1
00:01:10,400 --> 00:01:13,700
ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО
Болестта на занаята
2
00:01:35,350 --> 00:01:38,350
Ужас. По дяволите!
3
00:01:46,050 --> 00:01:49,250
Сигурен ли си?
- Видях как пада на паважа.
4
00:01:49,350 --> 00:01:54,300
Видях и как Тодзава влиза в сградата
малко преди Накахара да падне.
5
00:01:54,400 --> 00:01:58,050
Имаш ли снимков материал?
- Не, но видях, че влиза.
6
00:02:00,750 --> 00:02:05,350
Добре, ще го добавим като детайл.
Слушам те.
7
00:02:05,450 --> 00:02:08,250
Нобору Накахара, глава на…
8
00:02:08,350 --> 00:02:12,750
… престъпната групировка
"Окумура гуми" от Кансай…
9
00:02:13,550 --> 00:02:17,550
Отговори ми.
Какво търсеше в кабинета ми?
10
00:02:17,650 --> 00:02:22,500
Нищо не търсех. Интересно ми е
къде работиш и живееш.
11
00:02:24,150 --> 00:02:25,600
Не ме лъжи.
12
00:02:25,700 --> 00:02:27,850
Не те лъжа.
- Не съм глупак.
13
00:02:27,950 --> 00:02:30,300
Нищо не съм правила.
Аз просто…
14
00:02:30,400 --> 00:02:34,300
Това ли било?
Какво правиш, по дяволите?
15
00:02:40,600 --> 00:02:42,700
Какво е това?
16
00:02:42,800 --> 00:02:45,500
Чертежите ми ли снима?
17
00:02:48,100 --> 00:02:53,150
Не разбирам.
Защо те интересува работата ми?
18
00:02:55,900 --> 00:02:59,250
"Якудза"
е съсобственик на клуба ми.
19
00:02:59,550 --> 00:03:02,800
Разбрали са за проекта ти
и поискаха информация.
20
00:03:02,900 --> 00:03:06,000
Обещах да им я осигуря,
ако клубът е само мой.
21
00:03:07,400 --> 00:03:09,600
Направила си го за себе си.
22
00:03:09,700 --> 00:03:14,250
За мен и за момичетата,
за да ги защитя.
23
00:03:14,350 --> 00:03:17,900
Твърдиш, че е за момичетата,
24
00:03:18,000 --> 00:03:21,200
но моята кариера ще пострада.
25
00:03:22,550 --> 00:03:26,450
Остани да спиш на дивана,
късно е да те карам.
26
00:03:26,550 --> 00:03:28,550
Ще говорим пак утре.
27
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Добър вечер!
28
00:03:55,450 --> 00:04:00,150
Господин Катагири, как разбрахте?
- Обадиха ми се. Ти как разбра?
29
00:04:00,250 --> 00:04:05,500
Останах след смяна и чух по радиото
в кабината. Разпознах адреса.
30
00:04:10,050 --> 00:04:12,850
Има ли свидетели?
- Няма.
31
00:04:17,050 --> 00:04:21,600
Оставил е предсмъртно писмо.
Нямаше следи от борба.
32
00:04:23,000 --> 00:04:27,950
Вземаш ли го за чиста монета?
- И онези от "Якудза" са хора.
33
00:04:29,550 --> 00:04:31,550
Не казвам, че не е възможно.
34
00:04:33,250 --> 00:04:38,550
Така целият район на Кансай попада
под управлението на Тодзава.
35
00:05:08,200 --> 00:05:12,100
Почакай малко. Едва дишам.
36
00:05:12,200 --> 00:05:16,900
Няма за кога да спираме.
- Закъде си се разбързал?
37
00:05:17,950 --> 00:05:22,000
Нямам друг избор. Цяла нощ се лутаме
из непознатото място.
38
00:05:22,100 --> 00:05:25,300
Издребняваш както винаги.
39
00:05:26,800 --> 00:05:29,750
Нали поне парите са още в нас?
40
00:05:30,500 --> 00:05:32,500
Нищо не е станало.
41
00:05:34,400 --> 00:05:36,750
Нищо не е станало ли?
42
00:05:36,850 --> 00:05:39,850
Сериозно ли говорите?
Не сте наред с главата!
43
00:05:39,950 --> 00:05:41,950
Я, да мълчиш!
44
00:05:57,350 --> 00:06:00,050
С кого си мислиш,
че говориш, хлапе?
45
00:06:29,150 --> 00:06:34,250
Случило ли ви се е нещо?
- Ранен е. Ще ни качите ли?
46
00:06:39,700 --> 00:06:43,450
Съжалявам, нямаме никакво място.
47
00:06:44,900 --> 00:06:48,900
Няма да ви създадем неприятности.
Моля ви.
48
00:06:53,600 --> 00:06:57,400
Но ако решите да откажете…
49
00:07:20,050 --> 00:07:22,050
Ела с мен.
50
00:07:43,800 --> 00:07:45,800
Много съжалявам, Маса.
51
00:07:48,250 --> 00:07:50,700
Няма да им кажа нищо.
52
00:07:50,800 --> 00:07:54,200
Ще кажа,
че си ме хванал да тършувам.
53
00:07:54,300 --> 00:07:56,550
Ишида ще трябва да се примири.
54
00:07:56,650 --> 00:07:59,850
Какво ще стане,
ако не му кажеш мястото?
55
00:08:00,900 --> 00:08:04,350
Какво ще ти стори?
- Не е твоя грижа.
56
00:08:04,450 --> 00:08:07,850
Сама се забърках
и сама ще се измъкна.
57
00:08:11,400 --> 00:08:16,150
Работя и по друг проект.
Още съм съвсем в началото.
58
00:08:17,200 --> 00:08:21,450
Ако Ишида закупи имоти
в неговия район,
59
00:08:21,550 --> 00:08:26,750
ще си осигури значителна печалба.
- Но това ще те съсипе.
60
00:08:26,850 --> 00:08:32,150
Може би няма. Проектът е частен,
за разлика от този в Шимбаши.
61
00:08:32,450 --> 00:08:34,900
Ако се изкупят имотите
в околността,
62
00:08:35,000 --> 00:08:39,050
собствениците ще спечелят
и няма да разпитват.
63
00:08:40,250 --> 00:08:44,650
Ще убедим Ишида да приеме,
а клубът ти ще е твой.
