1
00:00:21,188 --> 00:00:24,336
Любов моя.
Малко ще закъснея.
2
00:00:24,456 --> 00:00:27,696
Чаках една доставка.
Сега си тръгвам.
3
00:00:27,816 --> 00:00:31,169
Обичам те.
4
00:00:36,251 --> 00:00:38,935
Десет бона за теб, старши.
5
00:00:39,055 --> 00:00:43,899
Прекалено много за стареца.
Пет бона за теб, Франсис.
6
00:00:49,364 --> 00:00:51,416
Плащам.
7
00:00:53,923 --> 00:00:59,806
Да не плачеш само - три дами!
- Два чифта.
8
00:00:59,926 --> 00:01:02,109
Разбрах, че блъфираш,
когато ти трепнаха очите.
9
00:01:02,229 --> 00:01:07,513
И три попа за фул хаус!
10
00:01:09,369 --> 00:01:11,963
Страшен си!
11
00:01:12,083 --> 00:01:16,175
Аз съм разорена.
Как е кредитът ми?
12
00:01:16,338 --> 00:01:20,669
Дължиш ми 243000.
13
00:01:21,621 --> 00:01:23,898
Повече ми харесва,
като ми даваш да те бия.
14
00:01:24,018 --> 00:01:28,618
Твой ред е да даваш.
Добре. Играта е Чикаго.
15
00:01:28,738 --> 00:01:31,339
Без тройки и девета карта,
допълнителната карта е хилядарка.
16
00:01:31,459 --> 00:01:34,354
Извинявайте!
17
00:01:34,474 --> 00:01:37,548
Здрасти! Ще седнеш ли с нас?
- Не, трябва да се прибираме.
18
00:01:37,768 --> 00:01:40,814
Но аз тъкмо мислех,
че на Ники ще й потръгне!
19
00:01:40,934 --> 00:01:45,067
Ще ставаме рано.
Утре Ники ще е цял ден с мен.
20
00:01:45,187 --> 00:01:47,187
"Заведи дъщеря си на работното място"
21
00:01:47,307 --> 00:01:49,307
Бас ловя, че никой от родителите
22
00:01:49,427 --> 00:01:52,526
на приятелчетата ти няма такава
вълнуваща работа като на майка ти.
23
00:01:52,646 --> 00:01:56,339
Аз се надявах да ида
с чичо Дани и чичо Джейми,
24
00:01:56,459 --> 00:01:58,648
но си знаех,
че няма да ми се отвори парашутът.
25
00:01:58,768 --> 00:02:01,650
Май трябва да спреш да правиш
такива предположения за мен.
26
00:02:01,770 --> 00:02:04,504
Добре.
Тогава може ли да ида с тях?
27
00:02:04,624 --> 00:02:09,838
В никакъв случай!
- Благодаря, Ваше Величество!
28
00:02:10,479 --> 00:02:13,547
Мрази ме.
- И най-лошият ден в работата
29
00:02:13,667 --> 00:02:15,799
е по-добър от това,
да се занимаваш с тийнейджър.
30
00:02:15,919 --> 00:02:19,982
Амин.
Желая ти успех!
31
00:02:21,474 --> 00:02:24,516
Цепи да раздавам.
- Добре.
32
00:02:48,059 --> 00:02:51,983
Хей, какво правите?
33
00:03:02,515 --> 00:03:08,174
Само някой да мръдне,
ще ви пречукам всички!
34
00:03:08,294 --> 00:03:10,656
Провери го!
35
00:03:20,317 --> 00:03:23,637
Я виж какво има тук.
36
00:03:23,757 --> 00:03:25,827
Само толкова?
37
00:03:26,288 --> 00:03:31,252
Знам, че не ползвате банки.
Къде са другите?
38
00:03:35,164 --> 00:03:39,285
Къде ви са другите пари?
39
00:03:43,373 --> 00:03:47,691
Ще броя до три.
Едно...
40
00:03:47,811 --> 00:03:50,144
Ей там, на лавицата.
В една кутия.
41
00:03:59,985 --> 00:04:03,899
Побързай.
Да изчезваме!
42
00:04:05,277 --> 00:04:08,407
Адиос!
43
00:04:10,326 --> 00:04:12,365
Хайде!
44
00:04:18,590 --> 00:04:22,676
Най-после спокойна нощ, че да хапнем
като цивилизовани хора!
45
00:04:22,796 --> 00:04:26,462
Това ли наричаш цивилизовано?
Добре поне, че не сме в центъра!
46
00:04:26,582 --> 00:04:28,778
Студентският протест стана бунт...
47
00:04:28,898 --> 00:04:31,332
Коя ли нощ не са протестирали
за нещо в тоя град?
48
00:04:31,452 --> 00:04:33,709
Сега пък за какво?
- Таксите за образование.
49
00:04:33,829 --> 00:04:36,501
Таксите ли? Баща ми плати
цяло състояние за братчето,
50
00:04:36,721 --> 00:04:39,483
а виж какво му дойде на главата.
Някой трябва да протестира,
51
00:04:39,603 --> 00:04:43,947
че Метс се наричат професионалисти.
- Май викат за подкрепа.
52
00:04:44,067 --> 00:04:47,834
...в района на участък 27.
Изстрели на 176-та и Кабрини.
53
00:04:47,954 --> 00:04:50,537
Не е далеч от тук.
- Да.
54
00:04:50,657 --> 00:04:56,293
Централа Манхатън, прието.
Дотук със спокойната нощ!
55
00:05:03,265 --> 00:05:05,301
Повикай линейка, Джаки!
- Добре.
56
00:05:05,421 --> 00:05:08,505
Веднага да дойдат!
57
00:05:18,301 --> 00:05:20,685
Джаки, да побързат!
58
00:05:27,664 --> 00:05:33,328
СИНЯ КРЪВ
59
00:05:33,329 --> 00:05:39,005
СИНЯ КРЪВ С02 Е14
60
00:05:39,006 --> 00:05:44,604
СИНЯ КРЪВ С02 Е14
РОДИТЕЛСКИ НЕВОЛИ
61
00:05:56,375 --> 00:06:00,470
Две изнасилвания в 15-ти
и две убийства в 27-ми.
62
00:06:00,590 --> 00:06:04,077
Искам доклад от всички райони
и сведения за убийството.
63
00:06:04,197 --> 00:06:07,397
Кметът поиска брифингът
да се изтегли с един час.
64
00:06:07,517 --> 00:06:09,934
Може.
- Направено е.
65
00:06:11,825 --> 00:06:16,826
Дано си взел още един,
ако смяташ да го ядеш.
66
00:06:17,226 --> 00:06:22,161
Не са бъркани, нали?
- В този офис само те не са.
67
00:06:22,281 --> 00:06:26,833
В снощната демонстрация
са арестувани трима студенти.
68
00:06:26,953 --> 00:06:29,715
Щом са в ареста и чакат обвинение,
свършили сме си работата.
69
00:06:29,835 --> 00:06:32,289
Иска ти се!
Всеки ден убиват хора, Франк,
70
00:06:32,409 --> 00:06:34,482
но да арестуваш
три деца от средния курс,
71
00:06:34,602 --> 00:06:37,836
задето протестират срещу таксите,
това е вече новина.
72
00:06:37,956 --> 00:06:42,182
Кой го казва?
- Претъпканата ти пощенска кутия.
73
00:06:42,302 --> 00:06:48,301
И това е повод да се тревожиш?
- Така трябва да бъде!
74
00:06:53,729 --> 00:06:56,313
Ударен е с три куршума.
Единият е разкъсал черния дроб,
75
00:06:56,433 --> 00:06:59,866
а другият е причинил кръвоизлив.
