиждане. 13 00:03:30,680 --> 00:03:35,268 ПАРИЖ 1893 г. 14 00:03:50,360 --> 00:03:55,660 Вие сте зает. Натрапих се. - Така е. 15 00:03:56,560 --> 00:04:01,350 Сега може да ни кажете защо се натрапихте, г-це Склодовска. 16 00:04:01,500 --> 00:04:04,830 Професор Липман, искам да протестирам по всеки възможен начин! 17 00:04:04,980 --> 00:04:09,810 Снощи пак са изнесли оборудването ми. - За това си има проста причина. 18 00:04:09,960 --> 00:04:12,652 Не е проста. Това е неуважение към онези, 19 00:04:12,853 --> 00:04:15,330 които споделят лабораторията с мен! 20 00:04:15,480 --> 00:04:18,630 Позволете да формулирам противоположната хипотеза. 21 00:04:18,780 --> 00:04:21,530 Може би вашето оборудване заема твърде много място. 22 00:04:21,680 --> 00:04:25,010 Ако научното оборудване не стои в точно определена позиция... 23 00:04:25,160 --> 00:04:28,410 Тогава значи сме диваци, а не учени. - Искам само уверение... 24 00:04:28,560 --> 00:04:31,472 И по тази причина ви моля да напуснете. 25 00:04:32,880 --> 00:04:34,130 Да напусна? 26 00:04:34,280 --> 00:04:37,178 Не можем да отговорим на вашите изисквания. 27 00:04:37,680 --> 00:04:39,810 Но аз няма къде да отида. 28 00:04:39,960 --> 00:04:44,257 Създайте своя лаборатория, г-це Склодовска. 29 00:04:45,480 --> 00:04:47,530 Липсват ми средства. 30 00:04:47,680 --> 00:04:51,050 В такъв случай, постоянните ви неразумни искания от мен, 31 00:04:51,200 --> 00:04:56,158 ще дадат на всички нас ценен урок. 32 00:05:09,280 --> 00:05:12,050 Може би е защото съм полякиня. - Не, разбира се. 33 00:05:12,200 --> 00:05:16,130 Или защото не съм мъж. - Да, може да е това. Но, Мария... 34 00:05:16,280 --> 00:05:18,871 Ние сме в Париж. Тук съм Мари. 35 00:05:19,480 --> 00:05:21,810 Детето ти плаче. - Да, наясно съм. 36 00:05:21,960 --> 00:05:25,130 Тогава не трябва ли да се държиш като майка? 37 00:05:25,280 --> 00:05:28,269 Съжалявам, госпожо. - Благодаря. 38 00:05:31,160 --> 00:05:35,530 Благодаря, Лана. Ако отидеш при него и се извиниш? 39 00:05:35,680 --> 00:05:39,509 Дойдох чак от Полша да уча наука. Не мога да си извиня. 40 00:05:39,710 --> 00:05:42,730 Науката за мен свърши! Ще стана учителка. 41 00:05:42,880 --> 00:05:46,540 Ти си невъзможно драматична! 42 00:05:47,480 --> 00:05:50,173 Детето ти е драматично. 43 00:05:53,560 --> 00:05:58,530 Мария... извини се. - Не! Никога! 44 00:05:58,680 --> 00:06:01,771 Ще намеря друг начин. 45 00:06:24,360 --> 00:06:26,459 Не. 46 00:06:31,880 --> 00:06:33,977 Не. 47 00:06:57,560 --> 00:06:59,855 Невероятно! 48 00:07:03,480 --> 00:07:06,730 Не предполагайте нищо, щом съм до вас. 49 00:07:06,880 --> 00:07:10,030 Жената на улицата, с Дюкло. Здравейте. 50 00:07:10,180 --> 00:07:12,650 Изглеждате така неловко, както аз се чувствам. 51 00:07:12,800 --> 00:07:14,010 Неловко ли изглеждам? 52 00:07:14,160 --> 00:07:17,450 Допуснах, че ще е по-малко неловко, ако стоим един до друг... 53 00:07:17,600 --> 00:07:21,108 Не ми е неловко. - ...отколкото, ако сме далеч. 54 00:07:22,080 --> 00:07:25,930 Ще подкрепя тази теория. Аз съм Пиер Кюри. 55 00:07:26,080 --> 00:07:29,810 Харесвате си името. Казвате ми го за втори път. 56 00:07:29,960 --> 00:07:33,692 Вие сте Мария Склодовска. - Не помня да съм го казвала. 57 00:07:34,880 --> 00:07:38,010 Прекрасна е, нали? Танцьорката. 58 00:07:38,160 --> 00:07:41,330 Казва се Лои Фулър и трябва да я гледате пак. 59 00:07:41,480 --> 00:07:46,050 Защо ви трябва да знаете имената на всички? 60 00:07:46,200 --> 00:07:48,250 Тя нарича този танц своя огнен танц. 61 00:07:48,400 --> 00:07:49,210 Защо? 62 00:07:49,360 --> 00:07:52,662 Мисля, че я интересува как се движи пламъкът. 63 00:07:57,760 --> 00:08:01,558 Да, не ми казахте името си, но аз го знам по три причини. 64 00:08:02,080 --> 00:08:06,730 Първо – вие сте една от 23-те жени-учени във факултета. 65 00:08:06,880 --> 00:08:09,042 Просто число. 66 00:08:09,560 --> 00:08:13,111 Второ – чух за сблъсъка ви с професор Липман. 67 00:08:13,680 --> 00:08:16,270 Създадохте си репутация. 68 00:08:17,680 --> 00:08:22,810 И трето – четох статията ви за магнитните качества на стоманата. 69 00:08:22,960 --> 00:08:25,949 Там има изключителна наука. 70 00:08:28,880 --> 00:08:31,175 Благодаря. 71 00:08:32,360 --> 00:08:34,469 Щом сте толкова любезен, ще призная, 72 00:08:34,670 --> 00:08:36,930 че четох статията ви за кристализацията. 73 00:08:37,080 --> 00:08:39,477 И тя ми харесах. Дори много. 74 00:08:40,880 --> 00:08:43,072 Благодаря. 75 00:08:44,160 --> 00:08:47,310 Чух, че Липман, ви е изгонил от лабораторията. Съжалявам. 76 00:08:47,460 --> 00:08:49,810 Не искам съжаление, г-н Кюри. 77 00:08:49,960 --> 00:08:53,358 Ако мога някак да помогна... - Ще се справя. 78 00:09:22,480 --> 00:09:26,110 Да сме наясно – не благодаря на учен, че е предложил място на учен. 79 00:09:26,260 --> 00:09:29,630 Достатъчно способна съм и... - Неблагодарността ви е на място. 80 00:09:29,780 --> 00:09:33,450 И също ще отбележа, че няма да съм ви любовница. 81 00:09:33,600 --> 00:09:36,850 Дори не мие хрумвало. - Няма да търпя намеса. 82 00:09:37,000 --> 00:09:40,388 Нито да ми казват как експериментите ми да станат по-оптимални. 83 00:09:40,589 --> 00:09:44,377 Обичам да споделям науката и заедно... - Няма да го толерирам. 84 00:09:44,880 --> 00:09:48,210 Ще трябва да се научите. Обичам сътрудничеството. 85 00:09:48,360 --> 00:09:50,430 Ще се интересувам от работата ви 86 00:09:50,580 --> 00:09:53,330 и ще се радвам, ако се интересувате от моята. 87 00:09:53,480 --> 00:09:55,530 Г-це Склодовска! 88 00:09:55,680 --> 00:09:59,700 Преди да избягате от единственото място, което някой ви предлага, 89 00:09:59,880 --> 00:10:02,869 искате ли да видите къде работя? 90 00:10:08,160 --> 00:10:10,354 Скромно. 91 00:10:11,280 --> 00:10:17,510 Марсел, Андре, Морис и Пол, представям ви г-ца Мария Склодовска. 92 00:10:17,660 --> 00:10:19,730 Много ми е приятно. 93 00:10:19,880 --> 00:10:21,930 Слушали сме много за вас. - Нима? 94 00:10:22,080 --> 00:10:25,650 Академията вероятно ме мрази почти колкото вас. 95 00:10:25,800 --> 00:10:30,764 Подминават ме за почти всяка голяма награда, професура, стипендия. 96 00:10:31,360 --> 00:10:33,810 Защо? Не съм сигурен. Може би ги отегчавам 97 00:10:33,960 --> 00:10:36,930 или ги плаша, но те не ми правят услуги. 98 00:10:37,080 --> 00:10:41,090 Но вие сте учен с реноме. - И ви каня да споделите 99 00:10:41,240 --> 00:10:44,930 моето реномирано, макар и скромно място, с мен. 100 00:10:45,080 --> 00:10:47,773 Защо го правите? 101 00:10:48,880 --> 00:10:51,475 Инстинктът ми подсказва. 102 00:10:52,560 --> 00:10:57,944 Инстинктът не е много научна причина. - Но все пак е причина. 103 00:11:01,080 --> 00:11:03,179 Да. 104 00:11:03,880 --> 00:11:06,828 Да, това отговаря на нуждите ми. 105 00:11:08,560 --> 00:11:12,259 Добре. 106 00:11:46,880 --> 00:11:50,738 Мръщите се на това цяла седмица. - Наблюдавам. 107 00:11:50,960 --> 00:11:55,069 Какво търсите? - По-лесно наблюдавам, ако не говоря. 108 00:11:59,760 --> 00:12:05,530 Измервам урана и откривам по-малко радиация, отколкото в рудата. 109 00:12:05,680 --> 00:12:09,630 Рудата е по-потентна от елемента? - Именно. И не мога точно... 110 00:12:09,780 --> 00:12:11,810 Трябва да има аномалия в резултатите. 111 00:12:11,960 --> 00:12:16,315 Направих теста шест пъти, с идентични резултати. 112 00:12:16,760 --> 00:12:21,910 Според инстинкта ми, има друг елемент, който изкривява резултата. 113 00:12:22,060 --> 00:12:24,410 Смятате, че сте открили непознат елемент? 114 00:12:24,560 --> 00:12:27,850 Ако ми се присмивате, аз... - Не, не се присмивам. 115 00:12:28,000 --> 00:12:30,561 Вълнуващо е. 116 00:12:32,760 --> 00:12:36,210 Измервателното оборудване е лошо. - Засега ми върши работа. 