1
00:00:50,917 --> 00:00:56,000
Оглеждайки се назад,
човек често си задава въпроса:
2
00:00:56,292 --> 00:00:57,833
струваше ли си е?
3
00:00:58,042 --> 00:01:01,833
"Земя", приемам. Бордовите системи са
в норма. Продължаваме снижаването.
4
00:01:02,000 --> 00:01:06,625
Заслужаваха ли са си новите открития
тези неимоверни усилия, загубите,
5
00:01:06,750 --> 00:01:09,458
положени на олтара на победата?
6
00:01:09,583 --> 00:01:11,208
Вертикално снижаване: 12 метра.
7
00:01:11,333 --> 00:01:14,708
А какво ни е движело
напред към тази победа?
8
00:01:15,167 --> 00:01:17,167
Жаждата за знания?
9
00:01:17,708 --> 00:01:20,375
Обикновеното човешко любопитство?
10
00:01:20,667 --> 00:01:22,667
Или безграничната суета?
11
00:01:22,792 --> 00:01:24,417
Докладвайте готовността за кацане.
12
00:01:24,625 --> 00:01:26,208
"Земя", готови сме за кацане.
13
00:01:32,083 --> 00:01:35,792
Уважаеми дами и господа,
екипажът ви благодари за избора
14
00:01:35,917 --> 00:01:37,875
на транспортната ни компания.
15
00:01:38,000 --> 00:01:39,875
Благодаря, че бяхте с нас
последните 256 дни.
16
00:01:40,000 --> 00:01:44,208
Моля да изправите седалките и да не
напускате местата си докато кацнем.
17
00:01:44,333 --> 00:01:47,292
Благодаря ви, всичко най-добро.
18
00:01:48,708 --> 00:01:52,667
Телеметричните данни са в норма.
Кацането протича нормално.
19
00:02:01,042 --> 00:02:06,042
Тангаж 45.
- Прието.
20
00:02:07,333 --> 00:02:11,792
Внимание, екипаж.
Започваме спускането.
21
00:02:12,042 --> 00:02:17,000
Когато на Земята не останаха бели петна,
ние покорихме Луната.
22
00:02:17,500 --> 00:02:19,958
На човека му се искаше повече...
23
00:02:20,083 --> 00:02:24,083
И отново се появи тази неудържима
жажда към нови открития.
24
00:02:24,667 --> 00:02:30,125
Сега Марс стана наша цел,
за да утолим любопитството си.
25
00:02:31,000 --> 00:02:35,875
И отново този въпрос:
струваше ли си?
26
00:02:42,917 --> 00:02:45,333
Метеорологичните условия са в норма.
27
00:02:51,375 --> 00:02:53,375
Височина – 20 хиляди.
28
00:02:54,875 --> 00:02:57,708
Навлизаме в горния слой на термосферата.
29
00:03:12,000 --> 00:03:15,208
Височина 19.800.
30
00:03:15,333 --> 00:03:19,292
Спускаме се.
- "Земя", "Земя", как ме чувате?
31
00:03:19,417 --> 00:03:23,000
Наблюдаваме аномално движение на
повърхността на Марс.
32
00:03:29,167 --> 00:03:32,792
Какво е?
Виждате ли го?
33
00:03:33,458 --> 00:03:37,583
Разбрахте ли ме, приемам?
- Много прилича на смерч.
34
00:03:39,042 --> 00:03:42,750
Това е основателна причина да
отложим кацането.
35
00:03:42,917 --> 00:03:44,708
Някой ще ми обясни ли какво става?
36
00:03:44,792 --> 00:03:46,375
"Земя", "Земя", как ме чувате?
37
00:03:46,542 --> 00:03:49,542
Дайте снимка от метеорологичния балон.
Как ме чувате, "Марс"? Прието.
38
00:03:49,667 --> 00:03:54,417
Височина на кратера, около 21 километра.
Диаметър – 900 метра.
39
00:03:54,833 --> 00:03:56,500
Заработи датчикът за налягане.
40
00:03:56,625 --> 00:04:00,958
Как ме чувате?
Нареждам да се прекрати кацането!
41
00:04:01,083 --> 00:04:03,750
Последните цифри!
- Ти какво, полудя ли?
42
00:04:04,000 --> 00:04:08,042
Вече направих изявление.
Не трябва да се прекратява кацането.
43
00:04:08,208 --> 00:04:09,750
Моля да потвърдите командата за
прекратяване на кацането.
44
00:04:09,875 --> 00:04:11,958
Губим време.
45
00:04:12,125 --> 00:04:16,000
Така, стабилизирайте!
Команда "Прекратяваме кацането"!
46
00:04:16,125 --> 00:04:19,708
Команда "Прекратете кацането"!
47
00:04:20,083 --> 00:04:23,167
Включете аварийните двигатели!
48
00:04:31,667 --> 00:04:35,875
Двигателите са на пълна мощност.
Няма мощност.
49
00:04:37,792 --> 00:04:39,917
15 хиляди метра.
50
00:04:42,500 --> 00:04:46,083
14.500.
- Губим управление.
51
00:04:46,208 --> 00:04:50,167
Сигналът не минава!
Трябва да минете на ръчно управление!
52
00:04:50,333 --> 00:04:52,333
"Марс"!
"Марс"!
53
00:04:52,458 --> 00:04:56,333
Командите не се изпълняват!
Преминете на ръчно управление!
54
00:05:00,000 --> 00:05:03,625
Системата за ръчно управление на кораба
спря да работи.
55
00:05:07,208 --> 00:05:12,250
"Земя", как ме чувате?
"Земя", чакам нареждане.
56
00:05:15,500 --> 00:05:18,833
По дяволите.
Александър Михайлович!
57
00:05:18,958 --> 00:05:21,375
Отговорете, отговорете!
- Уточнете данните.
58
00:05:21,500 --> 00:05:26,292
Внимание! Внимание, до всички!
Пуснете програмата за приземяване!
59
00:05:27,292 --> 00:05:29,667
Да се отдели модула от станцията.
60
00:05:35,000 --> 00:05:37,750
Прието, разкачване на модула
от станцията.
61
00:05:43,750 --> 00:05:48,167
7.500.
Отделяне на лабораторията на модула.
62
00:05:48,292 --> 00:05:50,667
Автоматичното стиковане на работи.
63
00:05:50,792 --> 00:05:54,917
Има повреда
в системата за дистанционно управление.
64
00:05:55,083 --> 00:05:57,750
Единственият начин за отделяне е ръчно,
от вътрешността на малкия модул.
65
00:05:57,875 --> 00:06:01,917
Но това значи,
че някой ще трябва да остане.
66
00:06:02,083 --> 00:06:04,375
Сураев...
- Тук съм, командире... за старши.
67
00:06:12,417 --> 00:06:15,917
Макс, слушай ме внимателно.
Веднага щом мина в модула
68
00:06:16,500 --> 00:06:18,083
и блокирам вратата...
69
00:06:18,625 --> 00:06:20,667
Командире.
70
00:06:20,792 --> 00:06:25,583
Веднага щом блокирам вратата...
и откача модула,
71
00:06:26,042 --> 00:06:30,417
ще имаш точно 4 секунди.
Не повече.
72
00:06:30,583 --> 00:06:34,208
Саня.
Трябва да си готов за старта.
73
00:06:34,708 --> 00:06:39,500
Сан, няма да можеш да се върнеш.
74
00:06:39,625 --> 00:06:42,042
Иначе ще загинем всички.
- Командире.
75
00:06:43,833 --> 00:06:49,750
Макс. Знам,
че ще направиш всичко както трябва.
76
00:06:54,917 --> 00:06:58,458
Командире.
Командире, прието.
77
00:07:22,083 --> 00:07:27,958
ПРИШЪЛЕЦЪТ
78
00:07:40,042 --> 00:07:44,625
Зад гърба си имат 59 милиона
изминати километра. И накрая са в целта.
79
00:07:44,750 --> 00:07:48,958
Намираме се в централното управление
за полети, където търсим за коментар
80
00:07:49,083 --> 00:07:51,500
ръководителят на международната
марсианска експедиция
81
00:07:51,625 --> 00:07:54,708
и едновременно директор на ЦУП,
Ковальов Александър Михайлович.
82
00:07:54,833 --> 00:07:58,250
Моля ви, няколко думи за цялата
експедиция до Марс.
83
00:07:58,375 --> 00:08:00,375
Скъпи приятели,
84
00:08:00,500 --> 00:08:03,000
днес е най-радостния ден
в живота на земляните.
85
00:08:03,250 --> 00:08:07,875
Човекът се намира
на няколко крачки от Марс.
86
00:08:08,208 --> 00:08:13,292
След няколко часа нашата космическа
експедиция ще се установи на Марс
87
00:08:13,417 --> 00:08:17,708
модул лабораторията, която ще стане
първият етап на инсталирането
88
00:08:17,833 --> 00:08:19,792
на постоянно действащата станция.
89
00:08:19,875 --> 00:08:21,375
Чапаев, говори "Земя".
90
00:08:21,542 --> 00:08:23,625
След това корабът ще тръгне към Земята.
- Чапаев, отговорете, как ме чувате.
91
00:08:23,792 --> 00:08:28,583
Разбира се на кораба има запаси
за живот, така че ще може да живее...
92
00:08:28,792 --> 00:08:30,875
Някога аз и Саша мечтаехме
да полетим към звездите.
93
00:08:31,000 --> 00:08:33,708
...експедиция, започващата
следващата година...
94
00:08:33,875 --> 00:08:39,667
Дори не си представях, че приятелят ми
ще стане първият човек, отишъл на Марс.
95
00:08:39,792 --> 00:08:41,875
И че това ще е най-ужасното събитие
в живота ми.
96
00:08:42,000 --> 00:08:43,583
Говори "Земя", отговорете.
97
00:08:43,667 --> 00:08:46,167
Александър Михайлович, журналистите.
98
00:08:46,417 --> 00:08:49,917
Ако искате, аз...
- Аз сам.
99
00:08:50,042 --> 00:08:52,333
Чапаев, аз съм "Земя", отговорете.
100
00:08:52,917 --> 00:08:57,375
Чапаев, тук "Земя", отговорете.
101
00:08:58,708 --> 00:09:00,792
Отговорете.
102
00:09:04,500 --> 00:09:07,417
Днес в 5.30, московско време,
103
00:09:08,458 --> 00:09:14,125
при подготовка за кацане, на
повърхността на Марс стана катастрофа.