Нищо не можеше да се направи.
76
00:06:59,986 --> 00:07:04,404
Имаше ли някакви документи?
- Съжалявам.
77
00:07:04,924 --> 00:07:06,991
Вещите на покойника.
78
00:07:07,193 --> 00:07:10,195
Погледни това.
79
00:07:10,914 --> 00:07:15,465
Мъртвец без документи и с пачка пари!
- Може ли да е провалена наркосделка?
80
00:07:15,585 --> 00:07:17,834
Нещо определено се е провалило.
Преброи ли ги?
81
00:07:17,954 --> 00:07:20,826
Да, 325 долара.
- 325 ли?
82
00:07:20,946 --> 00:07:24,542
Тия хора ме изумяват
за какво само се избиват!
83
00:07:30,599 --> 00:07:33,737
Тогава какво те накара
да се хванеш с тая работа?
84
00:07:33,857 --> 00:07:39,140
Тримата ми братя.
Веднъж помирявам двамата,
85
00:07:39,260 --> 00:07:44,660
а после ги убеждавам,
че и аз съм като тях.
86
00:07:44,780 --> 00:07:48,179
А какво обичаш най-много?
- Теб.
87
00:07:48,299 --> 00:07:52,623
Питам те за работата ти.
- Да говоря вместо хората,
88
00:07:52,743 --> 00:07:58,542
които не могат да го направят,
за да получат справедливост.
89
00:07:58,662 --> 00:08:03,513
Че адвокатите какво правят?
- Те са мои опоненти,
90
00:08:03,633 --> 00:08:07,051
но винаги мога да оценя
добрия правист.
91
00:08:07,053 --> 00:08:10,270
Заставала ли си някога срещу татко?
- В съда ли?
92
00:08:10,390 --> 00:08:13,445
Разбира се, че в съда.
- Само в импровизираните процеси,
93
00:08:13,565 --> 00:08:16,559
докато учехме.
94
00:08:17,448 --> 00:08:23,447
Той беше ли добър?
- Беше добър адвокат.
95
00:08:24,151 --> 00:08:29,085
Искаш да обсъдим нещо ли?
- За какво?
96
00:08:29,209 --> 00:08:31,957
За нищо.
Чудех се дали всичко е наред.
97
00:08:32,077 --> 00:08:35,811
Всичко е наред.
98
00:08:35,931 --> 00:08:38,566
Как би описала
един свой обикновен работен ден?
99
00:08:40,369 --> 00:08:43,003
Заподозреният за изнасилването
е задържан,
100
00:08:43,123 --> 00:08:45,955
разследването по убийството
продължава.
101
00:08:46,075 --> 00:08:50,759
Това ще е труден случай.
Засега няма много данни.
102
00:08:50,879 --> 00:08:53,230
Какво ще кажеш за протеста
на студентите, Франк?
103
00:08:53,350 --> 00:08:55,656
Какво за тях?
104
00:08:55,776 --> 00:09:01,032
Като студент в Йейл и аз излизах
на протест срещу апартейда.
105
00:09:01,152 --> 00:09:03,152
Мисля, че животът на студента
ще е непълноценен,
106
00:09:03,272 --> 00:09:05,273
ако не успее да изрази
справедливото си възмущение.
107
00:09:05,393 --> 00:09:08,088
Причината да влязат в ареста
не е тяхното възмущение,
108
00:09:08,208 --> 00:09:10,664
а че са нападнали полицай.
Това е углавно престъпление!
109
00:09:10,784 --> 00:09:13,316
Ако мен ме беше арестувала
полицията в Ню Хевън,
110
00:09:13,436 --> 00:09:16,502
това щеше да ми попречи
да заема обществена длъжност.
111
00:09:16,622 --> 00:09:21,508
Но си знаел докъде да стигнеш.
- Или просто съм извадил късмет.
112
00:09:21,628 --> 00:09:26,212
Полицаи срещу студенти е израз на
конфликта град - университет, Франк.
113
00:09:26,332 --> 00:09:29,414
В него винаги има място
за грешки и от двете страни.
114
00:09:29,534 --> 00:09:34,703
Арестите са законни, г-н кмете.
Ако имаш някакъв проблем...
115
00:09:34,823 --> 00:09:39,243
Не, Франк. Никакъв.
Просто мислех на глас.
116
00:09:39,363 --> 00:09:42,009
Следваща точка - появата ти
на стадиона за мача в събота.
117
00:09:42,129 --> 00:09:46,068
Да обсъдим мерките за безопасност.
- Съгласен.
118
00:09:47,469 --> 00:09:50,487
Следите от кръв май
започват от тук, Джаки.
119
00:09:50,607 --> 00:09:53,073
Обаждането до 911 е направено
от възрастна жена в тази сграда.
120
00:09:53,193 --> 00:09:56,526
Чула изстрели и видяла през
прозореца двама да бягат.
121
00:09:56,646 --> 00:10:00,246
Двама?
- Да. Няма описание, няма свидетели.
122
00:10:00,366 --> 00:10:03,333
Ами да. В тоя квартал има по-голям
шанс да налетиш на дядо Коледа!
123
00:10:03,453 --> 00:10:07,137
Ако го видиш, кажи му, че още
чакам за къщичката на Барби.
124
00:10:07,257 --> 00:10:09,977
Има записани още две обаждания
за семейна разправия
125
00:10:10,097 --> 00:10:12,692
в оня там апартамент в сутерена,
малко преди изстрелите.
126
00:10:12,812 --> 00:10:15,538
Трябва да се отбием дотам.
- Добре.
127
00:10:15,658 --> 00:10:18,431
Между другото, тя е със
звънец на вратата и гореща вана.
128
00:10:18,551 --> 00:10:20,682
Къде е това?
- В къщата на Барби.
129
00:10:20,802 --> 00:10:22,818
Ерин имаше такава.
Даваше ми я понякога
130
00:10:22,938 --> 00:10:24,938
за моите игри.
- Ясно.
131
00:10:25,058 --> 00:10:28,554
Дело номер 45972.
Народът срещу Ариел Уинстън
132
00:10:28,674 --> 00:10:31,887
по обвинение в нападение
втора степен срещу полицай
133
00:10:32,007 --> 00:10:35,668
и за нарушение на обществения ред
в двора на университета в Хъдзън.
134
00:10:35,788 --> 00:10:37,788
Как ще пледирате?
- Невинен, Ваша Чест.
135
00:10:37,908 --> 00:10:40,704
Гаранции?
- Държавата иска 2000 долара.
136
00:10:40,824 --> 00:10:43,466
Защото една уважавана студентка
на 18 години може да избяга?
137
00:10:43,586 --> 00:10:46,426
Защото г-ца Уинстън
е хвърляла предмети срещу полицай.
138
00:10:46,546 --> 00:10:49,709
Предполагаемо! Настоявам
за очна ставка с г-ца Уинстън.
139
00:10:49,829 --> 00:10:51,989
Ваша Чест, ние разполагаме
с потвърждения,
140
00:10:52,109 --> 00:10:55,366
включващи показания на очевидци
и видео, заснето с телефон.
141
00:10:55,486 --> 00:10:57,486
Г-ца Уинстън се е нахвърлила
на полицай.
142
00:10:57,606 --> 00:11:00,050
Помагала е на свой приятел.
Че това са просто студенти!
143
00:11:00,170 --> 00:11:02,371
За които законът също важи!
- Протестът срещу социална
144
00:11:02,491 --> 00:11:05,169
несправедливост е законен!
- Ваша чест, бих искала да напомня
145
00:11:05,289 --> 00:11:07,814
на адвоката, че това е предявяване
на обвинение, а не процес.
