1 00:00:50,917 --> 00:00:56,000 Оглеждайки се назад, човек често си задава въпроса: 2 00:00:56,292 --> 00:00:57,833 струваше ли си е? 3 00:00:58,042 --> 00:01:01,833 "Земя", приемам. Бордовите системи са в норма. Продължаваме снижаването. 4 00:01:02,000 --> 00:01:06,625 Заслужаваха ли са си новите открития тези неимоверни усилия, загубите, 5 00:01:06,750 --> 00:01:09,458 положени на олтара на победата? 6 00:01:09,583 --> 00:01:11,208 Вертикално снижаване: 12 метра. 7 00:01:11,333 --> 00:01:14,708 А какво ни е движело напред към тази победа? 8 00:01:15,167 --> 00:01:17,167 Жаждата за знания? 9 00:01:17,708 --> 00:01:20,375 Обикновеното човешко любопитство? 10 00:01:20,667 --> 00:01:22,667 Или безграничната суета? 11 00:01:22,792 --> 00:01:24,417 Докладвайте готовността за кацане. 12 00:01:24,625 --> 00:01:26,208 "Земя", готови сме за кацане. 13 00:01:32,083 --> 00:01:35,792 Уважаеми дами и господа, екипажът ви благодари за избора 14 00:01:35,917 --> 00:01:37,875 на транспортната ни компания. 15 00:01:38,000 --> 00:01:39,875 Благодаря, че бяхте с нас последните 256 дни. 16 00:01:40,000 --> 00:01:44,208 Моля да изправите седалките и да не напускате местата си докато кацнем. 17 00:01:44,333 --> 00:01:47,292 Благодаря ви, всичко най-добро. 18 00:01:48,708 --> 00:01:52,667 Телеметричните данни са в норма. Кацането протича нормално. 19 00:02:01,042 --> 00:02:06,042 Тангаж 45. - Прието. 20 00:02:07,333 --> 00:02:11,792 Внимание, екипаж. Започваме спускането. 21 00:02:12,042 --> 00:02:17,000 Когато на Земята не останаха бели петна, ние покорихме Луната. 22 00:02:17,500 --> 00:02:19,958 На човека му се искаше повече... 23 00:02:20,083 --> 00:02:24,083 И отново се появи тази неудържима жажда към нови открития. 24 00:02:24,667 --> 00:02:30,125 Сега Марс стана наша цел, за да утолим любопитството си. 25 00:02:31,000 --> 00:02:35,875 И отново този въпрос: струваше ли си? 26 00:02:42,917 --> 00:02:45,333 Метеорологичните условия са в норма. 27 00:02:51,375 --> 00:02:53,375 Височина – 20 хиляди. 28 00:02:54,875 --> 00:02:57,708 Навлизаме в горния слой на термосферата. 29 00:03:12,000 --> 00:03:15,208 Височина 19.800. 30 00:03:15,333 --> 00:03:19,292 Спускаме се. - "Земя", "Земя", как ме чувате? 31 00:03:19,417 --> 00:03:23,000 Наблюдаваме аномално движение на повърхността на Марс. 32 00:03:29,167 --> 00:03:32,792 Какво е? Виждате ли го? 33 00:03:33,458 --> 00:03:37,583 Разбрахте ли ме, приемам? - Много прилича на смерч. 34 00:03:39,042 --> 00:03:42,750 Това е основателна причина да отложим кацането. 35 00:03:42,917 --> 00:03:44,708 Някой ще ми обясни ли какво става? 36 00:03:44,792 --> 00:03:46,375 "Земя", "Земя", как ме чувате? 37 00:03:46,542 --> 00:03:49,542 Дайте снимка от метеорологичния балон. Как ме чувате, "Марс"? Прието. 38 00:03:49,667 --> 00:03:54,417 Височина на кратера, около 21 километра. Диаметър – 900 метра. 39 00:03:54,833 --> 00:03:56,500 Заработи датчикът за налягане. 40 00:03:56,625 --> 00:04:00,958 Как ме чувате? Нареждам да се прекрати кацането! 41 00:04:01,083 --> 00:04:03,750 Последните цифри! - Ти какво, полудя ли? 42 00:04:04,000 --> 00:04:08,042 Вече направих изявление. Не трябва да се прекратява кацането. 43 00:04:08,208 --> 00:04:09,750 Моля да потвърдите командата за прекратяване на кацането. 44 00:04:09,875 --> 00:04:11,958 Губим време. 45 00:04:12,125 --> 00:04:16,000 Така, стабилизирайте! Команда "Прекратяваме кацането"! 46 00:04:16,125 --> 00:04:19,708 Команда "Прекратете кацането"! 47 00:04:20,083 --> 00:04:23,167 Включете аварийните двигатели! 48 00:04:31,667 --> 00:04:35,875 Двигателите са на пълна мощност. Няма мощност. 49 00:04:37,792 --> 00:04:39,917 15 хиляди метра. 50 00:04:42,500 --> 00:04:46,083 14.500. - Губим управление. 51 00:04:46,208 --> 00:04:50,167 Сигналът не минава! Трябва да минете на ръчно управление! 52 00:04:50,333 --> 00:04:52,333 "Марс"! "Марс"! 53 00:04:52,458 --> 00:04:56,333 Командите не се изпълняват! Преминете на ръчно управление! 54 00:05:00,000 --> 00:05:03,625 Системата за ръчно управление на кораба спря да работи. 55 00:05:07,208 --> 00:05:12,250 "Земя", как ме чувате? "Земя", чакам нареждане. 56 00:05:15,500 --> 00:05:18,833 По дяволите. Александър Михайлович! 57 00:05:18,958 --> 00:05:21,375 Отговорете, отговорете! - Уточнете данните. 58 00:05:21,500 --> 00:05:26,292 Внимание! Внимание, до всички! Пуснете програмата за приземяване! 59 00:05:27,292 --> 00:05:29,667 Да се отдели модула от станцията. 60 00:05:35,000 --> 00:05:37,750 Прието, разкачване на модула от станцията. 61 00:05:43,750 --> 00:05:48,167 7.500. Отделяне на лабораторията на модула. 62 00:05:48,292 --> 00:05:50,667 Автоматичното стиковане на работи. 63 00:05:50,792 --> 00:05:54,917 Има повреда в системата за дистанционно управление. 64 00:05:55,083 --> 00:05:57,750 Единственият начин за отделяне е ръчно, от вътрешността на малкия модул. 65 00:05:57,875 --> 00:06:01,917 Но това значи, че някой ще трябва да остане. 66 00:06:02,083 --> 00:06:04,375 Сураев... - Тук съм, командире... за старши. 67 00:06:12,417 --> 00:06:15,917 Макс, слушай ме внимателно. Веднага щом мина в модула 68 00:06:16,500 --> 00:06:18,083 и блокирам вратата... 69 00:06:18,625 --> 00:06:20,667 Командире. 70 00:06:20,792 --> 00:06:25,583 Веднага щом блокирам вратата... и откача модула, 71 00:06:26,042 --> 00:06:30,417 ще имаш точно 4 секунди. Не повече. 72 00:06:30,583 --> 00:06:34,208 Саня. Трябва да си готов за старта. 73 00:06:34,708 --> 00:06:39,500 Сан, няма да можеш да се върнеш. 74 00:06:39,625 --> 00:06:42,042 Иначе ще загинем всички. - Командире. 75 00:06:43,833 --> 00:06:49,750 Макс. Знам, че ще направиш всичко както трябва. 76 00:06:54,917 --> 00:06:58,458 Командире. Командире, прието. 77 00:07:22,083 --> 00:07:27,958 ПРИШЪЛЕЦЪТ 78 00:07:40,042 --> 00:07:44,625 Зад гърба си имат 59 милиона изминати километра. И накрая са в целта. 79 00:07:44,750 --> 00:07:48,958 Намираме се в централното управление за полети, където търсим за коментар 80 00:07:49,083 --> 00:07:51,500 ръководителят на международната марсианска експедиция 81 00:07:51,625 --> 00:07:54,708 и едновременно директор на ЦУП, Ковальов Александър Михайлович. 82 00:07:54,833 --> 00:07:58,250 Моля ви, няколко думи за цялата експедиция до Марс. 83 00:07:58,375 --> 00:08:00,375 Скъпи приятели, 84 00:08:00,500 --> 00:08:03,000 днес е най-радостния ден в живота на земляните. 85 00:08:03,250 --> 00:08:07,875 Човекът се намира на няколко крачки от Марс. 86 00:08:08,208 --> 00:08:13,292 След няколко часа нашата космическа експедиция ще се установи на Марс 87 00:08:13,417 --> 00:08:17,708 модул лабораторията, която ще стане първият етап на инсталирането 88 00:08:17,833 --> 00:08:19,792 на постоянно действащата станция. 89 00:08:19,875 --> 00:08:21,375 Чапаев, говори "Земя". 90 00:08:21,542 --> 00:08:23,625 След това корабът ще тръгне към Земята. - Чапаев, отговорете, как ме чувате. 91 00:08:23,792 --> 00:08:28,583 Разбира се на кораба има запаси за живот, така че ще може да живее... 92 00:08:28,792 --> 00:08:30,875 Някога аз и Саша мечтаехме да полетим към звездите. 93 00:08:31,000 --> 00:08:33,708 ...експедиция, започващата следващата година... 94 00:08:33,875 --> 00:08:39,667 Дори не си представях, че приятелят ми ще стане първият човек, отишъл на Марс. 95 00:08:39,792 --> 00:08:41,875 И че това ще е най-ужасното събитие в живота ми. 96 00:08:42,000 --> 00:08:43,583 Говори "Земя", отговорете. 97 00:08:43,667 --> 00:08:46,167 Александър Михайлович, журналистите. 98 00:08:46,417 --> 00:08:49,917 Ако искате, аз... - Аз сам. 99 00:08:50,042 --> 00:08:52,333 Чапаев, аз съм "Земя", отговорете. 100 00:08:52,917 --> 00:08:57,375 Чапаев, тук "Земя", отговорете. 101 00:08:58,708 --> 00:09:00,792 Отговорете. 