104
00:09:17,375 --> 00:09:20,792
Специалистите свързват възникването и
105
00:09:21,292 --> 00:09:23,917
с аномален прахов смерч.
106
00:09:24,833 --> 00:09:27,458
Командирът на кораба Александър Чапаев,
107
00:09:28,500 --> 00:09:32,333
за да спаси кораба и екипажа, реши:
108
00:09:32,500 --> 00:09:38,500
да премине в малкия модул
и ръчно да го отдели от главния кораб.
109
00:09:39,958 --> 00:09:42,208
С цената на собствения си живот.
110
00:09:42,375 --> 00:09:46,708
Александър Чапаев спаси екипажа си.
111
00:09:47,833 --> 00:09:51,875
Във връзка със станалата катастрофа,
взех решение
112
00:09:52,458 --> 00:09:55,125
за прекратяване на експедицията
113
00:09:56,417 --> 00:09:58,750
и връщането и на Земята.
114
00:09:59,250 --> 00:10:01,542
"Марс", "Марс".
115
00:10:06,208 --> 00:10:08,250
Отговорете.
116
00:10:08,417 --> 00:10:14,042
Говори "Земя", прието.
"Марс"."Марс".
117
00:10:14,167 --> 00:10:16,167
Говори "Земя", прието.
118
00:10:24,375 --> 00:10:26,583
осъществена е връзка
119
00:10:29,000 --> 00:10:32,542
Загубихме командира на кораба
Александър Чапаев.
120
00:10:33,083 --> 00:10:35,333
Александър Михайлович.
- Какво има?
121
00:10:35,500 --> 00:10:37,375
Установихме сигнал.
122
00:10:40,792 --> 00:10:44,625
Стойте, стойте, тук не може!
Само с пропуски.
123
00:10:46,917 --> 00:10:51,000
Какви са шансовете? Жив ли е?
- Как ще коментирате ситуацията!
124
00:10:54,125 --> 00:10:56,000
Това сигнал от модула ли е?
125
00:10:56,708 --> 00:10:58,708
Ти-хо!!
126
00:11:10,000 --> 00:11:13,333
Александър Михайлович, по-нататъшни...
- Ти си жив.
127
00:11:22,750 --> 00:11:25,833
Кога ще се бъде организирана
спасителна експедиция?
128
00:11:25,958 --> 00:11:28,000
Тихо!!
129
00:11:31,917 --> 00:11:33,917
Здравейте, извънземни!
130
00:11:35,000 --> 00:11:37,500
Ние тук те погребахме.
131
00:11:49,750 --> 00:11:51,792
Ще живееш сто години.
132
00:11:59,667 --> 00:12:02,250
Така, трябва ни...
- Така добре ли е?
133
00:12:02,708 --> 00:12:08,625
Зад мен, на екрана виждате космонавта
Александър Чапаев, по чудо останал жив.
134
00:12:09,167 --> 00:12:12,417
Според данните на приборите ни
модулът е паднал и се е взривил.
135
00:12:12,542 --> 00:12:15,542
Това или е чудо, или някаква дяволия.
- Всичко завърши щастливо.
136
00:12:15,667 --> 00:12:17,167
Може да се каже.
137
00:12:17,292 --> 00:12:21,917
В резултат на аварията загубихме
главната част за живот на станцията.
138
00:12:22,042 --> 00:12:24,667
Оцелял е само модулът лаборатория.
139
00:12:24,833 --> 00:12:28,417
Главният кораб е успял да напусне
орбитата на Марс и това е добре.
140
00:12:28,500 --> 00:12:33,000
Алексей Алексеевич,
смятам, че ни провървя,
141
00:12:33,125 --> 00:12:36,875
че следващата планувана експедиция
е готова на 30%.
142
00:12:37,042 --> 00:12:40,792
Ако се ускори, можем да преместим старта
година по-рано.
143
00:12:40,917 --> 00:12:43,833
За провеждането на експедицията
отговаряте лично вие.
144
00:12:43,958 --> 00:12:47,375
Тогава трябва да знаете, че
това ще изисква още капиталовложения.
145
00:12:47,500 --> 00:12:50,750
Но спасяването на космонавта...
- Още инвестиции?
146
00:12:50,875 --> 00:12:52,917
Как си представяте това?
147
00:12:53,083 --> 00:12:57,625
Похарчихме трилион и половина рубли,
за да пратим експедиция на Марс!
148
00:12:57,750 --> 00:13:02,542
Сега ни трябват още трилион и половина,
за да спасим един космонавт.
149
00:13:04,333 --> 00:13:08,125
Роман Албертович, тук, както навсякъде,
е пълна бъркотия.
150
00:13:08,250 --> 00:13:12,708
Ту корабът се взривил, ту не се взривил,
ту космонавтът се обадил...
151
00:13:12,833 --> 00:13:15,250
Имам по-добра идея.
Да направим шоу за звездните кучета.
152
00:13:15,417 --> 00:13:19,125
Работно название "Случка".
- Ти нищо не разбираш, Гриша.
153
00:13:19,250 --> 00:13:21,542
Това е безперспективно, разберете.
154
00:13:21,708 --> 00:13:25,000
Днес новината ще бъде по всички канали,
така че тук няма какво да хванем.
155
00:13:25,125 --> 00:13:29,083
А вие хващайте, Гриша, хващайте.
Тази рибка е златна.
156
00:13:39,292 --> 00:13:43,292
Да.
- Добър ден, Александър Михайлович.
157
00:13:43,417 --> 00:13:48,000
Здравейте, слушам ви.
- Казвам се Роман Албертович Рандолф.
158
00:13:48,125 --> 00:13:50,625
Президент на телевизионна корпорация.
159
00:13:50,750 --> 00:13:54,708
До мен достигна радостната новина.
Вашият космонавт е жив.
160
00:13:54,833 --> 00:13:57,125
Приемете поздравленията ми.
- Защо ми се обаждате?
161
00:13:57,250 --> 00:14:01,667
Дойде ми идея, която бих искал
да обсъдя лично с вас.
162
00:14:01,792 --> 00:14:06,000
В центъра за управление на полетите
днес има невероятно събитие.
163
00:14:06,167 --> 00:14:08,417
Космонавтът,
който вече всички считаха за мъртъв...
164
00:14:08,542 --> 00:14:12,375
...възстановена е връзката с космонавта
Александър Чапаев,
165
00:14:12,500 --> 00:14:16,958
който с цената на собствения си живот
спаси марсианската експедиция
166
00:14:17,083 --> 00:14:19,958
и остана на повърхността на планетата
в спускаемия модул.
167
00:14:20,083 --> 00:14:23,750
Зад гърба ми на екрана виждате
космонавта Александър Чапаев,
168
00:14:23,875 --> 00:14:25,917
който остана жив по чудо.
169
00:14:27,625 --> 00:14:33,167
Заповядайте, Александър Михайлович.
Днес времето е чудесно, нали?
170
00:14:33,333 --> 00:14:36,083
Да пристъпим към работата.
- Добре.
171
00:14:37,292 --> 00:14:40,583
Тогава... ето предложението ми.
172
00:14:40,750 --> 00:14:44,792
Има идея за създаване на
телевизионно шоу с вашия космонавт.
173
00:14:44,917 --> 00:14:47,375
Директно излъчване от друга планета.
174
00:14:47,542 --> 00:14:51,250
Подобно нещо не е имало в телевизията.
Ще бъде сензация.
175
00:14:51,375 --> 00:14:53,625
Как ви се струва такава идея?
176
00:14:53,750 --> 00:14:58,792
Роман Албертович,
представяте ли си какво е станало?
177
00:14:59,500 --> 00:15:03,833
На 59 милиона километра
на планетата Марс
178
00:15:04,167 --> 00:15:07,083
стана катастрофа.
- Да, да.
179
00:15:07,208 --> 00:15:11,458
Даже не знаем колко му остава.
- Да, да.
180
00:15:13,750 --> 00:15:16,708
Но сигурно ме разбрахте неправилно.
181
00:15:16,833 --> 00:15:21,875
Всички средства, получени от това шоу,
ще идат за спасяването на другаря ви.
182
00:15:22,000 --> 00:15:27,375
Иска ми се вие да обясните на Чапаев,
че това шоу се прави заради него.
183
00:15:27,542 --> 00:15:31,417
Александър Николаевич, не настоявам.
Решението е ваше.
184
00:15:31,542 --> 00:15:36,875
И нека целият свят да знае –
ние не изоставяме своите.
185
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Внимание, до всички служби!
186
00:16:17,167 --> 00:16:19,417
Проверка на всички системи на модула,
187
00:16:19,500 --> 00:16:21,708
определяне на срок за
подготовка на спасителна операция.
188
00:16:21,833 --> 00:16:24,875
Оперативната група при мен, в кабинета.
189
00:16:43,042 --> 00:16:44,958
Какво успяхте да установите?
190
00:16:45,083 --> 00:16:50,417
След аварията са останали цели само две
отделения на модула. Един работи.
191
00:16:56,417 --> 00:16:59,917
Бордовият автономен робот – изследовател
е активиран.
192
00:17:00,750 --> 00:17:03,417
Извършвам идентификация.
193
00:17:03,542 --> 00:17:05,542
Какво става с марсохода?
194
00:17:05,667 --> 00:17:08,750
Приборите показват, че работи.
- Това е добре.
195
00:17:09,375 --> 00:17:13,917
Значи, трябва с помощта му, да се разучи
мястото на падане на модула,
196
00:17:14,208 --> 00:17:17,792
релефа и климатичните условия
на прилежащия район.
197
00:17:18,083 --> 00:17:20,667
За в бъдеще може да ни потрябва.
198
00:17:20,792 --> 00:17:23,583
Продължаваме нататък.
Системи за живото обезпечаване.
199
00:17:23,708 --> 00:17:26,167
Кислороднато аргоновата смес ще стигне
за 30 месеца.
200
00:17:26,292 --> 00:17:28,875
Запаса от вода: 10 тона.
Пресметнато е за 30 месеца.
201
00:17:29,000 --> 00:17:31,292
Системата за пречистване е в норма.
- Храната?
202
00:17:31,417 --> 00:17:34,333
Запасите на модула не са много,
но специалистите по синтеза...
203
00:17:34,458 --> 00:17:35,958
Срок!
204
00:17:36,125 --> 00:17:40,292
Година, половин – колко?
