1 00:00:21,188 --> 00:00:24,336 Любов моя. Малко ще закъснея. 2 00:00:24,456 --> 00:00:27,696 Чаках една доставка. Сега си тръгвам. 3 00:00:27,816 --> 00:00:31,169 Обичам те. 4 00:00:36,251 --> 00:00:38,935 Десет бона за теб, старши. 5 00:00:39,055 --> 00:00:43,899 Прекалено много за стареца. Пет бона за теб, Франсис. 6 00:00:49,364 --> 00:00:51,416 Плащам. 7 00:00:53,923 --> 00:00:59,806 Да не плачеш само - три дами! - Два чифта. 8 00:00:59,926 --> 00:01:02,109 Разбрах, че блъфираш, когато ти трепнаха очите. 9 00:01:02,229 --> 00:01:07,513 И три попа за фул хаус! 10 00:01:09,369 --> 00:01:11,963 Страшен си! 11 00:01:12,083 --> 00:01:16,175 Аз съм разорена. Как е кредитът ми? 12 00:01:16,338 --> 00:01:20,669 Дължиш ми 243000. 13 00:01:21,621 --> 00:01:23,898 Повече ми харесва, като ми даваш да те бия. 14 00:01:24,018 --> 00:01:28,618 Твой ред е да даваш. Добре. Играта е Чикаго. 15 00:01:28,738 --> 00:01:31,339 Без тройки и девета карта, допълнителната карта е хилядарка. 16 00:01:31,459 --> 00:01:34,354 Извинявайте! 17 00:01:34,474 --> 00:01:37,548 Здрасти! Ще седнеш ли с нас? - Не, трябва да се прибираме. 18 00:01:37,768 --> 00:01:40,814 Но аз тъкмо мислех, че на Ники ще й потръгне! 19 00:01:40,934 --> 00:01:45,067 Ще ставаме рано. Утре Ники ще е цял ден с мен. 20 00:01:45,187 --> 00:01:47,187 "Заведи дъщеря си на работното място" 21 00:01:47,307 --> 00:01:49,307 Бас ловя, че никой от родителите 22 00:01:49,427 --> 00:01:52,526 на приятелчетата ти няма такава вълнуваща работа като на майка ти. 23 00:01:52,646 --> 00:01:56,339 Аз се надявах да ида с чичо Дани и чичо Джейми, 24 00:01:56,459 --> 00:01:58,648 но си знаех, че няма да ми се отвори парашутът. 25 00:01:58,768 --> 00:02:01,650 Май трябва да спреш да правиш такива предположения за мен. 26 00:02:01,770 --> 00:02:04,504 Добре. Тогава може ли да ида с тях? 27 00:02:04,624 --> 00:02:09,838 В никакъв случай! - Благодаря, Ваше Величество! 28 00:02:10,479 --> 00:02:13,547 Мрази ме. - И най-лошият ден в работата 29 00:02:13,667 --> 00:02:15,799 е по-добър от това, да се занимаваш с тийнейджър. 30 00:02:15,919 --> 00:02:19,982 Амин. Желая ти успех! 31 00:02:21,474 --> 00:02:24,516 Цепи да раздавам. - Добре. 32 00:02:48,059 --> 00:02:51,983 Хей, какво правите? 33 00:03:02,515 --> 00:03:08,174 Само някой да мръдне, ще ви пречукам всички! 34 00:03:08,294 --> 00:03:10,656 Провери го! 35 00:03:20,317 --> 00:03:23,637 Я виж какво има тук. 36 00:03:23,757 --> 00:03:25,827 Само толкова? 37 00:03:26,288 --> 00:03:31,252 Знам, че не ползвате банки. Къде са другите? 38 00:03:35,164 --> 00:03:39,285 Къде ви са другите пари? 39 00:03:43,373 --> 00:03:47,691 Ще броя до три. Едно... 40 00:03:47,811 --> 00:03:50,144 Ей там, на лавицата. В една кутия. 41 00:03:59,985 --> 00:04:03,899 Побързай. Да изчезваме! 42 00:04:05,277 --> 00:04:08,407 Адиос! 43 00:04:10,326 --> 00:04:12,365 Хайде! 44 00:04:18,590 --> 00:04:22,676 Най-после спокойна нощ, че да хапнем като цивилизовани хора! 45 00:04:22,796 --> 00:04:26,462 Това ли наричаш цивилизовано? Добре поне, че не сме в центъра! 46 00:04:26,582 --> 00:04:28,778 Студентският протест стана бунт... 47 00:04:28,898 --> 00:04:31,332 Коя ли нощ не са протестирали за нещо в тоя град? 48 00:04:31,452 --> 00:04:33,709 Сега пък за какво? - Таксите за образование. 49 00:04:33,829 --> 00:04:36,501 Таксите ли? Баща ми плати цяло състояние за братчето, 50 00:04:36,721 --> 00:04:39,483 а виж какво му дойде на главата. Някой трябва да протестира, 51 00:04:39,603 --> 00:04:43,947 че Метс се наричат професионалисти. - Май викат за подкрепа. 52 00:04:44,067 --> 00:04:47,834 ...в района на участък 27. Изстрели на 176-та и Кабрини. 53 00:04:47,954 --> 00:04:50,537 Не е далеч от тук. - Да. 54 00:04:50,657 --> 00:04:56,293 Централа Манхатън, прието. Дотук със спокойната нощ! 55 00:05:03,265 --> 00:05:05,301 Повикай линейка, Джаки! - Добре. 56 00:05:05,421 --> 00:05:08,505 Веднага да дойдат! 57 00:05:18,301 --> 00:05:20,685 Джаки, да побързат! 58 00:05:27,664 --> 00:05:33,328 СИНЯ КРЪВ 59 00:05:33,329 --> 00:05:39,005 СИНЯ КРЪВ С02 Е14 60 00:05:39,006 --> 00:05:44,604 СИНЯ КРЪВ С02 Е14 РОДИТЕЛСКИ НЕВОЛИ 61 00:05:56,375 --> 00:06:00,470 Две изнасилвания в 15-ти и две убийства в 27-ми. 62 00:06:00,590 --> 00:06:04,077 Искам доклад от всички райони и сведения за убийството. 63 00:06:04,197 --> 00:06:07,397 Кметът поиска брифингът да се изтегли с един час. 64 00:06:07,517 --> 00:06:09,934 Може. - Направено е. 65 00:06:11,825 --> 00:06:16,826 Дано си взел още един, ако смяташ да го ядеш. 66 00:06:17,226 --> 00:06:22,161 Не са бъркани, нали? - В този офис само те не са. 67 00:06:22,281 --> 00:06:26,833 В снощната демонстрация са арестувани трима студенти. 68 00:06:26,953 --> 00:06:29,715 Щом са в ареста и чакат обвинение, свършили сме си работата. 69 00:06:29,835 --> 00:06:32,289 Иска ти се! Всеки ден убиват хора, Франк, 70 00:06:32,409 --> 00:06:34,482 но да арестуваш три деца от средния курс, 71 00:06:34,602 --> 00:06:37,836 задето протестират срещу таксите, това е вече новина. 72 00:06:37,956 --> 00:06:42,182 Кой го казва? - Претъпканата ти пощенска кутия. 73 00:06:42,302 --> 00:06:48,301 И това е повод да се тревожиш? - Така трябва да бъде! 74 00:06:53,729 --> 00:06:56,313 Ударен е с три куршума. Единият е разкъсал черния дроб, 75 00:06:56,433 --> 00:06:59,866 а другият е причинил кръвоизлив. Нищо не можеше да се направи. 76 00:06:59,986 --> 00:07:04,404 Имаше ли някакви документи? - Съжалявам. 77 00:07:04,924 --> 00:07:06,991 Вещите на покойника. 78 00:07:07,193 --> 00:07:10,195 Погледни това. 79 00:07:10,914 --> 00:07:15,465 Мъртвец без документи и с пачка пари! - Може ли да е провалена наркосделка? 