102 00:09:04,500 --> 00:09:07,417 Днес в 5.30, московско време, 103 00:09:08,458 --> 00:09:14,125 при подготовка за кацане, на повърхността на Марс стана катастрофа. 104 00:09:17,375 --> 00:09:20,792 Специалистите свързват възникването и 105 00:09:21,292 --> 00:09:23,917 с аномален прахов смерч. 106 00:09:24,833 --> 00:09:27,458 Командирът на кораба Александър Чапаев, 107 00:09:28,500 --> 00:09:32,333 за да спаси кораба и екипажа, реши: 108 00:09:32,500 --> 00:09:38,500 да премине в малкия модул и ръчно да го отдели от главния кораб. 109 00:09:39,958 --> 00:09:42,208 С цената на собствения си живот. 110 00:09:42,375 --> 00:09:46,708 Александър Чапаев спаси екипажа си. 111 00:09:47,833 --> 00:09:51,875 Във връзка със станалата катастрофа, взех решение 112 00:09:52,458 --> 00:09:55,125 за прекратяване на експедицията 113 00:09:56,417 --> 00:09:58,750 и връщането и на Земята. 114 00:09:59,250 --> 00:10:01,542 "Марс", "Марс". 115 00:10:06,208 --> 00:10:08,250 Отговорете. 116 00:10:08,417 --> 00:10:14,042 Говори "Земя", прието. "Марс"."Марс". 117 00:10:14,167 --> 00:10:16,167 Говори "Земя", прието. 118 00:10:24,375 --> 00:10:26,583 осъществена е връзка 119 00:10:29,000 --> 00:10:32,542 Загубихме командира на кораба Александър Чапаев. 120 00:10:33,083 --> 00:10:35,333 Александър Михайлович. - Какво има? 121 00:10:35,500 --> 00:10:37,375 Установихме сигнал. 122 00:10:40,792 --> 00:10:44,625 Стойте, стойте, тук не може! Само с пропуски. 123 00:10:46,917 --> 00:10:51,000 Какви са шансовете? Жив ли е? - Как ще коментирате ситуацията! 124 00:10:54,125 --> 00:10:56,000 Това сигнал от модула ли е? 125 00:10:56,708 --> 00:10:58,708 Ти-хо!! 126 00:11:10,000 --> 00:11:13,333 Александър Михайлович, по-нататъшни... - Ти си жив. 127 00:11:22,750 --> 00:11:25,833 Кога ще се бъде организирана спасителна експедиция? 128 00:11:25,958 --> 00:11:28,000 Тихо!! 129 00:11:31,917 --> 00:11:33,917 Здравейте, извънземни! 130 00:11:35,000 --> 00:11:37,500 Ние тук те погребахме. 131 00:11:49,750 --> 00:11:51,792 Ще живееш сто години. 132 00:11:59,667 --> 00:12:02,250 Така, трябва ни... - Така добре ли е? 133 00:12:02,708 --> 00:12:08,625 Зад мен, на екрана виждате космонавта Александър Чапаев, по чудо останал жив. 134 00:12:09,167 --> 00:12:12,417 Според данните на приборите ни модулът е паднал и се е взривил. 135 00:12:12,542 --> 00:12:15,542 Това или е чудо, или някаква дяволия. - Всичко завърши щастливо. 136 00:12:15,667 --> 00:12:17,167 Може да се каже. 137 00:12:17,292 --> 00:12:21,917 В резултат на аварията загубихме главната част за живот на станцията. 138 00:12:22,042 --> 00:12:24,667 Оцелял е само модулът лаборатория. 139 00:12:24,833 --> 00:12:28,417 Главният кораб е успял да напусне орбитата на Марс и това е добре. 140 00:12:28,500 --> 00:12:33,000 Алексей Алексеевич, смятам, че ни провървя, 141 00:12:33,125 --> 00:12:36,875 че следващата планувана експедиция е готова на 30%. 142 00:12:37,042 --> 00:12:40,792 Ако се ускори, можем да преместим старта година по-рано. 143 00:12:40,917 --> 00:12:43,833 За провеждането на експедицията отговаряте лично вие. 144 00:12:43,958 --> 00:12:47,375 Тогава трябва да знаете, че това ще изисква още капиталовложения. 145 00:12:47,500 --> 00:12:50,750 Но спасяването на космонавта... - Още инвестиции? 146 00:12:50,875 --> 00:12:52,917 Как си представяте това? 147 00:12:53,083 --> 00:12:57,625 Похарчихме трилион и половина рубли, за да пратим експедиция на Марс! 148 00:12:57,750 --> 00:13:02,542 Сега ни трябват още трилион и половина, за да спасим един космонавт. 149 00:13:04,333 --> 00:13:08,125 Роман Албертович, тук, както навсякъде, е пълна бъркотия. 150 00:13:08,250 --> 00:13:12,708 Ту корабът се взривил, ту не се взривил, ту космонавтът се обадил... 151 00:13:12,833 --> 00:13:15,250 Имам по-добра идея. Да направим шоу за звездните кучета. 152 00:13:15,417 --> 00:13:19,125 Работно название "Случка". - Ти нищо не разбираш, Гриша. 153 00:13:19,250 --> 00:13:21,542 Това е безперспективно, разберете. 154 00:13:21,708 --> 00:13:25,000 Днес новината ще бъде по всички канали, така че тук няма какво да хванем. 155 00:13:25,125 --> 00:13:29,083 А вие хващайте, Гриша, хващайте. Тази рибка е златна. 156 00:13:39,292 --> 00:13:43,292 Да. - Добър ден, Александър Михайлович. 157 00:13:43,417 --> 00:13:48,000 Здравейте, слушам ви. - Казвам се Роман Албертович Рандолф. 158 00:13:48,125 --> 00:13:50,625 Президент на телевизионна корпорация. 159 00:13:50,750 --> 00:13:54,708 До мен достигна радостната новина. Вашият космонавт е жив. 160 00:13:54,833 --> 00:13:57,125 Приемете поздравленията ми. - Защо ми се обаждате? 161 00:13:57,250 --> 00:14:01,667 Дойде ми идея, която бих искал да обсъдя лично с вас. 162 00:14:01,792 --> 00:14:06,000 В центъра за управление на полетите днес има невероятно събитие. 163 00:14:06,167 --> 00:14:08,417 Космонавтът, който вече всички считаха за мъртъв... 164 00:14:08,542 --> 00:14:12,375 ...възстановена е връзката с космонавта Александър Чапаев, 165 00:14:12,500 --> 00:14:16,958 който с цената на собствения си живот спаси марсианската експедиция 166 00:14:17,083 --> 00:14:19,958 и остана на повърхността на планетата в спускаемия модул. 167 00:14:20,083 --> 00:14:23,750 Зад гърба ми на екрана виждате космонавта Александър Чапаев, 168 00:14:23,875 --> 00:14:25,917 който остана жив по чудо. 169 00:14:27,625 --> 00:14:33,167 Заповядайте, Александър Михайлович. Днес времето е чудесно, нали? 170 00:14:33,333 --> 00:14:36,083 Да пристъпим към работата. - Добре. 171 00:14:37,292 --> 00:14:40,583 Тогава... ето предложението ми. 172 00:14:40,750 --> 00:14:44,792 Има идея за създаване на телевизионно шоу с вашия космонавт. 173 00:14:44,917 --> 00:14:47,375 Директно излъчване от друга планета. 174 00:14:47,542 --> 00:14:51,250 Подобно нещо не е имало в телевизията. Ще бъде сензация. 175 00:14:51,375 --> 00:14:53,625 Как ви се струва такава идея? 176 00:14:53,750 --> 00:14:58,792 Роман Албертович, представяте ли си какво е станало? 177 00:14:59,500 --> 00:15:03,833 На 59 милиона километра на планетата Марс 178 00:15:04,167 --> 00:15:07,083 стана катастрофа. - Да, да. 179 00:15:07,208 --> 00:15:11,458 Даже не знаем колко му остава. - Да, да. 180 00:15:13,750 --> 00:15:16,708 Но сигурно ме разбрахте неправилно. 181 00:15:16,833 --> 00:15:21,875 Всички средства, получени от това шоу, ще идат за спасяването на другаря ви. 182 00:15:22,000 --> 00:15:27,375 Иска ми се вие да обясните на Чапаев, че това шоу се прави заради него. 183 00:15:27,542 --> 00:15:31,417 Александър Николаевич, не настоявам. Решението е ваше. 184 00:15:31,542 --> 00:15:36,875 И нека целият свят да знае – ние не изоставяме своите. 185 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Внимание, до всички служби! 186 00:16:17,167 --> 00:16:19,417 Проверка на всички системи на модула, 187 00:16:19,500 --> 00:16:21,708 определяне на срок за подготовка на спасителна операция. 188 00:16:21,833 --> 00:16:24,875 Оперативната група при мен, в кабинета. 189 00:16:43,042 --> 00:16:44,958 Какво успяхте да установите? 190 00:16:45,083 --> 00:16:50,417 След аварията са останали цели само две отделения на модула. Един работи. 191 00:16:56,417 --> 00:16:59,917 Бордовият автономен робот – изследовател е активиран. 192 00:17:00,750 --> 00:17:03,417 Извършвам идентификация. 193 00:17:03,542 --> 00:17:05,542 Какво става с марсохода? 194 00:17:05,667 --> 00:17:08,750 Приборите показват, че работи. - Това е добре. 195 00:17:09,375 --> 00:17:13,917 Значи, трябва с помощта му, да се разучи мястото на падане на модула, 196 00:17:14,208 --> 00:17:17,792 релефа и климатичните условия на прилежащия район. 197 00:17:18,083 --> 00:17:20,667 За в бъдеще може да ни потрябва. 198 00:17:20,792 --> 00:17:23,583 Продължаваме нататък. Системи за живото обезпечаване. 