117 00:12:36,360 --> 00:12:38,630 Ако искаме да получите нужните стойности, 118 00:12:38,780 --> 00:12:41,330 ни трябва нещо крайно прецизно. - Няма "ние". 119 00:12:41,480 --> 00:12:44,543 Нещо, способно да измери и микроскопичните аспекти... 120 00:12:44,744 --> 00:12:48,935 Не, моля ви! Не, не, не! - Да, да. Имам идея. Елате с мен. 121 00:13:10,880 --> 00:13:13,069 Г-н Кюри! 122 00:13:15,960 --> 00:13:19,630 Извинете, знам, че е далече. - Не ме притеснява отдалечеността, 123 00:13:20,380 --> 00:13:22,772 а дестинацията. 124 00:13:22,980 --> 00:13:26,630 Това е една от най-добрите болници в Париж. И има оборудване... 125 00:13:26,780 --> 00:13:29,571 Избирам да не ходя по болници. 126 00:13:30,160 --> 00:13:32,751 Но вие сте учен! 127 00:13:48,760 --> 00:13:52,951 Мария, страх ли те е? 128 00:13:55,480 --> 00:14:00,751 От какво? - От моята болест. 129 00:14:01,880 --> 00:14:05,452 Не. - Добре. 130 00:14:06,160 --> 00:14:09,351 Защото няма причина да се страхуваш. 131 00:14:12,080 --> 00:14:14,877 Ще умреш ли? 132 00:14:15,760 --> 00:14:19,930 Не и ако ме излекуваш. - Как да те излекувам? 133 00:14:20,080 --> 00:14:22,174 Целуни ме. 134 00:14:22,480 --> 00:14:25,550 Ако ме целунеш пак, обещавам да не умра. 135 00:14:25,700 --> 00:14:29,330 Но Броня казва... - Сестра ти не знае всичко. 136 00:14:29,480 --> 00:14:32,071 Целуни ме. 137 00:14:37,080 --> 00:14:41,377 Усети ли това? - Не. 138 00:14:42,160 --> 00:14:47,652 Това беше звукът на света, завъртял се в нова посока. 139 00:14:49,160 --> 00:14:52,530 В посоката на Мария Склодовска. 140 00:14:52,680 --> 00:14:55,441 Не го усещам. 141 00:14:55,680 --> 00:14:58,077 Целуни ме пак. 142 00:15:02,560 --> 00:15:06,370 Сега... усещаш ли го? 143 00:15:07,360 --> 00:15:10,930 Да. Да... 144 00:15:11,080 --> 00:15:15,357 Мисля, че да. - Ти ме излекува. 145 00:15:45,560 --> 00:15:48,210 Извинете, забавих се повече. По-добре ли сте? 146 00:15:48,360 --> 00:15:52,758 Реших, че експериментите ми ще станат и без вашето оборудване. 147 00:15:53,160 --> 00:15:55,257 Когато работихме с кристали, 148 00:15:55,458 --> 00:15:58,850 трябваше да можем да измерим и микроскопичните заряди. 149 00:15:59,000 --> 00:16:02,975 Не се получаваше, докато не конструирах това. 150 00:16:05,460 --> 00:16:10,110 Квадрантен електрометър. Способен е да измери прецизно 151 00:16:10,260 --> 00:16:13,650 и малки количества електрически заряд в материала. 152 00:16:13,800 --> 00:16:18,850 Мери електрически потенциал? - Оборудването ви не е добро. 153 00:16:19,000 --> 00:16:24,330 Моето е. Вие сте гениален учен, но също и аз. 154 00:16:24,480 --> 00:16:27,071 Партньорство ли предлагате? 155 00:16:28,560 --> 00:16:31,651 Точно това правя. 156 00:16:32,360 --> 00:16:34,930 Всъщност въпросът е да се разтвори. 157 00:16:35,080 --> 00:16:37,450 Съпругът ми пак ме гледа неодобрително. 158 00:16:37,600 --> 00:16:40,830 Не правя нищо подобно. - Мислиш, че задавам глупави въпроси 159 00:16:40,980 --> 00:16:44,630 на учените ти приятели. - Въпросите ви не са глупави. 160 00:16:44,780 --> 00:16:47,230 Майка ми казваше да не се омъжвам за умен мъж, 161 00:16:47,380 --> 00:16:50,810 защото ще го разочаровам, а и той мен. - Защо да те разочаровам? 162 00:16:50,960 --> 00:16:54,610 Предполагам не успявате да я накарате да се чувства адекватна. 163 00:16:54,760 --> 00:16:57,351 Тя може да остане. 164 00:16:58,160 --> 00:17:01,649 Аз ще вдигна, ти имаш въпроси. 165 00:17:03,560 --> 00:17:10,150 Значи... взимате руда... и я карате да се разтвори... 166 00:17:10,300 --> 00:17:14,010 Взимаме уранинит, който е специална руда, 167 00:17:14,160 --> 00:17:16,330 която идва чак от мина в Бохемия, 168 00:17:16,480 --> 00:17:20,047 После използваме научен процес, да отстраним елементите, 169 00:17:20,248 --> 00:17:23,010 които са отстраними, и търсим какво остава. 170 00:17:23,160 --> 00:17:27,410 И какъв научен процес използвате? - Това са чудесни въпроси. 171 00:17:27,560 --> 00:17:31,130 Разтрошаваме я, което е изключително трудоемко. 172 00:17:31,280 --> 00:17:35,450 После я обработваме топлинно и отстраняваме утайката. 173 00:17:35,600 --> 00:17:39,556 Добавяме киселинни и алкални разтвори, 174 00:17:39,880 --> 00:17:42,230 докато остане само пречистеното. 175 00:17:42,380 --> 00:17:44,450 Трябва да отстраним много субстанции. 176 00:17:44,600 --> 00:17:46,730 Но ще си струва. - Много е вълнуващо. 177 00:17:46,880 --> 00:17:50,010 А защо изобщо търсите в урана? - Бекерел. 178 00:17:50,160 --> 00:17:53,030 Рядко компетентен учен. - Бекерел случайно открива, 179 00:17:53,180 --> 00:17:56,330 че урановите соли, увити в черен плат и затворени в кутия, 180 00:17:56,480 --> 00:17:58,650 оставят отпечатък на фотографска плака. 181 00:17:58,800 --> 00:18:02,730 И смята, че уранът прави необичайна реакция с нещо в атмосферата. 182 00:18:02,880 --> 00:18:05,573 Аз казвам, че е самият елемент. 183 00:18:12,780 --> 00:18:15,010 Много радикална мисъл. - Още не разбирам. 184 00:18:15,160 --> 00:18:17,810 Представете си грозде. Как го превръщате във вино? 185 00:18:17,960 --> 00:18:19,530 Мачка се и ферментира. - Да. 186 00:18:19,680 --> 00:18:22,030 Представете си гроздето да се мачка само, 187 00:18:22,180 --> 00:18:24,610 да ферментира само и да променя същността си. 188 00:18:24,760 --> 00:18:27,850 А ако ви кажа, че докато гроздето става на вино, 189 00:18:28,000 --> 00:18:33,430 освобождава огромен поток енергия, която може да прави неща? 190 00:18:34,060 --> 00:18:36,110 Ще се развълнувате, нали? 191 00:18:36,260 --> 00:18:39,530 Да, така мисля. - Науката се променя. 192 00:18:39,680 --> 00:18:43,530 Но има хора, които правят наука и още вярват, че светът е плосък. 193 00:18:43,680 --> 00:18:47,610 Аз ще докажа, че грешат. Също като Нютон. 194 00:18:47,760 --> 00:18:50,038 Ние. - Благодаря. 195 00:18:57,280 --> 00:19:00,330 Виждам как ме гледаш, Пиер. 196 00:19:00,480 --> 00:19:04,930 Как те гледам, като ферментиращо грозде? 197 00:19:05,080 --> 00:19:09,070 Харесах тази аналогия. - Беше добра аналогия. 198 00:19:12,960 --> 00:19:18,610 Но си права. Гледам те по определен начин. 199 00:19:18,760 --> 00:19:24,010 И понякога имам чувството, че и ти ме гледаш така. 200 00:19:24,160 --> 00:19:27,330 Когато майка ми умря, не проговорих една седмица. 201 00:19:27,480 --> 00:19:31,030 Хората мислеха, че е от скръб, а просто не можех да разбера 202 00:19:31,180 --> 00:19:34,210 защо ми беше отнето нещо толкова важно. 203 00:19:34,360 --> 00:19:38,270 Цял живот бях егоист, Пиер. И ако се надяваш да ме промениш... 204 00:19:38,420 --> 00:19:41,770 Не си егоистка, просто си... вглъбена в себе си 205 00:19:41,920 --> 00:19:44,210 и не искаш някой да ти отнеме твоето. 206 00:19:44,360 --> 00:19:47,930 Никога няма съм жената или съпругата, която искаш. 207 00:19:48,780 --> 00:19:51,210 Присмиваш ли ми се? 208 00:19:51,360 --> 00:19:55,530 Изразих се самонадеяно. Знам, че почти не се познаваме. 209 00:19:55,680 --> 00:20:01,652 Засмях се, защото ти не ми даде шанс да ти предложа. 210 00:20:02,480 --> 00:20:05,878 Направих го, нали? Как мислиш? 211 00:20:06,680 --> 00:20:10,730 Само от научен интерес, имаше ли такова намерение? 212 00:20:10,880 --> 00:20:16,330 От гледна точна на научния интерес, тази мисъл не беше съвсем оформена. 213 00:20:16,480 --> 00:20:19,742 Както каза, почти не се познаваме. 214 00:20:20,360 --> 00:20:23,758 Но, да, мисля, че щях. 215 00:20:30,060 --> 00:20:32,651 Мария Склодовска... 216 00:20:33,860 --> 00:20:39,159 ти си по-добра от жената, на която можех да се надявам... 217 00:20:39,580 --> 00:20:43,172 и ти няма просто да си моя жена. 218 00:20:44,260 --> 00:20:47,852 Искам да споделя живота си с теб. 219 00:21:14,380 --> 00:21:20,150 Много благодаря. - Гледайте тук. Не мърдайте. 