80 00:07:15,585 --> 00:07:17,834 Нещо определено се е провалило. Преброи ли ги? 81 00:07:17,954 --> 00:07:20,826 Да, 325 долара. - 325 ли? 82 00:07:20,946 --> 00:07:24,542 Тия хора ме изумяват за какво само се избиват! 83 00:07:30,599 --> 00:07:33,737 Тогава какво те накара да се хванеш с тая работа? 84 00:07:33,857 --> 00:07:39,140 Тримата ми братя. Веднъж помирявам двамата, 85 00:07:39,260 --> 00:07:44,660 а после ги убеждавам, че и аз съм като тях. 86 00:07:44,780 --> 00:07:48,179 А какво обичаш най-много? - Теб. 87 00:07:48,299 --> 00:07:52,623 Питам те за работата ти. - Да говоря вместо хората, 88 00:07:52,743 --> 00:07:58,542 които не могат да го направят, за да получат справедливост. 89 00:07:58,662 --> 00:08:03,513 Че адвокатите какво правят? - Те са мои опоненти, 90 00:08:03,633 --> 00:08:07,051 но винаги мога да оценя добрия правист. 91 00:08:07,053 --> 00:08:10,270 Заставала ли си някога срещу татко? - В съда ли? 92 00:08:10,390 --> 00:08:13,445 Разбира се, че в съда. - Само в импровизираните процеси, 93 00:08:13,565 --> 00:08:16,559 докато учехме. 94 00:08:17,448 --> 00:08:23,447 Той беше ли добър? - Беше добър адвокат. 95 00:08:24,151 --> 00:08:29,085 Искаш да обсъдим нещо ли? - За какво? 96 00:08:29,209 --> 00:08:31,957 За нищо. Чудех се дали всичко е наред. 97 00:08:32,077 --> 00:08:35,811 Всичко е наред. 98 00:08:35,931 --> 00:08:38,566 Как би описала един свой обикновен работен ден? 99 00:08:40,369 --> 00:08:43,003 Заподозреният за изнасилването е задържан, 100 00:08:43,123 --> 00:08:45,955 разследването по убийството продължава. 101 00:08:46,075 --> 00:08:50,759 Това ще е труден случай. Засега няма много данни. 102 00:08:50,879 --> 00:08:53,230 Какво ще кажеш за протеста на студентите, Франк? 103 00:08:53,350 --> 00:08:55,656 Какво за тях? 104 00:08:55,776 --> 00:09:01,032 Като студент в Йейл и аз излизах на протест срещу апартейда. 105 00:09:01,152 --> 00:09:03,152 Мисля, че животът на студента ще е непълноценен, 106 00:09:03,272 --> 00:09:05,273 ако не успее да изрази справедливото си възмущение. 107 00:09:05,393 --> 00:09:08,088 Причината да влязат в ареста не е тяхното възмущение, 108 00:09:08,208 --> 00:09:10,664 а че са нападнали полицай. Това е углавно престъпление! 109 00:09:10,784 --> 00:09:13,316 Ако мен ме беше арестувала полицията в Ню Хевън, 110 00:09:13,436 --> 00:09:16,502 това щеше да ми попречи да заема обществена длъжност. 111 00:09:16,622 --> 00:09:21,508 Но си знаел докъде да стигнеш. - Или просто съм извадил късмет. 112 00:09:21,628 --> 00:09:26,212 Полицаи срещу студенти е израз на конфликта град - университет, Франк. 113 00:09:26,332 --> 00:09:29,414 В него винаги има място за грешки и от двете страни. 114 00:09:29,534 --> 00:09:34,703 Арестите са законни, г-н кмете. Ако имаш някакъв проблем... 115 00:09:34,823 --> 00:09:39,243 Не, Франк. Никакъв. Просто мислех на глас. 116 00:09:39,363 --> 00:09:42,009 Следваща точка - появата ти на стадиона за мача в събота. 117 00:09:42,129 --> 00:09:46,068 Да обсъдим мерките за безопасност. - Съгласен. 118 00:09:47,469 --> 00:09:50,487 Следите от кръв май започват от тук, Джаки. 119 00:09:50,607 --> 00:09:53,073 Обаждането до 911 е направено от възрастна жена в тази сграда. 120 00:09:53,193 --> 00:09:56,526 Чула изстрели и видяла през прозореца двама да бягат. 121 00:09:56,646 --> 00:10:00,246 Двама? - Да. Няма описание, няма свидетели. 122 00:10:00,366 --> 00:10:03,333 Ами да. В тоя квартал има по-голям шанс да налетиш на дядо Коледа! 123 00:10:03,453 --> 00:10:07,137 Ако го видиш, кажи му, че още чакам за къщичката на Барби. 124 00:10:07,257 --> 00:10:09,977 Има записани още две обаждания за семейна разправия 125 00:10:10,097 --> 00:10:12,692 в оня там апартамент в сутерена, малко преди изстрелите. 126 00:10:12,812 --> 00:10:15,538 Трябва да се отбием дотам. - Добре. 127 00:10:15,658 --> 00:10:18,431 Между другото, тя е със звънец на вратата и гореща вана. 128 00:10:18,551 --> 00:10:20,682 Къде е това? - В къщата на Барби. 129 00:10:20,802 --> 00:10:22,818 Ерин имаше такава. Даваше ми я понякога 130 00:10:22,938 --> 00:10:24,938 за моите игри. - Ясно. 131 00:10:25,058 --> 00:10:28,554 Дело номер 45972. Народът срещу Ариел Уинстън 132 00:10:28,674 --> 00:10:31,887 по обвинение в нападение втора степен срещу полицай 133 00:10:32,007 --> 00:10:35,668 и за нарушение на обществения ред в двора на университета в Хъдзън. 134 00:10:35,788 --> 00:10:37,788 Как ще пледирате? - Невинен, Ваша Чест. 135 00:10:37,908 --> 00:10:40,704 Гаранции? - Държавата иска 2000 долара. 136 00:10:40,824 --> 00:10:43,466 Защото една уважавана студентка на 18 години може да избяга? 137 00:10:43,586 --> 00:10:46,426 Защото г-ца Уинстън е хвърляла предмети срещу полицай. 138 00:10:46,546 --> 00:10:49,709 Предполагаемо! Настоявам за очна ставка с г-ца Уинстън. 139 00:10:49,829 --> 00:10:51,989 Ваша Чест, ние разполагаме с потвърждения, 140 00:10:52,109 --> 00:10:55,366 включващи показания на очевидци и видео, заснето с телефон. 141 00:10:55,486 --> 00:10:57,486 Г-ца Уинстън се е нахвърлила на полицай. 142 00:10:57,606 --> 00:11:00,050 Помагала е на свой приятел. Че това са просто студенти! 143 00:11:00,170 --> 00:11:02,371 За които законът също важи! - Протестът срещу социална 144 00:11:02,491 --> 00:11:05,169 несправедливост е законен! - Ваша чест, бих искала да напомня 145 00:11:05,289 --> 00:11:07,814 на адвоката, че това е предявяване на обвинение, а не процес. 146 00:11:07,934 --> 00:11:10,734 Точно така, г-н Сколник! - Правото на мирен протест 147 00:11:10,854 --> 00:11:13,953 е заложено в Конституцията! - Но е извършен без разрешение 148 00:11:14,073 --> 00:11:17,307 и представлява заплаха за минувачи и други участници в движението! 