199 00:17:23,708 --> 00:17:26,167 Кислороднато аргоновата смес ще стигне за 30 месеца. 200 00:17:26,292 --> 00:17:28,875 Запаса от вода: 10 тона. Пресметнато е за 30 месеца. 201 00:17:29,000 --> 00:17:31,292 Системата за пречистване е в норма. - Храната? 202 00:17:31,417 --> 00:17:34,333 Запасите на модула не са много, но специалистите по синтеза... 203 00:17:34,458 --> 00:17:35,958 Срок! 204 00:17:36,125 --> 00:17:40,292 Година, половин – колко? - 30 месеца. 205 00:17:40,458 --> 00:17:42,542 Как е връзката? - Да. 206 00:17:42,667 --> 00:17:44,292 Какво... 207 00:17:44,375 --> 00:17:48,625 Невероятно е, но в резултат на аномалния смерч, модулът е на хиляди километри 208 00:17:48,750 --> 00:17:52,583 от предполагаемото място за кацане, в малко изучен район, 209 00:17:52,708 --> 00:17:57,542 в област с повишена активност на пясъчни бури и смерчове. 210 00:17:57,667 --> 00:18:01,542 Директната видимост с действащия спътник е невъзможна. 211 00:18:01,667 --> 00:18:05,667 Нужна ми е конкретика. - Връзка ще има. Да. 212 00:18:05,792 --> 00:18:08,375 Най-големият проблем е с енергията. 213 00:18:08,458 --> 00:18:10,458 Повреден е основният ядрен енергоблок. 214 00:18:10,708 --> 00:18:15,792 Резервна енергия ще има за 13 месеца. - За 13 месеца. 215 00:18:20,458 --> 00:18:23,167 Какво става със спасителната експедиция? 216 00:18:23,292 --> 00:18:26,667 Експедиция може да се прати след 190 дни. 217 00:18:26,792 --> 00:18:30,417 В момента на противостоене на планетите, щом фазата на Марс и Земята се сближат. 218 00:18:30,542 --> 00:18:36,208 Плюс 7 и половина месеца полет. - Трябва да се върви по параболата. 219 00:18:36,333 --> 00:18:40,250 В Китай и Америка има подобни разработки на полетите. 220 00:18:40,375 --> 00:18:45,958 Ако се ползват ракетните им двигатели – може да успеем за 13 месеца. 221 00:18:46,083 --> 00:18:47,792 Ще издържи ли? 222 00:18:48,000 --> 00:18:53,167 Може да стане в режим на крайни, пълни икономии. 223 00:18:54,542 --> 00:18:58,375 Уверена съм, че ще издържи. Готов е за най-тежки условия. 224 00:18:58,542 --> 00:19:01,167 Но трябва да ви предупредя за възможността от поява 225 00:19:01,292 --> 00:19:03,167 на психо-физиологически разстройства. 226 00:19:03,292 --> 00:19:08,042 На фона на изолацията, сензорния глад, е възможна поява на халюцинации, 227 00:19:08,208 --> 00:19:11,125 налудничави идеи. - Значи така. 228 00:19:11,333 --> 00:19:16,375 Трябва ни идея как да го спасим. Най-налудничавата и с халюцинации! 229 00:19:16,500 --> 00:19:18,583 Всички са свободни. 230 00:19:25,250 --> 00:19:27,625 Регистрирано е движение. 231 00:19:33,375 --> 00:19:35,625 Регистрирано е движение. 232 00:19:38,708 --> 00:19:40,917 Обектът не е установен. 233 00:20:51,250 --> 00:20:53,292 Александър. 234 00:20:56,208 --> 00:20:58,292 Саша. 235 00:21:00,250 --> 00:21:03,292 Може ли да ти задам няколко въпроса? 236 00:21:04,958 --> 00:21:08,375 Как се чувстваш? 237 00:21:08,542 --> 00:21:10,042 Чувствам се. 238 00:21:10,208 --> 00:21:13,292 Как се чувствам? 239 00:21:13,417 --> 00:21:15,292 Всичко е наред. 240 00:21:16,333 --> 00:21:19,917 Като психолог на експедицията за мен е важно да знам състоянието ти. 241 00:21:20,083 --> 00:21:23,958 Моля те, поговори с мен. Трябва да поговорим. 242 00:21:25,958 --> 00:21:29,667 Страх те е, че ще полудея? 243 00:21:39,417 --> 00:21:42,958 Всичко е наред. Не се притеснявай. 244 00:21:54,375 --> 00:21:57,625 Две думи, само две думи. - Вашите по-нататъшни... 245 00:21:57,750 --> 00:21:59,958 Бихте ли коментирали решението си за теле шоуто? 246 00:22:00,083 --> 00:22:02,458 Без коментари. - Какво ще кажете по този повод? 247 00:22:02,583 --> 00:22:04,583 Възнамерявате да пратите... - Всички коментари после. 248 00:22:05,750 --> 00:22:08,167 Ти поговори ли с Чапаев? - Поговорих. 249 00:22:08,500 --> 00:22:10,417 Той разбира ли какво се иска от него в това шоу? 250 00:22:10,542 --> 00:22:14,875 Както казах, като цяло... - Добре, аз ще говоря с него. 251 00:22:15,042 --> 00:22:18,250 Представяш ли си какъв шанс ти се падна? 252 00:22:18,375 --> 00:22:21,833 Ще станеш телевизионна звезда. 253 00:22:22,083 --> 00:22:25,333 Хората отдавна искат да отидат на Марс. 254 00:22:28,167 --> 00:22:30,208 И са отишли. 255 00:22:30,333 --> 00:22:33,500 Хайде, синко, не ни подвеждай. 256 00:22:33,625 --> 00:22:37,500 Ние с теб сме в един впряг. 257 00:22:38,750 --> 00:22:41,875 Ако искаш, и така го разбирай. 258 00:22:53,083 --> 00:22:56,750 Господин министър, кажете, моля... - Господа. 259 00:22:57,542 --> 00:23:01,083 Сега мога да кажа с пълна увереност, 260 00:23:01,333 --> 00:23:04,500 че марсианската експедиция се е състояла. 261 00:23:07,375 --> 00:23:12,125 Нищо, Саш. Където сме ние, старче – там е победата. 262 00:23:14,125 --> 00:23:18,583 Ще те измъкна. - Разбрах. 263 00:23:18,708 --> 00:23:20,750 Благодаря, Сан. 264 00:23:20,875 --> 00:23:24,375 Задачата, поставена пред екипажа, е изпълнена. 265 00:23:24,500 --> 00:23:27,833 Станцията, или по-скоро модулът, е инсталиран. 266 00:23:27,958 --> 00:23:32,333 Корабът с трима членове на екипажа се завръща на Земята. 267 00:23:32,458 --> 00:23:36,292 Кажете, какво става с Чапаев? - Космонавтът ни е жив и здрав. 268 00:23:36,417 --> 00:23:40,917 Правим всичко възможно, за да го спасим. Още въпроси? 269 00:23:41,042 --> 00:23:43,958 А той съгласи ли се да участва в новото шоу? 270 00:23:44,083 --> 00:23:48,250 Разбира се. И то с голямо удоволствие. 271 00:24:19,250 --> 00:24:20,833 Уаууу! 272 00:24:20,958 --> 00:24:22,458 МАРСИАНЕЦ 273 00:24:22,625 --> 00:24:24,125 Роман Албертович, добър ден. 274 00:24:24,292 --> 00:24:26,083 Знаете ли, хората ви нарушиха всички договорки. 275 00:24:26,208 --> 00:24:28,917 Заели са целия ЦУП, тук е напълно невъзможно да се работи. 276 00:24:29,042 --> 00:24:33,167 Телевизия, гълъбче. За спасяването на космонавта правя всичко, каквото мога. 277 00:24:33,292 --> 00:24:38,667 А вие? - Ще намеря начин да разместя хората. 278 00:24:38,792 --> 00:24:40,292 Отлично. 279 00:24:40,417 --> 00:24:45,250 И ми се искаше утре по време на шоуто космонавтът ви също да се постарае. 280 00:24:45,375 --> 00:24:47,625 Здравейте, Александър Михайлович. - Здравейте, Александър Михайлович. 281 00:24:47,792 --> 00:24:49,833 Какво е това? 282 00:24:59,875 --> 00:25:01,667 Ей, марсианец, дай пет. 283 00:25:01,792 --> 00:25:05,875 Е, какво, вълнуваш ли се? Разбираемо е. За първи път такова внимание. 284 00:25:06,042 --> 00:25:09,625 Накратко, ето моят съвет: 285 00:25:09,750 --> 00:25:11,250 ако искаш да стане хубаво шоу, 286 00:25:11,458 --> 00:25:14,167 прави каквото ти казвам и никакви импровизации, ясно? 287 00:25:14,292 --> 00:25:17,333 А самият ти знаеш ли какво да кажеш на хората? 288 00:25:17,458 --> 00:25:19,083 Знам, разбира се. 289 00:25:19,583 --> 00:25:22,958 Хората искат да се развличат, разтоварват. 290 00:25:23,083 --> 00:25:27,708 И това им трябва постоянно в различни опаковки, по разни начини. 291 00:25:27,833 --> 00:25:29,917 Твоят Марс е просто трик. 292 00:25:30,333 --> 00:25:34,458 Трябва да се говори за това, което е интересно тук, на Земята. 293 00:25:34,583 --> 00:25:36,583 Накратко, просто чети текста. 294 00:25:37,833 --> 00:25:40,167 Скъпи приятели! 295 00:25:40,250 --> 00:25:41,750 МАРСИАНЕЦ 296 00:25:41,917 --> 00:25:45,500 Започваме онлайн предаването от Марс. 297 00:25:46,333 --> 00:25:52,333 59 милиона километра оттук – най-дългият телемост в историята на телевизията. 298 00:25:52,875 --> 00:25:57,042 Господа, представям ви човека, 299 00:25:57,208 --> 00:25:59,917 захвърлен на края на Вселената. 300 00:26:00,042 --> 00:26:02,167 Този островитянин! 301 00:26:02,292 --> 00:26:06,417 Новият Робинзон Крузо на XXI-ви век. 302 00:26:06,583 --> 00:26:09,750 Александър Чапаев! 