- 30 месеца.
205
00:17:40,458 --> 00:17:42,542
Как е връзката?
- Да.
206
00:17:42,667 --> 00:17:44,292
Какво...
207
00:17:44,375 --> 00:17:48,625
Невероятно е, но в резултат на аномалния
смерч, модулът е на хиляди километри
208
00:17:48,750 --> 00:17:52,583
от предполагаемото място за кацане,
в малко изучен район,
209
00:17:52,708 --> 00:17:57,542
в област с повишена активност
на пясъчни бури и смерчове.
210
00:17:57,667 --> 00:18:01,542
Директната видимост с действащия
спътник е невъзможна.
211
00:18:01,667 --> 00:18:05,667
Нужна ми е конкретика.
- Връзка ще има. Да.
212
00:18:05,792 --> 00:18:08,375
Най-големият проблем е с енергията.
213
00:18:08,458 --> 00:18:10,458
Повреден е основният ядрен енергоблок.
214
00:18:10,708 --> 00:18:15,792
Резервна енергия ще има за 13 месеца.
- За 13 месеца.
215
00:18:20,458 --> 00:18:23,167
Какво става със спасителната експедиция?
216
00:18:23,292 --> 00:18:26,667
Експедиция може да се прати
след 190 дни.
217
00:18:26,792 --> 00:18:30,417
В момента на противостоене на планетите,
щом фазата на Марс и Земята се сближат.
218
00:18:30,542 --> 00:18:36,208
Плюс 7 и половина месеца полет.
- Трябва да се върви по параболата.
219
00:18:36,333 --> 00:18:40,250
В Китай и Америка има подобни
разработки на полетите.
220
00:18:40,375 --> 00:18:45,958
Ако се ползват ракетните им двигатели –
може да успеем за 13 месеца.
221
00:18:46,083 --> 00:18:47,792
Ще издържи ли?
222
00:18:48,000 --> 00:18:53,167
Може да стане в режим на крайни,
пълни икономии.
223
00:18:54,542 --> 00:18:58,375
Уверена съм, че ще издържи.
Готов е за най-тежки условия.
224
00:18:58,542 --> 00:19:01,167
Но трябва да ви предупредя
за възможността от поява
225
00:19:01,292 --> 00:19:03,167
на психо-физиологически разстройства.
226
00:19:03,292 --> 00:19:08,042
На фона на изолацията, сензорния глад,
е възможна поява на халюцинации,
227
00:19:08,208 --> 00:19:11,125
налудничави идеи.
- Значи така.
228
00:19:11,333 --> 00:19:16,375
Трябва ни идея как да го спасим.
Най-налудничавата и с халюцинации!
229
00:19:16,500 --> 00:19:18,583
Всички са свободни.
230
00:19:25,250 --> 00:19:27,625
Регистрирано е движение.
231
00:19:33,375 --> 00:19:35,625
Регистрирано е движение.
232
00:19:38,708 --> 00:19:40,917
Обектът не е установен.
233
00:20:51,250 --> 00:20:53,292
Александър.
234
00:20:56,208 --> 00:20:58,292
Саша.
235
00:21:00,250 --> 00:21:03,292
Може ли да ти задам няколко въпроса?
236
00:21:04,958 --> 00:21:08,375
Как се чувстваш?
237
00:21:08,542 --> 00:21:10,042
Чувствам се.
238
00:21:10,208 --> 00:21:13,292
Как се чувствам?
239
00:21:13,417 --> 00:21:15,292
Всичко е наред.
240
00:21:16,333 --> 00:21:19,917
Като психолог на експедицията
за мен е важно да знам състоянието ти.
241
00:21:20,083 --> 00:21:23,958
Моля те, поговори с мен.
Трябва да поговорим.
242
00:21:25,958 --> 00:21:29,667
Страх те е, че ще полудея?
243
00:21:39,417 --> 00:21:42,958
Всичко е наред.
Не се притеснявай.
244
00:21:54,375 --> 00:21:57,625
Две думи, само две думи.
- Вашите по-нататъшни...
245
00:21:57,750 --> 00:21:59,958
Бихте ли коментирали решението си
за теле шоуто?
246
00:22:00,083 --> 00:22:02,458
Без коментари.
- Какво ще кажете по този повод?
247
00:22:02,583 --> 00:22:04,583
Възнамерявате да пратите...
- Всички коментари после.
248
00:22:05,750 --> 00:22:08,167
Ти поговори ли с Чапаев?
- Поговорих.
249
00:22:08,500 --> 00:22:10,417
Той разбира ли какво се иска от него
в това шоу?
250
00:22:10,542 --> 00:22:14,875
Както казах, като цяло...
- Добре, аз ще говоря с него.
251
00:22:15,042 --> 00:22:18,250
Представяш ли си какъв
шанс ти се падна?
252
00:22:18,375 --> 00:22:21,833
Ще станеш телевизионна звезда.
253
00:22:22,083 --> 00:22:25,333
Хората отдавна искат да отидат на Марс.
254
00:22:28,167 --> 00:22:30,208
И са отишли.
255
00:22:30,333 --> 00:22:33,500
Хайде, синко,
не ни подвеждай.
256
00:22:33,625 --> 00:22:37,500
Ние с теб сме в един впряг.
257
00:22:38,750 --> 00:22:41,875
Ако искаш, и така го разбирай.
258
00:22:53,083 --> 00:22:56,750
Господин министър, кажете, моля...
- Господа.
259
00:22:57,542 --> 00:23:01,083
Сега мога да кажа с
пълна увереност,
260
00:23:01,333 --> 00:23:04,500
че марсианската експедиция
се е състояла.
261
00:23:07,375 --> 00:23:12,125
Нищо, Саш.
Където сме ние, старче – там е победата.
262
00:23:14,125 --> 00:23:18,583
Ще те измъкна.
- Разбрах.
263
00:23:18,708 --> 00:23:20,750
Благодаря, Сан.
264
00:23:20,875 --> 00:23:24,375
Задачата, поставена пред екипажа,
е изпълнена.
265
00:23:24,500 --> 00:23:27,833
Станцията, или по-скоро модулът,
е инсталиран.
266
00:23:27,958 --> 00:23:32,333
Корабът с трима членове на екипажа
се завръща на Земята.
267
00:23:32,458 --> 00:23:36,292
Кажете, какво става с Чапаев?
- Космонавтът ни е жив и здрав.
268
00:23:36,417 --> 00:23:40,917
Правим всичко възможно, за да го спасим.
Още въпроси?
269
00:23:41,042 --> 00:23:43,958
А той съгласи ли се
да участва в новото шоу?
270
00:23:44,083 --> 00:23:48,250
Разбира се.
И то с голямо удоволствие.
271
00:24:19,250 --> 00:24:20,833
Уаууу!
272
00:24:20,958 --> 00:24:22,458
МАРСИАНЕЦ
273
00:24:22,625 --> 00:24:24,125
Роман Албертович, добър ден.
274
00:24:24,292 --> 00:24:26,083
Знаете ли, хората ви нарушиха
всички договорки.
275
00:24:26,208 --> 00:24:28,917
Заели са целия ЦУП, тук е напълно
невъзможно да се работи.
276
00:24:29,042 --> 00:24:33,167
Телевизия, гълъбче. За спасяването на
космонавта правя всичко, каквото мога.
277
00:24:33,292 --> 00:24:38,667
А вие?
- Ще намеря начин да разместя хората.
278
00:24:38,792 --> 00:24:40,292
Отлично.
279
00:24:40,417 --> 00:24:45,250
И ми се искаше утре по време на шоуто
космонавтът ви също да се постарае.
280
00:24:45,375 --> 00:24:47,625
Здравейте, Александър Михайлович.
- Здравейте, Александър Михайлович.
281
00:24:47,792 --> 00:24:49,833
Какво е това?
282
00:24:59,875 --> 00:25:01,667
Ей, марсианец, дай пет.
283
00:25:01,792 --> 00:25:05,875
Е, какво, вълнуваш ли се? Разбираемо е.
За първи път такова внимание.
284
00:25:06,042 --> 00:25:09,625
Накратко, ето моят съвет:
285
00:25:09,750 --> 00:25:11,250
ако искаш да стане хубаво шоу,
286
00:25:11,458 --> 00:25:14,167
прави каквото ти казвам и
никакви импровизации, ясно?
287
00:25:14,292 --> 00:25:17,333
А самият ти знаеш ли какво
да кажеш на хората?
288
00:25:17,458 --> 00:25:19,083
Знам, разбира се.
289
00:25:19,583 --> 00:25:22,958
Хората искат да се развличат,
разтоварват.
290
00:25:23,083 --> 00:25:27,708
И това им трябва постоянно в различни
опаковки, по разни начини.
291
00:25:27,833 --> 00:25:29,917
Твоят Марс е просто трик.
292
00:25:30,333 --> 00:25:34,458
Трябва да се говори за това,
което е интересно тук, на Земята.
293
00:25:34,583 --> 00:25:36,583
Накратко, просто чети текста.
294
00:25:37,833 --> 00:25:40,167
Скъпи приятели!
295
00:25:40,250 --> 00:25:41,750
МАРСИАНЕЦ
296
00:25:41,917 --> 00:25:45,500
Започваме онлайн предаването от Марс.
297
00:25:46,333 --> 00:25:52,333
59 милиона километра оттук – най-дългият
телемост в историята на телевизията.
298
00:25:52,875 --> 00:25:57,042
Господа, представям ви човека,
299
00:25:57,208 --> 00:25:59,917
захвърлен на края на Вселената.
300
00:26:00,042 --> 00:26:02,167
Този островитянин!
301
00:26:02,292 --> 00:26:06,417
Новият Робинзон Крузо на XXI-ви век.
302
00:26:06,583 --> 00:26:09,750
Александър Чапаев!
303
00:26:10,375 --> 00:26:15,125
И така, кой ще е щастливецът, който ще
304
00:26:15,333 --> 00:26:17,500
зададе първият въпрос на марсианеца?
305
00:26:17,667 --> 00:26:22,000
Добро утро, Земя.
Сега времето е слънчево, минус 52.
306
00:26:22,125 --> 00:26:27,500
През деня се очакват пясъчни бури,
вечерта – ураган.
307
00:26:27,625 --> 00:26:32,833
През нощта, незначително захлаждане,
до – 80. Променлива облачност.
308
00:26:32,958 --> 00:26:34,958
Установено е движение.