220 00:22:04,460 --> 00:22:07,030 Напомняй ми, ако забравя, да напускаме Париж, 221 00:22:07,180 --> 00:22:09,741 колкото често е възможно. 222 00:22:10,380 --> 00:22:13,710 Трябва да се насладим на всичко на света. 223 00:22:13,860 --> 00:22:19,775 Напомняй ми да те въздържам от нуждата да преувеличаваш всичко. 224 00:22:24,260 --> 00:22:27,249 Мислех, че съм приключил с жените. 225 00:22:29,060 --> 00:22:30,030 Какво? 226 00:22:30,180 --> 00:22:34,477 От това, което каза, тъкмо си започвал. 227 00:22:36,180 --> 00:22:41,830 Мислех, че искам да се концентрирам върху науката. 228 00:22:41,980 --> 00:22:46,038 Обичаш тези надути фрази, нали? 229 00:22:47,860 --> 00:22:52,750 Но ти ме промени. - Мисля, че ти ме накара да отстъпя. 230 00:22:52,900 --> 00:22:55,957 Нищо подобно. 231 00:22:56,460 --> 00:22:59,449 Ти си изключителна! 232 00:23:01,980 --> 00:23:05,030 Това е пълен абсурд! - Ще те пренеса през прага. 233 00:23:05,180 --> 00:23:08,650 Не, ти ми завърза очите, за да положиш по-малко усилия от мен. 234 00:23:08,900 --> 00:23:11,110 Беше Академията, в чест на сватбата ни. 235 00:23:11,360 --> 00:23:14,850 И защото работата ни ги вълнува. - Решиха да ни дадат ново място, 236 00:23:15,000 --> 00:23:17,630 където да работим с уранинит и да е само за нас. 237 00:23:17,780 --> 00:23:21,863 А защо очите ми са завързани? - По-вълнуващо е. 238 00:23:25,780 --> 00:23:28,270 Готова ли си? 239 00:23:30,660 --> 00:23:33,730 Здравей, Пол. - Добре дошли във Версай. 240 00:23:33,880 --> 00:23:36,030 Не е точно, каквото искахме, но... 241 00:23:36,180 --> 00:23:39,977 Празно е. - Изчакай да видиш вътре. 242 00:23:41,780 --> 00:23:44,075 Това ли е? 243 00:23:45,260 --> 00:23:48,346 Нали? - Елате. 244 00:23:49,980 --> 00:23:53,630 Надминали са себе си. - Така е, нали? 245 00:23:53,780 --> 00:23:57,230 Здравейте. - Имам доставка за Мари Склодовска? 246 00:23:57,380 --> 00:24:01,230 Сега е Мари Кюри, но мястото е това. 247 00:24:01,380 --> 00:24:04,230 Ще разтоваря в двора, става ли? - Благодаря. 248 00:24:04,380 --> 00:24:07,175 Уранинитът ли е? 249 00:25:05,380 --> 00:25:07,675 Внимавай. - Внимавам. 250 00:25:11,060 --> 00:25:13,152 И пак. 251 00:26:13,660 --> 00:26:17,355 Ирен? - Ирен. 252 00:26:31,460 --> 00:26:33,460 Да. 253 00:26:35,180 --> 00:26:37,270 Тук. 254 00:26:56,380 --> 00:26:58,971 Пол! 255 00:27:02,660 --> 00:27:07,110 Това е радий. - Радий? 256 00:27:07,260 --> 00:27:13,572 Съвсем мъничко радий. Събран от четири тона уранинит. 257 00:27:13,860 --> 00:27:16,451 Сигурно има още, но... 258 00:27:18,780 --> 00:27:21,950 Не е ли най-красивото нещо, което си виждал? 259 00:27:22,100 --> 00:27:25,750 А ти сигурна ли си? - Сигурна съм. 260 00:27:26,460 --> 00:27:31,810 Да... най-красивото нещо, което съм виждал. 261 00:27:32,180 --> 00:27:35,977 Сега всичко ще се промени, нали? 262 00:27:38,180 --> 00:27:40,270 Да. 263 00:27:53,180 --> 00:27:56,772 Мислехме, че ще открием нов елемент. 264 00:27:57,660 --> 00:28:02,110 Сгрешихме. Отне ни четири години, 265 00:28:02,260 --> 00:28:05,310 четири тона уранинит, 266 00:28:05,460 --> 00:28:08,830 40 тона корозивни вещества 267 00:28:08,980 --> 00:28:12,140 и 400 тона вода. 268 00:28:14,060 --> 00:28:18,430 Тук сме, за да ви представим два нови елемента – 269 00:28:18,580 --> 00:28:22,434 полоний и радий. 270 00:28:23,380 --> 00:28:28,230 Мислехме, че атомите са завършени и стабилни. Оказа се, че някои не са. 271 00:28:28,380 --> 00:28:33,474 И в своята нестабилност... излъчват лъчи. 272 00:28:33,780 --> 00:28:38,874 Наричам това "радиоактивност". 273 00:28:39,580 --> 00:28:46,550 Тук сме, за да ви кажем, че вие фундаментално не разбирате атома. 274 00:28:46,700 --> 00:28:49,154 Невероятно. 275 00:28:52,060 --> 00:28:54,355 Не мърдайте! 276 00:28:56,860 --> 00:29:01,340 Кюри откриват радиоактивността. Приветстват мадам Кюри. 277 00:29:01,560 --> 00:29:04,731 Кюри – откривателите на радия и полония. 278 00:29:04,932 --> 00:29:07,151 Учените не разбират атома. 279 00:29:07,452 --> 00:29:14,254 Нарушава фундаменталните закони. Нестабилни атоми. 280 00:29:14,455 --> 00:29:19,255 Радиоактивност. Живот. Смърт. 281 00:29:29,780 --> 00:29:32,910 Жена или мъж? - Жена, мисля. 282 00:29:33,060 --> 00:29:34,550 Малко е неясно. 283 00:29:34,700 --> 00:29:35,910 Здравейте. - Здравей. 284 00:29:36,060 --> 00:29:37,110 Поръчахте ли? - Не. 285 00:29:37,260 --> 00:29:39,330 Шампанско. - Шампанско? 286 00:29:39,480 --> 00:29:40,510 Какво? - Получих я? 287 00:29:40,660 --> 00:29:42,050 Какво получи? - Професура. 288 00:29:42,200 --> 00:29:43,830 Така ли? О, Боже, да! 289 00:29:43,980 --> 00:29:49,068 Накрая осъзнаха, че имам какво да дам. - Внимавай. 290 00:29:49,380 --> 00:29:51,579 Защо? 291 00:29:52,060 --> 00:29:54,548 Не? - Да. 292 00:29:56,380 --> 00:30:01,361 Аз съм професор Кюри и ще имам две деца. 293 00:30:02,780 --> 00:30:06,372 Поздравления, професор Кюри. 294 00:30:15,260 --> 00:30:16,630 Къде отиваме? 295 00:30:16,780 --> 00:30:18,830 Някъде, където мисля, че ще ти хареса. 296 00:30:18,980 --> 00:30:22,138 Но аз съм уморена, бременна и е студено. 297 00:30:22,480 --> 00:30:24,530 Лои Фулър ни покани на сеанс. 298 00:30:24,680 --> 00:30:27,830 Лои Фулър? Спиритуализъм? Не говориш сериозно. 299 00:30:27,980 --> 00:30:30,810 Той е наука, като всяка друга. - Не говори глупости. 300 00:30:30,960 --> 00:30:34,630 Няма нищо за гледане или анализ. - И радиоактивността не се вижда. 301 00:30:34,780 --> 00:30:37,443 Това е нещо съвсем друго. 302 00:30:41,580 --> 00:30:43,630 Добър вечер, Лои. 303 00:30:43,780 --> 00:30:48,310 Живеем в свят, в който невидима светлина 304 00:30:48,460 --> 00:30:54,830 минава през плътта и показва костите под нея. 305 00:30:54,980 --> 00:30:59,030 С хикс поглед аз ще призова 306 00:30:59,180 --> 00:31:04,750 присъствието на Бетовен, който да се яви пред мен. 307 00:31:04,900 --> 00:31:09,900 Хикс поглед? Като ураниеви лъчи? - Да. 308 00:31:11,260 --> 00:31:17,951 След малко, портретът на Бетовен ще се появи... 309 00:31:18,460 --> 00:31:20,630 на тази фотографска плака. 310 00:31:20,780 --> 00:31:24,296 И сега Бетовен ще се върне от мъртвите. 311 00:31:27,560 --> 00:31:30,230 Използва нашата наука, за да подобри работата си. 312 00:31:30,380 --> 00:31:35,030 Всички учени стъпват на предишен труд. - Наричаш това наука? 313 00:31:35,180 --> 00:31:37,710 Може да промени науката завинаги. 314 00:31:37,860 --> 00:31:42,556 Не разбираш ли, че ние вече променихме науката? 315 00:32:37,460 --> 00:32:40,358 По-силен е от другите. 316 00:32:41,580 --> 00:32:46,854 Определено е по-пречистен. - Получихме нова задача. 317 00:32:47,580 --> 00:32:50,630 Какво искат? - Радиоактивни ароматни соли. 318 00:32:50,780 --> 00:32:54,430 Като лек за плешивост. - Какво им каза? 319 00:32:54,580 --> 00:32:58,910 Не притежаваме радия, нямаме патент и си свободна да правиш каквото искаш. 320 00:32:59,060 --> 00:33:02,745 Патентът щеше да ни даде по-голяма лаборатория. 321 00:33:03,180 --> 00:33:05,750 Знам, че възможностите на науката са по-важни... 322 00:33:05,900 --> 00:33:09,210 Ако го притежаваме, хората няма да използват тези възможности. 323 00:33:09,360 --> 00:33:12,910 Вярваш, че другите виждат възможности, в които аз не съм сигурна? 324 00:33:13,060 --> 00:33:16,357 Хората виждат възможности. Повярвай ми. 325 00:33:17,580 --> 00:33:22,350 Радиоактивен кибрит... за твоите радиоактивни цигари. 326 00:33:22,500 --> 00:33:27,310 Радиоактивен шоколад. Радиоактивна паста за зъби. 327 00:33:27,460 --> 00:33:31,630 Тук има писмо и за радиоактивна дамска пудра. 328 00:33:31,780 --> 00:33:34,630 Лои Фулър иска от нас радиоактивно облекло за танц. 329 00:33:34,780 --> 00:33:38,274 Спокойно, казах й, че не правим дрехи. 330 00:33:38,980 --> 00:33:42,270 Чу ли, че има танц на Бродуей, базиран на нашата работа? 