303 00:26:10,375 --> 00:26:15,125 И така, кой ще е щастливецът, който ще 304 00:26:15,333 --> 00:26:17,500 зададе първият въпрос на марсианеца? 305 00:26:17,667 --> 00:26:22,000 Добро утро, Земя. Сега времето е слънчево, минус 52. 306 00:26:22,125 --> 00:26:27,500 През деня се очакват пясъчни бури, вечерта – ураган. 307 00:26:27,625 --> 00:26:32,833 През нощта, незначително захлаждане, до – 80. Променлива облачност. 308 00:26:32,958 --> 00:26:34,958 Установено е движение. 309 00:26:35,083 --> 00:26:39,250 В близките дни не се очакват валежи. Преминаваме към новините. 310 00:26:39,375 --> 00:26:43,708 И така, новини от политиката... няма. 311 00:26:44,167 --> 00:26:47,333 Войни, катастрофи, грабежи, убийства – също. 312 00:26:47,500 --> 00:26:52,458 Удивително е, но днес на Марс никой нищо не е делил. 313 00:26:52,625 --> 00:26:58,208 Никой с никого не се е карал. И никой не е нападал никого. 314 00:26:59,542 --> 00:27:02,625 Цялото население е живо и здраво. 315 00:27:02,750 --> 00:27:06,417 И се чувства в отлично настроение. 316 00:28:33,667 --> 00:28:36,625 "Земя". - Какво е станало? 317 00:28:41,083 --> 00:28:43,125 Чухте ли това? 318 00:28:49,042 --> 00:28:54,125 Какво чухте, Александър? - Не, нищо. 319 00:28:57,750 --> 00:28:59,792 Сигурно шумове. 320 00:29:24,833 --> 00:29:29,375 Роман Албертович, не знам какво намирате в него. Аз бих го заменил. 321 00:29:29,500 --> 00:29:31,833 Докато не е късно, поне на тази "Звездна случка". 322 00:29:31,958 --> 00:29:34,417 Поне рейтингът... - Грешиш, мили мой. 323 00:29:34,542 --> 00:29:37,250 В шоуто ни главният герой не е Чапаев. 324 00:29:38,000 --> 00:29:43,917 Да гледаш същество на границата между живота и смъртта е много вълнуващо. 325 00:29:44,292 --> 00:29:50,083 Животът... и смъртта. - И то в директен ефир. 326 00:29:50,250 --> 00:29:53,500 Роман Албертович, мисля, че започвам да разбирам. 327 00:29:54,125 --> 00:29:58,083 Нека бърбори каквото си иска. Главното е да го съжаляват. 328 00:29:58,208 --> 00:29:59,750 Това е гениално. 329 00:29:59,875 --> 00:30:01,875 МАРСИАНЕЦ 330 00:30:02,000 --> 00:30:06,625 Това е невероятен успех: шоуто "Марсианец" е популярно в много страни. 331 00:30:06,958 --> 00:30:08,958 международни новини 332 00:30:14,167 --> 00:30:17,958 Хората винаги са смятали, че на Марс има живот. 333 00:30:18,083 --> 00:30:22,333 Аз също се надявам да е така. Но, изглежда, че... 334 00:30:27,667 --> 00:30:31,458 Марс – това е четвъртата планета. 335 00:30:31,583 --> 00:30:33,833 в Слънчевата система. 336 00:30:33,958 --> 00:30:38,250 Така, а как е при нас картинката? Дайте повече светлина в модула! 337 00:30:38,375 --> 00:30:41,500 Така се нарича... Ех, ти. 338 00:30:41,625 --> 00:30:46,042 И изобщо, той трябва да пести енергията, мамка му. 339 00:30:46,750 --> 00:30:49,542 А аз моята не я икономисвам. 340 00:30:51,000 --> 00:30:53,417 Пауза за реклама. 341 00:30:53,792 --> 00:30:59,292 А това, скъпи приятели, е истински марсиански лук. 342 00:30:59,458 --> 00:31:02,125 На Земята го ненавиждах. 343 00:31:06,083 --> 00:31:11,375 На Марс вкусът му не се е изменил. 344 00:31:12,000 --> 00:31:13,500 Макар, че... 345 00:31:15,000 --> 00:31:16,833 Не, същите глупости. 346 00:31:16,958 --> 00:31:19,167 Роман Албертович, рейтингът ни се удвои. 347 00:31:19,292 --> 00:31:23,625 Сумрачни кратери, хуманоиди с бластери и яйцевидни глави – 348 00:31:23,792 --> 00:31:26,292 така кинаджиите си представят Марс. 349 00:31:26,417 --> 00:31:28,125 Но сега има човек, който може да потвърди или отрече тези догадки, 350 00:31:28,292 --> 00:31:31,958 защото може да види всичко със собствените си очи. 351 00:31:32,083 --> 00:31:36,542 Виждам, че вече схващаш нещата... Започвам да се боя за работата си. 352 00:31:36,708 --> 00:31:39,917 Чичо Саша, а ние защо живеем? 353 00:31:40,792 --> 00:31:45,375 Сигурно за да направим нещо ново. 354 00:31:45,958 --> 00:31:48,458 За да стане по-добър светът. 355 00:31:48,583 --> 00:31:52,375 Всичко е ясно, ние живеем, за да правим добро. 356 00:32:06,792 --> 00:32:09,625 Ан, дай да си отхапя. 357 00:32:18,708 --> 00:32:24,625 Кажете, колега, "шизофрения" се пише с "и" или с "е"? 358 00:32:31,000 --> 00:32:35,542 Според обществено допитване, космонавтът Чапаев, като сънародника си 359 00:32:35,667 --> 00:32:39,167 Юрий Гагарин е станал най-популярният човек в света. 360 00:32:43,833 --> 00:32:47,333 Ан. - Хърках ли? 361 00:32:50,833 --> 00:32:52,333 марсиански новини 362 00:32:52,500 --> 00:32:54,583 Чапаев! 363 00:33:01,250 --> 00:33:05,375 Стига за днес, а? В смисъл... 364 00:33:05,958 --> 00:33:10,208 Колко може да се работи? - Сега, Петя, още 10 минути. 365 00:33:10,333 --> 00:33:13,667 Какво? - Сега, още 10 минути. 366 00:33:14,292 --> 00:33:19,125 Аз ще почакам на улицата. 367 00:33:19,250 --> 00:33:21,292 Добре. 368 00:33:22,417 --> 00:33:27,583 В бял костюм е готино. Трябваше по-висок ток. 369 00:33:27,708 --> 00:33:30,792 Жена ти? Ами... Да. 370 00:33:30,917 --> 00:33:34,042 Не. Почти. - "Почти". 371 00:33:34,500 --> 00:33:37,708 Да направиш жената щастлива е лесно... но скъпо. 372 00:33:40,792 --> 00:33:43,458 Три ефира на ден е катастрофа. 373 00:33:43,583 --> 00:33:48,583 Казвах ви, че ще оживее само в условия на жестоки икономии. 374 00:33:49,958 --> 00:33:54,792 Не бива така. Трябва да се направи нещо. Просто няма да успеем да го спасим. 375 00:33:54,917 --> 00:33:56,625 Това и без вас го знам. 376 00:33:56,750 --> 00:34:02,042 Какво ще правим, Александър Михайлович? - Каквото сме правили, това и ще правим. 377 00:34:02,208 --> 00:34:05,292 Чапаев е принуден да пусне електроцентралата с пълна мощност. 378 00:34:05,417 --> 00:34:07,250 Ако ще продължава така... 379 00:34:07,375 --> 00:34:11,458 Е, какво, поздравявам ви, гълъбче. Идеята ни работи. 380 00:34:11,583 --> 00:34:13,292 Да, да. 381 00:34:16,625 --> 00:34:21,292 Всеки ефир отнема три дни от живота му. Така не бива, Роман Албертович. 382 00:34:21,458 --> 00:34:23,333 Мисля, преди всичко, за живота на космонавта. 383 00:34:23,458 --> 00:34:28,750 Трябва да се съкращава броя излъчвания. - Аз мисля, че трябва да се увеличават. 384 00:34:28,875 --> 00:34:32,792 Александър Михайлович, много е просто: повече ефир – по-близо до спасението. 385 00:34:32,917 --> 00:34:37,083 Вече два месеца ние и светът се опитваме да спасим приятеля ви. 386 00:34:37,208 --> 00:34:38,750 А вие какво? 387 00:34:38,875 --> 00:34:42,333 Съжалението е лошо чувство, Александър Михайлович. 388 00:34:42,458 --> 00:34:46,375 Вие сте тук главният. Така, че вземете това нелеко решение. 389 00:34:46,500 --> 00:34:48,833 Шоуто трябва да продължи. 390 00:34:52,167 --> 00:34:55,667 Анушка, знаеш ли, разказаха ми виц. 391 00:34:56,375 --> 00:34:59,125 Чапаев долетял на Марс. 392 00:34:59,458 --> 00:35:05,167 И изведнъж такова почукване. Той, разбира се, се изплашил. 393 00:35:05,333 --> 00:35:10,000 Разтреперил се. Пита: "Кой е там?" Кой е там?" 394 00:35:11,250 --> 00:35:14,500 Помогнете, моля. - "Белите?" 395 00:35:15,083 --> 00:35:20,458 "Не, червените". Тоест... 396 00:35:20,583 --> 00:35:25,292 Обърках се. Не червените, а... зелените, зелените. 397 00:35:25,417 --> 00:35:28,125 Защото са като малки зелени човечета. 398 00:35:30,708 --> 00:35:36,250 Един чуждестранен кореспондент пита: "Ху из мистър Чапаев"? 399 00:35:36,917 --> 00:35:41,625 И аз му казвам: герой от вицовете. 400 00:35:41,875 --> 00:35:47,667 И му разказах вица за зелените човечета. 401 00:35:48,083 --> 00:35:52,208 Какво? - Защо замълча? 402 00:35:52,375 --> 00:35:55,542 Продължавай. Получава ти се отлично. 403 00:36:01,167 --> 00:36:03,250 Такива ми ти работи. 404 00:36:03,375 --> 00:36:09,000 Значи, за да вдигнем приходите от шоуто, съкращаваме ползването на енергия. 405 00:36:09,125 --> 00:36:10,792 Ще издържиш ли? 406 00:36:10,917 --> 00:36:14,375 Ти как мислиш? - Какво да мисля, Михалич, ще успеем. 