309
00:26:35,083 --> 00:26:39,250
В близките дни не се очакват валежи.
Преминаваме към новините.
310
00:26:39,375 --> 00:26:43,708
И така, новини от политиката... няма.
311
00:26:44,167 --> 00:26:47,333
Войни, катастрофи, грабежи,
убийства – също.
312
00:26:47,500 --> 00:26:52,458
Удивително е, но днес на Марс
никой нищо не е делил.
313
00:26:52,625 --> 00:26:58,208
Никой с никого не се е карал.
И никой не е нападал никого.
314
00:26:59,542 --> 00:27:02,625
Цялото население е живо и здраво.
315
00:27:02,750 --> 00:27:06,417
И се чувства в отлично настроение.
316
00:28:33,667 --> 00:28:36,625
"Земя".
- Какво е станало?
317
00:28:41,083 --> 00:28:43,125
Чухте ли това?
318
00:28:49,042 --> 00:28:54,125
Какво чухте, Александър?
- Не, нищо.
319
00:28:57,750 --> 00:28:59,792
Сигурно шумове.
320
00:29:24,833 --> 00:29:29,375
Роман Албертович, не знам какво намирате
в него. Аз бих го заменил.
321
00:29:29,500 --> 00:29:31,833
Докато не е късно,
поне на тази "Звездна случка".
322
00:29:31,958 --> 00:29:34,417
Поне рейтингът...
- Грешиш, мили мой.
323
00:29:34,542 --> 00:29:37,250
В шоуто ни главният герой не е Чапаев.
324
00:29:38,000 --> 00:29:43,917
Да гледаш същество на границата между
живота и смъртта е много вълнуващо.
325
00:29:44,292 --> 00:29:50,083
Животът... и смъртта.
- И то в директен ефир.
326
00:29:50,250 --> 00:29:53,500
Роман Албертович, мисля,
че започвам да разбирам.
327
00:29:54,125 --> 00:29:58,083
Нека бърбори каквото си иска.
Главното е да го съжаляват.
328
00:29:58,208 --> 00:29:59,750
Това е гениално.
329
00:29:59,875 --> 00:30:01,875
МАРСИАНЕЦ
330
00:30:02,000 --> 00:30:06,625
Това е невероятен успех: шоуто
"Марсианец" е популярно в много страни.
331
00:30:06,958 --> 00:30:08,958
международни новини
332
00:30:14,167 --> 00:30:17,958
Хората винаги са смятали,
че на Марс има живот.
333
00:30:18,083 --> 00:30:22,333
Аз също се надявам да е така.
Но, изглежда, че...
334
00:30:27,667 --> 00:30:31,458
Марс – това е
четвъртата планета.
335
00:30:31,583 --> 00:30:33,833
в Слънчевата система.
336
00:30:33,958 --> 00:30:38,250
Така, а как е при нас картинката?
Дайте повече светлина в модула!
337
00:30:38,375 --> 00:30:41,500
Така се нарича...
Ех, ти.
338
00:30:41,625 --> 00:30:46,042
И изобщо,
той трябва да пести енергията, мамка му.
339
00:30:46,750 --> 00:30:49,542
А аз моята не я икономисвам.
340
00:30:51,000 --> 00:30:53,417
Пауза за реклама.
341
00:30:53,792 --> 00:30:59,292
А това, скъпи приятели,
е истински марсиански лук.
342
00:30:59,458 --> 00:31:02,125
На Земята го
ненавиждах.
343
00:31:06,083 --> 00:31:11,375
На Марс
вкусът му не се е изменил.
344
00:31:12,000 --> 00:31:13,500
Макар, че...
345
00:31:15,000 --> 00:31:16,833
Не, същите глупости.
346
00:31:16,958 --> 00:31:19,167
Роман Албертович, рейтингът ни се удвои.
347
00:31:19,292 --> 00:31:23,625
Сумрачни кратери,
хуманоиди с бластери и яйцевидни глави –
348
00:31:23,792 --> 00:31:26,292
така кинаджиите си представят Марс.
349
00:31:26,417 --> 00:31:28,125
Но сега има човек, който може
да потвърди или отрече тези догадки,
350
00:31:28,292 --> 00:31:31,958
защото може да види всичко
със собствените си очи.
351
00:31:32,083 --> 00:31:36,542
Виждам, че вече схващаш нещата...
Започвам да се боя за работата си.
352
00:31:36,708 --> 00:31:39,917
Чичо Саша, а ние защо живеем?
353
00:31:40,792 --> 00:31:45,375
Сигурно за да направим нещо ново.
354
00:31:45,958 --> 00:31:48,458
За да стане по-добър светът.
355
00:31:48,583 --> 00:31:52,375
Всичко е ясно, ние живеем,
за да правим добро.
356
00:32:06,792 --> 00:32:09,625
Ан, дай да си отхапя.
357
00:32:18,708 --> 00:32:24,625
Кажете, колега,
"шизофрения" се пише с "и" или с "е"?
358
00:32:31,000 --> 00:32:35,542
Според обществено допитване,
космонавтът Чапаев, като сънародника си
359
00:32:35,667 --> 00:32:39,167
Юрий Гагарин е станал
най-популярният човек в света.
360
00:32:43,833 --> 00:32:47,333
Ан.
- Хърках ли?
361
00:32:50,833 --> 00:32:52,333
марсиански новини
362
00:32:52,500 --> 00:32:54,583
Чапаев!
363
00:33:01,250 --> 00:33:05,375
Стига за днес, а?
В смисъл...
364
00:33:05,958 --> 00:33:10,208
Колко може да се работи?
- Сега, Петя, още 10 минути.
365
00:33:10,333 --> 00:33:13,667
Какво?
- Сега, още 10 минути.
366
00:33:14,292 --> 00:33:19,125
Аз ще почакам на улицата.
367
00:33:19,250 --> 00:33:21,292
Добре.
368
00:33:22,417 --> 00:33:27,583
В бял костюм е готино.
Трябваше по-висок ток.
369
00:33:27,708 --> 00:33:30,792
Жена ти?
Ами... Да.
370
00:33:30,917 --> 00:33:34,042
Не. Почти.
- "Почти".
371
00:33:34,500 --> 00:33:37,708
Да направиш жената щастлива е лесно...
но скъпо.
372
00:33:40,792 --> 00:33:43,458
Три ефира на ден е катастрофа.
373
00:33:43,583 --> 00:33:48,583
Казвах ви, че ще оживее само в условия
на жестоки икономии.
374
00:33:49,958 --> 00:33:54,792
Не бива така. Трябва да се направи нещо.
Просто няма да успеем да го спасим.
375
00:33:54,917 --> 00:33:56,625
Това и без вас го знам.
376
00:33:56,750 --> 00:34:02,042
Какво ще правим, Александър Михайлович?
- Каквото сме правили, това и ще правим.
377
00:34:02,208 --> 00:34:05,292
Чапаев е принуден да пусне
електроцентралата с пълна мощност.
378
00:34:05,417 --> 00:34:07,250
Ако ще продължава така...
379
00:34:07,375 --> 00:34:11,458
Е, какво, поздравявам ви, гълъбче.
Идеята ни работи.
380
00:34:11,583 --> 00:34:13,292
Да, да.
381
00:34:16,625 --> 00:34:21,292
Всеки ефир отнема три дни от живота му.
Така не бива, Роман Албертович.
382
00:34:21,458 --> 00:34:23,333
Мисля, преди всичко,
за живота на космонавта.
383
00:34:23,458 --> 00:34:28,750
Трябва да се съкращава броя излъчвания.
- Аз мисля, че трябва да се увеличават.
384
00:34:28,875 --> 00:34:32,792
Александър Михайлович, много е просто:
повече ефир – по-близо до спасението.
385
00:34:32,917 --> 00:34:37,083
Вече два месеца ние и светът се опитваме
да спасим приятеля ви.
386
00:34:37,208 --> 00:34:38,750
А вие какво?
387
00:34:38,875 --> 00:34:42,333
Съжалението е лошо чувство,
Александър Михайлович.
388
00:34:42,458 --> 00:34:46,375
Вие сте тук главният.
Така, че вземете това нелеко решение.
389
00:34:46,500 --> 00:34:48,833
Шоуто трябва да продължи.
390
00:34:52,167 --> 00:34:55,667
Анушка, знаеш ли, разказаха ми виц.
391
00:34:56,375 --> 00:34:59,125
Чапаев долетял на Марс.
392
00:34:59,458 --> 00:35:05,167
И изведнъж такова почукване.
Той, разбира се, се изплашил.
393
00:35:05,333 --> 00:35:10,000
Разтреперил се.
Пита: "Кой е там?" Кой е там?"
394
00:35:11,250 --> 00:35:14,500
Помогнете, моля.
- "Белите?"
395
00:35:15,083 --> 00:35:20,458
"Не, червените". Тоест...
396
00:35:20,583 --> 00:35:25,292
Обърках се.
Не червените, а... зелените, зелените.
397
00:35:25,417 --> 00:35:28,125
Защото са като малки зелени човечета.
398
00:35:30,708 --> 00:35:36,250
Един чуждестранен кореспондент пита:
"Ху из мистър Чапаев"?
399
00:35:36,917 --> 00:35:41,625
И аз му казвам: герой от вицовете.
400
00:35:41,875 --> 00:35:47,667
И му разказах вица за зелените човечета.
401
00:35:48,083 --> 00:35:52,208
Какво?
- Защо замълча?
402
00:35:52,375 --> 00:35:55,542
Продължавай.
Получава ти се отлично.
403
00:36:01,167 --> 00:36:03,250
Такива ми ти работи.
404
00:36:03,375 --> 00:36:09,000
Значи, за да вдигнем приходите от шоуто,
съкращаваме ползването на енергия.
405
00:36:09,125 --> 00:36:10,792
Ще издържиш ли?
406
00:36:10,917 --> 00:36:14,375
Ти как мислиш?
- Какво да мисля, Михалич, ще успеем.
407
00:36:15,708 --> 00:36:17,750
Ти се дръж.
408
00:36:32,125 --> 00:36:34,125
Веднага го оставете на място.
409
00:36:34,292 --> 00:36:35,958
Не смейте да пипате нищо.
- Белова!
410
00:36:36,125 --> 00:36:40,583
Предупредени сте.
- Всичко е под контрол.
411
00:36:40,750 --> 00:36:45,375
Увеличаваме времето за ефир.
- Какво говорите!