149 00:11:17,427 --> 00:11:21,156 Определям гаранция 1000 долара! 150 00:11:26,401 --> 00:11:30,303 Единствената заплаха, която виждам, е от полицаи и прокурори натегачи! 151 00:11:30,423 --> 00:11:34,507 Не сте видели още всичко, адвокате! - Красива, но и натеглива! 152 00:11:34,627 --> 00:11:38,155 И имунизирана срещу твоя чар! 153 00:11:38,275 --> 00:11:42,880 Вие май щяхте да се счепкате! Той беше страхотен! 154 00:11:43,854 --> 00:11:49,820 Извинете, г-це Бойл! Може ли да поговорим насаме? 155 00:11:50,373 --> 00:11:52,692 Не съм се карала снощи със съпруга си. 156 00:11:52,812 --> 00:11:55,445 Съседите казаха, че са чули викове от апартамента ви. 157 00:11:55,565 --> 00:11:59,426 Сгрешили са. Не са идвали от тук. 158 00:11:59,546 --> 00:12:02,069 Откъде са ви тези драскотини, г-жо? 159 00:12:02,071 --> 00:12:07,318 Тя падна. - От нечий юмрук ли? 160 00:12:07,438 --> 00:12:10,770 Да сте чули изстрели снощи? - Не. 161 00:12:10,890 --> 00:12:16,436 Нека майка ти отговори! - Не съм чула нищо. Съжалявам. 162 00:12:18,099 --> 00:12:20,153 Къде е съпругът ви? - Защо? 163 00:12:20,273 --> 00:12:23,857 Може той да е чул, или видял нещо? - Не, не е чул. 164 00:12:23,977 --> 00:12:28,893 Добре. Ще говорим с баща ти. Съгласен ли си, 165 00:12:29,013 --> 00:12:31,974 или, може би криеш нещо? 166 00:12:32,094 --> 00:12:35,185 Той работи в една бакалия на 175-та в Амстердам. 167 00:12:35,305 --> 00:12:38,311 Добре, ще го разпитам там. - Баща ми не е правил нищо нередно. 168 00:12:38,431 --> 00:12:44,090 Добре, но ако е направил, моли се да е по-добър лъжец от теб! 169 00:12:44,529 --> 00:12:47,247 Защо бърчиш челото, тогава? Щом казваш, че имат доказателства, 170 00:12:47,367 --> 00:12:50,550 че някой е арестуван безпричинно, значи случаят се закрива! 171 00:12:50,670 --> 00:12:52,671 Не това ме измъчва. - Кое, тогава? 172 00:12:52,791 --> 00:12:57,214 Ами, то влиза точно сега. 173 00:12:59,273 --> 00:13:02,412 Татко, това е Сабин Уинстън. Дъщеря й Ариел беше... 174 00:13:02,532 --> 00:13:06,709 Една от протестиращите, които арестувахме. 175 00:13:06,829 --> 00:13:10,678 Може ли да седна? - Моля! 176 00:13:23,018 --> 00:13:28,004 Знам, че сте зает много, г-н комисар, затова ще карам направо. 177 00:13:28,124 --> 00:13:32,175 Ариел направи голяма грешка, но тя е само на 18 години! 178 00:13:32,295 --> 00:13:36,796 Бих я намразила за това престъпление, което ще я преследва цял живот. 179 00:13:36,916 --> 00:13:40,506 Г-жо Уинстън, убеден съм, че дъщеря ми ви е казала, 180 00:13:40,626 --> 00:13:44,304 че само прокуратурата решава какво обвинение да повдигне. 181 00:13:44,424 --> 00:13:49,175 Не се засягайте, но прокуратурата е политически инструмент, г-н комисар, 182 00:13:49,295 --> 00:13:54,214 а вие сте един от малцината, който може да поиска нещо срещу услуга. 183 00:13:54,334 --> 00:13:56,606 Този разговор не ми харесва! 184 00:13:57,169 --> 00:14:02,908 Ариел е дъщеря на кмета Пул! 185 00:14:05,988 --> 00:14:10,282 Г-жа Уинстън поиска среща с мен насаме след обвинението. 186 00:14:10,511 --> 00:14:15,835 Двамата с Картър бяхме много млади, когато забременях с Ариел. 187 00:14:15,955 --> 00:14:18,671 Картър поиска да се оженим. 188 00:14:18,791 --> 00:14:21,123 Аз бях тази, която каза не! 189 00:14:21,243 --> 00:14:23,292 Омъжих се, когато Ариел прохождаше. 190 00:14:23,412 --> 00:14:26,419 Съпругът ми я отгледа като своя дъщеря. 191 00:14:26,539 --> 00:14:31,521 Ариел няма никаква представа. 192 00:14:31,641 --> 00:14:37,141 А кметът? - Той се съобрази с моето желание. 193 00:14:37,143 --> 00:14:42,478 Картър винаги е бил отговорен, дори плати издръжката на Ариел. 194 00:14:42,598 --> 00:14:44,981 Пожертва много заради нея с ясното съзнание, 195 00:14:45,101 --> 00:14:49,824 че ще живее, без да има взаимоотношения с нея. 196 00:14:49,944 --> 00:14:55,309 Той ли ви помоли да говорите с мен? - Не би поискал това от мен. 197 00:14:55,778 --> 00:15:00,331 Това обвинение ще унищожи шансовете й да стане адвокат. 198 00:15:01,639 --> 00:15:05,266 Моля ви за милост, г-н комисар! 199 00:15:05,386 --> 00:15:07,804 Очевидно е, че невинаги съм вземала правилните решения. 200 00:15:07,924 --> 00:15:11,032 Иска ми се да бях постъпила по друг начин, 201 00:15:11,152 --> 00:15:17,151 но Ариел е всичко, което имам! 202 00:15:18,299 --> 00:15:24,298 Г-жо Уинстън, аз не мога да поправя стореното. 203 00:15:28,160 --> 00:15:31,077 Забърквал ли се е с наркотици, с банди, нещо подобно? 204 00:15:31,197 --> 00:15:34,464 Кой, Фернандо Ортис? Шегувате се. Няма начин! 205 00:15:34,584 --> 00:15:37,917 Вчера беше ли на работа? - Питайте него. Скоро ще дойде. 206 00:15:38,037 --> 00:15:40,353 Разбира се, но сега питаме теб. 207 00:15:40,473 --> 00:15:42,473 Освен, ако не искаш да ни отговориш в участъка... 208 00:15:42,593 --> 00:15:45,508 Не! 209 00:15:45,628 --> 00:15:49,011 Вчера дойде на работа. Платих му. 210 00:15:49,131 --> 00:15:51,681 Затвори около 21:00 и после се разотидохме. 211 00:15:51,801 --> 00:15:54,884 В брой ли му платихте? - Трябва ли ми адвокат? 212 00:15:55,004 --> 00:15:58,738 Чуйте, г-н Дюрен! Не сме дошли да затворим вас или Фернандо. 213 00:15:58,858 --> 00:16:01,491 Не сме от данъчното, не ни интересуват нелегалните работници, 214 00:16:01,611 --> 00:16:04,610 или дали им плащате в брой. Разследваме убийство. 215 00:16:04,730 --> 00:16:09,931 С казаното за Фернандо само може да го оневините. 216 00:16:10,051 --> 00:16:13,536 Платих му в брой. - Добре, а колко точно? 217 00:16:13,656 --> 00:16:17,597 325 долара. 