331 00:33:42,420 --> 00:33:46,550 "Пиф-Паф-Пуф" - Какво направихме? 332 00:33:47,660 --> 00:33:50,257 Какво е това? 333 00:33:51,380 --> 00:33:53,670 Нищо. 334 00:33:55,460 --> 00:34:00,550 Анри Данлос, дерматологът, дойде при мен, много развълнуван. 335 00:34:00,700 --> 00:34:04,630 Използвал за лечение радиев хлорид при тумор 336 00:34:05,180 --> 00:34:08,570 и той се свил значително. 337 00:34:09,180 --> 00:34:11,877 Свил се? 338 00:34:12,460 --> 00:34:17,750 2000 години ракът не се лекува. 339 00:34:17,900 --> 00:34:22,630 Представяш ли си? Започват изпитване. 340 00:34:22,780 --> 00:34:28,974 Мисли, че нашият радий ще лекува рак? - Данлос е още в началото. 341 00:34:29,580 --> 00:34:33,430 Усещам, че нашият труд се разпространява. 342 00:34:33,580 --> 00:34:36,842 Усещам как променя света. 343 00:34:38,859 --> 00:34:40,859 Ето. Пазете се. 344 00:34:41,060 --> 00:34:44,656 КЛИВЛАНД 1957 г. 345 00:34:45,060 --> 00:34:47,539 Г-н Уорнър? Д-р Дженкинс. 346 00:34:48,860 --> 00:34:54,110 Ти трябва да си Питър. - Здравейте. 347 00:34:54,260 --> 00:34:56,390 Знаеш ли кой е този? Той е докторът. 348 00:34:56,540 --> 00:35:00,830 Ще ти помогне да оздравееш и всички ще си отидем у дома. 349 00:35:00,980 --> 00:35:03,950 Ще използваме нещо, наречено "линеен ускорител". 350 00:35:04,100 --> 00:35:07,830 Линеен какво? - Той е авангардът на науката. 351 00:35:07,980 --> 00:35:11,830 Използвали ли сте го до сега? - В тази болница синът ви ще е първият. 352 00:35:11,980 --> 00:35:15,030 На света има пет такива машини. 353 00:35:15,180 --> 00:35:17,710 Детето ми няма да е ваше опитно зайче. 354 00:35:17,860 --> 00:35:20,430 Ако не намерим начин да лекуваме Питър, 355 00:35:20,580 --> 00:35:24,110 този тумор ще расте и ще засегне всички важни органи. 356 00:35:24,260 --> 00:35:26,830 А тази машина ще смали тумора. Гарантирам ви. 357 00:35:26,980 --> 00:35:29,150 Не знам дали ще го смали достатъчно, 358 00:35:29,300 --> 00:35:32,852 но значително ще подобри шанса на детето да преживее. 359 00:35:33,053 --> 00:35:35,153 ВНИМАНИЕ! Силна радиоактивна зона 360 00:35:35,580 --> 00:35:39,442 Искам да го видя. - Да, разбира се. 361 00:35:42,980 --> 00:35:49,150 По-голяма е, отколкото очаквах. - Това е машина с невероятна мощност. 362 00:35:49,300 --> 00:35:52,950 Трябва да е голяма. - Чакайте! Той ще влезе вътре? 363 00:35:53,100 --> 00:35:58,350 Не. Не. Той ще бъде вързан тук. 364 00:35:58,500 --> 00:36:02,710 Вързан? - Само, за да не мърда. 365 00:36:02,860 --> 00:36:07,430 Трябва да сме много прецизни, след като използваме лъчи. 366 00:36:07,580 --> 00:36:09,030 Ще го боли ли? 367 00:36:09,180 --> 00:36:13,750 Г-н Уорнър, машината ще подобри живота на сина ви. 368 00:36:13,900 --> 00:36:16,262 Дори може да го спаси. 369 00:36:18,660 --> 00:36:20,749 Добре. 370 00:36:21,180 --> 00:36:23,668 Не мърдай, синко. 371 00:36:49,260 --> 00:36:53,110 Лоши новини? - Не, не са лоши. Мина добре. 372 00:36:53,260 --> 00:36:56,110 Той по-добре ли е? 373 00:36:56,260 --> 00:36:59,830 Пътят е дълъг, г-н Уорнър, но началото е добро. 374 00:36:59,980 --> 00:37:02,639 Искате ли да го видите? - Да. 375 00:37:07,260 --> 00:37:11,153 Кълна се, за последен път идвам тук. - Просто почакай. 376 00:37:20,780 --> 00:37:24,510 Нужна е тишина да се появи ектоплазма. - Какво? 377 00:37:24,660 --> 00:37:27,030 Боли ли от радия? - Не, махнах го. 378 00:37:27,180 --> 00:37:31,568 Оказа се, че затопля плътта. Прави я сива. 379 00:37:31,780 --> 00:37:35,663 Виж, има лезия. Забележително! 380 00:37:49,060 --> 00:37:54,680 Тя е измамничка. А те имат някакво мистериозно приятелство. 381 00:37:54,860 --> 00:37:58,310 Той обеща да я тегли преди, по време и след сеанса, 382 00:37:58,460 --> 00:38:02,510 за да види дали наистина в нея е влязъл дух. Как е възможно? 383 00:38:02,660 --> 00:38:06,630 Мисля, че ревнуваш. - Не ревнувам. Аз... 384 00:38:06,780 --> 00:38:12,274 съм ядосана, защото мисля, че трябва да приема работата ни по-сериозно. 385 00:38:12,580 --> 00:38:16,441 О, Боже! Ела. Той ще ме познае. 386 00:38:18,460 --> 00:38:22,054 Ние сме на първа страница, ще ме познае. 387 00:38:22,580 --> 00:38:25,586 Хората не вярват, че съм сестра на прочутата мадам Кюри. 388 00:38:25,787 --> 00:38:30,630 Славата е за идиоти. И изглежда дава на Пиер някои странни идеи. 389 00:38:30,780 --> 00:38:33,710 Позволи му да е странен. 390 00:38:33,860 --> 00:38:36,430 Радвай се на радостта му. - Но спиритуализъм? 391 00:38:36,580 --> 00:38:39,110 Вярата не е лошо нещо. - Аз имам вяра. 392 00:38:39,260 --> 00:38:41,830 Имам вяра в човечеството, вярвам в прогреса, 393 00:38:41,980 --> 00:38:46,652 но вярата в отвъдния живот няма никаква научна основа. 394 00:38:47,180 --> 00:38:52,350 А ти не мислиш ли, че мама може да е на по-добро място от това? 395 00:38:52,500 --> 00:38:56,910 Мисля. Тя е в дупка в земята, в Полша. 396 00:38:57,060 --> 00:39:01,950 Място далеч по-добро от Париж. - Мария, толкова си цинична. 397 00:39:02,100 --> 00:39:05,043 Не, скъпа, само реалист. 398 00:39:18,380 --> 00:39:20,777 На кого пишеш? 399 00:39:21,380 --> 00:39:23,710 Искат да ми дадат Почетния легион 400 00:39:23,860 --> 00:39:26,150 и аз отговарям. - Какъв е отговорът? 401 00:39:26,300 --> 00:39:31,169 Моля да благодарят на министъра, но изобщо нямам нужда от такива ордени. 402 00:39:32,780 --> 00:39:36,977 Обаче имам огромна нужда от по-добра лаборатория. 403 00:39:38,480 --> 00:39:41,772 Много кашляш. - Нима? 404 00:39:41,980 --> 00:39:44,279 Мари... 405 00:39:49,060 --> 00:39:54,230 Не ме води в болница! Не искам! - Чакай тук. 406 00:39:54,380 --> 00:39:56,830 Не! - Форцепс, моля. 407 00:39:56,980 --> 00:39:59,715 Сега напъвайте. - Не мога! Не мога! 408 00:39:59,916 --> 00:40:04,179 Дишайте, госпожо, почти е готово. - Трябва да обърнем бебето. 409 00:40:04,780 --> 00:40:07,630 Мислех, че ще я загубим. 410 00:40:07,780 --> 00:40:11,230 Прочутата Мари Кюри се нуждае от помощ и всички тичат. 411 00:40:11,380 --> 00:40:16,073 Тя щеше да умре. - Но те я спасиха. 412 00:40:16,260 --> 00:40:18,850 Както и теб. 413 00:40:26,780 --> 00:40:29,079 Ев. 414 00:40:32,380 --> 00:40:36,868 Ирен, за какво мислиш? 415 00:40:37,380 --> 00:40:39,777 Не знам. 416 00:40:41,780 --> 00:40:46,569 За нищо ли не мислиш? - Не знам. 417 00:40:46,860 --> 00:40:50,657 Винаги трябва да мислиш за нещо. 418 00:40:52,780 --> 00:40:55,177 Ти за какво мислиш? 419 00:40:55,460 --> 00:40:58,949 Твърде си малка, за да разбереш. 420 00:41:09,060 --> 00:41:12,151 Трудът ни е номиниран за Нобелова награда. 421 00:41:12,780 --> 00:41:16,371 За откриването на радиоактивността. 422 00:41:18,060 --> 00:41:22,050 Комитетът споменава само моето име. 423 00:41:22,200 --> 00:41:24,210 И... - И? 424 00:41:24,360 --> 00:41:27,950 Казах, че ако спечелим Нобелова награда, 425 00:41:28,100 --> 00:41:31,157 ще е само заедно. 426 00:41:47,780 --> 00:41:50,572 Пол, трябва ми стол. 427 00:42:00,680 --> 00:42:03,168 Колко е часът? 428 00:42:05,060 --> 00:42:06,630 12:10 ч. 429 00:42:06,780 --> 00:42:11,373 А колко е в Швеция? - 12:10 ч. 430 00:42:12,860 --> 00:42:18,463 Сигурна ли си, че искаш да си тук? - Изглежда... 431 00:42:19,260 --> 00:42:22,454 правилното място. 432 00:42:29,360 --> 00:42:33,830 СТОКХОЛМ 1903 г. 433 00:42:33,980 --> 00:42:38,456 Но възникват въпроси дали човечеството ще спечели... 434 00:42:39,460 --> 00:42:42,755 Дали човечеството ще спечели... 