407 00:36:15,708 --> 00:36:17,750 Ти се дръж. 408 00:36:32,125 --> 00:36:34,125 Веднага го оставете на място. 409 00:36:34,292 --> 00:36:35,958 Не смейте да пипате нищо. - Белова! 410 00:36:36,125 --> 00:36:40,583 Предупредени сте. - Всичко е под контрол. 411 00:36:40,750 --> 00:36:45,375 Увеличаваме времето за ефир. - Какво говорите! 412 00:36:45,500 --> 00:36:48,500 И това, което прави сега Чапаев вече е много. 413 00:36:48,625 --> 00:36:52,500 Като психолог на експедицията съм длъжна да ви кажа, че... 414 00:36:52,667 --> 00:36:55,542 На ръба съм. На мен ми трябва психолог. 415 00:36:56,292 --> 00:37:01,333 Успокой се, Аня. Още повече, че Чапаев е съгласен. 416 00:37:01,708 --> 00:37:05,625 Вие не разбирате. Просто вие нищо не разбирате. 417 00:37:07,208 --> 00:37:11,417 Разбира се, схванах, че Чапаев отдавна е на предела. 418 00:37:12,083 --> 00:37:16,750 Но бяхме решили да го спасим на всяка цена и се правехме, че не забелязвахме. 419 00:37:24,417 --> 00:37:26,542 Осъществявам триангулация. 420 00:37:27,583 --> 00:37:33,250 Квадрат 7-25. 7-20. 421 00:37:35,458 --> 00:37:39,375 Продължавам наблюдението. 5-47. 422 00:37:39,750 --> 00:37:43,833 5-54. 31. 423 00:37:44,542 --> 00:37:49,125 8-14. 9-17. 424 00:37:49,750 --> 00:37:51,833 3… 425 00:37:57,542 --> 00:38:01,417 …38. 3-39. 426 00:38:01,708 --> 00:38:05,958 5-47. 5-54. 427 00:38:09,333 --> 00:38:14,083 Засечено е движение. Определям източника. 428 00:38:33,500 --> 00:38:35,542 Нищо. 429 00:40:01,042 --> 00:40:06,583 Са-ша! Бягай бързо вкъщи! 430 00:40:32,292 --> 00:40:36,458 Са-ша! - Мамо. 431 00:41:01,292 --> 00:41:07,042 Вижте, приятели. Ето я нашата Вселена. 432 00:41:14,000 --> 00:41:16,125 Тя е пълна с тайни. 433 00:41:17,125 --> 00:41:21,750 Тук могат да се срещнат гигантски звезди, ледени комети, 434 00:41:22,250 --> 00:41:27,500 прелитащи безкрайни разстояния в безвъздушното пространство. 435 00:41:30,917 --> 00:41:36,542 А знаете ли, че нашата Земя е една от милионите планети 436 00:41:38,000 --> 00:41:40,792 галактики в Млечния път? 437 00:41:42,542 --> 00:41:48,542 В нея има много удивителни неща, но все още неизучени. 438 00:41:48,667 --> 00:41:53,125 Роман Албертович, идеята да се разшири аудиторията е възхитителна. 439 00:41:54,458 --> 00:41:58,333 Не вярвах в нея до края, но когато Чапаев разбра за детското шоу – 440 00:41:58,458 --> 00:42:01,333 и той се включи. С такива разкази. 441 00:42:01,458 --> 00:42:05,958 От векове хората са наблюдавали звездите и са се старали да разгадаят 442 00:42:06,125 --> 00:42:08,250 безкрайната тайна на Вселената. 443 00:42:08,417 --> 00:42:13,542 Тази бездна едновременно го е примамвала към себе си и го е плашела. 444 00:42:19,208 --> 00:42:21,417 А няма ли нещо по-интересно? 445 00:42:21,542 --> 00:42:27,167 Именно затова сме се отправили на това удивително пътешествие на Марс. 446 00:42:27,292 --> 00:42:31,583 С надеждата поне да се опитаме да отговорим на вечния въпрос: 447 00:42:31,667 --> 00:42:35,667 кои сме, откъде сме, къде отиваме? 448 00:42:36,000 --> 00:42:41,875 И да преоткрием тайната на нашата прекрасна Вселена. 449 00:42:42,000 --> 00:42:45,833 Чичо Миша, а там има ли марсианци? 450 00:43:05,333 --> 00:43:08,042 От първия ден на Марс 451 00:43:08,167 --> 00:43:11,833 ми се струваше, че чувам някакви звуци. 452 00:43:12,083 --> 00:43:16,083 Това беше глас. Като че някой се опитваше да ме заговори. 453 00:43:16,292 --> 00:43:20,333 Това, което сега се случва с мен е велико научно събитие. 454 00:43:20,667 --> 00:43:24,375 Това значи, че ние не сме сами в този свят. 455 00:43:24,542 --> 00:43:27,083 Какъв глас? Той какво, побърка ли се? 456 00:43:28,833 --> 00:43:34,708 Приятели, тук не съм сам. 457 00:43:36,375 --> 00:43:38,542 Да, Александър Михайлович. - Какво му е на Саша? 458 00:43:40,292 --> 00:43:42,042 Не знам. - Слизай. 459 00:43:42,292 --> 00:43:45,667 Идвам след 10 минути. - Добре. 460 00:43:49,958 --> 00:43:53,708 Съдейки по всичко, Александър Чапаев е влязъл в контакт с извънземни. 461 00:43:54,958 --> 00:43:57,667 Разбира се, контакт с извънземен разум – това е безумие. 462 00:43:57,833 --> 00:44:00,875 Но по-голямо безумие е да се повярва в него. 463 00:44:01,500 --> 00:44:05,083 Ние безусловно се смятахме за здравомислещи учени. 464 00:44:05,333 --> 00:44:09,042 Значи, при Чапаев все пак е настъпил психически срив. 465 00:44:09,167 --> 00:44:10,750 То е разбираемо, предвидимо. 466 00:44:11,083 --> 00:44:13,833 И напълно се вписва в нашата логическа картина. 467 00:44:14,792 --> 00:44:17,292 Сега ни интересуваше степента на отклонение от нормалното. 468 00:44:17,708 --> 00:44:21,833 Към служебния вход. Това е всичко. 469 00:44:21,958 --> 00:44:24,625 Никога преди Червената планета не е била толкова близка до нас. 470 00:44:24,958 --> 00:44:28,583 Това не е ли чудо? 471 00:44:35,125 --> 00:44:38,708 Какво става при теб? Какви са тия марсианци? 472 00:44:39,000 --> 00:44:41,083 Това се опитвам да изясня. 473 00:44:43,500 --> 00:44:47,792 Александър Михайлович, трябва да поговоря с него. 474 00:44:49,125 --> 00:44:51,167 Насаме. 475 00:44:59,542 --> 00:45:03,958 Тези звуци. Те сякаш изразяват това, което е... 476 00:45:04,417 --> 00:45:06,458 вътре в мен. 477 00:45:06,917 --> 00:45:11,000 Като че ли аз съм причината. А не следствието. 478 00:45:11,833 --> 00:45:14,875 Като че са точно мое отражение. 479 00:45:15,000 --> 00:45:18,667 Как да го нарека? Мое душевно състояние, нещо такова... 480 00:45:18,875 --> 00:45:20,792 Като че ли няма нищо. 481 00:45:20,958 --> 00:45:25,958 Като че няма нито време, нито дори Марс. 482 00:45:26,292 --> 00:45:32,000 Като че ли сме създали тази реалност, а сега се опитваме да я проумеем. 483 00:45:34,375 --> 00:45:40,208 Ние създаваме Вселената, създаваме планети, създаваме хармония, 484 00:45:40,333 --> 00:45:42,500 или обратно, рушим ги. 485 00:45:43,125 --> 00:45:49,125 А сега ми се струва, че аз съм причината на всичко, което става тук на Марс. 486 00:45:51,625 --> 00:45:57,000 А ние, хората може да сме причина за всичко, което се случва на Земята. 487 00:45:58,208 --> 00:46:01,500 Само, че там сме толкова много и всичко така се е объркало. 488 00:46:01,625 --> 00:46:03,125 А тук съм сам. 489 00:46:03,250 --> 00:46:06,333 Саш, разкажи ми за звуците, които чуваш. 490 00:46:06,500 --> 00:46:09,500 Казваше, че приличат на музика. - Да. 491 00:46:09,625 --> 00:46:12,042 Мога да пратя запис. - На каква музика? 492 00:46:12,167 --> 00:46:14,625 На коя музика? 493 00:46:16,750 --> 00:46:22,750 Разбираш ли, Аня, тази музика, тя е вътре в мен. 494 00:46:22,917 --> 00:46:24,833 Ето например, ядосвам се... 495 00:46:24,958 --> 00:46:27,875 Тоест когато си стресиран – ти чуваш тази музика. 496 00:46:28,000 --> 00:46:31,542 Чакай, Аня. Мислиш, че съм се смахнал? 497 00:46:31,667 --> 00:46:35,083 Саша това се случва, когато дълго време си сам. Не се вълнувай. 498 00:46:35,208 --> 00:46:38,958 Нищо сериозно. - Тихо... 499 00:46:45,208 --> 00:46:48,917 Колко часа спа днес? - Това няма значение. 500 00:46:49,167 --> 00:46:51,417 Ето. Чуваш ли? 501 00:46:52,333 --> 00:46:58,292 Ето я музиката, чуваш ли? - Саша. Това е просто измама на ума. 502 00:46:58,625 --> 00:47:02,125 Няма никакви звуци, чувам само теб. 503 00:47:05,583 --> 00:47:10,167 Чувам само твоя глас. И нищо повече. 504 00:47:10,333 --> 00:47:13,917 Повярвай ми. Просто ми повярвай. 505 00:47:14,250 --> 00:47:16,250 Вярваш ли ми? 506 00:47:19,417 --> 00:47:21,458 А ти? 507 00:47:41,833 --> 00:47:43,917 Анушка. - Какво? 508 00:47:45,000 --> 00:47:46,917 Здрасти. - Здрасти. 509 00:47:47,083 --> 00:47:51,792 Е, готов ли е за шоуто? - Петя. 510 00:47:53,250 --> 00:47:56,500 Върви да работиш. Или нямаш какво да правиш? 511 00:47:56,667 --> 00:47:58,750 Е, добре, отивам. 