412
00:36:45,500 --> 00:36:48,500
И това, което прави сега Чапаев
вече е много.
413
00:36:48,625 --> 00:36:52,500
Като психолог на експедицията
съм длъжна да ви кажа, че...
414
00:36:52,667 --> 00:36:55,542
На ръба съм.
На мен ми трябва психолог.
415
00:36:56,292 --> 00:37:01,333
Успокой се, Аня.
Още повече, че Чапаев е съгласен.
416
00:37:01,708 --> 00:37:05,625
Вие не разбирате.
Просто вие нищо не разбирате.
417
00:37:07,208 --> 00:37:11,417
Разбира се, схванах,
че Чапаев отдавна е на предела.
418
00:37:12,083 --> 00:37:16,750
Но бяхме решили да го спасим на всяка
цена и се правехме, че не забелязвахме.
419
00:37:24,417 --> 00:37:26,542
Осъществявам триангулация.
420
00:37:27,583 --> 00:37:33,250
Квадрат 7-25.
7-20.
421
00:37:35,458 --> 00:37:39,375
Продължавам наблюдението.
5-47.
422
00:37:39,750 --> 00:37:43,833
5-54.
31.
423
00:37:44,542 --> 00:37:49,125
8-14.
9-17.
424
00:37:49,750 --> 00:37:51,833
3…
425
00:37:57,542 --> 00:38:01,417
…38.
3-39.
426
00:38:01,708 --> 00:38:05,958
5-47.
5-54.
427
00:38:09,333 --> 00:38:14,083
Засечено е движение.
Определям източника.
428
00:38:33,500 --> 00:38:35,542
Нищо.
429
00:40:01,042 --> 00:40:06,583
Са-ша!
Бягай бързо вкъщи!
430
00:40:32,292 --> 00:40:36,458
Са-ша!
- Мамо.
431
00:41:01,292 --> 00:41:07,042
Вижте, приятели.
Ето я нашата Вселена.
432
00:41:14,000 --> 00:41:16,125
Тя е пълна с тайни.
433
00:41:17,125 --> 00:41:21,750
Тук могат да се срещнат
гигантски звезди, ледени комети,
434
00:41:22,250 --> 00:41:27,500
прелитащи безкрайни разстояния
в безвъздушното пространство.
435
00:41:30,917 --> 00:41:36,542
А знаете ли, че нашата Земя
е една от милионите планети
436
00:41:38,000 --> 00:41:40,792
галактики в Млечния път?
437
00:41:42,542 --> 00:41:48,542
В нея има много удивителни неща,
но все още неизучени.
438
00:41:48,667 --> 00:41:53,125
Роман Албертович, идеята да се разшири
аудиторията е възхитителна.
439
00:41:54,458 --> 00:41:58,333
Не вярвах в нея до края, но
когато Чапаев разбра за детското шоу –
440
00:41:58,458 --> 00:42:01,333
и той се включи.
С такива разкази.
441
00:42:01,458 --> 00:42:05,958
От векове хората са наблюдавали звездите
и са се старали да разгадаят
442
00:42:06,125 --> 00:42:08,250
безкрайната тайна на Вселената.
443
00:42:08,417 --> 00:42:13,542
Тази бездна едновременно го е примамвала
към себе си и го е плашела.
444
00:42:19,208 --> 00:42:21,417
А няма ли нещо по-интересно?
445
00:42:21,542 --> 00:42:27,167
Именно затова сме се отправили
на това удивително пътешествие на Марс.
446
00:42:27,292 --> 00:42:31,583
С надеждата поне да се опитаме
да отговорим на вечния въпрос:
447
00:42:31,667 --> 00:42:35,667
кои сме, откъде сме, къде отиваме?
448
00:42:36,000 --> 00:42:41,875
И да преоткрием тайната на нашата
прекрасна Вселена.
449
00:42:42,000 --> 00:42:45,833
Чичо Миша, а там има ли марсианци?
450
00:43:05,333 --> 00:43:08,042
От първия ден на Марс
451
00:43:08,167 --> 00:43:11,833
ми се струваше, че чувам някакви звуци.
452
00:43:12,083 --> 00:43:16,083
Това беше глас. Като че някой
се опитваше да ме заговори.
453
00:43:16,292 --> 00:43:20,333
Това, което сега се случва с мен
е велико научно събитие.
454
00:43:20,667 --> 00:43:24,375
Това значи, че ние не сме сами
в този свят.
455
00:43:24,542 --> 00:43:27,083
Какъв глас?
Той какво, побърка ли се?
456
00:43:28,833 --> 00:43:34,708
Приятели,
тук не съм сам.
457
00:43:36,375 --> 00:43:38,542
Да, Александър Михайлович.
- Какво му е на Саша?
458
00:43:40,292 --> 00:43:42,042
Не знам.
- Слизай.
459
00:43:42,292 --> 00:43:45,667
Идвам след 10 минути.
- Добре.
460
00:43:49,958 --> 00:43:53,708
Съдейки по всичко, Александър Чапаев
е влязъл в контакт с извънземни.
461
00:43:54,958 --> 00:43:57,667
Разбира се, контакт с извънземен разум –
това е безумие.
462
00:43:57,833 --> 00:44:00,875
Но по-голямо безумие е да
се повярва в него.
463
00:44:01,500 --> 00:44:05,083
Ние безусловно се смятахме
за здравомислещи учени.
464
00:44:05,333 --> 00:44:09,042
Значи, при Чапаев все пак
е настъпил психически срив.
465
00:44:09,167 --> 00:44:10,750
То е разбираемо, предвидимо.
466
00:44:11,083 --> 00:44:13,833
И напълно се вписва в нашата
логическа картина.
467
00:44:14,792 --> 00:44:17,292
Сега ни интересуваше степента на
отклонение от нормалното.
468
00:44:17,708 --> 00:44:21,833
Към служебния вход.
Това е всичко.
469
00:44:21,958 --> 00:44:24,625
Никога преди Червената планета
не е била толкова близка до нас.
470
00:44:24,958 --> 00:44:28,583
Това не е ли чудо?
471
00:44:35,125 --> 00:44:38,708
Какво става при теб?
Какви са тия марсианци?
472
00:44:39,000 --> 00:44:41,083
Това се опитвам да изясня.
473
00:44:43,500 --> 00:44:47,792
Александър Михайлович,
трябва да поговоря с него.
474
00:44:49,125 --> 00:44:51,167
Насаме.
475
00:44:59,542 --> 00:45:03,958
Тези звуци.
Те сякаш изразяват това, което е...
476
00:45:04,417 --> 00:45:06,458
вътре в мен.
477
00:45:06,917 --> 00:45:11,000
Като че ли аз съм причината.
А не следствието.
478
00:45:11,833 --> 00:45:14,875
Като че са точно мое отражение.
479
00:45:15,000 --> 00:45:18,667
Как да го нарека?
Мое душевно състояние, нещо такова...
480
00:45:18,875 --> 00:45:20,792
Като че ли няма нищо.
481
00:45:20,958 --> 00:45:25,958
Като че няма нито време,
нито дори Марс.
482
00:45:26,292 --> 00:45:32,000
Като че ли сме създали тази реалност,
а сега се опитваме да я проумеем.
483
00:45:34,375 --> 00:45:40,208
Ние създаваме Вселената,
създаваме планети, създаваме хармония,
484
00:45:40,333 --> 00:45:42,500
или обратно, рушим ги.
485
00:45:43,125 --> 00:45:49,125
А сега ми се струва, че аз съм причината
на всичко, което става тук на Марс.
486
00:45:51,625 --> 00:45:57,000
А ние, хората може да сме причина
за всичко, което се случва на Земята.
487
00:45:58,208 --> 00:46:01,500
Само, че там сме толкова много и всичко
така се е объркало.
488
00:46:01,625 --> 00:46:03,125
А тук съм сам.
489
00:46:03,250 --> 00:46:06,333
Саш, разкажи ми за звуците, които чуваш.
490
00:46:06,500 --> 00:46:09,500
Казваше, че приличат на музика.
- Да.
491
00:46:09,625 --> 00:46:12,042
Мога да пратя запис.
- На каква музика?
492
00:46:12,167 --> 00:46:14,625
На коя музика?
493
00:46:16,750 --> 00:46:22,750
Разбираш ли, Аня,
тази музика, тя е вътре в мен.
494
00:46:22,917 --> 00:46:24,833
Ето например, ядосвам се...
495
00:46:24,958 --> 00:46:27,875
Тоест когато си стресиран –
ти чуваш тази музика.
496
00:46:28,000 --> 00:46:31,542
Чакай, Аня.
Мислиш, че съм се смахнал?
497
00:46:31,667 --> 00:46:35,083
Саша това се случва, когато дълго време
си сам. Не се вълнувай.
498
00:46:35,208 --> 00:46:38,958
Нищо сериозно.
- Тихо...
499
00:46:45,208 --> 00:46:48,917
Колко часа спа днес?
- Това няма значение.
500
00:46:49,167 --> 00:46:51,417
Ето.
Чуваш ли?
501
00:46:52,333 --> 00:46:58,292
Ето я музиката, чуваш ли?
- Саша. Това е просто измама на ума.
502
00:46:58,625 --> 00:47:02,125
Няма никакви звуци, чувам само теб.
503
00:47:05,583 --> 00:47:10,167
Чувам само твоя глас.
И нищо повече.
504
00:47:10,333 --> 00:47:13,917
Повярвай ми.
Просто ми повярвай.
505
00:47:14,250 --> 00:47:16,250
Вярваш ли ми?
506
00:47:19,417 --> 00:47:21,458
А ти?
507
00:47:41,833 --> 00:47:43,917
Анушка.
- Какво?
508
00:47:45,000 --> 00:47:46,917
Здрасти.
- Здрасти.
509
00:47:47,083 --> 00:47:51,792
Е, готов ли е за шоуто?
- Петя.
510
00:47:53,250 --> 00:47:56,500
Върви да работиш.
Или нямаш какво да правиш?
511
00:47:56,667 --> 00:47:58,750
Е, добре, отивам.
512
00:48:04,875 --> 00:48:10,667
Извършвам триангулация.
Квадрат 7-25.
513
00:48:11,667 --> 00:48:17,375
7-26.
Внимание, установено е движение.
514
00:48:17,917 --> 00:48:20,292
Аномално явление в атмосферата.
515
00:48:23,958 --> 00:48:28,083
Явлението спря.
Анализът е невъзможен.