218 00:16:19,694 --> 00:16:24,332 Г-н Ортиз! - Нещо не е наред ли? 219 00:16:25,452 --> 00:16:30,752 Трябва да дойдете с нас. Да тръгваме. 220 00:16:48,206 --> 00:16:51,949 Нямаме достатъчно за арест. - Но той не го знае. 221 00:16:52,069 --> 00:16:54,093 Засега е достатъчно за разрешение за обиск. 222 00:16:54,213 --> 00:16:59,052 Ти какво имаш? - Жертвата е разпозната - Фил Делман. 223 00:16:59,172 --> 00:17:01,922 Арестуван за нападение, грабеж и притежание на оръжие. 224 00:17:02,042 --> 00:17:04,042 Май този Делман е действал по старата схема, 225 00:17:04,182 --> 00:17:06,182 но този път е попаднал на грешния човек. 226 00:17:06,302 --> 00:17:08,591 Да видим дали г-н Ортиз няма да ни светне по въпроса. 227 00:17:08,711 --> 00:17:11,178 Дано не поиска адвокат! 228 00:17:14,649 --> 00:17:18,264 Не иска да го безпокоят. - Твърде късно! 229 00:17:21,106 --> 00:17:23,372 Гарет! Забравен, но не изчезнал! 230 00:17:23,492 --> 00:17:26,863 Ще питам, докато не получа отговор: Какво ще правим с арестуваните? 231 00:17:26,983 --> 00:17:30,663 Правим? - "Таймс" ни обвиняват в престараване 232 00:17:30,783 --> 00:17:35,376 а "Поуст" ги укорява за твърде меки изрази. 233 00:17:35,496 --> 00:17:37,496 Остави ги да се боричкат. 234 00:17:37,616 --> 00:17:39,806 Тази демонстрация можеше да се превърне в бунт, 235 00:17:39,926 --> 00:17:43,476 но бързата намеса на полицията го предотврати с ареста. 236 00:17:43,596 --> 00:17:47,295 Казваш го пред пресата и излизаш. Най-много пет минутки, това е! 237 00:17:47,415 --> 00:17:52,116 Да...но има още нещо. 238 00:17:52,236 --> 00:17:54,677 Така ли? Какво? 239 00:17:54,797 --> 00:17:56,797 Можеш ли да пазиш тайна? - Да. 240 00:17:56,917 --> 00:18:02,627 Добре. Аз също. - Хайде де! 241 00:18:03,064 --> 00:18:08,988 Една от арестуваните е дъщеря на кмета. 242 00:18:09,108 --> 00:18:14,922 И никой не го знае. 243 00:18:15,210 --> 00:18:17,677 Това променя всичко. - Освен фактите. 244 00:18:17,997 --> 00:18:23,840 Той какво иска да направиш? - Не ме е молил за нищо. 245 00:18:24,086 --> 00:18:28,019 И не знае, че аз знам. 246 00:18:28,139 --> 00:18:32,991 И нищо ли няма да направим? - Сега вече схващаш... 247 00:18:33,228 --> 00:18:38,781 Изглежда, че жена ти е бита. Какво й се е случило? 248 00:18:38,901 --> 00:18:42,334 Добре, а знаеше ли, че снощи някой е стрелял край блока ви? 249 00:18:42,454 --> 00:18:47,336 Не, не знаех. - Не си ли чул изстрели? 250 00:18:47,456 --> 00:18:49,462 Не. 251 00:18:50,301 --> 00:18:55,568 Познавате ли този човек? - Съжалявам. 252 00:18:55,688 --> 00:18:58,701 Имахте ли вчера някакви пари, когато напуснахте работа? 253 00:18:58,821 --> 00:19:02,516 Не. - Ами онези 325 долара, 254 00:19:02,636 --> 00:19:07,343 които ви е дал вашият шеф? - Трябва да са паднали от джоба ми. 255 00:19:07,463 --> 00:19:11,374 Наистина ли? Паднали от джоба? - Добре, нека да повторим. 256 00:19:11,494 --> 00:19:14,767 Казваш, че жена ти е паднала и си е ударила лицето. 257 00:19:14,887 --> 00:19:17,093 Заплатата ти за деня се озовава в ръцете на мъртвец, 258 00:19:17,213 --> 00:19:19,622 който случайно е застрелян край дома ви 259 00:19:19,742 --> 00:19:22,241 малко, след като съседите са чули викове от вашия апартамент. 260 00:19:22,361 --> 00:19:24,827 Мислиш ли, че ще ти повярваме, че не знаеш нищо за това? 261 00:19:24,947 --> 00:19:28,915 Вижте, знам само, че си скъсвам задника от бачкане. 262 00:19:29,035 --> 00:19:31,852 Спазвам законите и не обиждам никого. 263 00:19:31,854 --> 00:19:35,538 Добре, а някой да те е обиждал теб? 264 00:19:39,809 --> 00:19:42,879 Откога сте женен? 265 00:19:44,204 --> 00:19:48,584 От 12 години. Защо? - Аз съм женен от двайсет. 266 00:19:48,704 --> 00:19:52,564 С Марисол сме заедно още от 16-годишни. 267 00:19:52,684 --> 00:19:55,727 Ако някой се вмъкне в дома ви и удари жена ви пред... 268 00:19:55,847 --> 00:19:58,691 точно пред очите на сина ви, какво ще направите? 269 00:19:58,811 --> 00:20:00,811 Това ли ти се случи? 270 00:20:00,931 --> 00:20:04,976 Нямам ли право да се защитя от хора като него? 271 00:20:05,453 --> 00:20:08,721 Взеха ни всичко, което имахме. Всичко, за което сме работили! 272 00:20:08,841 --> 00:20:12,342 Тръгнах след тях. 273 00:20:13,278 --> 00:20:19,275 Исках само да си ги върна, това е всичко. 274 00:20:19,952 --> 00:20:23,003 Исках да си ги върна. 275 00:20:24,356 --> 00:20:26,548 Е, получи си признанието. Страхотно! 276 00:20:26,668 --> 00:20:30,173 Да, но си мислех, че би трябвало да съм облекчен... 277 00:20:31,193 --> 00:20:36,397 Г-н комисар, какво ще кажете за факта, че протестиращите са били невъоръжени? 278 00:20:36,517 --> 00:20:39,362 Не, само са нямали конвенционални оръжия. 279 00:20:39,482 --> 00:20:42,554 Г-н комисар, студентите настояват, че са можели съвсем законно 280 00:20:42,674 --> 00:20:44,674 да упражнят правата си според първата поправка на Конституцията, 281 00:20:44,794 --> 00:20:46,893 и че тези права са били нарушени. Какъв е вашият отговор? 282 00:20:47,013 --> 00:20:50,916 Първата поправка наистина гарантира правото на мирни събрания. 283 00:20:51,036 --> 00:20:55,452 Органите на реда имат задължението да осигурят безопасност за обществото 284 00:20:55,454 --> 00:20:57,486 и моите хора си свършиха работата. 285 00:20:57,606 --> 00:21:00,314 Но г-н комисар, там са били само студенти, 286 00:21:00,434 --> 00:21:03,319 протестиращи срещу растящите такси. Те не са оскърбили никого! 287 00:21:03,439 --> 00:21:08,409 Е, нападнатите полицаи, минувачи и продавачи в магазини, 288 00:21:08,529 --> 00:21:12,768 принудени да избягват тълпата, биха ви казали нещо съвсем различно. 