64
00:08:45,050 --> 00:08:47,050
И няма да си загубя работата.
65
00:08:50,350 --> 00:08:54,150
Мога да помоля един познат
да публикуват локацията
66
00:08:54,250 --> 00:08:57,100
на проекта в пресата.
67
00:08:57,200 --> 00:09:01,650
Така информацията
за Шимбаши ще изгуби стойност.
68
00:09:01,950 --> 00:09:07,550
Тогава мога да дам предложението
за ценна алтернатива.
69
00:09:08,600 --> 00:09:10,600
Защо ми съдействаш?
70
00:09:14,250 --> 00:09:17,350
Знам какво е да искаш прошка.
71
00:09:24,500 --> 00:09:26,100
Благодаря, че се обади.
72
00:09:26,200 --> 00:09:29,950
Постъпи разумно да не го разгласяш.
- Разбира се.
73
00:09:31,500 --> 00:09:34,000
Нали не вярваш,
че Накахара е скочил?
74
00:09:35,500 --> 00:09:40,000
Да бях снимал Тодзава, като влизаше
в сградата. После не се появи.
75
00:09:41,550 --> 00:09:44,950
Ще те държа в течение
какво разкриваме.
76
00:09:46,200 --> 00:09:50,750
Ти и онази следователка,
която ме изпъди, ли ще разследвате?
77
00:09:50,850 --> 00:09:54,600
Каква е работата там?
Тя нов партньор ли ти е?
78
00:09:57,050 --> 00:10:00,300
Работата е отлична.
- Радвам се.
79
00:10:00,400 --> 00:10:03,650
С теб още сме екип
като в "Старски и Хъч", нали?
80
00:10:04,450 --> 00:10:08,500
И кой от нас е Старски?
- Аз съм, разбира се.
81
00:10:11,800 --> 00:10:13,800
Не бих казал.
82
00:10:34,500 --> 00:10:38,300
Благодаря, че се грижи за всичко
в мое отсъствие.
83
00:10:38,400 --> 00:10:43,650
Нобору Накахара
беше шурей на баща ми.
84
00:10:43,750 --> 00:10:47,600
Сега разбирам защо го оплакваш.
85
00:10:47,700 --> 00:10:51,200
Подобаващо унила си.
- Никого не оплаквам.
86
00:10:51,300 --> 00:10:55,750
Стремежът ни е да поемем
по неутъпкан път.
87
00:10:55,850 --> 00:10:59,150
Накахара щеше да е
само пречка пред нас.
88
00:10:59,250 --> 00:11:00,950
Но това не те засяга.
89
00:11:01,050 --> 00:11:05,200
Засяга ме и още как!
Говорим за семейството ми.
90
00:11:05,300 --> 00:11:08,750
Накахара знаеше,
че трябва да има разграничение
91
00:11:08,850 --> 00:11:14,350
между законните дела на фамилията
и незаконната работа на групата.
92
00:11:14,450 --> 00:11:19,150
Не забравяй, че себичните ти планове
застрашават всички ни.
93
00:11:20,150 --> 00:11:22,850
Върви си, ако ще ме поучаваш.
94
00:11:25,250 --> 00:11:29,750
Докато те нямаше,
аз разширих мрежата ни от контакти.
95
00:11:29,850 --> 00:11:32,950
Привлякох
ключови за делата ти хора.
96
00:11:33,050 --> 00:11:36,150
Аз ще продължа
да поддържам връзката.
97
00:11:36,250 --> 00:11:41,200
Страхуваш се,
че ще опетня фамилията ти ли?
98
00:11:42,850 --> 00:11:46,300
Нямаше да си никого,
ако не се ползваше
99
00:11:46,400 --> 00:11:49,150
с подкрепата на моето семейство.
100
00:11:51,650 --> 00:11:53,650
Замълчи.
101
00:11:53,750 --> 00:11:57,450
Няма да търпя неуважението ти.
- Бих казала същото.
102
00:11:57,550 --> 00:12:00,150
Казах достатъчно.
103
00:12:14,900 --> 00:12:18,150
Следва да обсъдим самоубийството,
104
00:12:18,250 --> 00:12:21,550
случило се около 21,20 ч.
снощи от висока сграда
105
00:12:21,650 --> 00:12:24,950
на адрес "Йоцуя" 6-11-3
в района на Шинджуку.
106
00:12:25,050 --> 00:12:30,200
Починалият е Нобору Накахара,
председател на "Якудза" в Кансай.
107
00:12:30,300 --> 00:12:34,550
Намерена е предсмъртна бележка,
написана лично от него.
108
00:12:35,600 --> 00:12:38,050
Обадили са се анонимно в полицията.
109
00:12:41,050 --> 00:12:44,500
Възможно ли е убиецът
да е избягал незабелязано?
110
00:12:44,600 --> 00:12:48,100
Било е самоубийство
с потвърдена предсмъртна бележка.
111
00:12:48,200 --> 00:12:51,700
Няма ли камери на входа?
- Не са работели.
112
00:12:51,800 --> 00:12:54,050
Слушам други въпроси.
- Да!
113
00:12:54,150 --> 00:12:56,150
Какво пише в бележката?
114
00:12:56,250 --> 00:12:59,750
Зачитаме скръбта на опечалените
и няма да я разкриваме.
115
00:12:59,850 --> 00:13:02,200
Следващият.
- Има ли очевидци?
116
00:13:02,300 --> 00:13:08,100
Тялото е намерено от живущ наблизо.
Чул е силен шум и е отишъл.
117
00:13:08,200 --> 00:13:11,150
Онзи чужденец е по-умен,
отколкото изглежда.
118
00:13:11,900 --> 00:13:16,050
Трябва следващата ни мишена
да е Тодзава.
119
00:13:17,400 --> 00:13:19,400
Така е.
120
00:13:20,300 --> 00:13:25,050
Ще взема разрешение за подслушване
на кабинета и хотелската му стая.
121
00:13:25,150 --> 00:13:29,550
Има ли смисъл?
- Заслужава си да опитаме.
122
00:13:29,650 --> 00:13:32,750
Ще трябва да постоим
в подземието на оператора,
123
00:13:32,850 --> 00:13:36,200
докато началникът им
ни наблюдава изкъсо.
124
00:13:39,250 --> 00:13:41,250
Какво има?