516
00:48:28,667 --> 00:48:30,208
Приключва рекламата, тръгва заглавието.
517
00:48:30,292 --> 00:48:31,792
МАРСИАНЕЦ
518
00:48:31,958 --> 00:48:33,875
Внимание, мотор.
519
00:48:34,042 --> 00:48:39,125
Скъпи приятели, започваме онлайн
предаването от Марс!
520
00:48:39,458 --> 00:48:43,292
Героят ни не се нуждае от представяне,
но все пак!
521
00:48:44,333 --> 00:48:50,083
Представям на вашите екрани
Александър Чапаев!
522
00:48:53,958 --> 00:48:58,875
Александър, направо ни потресе новината
за контакта ви с извънземен разум.
523
00:48:59,000 --> 00:49:00,500
Нима това е истина?
524
00:49:00,625 --> 00:49:04,583
Разкажете по-подробно:
всъщност има ли на Марс живот или не?
525
00:49:04,875 --> 00:49:08,333
Не искате да отговорите?
Добре, да поговорим за вас.
526
00:49:08,458 --> 00:49:11,458
Александър, ако знаете
как ние всички ви завиждаме.
527
00:49:11,625 --> 00:49:16,958
Няма задръствания, опашки,
чист въздух, екология, слънце, пясък!
528
00:49:17,708 --> 00:49:21,583
Как се чувствате там?
С какво може да се сравни?
529
00:49:22,458 --> 00:49:28,125
Някога губили ли сте се в гора?
Спомнете си.
530
00:49:29,458 --> 00:49:34,375
Вие вървите из гората,
и изведнъж разбирате, че сте сгрешили.
531
00:49:35,417 --> 00:49:38,208
Викате, опитвате се да намерите път.
532
00:49:38,667 --> 00:49:44,250
И в един момент разбирате, че сте сам.
533
00:49:48,708 --> 00:49:53,958
Какво бихте направили, за да
срещнете поне един човек?
534
00:49:56,083 --> 00:50:00,042
Поне един човек от тази тълпа хора.
535
00:50:02,708 --> 00:50:05,000
Е, Александър,
защо така песимистично?
536
00:50:05,417 --> 00:50:07,500
Ние сме с теб.
Ние ще те спасим!
537
00:50:07,625 --> 00:50:10,833
Ние вярваме в теб.
Ние се надяваме, ние те чакаме!
538
00:50:10,958 --> 00:50:12,500
Чакаме в нашия ефир!
539
00:50:12,625 --> 00:50:17,667
Всеки ден на екраните ви
шоуто "Марсианец"!
540
00:50:20,750 --> 00:50:23,583
Ох.
541
00:50:34,125 --> 00:50:36,125
Чапаев, приемам.
542
00:50:41,792 --> 00:50:46,417
Слушам.
- Добре ли си?
543
00:50:51,333 --> 00:50:55,333
Саша, по график имаме предаване, затова,
моля те, да спазваме регламента.
544
00:51:00,833 --> 00:51:02,375
Нямам време.
545
00:51:02,458 --> 00:51:04,375
сесията завърши
546
00:51:05,917 --> 00:51:10,625
Чапаев отново и отново се опитваше да ни
каже, че на Марс е видял нещо анормално.
547
00:51:11,708 --> 00:51:15,583
Но за нас беше по-просто да го сметнем
за луд, отколкото да се съгласим.
548
00:51:15,708 --> 00:51:18,500
И тогава Чапаев реши, че ние сме луди.
549
00:51:18,667 --> 00:51:23,167
Земята му се струваше все по-далече,
а Марс, все по-близо.
550
00:51:32,792 --> 00:51:35,875
Еха.
Какво е това?
551
00:51:36,000 --> 00:51:39,542
Така че, това е?
Ето!
552
00:51:43,167 --> 00:51:47,333
За Чапаев! Трябва да поговорим.
- Слушай, стига!
553
00:51:48,250 --> 00:51:49,958
Разбираш ли, че разговорите с него
са моя работа?
554
00:51:50,125 --> 00:51:53,292
И ще го правя харесва ли ти или не.
Разбра ли?
555
00:51:53,417 --> 00:51:55,333
Не, аз... разбирам... аз...
556
00:51:55,458 --> 00:51:57,583
Аз не за това сега.
- А за какво сега, за какво?!
557
00:51:57,708 --> 00:51:59,583
За нашите отношения,
за теб, за мен?
558
00:52:01,000 --> 00:52:03,000
Знаеш ли, наистина с него става
нещо неразбираемо.
559
00:52:03,125 --> 00:52:05,833
Даже мисля – необратимо.
560
00:52:31,042 --> 00:52:32,583
Те ме смятат за луд.
561
00:52:35,583 --> 00:52:37,083
Но аз чувам тези звуци...
562
00:52:38,000 --> 00:52:40,625
Да, с него наистина става нещо неясно.
563
00:52:43,208 --> 00:52:46,417
Това е просто сетивен глад. Халюцинация.
564
00:52:48,042 --> 00:52:51,833
Марс, не те чуваме!
Може би няма никакъв Марс?
565
00:52:52,083 --> 00:52:55,792
Александър, защо така песимистично?
Ние сме с теб.
566
00:52:56,417 --> 00:52:58,292
Измама на ума.
Игра на ума.
567
00:52:58,417 --> 00:53:01,042
Еха!
568
00:53:01,208 --> 00:53:03,958
Не, не! Не е истина!
569
00:53:05,083 --> 00:53:07,167
Марс, ще те спасим!
570
00:53:07,333 --> 00:53:11,375
Нещо, Саша, ще те измъкна.
Където сме ние, старче – там е победата.
571
00:53:13,917 --> 00:53:16,625
Представи си какъв шанс ти се е паднал?
572
00:53:18,250 --> 00:53:22,833
Хората отдавна искат да идат на Марс.
573
00:53:22,917 --> 00:53:24,917
Няма никакви звукове, повярвай ми.
574
00:53:25,375 --> 00:53:26,917
Просто ми повярвай.
575
00:53:36,333 --> 00:53:38,125
Аз съм луд.
576
00:53:39,333 --> 00:53:45,083
Но чувам тези звукове.
Чувам ги ясно.
577
00:53:52,708 --> 00:53:56,125
Трябва сам да видя това.
Иначе... наистина ще се побъркам.
578
00:54:08,042 --> 00:54:10,583
Така!
На този екран ме покажете!
579
00:54:10,708 --> 00:54:12,292
Какво е това?
580
00:54:14,625 --> 00:54:16,708
Покажете на този екран
запасите на модула.
581
00:54:17,042 --> 00:54:19,583
Колко му остават?
582
00:54:19,917 --> 00:54:22,250
Днешното шоу...
- Надписите започват
583
00:54:22,375 --> 00:54:26,417
Внимание, мотор.
Камера.
584
00:54:27,875 --> 00:54:29,708
Внимание, 5 секунди до старта на ефира.
585
00:54:29,833 --> 00:54:33,500
Дами и господа, продължаваме нашето шоу.
586
00:54:34,042 --> 00:54:38,792
Човек, захвърлен на 59 милиона километра
от родната Земя.
587
00:54:38,917 --> 00:54:41,292
Сам на чужда планета.
588
00:54:42,292 --> 00:54:47,208
Нашият герой,
Александър Чапаев.
589
00:54:56,875 --> 00:54:58,917
Чапаев?
590
00:54:59,042 --> 00:55:01,083
Александър!
591
00:55:02,875 --> 00:55:04,458
Решихте да поиграете на криеница?
592
00:55:06,083 --> 00:55:08,500
Мисля, че не е най-подходящото време.
593
00:55:09,292 --> 00:55:12,958
Хората са се събрали,
чакат ви.
594
00:55:13,167 --> 00:55:16,750
Нищо не разбирам.
Какво става? Къде е той?
595
00:55:24,208 --> 00:55:26,208
Чапаев, Саша.
596
00:55:30,333 --> 00:55:31,917
Поговори с мен, трябва да поговорим.
597
00:55:42,958 --> 00:55:47,333
Добър ден, Гриша.
- Видяхте ли това?
598
00:55:47,542 --> 00:55:49,833
Ха.
Според мен "златната рибка" умря.
599
00:55:50,625 --> 00:55:52,667
За какво говорите, гълъбче, не разбирам?
600
00:55:53,625 --> 00:55:55,542
Престана да общува дори с психолога си.
601
00:55:55,625 --> 00:55:58,250
По-лесно е да ме изпратите на Марс,
отколкото да съживите шоуто ни.
602
00:55:58,375 --> 00:56:02,750
Добра идея, Гриша.
Така ще направим.
603
00:56:32,250 --> 00:56:35,125
Е, какво, Роман Албертович?
604
00:56:35,250 --> 00:56:37,667
Изглежда, че цялата ви идея
с Чапаев приключи?
605
00:56:39,583 --> 00:56:43,000
Скъпи мой, станалото досега
беше само подготовка за делото,
606
00:56:43,125 --> 00:56:47,375
което ще донесе несметни богатства.
607
00:56:48,417 --> 00:56:49,958
Интересно.
608
00:56:50,083 --> 00:56:52,125
Аз не за парите.
Аз за властта.
609
00:56:52,250 --> 00:56:55,542
За безграничната власт.
- Как си го представяте?
610
00:56:56,958 --> 00:56:58,500
Целият свят вярва на Чапаев.
611
00:56:59,292 --> 00:57:05,250
И ако той подкрепя поне вас, повярвайте,
светът ще бъде в краката ви.
612
00:57:05,458 --> 00:57:09,917
Да, но...
Той е луд.
613
00:57:10,042 --> 00:57:13,125
Ако направите всичко както ви кажа,
614
00:57:13,250 --> 00:57:16,292
уверявам ви, че ще мога
да се договоря с него.
615
00:57:17,250 --> 00:57:20,500
Всичко едва сега...
започва.
616
00:57:23,083 --> 00:57:25,208
... но там ние сме толкова много
и всичко така се е объркало.
617
00:57:26,333 --> 00:57:30,083
А тук съм сам.
- Саша, кажи за звуковете, които чуваш.
618
00:57:30,750 --> 00:57:32,542
Казваше, че приличат на музика.
619
00:57:32,708 --> 00:57:35,750
Мога да пратя запис.
- На каква музика?
620
00:57:35,875 --> 00:57:37,542
На каква музика?