289 00:21:12,888 --> 00:21:15,638 Говорили ли сте с тях? 290 00:21:15,666 --> 00:21:19,176 Това е всичко за днес. Ще ви уведомявам за промените. 291 00:21:19,296 --> 00:21:24,981 Приемам всякакви въпроси, отнасящи се до... 292 00:21:27,153 --> 00:21:29,153 Престъпниците са духнали и опасността е отминала. 293 00:21:29,273 --> 00:21:33,539 Не, това не е много ясно! - Съвсем ясно е, Дани! 294 00:21:33,659 --> 00:21:35,806 Той ги е последвал навън. 295 00:21:35,926 --> 00:21:38,621 Да, след като са нахлули в дома и са пребили жена му! 296 00:21:38,741 --> 00:21:41,999 Но не е застрелял Делман там, а навън, когато са бягали! 297 00:21:42,119 --> 00:21:44,823 Жалко, че не е домъкнал обратно тялото на Делман в дома си, 298 00:21:44,943 --> 00:21:46,943 защото нямаше да получи обвинение, нали? 299 00:21:47,073 --> 00:21:49,873 Щяха да го изтипосат на първа страница в Поуст като герой! 300 00:21:49,875 --> 00:21:52,960 Законът е ясен, Дани. Не може да стреляш по някого, 301 00:21:52,962 --> 00:21:55,963 освен, ако не си сигурен, че той ще използва смъртоносно оръжие. 302 00:21:55,965 --> 00:21:58,715 Били са въоръжени. Нахлули са в дома му, пребили са жена му. 303 00:21:58,717 --> 00:22:01,505 Какво повече ти трябва? - Не са го заплашвали с оръжие! 304 00:22:01,937 --> 00:22:05,437 И какво е трябвало да направи? - Да се обади на 911, 305 00:22:05,557 --> 00:22:08,046 а не да го преследва и стреля. 306 00:22:08,166 --> 00:22:10,944 Ами ако не беше улучил него, а някой невинен минувач? 307 00:22:11,064 --> 00:22:16,031 Но е улучил престъпника! Моля те само да намалиш обвинението! 308 00:22:16,151 --> 00:22:18,151 Понеже смяташ, че така е справедливо? 309 00:22:18,271 --> 00:22:20,810 Защото мисля, че е добър човек, изпаднал в кофти ситуация 310 00:22:20,930 --> 00:22:26,197 при опит да защити семейството си. - Това ще решат заседателите, не ти. 311 00:22:26,317 --> 00:22:30,218 Обвинението е за предумишлено убийство! 312 00:22:33,181 --> 00:22:38,042 Здрасти. Опекла съм хляб, съвсем сама. По мамината рецепта. 313 00:22:38,162 --> 00:22:41,357 Тя не записваше рецептите си. - Направих го по спомени. 314 00:22:41,477 --> 00:22:47,476 Да ти отрежа ли? - Ти ми устрои клопка. 315 00:22:48,780 --> 00:22:52,982 Нямаше да дойдеш, ако знаеше. 316 00:22:53,102 --> 00:22:55,927 Трябваше да я чуеш. 317 00:22:56,047 --> 00:22:59,742 Така ли? - Да, защото искаш факти, 318 00:22:59,862 --> 00:23:03,078 преди да вземеш решение. - Имах всички необходими факти, 319 00:23:03,198 --> 00:23:05,998 но както добре ти е известно, решението не е мое. 320 00:23:06,718 --> 00:23:12,584 Да не би да казваш, че е по-добре да не знаеше? 321 00:23:14,842 --> 00:23:18,827 Не мисли, че заради кмета настоявам за особено отношение. 322 00:23:18,947 --> 00:23:21,895 Тогава какво? - Мислех си, 323 00:23:22,015 --> 00:23:25,017 че трябва да чуеш нейната гледна точка, защото... 324 00:23:25,137 --> 00:23:29,271 Защото ти е симпатична? 325 00:23:33,462 --> 00:23:39,461 Защото в мен се борят буквата на закона срещу духа на закона. 326 00:23:41,353 --> 00:23:44,653 Една импулсивна, глупава постъпка, 327 00:23:44,773 --> 00:23:49,992 и върху името на това момиче за цял живот ще остане петно! 328 00:23:50,112 --> 00:23:54,915 Законът е такъв, това ми е работата, 329 00:23:54,917 --> 00:23:58,235 но справедливо ли е? 330 00:24:00,805 --> 00:24:06,056 Не съм аз този, който ще прецени... 331 00:24:08,129 --> 00:24:10,430 Как мина денят ти с Ники? 332 00:24:12,467 --> 00:24:15,468 Тя счита, че адвокатите от защитата са от добрите. 333 00:24:15,470 --> 00:24:20,426 Като баща й? - Ами, в това отношение... 334 00:24:21,308 --> 00:24:26,361 Представи си тя да узнае, че той не поиска двойно попечителство. 335 00:24:28,507 --> 00:24:31,691 Но ти не смяташ да й казваш... 336 00:24:31,811 --> 00:24:37,590 Не. Това само ще я наскърби. 337 00:24:37,710 --> 00:24:39,906 Това е най-трудното - нещата, които правиш за децата, 338 00:24:40,026 --> 00:24:44,612 но не можеш да им кажеш... 339 00:24:45,266 --> 00:24:50,224 Нещо липсва. - Какво? 340 00:24:50,344 --> 00:24:54,980 Нещо, което да го направи вкусен. 341 00:25:07,637 --> 00:25:10,988 Седни. Искам да видиш тези хора. 342 00:25:11,108 --> 00:25:15,842 Ако разпознаеш някого, аз ще съм зад бюрото си. 343 00:25:15,962 --> 00:25:18,061 Защо? - Какво защо? 344 00:25:18,181 --> 00:25:20,498 Какво значение има това? - Нали искаш да намериш хората, 345 00:25:20,618 --> 00:25:24,875 причинили това на семейството ти? - А баща ми ще се отърве ли затвор? 346 00:25:24,995 --> 00:25:28,917 Вероятно не. - И аз мисля така. 347 00:25:29,357 --> 00:25:33,353 Слушай, момче. Съжалявам за баща ти! 348 00:25:33,473 --> 00:25:36,718 Не може ли някой да направи нещо? - Трябва да си намери добър адвокат. 349 00:25:36,838 --> 00:25:39,433 С какво? Те ни отнеха всичко! 350 00:25:39,553 --> 00:25:43,135 Баща ти може да случи на заседатели, които да му симпатизират. 351 00:25:43,255 --> 00:25:48,472 И колко души познавате, които симпатизират на нелегални имигранти? 352 00:25:53,084 --> 00:25:55,736 Разгледай сега снимките. 353 00:25:56,986 --> 00:26:01,020 В апартамента им е открит пистолет. Изпратен е в лабораторията. 354 00:26:01,140 --> 00:26:05,441 Това е той! - Кой? Този ли? 355 00:26:05,561 --> 00:26:07,561 Да. - Тимоти Аби. 356 00:26:07,681 --> 00:26:10,858 За този нямаме адрес. Сега ще го открия. 357 00:26:10,978 --> 00:26:13,784 Сигурен ли си, че е той? - Да, той биеше майка ми. 358 00:26:13,904 --> 00:26:17,956 Никога няма да забравя лицето му! 359 00:26:19,292 --> 00:26:21,974 Не може да стреляш по хората по средата на улицата! 