146
00:11:07,934 --> 00:11:10,734
Точно така, г-н Сколник!
- Правото на мирен протест
147
00:11:10,854 --> 00:11:13,953
е заложено в Конституцията!
- Но е извършен без разрешение
148
00:11:14,073 --> 00:11:17,307
и представлява заплаха за минувачи
и други участници в движението!
149
00:11:17,427 --> 00:11:21,156
Определям гаранция 1000 долара!
150
00:11:26,401 --> 00:11:30,303
Единствената заплаха, която виждам,
е от полицаи и прокурори натегачи!
151
00:11:30,423 --> 00:11:34,507
Не сте видели още всичко, адвокате!
- Красива, но и натеглива!
152
00:11:34,627 --> 00:11:38,155
И имунизирана срещу твоя чар!
153
00:11:38,275 --> 00:11:42,880
Вие май щяхте да се счепкате!
Той беше страхотен!
154
00:11:43,854 --> 00:11:49,820
Извинете, г-це Бойл!
Може ли да поговорим насаме?
155
00:11:50,373 --> 00:11:52,692
Не съм се карала снощи
със съпруга си.
156
00:11:52,812 --> 00:11:55,445
Съседите казаха, че са чули
викове от апартамента ви.
157
00:11:55,565 --> 00:11:59,426
Сгрешили са.
Не са идвали от тук.
158
00:11:59,546 --> 00:12:02,069
Откъде са ви тези
драскотини, г-жо?
159
00:12:02,071 --> 00:12:07,318
Тя падна.
- От нечий юмрук ли?
160
00:12:07,438 --> 00:12:10,770
Да сте чули изстрели снощи?
- Не.
161
00:12:10,890 --> 00:12:16,436
Нека майка ти отговори!
- Не съм чула нищо. Съжалявам.
162
00:12:18,099 --> 00:12:20,153
Къде е съпругът ви?
- Защо?
163
00:12:20,273 --> 00:12:23,857
Може той да е чул, или видял нещо?
- Не, не е чул.
164
00:12:23,977 --> 00:12:28,893
Добре. Ще говорим с баща ти.
Съгласен ли си,
165
00:12:29,013 --> 00:12:31,974
или, може би криеш нещо?
166
00:12:32,094 --> 00:12:35,185
Той работи в една бакалия
на 175-та в Амстердам.
167
00:12:35,305 --> 00:12:38,311
Добре, ще го разпитам там.
- Баща ми не е правил нищо нередно.
168
00:12:38,431 --> 00:12:44,090
Добре, но ако е направил,
моли се да е по-добър лъжец от теб!
169
00:12:44,529 --> 00:12:47,247
Защо бърчиш челото, тогава?
Щом казваш, че имат доказателства,
170
00:12:47,367 --> 00:12:50,550
че някой е арестуван безпричинно,
значи случаят се закрива!
171
00:12:50,670 --> 00:12:52,671
Не това ме измъчва.
- Кое, тогава?
172
00:12:52,791 --> 00:12:57,214
Ами,
то влиза точно сега.
173
00:12:59,273 --> 00:13:02,412
Татко, това е Сабин Уинстън.
Дъщеря й Ариел беше...
174
00:13:02,532 --> 00:13:06,709
Една от протестиращите,
които арестувахме.
175
00:13:06,829 --> 00:13:10,678
Може ли да седна?
- Моля!
176
00:13:23,018 --> 00:13:28,004
Знам, че сте зает много, г-н комисар,
затова ще карам направо.
177
00:13:28,124 --> 00:13:32,175
Ариел направи голяма грешка,
но тя е само на 18 години!
178
00:13:32,295 --> 00:13:36,796
Бих я намразила за това престъпление,
което ще я преследва цял живот.
179
00:13:36,916 --> 00:13:40,506
Г-жо Уинстън, убеден съм,
че дъщеря ми ви е казала,
180
00:13:40,626 --> 00:13:44,304
че само прокуратурата решава
какво обвинение да повдигне.
181
00:13:44,424 --> 00:13:49,175
Не се засягайте, но прокуратурата
е политически инструмент, г-н комисар,
182
00:13:49,295 --> 00:13:54,214
а вие сте един от малцината, който
може да поиска нещо срещу услуга.
183
00:13:54,334 --> 00:13:56,606
Този разговор не ми харесва!
184
00:13:57,169 --> 00:14:02,908
Ариел е дъщеря на кмета Пул!
185
00:14:05,988 --> 00:14:10,282
Г-жа Уинстън поиска среща с мен
насаме след обвинението.
186
00:14:10,511 --> 00:14:15,835
Двамата с Картър бяхме много млади,
когато забременях с Ариел.
187
00:14:15,955 --> 00:14:18,671
Картър поиска да се оженим.
188
00:14:18,791 --> 00:14:21,123
Аз бях тази, която каза не!
189
00:14:21,243 --> 00:14:23,292
Омъжих се,
когато Ариел прохождаше.
190
00:14:23,412 --> 00:14:26,419
Съпругът ми я отгледа
като своя дъщеря.
191
00:14:26,539 --> 00:14:31,521
Ариел няма никаква представа.
192
00:14:31,641 --> 00:14:37,141
А кметът?
- Той се съобрази с моето желание.
193
00:14:37,143 --> 00:14:42,478
Картър винаги е бил отговорен,
дори плати издръжката на Ариел.
194
00:14:42,598 --> 00:14:44,981
Пожертва много заради нея
с ясното съзнание,
195
00:14:45,101 --> 00:14:49,824
че ще живее, без да има
взаимоотношения с нея.
196
00:14:49,944 --> 00:14:55,309
Той ли ви помоли да говорите с мен?
- Не би поискал това от мен.
197
00:14:55,778 --> 00:15:00,331
Това обвинение ще унищожи
шансовете й да стане адвокат.
198
00:15:01,639 --> 00:15:05,266
Моля ви за милост, г-н комисар!
199
00:15:05,386 --> 00:15:07,804
Очевидно е, че невинаги
съм вземала правилните решения.
200
00:15:07,924 --> 00:15:11,032
Иска ми се да бях постъпила
по друг начин,
201
00:15:11,152 --> 00:15:17,151
но Ариел е всичко,
което имам!
202
00:15:18,299 --> 00:15:24,298
Г-жо Уинстън,
аз не мога да поправя стореното.
203
00:15:28,160 --> 00:15:31,077
Забърквал ли се е с наркотици,
с банди, нещо подобно?
204
00:15:31,197 --> 00:15:34,464
Кой, Фернандо Ортис?
Шегувате се. Няма начин!
205
00:15:34,584 --> 00:15:37,917
Вчера беше ли на работа?
- Питайте него. Скоро ще дойде.
206
00:15:38,037 --> 00:15:40,353
Разбира се,
но сега питаме теб.
207
00:15:40,473 --> 00:15:42,473
Освен, ако не искаш
да ни отговориш в участъка...
208
00:15:42,593 --> 00:15:45,508
Не!
209
00:15:45,628 --> 00:15:49,011
Вчера дойде на работа.
Платих му.
210
00:15:49,131 --> 00:15:51,681
Затвори около 21:00
и после се разотидохме.
211
00:15:51,801 --> 00:15:54,884
В брой ли му платихте?
- Трябва ли ми адвокат?
212
00:15:55,004 --> 00:15:58,738
Чуйте, г-н Дюрен! Не сме дошли да
затворим вас или Фернандо.
213
00:15:58,858 --> 00:16:01,491
Не сме от данъчното, не ни интересуват
нелегалните работници,
214
00:16:01,611 --> 00:16:04,610
или дали им плащате в брой.
Разследваме убийство.
215
00:16:04,730 --> 00:16:09,931
С казаното за Фернандо само
може да го оневините.