621
00:57:37,667 --> 00:57:39,958
Разбираш ли, Аня,
622
00:57:40,167 --> 00:57:44,292
тази музика, тя...
Разбираш ли, Аня,
623
00:57:44,417 --> 00:57:47,958
тази музика, тя...
е вътре в мен.
624
00:57:49,375 --> 00:57:51,000
Ето, например, аз се ядосвам.
625
00:57:51,167 --> 00:57:53,375
Значи, щом си стресиран, чуваш музика.
626
00:57:58,458 --> 00:58:02,208
Чакай. Чакай, Аня.
627
00:58:02,458 --> 00:58:04,000
Изглежда днес ще спя сам.
628
00:58:14,042 --> 00:58:17,000
Вярваш ли ми?
629
00:58:19,042 --> 00:58:21,083
А ти?
630
00:58:39,000 --> 00:58:40,625
Да.
631
00:58:42,750 --> 00:58:45,250
А, да.
Да-да, разбрах.
632
00:58:51,667 --> 00:58:54,333
Изглежда днес изобщо няма да спя.
633
00:58:59,750 --> 00:59:05,667
Внимание, в квадрат 7-41 е установено
движение на аномален обект.
634
00:59:06,208 --> 00:59:08,292
Небелтъчен произход.
635
00:59:30,250 --> 00:59:31,750
Здрасти, Саша.
Слушай,
636
00:59:36,292 --> 00:59:38,083
Слушай, да се беше обръснал.
637
00:59:38,208 --> 00:59:41,750
Току-виж дойде марсианка,
а ти си непредставителен.
638
00:59:57,583 --> 01:00:01,292
Някак си не ми се получава нищо.
- Хайде да опитаме ние.
639
01:00:04,000 --> 01:00:07,458
Какво смятате да правите?
- Хайде да ви спестим подробностите.
640
01:00:08,167 --> 01:00:11,500
Ще ме освободите ли от присъствието си?
Тук все пак аз съм главният.
641
01:00:12,000 --> 01:00:15,292
Главният...
тук съм аз.
642
01:00:20,208 --> 01:00:21,750
Новиков.
- Какво?
643
01:00:21,917 --> 01:00:24,042
Осигурете връзка.
- Какво?
644
01:00:25,583 --> 01:00:31,208
Установено е движение.
Аномално явление в атмосферата.
645
01:00:35,958 --> 01:00:39,667
Явлението спря.
Анализът е невъзможен.
646
01:00:56,167 --> 01:00:59,375
Готово.
- Да опитаме. Искам да говоря с него.
647
01:01:12,833 --> 01:01:17,458
Чапаев, слушаш ли ме?
Имам делово предложение за теб.
648
01:01:18,958 --> 01:01:20,875
На твое място бих се съгласил.
649
01:01:57,458 --> 01:02:03,208
Молдър,
струва ми се, че в мен има "чужд".
650
01:02:04,375 --> 01:02:07,958
Не се вълнувай, Скъли.
Той е мой.
651
01:02:09,000 --> 01:02:10,500
Често ме питат?
652
01:02:10,625 --> 01:02:12,125
Какво му е?
653
01:02:12,250 --> 01:02:13,792
Има ли живот на Марс?
654
01:02:16,167 --> 01:02:17,667
Не знам.
655
01:02:17,792 --> 01:02:19,333
Казвам ви твърдо...
656
01:02:19,458 --> 01:02:20,958
Това е хубаво.
657
01:02:21,083 --> 01:02:24,250
На Марс има живот.
658
01:02:25,333 --> 01:02:27,917
Отдавна не съм го виждал такъв.
659
01:02:28,792 --> 01:02:34,625
Това е моят марсиански приятел.
660
01:02:43,292 --> 01:02:47,417
Стилът Чапаев.
Това е вашият избор.
661
01:02:48,750 --> 01:02:53,292
Стилът Чапаев е вашият живот.
Стилът Чапаев, това са зъбите ви.
662
01:02:53,458 --> 01:02:57,667
Стоп!
Сега ще го направим различно.
663
01:03:00,500 --> 01:03:05,792
Стилът Чапаев, новото шоу на
най-прочутия човек на планетата.
664
01:03:07,042 --> 01:03:08,708
Той ще разкрие тайната на успеха си.
665
01:03:09,625 --> 01:03:14,125
И ще узнаете
как трябва да изглеждате.
666
01:03:15,750 --> 01:03:20,583
В какво да вярвате.
Как да живеете.
667
01:03:38,500 --> 01:03:41,125
Стилът Чапаев – това е твоят избор.
668
01:03:45,083 --> 01:03:46,833
Всички искат да приличат на него.
669
01:03:47,958 --> 01:03:51,625
Стилът Чапаев е съдбата ти.
670
01:03:51,792 --> 01:03:55,833
Чапаев стана най-известният човек
на планетата.
671
01:03:56,958 --> 01:03:59,708
Стилът Чапаев – това е...
672
01:03:59,958 --> 01:04:03,833
философия на Вселената.
673
01:04:06,542 --> 01:04:09,500
Не може милиони хора да грешат.
674
01:04:11,833 --> 01:04:15,500
На Земята се върна екипажа
на първата марсианска експедиция.
675
01:04:15,625 --> 01:04:20,333
Тримата спасени космонавта се приземиха
в степите на Казахстан на кораба "Съюз".
676
01:04:20,458 --> 01:04:23,583
Удивително е, че това събитие съвпадна с
пускането на новата колекция на
677
01:04:23,750 --> 01:04:25,833
командирът им Чапаев.
678
01:04:26,000 --> 01:04:29,167
Стилът Чапаев –
купувай, присъединявай се.
679
01:04:43,375 --> 01:04:46,708
Хайде, разказвай.
- Ех, ти Анушка.
680
01:04:46,833 --> 01:04:48,875
Разказвай, ти казвам.
- Какво?
681
01:04:50,458 --> 01:04:54,625
Мислеше, че не се досещам ли?
- Аня, ти за какво, мила?
682
01:04:56,000 --> 01:04:58,042
Слушай, знам всичко.
683
01:04:58,250 --> 01:05:01,208
Знам всичко,
просто са ми нужни подробности.
684
01:05:01,292 --> 01:05:02,875
Какви подробности?
685
01:05:04,375 --> 01:05:06,375
Мислеше, че няма да позная пациента си?
686
01:05:06,792 --> 01:05:11,458
Какво направихте с него?
- Ти за това ли?
687
01:05:12,500 --> 01:05:16,583
Знаеш ли, ти и пациентите ти трябва
да пиете едни и същи хапченца.
688
01:05:16,708 --> 01:05:18,250
Успокой се.
- Млъквай.
689
01:05:18,375 --> 01:05:20,458
Новиков, спомни си поне веднъж
живота си, че си мъж.
690
01:05:20,583 --> 01:05:25,167
Виж в какво се превърна.
691
01:05:31,583 --> 01:05:33,583
Хайде, казвай.
692
01:05:37,042 --> 01:05:39,917
Той не е бълнувал,
там действително е имало някакви звуци.
693
01:05:40,042 --> 01:05:42,625
Какво?
Чуй, Петя.
694
01:05:43,750 --> 01:05:46,125
Моля те,
трябва да поговоря с него.
695
01:05:47,542 --> 01:05:51,083
Не, не, те са блокирали
всички канали за връзка.
696
01:05:51,708 --> 01:05:56,042
Петенка, моля те.
- Това е невъзможно.
697
01:06:41,125 --> 01:06:45,208
Мен ме няма.
Не.
698
01:07:24,417 --> 01:07:27,000
Аномално явление в атмосферата.
699
01:07:49,750 --> 01:07:51,917
Определям източника.
700
01:08:05,167 --> 01:08:10,333
Извършвам разпознаване.
- БАРСик, хайде!
701
01:08:14,083 --> 01:08:16,333
Провеждам разпознаване.
702
01:08:23,583 --> 01:08:26,042
Невъзможно е да се разпознае обекта.
703
01:08:55,208 --> 01:08:56,917
Открита е неизправност.
Неизправност.
704
01:08:58,250 --> 01:09:00,583
Неизправност.
705
01:09:10,500 --> 01:09:12,667
Не.
706
01:09:43,958 --> 01:09:48,500
Слушам ви, гълъбче.
- Аз по повод Чапаев.
707
01:09:50,667 --> 01:09:52,375
Знаете ли, аз също исках да поговорим.
708
01:09:52,583 --> 01:09:56,792
Имам много увлекателни идеи
как да го използваме.
709
01:09:57,000 --> 01:09:59,542
Какви идеи още?
Това не е вашият Чапаев.
710
01:09:59,958 --> 01:10:02,917
Марката "Чапаев" е моя собственост.
711
01:10:03,125 --> 01:10:05,750
Свободен съм да се разпореждам с нея
както си искам.
712
01:10:05,917 --> 01:10:07,750
А, вие за това ли?
713
01:10:07,875 --> 01:10:09,875
В такъв случай
вие носите цялата отговорност.
714
01:10:10,000 --> 01:10:15,333
Но и доходи.
- Разбира се. Ще ви се достави всичко.
715
01:10:15,833 --> 01:10:18,333
Шоуто трябва да продължи.
716
01:10:22,292 --> 01:10:26,083
Господин министър.
Трябва да говорим.
717
01:10:26,208 --> 01:10:27,750
Моля, подпишете сметката
718
01:10:27,875 --> 01:10:31,750
за телевизионната реклама на
предизборната ви кампания.
719
01:10:31,958 --> 01:10:34,958
Взехте ли предвид всичките ми желания?
- Да, разбира се.
720
01:10:35,125 --> 01:10:37,833
Благодаря, благодаря.
- Така, какво искахте?
721
01:10:37,958 --> 01:10:41,292
Александър Алексеевич, всички събрани
средства трябва да отидат за подготовка
722
01:10:41,417 --> 01:10:43,208
на спасителната експедиция.
723
01:10:43,333 --> 01:10:45,417
Александър Михайлович, голям човек сте.
724
01:10:45,542 --> 01:10:47,250
Не трябва да сте така наивен.
725
01:10:47,375 --> 01:10:50,917
Нима не разбрахте в самото начало,
че е невъзможно спасението на Чапаев
726
01:10:51,042 --> 01:10:52,583
при никакви обстоятелства?
727
01:10:52,750 --> 01:10:54,292
Чакайте.
- Това е...
728
01:10:54,417 --> 01:10:56,000
Вие самият казахте...
- Вие почакайте.