360 00:26:22,094 --> 00:26:24,094 Но ако някой нахълта в дома ти и нападне семейството ти, 361 00:26:24,214 --> 00:26:26,516 трябва да може. - Защо, за отмъщение ли? 362 00:26:26,636 --> 00:26:28,636 За да се защитиш от натрапници! - Ето защо. 363 00:26:28,756 --> 00:26:33,153 Но той не е убивал, откраднал е, и не заслужава смърт за това! 364 00:26:33,273 --> 00:26:35,722 И кой го казва? - Излезе ли, вече няма опасност. 365 00:26:35,842 --> 00:26:38,325 Харвард, и ти ли се включваш в разговора? 366 00:26:38,445 --> 00:26:43,030 Джейми, нека те попитам - ако някой влезе тук с пистолет 367 00:26:43,150 --> 00:26:47,017 бие децата и краде ценностите ни пак ли ще кажеш същото? 368 00:26:47,137 --> 00:26:49,137 Щом са си заминали, вече е отмъщение. 369 00:26:49,257 --> 00:26:52,623 Тате, мислиш ли, че лошите може да дойдат тук? 370 00:26:52,743 --> 00:26:57,077 Ами! Само да хвърли поглед към масата и веднага ще се омете! 371 00:26:57,197 --> 00:27:00,097 Тук е като полицейски град. - Плюс прокурор! 372 00:27:00,217 --> 00:27:03,684 Само да смеят да сбъркат къщата! - Чисто и просто - отмъщение. 373 00:27:03,804 --> 00:27:08,884 Да, ама не е чисто и просто! - Наказание според престъплението 374 00:27:09,004 --> 00:27:11,593 и обстоятелствата, а не просто прочит на Наказателния кодекс. 375 00:27:11,595 --> 00:27:13,929 Как ще го обвиниш тогава? - Той не го е планирал, 376 00:27:14,049 --> 00:27:17,373 действал е импулсивно. - Законът отчита и това. 377 00:27:17,493 --> 00:27:20,204 Реакция на внезапно събитие. - Но то не се е случило в момента. 378 00:27:20,324 --> 00:27:23,203 Отишъл е до чекмеджето, извадил оръжието и тръгнал след тях. 379 00:27:23,323 --> 00:27:27,364 Я стига, не говорим за престъпник, а за съвестен работник, 380 00:27:27,484 --> 00:27:30,264 чието семейство е нападнато и той го е защитил. 381 00:27:30,384 --> 00:27:32,746 Всички трябва да имаме това право. - Не, не трябва! 382 00:27:32,866 --> 00:27:36,321 Загубата на Ортиз е поправима, но тази на Делман - не! 383 00:27:36,441 --> 00:27:39,837 При тези обстоятелства и аз бих постъпил като Ортиз. 384 00:27:39,957 --> 00:27:41,972 Да тръгнеш след него и да стреляш? Не! 385 00:27:42,092 --> 00:27:44,591 Нито пък аз. - Е, аз пък бих постъпил! 386 00:27:44,711 --> 00:27:48,429 Мисля, че чичо Дани е прав! - Разбира се! 387 00:27:48,549 --> 00:27:51,105 Какво значи това? - Значи, че няма нещо, 388 00:27:51,225 --> 00:27:53,851 което аз да кажа, и ти да се съгласиш с него. 389 00:27:53,971 --> 00:27:57,321 Може, ако не разследваше студенти и хора, които са били ограбени! 390 00:27:57,441 --> 00:28:02,609 Разследвам хора, нарушили законите. Да не си забравила за това? 391 00:28:02,729 --> 00:28:06,143 Теб просто те е яд, че одобрявам онзи адвокат от защитата! 392 00:28:06,263 --> 00:28:08,372 Че защо да ме е яд? - Защото ги мразиш, 393 00:28:08,492 --> 00:28:12,496 защото и татко е такъв! 394 00:28:17,109 --> 00:28:21,362 Следващият път ще идеш на работата на баща си! 395 00:28:25,251 --> 00:28:28,086 Някой да иска още пържола? 396 00:28:28,810 --> 00:28:31,250 Здрасти. Не исках да съкращавам неделната ти вечеря, 397 00:28:31,370 --> 00:28:33,857 но един от хората на Аби каза, че работи тук в уикендите. 398 00:28:33,977 --> 00:28:37,189 Ако не беше го сторила, сигурно щеше да завърши с престъпление. 399 00:28:37,309 --> 00:28:39,309 Щом всяка седмица вечеряте заедно и се карате, 400 00:28:39,429 --> 00:28:44,072 сигурен ли си, че не сте италианци? - Ирландци. Пийваме повечко, затова. 401 00:28:44,576 --> 00:28:48,698 Ей го къде е! Тимоти Аби! 402 00:28:58,817 --> 00:29:01,410 Стой! 403 00:29:11,932 --> 00:29:14,449 Познаваш ли този, здравеняко? - Не. 404 00:29:14,569 --> 00:29:17,636 Не ме лъжи! Ограбил си семейството му. 405 00:29:17,833 --> 00:29:22,457 Не бях аз. - Тогава кой? Този ли? 406 00:29:22,577 --> 00:29:25,587 Да. - Сигурен ли си, че не беше с него? 407 00:29:25,707 --> 00:29:27,707 Може да съм бил, но не съм извършил нищо. 408 00:29:27,827 --> 00:29:30,770 Така ли? Имаме свидетел, който твърди друго. 409 00:29:30,890 --> 00:29:33,793 И кой е той? Някой, дето дори няма гражданство! 410 00:29:33,913 --> 00:29:36,582 Аз съм роден в тази страна. Имам права! 411 00:29:36,702 --> 00:29:41,312 Затова ли нарочихте г-н Ортиз? Защото е нелегален, така ли? 412 00:29:41,432 --> 00:29:46,687 За всичко е виновен Фил. Казваше му "лов на папита". 413 00:29:46,807 --> 00:29:50,434 Какво е това, по дяволите? - Фил каза да търсим бачкатори, 414 00:29:50,554 --> 00:29:54,354 дето се разхождат с пари в брой. Такива не ходят в банки, 415 00:29:54,474 --> 00:29:58,859 нито в полицията. Така каза. Сто процента печалба! 416 00:29:58,979 --> 00:30:01,035 И така ли излезе? - Да бе! 417 00:30:01,155 --> 00:30:04,648 Виж ти! Даже ти е смешно, а? 418 00:30:04,768 --> 00:30:07,320 Какво ти става, бе? - Сто процента, значи? 419 00:30:07,440 --> 00:30:12,618 Те застреляха приятеля ми. Аз съм жертвата тук! 420 00:30:12,738 --> 00:30:16,410 Жертва, значи! Колко жертви познаваш, които нахлуват въоръжени 421 00:30:16,530 --> 00:30:20,598 и обират домовете на невинни хора? - Не знам. Питай момчето, 422 00:30:20,718 --> 00:30:25,029 дето уби моя приятел. - Какво момче? 423 00:30:25,149 --> 00:30:30,328 Кое момче е убило приятеля ти? - Синът на оня човек. 424 00:30:30,448 --> 00:30:36,129 Той ни подгони и уби Фил, разбра ли? 425 00:30:47,468 --> 00:30:49,703 Ще пуснете ли баща ми, ако ви разкажа всичко? 426 00:30:49,705 --> 00:30:52,916 Момче, ти не си в положение да поставяш условия. Ясно ли ти е? 427 00:30:53,036 --> 00:30:55,802 Аз съм този, който иска да помогне на баща ти. Ти искаш ли? 428 00:30:55,922 --> 00:31:01,696 Предлагам ти да не ме разиграваш повече, а да говориш! 