216
00:16:10,051 --> 00:16:13,536
Платих му в брой.
- Добре, а колко точно?
217
00:16:13,656 --> 00:16:17,597
325 долара.
218
00:16:19,694 --> 00:16:24,332
Г-н Ортиз!
- Нещо не е наред ли?
219
00:16:25,452 --> 00:16:30,752
Трябва да дойдете с нас.
Да тръгваме.
220
00:16:48,206 --> 00:16:51,949
Нямаме достатъчно за арест.
- Но той не го знае.
221
00:16:52,069 --> 00:16:54,093
Засега е достатъчно
за разрешение за обиск.
222
00:16:54,213 --> 00:16:59,052
Ти какво имаш?
- Жертвата е разпозната - Фил Делман.
223
00:16:59,172 --> 00:17:01,922
Арестуван за нападение,
грабеж и притежание на оръжие.
224
00:17:02,042 --> 00:17:04,042
Май този Делман е действал
по старата схема,
225
00:17:04,182 --> 00:17:06,182
но този път е попаднал
на грешния човек.
226
00:17:06,302 --> 00:17:08,591
Да видим дали г-н Ортиз
няма да ни светне по въпроса.
227
00:17:08,711 --> 00:17:11,178
Дано не поиска адвокат!
228
00:17:14,649 --> 00:17:18,264
Не иска да го безпокоят.
- Твърде късно!
229
00:17:21,106 --> 00:17:23,372
Гарет!
Забравен, но не изчезнал!
230
00:17:23,492 --> 00:17:26,863
Ще питам, докато не получа отговор:
Какво ще правим с арестуваните?
231
00:17:26,983 --> 00:17:30,663
Правим?
- "Таймс" ни обвиняват в престараване
232
00:17:30,783 --> 00:17:35,376
а "Поуст" ги укорява
за твърде меки изрази.
233
00:17:35,496 --> 00:17:37,496
Остави ги да се боричкат.
234
00:17:37,616 --> 00:17:39,806
Тази демонстрация можеше
да се превърне в бунт,
235
00:17:39,926 --> 00:17:43,476
но бързата намеса на полицията
го предотврати с ареста.
236
00:17:43,596 --> 00:17:47,295
Казваш го пред пресата и излизаш.
Най-много пет минутки, това е!
237
00:17:47,415 --> 00:17:52,116
Да...но има още нещо.
238
00:17:52,236 --> 00:17:54,677
Така ли?
Какво?
239
00:17:54,797 --> 00:17:56,797
Можеш ли да пазиш тайна?
- Да.
240
00:17:56,917 --> 00:18:02,627
Добре. Аз също.
- Хайде де!
241
00:18:03,064 --> 00:18:08,988
Една от арестуваните
е дъщеря на кмета.
242
00:18:09,108 --> 00:18:14,922
И никой не го знае.
243
00:18:15,210 --> 00:18:17,677
Това променя всичко.
- Освен фактите.
244
00:18:17,997 --> 00:18:23,840
Той какво иска да направиш?
- Не ме е молил за нищо.
245
00:18:24,086 --> 00:18:28,019
И не знае, че аз знам.
246
00:18:28,139 --> 00:18:32,991
И нищо ли няма да направим?
- Сега вече схващаш...
247
00:18:33,228 --> 00:18:38,781
Изглежда, че жена ти е бита.
Какво й се е случило?
248
00:18:38,901 --> 00:18:42,334
Добре, а знаеше ли, че снощи
някой е стрелял край блока ви?
249
00:18:42,454 --> 00:18:47,336
Не, не знаех.
- Не си ли чул изстрели?
250
00:18:47,456 --> 00:18:49,462
Не.
251
00:18:50,301 --> 00:18:55,568
Познавате ли този човек?
- Съжалявам.
252
00:18:55,688 --> 00:18:58,701
Имахте ли вчера някакви пари,
когато напуснахте работа?
253
00:18:58,821 --> 00:19:02,516
Не.
- Ами онези 325 долара,
254
00:19:02,636 --> 00:19:07,343
които ви е дал вашият шеф?
- Трябва да са паднали от джоба ми.
255
00:19:07,463 --> 00:19:11,374
Наистина ли? Паднали от джоба?
- Добре, нека да повторим.
256
00:19:11,494 --> 00:19:14,767
Казваш, че жена ти е паднала
и си е ударила лицето.
257
00:19:14,887 --> 00:19:17,093
Заплатата ти за деня
се озовава в ръцете на мъртвец,
258
00:19:17,213 --> 00:19:19,622
който случайно е застрелян
край дома ви
259
00:19:19,742 --> 00:19:22,241
малко, след като съседите са чули
викове от вашия апартамент.
260
00:19:22,361 --> 00:19:24,827
Мислиш ли, че ще ти повярваме,
че не знаеш нищо за това?
261
00:19:24,947 --> 00:19:28,915
Вижте, знам само,
че си скъсвам задника от бачкане.
262
00:19:29,035 --> 00:19:31,852
Спазвам законите
и не обиждам никого.
263
00:19:31,854 --> 00:19:35,538
Добре,
а някой да те е обиждал теб?
264
00:19:39,809 --> 00:19:42,879
Откога сте женен?
265
00:19:44,204 --> 00:19:48,584
От 12 години. Защо?
- Аз съм женен от двайсет.
266
00:19:48,704 --> 00:19:52,564
С Марисол сме заедно
още от 16-годишни.
267
00:19:52,684 --> 00:19:55,727
Ако някой се вмъкне в дома ви
и удари жена ви пред...
268
00:19:55,847 --> 00:19:58,691
точно пред очите на сина ви,
какво ще направите?
269
00:19:58,811 --> 00:20:00,811
Това ли ти се случи?
270
00:20:00,931 --> 00:20:04,976
Нямам ли право да се защитя
от хора като него?
271
00:20:05,453 --> 00:20:08,721
Взеха ни всичко, което имахме.
Всичко, за което сме работили!
272
00:20:08,841 --> 00:20:12,342
Тръгнах след тях.
273
00:20:13,278 --> 00:20:19,275
Исках само да си ги върна,
това е всичко.
274
00:20:19,952 --> 00:20:23,003
Исках да си ги върна.
275
00:20:24,356 --> 00:20:26,548
Е, получи си признанието.
Страхотно!
276
00:20:26,668 --> 00:20:30,173
Да, но си мислех,
че би трябвало да съм облекчен...
277
00:20:31,193 --> 00:20:36,397
Г-н комисар, какво ще кажете за факта,
че протестиращите са били невъоръжени?
278
00:20:36,517 --> 00:20:39,362
Не, само са нямали
конвенционални оръжия.
279
00:20:39,482 --> 00:20:42,554
Г-н комисар, студентите настояват,
че са можели съвсем законно
280
00:20:42,674 --> 00:20:44,674
да упражнят правата си според
първата поправка на Конституцията,
281
00:20:44,794 --> 00:20:46,893
и че тези права са били нарушени.
Какъв е вашият отговор?
282
00:20:47,013 --> 00:20:50,916
Първата поправка наистина гарантира
правото на мирни събрания.
283
00:20:51,036 --> 00:20:55,452
Органите на реда имат задължението
да осигурят безопасност за обществото
284
00:20:55,454 --> 00:20:57,486
и моите хора си свършиха работата.
285
00:20:57,606 --> 00:21:00,314
Но г-н комисар, там са били
само студенти,
286
00:21:00,434 --> 00:21:03,319
протестиращи срещу растящите
такси. Те не са оскърбили никого!
287
00:21:03,439 --> 00:21:08,409
Е, нападнатите полицаи,
минувачи и продавачи в магазини,
288
00:21:08,529 --> 00:21:12,768
принудени да избягват тълпата,
биха ви казали нещо съвсем различно.