435 00:42:52,860 --> 00:42:55,459 Готов ли сте, г-н Кюри? 436 00:43:00,260 --> 00:43:02,350 Не. 437 00:43:06,260 --> 00:43:10,910 Може да мислим, че радият може да стане много опасен в престъпни ръце. 438 00:43:11,060 --> 00:43:15,830 Тук полковник Тибетс от Енола Гей. Чувате ли ме, Вашингтон? Край. 439 00:43:15,980 --> 00:43:18,630 Чуваме ви, полковник Тибетс. Край. 440 00:43:18,780 --> 00:43:22,630 Вашингтон, капитан Робърт Луис ме информира, че "Малчуганът" е жив. 441 00:43:22,780 --> 00:43:27,854 Разрешете да го пусна. Край. - Имате разрешение, полковник. Край. 442 00:43:28,580 --> 00:43:32,030 И възниква въпросът дали човечеството ще спечели, 443 00:43:32,180 --> 00:43:37,030 като научи тайните на природата, дали е готово да ги използва добре, 444 00:43:37,180 --> 00:43:39,630 или дали това знание няма да му навреди. 445 00:43:39,780 --> 00:43:41,836 По мой знак. 446 00:43:42,260 --> 00:43:44,330 Три... 447 00:43:44,580 --> 00:43:46,669 Две... 448 00:43:47,260 --> 00:43:49,652 Сега. 449 00:43:52,980 --> 00:43:57,430 Примерът с откритията на Нобел показва, 450 00:43:57,580 --> 00:44:02,110 че силните експлозиви позволяват човек да върши чудесна работа. 451 00:44:02,260 --> 00:44:04,950 Но също са и ужасно средство за разрушение 452 00:44:05,100 --> 00:44:09,310 в ръцете на престъпни умове, които водят народите към война. 453 00:44:09,460 --> 00:44:13,549 ХИРОШИМА 1945 г. 454 00:44:20,860 --> 00:44:25,992 Аз съм от тези, които, заедно с Нобел вярват, че човечеството ще извлече 455 00:44:26,193 --> 00:44:30,136 повече ползи, отколкото вреди, от тези нови открития. 456 00:45:14,660 --> 00:45:16,757 Ти се върна? - Да. 457 00:45:17,060 --> 00:45:22,352 Всичко ли мина, както се надяваше? - Да. 458 00:45:22,980 --> 00:45:25,830 Получи ли почитта, която смяташ, че заслужаваш? 459 00:45:25,980 --> 00:45:28,350 Речта ми беше само за теб и твоят труд. 460 00:45:28,500 --> 00:45:31,350 Но аз съм само съпругата? - Кога съм се държал така? 461 00:45:31,500 --> 00:45:35,130 Аз съм съпругата на Пиер Кюри. - Каза, че не държиш на професурата, 462 00:45:35,280 --> 00:45:38,130 а само на постиженията. А аз се борих... 463 00:45:38,280 --> 00:45:42,130 А аз правя същото, като съпругите – раждам ти деца и поддържам дома ти. 464 00:45:42,280 --> 00:45:45,030 Трябва да се махнем от Париж. Вреди и на двама ни. 465 00:45:45,180 --> 00:45:48,930 Как смееш да използваш моя гений? Как смееш да приемаш аплодисменти? 466 00:45:49,080 --> 00:45:51,566 Трябва да отидем на въздух. - "Аз съм от тези, 467 00:45:51,567 --> 00:45:54,450 които вярват, че с Нобел..." - Не, бях съвсем ясен. 468 00:45:54,600 --> 00:45:57,310 Не, бях абсолютно ясен, че трудът е общ! 469 00:45:57,460 --> 00:45:59,910 Ти открадна моя гений и го превърна в свой! 470 00:46:00,060 --> 00:46:02,130 Не биваше да отиваш без мен! 471 00:46:02,280 --> 00:46:04,950 Ти току-що роди. Не беше добре да пътуваш. 472 00:46:05,100 --> 00:46:09,110 И дори не пожела да дойдеш! Какво трябваше да сторя? 473 00:46:09,260 --> 00:46:11,410 Това е по-голямо от нас двамата 474 00:46:11,560 --> 00:46:14,910 и някой трябваше да отиде да го представи! 475 00:46:15,060 --> 00:46:20,142 Ти никога не разбра! Беше ядосан, защото не те смятаха за един от тях. 476 00:46:20,360 --> 00:46:23,530 Познаваш ме много добре. - Аз бях ядосана, защото сгрешиха. 477 00:46:23,680 --> 00:46:26,610 Но не съм искала това. Аз просто искам да правя наука. 478 00:46:26,760 --> 00:46:29,430 Аз не те ли направих по-добър учен? 479 00:46:29,580 --> 00:46:33,310 Не сме ли по-добри учени заедно? - Разбира се. 480 00:46:33,460 --> 00:46:37,834 Защото ти си един от най-добрите умове. Но моят ум е по-добър. 481 00:46:39,860 --> 00:46:41,930 Основният ти проблем е арогантността. 482 00:46:42,080 --> 00:46:46,951 Основният ми проблем си ти и фактът, че те обичам толкова много. 483 00:47:07,260 --> 00:47:10,090 Не че не разбирам какво има между нас. 484 00:47:10,240 --> 00:47:14,348 Не разбирам какъв би бил животът ми без теб. 485 00:47:16,460 --> 00:47:22,878 Дори в спомените ми като момче, ти... някак си там. 486 00:47:37,080 --> 00:47:40,577 Искам да беше с мен в Швеция. 487 00:47:42,160 --> 00:47:45,149 Искам да бяхме заедно. 488 00:47:57,660 --> 00:48:00,457 Болен съм, Мари. 489 00:48:01,260 --> 00:48:03,748 Болен съм. 490 00:48:05,460 --> 00:48:07,857 Като кашлям, има кръв. 491 00:48:10,460 --> 00:48:14,150 Да се махнем от Париж, да си починем и да се оправим. 492 00:48:14,300 --> 00:48:17,858 А лабораторията? - Ще почака. 493 00:48:18,660 --> 00:48:20,930 Нека спасим себе си. - Имаме много работа. 494 00:48:21,080 --> 00:48:24,640 Моля те, Мари. Моля те. 495 00:48:49,860 --> 00:48:53,258 Пиер, не ходи далеч. 496 00:48:55,380 --> 00:49:00,378 Мария! Мария, къде си? 497 00:50:36,780 --> 00:50:38,869 Пази се! 498 00:51:35,980 --> 00:51:38,977 Здравей, стари приятелю. 499 00:51:46,380 --> 00:51:48,779 Здравей. 500 00:56:11,180 --> 00:56:13,975 Добре. 501 00:56:21,780 --> 00:56:26,830 Добре дошли, мадам Кюри. - Не знам защо съм тук. 502 00:56:26,980 --> 00:56:32,256 Съветът ви има предвид за мястото на професор Кюри в университета. 503 00:56:34,580 --> 00:56:39,656 Искате да ми дадете мястото на Пиер? - Не ви даваме нищо. 504 00:56:40,060 --> 00:56:45,910 Интервюираме кандидати и решихме, че и вие трябва да сте сред тях. 505 00:56:46,060 --> 00:56:48,130 А ако не искам поста? 506 00:56:48,280 --> 00:56:51,729 Ще разглеждаме една кандидатура по-малко. 507 00:56:52,180 --> 00:56:57,310 Искам да стане при моите условия. Ако го правите от съжаление, недейте. 508 00:56:57,460 --> 00:57:02,255 Ако имате един или друг план – също. 509 00:57:04,980 --> 00:57:08,310 Значи казвате... - Нямам какво друго да кажа. 510 00:57:08,460 --> 00:57:11,790 Не е работата, която искам, но ще я приема. 511 00:57:12,340 --> 00:57:15,910 И ако науката ми не говори достатъчно, нито качествата ми, 512 00:57:16,060 --> 00:57:19,959 значи не разбирате моята наука. 513 00:57:23,860 --> 00:57:26,951 Извинявам се, господа. 514 00:57:27,660 --> 00:57:30,941 Типичното й поведение. 515 00:57:38,860 --> 00:57:42,510 Това е постижение, Мари. - Първата жена професор в Сорбоната. 516 00:57:42,660 --> 00:57:48,030 Франция много закъсня за първата жена, спечелила Нобелова награда. 517 00:57:48,180 --> 00:57:51,230 Помниш ли, че дори не бях номинирана? 518 00:57:51,380 --> 00:57:55,550 Пиер се бори за мен, за това да признаят общия ни труд. 519 00:57:55,700 --> 00:57:59,129 Без него нямаше да спечеля. Той беше всичко за мен, 520 00:57:59,330 --> 00:58:03,177 а сега го няма и аз... 521 00:58:05,260 --> 00:58:06,810 аз съм изгубена. 522 00:58:06,960 --> 00:58:09,630 Ще мине, Мари. - Не, няма. 523 00:58:09,780 --> 00:58:13,076 Ти си много силна. - Но се уморих. 524 00:58:13,660 --> 00:58:16,110 Не искам да съм силна. Искам да съм слаба. 525 00:58:16,260 --> 00:58:20,649 Пиер не би искал. - Вместо него ли говориш? 526 00:58:25,260 --> 00:58:27,850 И на мен ми липсва. 527 00:58:35,560 --> 00:58:38,150 Ето я, идва! 528 00:58:42,580 --> 00:58:44,670 Браво! 529 00:58:59,460 --> 00:59:02,255 Искам да ви разкажа за радия. 530 00:59:02,860 --> 00:59:08,030 Много специфичен и забележителен елемент, 531 00:59:08,380 --> 00:59:12,238 защото не се държи както трябва. 532 00:59:13,260 --> 00:59:17,713 НЕВАДА 1961 г. 533 00:59:23,260 --> 00:59:27,050 АТОМНА БОМБА вижте взрива 534 00:59:58,960 --> 01:00:04,063 Наричаме това "Обречения град". - Вложили сте огромен труд. 535 01:00:38,380 --> 01:00:41,430 Манекените облича "Джей Си Пени". 536 01:00:41,580 --> 01:00:45,265 Те са по-добре облечени от нас. 537 01:00:46,260 --> 01:00:49,958 Трябва ли да е толкова прецизно? 538 01:01:11,260 --> 01:01:14,158 Страхотна е, нали? 539 01:01:19,380 --> 01:01:23,230 Не, не... Много съжалявам. 540 01:01:23,380 --> 01:01:26,369 Няма проблем. - Извинявам се. 541 01:01:28,660 --> 01:01:31,057 Очилата. 542 01:02:50,460 --> 01:02:55,248 Има някои, които казват, че моят радий ги разболява. 543 01:02:57,060 --> 01:03:01,058 Ти болен ли си? - Не. 544 01:03:01,260 --> 01:03:06,174 А ти? - Да. Анемия. 