429 00:31:03,392 --> 00:31:08,975 Влязоха у дома с пистолети. Уплашихме се. 430 00:31:09,095 --> 00:31:12,708 Помислих, че ще ни застрелят... 431 00:31:14,292 --> 00:31:18,274 Затова, след като заминаха, 432 00:31:18,394 --> 00:31:21,901 аз хукнах след тях с пистолета на баща ми. 433 00:31:22,985 --> 00:31:28,681 Аз стрелях по тях, а не баща ми! 434 00:31:39,070 --> 00:31:45,059 Защо баща ти направи признание? - За да ме защити. 435 00:31:45,894 --> 00:31:49,353 Не искаше да влизам в затвора. 436 00:31:51,545 --> 00:31:54,812 Не исках да го убивам. 437 00:31:56,966 --> 00:32:00,474 Бях много ядосан. 438 00:32:01,959 --> 00:32:04,077 И ме беше страх... 439 00:32:06,497 --> 00:32:10,876 Беше ме страх да не се върнат. 440 00:32:13,644 --> 00:32:17,271 Съжалявам... 441 00:32:17,391 --> 00:32:21,311 Добре. 442 00:32:22,680 --> 00:32:26,231 Ето какво искам да направиш: 443 00:32:26,351 --> 00:32:29,924 напиши всичко, което ми разказа. 444 00:32:30,044 --> 00:32:33,565 Напиши го! 445 00:32:35,095 --> 00:32:40,296 И наблегни върху това, дето си мислел, че може да се върнат. 446 00:32:40,416 --> 00:32:45,182 Давай! Напиши го. 447 00:32:45,302 --> 00:32:47,320 Страх те е било, че пак ще се върнат. 448 00:32:47,322 --> 00:32:52,249 Боял си се за живота си. Гледай да напишеш и това. 449 00:32:59,785 --> 00:33:03,051 Закъснявам за училище! - Имаме време. 450 00:33:03,171 --> 00:33:07,489 Все ме е страх да не закъснея! - Наследила си го от мен. 451 00:33:07,609 --> 00:33:12,913 Е, ако трябва, ще пуснем буркана и сирената, нали? 452 00:33:15,950 --> 00:33:19,183 Вземи си филийка. 453 00:33:26,327 --> 00:33:28,742 Какво стана с домашното? - Имам шестица! 454 00:33:28,862 --> 00:33:30,862 Добре! 455 00:33:30,982 --> 00:33:34,688 Сигурно си прекарала хубав ден с майка си, да я видиш как работи. 456 00:33:34,808 --> 00:33:40,662 И колко властна може да е! - Майките трябва да са такива. 457 00:33:41,475 --> 00:33:46,339 А какви трябва да са бащите? 458 00:33:46,564 --> 00:33:51,264 Не знам. Ако се появяват понякога, би било хубаво. 459 00:33:51,384 --> 00:33:55,929 Дори да се престорят, че се интересуват... 460 00:33:59,666 --> 00:34:03,645 Аз му се обадих. Питах го дали иска да ме вземе на работа със себе си. 461 00:34:03,765 --> 00:34:07,166 И той какво каза? - Че е зает и ще се обади, 462 00:34:07,286 --> 00:34:11,165 когато се успокоят нещата, че може да обядваме заедно. 463 00:34:11,285 --> 00:34:17,268 Ясно. - Но обяд няма да има, дядо. 464 00:34:17,388 --> 00:34:21,379 За него никога не е удобно да отдели време за мен. 465 00:34:21,499 --> 00:34:25,381 Сигурно ти е мъчно! - Свикнах вече. 466 00:34:25,501 --> 00:34:29,043 Нека си остане между нас това, че съм му се обаждала! 467 00:34:29,163 --> 00:34:32,572 Добре. - Мама ще иска и това да оправи! 468 00:34:32,692 --> 00:34:38,399 Това също се очаква от майките. Да са властни и да оправят нещата. 469 00:34:38,519 --> 00:34:40,803 Да, но някои неща не могат да се поправят. 470 00:34:40,923 --> 00:34:44,960 Ники, ако правилно съм те разбрал, 471 00:34:45,080 --> 00:34:48,043 струва ми се, че очакваш майка ти да върши всичко. 472 00:34:48,163 --> 00:34:54,162 Не е длъжна да върши всичко! - Не? А кой й помага? 473 00:34:57,037 --> 00:35:00,869 Тя не е длъжна да върши всичко заради теб, 474 00:35:00,989 --> 00:35:05,826 самата тя го иска. 475 00:35:07,221 --> 00:35:11,445 Искаш от мен да я отменям ли? 476 00:35:11,565 --> 00:35:16,181 Не е само майка ти, дето иска да оправя нещата! 477 00:35:20,608 --> 00:35:23,737 Ужасен хляб, нали? Майка ти го е правила. 478 00:35:25,358 --> 00:35:28,724 Заповядай! Показанията на момчето. 479 00:35:28,844 --> 00:35:31,034 Успял си да потвърдиш неговата версия за събитията, 480 00:35:31,036 --> 00:35:34,742 въпреки растящия брой хора, които признават това убийство! 481 00:35:34,862 --> 00:35:37,207 Балистичната експертиза и анализът на отпечатъците 482 00:35:37,327 --> 00:35:39,843 съвпадат с показанията. Започвам обработката им. 483 00:35:39,845 --> 00:35:42,564 Видя ли? "Страхувах се за живота си" 484 00:35:42,684 --> 00:35:48,031 Да, точно това каза. "Той ме предизвика" 485 00:35:48,941 --> 00:35:52,702 Ти си го подучил! - Не съм, това са негови думи! 486 00:35:52,822 --> 00:35:55,724 Може да съм му помогнал малко с английския, но само толкова! 487 00:35:55,844 --> 00:36:01,467 А поиска ли адвокат? - Да, след като снех показанията. 488 00:36:04,273 --> 00:36:09,245 Но по-интересното тук е това, че семейството ползва услугите 489 00:36:09,365 --> 00:36:13,575 на тузарските адвокати от "Пиърс, Фрийман и Хемил". 490 00:36:13,695 --> 00:36:16,011 Представяш ли си? Бедно семейство имигранти, 491 00:36:16,131 --> 00:36:21,216 бащата работи в бакалия - чудно е как са ги наели! 492 00:36:21,336 --> 00:36:25,137 Е, понякога фирмата им работи и безвъзмездно. 493 00:36:25,257 --> 00:36:28,701 Аз май си спомням, че си споменавала стар приятел, 494 00:36:28,821 --> 00:36:33,838 който работи за тази фирма "Пиърс, Фрийман и Хемил". 495 00:36:34,815 --> 00:36:39,019 Харесва ми да работя с достойни опоненти! 496 00:36:45,142 --> 00:36:48,734 Влизай, Франк! 497 00:36:52,700 --> 00:36:55,505 Да те почерпя с нещо? - Не, благодаря. 498 00:36:55,625 --> 00:36:59,886 Чел ли си независимата статия в Таймс за студентския протест? 499 00:37:00,006 --> 00:37:04,726 Не съм, но току-що говорих за това с районния прокурор. 500 00:37:04,846 --> 00:37:07,145 Така ли? И какво ти каза той? 501 00:37:07,265 --> 00:37:10,549 Счита за важно прокуратурата да заяви подкрепата си 502 00:37:10,669 --> 00:37:14,019 към полицията във връзка със законните арести. 