289
00:21:12,888 --> 00:21:15,638
Говорили ли сте с тях?
290
00:21:15,666 --> 00:21:19,176
Това е всичко за днес.
Ще ви уведомявам за промените.
291
00:21:19,296 --> 00:21:24,981
Приемам всякакви въпроси,
отнасящи се до...
292
00:21:27,153 --> 00:21:29,153
Престъпниците са духнали
и опасността е отминала.
293
00:21:29,273 --> 00:21:33,539
Не, това не е много ясно!
- Съвсем ясно е, Дани!
294
00:21:33,659 --> 00:21:35,806
Той ги е последвал навън.
295
00:21:35,926 --> 00:21:38,621
Да, след като са нахлули в дома
и са пребили жена му!
296
00:21:38,741 --> 00:21:41,999
Но не е застрелял Делман там,
а навън, когато са бягали!
297
00:21:42,119 --> 00:21:44,823
Жалко, че не е домъкнал обратно
тялото на Делман в дома си,
298
00:21:44,943 --> 00:21:46,943
защото нямаше
да получи обвинение, нали?
299
00:21:47,073 --> 00:21:49,873
Щяха да го изтипосат на първа страница
в Поуст като герой!
300
00:21:49,875 --> 00:21:52,960
Законът е ясен, Дани.
Не може да стреляш по някого,
301
00:21:52,962 --> 00:21:55,963
освен, ако не си сигурен, че той
ще използва смъртоносно оръжие.
302
00:21:55,965 --> 00:21:58,715
Били са въоръжени. Нахлули са
в дома му, пребили са жена му.
303
00:21:58,717 --> 00:22:01,505
Какво повече ти трябва?
- Не са го заплашвали с оръжие!
304
00:22:01,937 --> 00:22:05,437
И какво е трябвало да направи?
- Да се обади на 911,
305
00:22:05,557 --> 00:22:08,046
а не да го преследва и стреля.
306
00:22:08,166 --> 00:22:10,944
Ами ако не беше улучил него,
а някой невинен минувач?
307
00:22:11,064 --> 00:22:16,031
Но е улучил престъпника!
Моля те само да намалиш обвинението!
308
00:22:16,151 --> 00:22:18,151
Понеже смяташ,
че така е справедливо?
309
00:22:18,271 --> 00:22:20,810
Защото мисля, че е добър човек,
изпаднал в кофти ситуация
310
00:22:20,930 --> 00:22:26,197
при опит да защити семейството си.
- Това ще решат заседателите, не ти.
311
00:22:26,317 --> 00:22:30,218
Обвинението е
за предумишлено убийство!
312
00:22:33,181 --> 00:22:38,042
Здрасти. Опекла съм хляб, съвсем сама.
По мамината рецепта.
313
00:22:38,162 --> 00:22:41,357
Тя не записваше рецептите си.
- Направих го по спомени.
314
00:22:41,477 --> 00:22:47,476
Да ти отрежа ли?
- Ти ми устрои клопка.
315
00:22:48,780 --> 00:22:52,982
Нямаше да дойдеш, ако знаеше.
316
00:22:53,102 --> 00:22:55,927
Трябваше да я чуеш.
317
00:22:56,047 --> 00:22:59,742
Така ли?
- Да, защото искаш факти,
318
00:22:59,862 --> 00:23:03,078
преди да вземеш решение.
- Имах всички необходими факти,
319
00:23:03,198 --> 00:23:05,998
но както добре ти е известно,
решението не е мое.
320
00:23:06,718 --> 00:23:12,584
Да не би да казваш,
че е по-добре да не знаеше?
321
00:23:14,842 --> 00:23:18,827
Не мисли, че заради кмета
настоявам за особено отношение.
322
00:23:18,947 --> 00:23:21,895
Тогава какво?
- Мислех си,
323
00:23:22,015 --> 00:23:25,017
че трябва да чуеш нейната
гледна точка, защото...
324
00:23:25,137 --> 00:23:29,271
Защото ти е симпатична?
325
00:23:33,462 --> 00:23:39,461
Защото в мен се борят буквата
на закона срещу духа на закона.
326
00:23:41,353 --> 00:23:44,653
Една импулсивна, глупава постъпка,
327
00:23:44,773 --> 00:23:49,992
и върху името на това момиче
за цял живот ще остане петно!
328
00:23:50,112 --> 00:23:54,915
Законът е такъв,
това ми е работата,
329
00:23:54,917 --> 00:23:58,235
но справедливо ли е?
330
00:24:00,805 --> 00:24:06,056
Не съм аз този,
който ще прецени...
331
00:24:08,129 --> 00:24:10,430
Как мина денят ти с Ники?
332
00:24:12,467 --> 00:24:15,468
Тя счита, че адвокатите от защитата
са от добрите.
333
00:24:15,470 --> 00:24:20,426
Като баща й?
- Ами, в това отношение...
334
00:24:21,308 --> 00:24:26,361
Представи си тя да узнае, че той
не поиска двойно попечителство.
335
00:24:28,507 --> 00:24:31,691
Но ти не смяташ да й казваш...
336
00:24:31,811 --> 00:24:37,590
Не.
Това само ще я наскърби.
337
00:24:37,710 --> 00:24:39,906
Това е най-трудното - нещата,
които правиш за децата,
338
00:24:40,026 --> 00:24:44,612
но не можеш да им кажеш...
339
00:24:45,266 --> 00:24:50,224
Нещо липсва.
- Какво?
340
00:24:50,344 --> 00:24:54,980
Нещо, което да го направи вкусен.
341
00:25:07,637 --> 00:25:10,988
Седни.
Искам да видиш тези хора.
342
00:25:11,108 --> 00:25:15,842
Ако разпознаеш някого,
аз ще съм зад бюрото си.
343
00:25:15,962 --> 00:25:18,061
Защо?
- Какво защо?
344
00:25:18,181 --> 00:25:20,498
Какво значение има това?
- Нали искаш да намериш хората,
345
00:25:20,618 --> 00:25:24,875
причинили това на семейството ти?
- А баща ми ще се отърве ли затвор?
346
00:25:24,995 --> 00:25:28,917
Вероятно не.
- И аз мисля така.
347
00:25:29,357 --> 00:25:33,353
Слушай, момче.
Съжалявам за баща ти!
348
00:25:33,473 --> 00:25:36,718
Не може ли някой да направи нещо?
- Трябва да си намери добър адвокат.
349
00:25:36,838 --> 00:25:39,433
С какво?
Те ни отнеха всичко!
350
00:25:39,553 --> 00:25:43,135
Баща ти може да случи на заседатели,
които да му симпатизират.
351
00:25:43,255 --> 00:25:48,472
И колко души познавате, които
симпатизират на нелегални имигранти?
352
00:25:53,084 --> 00:25:55,736
Разгледай сега снимките.
353
00:25:56,986 --> 00:26:01,020
В апартамента им е открит пистолет.
Изпратен е в лабораторията.
354
00:26:01,140 --> 00:26:05,441
Това е той!
- Кой? Този ли?
355
00:26:05,561 --> 00:26:07,561
Да.
- Тимоти Аби.
356
00:26:07,681 --> 00:26:10,858
За този нямаме адрес.
Сега ще го открия.
357
00:26:10,978 --> 00:26:13,784
Сигурен ли си, че е той?
- Да, той биеше майка ми.
358
00:26:13,904 --> 00:26:17,956
Никога няма да забравя лицето му!
359
00:26:19,292 --> 00:26:21,974
Не може да стреляш по хората
по средата на улицата!