545 01:03:06,660 --> 01:03:10,252 Но не е доказателство. Не може... 546 01:03:10,460 --> 01:03:14,310 Има някои, които казват, че той може да е отслабил Пиер, 547 01:03:14,460 --> 01:03:19,030 затова не се е изтъркалял от пътя. - Черепът му беше смазан. 548 01:03:19,180 --> 01:03:23,568 Не може радият да му причини това. 549 01:03:24,380 --> 01:03:27,150 Не мога нищо без него. 550 01:03:27,300 --> 01:03:30,030 Но той би искал. - Знам. 551 01:03:30,180 --> 01:03:34,190 Очаква го от теб. Аз също го очаквам. 552 01:03:34,340 --> 01:03:38,350 Ти си най-добрата жена, която съм срещал. 553 01:03:38,500 --> 01:03:41,654 Най-добрият човек. 554 01:03:43,180 --> 01:03:45,971 Знам какво загуби, Мари. 555 01:03:46,380 --> 01:03:51,772 Веднъж Пиер ми каза, че не си представя живота без мен. 556 01:03:53,060 --> 01:03:56,254 Аз не му отговорих нищо. 557 01:03:56,860 --> 01:03:59,757 А трябваше. 558 01:04:53,860 --> 01:04:58,030 Трябва ли да ядете? - Не. 559 01:04:58,180 --> 01:05:00,872 Тогава вървете. 560 01:05:21,560 --> 01:05:25,153 Това е ужасната полякиня. Как смее да се показва?! 561 01:05:25,354 --> 01:05:29,208 Как смее да се показва на публично място?! 562 01:05:29,409 --> 01:05:31,954 Противна жена! - Няма срам! 563 01:05:32,580 --> 01:05:36,950 Радиоактивността е спонтанното излъчване на радиация 564 01:05:37,100 --> 01:05:39,150 или частици при разпада на ядрото, 565 01:05:39,300 --> 01:05:42,510 които заради специфичната си вътрешна структура, 566 01:05:42,660 --> 01:05:45,754 са много нестабилни. 567 01:05:50,180 --> 01:05:53,150 Това са частиците, излъчени от ядрото, 568 01:05:53,300 --> 01:05:56,858 в резултат на ядрена нестабилност. 569 01:05:57,060 --> 01:05:59,857 Това е. Благодаря. 570 01:06:14,160 --> 01:06:16,530 Не е толкова зле. - Знаем ли кой е замесен? 571 01:06:16,680 --> 01:06:18,710 Двама са. - Двама? 572 01:06:18,860 --> 01:06:23,110 Марсел Демаланд и Морис Деменитро. Подготвят торий-хикс. 573 01:06:23,260 --> 01:06:26,830 Торий-хикс. За кого? - Някаква фабрика край Париж. 574 01:06:26,980 --> 01:06:29,330 Морис е болен от доста време. - От какво? 575 01:06:29,531 --> 01:06:31,630 Левкемия. - А Марсел? 576 01:06:31,780 --> 01:06:35,110 Има анемия. Тежка анемия. 577 01:06:35,260 --> 01:06:38,030 Има ли пряка връзка? - Разбира се, че има. 578 01:06:38,180 --> 01:06:40,850 Това са усложнения от радиацията. 579 01:06:41,000 --> 01:06:44,230 В тези случаи се появява все по-редовно. 580 01:06:44,380 --> 01:06:49,049 Винаги внимавахме. - Сега ще внимаваме повече. 581 01:06:58,980 --> 01:07:02,030 Изгуби съпруга си и реши да вземеш моя? 582 01:07:02,180 --> 01:07:07,251 Великата Мари Кюри, паднала до крадец! 583 01:07:11,980 --> 01:07:16,252 Не... ти не си Мари Кюри. 584 01:07:16,580 --> 01:07:19,510 Не заслужаваш това име. 585 01:07:19,660 --> 01:07:24,910 Името ти е Мария Склодовска и ти си полякиня. 586 01:07:25,060 --> 01:07:27,710 Мръсна полякиня. 587 01:07:27,860 --> 01:07:30,910 Мръсната полякиня, която изобрети отрова, 588 01:07:31,060 --> 01:07:34,710 а светът й се възхищаваше. 589 01:07:34,860 --> 01:07:38,258 Но аз знам коя си. 590 01:07:57,460 --> 01:08:01,049 Чух я. - Но все пак остана вътре. 591 01:08:01,460 --> 01:08:05,550 Искаше да дойда и да налея масло в огъня ли? 592 01:08:05,700 --> 01:08:10,759 Логичното беше да остана вътре и аз останах вътре. 593 01:08:18,060 --> 01:08:22,459 Съжалявам за думите й. - Недей. 594 01:08:23,260 --> 01:08:26,749 Мари? - Какво? 595 01:08:27,460 --> 01:08:30,255 Какво ще правим? 596 01:08:33,980 --> 01:08:37,830 Четири страници в този националистки боклук! 597 01:08:37,980 --> 01:08:42,430 Жена му е наела частен детектив. Крадат ни писмата. 598 01:08:42,580 --> 01:08:45,150 Тя ги дава на вестниците, за да ги отпечатат. 599 01:08:45,300 --> 01:08:49,310 А аз просто го посъветвах да й откаже удоволствието. 600 01:08:49,460 --> 01:08:53,430 Вестниците са втрещени от идеята, че и жените изпитват удоволствие. 601 01:08:53,580 --> 01:08:55,943 Но това са интимни удоволствия! 602 01:08:56,860 --> 01:08:59,430 Ти говориш... - Да, за секс. 603 01:08:59,580 --> 01:09:03,230 Тя наистина ли го каза? - Шокирах те. 604 01:09:03,380 --> 01:09:07,230 Както и всички други. Не си ме шокирала. 605 01:09:07,380 --> 01:09:12,562 Но не пиши за тези неща. Те са интимни. 606 01:09:13,460 --> 01:09:16,255 За това не се пише. 607 01:09:16,780 --> 01:09:21,375 Хората гледат. - Винаги са гледали. 608 01:09:22,460 --> 01:09:26,051 Не и така. Не с омраза. 609 01:09:34,780 --> 01:09:37,934 Мадам Кюри провокира скандална връзка. 610 01:09:38,180 --> 01:09:41,630 Махай се от Франция, мръсна емигрантка! 611 01:09:41,780 --> 01:09:45,950 Полска отрепка! Върни се в страната си! 612 01:09:46,100 --> 01:09:48,658 Мръсна полякиня! 613 01:09:55,980 --> 01:09:59,071 Всички евреи са еднакви! 614 01:10:08,180 --> 01:10:10,230 Мари, може ли да поговорим? 615 01:10:10,380 --> 01:10:13,971 Може ли после? - Не. 616 01:10:21,180 --> 01:10:24,830 Тя каза, че ако се прибера, всичко ще свърши. 617 01:10:24,980 --> 01:10:28,596 Аз съм убедена, че няма да свърши. 618 01:10:29,560 --> 01:10:32,956 Не искам повече да те наранява. 619 01:10:38,660 --> 01:10:43,860 Мисля, че щетите за мен ще са трайни, все едно какво ще направиш. 620 01:10:44,580 --> 01:10:50,600 Мари, ти каза, че няма да ме обикнеш. Пиер би искал... 621 01:10:50,801 --> 01:10:54,550 Грешка е да споменаваш името му в този разговор. Нали? 622 01:10:54,700 --> 01:10:57,150 Ти не ме изоставяш. Аз не съм изгубено куче. 623 01:10:57,300 --> 01:10:59,430 Просто ме оставяш да намеря своя път. 624 01:10:59,580 --> 01:11:01,630 Сега върви и бъди смел. - Мари... 625 01:11:01,780 --> 01:11:05,832 Само не искай в това време да те съжалявам. 626 01:11:40,980 --> 01:11:43,110 Затвориха го. 627 01:11:43,260 --> 01:11:45,550 Тя умря... 628 01:11:46,060 --> 01:11:48,857 и го затвориха. 629 01:11:56,860 --> 01:12:00,630 Не мислех, че това място... 630 01:12:00,780 --> 01:12:05,830 и работата й имат достойнства. - Ти си учен. 631 01:12:05,980 --> 01:12:10,830 Тя беше артист или... не знам... 632 01:12:10,980 --> 01:12:15,733 точно какво беше. - Умряла е. 633 01:12:17,060 --> 01:12:19,164 Лои, ще ми помогнеш ли? 634 01:12:19,365 --> 01:12:23,973 Аз не разбирах това място, а ти – да, и аз... 635 01:12:24,780 --> 01:12:30,110 Можеш ли същото като нея? Искам да накараш съпругът ми да дойде. 636 01:12:30,260 --> 01:12:33,275 Не мисля, че тя е обещавала това. 637 01:12:33,460 --> 01:12:37,154 Моля те, ще го накараш ли да се появи? 638 01:12:38,380 --> 01:12:45,330 Моля те, накарай го да се появи! Моля те, нека той се появи! 639 01:12:50,980 --> 01:12:53,741 Моля те... 640 01:12:55,580 --> 01:12:58,230 Моля те, ще го накараш ли... да се появи? 641 01:12:58,380 --> 01:13:03,144 Моля те, ще го накараш ли да се появи? 642 01:13:19,780 --> 01:13:25,776 ЧЕРНОБИЛ 1986 г. 643 01:13:41,060 --> 01:13:43,230 Хайде, изведете го от тук! - Бързо! 644 01:13:43,380 --> 01:13:46,073 Бързо! Бързо! Бързо! 645 01:13:46,460 --> 01:13:48,550 Право напред! 646 01:14:34,660 --> 01:14:37,649 Значи той те напуска? 647 01:14:39,180 --> 01:14:42,671 Не беше... достатъчно силен. 648 01:14:42,980 --> 01:14:46,750 Или поне не беше силен за пресата. 649 01:14:46,900 --> 01:14:50,730 Тъй наречените националисти те наричат мръсна полякиня, мръсна еврейка. 650 01:14:50,880 --> 01:14:55,947 Опитах се да има кажа, че на всичкото отгоре съм мръсна католичка, но... 651 01:14:56,560 --> 01:14:59,359 не ме слушат. 652 01:15:01,960 --> 01:15:06,850 Мария... аз се връщам у дома. 653 01:15:07,000 --> 01:15:11,630 В Полша. Ще дойдеш ли с мен? - Мястото ми е тук. 654 01:15:11,780 --> 01:15:15,930 Но те не мислят така. - Франция е домът на Ирен и Ев. 655 01:15:16,080 --> 01:15:20,850 В Полша ще им хареса. - Работата ми е тук. 656 01:15:21,000 --> 01:15:25,650 Полша се промени. Там ще те ценят и почитат. 