503 00:37:14,139 --> 00:37:19,558 Разбира се, и за мен е важно да подкрепя хората си. 504 00:37:19,678 --> 00:37:25,414 Повдигна и въпроса колко е важен случая за бъдещето на тези младежи. 505 00:37:25,534 --> 00:37:30,836 Дъщеря ми, например каза, че една от арестуваните - 506 00:37:30,956 --> 00:37:35,993 Ариел Уинстън, иска да стане адвокат. 507 00:37:40,437 --> 00:37:43,210 Както и да е... 508 00:37:45,625 --> 00:37:48,895 Той сметна, че има известна свобода за тълкувание 509 00:37:49,015 --> 00:37:55,014 и препоръча обвинението да бъде намалено до "простъпка". 510 00:37:55,830 --> 00:37:57,893 А какво е твоето мнение? - Е, мен ме знаете, 511 00:37:58,013 --> 00:38:01,148 че съм човек на реда и закона. 512 00:38:01,268 --> 00:38:04,519 Но за случая смятам, 513 00:38:04,639 --> 00:38:09,024 че по този начин се запазва смисълът на законите. 514 00:38:09,144 --> 00:38:14,654 Но решението засяга и вас, сър. Как мислите? 515 00:38:15,657 --> 00:38:19,551 Смятам, че всеки заслужава да получи понякога бонус. 516 00:38:19,671 --> 00:38:24,423 Е добре. Но няма да минат съвсем между капките! 517 00:38:24,543 --> 00:38:27,509 Ще полагат една година обществено полезен труд в Дътън Център. 518 00:38:27,629 --> 00:38:32,397 Дътън! Аз израснах там. 519 00:38:32,517 --> 00:38:34,816 Майка ми бе на пълен работен ден, а баща ми беше изчезнал. 520 00:38:34,936 --> 00:38:39,289 Всеки ден минавах оттам след училище. - Срещали ли сте го оттогава? 521 00:38:39,409 --> 00:38:44,852 Не, дори не го познавах. Нямаше за какво да го търся. 522 00:38:47,731 --> 00:38:50,581 Както и да е. 523 00:38:50,701 --> 00:38:53,585 Исках само да се отбия и да ви съобщя новината. 524 00:38:53,705 --> 00:38:58,172 Оценявам това, Франк. Особено, че това можеше и по телефона! 525 00:38:58,292 --> 00:39:02,464 Хубав ден, г-н кмете! - Винаги ми е приятно, Франк! 526 00:39:11,501 --> 00:39:16,196 Оставете ме за малко, момчета. Минутка само. 527 00:39:23,550 --> 00:39:25,984 Здравей! 528 00:39:27,324 --> 00:39:33,139 Знаеш ли кой съм аз? - Да, кметът на град Ню Йорк. 529 00:39:34,245 --> 00:39:37,307 Така е. 530 00:39:39,340 --> 00:39:44,630 Аз съм Ариел Уинстън. - Приятно ми е, Ариел! 531 00:39:45,256 --> 00:39:48,941 Почиствам вашия хубав град. 532 00:39:49,575 --> 00:39:53,796 Всяка помощ е добре дошла. Благодаря ти! 533 00:39:54,014 --> 00:39:57,732 Радвам се, че си успяла да се споразумееш с прокуратурата. 534 00:39:57,852 --> 00:40:00,852 Може би това ще ти напомня друг път да броиш до десет, 535 00:40:00,972 --> 00:40:04,856 преди да вземеш решение, което ще даде отражение върху целия ти живот. 536 00:40:05,276 --> 00:40:08,984 Ще го направя. - Добре. 537 00:40:10,774 --> 00:40:15,661 Тая боя не ще да се маха! Всичко опитах. 538 00:40:16,544 --> 00:40:22,340 Защото не натискаш достатъчно. Я дай аз да опитам. 539 00:40:22,460 --> 00:40:26,478 Да, с това е добре. Напръскай тук. 540 00:40:34,370 --> 00:40:38,106 Знам за какво мислиш. - Така ли? 541 00:40:38,226 --> 00:40:41,059 Ами да! Нали съм ти баща? 542 00:40:41,179 --> 00:40:43,887 Е, добре. За какво мисля? - Чудиш се дали някога 543 00:40:44,007 --> 00:40:47,732 ще сториш нещо, което Ники да одобри. 544 00:40:47,852 --> 00:40:50,392 Много си добър! 545 00:40:50,512 --> 00:40:54,278 Тийнейджърите смятат за свое задължение да измъчват родителите си. 546 00:40:54,398 --> 00:40:59,430 Теб не съм те измъчвала, нали? - Е, за сметка на майка ти! 547 00:40:59,550 --> 00:41:03,131 Но се радвам, че тогава не бях самотен родител. 548 00:41:03,251 --> 00:41:08,903 Мисля, че нямаше да се справя без помощта на майка ви. 549 00:41:10,090 --> 00:41:13,758 Аз помня само хубавото. Киновечерите, 550 00:41:13,878 --> 00:41:16,595 разходките с колата, на които ни водехте през лятото... 551 00:41:16,715 --> 00:41:18,715 Харесваше ти, като ходехме до нос Код. 552 00:41:18,835 --> 00:41:21,816 Но не ми харесваше да съм в сандвич между Джо и Дани. 553 00:41:21,936 --> 00:41:26,237 Тогава оформяхте характера си. 554 00:41:26,357 --> 00:41:29,859 Вие с мама правехте това да изглежда лесно. 555 00:41:29,861 --> 00:41:32,855 Беше лесно, че бяхме двама. 556 00:41:32,975 --> 00:41:38,266 Нямаше нужда да обяснявам защо майка ви не е край вас... 557 00:41:40,371 --> 00:41:45,011 Предполагам, имала съм късмет... 558 00:41:45,131 --> 00:41:49,333 Тя винаги се допитваше до баща си най-напред. 559 00:41:49,453 --> 00:41:52,995 А той я отблъскваше. 560 00:41:54,038 --> 00:41:57,866 Това я разстройваше много, 561 00:41:57,986 --> 00:42:02,055 но не съм ти го казвал. 562 00:42:03,510 --> 00:42:05,944 Как да постъпя в такъв случай? 563 00:42:06,064 --> 00:42:10,876 Някои неща са непоправими и тогава за родителя е най-трудно, 564 00:42:10,996 --> 00:42:16,854 че не може да направи нищо. 565 00:42:17,229 --> 00:42:21,077 "Понякога мисля, че може би искам да стана адвокат," 566 00:42:21,630 --> 00:42:24,897 "защото осъзнавам, че обичам справедливостта," 567 00:42:24,899 --> 00:42:29,068 "и щом съм избрала да градя такава кариера" 568 00:42:29,070 --> 00:42:35,038 "искам да бъда такъв адвокат, какъвто е майка ми." 569 00:42:35,192 --> 00:42:39,761 "Безкомпромисна, но честна и справедлива" 570 00:42:39,981 --> 00:42:44,189 "способна да се противопостави и на двете страни в спора." 571 00:42:44,319 --> 00:42:46,903 "Всеки ден, прекаран като нея" 572 00:42:46,905 --> 00:42:50,438 "ме кара да преоткривам отново" 573 00:42:50,558 --> 00:42:55,776 "нея и нейното влияние." 574 00:43:04,238 --> 00:43:08,256 Скоро не ме е подсещала да чета пак съчиненията си. 575 00:43:08,376 --> 00:43:14,376 Но аз съм специален! - Така е. 576 00:43:14,843 --> 00:43:20,843 Превод и синхронизация zaradius