125
00:13:49,900 --> 00:13:51,900
Преди няколко месеца…
126
00:13:53,000 --> 00:13:56,250
… Тодзава заплаши
да убие мен и семейството ми,
127
00:13:56,350 --> 00:13:58,800
ако продължа да го разследвам.
128
00:14:00,200 --> 00:14:05,650
Мислех да ви кажа,
но бяхме заети с другите групировки.
129
00:14:05,750 --> 00:14:08,350
Затова замълчах.
130
00:14:08,450 --> 00:14:11,350
Уведомил ли си управлението?
- Не.
131
00:14:12,300 --> 00:14:14,600
Не знам на кого мога да се доверя.
132
00:14:20,550 --> 00:14:24,500
Ще защитим семейството ти.
Няма да уведомяваме Централата.
133
00:14:25,350 --> 00:14:29,850
Ще ти назначим случай,
необвързан с Тодзава.
134
00:14:29,950 --> 00:14:32,500
Поне привидно ще е така.
135
00:14:35,600 --> 00:14:38,550
Не мога да си позволя да умреш.
136
00:14:59,900 --> 00:15:03,500
Бил си тук?
- Предположих, че ще те срещна.
137
00:15:06,200 --> 00:15:07,700
Искам да поговорим.
138
00:15:07,800 --> 00:15:12,100
Екипът ми е разкрил информация
за този случай.
139
00:15:17,100 --> 00:15:20,100
Чувала ли си
за "Кадзушин Холдингс"?
140
00:15:21,100 --> 00:15:23,850
Мой колега я разследва
от известно време.
141
00:15:24,800 --> 00:15:27,050
Фирмата е на Кадзуко Тодзава.
142
00:15:28,400 --> 00:15:30,100
На съпругата му ли?
143
00:15:30,200 --> 00:15:33,850
Поне на хартия
бизнесът й е легитимен.
144
00:15:34,600 --> 00:15:39,100
Но дарява значителни суми
на десни организации.
145
00:15:39,200 --> 00:15:42,600
Не е учудващо,
че Тодзава подкрепят десницата.
146
00:15:42,700 --> 00:15:45,950
Така е.
Само че Баку е централна фигура
147
00:15:46,050 --> 00:15:49,750
в една от тези организации.
148
00:15:52,700 --> 00:15:55,650
Тоест Баку е поставено лице
на Тодзава?
149
00:15:55,750 --> 00:16:02,500
Никак не го харесвам, но се съмнявам
да му е доверен човек.
150
00:16:02,600 --> 00:16:06,650
Може би обаче нарочно си
затваря очите за някои неща
151
00:16:06,750 --> 00:16:10,300
или върши разни работи
зад кулисите.
152
00:16:12,250 --> 00:16:15,300
Може да е унищожил записа.
153
00:16:19,050 --> 00:16:24,500
И ще го построят на гара "Шимбаши"?
- Да, видях чертежите.
154
00:16:24,600 --> 00:16:27,600
Няма да го обявят поне още година,
но е там.
155
00:16:27,700 --> 00:16:31,850
Ишида замесен ли е?
- Просто те моля за услуга.
156
00:16:31,950 --> 00:16:33,950
Загазила ли си?
157
00:16:37,600 --> 00:16:40,250
Добре, ще го проуча.
158
00:16:41,500 --> 00:16:44,800
Пак ли счупи коктейлна чаша?
Внимавай.
159
00:16:44,900 --> 00:16:46,900
Слушам!
160
00:16:49,850 --> 00:16:53,600
При теб какво става?
- Трябва да ти кажа нещо.
161
00:16:55,150 --> 00:16:58,900
Тодзава се е върнал в Токио.
Видях го при адвоката му
162
00:16:59,000 --> 00:17:02,200
и го проследих до една клиника
в Минато.
163
00:17:02,300 --> 00:17:05,800
Няма да спра,
докато не си плати за стореното.
164
00:17:06,800 --> 00:17:09,400
Благодарна съм,
че искаш да отмъстиш,
165
00:17:09,500 --> 00:17:12,600
но той те заплаши със смърт.
166
00:17:12,700 --> 00:17:15,750
Имахме запис
как негов човек убива Полина,
167
00:17:15,850 --> 00:17:18,200
но за тях нямаше последствия.
168
00:17:18,300 --> 00:17:21,700
Нямаше
и когато хората му те пребиха.
169
00:17:21,800 --> 00:17:24,750
Не искам някой ден да изчезнеш
170
00:17:24,850 --> 00:17:27,750
и никой да не си понесе
последствията.
171
00:18:04,000 --> 00:18:07,800
Липсвах ли ти, докато ме нямаше?
172
00:18:10,500 --> 00:18:13,500
Нямаше те твърде дълго.
173
00:18:13,600 --> 00:18:16,600
Но се радвам, че вече си по-добре.
174
00:18:17,700 --> 00:18:19,700
Благодаря, че ме чакаше.
175
00:18:21,600 --> 00:18:24,200
Изглеждаш ми и по-весел.
176
00:18:25,250 --> 00:18:28,400
Отдавна не съм те виждала
така жизнен.
177
00:18:43,100 --> 00:18:46,100
Помниш ли как се запознахме?
178
00:18:47,150 --> 00:18:51,550
Беше след едно модно ревю.
Заплени ме от пръв поглед.
179
00:18:53,500 --> 00:18:57,600
Нали казваше,
че искаш да купиш дом за майка си?
180
00:18:59,750 --> 00:19:02,100
Много се зарадвах, че ме заговори.
181
00:19:03,500 --> 00:19:06,850
Мисля да отидем на планинската вила
за уикенда.
182
00:19:10,600 --> 00:19:13,450
И времето ще е хубаво.
183
00:19:13,550 --> 00:19:17,250
Там ще обсъдим въпроса
за къщата за майка ти.
184
00:19:20,000 --> 00:19:22,550
Какво има? Недоволна ли си?
185
00:19:24,800 --> 00:19:26,800
Няма такова нещо!
186
00:19:37,800 --> 00:19:41,050
И знаят точно къде
ще бъде построена сградата?
187
00:19:41,150 --> 00:19:44,150
Източникът ми потвърди
за гара "Шимбаши".
188
00:19:44,250 --> 00:19:46,600
Някой от транспортните служби ли е?
189
00:19:46,700 --> 00:19:52,000
Не, работи в друга сфера,
но му имам доверие.