657 01:15:25,800 --> 01:15:28,854 Пиер е погребан тук. 658 01:15:29,880 --> 01:15:35,679 Те се събират пред дома ти и крещят да си вървиш. 659 01:15:39,680 --> 01:15:43,736 Кога ми е повлиявало чуждото мнение? 660 01:15:44,180 --> 01:15:48,033 Върви си у дома! - Полска кучка! 661 01:16:03,380 --> 01:16:06,777 Просто си върви у дома, чуваш ли? 662 01:16:50,080 --> 01:16:53,330 Растежът ти се забавя, Ев. - Така ли? 663 01:16:53,480 --> 01:16:57,050 А Ирен расте по-бързо от всякога. 664 01:16:57,200 --> 01:17:00,730 Аз имам големи зъби. 665 01:17:00,880 --> 01:17:03,080 Вярно е. 666 01:17:07,760 --> 01:17:11,056 Телеграма, мадам. - Благодаря. 667 01:17:17,360 --> 01:17:19,360 Интересна ли е? 668 01:17:19,560 --> 01:17:22,810 Шведската академия на науките смята, 669 01:17:22,960 --> 01:17:26,650 че съм заслужила втора Нобелова награда. 670 01:17:26,800 --> 01:17:29,827 Този път за химия. - За какво? 671 01:17:30,028 --> 01:17:33,530 За извличането на елементите радий и полоний. 672 01:17:33,680 --> 01:17:36,010 Поздравления, мамо. - Поздравления, мамо. 673 01:17:36,160 --> 01:17:41,376 Но предлагат да не ходя, за да избегнем излишните спорове. 674 01:17:42,560 --> 01:17:44,659 Е... 675 01:17:48,280 --> 01:17:51,474 Нека ти измеря главата. 676 01:17:52,160 --> 01:17:54,455 Ела, миличка. 677 01:18:20,060 --> 01:18:23,710 Радваме се, че успяхте да дойдете в Швеция, г-жо Кюри. 678 01:18:23,860 --> 01:18:26,510 Нима? - О, да. 679 01:18:26,660 --> 01:18:28,710 Женското движение в Стокхолм 680 01:18:28,860 --> 01:18:32,554 ви подкрепя с цялата си сила и убеденост. 681 01:18:33,960 --> 01:18:36,638 Имате ли всичко нужно? 682 01:18:46,060 --> 01:18:50,653 Да, имам... всичко необходимо. 683 01:18:54,580 --> 01:18:57,230 Не искат да си тук. - Глупости. 684 01:18:57,380 --> 01:19:01,461 Просто им е трудно да отделят научните ми постижения 685 01:19:01,662 --> 01:19:07,054 от личния ми живот. - Защо не харесват личния ти живот? 686 01:19:08,780 --> 01:19:11,950 За какво ще говориш в речта си? 687 01:19:12,100 --> 01:19:15,362 За лични неща? - Не. 688 01:19:16,460 --> 01:19:19,858 За химията на необяснимото. 689 01:19:44,480 --> 01:19:46,550 Браво! - Браво! 690 01:19:46,700 --> 01:19:50,110 Браво, мадам Кюри! - Браво! 691 01:19:50,260 --> 01:19:53,055 Браво! 692 01:19:55,580 --> 01:19:57,772 Браво! 693 01:20:19,660 --> 01:20:25,750 Преди около 15 години Анри Бекерел откри излъчването на урана 694 01:20:25,900 --> 01:20:29,710 и две години по-късно изучаването на феномена 695 01:20:29,860 --> 01:20:35,150 беше разширено до други вещества, първо от мен... 696 01:20:35,300 --> 01:20:38,562 а после от Пиер Кюри... 697 01:20:44,380 --> 01:20:46,572 и от мен. 698 01:20:49,060 --> 01:20:52,950 Това бързо ни отведе до откриването на нови елементи, 699 01:20:53,100 --> 01:21:00,067 чието излъчване, макар и аналогично на това на урана, беше по-интензивно. 700 01:21:03,480 --> 01:21:05,630 Благодарение на откриването 701 01:21:05,780 --> 01:21:09,150 на новите, много мощни радиоактивни елементи, 702 01:21:09,300 --> 01:21:15,151 изучаването на радиоактивността прогресира с невероятна скорост. 703 01:21:27,460 --> 01:21:32,353 Ирен, къде ме водиш? - Чакай и ще видиш. 704 01:21:34,560 --> 01:21:36,954 Спри тук, шофьор. 705 01:21:41,760 --> 01:21:43,830 Ирен, аз няма... - Знам. 706 01:21:43,980 --> 01:21:47,295 А защо съм тук? - Трябва да го видиш. 707 01:21:49,160 --> 01:21:52,330 Мислиш, че войната не те засяга? - Напротив. 708 01:21:52,480 --> 01:21:56,530 Не можеш ли да помогнеш? - Ирен, аз съм болна. И съм жена. 709 01:21:56,680 --> 01:21:58,830 Едва ли ще съм много полезна на някого, 710 01:21:58,980 --> 01:22:01,730 но ми дай пушка и ще пробвам. - Тази страна воюва, 711 01:22:01,880 --> 01:22:06,635 а медицинската помощ е катастрофа. - Няма да вляза в твоята болница. 712 01:22:07,280 --> 01:22:09,472 Знам, мамо. 713 01:22:10,160 --> 01:22:13,854 Затова те водя отвън. 714 01:22:33,480 --> 01:22:35,672 Това е Франк. - Здравей, Франк. 715 01:22:36,280 --> 01:22:39,269 Двата му крака са ампутирани. 716 01:22:39,560 --> 01:22:43,730 Това е Паскал. - Здравей, Паскал. 717 01:22:43,880 --> 01:22:45,930 Двете му ръце са ампутирани. 718 01:22:46,080 --> 01:22:48,530 Ирен... - Това е Габриел. 719 01:22:48,680 --> 01:22:50,975 Ирен! 720 01:22:54,480 --> 01:22:56,930 Не искам да ги гледам като експонати в музей. 721 01:22:57,080 --> 01:23:00,210 Те кълцат тези момчета. Нямат оборудване за друго. 722 01:23:00,360 --> 01:23:04,130 Трагично е, но какво искаш да направя? 723 01:23:04,280 --> 01:23:06,810 Ти си Мари Кюри. 724 01:23:06,960 --> 01:23:12,479 Време е тази война да стане и твоя. Моля те. 725 01:23:19,280 --> 01:23:21,530 Като старши научен министър 726 01:23:21,680 --> 01:23:23,930 трябва да ви кажа... - Момчетата умират. 727 01:23:24,080 --> 01:23:26,730 Като старши учен министър... - Научен. 728 01:23:26,880 --> 01:23:29,210 Извинявам се. Старши научен министър. 729 01:23:29,360 --> 01:23:31,850 Чувството за превъзходство не ви е напуснало. 730 01:23:32,000 --> 01:23:36,130 Никога не сте ме харесвали. - Въпросът не опира до това. 731 01:23:36,280 --> 01:23:38,810 Да, опира до уважение. Затова ме чуйте. 732 01:23:38,960 --> 01:23:42,050 С мобилен радиограф можем да снимаме войниците 733 01:23:42,200 --> 01:23:45,210 преди да решат да ги ампутират. Сигурно виждате... 734 01:23:45,360 --> 01:23:47,899 Виждам непрактична мярка, предложена от жена, 735 01:23:48,100 --> 01:23:51,930 която винаги е била практична. - Трябват ми пари, достъп, 736 01:23:52,080 --> 01:23:55,310 и възможност да отида на бойното поле. Дайте ми ги. 737 01:23:55,460 --> 01:23:56,930 И защо да го правя? 738 01:23:57,080 --> 01:24:00,130 Отчасти, защото е правилно, отчасти, защото съм нужна, 739 01:24:00,280 --> 01:24:03,010 но най-вече, защото съм болна и уморена. 740 01:24:03,160 --> 01:24:06,450 Кашлям кръв и това е последната ми битка. 741 01:24:06,600 --> 01:24:12,458 И аз ще я спечеля. - И двамата сме уморени, мадам. 742 01:24:27,280 --> 01:24:31,178 Мамо, ако не го гледаш сякаш те е обидил лично, ще съм ти задължена. 743 01:24:31,379 --> 01:24:33,610 Не възразявам. - Напротив. 744 01:24:33,760 --> 01:24:36,810 Казваш го само, защото си възпитан. 745 01:24:36,960 --> 01:24:40,010 Но мама не е страшна, просто не адаптира поведението си. 746 01:24:40,160 --> 01:24:42,930 Имате ли докторска степен? - Не е интервю за работа. 747 01:24:43,080 --> 01:24:45,220 Имате ли докторска степен? - Млъкни, Ев! 748 01:24:45,421 --> 01:24:47,430 Да, имам докторска степен. 749 01:24:47,580 --> 01:24:49,130 Каква беше тезата ви? - Мамо! 750 01:24:49,280 --> 01:24:52,302 Г-н Жолио, имате ли интересни наблюдения за времето, 751 01:24:52,503 --> 01:24:55,730 политическата система, или транспортната система? 752 01:24:55,880 --> 01:24:59,377 Не. - Обичате ли науката? 753 01:25:00,680 --> 01:25:05,130 Разбира се, че да. Обичам дъщеря ви и обичам науката. 754 01:25:05,280 --> 01:25:07,336 Обича дъщеря ти. 755 01:25:07,880 --> 01:25:11,688 Приемаме любовта и към дъщеря ми за даденост. Да говорим за наука. 756 01:25:12,080 --> 01:25:14,810 Ще ми хареса. - Ти си невъзможна! 757 01:25:14,960 --> 01:25:20,530 Кажете ми, над какво работите? - Всъщност аз работя с Ирен, 758 01:25:20,680 --> 01:25:26,530 и смятаме, че радиоактивността може да направи още няколко крачки напред. 759 01:25:26,680 --> 01:25:30,210 Може ли? Продължете. 760 01:25:30,360 --> 01:25:33,603 В онези атоми, за които радиоактивността не е естествена, 761 01:25:33,804 --> 01:25:37,810 може би е възможно да се индуцира. - С какво работите? 762 01:25:37,960 --> 01:25:40,410 С по-леки елементи – бор и алуминий. 763 01:25:40,560 --> 01:25:44,730 Бомбардираме ги с алфа-частици и отчитаме данните след като спрем. 