512 00:48:04,875 --> 00:48:10,667 Извършвам триангулация. Квадрат 7-25. 513 00:48:11,667 --> 00:48:17,375 7-26. Внимание, установено е движение. 514 00:48:17,917 --> 00:48:20,292 Аномално явление в атмосферата. 515 00:48:23,958 --> 00:48:28,083 Явлението спря. Анализът е невъзможен. 516 00:48:28,667 --> 00:48:30,208 Приключва рекламата, тръгва заглавието. 517 00:48:30,292 --> 00:48:31,792 МАРСИАНЕЦ 518 00:48:31,958 --> 00:48:33,875 Внимание, мотор. 519 00:48:34,042 --> 00:48:39,125 Скъпи приятели, започваме онлайн предаването от Марс! 520 00:48:39,458 --> 00:48:43,292 Героят ни не се нуждае от представяне, но все пак! 521 00:48:44,333 --> 00:48:50,083 Представям на вашите екрани Александър Чапаев! 522 00:48:53,958 --> 00:48:58,875 Александър, направо ни потресе новината за контакта ви с извънземен разум. 523 00:48:59,000 --> 00:49:00,500 Нима това е истина? 524 00:49:00,625 --> 00:49:04,583 Разкажете по-подробно: всъщност има ли на Марс живот или не? 525 00:49:04,875 --> 00:49:08,333 Не искате да отговорите? Добре, да поговорим за вас. 526 00:49:08,458 --> 00:49:11,458 Александър, ако знаете как ние всички ви завиждаме. 527 00:49:11,625 --> 00:49:16,958 Няма задръствания, опашки, чист въздух, екология, слънце, пясък! 528 00:49:17,708 --> 00:49:21,583 Как се чувствате там? С какво може да се сравни? 529 00:49:22,458 --> 00:49:28,125 Някога губили ли сте се в гора? Спомнете си. 530 00:49:29,458 --> 00:49:34,375 Вие вървите из гората, и изведнъж разбирате, че сте сгрешили. 531 00:49:35,417 --> 00:49:38,208 Викате, опитвате се да намерите път. 532 00:49:38,667 --> 00:49:44,250 И в един момент разбирате, че сте сам. 533 00:49:48,708 --> 00:49:53,958 Какво бихте направили, за да срещнете поне един човек? 534 00:49:56,083 --> 00:50:00,042 Поне един човек от тази тълпа хора. 535 00:50:02,708 --> 00:50:05,000 Е, Александър, защо така песимистично? 536 00:50:05,417 --> 00:50:07,500 Ние сме с теб. Ние ще те спасим! 537 00:50:07,625 --> 00:50:10,833 Ние вярваме в теб. Ние се надяваме, ние те чакаме! 538 00:50:10,958 --> 00:50:12,500 Чакаме в нашия ефир! 539 00:50:12,625 --> 00:50:17,667 Всеки ден на екраните ви шоуто "Марсианец"! 540 00:50:20,750 --> 00:50:23,583 Ох. 541 00:50:34,125 --> 00:50:36,125 Чапаев, приемам. 542 00:50:41,792 --> 00:50:46,417 Слушам. - Добре ли си? 543 00:50:51,333 --> 00:50:55,333 Саша, по график имаме предаване, затова, моля те, да спазваме регламента. 544 00:51:00,833 --> 00:51:02,375 Нямам време. 545 00:51:02,458 --> 00:51:04,375 сесията завърши 546 00:51:05,917 --> 00:51:10,625 Чапаев отново и отново се опитваше да ни каже, че на Марс е видял нещо анормално. 547 00:51:11,708 --> 00:51:15,583 Но за нас беше по-просто да го сметнем за луд, отколкото да се съгласим. 548 00:51:15,708 --> 00:51:18,500 И тогава Чапаев реши, че ние сме луди. 549 00:51:18,667 --> 00:51:23,167 Земята му се струваше все по-далече, а Марс, все по-близо. 550 00:51:32,792 --> 00:51:35,875 Еха. Какво е това? 551 00:51:36,000 --> 00:51:39,542 Така че, това е? Ето! 552 00:51:43,167 --> 00:51:47,333 За Чапаев! Трябва да поговорим. - Слушай, стига! 553 00:51:48,250 --> 00:51:49,958 Разбираш ли, че разговорите с него са моя работа? 554 00:51:50,125 --> 00:51:53,292 И ще го правя харесва ли ти или не. Разбра ли? 555 00:51:53,417 --> 00:51:55,333 Не, аз... разбирам... аз... 556 00:51:55,458 --> 00:51:57,583 Аз не за това сега. - А за какво сега, за какво?! 557 00:51:57,708 --> 00:51:59,583 За нашите отношения, за теб, за мен? 558 00:52:01,000 --> 00:52:03,000 Знаеш ли, наистина с него става нещо неразбираемо. 559 00:52:03,125 --> 00:52:05,833 Даже мисля – необратимо. 560 00:52:31,042 --> 00:52:32,583 Те ме смятат за луд. 561 00:52:35,583 --> 00:52:37,083 Но аз чувам тези звуци... 562 00:52:38,000 --> 00:52:40,625 Да, с него наистина става нещо неясно. 563 00:52:43,208 --> 00:52:46,417 Това е просто сетивен глад. Халюцинация. 564 00:52:48,042 --> 00:52:51,833 Марс, не те чуваме! Може би няма никакъв Марс? 565 00:52:52,083 --> 00:52:55,792 Александър, защо така песимистично? Ние сме с теб. 566 00:52:56,417 --> 00:52:58,292 Измама на ума. Игра на ума. 567 00:52:58,417 --> 00:53:01,042 Еха! 568 00:53:01,208 --> 00:53:03,958 Не, не! Не е истина! 569 00:53:05,083 --> 00:53:07,167 Марс, ще те спасим! 570 00:53:07,333 --> 00:53:11,375 Нещо, Саша, ще те измъкна. Където сме ние, старче – там е победата. 571 00:53:13,917 --> 00:53:16,625 Представи си какъв шанс ти се е паднал? 572 00:53:18,250 --> 00:53:22,833 Хората отдавна искат да идат на Марс. 573 00:53:22,917 --> 00:53:24,917 Няма никакви звукове, повярвай ми. 574 00:53:25,375 --> 00:53:26,917 Просто ми повярвай. 575 00:53:36,333 --> 00:53:38,125 Аз съм луд. 576 00:53:39,333 --> 00:53:45,083 Но чувам тези звукове. Чувам ги ясно. 577 00:53:52,708 --> 00:53:56,125 Трябва сам да видя това. Иначе... наистина ще се побъркам. 578 00:54:08,042 --> 00:54:10,583 Така! На този екран ме покажете! 579 00:54:10,708 --> 00:54:12,292 Какво е това? 580 00:54:14,625 --> 00:54:16,708 Покажете на този екран запасите на модула. 581 00:54:17,042 --> 00:54:19,583 Колко му остават? 582 00:54:19,917 --> 00:54:22,250 Днешното шоу... - Надписите започват 583 00:54:22,375 --> 00:54:26,417 Внимание, мотор. Камера. 584 00:54:27,875 --> 00:54:29,708 Внимание, 5 секунди до старта на ефира. 585 00:54:29,833 --> 00:54:33,500 Дами и господа, продължаваме нашето шоу. 586 00:54:34,042 --> 00:54:38,792 Човек, захвърлен на 59 милиона километра от родната Земя. 587 00:54:38,917 --> 00:54:41,292 Сам на чужда планета. 588 00:54:42,292 --> 00:54:47,208 Нашият герой, Александър Чапаев. 589 00:54:56,875 --> 00:54:58,917 Чапаев? 590 00:54:59,042 --> 00:55:01,083 Александър! 591 00:55:02,875 --> 00:55:04,458 Решихте да поиграете на криеница? 592 00:55:06,083 --> 00:55:08,500 Мисля, че не е най-подходящото време. 593 00:55:09,292 --> 00:55:12,958 Хората са се събрали, чакат ви. 594 00:55:13,167 --> 00:55:16,750 Нищо не разбирам. Какво става? Къде е той? 595 00:55:24,208 --> 00:55:26,208 Чапаев, Саша. 596 00:55:30,333 --> 00:55:31,917 Поговори с мен, трябва да поговорим. 597 00:55:42,958 --> 00:55:47,333 Добър ден, Гриша. - Видяхте ли това? 598 00:55:47,542 --> 00:55:49,833 Ха. Според мен "златната рибка" умря. 599 00:55:50,625 --> 00:55:52,667 За какво говорите, гълъбче, не разбирам? 600 00:55:53,625 --> 00:55:55,542 Престана да общува дори с психолога си. 601 00:55:55,625 --> 00:55:58,250 По-лесно е да ме изпратите на Марс, отколкото да съживите шоуто ни. 602 00:55:58,375 --> 00:56:02,750 Добра идея, Гриша. Така ще направим. 603 00:56:32,250 --> 00:56:35,125 Е, какво, Роман Албертович? 604 00:56:35,250 --> 00:56:37,667 Изглежда, че цялата ви идея с Чапаев приключи? 605 00:56:39,583 --> 00:56:43,000 Скъпи мой, станалото досега беше само подготовка за делото, 606 00:56:43,125 --> 00:56:47,375 което ще донесе несметни богатства. 607 00:56:48,417 --> 00:56:49,958 Интересно. 608 00:56:50,083 --> 00:56:52,125 Аз не за парите. Аз за властта. 609 00:56:52,250 --> 00:56:55,542 За безграничната власт. - Как си го представяте? 610 00:56:56,958 --> 00:56:58,500 Целият свят вярва на Чапаев. 611 00:56:59,292 --> 00:57:05,250 И ако той подкрепя поне вас, повярвайте, светът ще бъде в краката ви. 612 00:57:05,458 --> 00:57:09,917 Да, но... Той е луд. 613 00:57:10,042 --> 00:57:13,125 Ако направите всичко както ви кажа, 614 00:57:13,250 --> 00:57:16,292 уверявам ви, че ще мога да се договоря с него. 615 00:57:17,250 --> 00:57:20,500 Всичко едва сега... започва. 616 00:57:23,083 --> 00:57:25,208 ... но там ние сме толкова много и всичко така се е объркало. 617 00:57:26,333 --> 00:57:30,083 А тук съм сам. - Саша, кажи за звуковете, които чуваш. 618 00:57:30,750 --> 00:57:32,542 Казваше, че приличат на музика. 