360
00:26:22,094 --> 00:26:24,094
Но ако някой нахълта в дома ти
и нападне семейството ти,
361
00:26:24,214 --> 00:26:26,516
трябва да може.
- Защо, за отмъщение ли?
362
00:26:26,636 --> 00:26:28,636
За да се защитиш от натрапници!
- Ето защо.
363
00:26:28,756 --> 00:26:33,153
Но той не е убивал, откраднал е,
и не заслужава смърт за това!
364
00:26:33,273 --> 00:26:35,722
И кой го казва?
- Излезе ли, вече няма опасност.
365
00:26:35,842 --> 00:26:38,325
Харвард, и ти ли се включваш
в разговора?
366
00:26:38,445 --> 00:26:43,030
Джейми, нека те попитам -
ако някой влезе тук с пистолет
367
00:26:43,150 --> 00:26:47,017
бие децата и краде ценностите ни
пак ли ще кажеш същото?
368
00:26:47,137 --> 00:26:49,137
Щом са си заминали,
вече е отмъщение.
369
00:26:49,257 --> 00:26:52,623
Тате, мислиш ли, че лошите
може да дойдат тук?
370
00:26:52,743 --> 00:26:57,077
Ами! Само да хвърли поглед
към масата и веднага ще се омете!
371
00:26:57,197 --> 00:27:00,097
Тук е като полицейски град.
- Плюс прокурор!
372
00:27:00,217 --> 00:27:03,684
Само да смеят да сбъркат къщата!
- Чисто и просто - отмъщение.
373
00:27:03,804 --> 00:27:08,884
Да, ама не е чисто и просто!
- Наказание според престъплението
374
00:27:09,004 --> 00:27:11,593
и обстоятелствата, а не просто
прочит на Наказателния кодекс.
375
00:27:11,595 --> 00:27:13,929
Как ще го обвиниш тогава?
- Той не го е планирал,
376
00:27:14,049 --> 00:27:17,373
действал е импулсивно.
- Законът отчита и това.
377
00:27:17,493 --> 00:27:20,204
Реакция на внезапно събитие.
- Но то не се е случило в момента.
378
00:27:20,324 --> 00:27:23,203
Отишъл е до чекмеджето, извадил
оръжието и тръгнал след тях.
379
00:27:23,323 --> 00:27:27,364
Я стига, не говорим за престъпник,
а за съвестен работник,
380
00:27:27,484 --> 00:27:30,264
чието семейство е нападнато
и той го е защитил.
381
00:27:30,384 --> 00:27:32,746
Всички трябва да имаме това право.
- Не, не трябва!
382
00:27:32,866 --> 00:27:36,321
Загубата на Ортиз е поправима,
но тази на Делман - не!
383
00:27:36,441 --> 00:27:39,837
При тези обстоятелства
и аз бих постъпил като Ортиз.
384
00:27:39,957 --> 00:27:41,972
Да тръгнеш след него и да стреляш?
Не!
385
00:27:42,092 --> 00:27:44,591
Нито пък аз.
- Е, аз пък бих постъпил!
386
00:27:44,711 --> 00:27:48,429
Мисля, че чичо Дани е прав!
- Разбира се!
387
00:27:48,549 --> 00:27:51,105
Какво значи това?
- Значи, че няма нещо,
388
00:27:51,225 --> 00:27:53,851
което аз да кажа,
и ти да се съгласиш с него.
389
00:27:53,971 --> 00:27:57,321
Може, ако не разследваше студенти
и хора, които са били ограбени!
390
00:27:57,441 --> 00:28:02,609
Разследвам хора, нарушили законите.
Да не си забравила за това?
391
00:28:02,729 --> 00:28:06,143
Теб просто те е яд, че одобрявам
онзи адвокат от защитата!
392
00:28:06,263 --> 00:28:08,372
Че защо да ме е яд?
- Защото ги мразиш,
393
00:28:08,492 --> 00:28:12,496
защото и татко е такъв!
394
00:28:17,109 --> 00:28:21,362
Следващият път ще идеш
на работата на баща си!
395
00:28:25,251 --> 00:28:28,086
Някой да иска още пържола?
396
00:28:28,810 --> 00:28:31,250
Здрасти. Не исках да съкращавам
неделната ти вечеря,
397
00:28:31,370 --> 00:28:33,857
но един от хората на Аби каза,
че работи тук в уикендите.
398
00:28:33,977 --> 00:28:37,189
Ако не беше го сторила, сигурно
щеше да завърши с престъпление.
399
00:28:37,309 --> 00:28:39,309
Щом всяка седмица вечеряте
заедно и се карате,
400
00:28:39,429 --> 00:28:44,072
сигурен ли си, че не сте италианци?
- Ирландци. Пийваме повечко, затова.
401
00:28:44,576 --> 00:28:48,698
Ей го къде е!
Тимоти Аби!
402
00:28:58,817 --> 00:29:01,410
Стой!
403
00:29:11,932 --> 00:29:14,449
Познаваш ли този, здравеняко?
- Не.
404
00:29:14,569 --> 00:29:17,636
Не ме лъжи!
Ограбил си семейството му.
405
00:29:17,833 --> 00:29:22,457
Не бях аз.
- Тогава кой? Този ли?
406
00:29:22,577 --> 00:29:25,587
Да.
- Сигурен ли си, че не беше с него?
407
00:29:25,707 --> 00:29:27,707
Може да съм бил,
но не съм извършил нищо.
408
00:29:27,827 --> 00:29:30,770
Така ли? Имаме свидетел,
който твърди друго.
409
00:29:30,890 --> 00:29:33,793
И кой е той? Някой,
дето дори няма гражданство!
410
00:29:33,913 --> 00:29:36,582
Аз съм роден в тази страна.
Имам права!
411
00:29:36,702 --> 00:29:41,312
Затова ли нарочихте г-н Ортиз?
Защото е нелегален, така ли?
412
00:29:41,432 --> 00:29:46,687
За всичко е виновен Фил.
Казваше му "лов на папита".
413
00:29:46,807 --> 00:29:50,434
Какво е това, по дяволите?
- Фил каза да търсим бачкатори,
414
00:29:50,554 --> 00:29:54,354
дето се разхождат с пари в брой.
Такива не ходят в банки,
415
00:29:54,474 --> 00:29:58,859
нито в полицията. Така каза.
Сто процента печалба!
416
00:29:58,979 --> 00:30:01,035
И така ли излезе?
- Да бе!
417
00:30:01,155 --> 00:30:04,648
Виж ти!
Даже ти е смешно, а?
418
00:30:04,768 --> 00:30:07,320
Какво ти става, бе?
- Сто процента, значи?
419
00:30:07,440 --> 00:30:12,618
Те застреляха приятеля ми.
Аз съм жертвата тук!
420
00:30:12,738 --> 00:30:16,410
Жертва, значи! Колко жертви познаваш,
които нахлуват въоръжени
421
00:30:16,530 --> 00:30:20,598
и обират домовете на невинни хора?
- Не знам. Питай момчето,
422
00:30:20,718 --> 00:30:25,029
дето уби моя приятел.
- Какво момче?
423
00:30:25,149 --> 00:30:30,328
Кое момче е убило приятеля ти?
- Синът на оня човек.
424
00:30:30,448 --> 00:30:36,129
Той ни подгони и уби Фил,
разбра ли?
425
00:30:47,468 --> 00:30:49,703
Ще пуснете ли баща ми,
ако ви разкажа всичко?
426
00:30:49,705 --> 00:30:52,916
Момче, ти не си в положение
да поставяш условия. Ясно ли ти е?
427
00:30:53,036 --> 00:30:55,802
Аз съм този, който иска да помогне
на баща ти. Ти искаш ли?