764 01:25:44,880 --> 01:25:48,110 Ако можем да докажем реакция... - Ще докажете, че е възможна 765 01:25:48,260 --> 01:25:51,155 изкуствена радиация. 766 01:25:53,560 --> 01:25:58,072 Това е вълнуващ труд. - И аз мисля така. 767 01:25:59,480 --> 01:26:02,077 Май го харесваме. 768 01:27:09,160 --> 01:27:14,930 Аз ще намеря онези линейки. Ще ги оборудвам и ще ги подготвя, 769 01:27:15,080 --> 01:27:20,730 но няма да работя там. Не искам и ти да го правиш. 770 01:27:20,880 --> 01:27:25,445 Но, мамо... - Млад човек не бива да гледа смъртта. 771 01:27:26,480 --> 01:27:30,210 И не мисля, че трябва да участваш в работата на Фредерик. 772 01:27:30,360 --> 01:27:34,851 Радиацията е вълнуваща, но не е безопасна. И... 773 01:27:35,280 --> 01:27:38,430 искам да стоиш далеч от него. - Но ти прекара цял живот... 774 01:27:38,580 --> 01:27:42,541 Заобиколена от смърт и радиация, да. И... 775 01:27:43,880 --> 01:27:46,668 те ми донесоха малко щастие. 776 01:27:47,960 --> 01:27:51,048 Искам да си по-добре от мен. 777 01:27:59,480 --> 01:28:01,877 Лека нощ. 778 01:28:10,180 --> 01:28:12,577 Мадам Кюри. 779 01:28:13,060 --> 01:28:15,552 Г-це Кюри. 780 01:28:16,180 --> 01:28:21,378 Каква чест е да ме удостоите с присъствието си. 781 01:28:29,860 --> 01:28:34,159 Работата ви е чест за Франция, мадам. 782 01:28:35,580 --> 01:28:37,990 Тук сме, за да искаме пари. 783 01:28:38,140 --> 01:28:41,310 Да, професор Липман ми обясни ситуацията. 784 01:28:41,460 --> 01:28:46,956 Страхувам се, че не мога да изпълня молбата ви. 785 01:28:53,860 --> 01:28:56,757 Смятайте ги за частично плащане. 786 01:28:57,260 --> 01:28:59,430 Стопете ги и ги използвайте за войната. 787 01:28:59,580 --> 01:29:03,070 Това са Нобеловите ви награди. - И са направени от чисто злато. 788 01:29:03,220 --> 01:29:05,963 Начало е, не мислите ли? 789 01:29:06,880 --> 01:29:09,490 Мадам Кюри, тези награди са гордост за Франция... 790 01:29:09,640 --> 01:29:13,710 Тези награди са резултат от болка и изглежда, причиниха болка. 791 01:29:13,860 --> 01:29:19,574 Предпочитам да служат за нещо полезно и да лекуват чуждата болка. 792 01:29:20,180 --> 01:29:21,430 Но аз мисля... 793 01:29:21,580 --> 01:29:25,190 На момчетата режат крак заради изкълчен глезен. 794 01:29:25,340 --> 01:29:28,450 Моите рентгенови машини могат да спасяват живот. 795 01:29:28,600 --> 01:29:31,550 Ще използваме и радонова радиация, да обгаряме рани. 796 01:29:31,700 --> 01:29:34,430 Тя е бърза, ефикасна и спира кръвозагубата. 797 01:29:34,580 --> 01:29:35,310 Но радонът... 798 01:29:35,460 --> 01:29:39,230 С предложението ни, ще имате повече мъже на бойното поле. 799 01:29:39,380 --> 01:29:42,030 Но радонът е газ. - Напълно съм наясно с това. 800 01:29:42,180 --> 01:29:46,768 Затова използваме кълба. Радонови кълба. 801 01:29:47,060 --> 01:29:49,550 Министърът на войната изясни позицията си. 802 01:29:49,700 --> 01:29:52,830 Тогава ще изясня своята. 803 01:29:52,980 --> 01:29:57,630 Ще отида при пресата, ще им предложа Нобеловите награди 804 01:29:57,780 --> 01:30:00,630 и ще поставя същия ултиматум. - На пресата? 805 01:30:00,780 --> 01:30:02,910 Добре знам на какво е способна тя 806 01:30:03,060 --> 01:30:06,830 и смятам, че се научих да я използвам в своя полза. 807 01:30:06,980 --> 01:30:12,074 Е, ще ми дадете ли рентгеновите машини и линейките? 808 01:30:22,860 --> 01:30:26,430 Много добър шофьор си. Кой те научи? 809 01:30:26,580 --> 01:30:28,841 Аз сама. 810 01:30:30,180 --> 01:30:36,030 Не бях добра майка, нали? - Какво общо има с това сега? 811 01:30:36,180 --> 01:30:39,110 Гордея се с теб. 812 01:30:39,260 --> 01:30:43,030 Благодаря. И аз се гордея с теб. 813 01:30:43,280 --> 01:30:48,030 Било е много трудно да си жена и да имаш тези постижения. 814 01:30:48,180 --> 01:30:51,729 Повярвай ми, страдах много повече от липсата на ресурси и пари, 815 01:30:51,930 --> 01:30:54,453 отколкото от това, че съм жена. 816 01:30:54,780 --> 01:30:59,230 Още ли работиш с Фредерик по теорията му за изкуствена радиация? 817 01:30:59,380 --> 01:31:03,430 Не е неговата теория, а нашата. 818 01:31:03,580 --> 01:31:07,030 Разбира се, че работя с Фредерик. 819 01:31:07,180 --> 01:31:10,030 Сега да се концентрираме върху работата. 820 01:31:10,180 --> 01:31:12,442 Абсолютно. 821 01:31:15,060 --> 01:31:19,271 Мамо! Помогни ми. Много тежи. 822 01:31:21,660 --> 01:31:24,750 Провери кълбото. И внимавай, деликатно е. 823 01:31:24,900 --> 01:31:27,000 Разбира се. 824 01:31:30,260 --> 01:31:32,830 Имаше пожар. Трябват ни всички. Бързо! 825 01:31:32,980 --> 01:31:36,310 Още оборудваме линейката. - Не разбирате. 826 01:31:36,460 --> 01:31:38,910 Трябват ни всички. Качвайте се и помогнете. 827 01:31:39,060 --> 01:31:42,549 Майко, моментът настъпи. 828 01:32:00,260 --> 01:32:04,030 Червена лента за него? - Трябва да решаваме рационално. 829 01:32:04,180 --> 01:32:06,897 Казват, че е неспасяем. - Ти как мислиш? 830 01:32:07,098 --> 01:32:09,510 Какво? - Ти си на 18, 831 01:32:09,660 --> 01:32:13,852 но си най-способният лекар тук. Какво мислиш? 832 01:32:15,680 --> 01:32:18,669 Ще го закараме в болницата. 833 01:33:35,280 --> 01:33:40,078 Мария, страх ли те е? 834 01:35:59,660 --> 01:36:01,750 Вода? 835 01:36:01,960 --> 01:36:04,357 Моля? 836 01:36:06,560 --> 01:36:09,753 Искаш ли малко вода? 837 01:36:11,080 --> 01:36:15,930 Мразя болници. - Знам. 838 01:36:16,080 --> 01:36:19,874 Сбогувах се с майка ми в болница. 839 01:36:20,880 --> 01:36:22,979 Знам. 840 01:36:24,080 --> 01:36:28,033 Намерих начин да лекувам хората извън болницата. 841 01:36:28,960 --> 01:36:31,357 Така е. 842 01:36:31,560 --> 01:36:33,957 Успях, нали? 843 01:36:34,360 --> 01:36:36,750 Нали? 844 01:36:38,080 --> 01:36:40,930 Мисля, че трябва да тръгваме. А ти? 845 01:36:41,080 --> 01:36:44,478 Не, има още много работа. 846 01:36:51,680 --> 01:36:55,271 Да започнем като напуснем болницата. 847 01:36:59,680 --> 01:37:05,576 Имах толкова красиви ръце. - Радиацията изкриви костите ти. 848 01:37:06,960 --> 01:37:10,450 Нещата, които ни правят слаби, всъщност ни правят силни. 849 01:37:10,600 --> 01:37:13,530 Аз не те направих слаба. - Разбира се, че да. 850 01:37:13,680 --> 01:37:16,530 Но аз нямаше... ние нямаше да успеем един без друг. 851 01:37:16,680 --> 01:37:18,810 Не, ти направи невероятното. 852 01:37:18,960 --> 01:37:22,210 Ти промени света. - Към по-добро ли? 853 01:37:22,360 --> 01:37:25,330 По-добре да се надявам, че светът е пълен със светлина, 854 01:37:25,480 --> 01:37:28,010 отколкото да се боя от мрака. Нали? - Аз не... 855 01:37:28,160 --> 01:37:33,149 Ти хвърли камък във водата. Не контролираш вълничките. 856 01:37:33,880 --> 01:37:36,962 Има и страшни неща, но... 857 01:37:37,560 --> 01:37:40,530 има и много за празнуване. 858 01:37:40,680 --> 01:37:43,134 Дано си прав. 859 01:37:45,480 --> 01:37:48,071 Дано си прав. 860 01:38:04,280 --> 01:38:11,230 Мари Кюри умира на 4-ти юли 1934 г. и е погребана до любимия си Пиер. 861 01:38:12,180 --> 01:38:16,674 Ирен Кюри печели Нобелова награда със съпруга си Фредерик Жолио, 862 01:38:16,980 --> 01:38:20,030 за откриването на изкуствената радиоактивност. 863 01:38:20,480 --> 01:38:24,800 На над един милион души са направени рентгенови снимки 864 01:38:25,001 --> 01:38:29,330 от мобилните радиографи на Кюри и са спасени безброй хора. 865 01:38:29,980 --> 01:38:33,730 Откритията на Кюри водят до ефикасно лечение на рака, 866 01:38:33,880 --> 01:38:36,265 което се използва и днес. 867 01:38:36,466 --> 01:38:39,871 Във Франция се нарича "Терапия на Кюри". 868 01:38:45,360 --> 01:38:52,330 Международна конференция на Солвей 1927 г. 869 01:38:54,380 --> 01:39:01,330 РАДИОАКТИВНОСТ (2019) 870 01:39:02,280 --> 01:39:07,330 превод СИЛВИЯ ВЪЛКОВА 871 01:39:07,480 --> 01:39:12,574 субтитри НИКЧО