190
00:19:54,950 --> 00:19:56,950
Чу ли, Маруяма?
191
00:19:58,300 --> 00:20:00,400
Подготви статията за утре.
192
00:20:03,450 --> 00:20:06,150
Мислех да предложа Курихира
да я напише.
193
00:20:07,750 --> 00:20:12,200
Отказваш се от откритието си?
- Ще му е от полза.
194
00:20:12,300 --> 00:20:16,750
Напоследък Баку не му дава мира.
- Разбрах.
195
00:20:19,800 --> 00:20:22,500
Одобриха отпуска ти за Америка.
196
00:20:24,800 --> 00:20:28,400
Не знам дали е редно
да замина точно сега.
197
00:20:28,500 --> 00:20:33,950
Статиите няма да избягат,
но нямаш друго семейство.
198
00:20:39,100 --> 00:20:41,950
От Министерството
ще откажат коментар.
199
00:20:42,050 --> 00:20:43,750
Но ще импровизираш.
- Ясно.
200
00:20:43,850 --> 00:20:46,400
Убеди ги,
че вече имаш доказателства.
201
00:20:46,500 --> 00:20:49,800
И поискай да ти потвърдят.
Без да казваш имена.
202
00:20:49,900 --> 00:20:51,550
Добре.
- Нали?
203
00:20:51,650 --> 00:20:54,250
Благодаря ти за информацията.
204
00:20:54,350 --> 00:20:57,850
Грижим се един за друг.
Ще се справиш.
205
00:21:21,850 --> 00:21:24,150
Какво ще кажем на оябун за Ота?
206
00:21:26,200 --> 00:21:30,250
Не взехме и пособията.
- Хрумна ми едно решение.
207
00:21:31,550 --> 00:21:34,700
Само че имам едно условие.
208
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Да го чуем.
209
00:21:41,150 --> 00:21:46,650
Имам подготвени пособия.
- Нали ти казаха да не се занимаваш?
210
00:21:47,400 --> 00:21:53,300
Знам, но исках да ни подсигуря
и за най-лошия случай.
211
00:21:55,600 --> 00:21:57,600
Ще кажем, че са купени от Ота.
212
00:21:58,750 --> 00:22:01,400
Браво, момче!
213
00:22:01,500 --> 00:22:04,250
И ти ще се окажеш изпечен лъжец.
214
00:22:06,650 --> 00:22:08,850
Ще предадем пособията на оябун…
215
00:22:10,500 --> 00:22:12,850
… но ще оставите Кайто на мира.
216
00:22:12,950 --> 00:22:18,500
В противен случай ще разкажа
на оябун за случилото се.
217
00:22:24,500 --> 00:22:26,500
Голям хитрец се оказа.
218
00:22:28,950 --> 00:22:31,900
Спрете тая проклета музика.
219
00:22:43,750 --> 00:22:45,950
Импириъл билдинг
220
00:22:59,050 --> 00:23:03,550
Какво търсите?
- Бих искал да си запиша час.
221
00:23:03,650 --> 00:23:09,050
Съжалявам, господине, но в клиниката
приемаме само по препоръка.
222
00:23:09,150 --> 00:23:12,800
Разбирам,
ще се сдобия с препоръка.
223
00:23:17,350 --> 00:23:19,600
Може ли да ползвам тоалетната?
224
00:23:20,900 --> 00:23:23,750
На горния етаж е,
през онази врата.
225
00:24:02,050 --> 00:24:04,450
За какво сте дошли?
226
00:24:04,550 --> 00:24:09,200
Вече се разчу за мащабните ви
планове за строеж на тази гара.
227
00:24:13,650 --> 00:24:17,050
Въздържаме се от коментар
до официалното обявление,
228
00:24:17,150 --> 00:24:20,550
за да избегнем спекулации
с цените на имотите.
229
00:24:21,550 --> 00:24:24,350
Разполагаме с доказателство
за мястото.
230
00:24:24,450 --> 00:24:28,500
Затова предлагам…
- Извинете ме, имам други срещи.
231
00:24:29,850 --> 00:24:31,850
Почакайте.
232
00:24:34,250 --> 00:24:37,150
Гарата е "Шимбаши", нали?
233
00:24:41,600 --> 00:24:44,300
Ще говоря с началника
и ще се обадя.
234
00:25:01,500 --> 00:25:03,500
Тук са.
235
00:25:07,200 --> 00:25:09,200
Произведени са в СССР?
236
00:25:12,100 --> 00:25:14,450
Пак е по-добре от нищо.
237
00:25:16,450 --> 00:25:19,100
Наистина ли си чукал
онази чужденка?
238
00:25:20,500 --> 00:25:26,200
Никога не съм чукал чужденки.
По-различни ли са там долу?
239
00:25:31,750 --> 00:25:36,050
Какво е това?
- Пак ли съм много шумен?
240
00:25:36,150 --> 00:25:38,150
Изнасяме ги.
241
00:25:39,700 --> 00:25:42,800
Дайте ми минутка.
Идвам след малко.
242
00:25:56,200 --> 00:25:58,200
Проклета кучка!
243
00:26:07,150 --> 00:26:10,600
Беше временна мярка.
- Няма значение.
244
00:26:11,350 --> 00:26:16,000
Нали сам подчерта дебело,
че клубът реално не е мой?
245
00:26:20,400 --> 00:26:24,700
Не, става дума за два кръга,
движещи се в противоположни посоки.
246
00:26:24,800 --> 00:26:27,650
Да видим дали съм разбрал.
247
00:26:27,750 --> 00:26:30,650
Обясняваш ми
за влаковата линия "Яманоте",
248
00:26:30,750 --> 00:26:33,500
която описва голям кръг
около Токио.
249
00:26:33,600 --> 00:26:35,600
Точно така.
250
00:26:38,750 --> 00:26:42,050
Външната линия се движи
по часовниковата стрелка,
251
00:26:42,150 --> 00:26:44,850
а вътрешната - обратно.
252
00:26:44,950 --> 00:26:47,750
Затова онези,
които предпочитат чужденци,
253
00:26:47,850 --> 00:26:51,950
се возят на външната линия.
- А аз чужденец ли съм?
254
00:26:52,700 --> 00:26:54,700
Така изглежда.