619 00:57:32,708 --> 00:57:35,750 Мога да пратя запис. - На каква музика? 620 00:57:35,875 --> 00:57:37,542 На каква музика? 621 00:57:37,667 --> 00:57:39,958 Разбираш ли, Аня, 622 00:57:40,167 --> 00:57:44,292 тази музика, тя... Разбираш ли, Аня, 623 00:57:44,417 --> 00:57:47,958 тази музика, тя... е вътре в мен. 624 00:57:49,375 --> 00:57:51,000 Ето, например, аз се ядосвам. 625 00:57:51,167 --> 00:57:53,375 Значи, щом си стресиран, чуваш музика. 626 00:57:58,458 --> 00:58:02,208 Чакай. Чакай, Аня. 627 00:58:02,458 --> 00:58:04,000 Изглежда днес ще спя сам. 628 00:58:14,042 --> 00:58:17,000 Вярваш ли ми? 629 00:58:19,042 --> 00:58:21,083 А ти? 630 00:58:39,000 --> 00:58:40,625 Да. 631 00:58:42,750 --> 00:58:45,250 А, да. Да-да, разбрах. 632 00:58:51,667 --> 00:58:54,333 Изглежда днес изобщо няма да спя. 633 00:58:59,750 --> 00:59:05,667 Внимание, в квадрат 7-41 е установено движение на аномален обект. 634 00:59:06,208 --> 00:59:08,292 Небелтъчен произход. 635 00:59:30,250 --> 00:59:31,750 Здрасти, Саша. Слушай, 636 00:59:36,292 --> 00:59:38,083 Слушай, да се беше обръснал. 637 00:59:38,208 --> 00:59:41,750 Току-виж дойде марсианка, а ти си непредставителен. 638 00:59:57,583 --> 01:00:01,292 Някак си не ми се получава нищо. - Хайде да опитаме ние. 639 01:00:04,000 --> 01:00:07,458 Какво смятате да правите? - Хайде да ви спестим подробностите. 640 01:00:08,167 --> 01:00:11,500 Ще ме освободите ли от присъствието си? Тук все пак аз съм главният. 641 01:00:12,000 --> 01:00:15,292 Главният... тук съм аз. 642 01:00:20,208 --> 01:00:21,750 Новиков. - Какво? 643 01:00:21,917 --> 01:00:24,042 Осигурете връзка. - Какво? 644 01:00:25,583 --> 01:00:31,208 Установено е движение. Аномално явление в атмосферата. 645 01:00:35,958 --> 01:00:39,667 Явлението спря. Анализът е невъзможен. 646 01:00:56,167 --> 01:00:59,375 Готово. - Да опитаме. Искам да говоря с него. 647 01:01:12,833 --> 01:01:17,458 Чапаев, слушаш ли ме? Имам делово предложение за теб. 648 01:01:18,958 --> 01:01:20,875 На твое място бих се съгласил. 649 01:01:57,458 --> 01:02:03,208 Молдър, струва ми се, че в мен има "чужд". 650 01:02:04,375 --> 01:02:07,958 Не се вълнувай, Скъли. Той е мой. 651 01:02:09,000 --> 01:02:10,500 Често ме питат? 652 01:02:10,625 --> 01:02:12,125 Какво му е? 653 01:02:12,250 --> 01:02:13,792 Има ли живот на Марс? 654 01:02:16,167 --> 01:02:17,667 Не знам. 655 01:02:17,792 --> 01:02:19,333 Казвам ви твърдо... 656 01:02:19,458 --> 01:02:20,958 Това е хубаво. 657 01:02:21,083 --> 01:02:24,250 На Марс има живот. 658 01:02:25,333 --> 01:02:27,917 Отдавна не съм го виждал такъв. 659 01:02:28,792 --> 01:02:34,625 Това е моят марсиански приятел. 660 01:02:43,292 --> 01:02:47,417 Стилът Чапаев. Това е вашият избор. 661 01:02:48,750 --> 01:02:53,292 Стилът Чапаев е вашият живот. Стилът Чапаев, това са зъбите ви. 662 01:02:53,458 --> 01:02:57,667 Стоп! Сега ще го направим различно. 663 01:03:00,500 --> 01:03:05,792 Стилът Чапаев, новото шоу на най-прочутия човек на планетата. 664 01:03:07,042 --> 01:03:08,708 Той ще разкрие тайната на успеха си. 665 01:03:09,625 --> 01:03:14,125 И ще узнаете как трябва да изглеждате. 666 01:03:15,750 --> 01:03:20,583 В какво да вярвате. Как да живеете. 667 01:03:38,500 --> 01:03:41,125 Стилът Чапаев – това е твоят избор. 668 01:03:45,083 --> 01:03:46,833 Всички искат да приличат на него. 669 01:03:47,958 --> 01:03:51,625 Стилът Чапаев е съдбата ти. 670 01:03:51,792 --> 01:03:55,833 Чапаев стана най-известният човек на планетата. 671 01:03:56,958 --> 01:03:59,708 Стилът Чапаев – това е... 672 01:03:59,958 --> 01:04:03,833 философия на Вселената. 673 01:04:06,542 --> 01:04:09,500 Не може милиони хора да грешат. 674 01:04:11,833 --> 01:04:15,500 На Земята се върна екипажа на първата марсианска експедиция. 675 01:04:15,625 --> 01:04:20,333 Тримата спасени космонавта се приземиха в степите на Казахстан на кораба "Съюз". 676 01:04:20,458 --> 01:04:23,583 Удивително е, че това събитие съвпадна с пускането на новата колекция на 677 01:04:23,750 --> 01:04:25,833 командирът им Чапаев. 678 01:04:26,000 --> 01:04:29,167 Стилът Чапаев – купувай, присъединявай се. 679 01:04:43,375 --> 01:04:46,708 Хайде, разказвай. - Ех, ти Анушка. 680 01:04:46,833 --> 01:04:48,875 Разказвай, ти казвам. - Какво? 681 01:04:50,458 --> 01:04:54,625 Мислеше, че не се досещам ли? - Аня, ти за какво, мила? 682 01:04:56,000 --> 01:04:58,042 Слушай, знам всичко. 683 01:04:58,250 --> 01:05:01,208 Знам всичко, просто са ми нужни подробности. 684 01:05:01,292 --> 01:05:02,875 Какви подробности? 685 01:05:04,375 --> 01:05:06,375 Мислеше, че няма да позная пациента си? 686 01:05:06,792 --> 01:05:11,458 Какво направихте с него? - Ти за това ли? 687 01:05:12,500 --> 01:05:16,583 Знаеш ли, ти и пациентите ти трябва да пиете едни и същи хапченца. 688 01:05:16,708 --> 01:05:18,250 Успокой се. - Млъквай. 689 01:05:18,375 --> 01:05:20,458 Новиков, спомни си поне веднъж живота си, че си мъж. 690 01:05:20,583 --> 01:05:25,167 Виж в какво се превърна. 691 01:05:31,583 --> 01:05:33,583 Хайде, казвай. 692 01:05:37,042 --> 01:05:39,917 Той не е бълнувал, там действително е имало някакви звуци. 693 01:05:40,042 --> 01:05:42,625 Какво? Чуй, Петя. 694 01:05:43,750 --> 01:05:46,125 Моля те, трябва да поговоря с него. 695 01:05:47,542 --> 01:05:51,083 Не, не, те са блокирали всички канали за връзка. 696 01:05:51,708 --> 01:05:56,042 Петенка, моля те. - Това е невъзможно. 697 01:06:41,125 --> 01:06:45,208 Мен ме няма. Не. 698 01:07:24,417 --> 01:07:27,000 Аномално явление в атмосферата. 699 01:07:49,750 --> 01:07:51,917 Определям източника. 700 01:08:05,167 --> 01:08:10,333 Извършвам разпознаване. - БАРСик, хайде! 701 01:08:14,083 --> 01:08:16,333 Провеждам разпознаване. 702 01:08:23,583 --> 01:08:26,042 Невъзможно е да се разпознае обекта. 703 01:08:55,208 --> 01:08:56,917 Открита е неизправност. Неизправност. 704 01:08:58,250 --> 01:09:00,583 Неизправност. 705 01:09:10,500 --> 01:09:12,667 Не. 706 01:09:43,958 --> 01:09:48,500 Слушам ви, гълъбче. - Аз по повод Чапаев. 707 01:09:50,667 --> 01:09:52,375 Знаете ли, аз също исках да поговорим. 708 01:09:52,583 --> 01:09:56,792 Имам много увлекателни идеи как да го използваме. 709 01:09:57,000 --> 01:09:59,542 Какви идеи още? Това не е вашият Чапаев. 710 01:09:59,958 --> 01:10:02,917 Марката "Чапаев" е моя собственост. 711 01:10:03,125 --> 01:10:05,750 Свободен съм да се разпореждам с нея както си искам. 712 01:10:05,917 --> 01:10:07,750 А, вие за това ли? 713 01:10:07,875 --> 01:10:09,875 В такъв случай вие носите цялата отговорност. 714 01:10:10,000 --> 01:10:15,333 Но и доходи. - Разбира се. Ще ви се достави всичко. 715 01:10:15,833 --> 01:10:18,333 Шоуто трябва да продължи. 716 01:10:22,292 --> 01:10:26,083 Господин министър. Трябва да говорим. 717 01:10:26,208 --> 01:10:27,750 Моля, подпишете сметката 718 01:10:27,875 --> 01:10:31,750 за телевизионната реклама на предизборната ви кампания. 719 01:10:31,958 --> 01:10:34,958 Взехте ли предвид всичките ми желания? - Да, разбира се. 720 01:10:35,125 --> 01:10:37,833 Благодаря, благодаря. - Така, какво искахте? 721 01:10:37,958 --> 01:10:41,292 Александър Алексеевич, всички събрани средства трябва да отидат за подготовка 722 01:10:41,417 --> 01:10:43,208 на спасителната експедиция. 723 01:10:43,333 --> 01:10:45,417 Александър Михайлович, голям човек сте. 724 01:10:45,542 --> 01:10:47,250 Не трябва да сте така наивен. 725 01:10:47,375 --> 01:10:50,917 Нима не разбрахте в самото начало, че е невъзможно спасението на Чапаев 726 01:10:51,042 --> 01:10:52,583 при никакви обстоятелства? 727 01:10:52,750 --> 01:10:54,292 Чакайте. - Това е... 728 01:10:54,417 --> 01:10:56,000 Вие самият казахте... - Вие почакайте. 729 01:10:56,125 --> 01:11:01,458 Смятате ли, че сегашната експедиция има повече шансове от предишната? 