428
00:30:55,922 --> 00:31:01,696
Предлагам ти да не ме разиграваш
повече, а да говориш!
429
00:31:03,392 --> 00:31:08,975
Влязоха у дома с пистолети.
Уплашихме се.
430
00:31:09,095 --> 00:31:12,708
Помислих, че ще ни застрелят...
431
00:31:14,292 --> 00:31:18,274
Затова, след като заминаха,
432
00:31:18,394 --> 00:31:21,901
аз хукнах след тях
с пистолета на баща ми.
433
00:31:22,985 --> 00:31:28,681
Аз стрелях по тях,
а не баща ми!
434
00:31:39,070 --> 00:31:45,059
Защо баща ти направи признание?
- За да ме защити.
435
00:31:45,894 --> 00:31:49,353
Не искаше да влизам в затвора.
436
00:31:51,545 --> 00:31:54,812
Не исках да го убивам.
437
00:31:56,966 --> 00:32:00,474
Бях много ядосан.
438
00:32:01,959 --> 00:32:04,077
И ме беше страх...
439
00:32:06,497 --> 00:32:10,876
Беше ме страх да не се върнат.
440
00:32:13,644 --> 00:32:17,271
Съжалявам...
441
00:32:17,391 --> 00:32:21,311
Добре.
442
00:32:22,680 --> 00:32:26,231
Ето какво искам да направиш:
443
00:32:26,351 --> 00:32:29,924
напиши всичко,
което ми разказа.
444
00:32:30,044 --> 00:32:33,565
Напиши го!
445
00:32:35,095 --> 00:32:40,296
И наблегни върху това, дето си мислел,
че може да се върнат.
446
00:32:40,416 --> 00:32:45,182
Давай!
Напиши го.
447
00:32:45,302 --> 00:32:47,320
Страх те е било,
че пак ще се върнат.
448
00:32:47,322 --> 00:32:52,249
Боял си се за живота си.
Гледай да напишеш и това.
449
00:32:59,785 --> 00:33:03,051
Закъснявам за училище!
- Имаме време.
450
00:33:03,171 --> 00:33:07,489
Все ме е страх да не закъснея!
- Наследила си го от мен.
451
00:33:07,609 --> 00:33:12,913
Е, ако трябва, ще пуснем
буркана и сирената, нали?
452
00:33:15,950 --> 00:33:19,183
Вземи си филийка.
453
00:33:26,327 --> 00:33:28,742
Какво стана с домашното?
- Имам шестица!
454
00:33:28,862 --> 00:33:30,862
Добре!
455
00:33:30,982 --> 00:33:34,688
Сигурно си прекарала хубав ден
с майка си, да я видиш как работи.
456
00:33:34,808 --> 00:33:40,662
И колко властна може да е!
- Майките трябва да са такива.
457
00:33:41,475 --> 00:33:46,339
А какви трябва да са бащите?
458
00:33:46,564 --> 00:33:51,264
Не знам. Ако се появяват
понякога, би било хубаво.
459
00:33:51,384 --> 00:33:55,929
Дори да се престорят,
че се интересуват...
460
00:33:59,666 --> 00:34:03,645
Аз му се обадих. Питах го дали иска
да ме вземе на работа със себе си.
461
00:34:03,765 --> 00:34:07,166
И той какво каза?
- Че е зает и ще се обади,
462
00:34:07,286 --> 00:34:11,165
когато се успокоят нещата,
че може да обядваме заедно.
463
00:34:11,285 --> 00:34:17,268
Ясно.
- Но обяд няма да има, дядо.
464
00:34:17,388 --> 00:34:21,379
За него никога не е удобно
да отдели време за мен.
465
00:34:21,499 --> 00:34:25,381
Сигурно ти е мъчно!
- Свикнах вече.
466
00:34:25,501 --> 00:34:29,043
Нека си остане между нас това,
че съм му се обаждала!
467
00:34:29,163 --> 00:34:32,572
Добре.
- Мама ще иска и това да оправи!
468
00:34:32,692 --> 00:34:38,399
Това също се очаква от майките.
Да са властни и да оправят нещата.
469
00:34:38,519 --> 00:34:40,803
Да, но някои неща
не могат да се поправят.
470
00:34:40,923 --> 00:34:44,960
Ники, ако правилно съм те разбрал,
471
00:34:45,080 --> 00:34:48,043
струва ми се, че очакваш
майка ти да върши всичко.
472
00:34:48,163 --> 00:34:54,162
Не е длъжна да върши всичко!
- Не? А кой й помага?
473
00:34:57,037 --> 00:35:00,869
Тя не е длъжна да върши
всичко заради теб,
474
00:35:00,989 --> 00:35:05,826
самата тя го иска.
475
00:35:07,221 --> 00:35:11,445
Искаш от мен да я отменям ли?
476
00:35:11,565 --> 00:35:16,181
Не е само майка ти,
дето иска да оправя нещата!
477
00:35:20,608 --> 00:35:23,737
Ужасен хляб, нали?
Майка ти го е правила.
478
00:35:25,358 --> 00:35:28,724
Заповядай!
Показанията на момчето.
479
00:35:28,844 --> 00:35:31,034
Успял си да потвърдиш
неговата версия за събитията,
480
00:35:31,036 --> 00:35:34,742
въпреки растящия брой хора,
които признават това убийство!
481
00:35:34,862 --> 00:35:37,207
Балистичната експертиза
и анализът на отпечатъците
482
00:35:37,327 --> 00:35:39,843
съвпадат с показанията.
Започвам обработката им.
483
00:35:39,845 --> 00:35:42,564
Видя ли?
"Страхувах се за живота си"
484
00:35:42,684 --> 00:35:48,031
Да, точно това каза.
"Той ме предизвика"
485
00:35:48,941 --> 00:35:52,702
Ти си го подучил!
- Не съм, това са негови думи!
486
00:35:52,822 --> 00:35:55,724
Може да съм му помогнал малко
с английския, но само толкова!
487
00:35:55,844 --> 00:36:01,467
А поиска ли адвокат?
- Да, след като снех показанията.
488
00:36:04,273 --> 00:36:09,245
Но по-интересното тук е това,
че семейството ползва услугите
489
00:36:09,365 --> 00:36:13,575
на тузарските адвокати
от "Пиърс, Фрийман и Хемил".
490
00:36:13,695 --> 00:36:16,011
Представяш ли си?
Бедно семейство имигранти,
491
00:36:16,131 --> 00:36:21,216
бащата работи в бакалия -
чудно е как са ги наели!
492
00:36:21,336 --> 00:36:25,137
Е, понякога фирмата им работи
и безвъзмездно.
493
00:36:25,257 --> 00:36:28,701
Аз май си спомням,
че си споменавала стар приятел,
494
00:36:28,821 --> 00:36:33,838
който работи за тази фирма
"Пиърс, Фрийман и Хемил".
495
00:36:34,815 --> 00:36:39,019
Харесва ми да работя
с достойни опоненти!
496
00:36:45,142 --> 00:36:48,734
Влизай, Франк!
497
00:36:52,700 --> 00:36:55,505
Да те почерпя с нещо?
- Не, благодаря.
498
00:36:55,625 --> 00:36:59,886
Чел ли си независимата статия
в Таймс за студентския протест?
499
00:37:00,006 --> 00:37:04,726
Не съм, но току-що говорих
за това с районния прокурор.
500
00:37:04,846 --> 00:37:07,145
Така ли?
И какво ти каза той?
501
00:37:07,265 --> 00:37:10,549
Счита за важно прокуратурата
да заяви подкрепата си
502
00:37:10,669 --> 00:37:14,019
към полицията във връзка
със законните арести.