255
00:26:56,950 --> 00:27:00,750
А ако се придържаш към японците,
256
00:27:00,850 --> 00:27:04,100
се возиш на вътрешната линия?
257
00:27:04,200 --> 00:27:08,200
Точно така.
- Сега разбирам.
258
00:27:13,000 --> 00:27:16,850
Тоест ти се придвижваш
по външната линия, така ли?
259
00:27:20,400 --> 00:27:25,650
Всъщност тази нощ се качих
за първи път на външната линия.
260
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Наистина ли?
261
00:27:32,300 --> 00:27:34,300
Благодаря.
262
00:27:38,600 --> 00:27:40,600
Ами ти?
263
00:27:41,600 --> 00:27:43,700
Ако трябва да съм честен,
264
00:27:43,800 --> 00:27:47,750
не си бях лягал с никого от година.
265
00:27:49,200 --> 00:27:52,250
Сериозно ли? Защо?
266
00:27:52,350 --> 00:27:55,800
Омръзна ми от неприятни хора
в леглото ми.
267
00:27:57,700 --> 00:27:59,700
Аз благодаря.
268
00:28:05,050 --> 00:28:09,800
Не ми беше никак лесно
да те заговоря на приема.
269
00:28:12,350 --> 00:28:15,650
Отдавна не го бях правил.
270
00:28:22,600 --> 00:28:25,750
Имаш да си наваксваш много
за изгубеното време.
271
00:28:27,900 --> 00:28:29,900
Ще ми смогнеш ли?
272
00:30:07,550 --> 00:30:09,550
Здравно досие
273
00:30:12,900 --> 00:30:14,900
Това е досието на Тодзава.
274
00:30:16,750 --> 00:30:22,400
А тези са на други четирима.
- Сигурен ли си, че са от "Якудза"?
275
00:30:22,500 --> 00:30:26,100
Чета всички списания за тях.
Знам им имената.
276
00:30:27,150 --> 00:30:31,150
Погледнете добре.
Диагнозата на всеки е една и съща.
277
00:30:31,250 --> 00:30:35,350
Чернодробна дисфункция е.
- Това е болестта на занаята.
278
00:30:35,450 --> 00:30:37,450
Имаме си и специален термин.
279
00:30:37,550 --> 00:30:41,750
В "Якудза" живеят на алкохол,
наркотици и татуировки.
280
00:30:41,850 --> 00:30:44,700
И след време
черният ти дроб отказва.
281
00:30:44,800 --> 00:30:48,250
Явно Тодзава е болен.
Или по-скоро е бил.
282
00:30:48,350 --> 00:30:50,850
Човек не се лекува така лесно.
283
00:30:59,150 --> 00:31:03,350
Със Столична община обявяваме
съвместния си проект за развитие.
284
00:31:03,450 --> 00:31:07,650
Разработваме нов търговски център
край гара "Шимбаши".
285
00:31:08,700 --> 00:31:13,100
В сградата са предвидени
над 20 ресторанта и магазини.
286
00:31:13,200 --> 00:31:15,200
Знаеше ли?
287
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
Каза, че ще ми се обади.
- И му повярва?
288
00:31:20,900 --> 00:31:25,000
Какъв си идиот!
Сензацията отиде на вятъра.
289
00:31:51,800 --> 00:31:55,200
Имаше ли някакви проблеми?
- Нямаше.
290
00:31:57,000 --> 00:32:00,550
Браво на вас.
- Благодарим.
291
00:32:02,250 --> 00:32:05,850
Дано не се наложи да ги използваме.
292
00:32:08,750 --> 00:32:13,100
Поздравления за добрата работа.
- Благодаря.
293
00:32:15,950 --> 00:32:20,400
Хаяма, защо накуцваш?
294
00:32:21,800 --> 00:32:23,800
Нищо ми няма.
295
00:32:24,700 --> 00:32:29,400
Гледах да не изоставам от младока
в снега и паднах.
296
00:32:29,500 --> 00:32:31,500
Годините си казват думата.
297
00:32:36,450 --> 00:32:41,250
Сато, ти остани.
- Слушам.
298
00:32:50,050 --> 00:32:52,050
Седни.
299
00:32:57,150 --> 00:33:01,600
Гледа ли новините?
- Не, досега пътувахме.
300
00:33:05,200 --> 00:33:08,750
Имаше предсрочно обявление
от Министерството.
301
00:33:11,050 --> 00:33:15,850
Цената на земята в района
ще скочи главоломно.
302
00:33:17,750 --> 00:33:20,350
Разбирам.
303
00:33:20,450 --> 00:33:24,100
Жалко, че са го обявили,
преди Саманта да го проучи.
304
00:33:24,200 --> 00:33:29,750
Не е така. Онази жена поначало
не искаше да ни съдейства.
305
00:33:34,150 --> 00:33:36,700
Преди малко се свърза с мен.
306
00:33:37,750 --> 00:33:41,200
Иска да говорим тази вечер
в клуба й.
307
00:33:42,350 --> 00:33:46,150
Щял да се присъедини
и въпросният архитект.
308
00:33:47,850 --> 00:33:50,200
Искам и ти да си там.
309
00:33:52,700 --> 00:33:58,450
Може да се наложи да дадем
един добър урок на онази жена.
310
00:34:09,450 --> 00:34:13,250
Влезе обаждане.
- Пусни го на високоговорител.
311
00:34:15,650 --> 00:34:20,350
Ало?
- Мамо, колко пъти да ти повтарям?
312
00:34:20,450 --> 00:34:22,500
Стига изпраща пари на Мугито.
313
00:34:22,600 --> 00:34:26,650
Нали бабите са за това, Кадзуко?
Да дават пари на внуците.
314
00:34:26,750 --> 00:34:29,300
Не и щом майките не са съгласни.
315
00:34:29,400 --> 00:34:31,400
Пълни безсмислици са.
316
00:34:33,650 --> 00:34:35,250
Няма никакъв смисъл.
317
00:34:35,350 --> 00:34:39,150
Тодзава явно използва
други методи за връзка.
318
00:34:40,600 --> 00:34:42,600
Тогава какво да правим?
319
00:34:48,750 --> 00:34:51,250
Онзи тип
е от подчинените на Тодзава.
320
00:34:53,250 --> 00:34:55,250
Да вървим.
321
00:35:33,500 --> 00:35:35,850
Използват предплатени карти.