730 01:11:03,042 --> 01:11:05,500 Чапаев – това е работна загуба. 731 01:11:05,667 --> 01:11:09,125 Ние спираме марсианската програма, а вас уволняваме. 732 01:14:07,208 --> 01:14:10,917 Всичките ни усилия отидоха напразно. Не знам какво да правя. 733 01:14:11,250 --> 01:14:12,750 Той... 734 01:14:12,875 --> 01:14:17,875 Той обрича Чапаев на сигурна смърт, не зная как да го спра. 735 01:14:19,000 --> 01:14:23,250 Молите ме за помощ ли? Колко мило. 736 01:14:23,750 --> 01:14:27,667 Можете ли да почакате до утре? - Да. 737 01:14:27,792 --> 01:14:33,000 Тогава чудесно. Утре всичко ще се нареди. Ще видите. 738 01:14:55,917 --> 01:14:57,417 МАРСИАНЕЦ 739 01:14:57,583 --> 01:14:59,625 Така, всички ли са готови? Гриша, готов ли си? 740 01:14:59,750 --> 01:15:04,167 Стига си се измъчвал за глупости. - Край, това е! Влизам в образ! 741 01:15:04,333 --> 01:15:06,375 Започваме. 742 01:15:11,000 --> 01:15:13,250 Земляни, приятели. 743 01:15:13,375 --> 01:15:17,792 Днес пак ще поговорим за нашия кандидат за президент. 744 01:15:17,917 --> 01:15:21,208 На който аз вярвам безгранично. 745 01:15:23,042 --> 01:15:27,208 Повярвайте ми, аз от Марс 746 01:15:27,750 --> 01:15:29,792 виждам по-добре. 747 01:15:33,500 --> 01:15:38,708 Точно този човек е достоен да стане президент. 748 01:15:47,542 --> 01:15:51,500 Той ме изпрати на Марс. 749 01:15:51,625 --> 01:15:56,042 Той ще ви отведе в светлото, 750 01:15:56,167 --> 01:16:01,292 светлото бъдеще... бъдеще... бъдеще. 751 01:16:05,708 --> 01:16:08,833 Какво става? 752 01:16:13,750 --> 01:16:15,750 Веднага дайте първоначалния екран! 753 01:16:15,917 --> 01:16:18,083 Всички да останат по местата си! 754 01:16:18,708 --> 01:16:20,250 Ръцете! - На Земята! 755 01:16:21,333 --> 01:16:23,208 С лице към пода. 756 01:16:28,417 --> 01:16:29,917 извънредна емисия 757 01:16:30,833 --> 01:16:33,625 В едно телевизионно студио бил построен дубликат на модула, 758 01:16:33,708 --> 01:16:36,042 и създаден компютърен модел на космонавта. 759 01:16:36,125 --> 01:16:37,625 извънредно включване 760 01:16:37,833 --> 01:16:39,500 Започва разследване на инцидента. 761 01:16:39,625 --> 01:16:43,375 По време на разследването сградата на ЦУП ще е под засилена охрана. 762 01:16:43,500 --> 01:16:46,750 Всички сътрудници са задържани до изясняване на обстоятелствата. 763 01:16:46,875 --> 01:16:51,208 Премиерът постави задача на всички силови структури: 764 01:16:51,333 --> 01:16:56,458 в най-кратък срок да открие поръчителят на тази чудовищна афера. 765 01:16:56,625 --> 01:17:00,625 Не е имало никакъв Марс, никакъв космонавт, претърпял авария. 766 01:17:00,750 --> 01:17:05,250 Кой би си помислил, че огромния национален успех и едноименното шоу, 767 01:17:05,375 --> 01:17:09,542 покорило зрителите, ще се окаже само изкусно създадена афера. 768 01:17:09,667 --> 01:17:13,417 Всичко рухна. Надеждите и мечтите ни. 769 01:17:13,875 --> 01:17:18,292 Не удържах на думата си. Не можах да го спася. 770 01:17:18,417 --> 01:17:21,417 Трябваше сам да му кажа за това. 771 01:17:24,958 --> 01:17:27,000 Обръщайте веднага. 772 01:17:34,167 --> 01:17:36,250 Излизай! - Излизай! 773 01:17:41,333 --> 01:17:43,417 Какво става? 774 01:17:44,833 --> 01:17:50,208 Току-що съветникът ми съобщи, че е задържан главният участник по това дело. 775 01:17:58,708 --> 01:18:03,917 Александър Михайлович? Пропускът ви е недействителен. 776 01:18:06,333 --> 01:18:11,292 Накрая стана ясна истинската картина на събитията. 777 01:18:12,500 --> 01:18:18,083 Сложната метеорологична обстановка при кацането на експедицията от "Марс" 778 01:18:18,208 --> 01:18:22,958 доведе до загубата на модула и смъртта на космонавта Александър Чапаев. 779 01:18:24,500 --> 01:18:28,333 Но ръководството на експедицията не се примири с провала, 780 01:18:28,500 --> 01:18:32,542 а прибягна до фалшификации. 781 01:18:32,625 --> 01:18:34,917 Спокойно. 782 01:18:49,750 --> 01:18:51,875 Витюш. 783 01:18:52,250 --> 01:18:58,250 До вчера мислеха, че така обичат Чапаев, така вярват на всяка негова дума. 784 01:18:58,875 --> 01:19:01,917 А сега им се струва, че го ненавиждат. 785 01:19:02,042 --> 01:19:06,542 Защо така, Витюш? Защото ги няма. 786 01:19:07,250 --> 01:19:11,375 Виж този човек. Бързащият. 787 01:19:11,500 --> 01:19:16,375 Знае ли къде отива, защо живее? А ако самият той не знае? 788 01:19:16,917 --> 01:19:21,875 Кой да му подскаже: кого обича, с кой воюва, какво купува? 789 01:19:22,208 --> 01:19:26,292 А Чапаев го няма. 790 01:19:28,042 --> 01:19:31,292 И не го е имало. Никога. 791 01:20:22,875 --> 01:20:28,458 Александър Михайлович! 792 01:20:29,208 --> 01:20:31,458 Новиков. 793 01:20:54,875 --> 01:20:56,875 връзката е установена 794 01:21:04,792 --> 01:21:06,542 Здрасти, марсианец. 795 01:21:08,667 --> 01:21:10,667 Прости ми. 796 01:21:13,708 --> 01:21:15,708 Ние тук, на Земята 797 01:21:18,125 --> 01:21:20,458 изгубихме човещината. 798 01:21:20,625 --> 01:21:22,667 Ти ни помогна да го разберем. 799 01:21:31,708 --> 01:21:33,708 Теб те няма? 800 01:21:34,208 --> 01:21:39,625 Значи не е имало нито модул, нито кацане на Марс. 801 01:21:41,250 --> 01:21:44,417 Изобщо, ти си загинал преди няколко месеца. 802 01:21:44,542 --> 01:21:46,708 При изпълнение на задачата. 803 01:21:51,458 --> 01:21:53,667 Всичко това е измислица и шоу. 804 01:22:01,458 --> 01:22:03,458 Теб те няма. 805 01:22:07,667 --> 01:22:10,500 Ако можеше да ми дадеш знак. 806 01:22:14,000 --> 01:22:16,083 Саш, прости ми. 807 01:22:19,208 --> 01:22:22,000 Нищо не мога да направя. 808 01:22:27,042 --> 01:22:30,042 Аз... съществувам. 809 01:22:30,333 --> 01:22:32,417 връзката прекъсната 810 01:22:37,125 --> 01:22:40,250 Изключване на системата за охлаждане на енергоблока 811 01:22:57,917 --> 01:22:59,417 извънредно включване 812 01:22:59,625 --> 01:23:01,208 Извънредно съобщение в ефира. 813 01:23:01,333 --> 01:23:04,083 Американските спътници са установили взрив на повърхността на Марс, 814 01:23:04,208 --> 01:23:06,000 в района на платото Купидон. 815 01:23:06,542 --> 01:23:08,875 Всички специалисти потвърждават, че това е бил модулът 816 01:23:09,000 --> 01:23:13,958 на международната марсианска експедиция. И това е пряко доказателство, 817 01:23:14,083 --> 01:23:17,000 че космонавтът Чапаев все пак е бил на Марс. 818 01:23:40,792 --> 01:23:42,792 Изпращане на съобщение. 819 01:23:53,625 --> 01:23:56,958 И все пак аз вярвам, че Чапаев го е срещнал. 820 01:23:57,250 --> 01:24:02,208 Този, който е говорил с него. Който той така дълго търсеше. 821 01:24:04,208 --> 01:24:06,417 Този, който го промени. 822 01:24:08,750 --> 01:24:13,708 Чак сега разбирам че ние създадохме тази реалност. 823 01:24:13,958 --> 01:24:17,958 А сега се опитваме да я осъзнаем. 824 01:24:22,000 --> 01:24:24,500 Ние сме повече от хора. 825 01:24:24,792 --> 01:24:28,625 В някакъв смисъл сме пришълци. 826 01:24:28,917 --> 01:24:32,125 И идваме в този свят, за да го променим. 827 01:24:35,875 --> 01:24:39,250 Ние сме част от Вселената. 828 01:24:40,417 --> 01:24:44,292 Можем да разрушаваме и да унищожаваме всичко по пътя си. 829 01:24:44,792 --> 01:24:46,792 А можем да съграждаме. 830 01:24:50,583 --> 01:24:54,208 Ние сме причината за бедите и катастрофите. 831 01:24:55,542 --> 01:24:59,833 Така както всеки от нас е причина за всичко, което се случва в живота му. 832 01:25:03,375 --> 01:25:07,000 И кой, ако не ние самите, можем да променим този свят? 833 01:25:07,208 --> 01:25:09,667 Да променим този свят. 834 01:25:32,500 --> 01:25:34,042 И можем ли ние... 835 01:25:34,208 --> 01:25:35,792 Мога ли аз... 836 01:25:35,917 --> 01:25:39,250 Да кажа на тази Вселена: 837 01:25:40,833 --> 01:25:44,167 Аз... съществувам! 838 01:25:47,167 --> 01:25:52,167 Превод: Валерия Георгиева avetorrents.com