729
01:10:56,125 --> 01:11:01,458
Смятате ли, че сегашната експедиция има
повече шансове от предишната?
730
01:11:03,042 --> 01:11:05,500
Чапаев – това е работна загуба.
731
01:11:05,667 --> 01:11:09,125
Ние спираме марсианската програма,
а вас уволняваме.
732
01:14:07,208 --> 01:14:10,917
Всичките ни усилия отидоха напразно.
Не знам какво да правя.
733
01:14:11,250 --> 01:14:12,750
Той...
734
01:14:12,875 --> 01:14:17,875
Той обрича Чапаев на сигурна смърт,
не зная как да го спра.
735
01:14:19,000 --> 01:14:23,250
Молите ме за помощ ли?
Колко мило.
736
01:14:23,750 --> 01:14:27,667
Можете ли да почакате до утре?
- Да.
737
01:14:27,792 --> 01:14:33,000
Тогава чудесно.
Утре всичко ще се нареди. Ще видите.
738
01:14:55,917 --> 01:14:57,417
МАРСИАНЕЦ
739
01:14:57,583 --> 01:14:59,625
Така, всички ли са готови?
Гриша, готов ли си?
740
01:14:59,750 --> 01:15:04,167
Стига си се измъчвал за глупости.
- Край, това е! Влизам в образ!
741
01:15:04,333 --> 01:15:06,375
Започваме.
742
01:15:11,000 --> 01:15:13,250
Земляни, приятели.
743
01:15:13,375 --> 01:15:17,792
Днес пак ще поговорим за
нашия кандидат за президент.
744
01:15:17,917 --> 01:15:21,208
На който аз вярвам безгранично.
745
01:15:23,042 --> 01:15:27,208
Повярвайте ми, аз от Марс
746
01:15:27,750 --> 01:15:29,792
виждам по-добре.
747
01:15:33,500 --> 01:15:38,708
Точно този човек
е достоен да стане президент.
748
01:15:47,542 --> 01:15:51,500
Той ме изпрати на Марс.
749
01:15:51,625 --> 01:15:56,042
Той ще ви отведе в светлото,
750
01:15:56,167 --> 01:16:01,292
светлото бъдеще... бъдеще... бъдеще.
751
01:16:05,708 --> 01:16:08,833
Какво става?
752
01:16:13,750 --> 01:16:15,750
Веднага дайте първоначалния екран!
753
01:16:15,917 --> 01:16:18,083
Всички да останат по местата си!
754
01:16:18,708 --> 01:16:20,250
Ръцете!
- На Земята!
755
01:16:21,333 --> 01:16:23,208
С лице към пода.
756
01:16:28,417 --> 01:16:29,917
извънредна емисия
757
01:16:30,833 --> 01:16:33,625
В едно телевизионно студио бил построен
дубликат на модула,
758
01:16:33,708 --> 01:16:36,042
и създаден компютърен модел
на космонавта.
759
01:16:36,125 --> 01:16:37,625
извънредно включване
760
01:16:37,833 --> 01:16:39,500
Започва разследване на инцидента.
761
01:16:39,625 --> 01:16:43,375
По време на разследването сградата на
ЦУП ще е под засилена охрана.
762
01:16:43,500 --> 01:16:46,750
Всички сътрудници са задържани
до изясняване на обстоятелствата.
763
01:16:46,875 --> 01:16:51,208
Премиерът постави задача на
всички силови структури:
764
01:16:51,333 --> 01:16:56,458
в най-кратък срок да открие
поръчителят на тази чудовищна афера.
765
01:16:56,625 --> 01:17:00,625
Не е имало никакъв Марс, никакъв
космонавт, претърпял авария.
766
01:17:00,750 --> 01:17:05,250
Кой би си помислил, че огромния
национален успех и едноименното шоу,
767
01:17:05,375 --> 01:17:09,542
покорило зрителите, ще се окаже
само изкусно създадена афера.
768
01:17:09,667 --> 01:17:13,417
Всичко рухна.
Надеждите и мечтите ни.
769
01:17:13,875 --> 01:17:18,292
Не удържах на думата си.
Не можах да го спася.
770
01:17:18,417 --> 01:17:21,417
Трябваше сам да му кажа за това.
771
01:17:24,958 --> 01:17:27,000
Обръщайте веднага.
772
01:17:34,167 --> 01:17:36,250
Излизай!
- Излизай!
773
01:17:41,333 --> 01:17:43,417
Какво става?
774
01:17:44,833 --> 01:17:50,208
Току-що съветникът ми съобщи, че е
задържан главният участник по това дело.
775
01:17:58,708 --> 01:18:03,917
Александър Михайлович?
Пропускът ви е недействителен.
776
01:18:06,333 --> 01:18:11,292
Накрая стана ясна
истинската картина на събитията.
777
01:18:12,500 --> 01:18:18,083
Сложната метеорологична обстановка при
кацането на експедицията от "Марс"
778
01:18:18,208 --> 01:18:22,958
доведе до загубата на модула и
смъртта на космонавта Александър Чапаев.
779
01:18:24,500 --> 01:18:28,333
Но ръководството на експедицията
не се примири с провала,
780
01:18:28,500 --> 01:18:32,542
а прибягна до фалшификации.
781
01:18:32,625 --> 01:18:34,917
Спокойно.
782
01:18:49,750 --> 01:18:51,875
Витюш.
783
01:18:52,250 --> 01:18:58,250
До вчера мислеха, че така обичат Чапаев,
така вярват на всяка негова дума.
784
01:18:58,875 --> 01:19:01,917
А сега им се струва, че го ненавиждат.
785
01:19:02,042 --> 01:19:06,542
Защо така, Витюш?
Защото ги няма.
786
01:19:07,250 --> 01:19:11,375
Виж този човек.
Бързащият.
787
01:19:11,500 --> 01:19:16,375
Знае ли къде отива, защо живее?
А ако самият той не знае?
788
01:19:16,917 --> 01:19:21,875
Кой да му подскаже: кого обича,
с кой воюва, какво купува?
789
01:19:22,208 --> 01:19:26,292
А Чапаев го няма.
790
01:19:28,042 --> 01:19:31,292
И не го е имало.
Никога.
791
01:20:22,875 --> 01:20:28,458
Александър Михайлович!
792
01:20:29,208 --> 01:20:31,458
Новиков.
793
01:20:54,875 --> 01:20:56,875
връзката е установена
794
01:21:04,792 --> 01:21:06,542
Здрасти, марсианец.
795
01:21:08,667 --> 01:21:10,667
Прости ми.
796
01:21:13,708 --> 01:21:15,708
Ние тук, на Земята
797
01:21:18,125 --> 01:21:20,458
изгубихме човещината.
798
01:21:20,625 --> 01:21:22,667
Ти ни помогна да го разберем.
799
01:21:31,708 --> 01:21:33,708
Теб те няма?
800
01:21:34,208 --> 01:21:39,625
Значи не е имало
нито модул, нито кацане на Марс.
801
01:21:41,250 --> 01:21:44,417
Изобщо, ти си загинал
преди няколко месеца.
802
01:21:44,542 --> 01:21:46,708
При изпълнение на задачата.
803
01:21:51,458 --> 01:21:53,667
Всичко това е измислица и шоу.
804
01:22:01,458 --> 01:22:03,458
Теб те няма.
805
01:22:07,667 --> 01:22:10,500
Ако можеше да ми дадеш знак.
806
01:22:14,000 --> 01:22:16,083
Саш, прости ми.
807
01:22:19,208 --> 01:22:22,000
Нищо не мога да направя.
808
01:22:27,042 --> 01:22:30,042
Аз... съществувам.
809
01:22:30,333 --> 01:22:32,417
връзката прекъсната
810
01:22:37,125 --> 01:22:40,250
Изключване на системата за охлаждане
на енергоблока
811
01:22:57,917 --> 01:22:59,417
извънредно включване
812
01:22:59,625 --> 01:23:01,208
Извънредно съобщение в ефира.
813
01:23:01,333 --> 01:23:04,083
Американските спътници са установили
взрив на повърхността на Марс,
814
01:23:04,208 --> 01:23:06,000
в района на платото Купидон.
815
01:23:06,542 --> 01:23:08,875
Всички специалисти потвърждават,
че това е бил модулът
816
01:23:09,000 --> 01:23:13,958
на международната марсианска експедиция.
И това е пряко доказателство,
817
01:23:14,083 --> 01:23:17,000
че космонавтът Чапаев
все пак е бил на Марс.
818
01:23:40,792 --> 01:23:42,792
Изпращане на съобщение.
819
01:23:53,625 --> 01:23:56,958
И все пак аз вярвам,
че Чапаев го е срещнал.
820
01:23:57,250 --> 01:24:02,208
Този, който е говорил с него.
Който той така дълго търсеше.
821
01:24:04,208 --> 01:24:06,417
Този, който го промени.
822
01:24:08,750 --> 01:24:13,708
Чак сега разбирам че ние
създадохме тази реалност.
823
01:24:13,958 --> 01:24:17,958
А сега се опитваме да я осъзнаем.
824
01:24:22,000 --> 01:24:24,500
Ние сме повече от хора.
825
01:24:24,792 --> 01:24:28,625
В някакъв смисъл
сме пришълци.
826
01:24:28,917 --> 01:24:32,125
И идваме в този свят,
за да го променим.
827
01:24:35,875 --> 01:24:39,250
Ние сме част от Вселената.
828
01:24:40,417 --> 01:24:44,292
Можем да разрушаваме
и да унищожаваме всичко по пътя си.
829
01:24:44,792 --> 01:24:46,792
А можем да съграждаме.
830
01:24:50,583 --> 01:24:54,208
Ние сме причината
за бедите и катастрофите.
831
01:24:55,542 --> 01:24:59,833
Така както всеки от нас е причина
за всичко, което се случва в живота му.
832
01:25:03,375 --> 01:25:07,000
И кой, ако не ние самите,
можем да променим този свят?
833
01:25:07,208 --> 01:25:09,667
Да променим този свят.
834
01:25:32,500 --> 01:25:34,042
И можем ли ние...
835
01:25:34,208 --> 01:25:35,792
Мога ли аз...
836
01:25:35,917 --> 01:25:39,250
Да кажа на тази Вселена:
837
01:25:40,833 --> 01:25:44,167
Аз... съществувам!
838
01:25:47,167 --> 01:25:52,167
Превод: Валерия Георгиева
avetorrents.com