322
00:35:35,950 --> 00:35:38,550
Беше прав, Катагири.
323
00:35:38,650 --> 00:35:42,050
Ще подготвя документите,
но ще отнеме две седмици.
324
00:35:42,850 --> 00:35:44,350
Какви са документите?
325
00:35:44,450 --> 00:35:48,900
Ще изискаме серийните номера
на телефоните от оператора.
326
00:36:34,100 --> 00:36:36,550
С какво да помогна?
327
00:36:36,650 --> 00:36:39,650
Току-що си купиха
предплатени карти от вас.
328
00:36:39,750 --> 00:36:41,750
Дай ми серийните номера.
329
00:36:41,850 --> 00:36:45,950
Не мога. Законът не го позволява.
- Нищо подобно.
330
00:36:46,900 --> 00:36:50,800
Стига само да се усъмниш,
че телефоните ще бъдат използвани
331
00:36:50,900 --> 00:36:52,500
за престъпна дейност,
332
00:36:52,600 --> 00:36:56,950
можеш да подадеш граждански сигнал
в полицията.
333
00:36:59,500 --> 00:37:01,500
Разбирам.
334
00:37:13,200 --> 00:37:15,400
И ще купя тези.
335
00:37:18,100 --> 00:37:20,100
Добре.
336
00:37:38,550 --> 00:37:42,950
Здрасти! Искаш ли да удряш?
- Не.
337
00:37:44,900 --> 00:37:46,900
Чака ме натоварена вечер.
338
00:37:47,000 --> 00:37:49,250
Казвай направо.
- Имам нещо за теб.
339
00:37:57,650 --> 00:38:01,450
Благодаря,
че се погрижи за хлапето в затвора.
340
00:38:07,500 --> 00:38:10,650
Само една е.
- Искам още една услуга.
341
00:38:10,750 --> 00:38:14,050
Какво става с болните
от болестта на занаята?
342
00:38:15,250 --> 00:38:18,750
Ако имат проблеми с черния дроб,
умират.
343
00:38:18,850 --> 00:38:24,250
В Япония не присаждат органи.
- И оябун просто умират? Не вярвам.
344
00:38:24,350 --> 00:38:27,750
Някои отиват да се лекуват
в Тайланд.
345
00:38:27,850 --> 00:38:30,300
Там има лекар от Германия.
346
00:38:31,400 --> 00:38:35,200
Лекува с преливане на кръв
на по-млади хора.
347
00:38:35,300 --> 00:38:38,650
Отвратително е.
- И има ли ефект?
348
00:38:38,750 --> 00:38:43,050
Има за около шест месеца.
После умират.
349
00:38:44,550 --> 00:38:46,550
Благодаря.
350
00:38:54,200 --> 00:38:56,900
Готини са, нали?
- Не са зле.
351
00:38:59,350 --> 00:39:03,350
Ще са ми малки.
Да ме беше питал за номера ми.
352
00:39:03,450 --> 00:39:06,050
Нали имаш по-малък брат?
Дай му ги.
353
00:39:08,850 --> 00:39:11,350
Добре.
354
00:39:11,450 --> 00:39:14,150
Не забравяй, че още си ми длъжник.
355
00:39:15,500 --> 00:39:17,600
Ела, само за няколко удара!
356
00:39:17,700 --> 00:39:20,350
Не, благодаря.
Ти се упражнявай.
357
00:39:29,700 --> 00:39:31,700
Акиро!
358
00:39:36,200 --> 00:39:38,200
Мамо?
359
00:39:40,250 --> 00:39:42,250
Какво правиш тук?
360
00:39:43,050 --> 00:39:45,050
Чаках Кайто.
361
00:39:46,100 --> 00:39:50,000
Не ми се е обаждал от дни
и не си вдига телефона.
362
00:39:52,500 --> 00:39:55,400
Не се тревожи.
- Какво знаеш ти?
363
00:39:57,450 --> 00:40:00,050
Разговарях и с един
от професорите му.
364
00:40:01,750 --> 00:40:05,200
Каза, че постоянно се биел
и можело да го изключат.
365
00:40:06,750 --> 00:40:08,750
Кайто ти се възхищава.
366
00:40:09,650 --> 00:40:12,500
Иска да е част от твоя свят.
367
00:40:13,850 --> 00:40:19,050
Акиро, обещай ми,
че няма да забъркваш и Кайто.
368
00:40:21,200 --> 00:40:24,900
Добре, обещавам.
369
00:40:30,300 --> 00:40:32,900
Не знам как може
да избереш онези хора,
370
00:40:33,000 --> 00:40:36,950
които убиват, без да им мигне окото,
пред семейството си.
371
00:40:43,400 --> 00:40:46,650
Избрах ги,
защото баща ми се отрече от мен.
372
00:40:48,900 --> 00:40:50,900
Нали не си забравила?
373
00:40:54,550 --> 00:40:57,400
Не искам да изгубя и двама ви!
374
00:41:00,600 --> 00:41:03,950
Ти ще си виновен,
ако провали живота си.
375
00:41:05,550 --> 00:41:07,550
Направи нещо!
376
00:41:14,800 --> 00:41:20,050
Нали? Прилича ми на роза.
- Не знам, мисля, че е роза.
377
00:41:20,150 --> 00:41:22,400
Дами, чуйте ме, моля.
378
00:41:23,400 --> 00:41:26,300
Очаква ни значима нощ.
Ще имаме важен гост.
379
00:41:27,800 --> 00:41:29,800
Лиъм Галахър ли е?
380
00:41:30,700 --> 00:41:34,650
Не е Лиъм Галахър,
но ви искам в перфектен вид.
381
00:41:34,750 --> 00:41:38,350
Винаги сме перфектни.
- Бъдете още по-перфектни.
382
00:41:38,450 --> 00:41:41,900
Отваряме след десет минути.
- Добре.
383
00:41:46,500 --> 00:41:48,550
Саманта?
384
00:41:49,550 --> 00:41:54,950
Какво стана с архитекта?
- Много е сложно.
385
00:41:56,150 --> 00:42:00,450
Но се надявам тази вечер
да се приключи с "Чихара кай".
386
00:42:01,750 --> 00:42:03,750
Ще предложа сделка на Ишида
387
00:42:03,850 --> 00:42:06,500
и ако се съгласи,
клубът ще е изцяло мой.