503
00:37:14,139 --> 00:37:19,558
Разбира се, и за мен е важно
да подкрепя хората си.
504
00:37:19,678 --> 00:37:25,414
Повдигна и въпроса колко е важен
случая за бъдещето на тези младежи.
505
00:37:25,534 --> 00:37:30,836
Дъщеря ми, например каза,
че една от арестуваните -
506
00:37:30,956 --> 00:37:35,993
Ариел Уинстън,
иска да стане адвокат.
507
00:37:40,437 --> 00:37:43,210
Както и да е...
508
00:37:45,625 --> 00:37:48,895
Той сметна, че има известна
свобода за тълкувание
509
00:37:49,015 --> 00:37:55,014
и препоръча обвинението да бъде
намалено до "простъпка".
510
00:37:55,830 --> 00:37:57,893
А какво е твоето мнение?
- Е, мен ме знаете,
511
00:37:58,013 --> 00:38:01,148
че съм човек на реда и закона.
512
00:38:01,268 --> 00:38:04,519
Но за случая смятам,
513
00:38:04,639 --> 00:38:09,024
че по този начин се запазва
смисълът на законите.
514
00:38:09,144 --> 00:38:14,654
Но решението засяга и вас, сър.
Как мислите?
515
00:38:15,657 --> 00:38:19,551
Смятам, че всеки заслужава
да получи понякога бонус.
516
00:38:19,671 --> 00:38:24,423
Е добре. Но няма да минат
съвсем между капките!
517
00:38:24,543 --> 00:38:27,509
Ще полагат една година обществено
полезен труд в Дътън Център.
518
00:38:27,629 --> 00:38:32,397
Дътън!
Аз израснах там.
519
00:38:32,517 --> 00:38:34,816
Майка ми бе на пълен работен ден,
а баща ми беше изчезнал.
520
00:38:34,936 --> 00:38:39,289
Всеки ден минавах оттам след училище.
- Срещали ли сте го оттогава?
521
00:38:39,409 --> 00:38:44,852
Не, дори не го познавах.
Нямаше за какво да го търся.
522
00:38:47,731 --> 00:38:50,581
Както и да е.
523
00:38:50,701 --> 00:38:53,585
Исках само да се отбия
и да ви съобщя новината.
524
00:38:53,705 --> 00:38:58,172
Оценявам това, Франк.
Особено, че това можеше и по телефона!
525
00:38:58,292 --> 00:39:02,464
Хубав ден, г-н кмете!
- Винаги ми е приятно, Франк!
526
00:39:11,501 --> 00:39:16,196
Оставете ме за малко, момчета.
Минутка само.
527
00:39:23,550 --> 00:39:25,984
Здравей!
528
00:39:27,324 --> 00:39:33,139
Знаеш ли кой съм аз?
- Да, кметът на град Ню Йорк.
529
00:39:34,245 --> 00:39:37,307
Така е.
530
00:39:39,340 --> 00:39:44,630
Аз съм Ариел Уинстън.
- Приятно ми е, Ариел!
531
00:39:45,256 --> 00:39:48,941
Почиствам вашия хубав град.
532
00:39:49,575 --> 00:39:53,796
Всяка помощ е добре дошла.
Благодаря ти!
533
00:39:54,014 --> 00:39:57,732
Радвам се, че си успяла
да се споразумееш с прокуратурата.
534
00:39:57,852 --> 00:40:00,852
Може би това ще ти напомня
друг път да броиш до десет,
535
00:40:00,972 --> 00:40:04,856
преди да вземеш решение, което ще
даде отражение върху целия ти живот.
536
00:40:05,276 --> 00:40:08,984
Ще го направя.
- Добре.
537
00:40:10,774 --> 00:40:15,661
Тая боя не ще да се маха!
Всичко опитах.
538
00:40:16,544 --> 00:40:22,340
Защото не натискаш достатъчно.
Я дай аз да опитам.
539
00:40:22,460 --> 00:40:26,478
Да, с това е добре.
Напръскай тук.
540
00:40:34,370 --> 00:40:38,106
Знам за какво мислиш.
- Така ли?
541
00:40:38,226 --> 00:40:41,059
Ами да!
Нали съм ти баща?
542
00:40:41,179 --> 00:40:43,887
Е, добре. За какво мисля?
- Чудиш се дали някога
543
00:40:44,007 --> 00:40:47,732
ще сториш нещо,
което Ники да одобри.
544
00:40:47,852 --> 00:40:50,392
Много си добър!
545
00:40:50,512 --> 00:40:54,278
Тийнейджърите смятат за свое
задължение да измъчват родителите си.
546
00:40:54,398 --> 00:40:59,430
Теб не съм те измъчвала, нали?
- Е, за сметка на майка ти!
547
00:40:59,550 --> 00:41:03,131
Но се радвам, че тогава
не бях самотен родител.
548
00:41:03,251 --> 00:41:08,903
Мисля, че нямаше да се справя
без помощта на майка ви.
549
00:41:10,090 --> 00:41:13,758
Аз помня само хубавото.
Киновечерите,
550
00:41:13,878 --> 00:41:16,595
разходките с колата,
на които ни водехте през лятото...
551
00:41:16,715 --> 00:41:18,715
Харесваше ти,
като ходехме до нос Код.
552
00:41:18,835 --> 00:41:21,816
Но не ми харесваше да съм
в сандвич между Джо и Дани.
553
00:41:21,936 --> 00:41:26,237
Тогава оформяхте характера си.
554
00:41:26,357 --> 00:41:29,859
Вие с мама правехте това
да изглежда лесно.
555
00:41:29,861 --> 00:41:32,855
Беше лесно, че бяхме двама.
556
00:41:32,975 --> 00:41:38,266
Нямаше нужда да обяснявам
защо майка ви не е край вас...
557
00:41:40,371 --> 00:41:45,011
Предполагам, имала съм късмет...
558
00:41:45,131 --> 00:41:49,333
Тя винаги се допитваше
до баща си най-напред.
559
00:41:49,453 --> 00:41:52,995
А той я отблъскваше.
560
00:41:54,038 --> 00:41:57,866
Това я разстройваше много,
561
00:41:57,986 --> 00:42:02,055
но не съм ти го казвал.
562
00:42:03,510 --> 00:42:05,944
Как да постъпя
в такъв случай?
563
00:42:06,064 --> 00:42:10,876
Някои неща са непоправими
и тогава за родителя е най-трудно,
564
00:42:10,996 --> 00:42:16,854
че не може да направи нищо.
565
00:42:17,229 --> 00:42:21,077
"Понякога мисля, че може би
искам да стана адвокат,"
566
00:42:21,630 --> 00:42:24,897
"защото осъзнавам,
че обичам справедливостта,"
567
00:42:24,899 --> 00:42:29,068
"и щом съм избрала
да градя такава кариера"
568
00:42:29,070 --> 00:42:35,038
"искам да бъда такъв адвокат,
какъвто е майка ми."
569
00:42:35,192 --> 00:42:39,761
"Безкомпромисна,
но честна и справедлива"
570
00:42:39,981 --> 00:42:44,189
"способна да се противопостави
и на двете страни в спора."
571
00:42:44,319 --> 00:42:46,903
"Всеки ден, прекаран като нея"
572
00:42:46,905 --> 00:42:50,438
"ме кара да преоткривам отново"
573
00:42:50,558 --> 00:42:55,776
"нея и нейното влияние."
574
00:43:04,238 --> 00:43:08,256
Скоро не ме е подсещала
да чета пак съчиненията си.
575
00:43:08,376 --> 00:43:14,376
Но аз съм специален!
- Така е.
576
00:43:14,843 --> 00:43:20,843
Превод и синхронизация
zaradius