388
00:42:07,650 --> 00:42:10,900
Саманта, мисли трезво.
389
00:42:11,950 --> 00:42:15,450
"Якудза" не връщат нищо.
Няма да стане!
390
00:42:15,550 --> 00:42:17,550
Трябва да стане.
391
00:42:22,250 --> 00:42:26,200
Добре. Нека тази вечер
аз поема организацията.
392
00:42:27,100 --> 00:42:29,100
Ще помогна с каквото мога.
393
00:42:30,850 --> 00:42:32,850
Благодаря ти.
394
00:42:33,600 --> 00:42:36,250
Всичко наред ли е тук? Благодаря.
- Да.
395
00:42:44,850 --> 00:42:49,200
Така ли се грижим един за друг?
Като ми забиваш нож в гърба?
396
00:42:50,150 --> 00:42:54,300
Какви ги приказваш?
- Подведе ме, за да се проваля!
397
00:42:54,400 --> 00:42:56,900
Нали ти казах да не казваш името?
398
00:42:57,000 --> 00:43:00,050
Решили са да го обявят
заради теб, Тин-Тин.
399
00:43:00,150 --> 00:43:04,550
Не съм Тин-Тин! Казвам се Курихира!
- Защо се държиш така?
400
00:43:04,650 --> 00:43:08,950
Само аз в редакцията ти помагам.
- Не съм ти искал помощта!
401
00:43:09,050 --> 00:43:13,400
Имах по-добър резултат от теб
на изпита. Не знам как те взеха.
402
00:43:15,350 --> 00:43:20,050
Така ли било, Курихира?
Тогава ще се старая повече.
403
00:44:03,350 --> 00:44:06,300
Независимо какво стане,
404
00:44:06,400 --> 00:44:09,450
искам да излезем на вечеря утре.
405
00:44:09,550 --> 00:44:11,550
Да е истинска среща.
406
00:44:13,150 --> 00:44:16,300
Мама-сан не бива
да излиза с клиенти.
407
00:44:16,400 --> 00:44:20,300
Ще е само с един клиент,
на когото съм благодарна от сърце
408
00:44:20,400 --> 00:44:23,150
и който ме привлича много.
409
00:44:33,500 --> 00:44:39,000
Нека двамата младоци да изчакат
в колата, когато се качим.
410
00:44:39,850 --> 00:44:43,250
Нека не се набиваме на очи.
- Разбрано.
411
00:44:44,500 --> 00:44:48,750
Хаяма ме излъга днес.
412
00:44:51,650 --> 00:44:55,150
Все същият глупак си е.
413
00:44:58,350 --> 00:45:03,100
Какви са онези пистолети?
Откраднахте ли ги от Ота?
414
00:45:06,900 --> 00:45:08,900
Не.
415
00:45:09,650 --> 00:45:14,950
Аз ги бях подготвил.
Не ви се подчиних,
416
00:45:15,050 --> 00:45:18,250
но исках да сме подсигурени
за всеки случай.
417
00:45:19,050 --> 00:45:23,450
Простете,
че действах така необмислено.
418
00:45:26,350 --> 00:45:28,350
Вярно е,
419
00:45:29,650 --> 00:45:31,700
че не си зачел нареждането ми.
420
00:45:32,500 --> 00:45:37,100
Но си го направил,
за да защитиш братята си.
421
00:45:38,150 --> 00:45:42,350
Преценката ти е ключова
за добруването на "Чихара кай".
422
00:45:43,900 --> 00:45:50,450
И ще е много ценна някой ден,
когато ти станеш водач на групата.
423
00:45:58,950 --> 00:46:03,050
Какво смятате за Хаяма?
424
00:46:06,150 --> 00:46:10,250
Оябун преди всичко
е водач на групата.
425
00:46:11,600 --> 00:46:16,200
Държи на думата си,
честен и почтен е в действията си.
426
00:46:17,750 --> 00:46:19,900
Точно като теб.
427
00:46:23,950 --> 00:46:26,200
Ако нещо се случи с мен…
428
00:46:27,950 --> 00:46:30,050
… оставям всичко в твои ръце.
429
00:46:37,700 --> 00:46:43,050
Исках да ти го кажа ясно и открито.
430
00:46:48,200 --> 00:46:50,200
Благодаря ви.
431
00:47:03,850 --> 00:47:06,950
Тодзава се опитва
да изнуди министър Шигемацу,
432
00:47:07,050 --> 00:47:11,250
но се проваля и се отказва
да се лекува в болница в Америка.
433
00:47:11,350 --> 00:47:14,700
И вместо това заминава за Тайланд.
434
00:47:14,800 --> 00:47:18,150
Там се подлага на временно лечение.
435
00:47:19,700 --> 00:47:22,450
И му остават шест месеца?
436
00:47:22,550 --> 00:47:27,850
Това е добра новина. Ще е добре
и за Катагири, и за семейството му.
437
00:47:30,000 --> 00:47:34,300
Защо му е да убива Накахара,
ако няма да живее дълго?
438
00:47:34,400 --> 00:47:36,950
Това са само предположения.
439
00:47:37,050 --> 00:47:41,250
Не можем да приемем, че се е върнал
само за да убие Накахара.
440
00:47:41,550 --> 00:47:43,550
Трябва да има и друга причина.
441
00:47:48,350 --> 00:47:53,300
Какво ще правим, ако не склонят?
- Човекът е простовато създание.
442
00:47:54,350 --> 00:47:58,400
Какво стана със снимките?
- Подготвил съм ги.
443
00:48:03,850 --> 00:48:09,050
Благодаря на всички и най-вече
на дошлите от далечния Кансай братя,
444
00:48:10,100 --> 00:48:13,350
че се събрахме днес тук.
445
00:48:15,300 --> 00:48:18,450
Ние сме братя,
които споделяме общ баща.
446
00:48:18,550 --> 00:48:22,350
Тази вечер ще почетем паметта
на председателя Накахара.
447
00:48:23,650 --> 00:48:28,550
Нашият баща ни поведе
по пътя към една нова епоха.
448
00:48:29,700 --> 00:48:31,700
Наздраве за баща ни!
449
00:48:37,100 --> 00:48:40,500
Само че времето на Накахара отмина.
450
00:48:41,300 --> 00:48:44,050
Не си ти този, който го определя!
451
00:48:47,000 --> 00:48:49,650
Смяната на поколенията
не е нещо лесно.
452
00:48:49,850 --> 00:48:54,150
Само че нас ни очаква
едно ново бъдеще.
453
00:48:54,250 --> 00:48:57,700
Сам ли се провъзгласяваш за оябун?
454
00:48:57,800 --> 00:49:01,500
Нищо подобно.
Нямам намерение да съм оябун.
455
00:49:03,000 --> 00:49:06,850
Оябун е фигура от миналото.
456
00:49:06,950 --> 00:49:09,150
Или трябва да се променим,
457
00:49:09,250 --> 00:49:11,450
или полицията ще ни унищожи.
458
00:49:11,550 --> 00:49:14,700
Отговорът е само един.
Ще прегърнем нови методи,
459
00:49:14,800 --> 00:49:17,950
за да увеличим богатствата
и властта си.
460
00:49:20,300 --> 00:49:22,500
Не, няма да бъда оябун.
461
00:49:23,450 --> 00:49:25,450
Ще бъда председател.
462
00:49:29,550 --> 00:49:32,950
Всеки в "Тодзава Корпорейшън"
получава дивиденти.
463
00:49:33,050 --> 00:49:35,850
Парите ще се стичат
надолу от върха.
464
00:49:35,950 --> 00:49:39,850
Няма да има нужда
да се събират такси за протекция.
465
00:49:41,600 --> 00:49:43,850
Какво става, ако откажем?
466
00:49:43,950 --> 00:49:48,250
Щом предпочиташ дребните пари
от залите за пачинко в Осака,
467
00:49:48,350 --> 00:49:50,550
няма проблем.
468
00:49:50,650 --> 00:49:53,400
Ако искате,
отидете в друга организация.
469
00:49:53,500 --> 00:49:58,000
Само че полицията се заела
да унищожи всички групи на "Якудза".
470
00:49:58,800 --> 00:50:01,800
Настъпи краят на старото време.
471
00:50:01,900 --> 00:50:05,650
Полицията заплаши да заличи врага
един по един.
472
00:50:05,750 --> 00:50:09,050
Нека да наблюдаваме отвисоко.
473
00:50:12,800 --> 00:50:16,200
Не ни трябват пачинко,
бордеи или наркомани.
474
00:50:16,300 --> 00:50:18,600
Ще навлезем
в борда на директорите
475
00:50:18,700 --> 00:50:21,900
на авиокомпании и дружества,
на Олимпиадите.
476
00:50:22,000 --> 00:50:24,450
Всички ще са ни в краката.
477
00:50:24,550 --> 00:50:29,550
Защото, когато наберем сили
и контролираме потока на парите,
478
00:50:29,650 --> 00:50:32,800
полицията няма да може
да ни докосне и с пръст.
479
00:50:32,900 --> 00:50:35,100
Няма да могат да ни арестуват.
480
00:50:35,900 --> 00:50:40,000
Господа, ние не сме
престъпни групировки.
481
00:50:41,500 --> 00:50:43,900
Ние сме бъдещето на тази държава.
482
00:50:55,250 --> 00:50:58,900
Да живее председателят!
- Ура!
483
00:51:00,100 --> 00:51:02,250
Да живее!
- Ура!
484
00:51:28,000 --> 00:51:30,000
Момчето ти е добро дете.
485
00:51:31,550 --> 00:51:34,750
Много се привърза към теб.
Наистина те харесва.
486
00:51:35,800 --> 00:51:37,800
Да, да.
487
00:51:39,650 --> 00:51:41,650
Благодаря, че дойдохте.
488
00:51:44,950 --> 00:51:47,850
Чух, че имаш предложение за мен.
489
00:51:48,950 --> 00:51:53,750
Не съзнавах, че информацията,
която притежавам, е ценна за вас.
490
00:51:53,850 --> 00:51:56,650
Саманта ми каза
за причинената ви загуба.
491
00:51:59,600 --> 00:52:01,750
Не си знаел, така ли?
492
00:52:01,850 --> 00:52:05,300
Нека се реванширам
с друго предложение за вас.
493
00:52:07,800 --> 00:52:11,400
Проект със смесено предназначение
"Форест Дайканяма".
494
00:52:13,850 --> 00:52:16,250
Очите ли ми замазваш?
495
00:52:17,450 --> 00:52:20,000
Мислиш ли, че ще ти се размине,
496
00:52:20,100 --> 00:52:22,200
след като си подлъгал "Якудза"?
497
00:52:23,500 --> 00:52:25,650
Няма нищо такова.
498
00:52:25,750 --> 00:52:28,600
Проектът ще е благоприятен шанс
и за вас.
499
00:52:32,550 --> 00:52:39,300
За глупак ли ме смяташ, момче?
500
00:52:44,250 --> 00:52:46,450
Не бихме и помислили.
501
00:52:46,550 --> 00:52:52,350
Погледнете за какво става дума
и ще оцените стойността му.
502
00:53:37,450 --> 00:53:41,450
Гарантирате ли, че няма да има
повече извънредни обявления,
503
00:53:41,550 --> 00:53:44,500
преди да сключим сделката?
504
00:53:46,350 --> 00:53:48,550
Обещавам.
505
00:53:48,650 --> 00:53:52,950
Ако отново има проблеми, били те
по твоя или нечия друга вина,
506
00:53:53,050 --> 00:53:55,850
ще държа лично теб отговорен.
507
00:53:55,950 --> 00:53:58,400
Разбирам напълно и приемам.
508
00:53:59,500 --> 00:54:03,100
Тогава имаме сделка.
509
00:54:03,200 --> 00:54:07,650
Налей му питие.
- Благодаря ви.
510
00:54:20,750 --> 00:54:22,750
Сато!
511
00:55:15,350 --> 00:55:20,100
Сато, ти няма да умреш сега.
512
00:55:50,050 --> 00:55:52,500
Оябун?
513
00:56:01,700 --> 00:56:03,700
Оябун!
514
00:56:38,200 --> 00:56:40,600
Сериалът е базиран
на действителни факти.
515
00:56:40,700 --> 00:56:43,350
Дадени елементи
от сюжета са измислени
516
00:56:43,450 --> 00:56:46,300
и не се отнасят
до реални лица и събития.
517
00:56:47,300 --> 00:56:50,300
Превод
ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА
518
00:56:50,800 --> 00:56:53,800
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО