1 00:00:15,015 --> 00:00:17,726 Какво е това? - В случай, че не си се хранила. 2 00:00:17,851 --> 00:00:21,230 Нали имаш труден процес и... Хайде, любимата ти напитка! 3 00:00:21,355 --> 00:00:24,525 Кисело мляко с житни кълнове, тофу, 4 00:00:24,650 --> 00:00:27,736 яйчени черупки и нещо като косена трева. 5 00:00:27,945 --> 00:00:31,406 Имам процес за убийство пред съдия, който ме нарича 6 00:00:31,532 --> 00:00:33,742 тайно зад гърба ми "оная мацка Рейгън". 7 00:00:33,867 --> 00:00:35,869 Обядвах стек с яйца и чаша витамини. 8 00:00:35,994 --> 00:00:38,705 Е, тогава го наречи десерт. 9 00:00:38,830 --> 00:00:42,251 Ти защо не гониш крадци и убийци, ами се занимаваш със сестра си? 10 00:00:42,376 --> 00:00:45,963 Днес съм великодушен. Давам им 20 минути преднина. 11 00:00:46,088 --> 00:00:49,216 Но аз закъснявам. Благодаря ти. 12 00:00:49,341 --> 00:00:51,301 Пак заповядай! 13 00:00:52,219 --> 00:00:58,218 Такива истории често се случват. Обвиняемата Деламар е 28-годишна 14 00:00:58,338 --> 00:01:02,855 съдържателка на нощен клуб, когато се запознава със Самюел Деламар, 15 00:01:02,980 --> 00:01:07,860 инвестиционен консултант и милионер на преклонна възраст. 16 00:01:07,985 --> 00:01:13,949 Срещат се, оженват се, но не живеят щастливо. 17 00:01:17,035 --> 00:01:20,581 Народът ще представи свидетелства, които доказват, че обвиняемата 18 00:01:20,706 --> 00:01:24,877 не се е радвала толкова на съпруга си, колкото на парите му. 19 00:01:25,002 --> 00:01:28,463 Тя му е изневерявала, имали са разправии, 20 00:01:28,589 --> 00:01:33,051 и след последния скандал пред очите на изумените свидетели, 21 00:01:33,177 --> 00:01:39,176 тя се завръща отново в семейния апартамент и пробожда съпруга си. 22 00:01:39,641 --> 00:01:41,643 Заповядайте. 23 00:01:41,768 --> 00:01:45,814 Хубавата храна и вино правят приятен и живота на гробаря. Благодаря, Франк! 24 00:01:45,939 --> 00:01:48,692 За мен е удоволствие, Йън. Как си с времето? 25 00:01:48,775 --> 00:01:51,945 Добре, ако тръгна веднага. 26 00:01:53,614 --> 00:01:56,408 Доволни ли останахте? - Нашият домакин - Джими Рейгън. 27 00:01:56,533 --> 00:01:58,911 Йън Камерън. Рейгън! Роднини ли сте? 28 00:01:59,036 --> 00:02:02,164 Никак даже, но проведох разследване, за да съм сигурен. 29 00:02:02,289 --> 00:02:06,293 Йън е заместник-комисар в отдела по тероризма в Скотланд Ярд. 30 00:02:07,503 --> 00:02:10,422 Храната беше чудесна, благодаря! - Може ли да запитам 31 00:02:10,547 --> 00:02:13,509 къде си носят патлака вашите ченгета? - Моля? 32 00:02:13,634 --> 00:02:18,472 Сигурно носят нещо, освен палката и акцента си. Къде, на глезена ли? 33 00:02:18,597 --> 00:02:21,975 Различни култури - различни методи. 34 00:02:22,100 --> 00:02:24,811 Още веднъж благодаря, Франк! - Моля. 35 00:02:24,937 --> 00:02:27,981 Беше ми приятно. 36 00:02:31,151 --> 00:02:33,779 Защо просто не излезеш навън и не попиташ неговите полицайки? 37 00:02:33,904 --> 00:02:36,532 Въпросът ми беше основателен. - Теб никой ли не е опитвал 38 00:02:36,657 --> 00:02:39,618 да те откаже от бизнеса с ресторантьорството? 39 00:02:39,743 --> 00:02:44,373 Преуспях с предлагане на добра храна и вино, а не чрез подлизурство. 40 00:02:44,498 --> 00:02:49,253 А твоите деди ще се обърнат в гроба, ако те видят с кого обядваш! 41 00:02:49,336 --> 00:02:51,880 Е, времената са други. - Това им го кажи на тях! 42 00:02:52,005 --> 00:02:55,759 Как? - Е, така е приказката... 43 00:02:55,884 --> 00:02:59,221 Изпратих в офиса ти менюто за рождения ден. 44 00:02:59,346 --> 00:03:01,098 Защо? Нали е както обикновено? 45 00:03:01,223 --> 00:03:04,393 Дъщеря ти помоли да включа в него и морска храна. 46 00:03:04,518 --> 00:03:06,687 Можеш ли да доставиш качествени стриди? 47 00:03:06,812 --> 00:03:10,232 Обикновено, когато... - Стридите са специална поръчка. 48 00:03:10,357 --> 00:03:13,861 На когото не му изнася, да яде кекс! 49 00:03:15,779 --> 00:03:20,117 Г-ца Рейгън ви каза, че такива истории често се случват. 50 00:03:20,242 --> 00:03:22,661 Е, може би така й се струва, защото 51 00:03:22,786 --> 00:03:26,164 е виждала твърде много случаи със съпрузи - злодеи, 52 00:03:26,290 --> 00:03:30,210 които, щом се оженят, приключват с любовта. 53 00:03:30,252 --> 00:03:32,254 Не знам само, дали не гради тезата си на база 54 00:03:32,379 --> 00:03:35,340 опита със своя развод. - Ваша чест! 55 00:03:35,465 --> 00:03:39,887 Г-н Кели, личният живот на прокурора няма отношение към този процес! 56 00:03:40,012 --> 00:03:42,931 Извинете, съдия! Разбира се, че няма. 57 00:03:43,056 --> 00:03:45,684 Тук става дума за личния живот на Ан Деламар, 58 00:03:45,809 --> 00:03:49,605 провален от смъртта на любимия й съпруг. 59 00:03:49,730 --> 00:03:52,441 Смърт, за която така наречените доказателства 60 00:03:52,608 --> 00:03:55,068 не са нищо друго, освен плод на остарели представи. 61 00:03:55,194 --> 00:03:59,156 Да, тя е млада и привлекателна, както и милиони други жени. 62 00:03:59,281 --> 00:04:01,283 Значи ли това, при цялото ми уважение към г-ца Рейгън, 63 00:04:01,408 --> 00:04:04,244 че трябва просто да загърби всеки мъж, за когото се омъжи? 64 00:04:04,369 --> 00:04:07,873 Извинете! Неподходящ пример... 65 00:04:08,081 --> 00:04:13,795 Защитата иска да докаже, че Ан Деламар няма нищо общо с убийството. 66 00:04:13,921 --> 00:04:18,258 Ще ви покажем, че Самюел Деламар е имал съмнителни бизнес връзки, 67 00:04:18,383 --> 00:04:21,637 в които поне един човек, известен като "М", 68 00:04:21,762 --> 00:04:26,975 е бил в конфликт с него, но властите не са поели по тази следа, 69 00:04:27,100 --> 00:04:31,110 защото вече са имали удобната възможност 70 00:04:31,230 --> 00:04:37,226 за обичайния заподозрян - красивата, млада съпруга. 71 00:04:38,445 --> 00:04:41,490 Решил си да гледаш процес през свободното си време! 72 00:04:41,615 --> 00:04:45,410 Няма ли да подремнеш преди нощното дежурство? 73 00:04:45,536 --> 00:04:48,121 Когато кака ми размахва юмруци в дело за убийство? 74 00:04:48,247 --> 00:04:50,249 По-скоро бих гръмнал купонджийски с пищова, или да ти ръкопляскам! 75 00:04:50,374 --> 00:04:53,335 Съдът не би одобрил това. 76 00:04:53,460 --> 00:04:56,922 Май трябваше да гръмна адвоката. Никой съд няма да ме осъди. 77 00:04:57,047 --> 00:05:00,801 Тоя е истински интригант! - Да. Защитна стратегия 101- 78 00:05:00,926 --> 00:05:06,223 хвърляй кал върху опонента, само да не пада върху клиента. 79 00:05:06,431 --> 00:05:08,600 Това съм го пропуснал в Харвард. 80 00:05:08,725 --> 00:05:13,026 Ти какво - да не съжаляваш за избора, който направи? 81 00:05:13,146 --> 00:05:16,530 Като гледам как се прилага законът, изборът ми е бил съвсем правилен! 82 00:05:16,650 --> 00:05:20,021 Хайде чао, до утре. - До скоро. 83 00:05:20,056 --> 00:05:24,725 Г-це Рейгън! Бихте ли... 84 00:05:24,945 --> 00:05:28,292 Исках само да кажа, че в онова преди малко нямаше нищо лично. 85 00:05:28,412 --> 00:05:32,421 Така ли? Вмъквате личния ми живот в защитата си, но не било лично! 86 00:05:32,541 --> 00:05:36,633 Е, може би малко, но щом е в полза на клиента, е добре, нали? 87 00:05:36,753 --> 00:05:40,222 Всъщност, не е добре. 88 00:05:41,041 --> 00:05:43,849 Трябва да вървя, но нека ви кажа, че 89 00:05:43,969 --> 00:05:49,556 ако сте по-ведра, ще постигате повече в личния си живот, както и в съда. 90 00:05:50,809 --> 00:05:52,852 Какво? 91 00:05:55,272 --> 00:05:56,899 Г-н Кели! 92 00:06:03,530 --> 00:06:05,866 Колко е изкусително... 93 00:06:25,502 --> 00:06:27,804 Г-н Кели! 94 00:06:29,145 --> 00:06:32,957 Забравихте си чантата. 95 00:06:34,377 --> 00:06:35,812 Г-н Кели! 96 00:06:43,695 --> 00:06:49,375 СИНЯ КРЪВ 97 00:06:49,376 --> 00:06:55,052 СИНЯ КРЪВ С02 Е17 98 00:06:55,053 --> 00:07:00,671 СИНЯ КРЪВ С02 Е17 Рейгън срещу Рейгън 99 00:07:10,264 --> 00:07:12,654 Каза ли ти защо тръгва? - Не, само си погледна часовника 100 00:07:12,774 --> 00:07:14,774 и каза "трябва да тръгвам", което между другото, 101 00:07:14,884 --> 00:07:16,892 беше най-малкото, с което ме обиди днес. 102 00:07:17,012 --> 00:07:19,012 Значи, няма да държиш реч на погребението му? 103 00:07:19,132 --> 00:07:22,063 Не. Това е всичко, което знам. 104 00:07:22,183 --> 00:07:26,535 Проблемът е, че нямаме друг човек, с когото да е говорил след теб. 105 00:07:26,655 --> 00:07:30,631 Това не променя факта, че съм ти казала всичко, което знам. 106 00:07:30,751 --> 00:07:33,826 Между другото, как е станало? - Изглежда, че е намушкан. 107 00:07:33,946 --> 00:07:35,956 Намерихме ножа - добре избърсан. 108 00:07:36,076 --> 00:07:38,380 Значи, някой се промъква и безшумно го убива? 109 00:07:38,500 --> 00:07:40,888 Ти май знаеш точно как е бил убит! 110 00:07:41,008 --> 00:07:43,174 Да бе. Аз го убих. - Е, нали си последният човек, 111 00:07:43,294 --> 00:07:46,805 който го е виждал жив и си имала спречкване с него. 112 00:07:46,925 --> 00:07:49,641 То беше в съда, в началото на процеса. 113 00:07:49,761 --> 00:07:51,627 Ти ще се вържеш ли на това? - Аз нямам думата тук. 114 00:07:51,747 --> 00:07:53,747 Тръгвам си. 115 00:07:53,867 --> 00:07:56,891 Не напускай града. Държим те под око! 116 00:07:57,011 --> 00:08:01,173 Вие рейгънови знаете добре как да се забавлявате... 117 00:08:02,149 --> 00:08:05,365 Не убивай вестоносеца - А защо вестоносецът си ти? 118 00:08:05,485 --> 00:08:08,035 Защото сметките по кредитната ти карта са топла храна за пресата, 119 00:08:08,155 --> 00:08:11,592 а аз не искам да се разчуват. - Откога е започнало това? 120 00:08:11,712 --> 00:08:15,584 Доколкото знам, фалшивите тегления започват от октомври. 121 00:08:15,704 --> 00:08:19,095 Били са хитри - проникнали са до истинските карти 122 00:08:19,215 --> 00:08:21,215 чрез заявките за таксита и поканите за тържества. 123 00:08:21,335 --> 00:08:23,566 Аз не поръчвам таксита! - Ти и аз го знаем, 124 00:08:23,686 --> 00:08:27,846 но кредитната компания - не. Във фондацията също знаят. 125 00:08:27,966 --> 00:08:32,726 Франк, ти си комисар и фондацията на комисаря е най-големият ти фен. 126 00:08:32,846 --> 00:08:34,895 Изобщо не им минава през ум да те излагат така. 127 00:08:35,015 --> 00:08:40,946 12000 каси вино. - Сигурно препродадени. Чиста печалба! 128 00:08:41,066 --> 00:08:45,301 Колко зле е ситуацията? - Ами, обвиненията към фондацията 129 00:08:45,421 --> 00:08:50,077 включват още 40000 долара за перли "Микимото" 130 00:08:50,197 --> 00:08:53,914 Какво е това "Микимото"? - Скъп вид перли, според мен. 131 00:08:54,034 --> 00:08:57,584 Забавляваш ли се? - Никак даже! 132 00:08:57,704 --> 00:09:00,045 И докъде сме стигнали със залавянето им? 133 00:09:00,165 --> 00:09:02,715 Кредитната компания проверява документите си. 134 00:09:02,835 --> 00:09:07,845 Изглежда, че 30 карти са сканирани и дубликатите са влезли в употреба 135 00:09:07,965 --> 00:09:11,890 Аз трябва да им върна... - Какво ще им връщаш? 136 00:09:12,010 --> 00:09:17,814 Картите са с висок лимит и фалшивите са ползвани за големи суми 137 00:09:17,934 --> 00:09:22,961 Искаш ли добра далавера, тази е най-сладката! 138 00:09:23,081 --> 00:09:28,134 Ще видя в отдела по измамите какво имаме по случая. 139 00:09:28,254 --> 00:09:31,767 Уреди среща с шефа на фондацията. Искам разговор на четири очи. 140 00:09:31,887 --> 00:09:33,887 Веднага. 141 00:09:34,007 --> 00:09:37,830 Твоето уиски ли да ползвам за госта? 142 00:09:39,040 --> 00:09:42,436 Били сте там, г-це Рейгън. - На отсрещния тротоар, Ваша чест. 143 00:09:42,556 --> 00:09:44,556 И полицията не знае кой го е извършил. 144 00:09:44,676 --> 00:09:47,134 Мисля, че мога да ги убедя да снемат подозренията си. 145 00:09:47,254 --> 00:09:49,464 Но тази среща не е ли заради спирането на процеса? 146 00:09:49,584 --> 00:09:51,822 Не! - Какво не? 147 00:09:51,842 --> 00:09:55,809 Клиентката ми иска да продължим. - Без партньора ви, г-це Маршал? 148 00:09:55,929 --> 00:09:59,563 Знам всичко по случая и можем спокойно да продължим. 149 00:09:59,683 --> 00:10:04,185 Странен начин да покажете скръбта си. Няма ли да изчакате поне погребението? 150 00:10:04,305 --> 00:10:10,152 Искам да изчистя името и да продължа живота си. Имам това право. 151 00:10:10,272 --> 00:10:14,358 Ако защитата намеква, че който и да е убил г-н Кели, е същият 152 00:10:14,478 --> 00:10:19,066 мистериозен убиец на г-н Деламар, това ще подведе заседателите. 153 00:10:19,186 --> 00:10:21,668 Това са два отделни случая! 154 00:10:21,788 --> 00:10:24,546 Ще ви бъда благодарен да не ми подсказвате, прокурор! 155 00:10:24,666 --> 00:10:26,840 Не съм се и опитвала, съдия Хейуд. 156 00:10:26,960 --> 00:10:30,677 Исках само да уточня, че... - Вече свиках заседателите. 157 00:10:30,797 --> 00:10:36,470 Няма да има смесване между двата отделни случая! 158 00:10:36,822 --> 00:10:41,170 Ще се срещнем отново всички утре сутринта в съда! 159 00:10:41,634 --> 00:10:44,125 Благодаря ви, Ваша чест. 160 00:10:45,229 --> 00:10:49,363 Убитият е движел с контингента - дилъри, изнасилвачи, убийци. 161 00:10:49,483 --> 00:10:52,491 Може да се е забъркал в нещо с недоволен клиент. 162 00:10:52,611 --> 00:10:57,871 Нещо интересно в чантата? - Вестник, полуизяден сандвич... 163 00:10:57,991 --> 00:11:00,661 бележки по процеса... 164 00:11:02,746 --> 00:11:06,694 "Прокурор е Ерин Рейгън - безчувствена кобра" 165 00:11:06,814 --> 00:11:09,634 "Влага емоции за пред заседателите" - Ако сестра ти ги е чела, 166 00:11:09,754 --> 00:11:14,298 може и да го е убила. - Ами, то си е истина, отчасти. 167 00:11:14,418 --> 00:11:17,725 Преди да бъде убит, Кели е получил есемес. 168 00:11:18,209 --> 00:11:20,269 "Среща при пейките на Фоли Скуеър" 169 00:11:20,389 --> 00:11:22,563 "Мога да помогна да откриеш М" 170 00:11:22,683 --> 00:11:26,934 Това "М" ще ме съсипе. Може би Кели е имал среща с убиеца. 171 00:11:31,316 --> 00:11:35,701 Живея в дома на Деламар, но онази вечер бях в почивка. 172 00:11:36,209 --> 00:11:38,988 Ходих на кино със сестра си. 173 00:11:39,108 --> 00:11:43,039 И какво видяхте, когато се върнахте? 174 00:11:43,159 --> 00:11:47,888 Минавах край кабинета на г-н Деламар, когато чух някакъв шум. 175 00:11:48,008 --> 00:11:53,427 Надникнах вътре и видях г-н Деламар на пода. 176 00:11:54,108 --> 00:11:57,412 Очите му бяха отворени, не мърдаше... 177 00:11:57,532 --> 00:12:01,730 До него бе коленичила г-жа Деламар. 178 00:12:01,850 --> 00:12:07,849 Държеше в ръката си ножа за писма на г-н Деламар, целият в кръв. 179 00:12:08,215 --> 00:12:13,698 Когато ме видя, тя каза: "Повикай полиция, г-н Деламар е ранен" 180 00:12:13,818 --> 00:12:16,492 В дните, преди неговата смърт, 181 00:12:16,612 --> 00:12:19,536 какви бяха според вас отношенията между съпрузите? 182 00:12:19,656 --> 00:12:22,331 Възразявам! Свидетелката е домакиня, а не брачен консултант. 183 00:12:22,451 --> 00:12:25,125 Тя е също и човешко същество с очи и уши! 184 00:12:25,245 --> 00:12:28,202 Може да отговори на въпроса. 185 00:12:28,528 --> 00:12:33,301 Много лоши. Караха се, затваряха се в стаите си... 186 00:12:33,421 --> 00:12:35,582 Благодаря. 187 00:12:39,003 --> 00:12:43,422 Г-жо Полански, имахте ли задължение да подслушвате работодателите си? 188 00:12:43,542 --> 00:12:46,576 Не! Просто чувах някои неща. 189 00:12:46,696 --> 00:12:48,696 Чухте ли свадата между г-н Деламар 190 00:12:48,816 --> 00:12:51,396 и негов посетител няколко дена преди да бъде убит? 191 00:12:51,770 --> 00:12:55,810 Да. Г-н Деламар сам го посрещна. Аз не съм го виждала. 192 00:12:55,930 --> 00:12:59,385 Те скараха ли се? - Да, чух викове. 193 00:12:59,505 --> 00:13:02,140 Май, че беше нещо за пари. 194 00:13:02,260 --> 00:13:07,778 Доказателство номер едно - дневникът на г-н Деламар. 195 00:13:08,163 --> 00:13:14,086 Виждате ли отбелязаното време на пристигане на посетителя? 196 00:13:14,206 --> 00:13:17,723 Да, в два часа. Отбелязан е с М. 197 00:13:17,843 --> 00:13:21,989 Значи, г-н Деламар и г-н М. са имали спор заради пари? 198 00:13:22,109 --> 00:13:25,617 Възражение! Въпросът включва отговор. - Оттегля се. 199 00:13:25,737 --> 00:13:29,306 Г-жо Полански, след като г-жа Деламар 200 00:13:29,426 --> 00:13:34,269 ви помоли да повикате полицията, какво друго ви каза тя? 201 00:13:34,389 --> 00:13:36,683 Че открила г-н Деламар в това състояние. 202 00:13:36,803 --> 00:13:39,801 Чула шум, влязла вътре 203 00:13:39,921 --> 00:13:42,782 и го видяла така. 204 00:13:43,465 --> 00:13:45,465 Благодаря. 205 00:13:45,585 --> 00:13:48,123 Нов въпрос. - Г-жо Полански, 206 00:13:48,243 --> 00:13:54,006 кого видяхте коленичил с кървавия нож до трупа на г-н Деламар - 207 00:13:54,126 --> 00:13:59,282 човека, отбелязан с М, или обвиняемата г-жа Деламар? 208 00:13:59,402 --> 00:14:03,640 Нея. - Благодаря. 209 00:14:06,684 --> 00:14:10,499 Прокуроре, почакай! - Ако ме черпиш с обяд, навреме идваш. 210 00:14:10,619 --> 00:14:12,861 Освен, ако не смяташ да ме арестуваш. - Не позна. 211 00:14:12,981 --> 00:14:16,161 Имах среща с г-жа Маршал. - Адвокатът на защитата? 212 00:14:16,281 --> 00:14:19,189 Да, от твоя гледна точка. За мен тя е партньор на жертвата. 213 00:14:19,309 --> 00:14:23,484 Очевидно, Кели е издирвал мистериозният М, който е убил и него. 214 00:14:23,604 --> 00:14:25,612 О, недей сега и ти! - Какво значи това? 215 00:14:25,732 --> 00:14:29,291 Защитата твърди, че някакъв фантом "М" е истинският убиец. 216 00:14:29,411 --> 00:14:31,627 Това е по случая "Деламар". Аз работя по случая "Кели" 217 00:14:31,747 --> 00:14:35,655 Г-ца Маршал каза, че Кели е търсел някой си Монро, или нещо подобно. 218 00:14:35,775 --> 00:14:38,425 Щом някой ми подаде информация за убийство, трябва да я проуча. 219 00:14:38,545 --> 00:14:41,428 Вече е била проучена от малка организация 220 00:14:41,548 --> 00:14:43,743 на име "Полиция на Ню Йорк". Може би си чувал за нея. 221 00:14:43,863 --> 00:14:45,863 Е, и? - Нито следа. 222 00:14:45,983 --> 00:14:49,353 Така е било тогава, не сега. - Е, добре. А докато проучваш, 223 00:14:49,473 --> 00:14:53,273 защо не издириш и едноръкия? - Какъв е този еднорък? 224 00:14:53,393 --> 00:14:57,027 Кели е бил долнопробен адвокат и клиентите му са такива. 225 00:14:57,147 --> 00:14:59,563 Всеки може да го е убил. - И какво от това? 226 00:14:59,683 --> 00:15:02,250 Пращат те за зелен хайвер, Дани! - Дали ме пращат или не, 227 00:15:02,370 --> 00:15:05,494 сам ще преценя това! - Надявам се. 228 00:15:05,614 --> 00:15:08,857 А едноръкият го има. Гледах филма... 229 00:15:10,484 --> 00:15:12,684 Извинете ме за закъснението. Изтървах ли нещо? 230 00:15:12,804 --> 00:15:15,389 Нищо. 231 00:15:26,009 --> 00:15:30,119 Жена ми Шарън и Сам Деламар са учили заедно в гимназията. 232 00:15:30,239 --> 00:15:33,939 Запознах се с него на срещата на випуска. Започнах бизнес с него. 233 00:15:34,059 --> 00:15:38,451 Той беше много опитен, имаше усет за пазара. 234 00:15:38,571 --> 00:15:40,571 Установихме добри семейни отношения с тях двамата. 235 00:15:40,691 --> 00:15:42,948 Включително вечерта на убийството? - Да. 236 00:15:43,068 --> 00:15:45,784 И как мина вечерята? - Не особено добре. 237 00:15:45,904 --> 00:15:48,379 В какъв смисъл? - Говорихме си за това - онова, 238 00:15:48,499 --> 00:15:51,442 тъкмо се бяхме върнали от екскурзия в Италия, 239 00:15:52,655 --> 00:15:56,199 и Сам направи коментар за сметките по кредитната карта. 240 00:15:56,319 --> 00:15:59,763 Каза, че Ан харчи твърде много. 241 00:15:59,883 --> 00:16:05,456 А г-жа Деламар как реагира? - Тя каза: 242 00:16:05,556 --> 00:16:08,302 "Ти имаш много пари, какъв е проблемът" 243 00:16:09,136 --> 00:16:13,904 Той отвърна, че ще му излезе по-евтино да я наема на час, 244 00:16:14,024 --> 00:16:17,694 и че ще намери начин да й ореже разходите. 245 00:16:17,814 --> 00:16:23,282 Ан изхвърча от ресторанта, а скоро след това си тръгна и Сам. 246 00:16:23,402 --> 00:16:26,168 Каза, че се връща у дома, за да поговори с нея. 247 00:16:26,288 --> 00:16:30,788 На другата сутрин научих, че е мъртъв. 248 00:16:30,908 --> 00:16:32,984 Благодаря. 249 00:16:43,611 --> 00:16:46,336 Извинете за неудобството, г-жо Харис, 250 00:16:46,456 --> 00:16:49,056 но още не е дошъл моментът да ви призова като свидетел. 251 00:16:49,176 --> 00:16:52,191 Наистина ли съм ви нужна? - Ами, ако можете да добавите нещо 252 00:16:52,311 --> 00:16:56,547 към казаното от съпруга ви. - Сигурна съм, че не мога. 253 00:16:56,767 --> 00:16:59,066 Уолтър е много по-точен от мен. 254 00:16:59,186 --> 00:17:02,409 Шарън се ужасява от всякаква публична изява. 255 00:17:02,629 --> 00:17:06,086 Ясно. Ще й задам по-малко въпроси, доколкото е възможно. 256 00:17:06,206 --> 00:17:11,245 Със Сам Деламар се знаем от деца. Боя се да не объркам нещо. 257 00:17:11,365 --> 00:17:14,665 Не мисля, че мога да съм полезна с нещо. 258 00:17:15,359 --> 00:17:19,874 Обещавам да не ви призова, ако наистина не е нужно. 259 00:17:27,162 --> 00:17:30,097 Председателят закъснява и е ужасен, че те е накарал да го чакаш. 260 00:17:30,217 --> 00:17:32,217 Аз пък съм ужасен от обвиненията по кредитната карта. 261 00:17:32,337 --> 00:17:34,852 Което не е по твоя вина. - Да кажем, че сме квит. 262 00:17:34,972 --> 00:17:38,016 Виж ти! Батман е довел Робин Худ! 263 00:17:38,136 --> 00:17:41,358 Виното е разредено с вода. - Кое, "Шърли Темпъл" ли? Никога! 264 00:17:41,478 --> 00:17:45,915 И къде е разковничето? - В лоялния доставчик. 265 00:17:46,035 --> 00:17:50,451 Към теб? И кой точно е той? - Ами, те са трима. 266 00:17:50,571 --> 00:17:54,839 Барманът и две сервитьорки ми дадоха добра оферта и аз я приех. 267 00:17:54,959 --> 00:17:59,877 Като например? - Получавам процент на ръка. 268 00:17:59,997 --> 00:18:04,131 Когато им падне случай, правят доставки за част от мрежата. 269 00:18:04,251 --> 00:18:06,795 Че как барман и сервитьорки ще имат достъп до такова скъпо сирене? 270 00:18:06,915 --> 00:18:10,171 Нямам представа. Не, те са свестни хора. 271 00:18:10,291 --> 00:18:13,297 Работят добре и живеят скромно. 272 00:18:13,937 --> 00:18:18,032 Е, тогава - поздравления! 273 00:18:18,152 --> 00:18:20,439 Краката вече не ме държат, не обръщам внимание на жената 274 00:18:20,559 --> 00:18:24,183 и черният ми дроб е като балон. Не мога вече да движа всичко. 275 00:18:24,303 --> 00:18:26,512 Няма накъде да мърдаш. - Ами още съм тук. 276 00:18:26,632 --> 00:18:28,760 Наглеждам само масите, но съм винаги на линия 277 00:18:28,880 --> 00:18:32,804 за рождения ти ден! 278 00:18:39,203 --> 00:18:42,841 Отново към случая с убийството на Деламар. 279 00:18:42,961 --> 00:18:46,507 Сигурна съм, че детективът по него ще бъде щастлив да те види! 280 00:18:46,627 --> 00:18:50,556 Вече ми намекна да си го начукам. - Където и да идеш, все приятели! 281 00:18:50,676 --> 00:18:52,656 Нещо интересно в него? - Предварителен брачен договор, 282 00:18:52,776 --> 00:18:55,459 според който Деламар струва повече мъртъв, отколкото разведен, 283 00:18:55,579 --> 00:18:59,522 доклад от частен детектив, проследил приятеля на г-жа Деламар... 284 00:18:59,642 --> 00:19:01,642 И въпреки това съпрузите остават заедно? 285 00:19:01,762 --> 00:19:04,608 Може да й е простил, а може би тя се е отказала от греховния път. 286 00:19:04,728 --> 00:19:07,861 Да бе, винаги така става... - Ето и разпечатки на телефона им. 287 00:19:07,981 --> 00:19:10,144 Имаш ли тези от телефона на Кели? - Да, ето тук. 288 00:19:10,264 --> 00:19:12,366 Какво открихме за телефона, от който му е пращан есемес? 289 00:19:12,486 --> 00:19:15,869 Предплатена карта, неоткриваем е. - Добре, но я виж тук - 290 00:19:15,989 --> 00:19:18,334 Деламар е набирал телефона, откъдето е пращан есемес до Кели. 291 00:19:18,454 --> 00:19:20,912 Може и той да е търсил Монро. Мислиш ли, че е съвпадение? 292 00:19:21,032 --> 00:19:23,563 Не. 293 00:19:27,501 --> 00:19:29,794 Търся Монро. 294 00:19:30,305 --> 00:19:33,804 Аз съм адвокат. Работех с Роджър Кели по случая Деламар. 295 00:19:33,924 --> 00:19:36,705 Мисля, че Монро знае нещо, което може да ми помогне. 296 00:19:37,978 --> 00:19:41,334 Добре. Значи в 23:30ч. 297 00:19:42,186 --> 00:19:45,963 Представяш ли си? Тоя тип казва, че може да помогне да намерим Монро. 298 00:19:46,083 --> 00:19:49,236 Нещо да ти напомня? - За пейките на площад Фоли? 299 00:19:49,356 --> 00:19:52,456 Не. За ресторант за раци. 300 00:20:07,958 --> 00:20:11,341 Хубав костюм! - Да. 301 00:20:11,461 --> 00:20:15,721 Не приличам ли на преуспяващ адвокат? - Да се обадя ли на някоя приятелка? 302 00:20:15,841 --> 00:20:20,284 Внимавай, че се чувствам като бившия съпруг на сестра ми! 303 00:20:21,955 --> 00:20:25,773 Виждаш ли някой подходящ? - Не. 304 00:20:25,893 --> 00:20:29,313 Но едно конте до мен ме хареса за майка на децата си, така че... 305 00:20:30,647 --> 00:20:32,733 Здрасти. Вече съм тук. Ти къде си? 306 00:20:35,736 --> 00:20:39,108 Добре. Ще се срещнем след малко. 307 00:20:40,074 --> 00:20:42,915 Иска да го изчакам отвън. Идва с кола, ще ме качи. 308 00:20:43,035 --> 00:20:47,724 Имаш ли бронежилетка, Дани? - Това е скъп костюм, Джаки! 309 00:21:17,069 --> 00:21:20,160 Това не ми харесва! - Изчакай малко сега. 310 00:21:20,280 --> 00:21:23,414 Не влизай в колата, Рейгън! - Няма страшно, Джаки! 311 00:21:23,534 --> 00:21:25,452 Ще се повозя малко и ще видим какво ще стане. 312 00:21:30,624 --> 00:21:33,295 Това може да е нашият човек, Джаки. 313 00:21:46,340 --> 00:21:48,943 Дани! 314 00:21:54,982 --> 00:21:56,608 Добре ли си? - Да. 315 00:21:57,808 --> 00:22:00,351 По дяволите! Ти какво - предния му номер ли искаше да му вземеш? 316 00:22:00,471 --> 00:22:02,471 Хайде сега - исках само да му видя лицето. 317 00:22:02,591 --> 00:22:06,243 Успя ли да видиш номера му? - Не. 318 00:22:21,717 --> 00:22:25,267 Какво правиш тук? Нали преследваш митичния г-н М? 319 00:22:25,387 --> 00:22:29,438 Дойдох да ти кажа, че снощи той се опита да ме убие. 320 00:22:29,558 --> 00:22:33,609 Детектив, чувам, че имате напредък с вашето разследване. 321 00:22:33,729 --> 00:22:37,485 Нищо окончателно, адвокате. - Не бъдете скромен. 322 00:22:37,608 --> 00:22:41,367 Мисля, че заседателите трябва да чуят всичко за него. 323 00:22:42,984 --> 00:22:45,877 Смятате да ме призовете? - Да свидетелствате по разследването. 324 00:22:45,997 --> 00:22:49,243 За защитата! 325 00:22:54,333 --> 00:22:58,096 В отдела по измамите сигурни ли са, че Джими е един от получателите? 326 00:22:58,216 --> 00:23:01,372 Заедно с още дузина изискани ресторанти. 327 00:23:01,492 --> 00:23:03,492 Разкрили са и фалшификатор на карти. 328 00:23:03,612 --> 00:23:06,345 Смятат, че той е произвел всички фалшиви дубликати. 329 00:23:06,561 --> 00:23:10,914 Водил съм там момчетата си за първата им бира с баща си. 330 00:23:11,034 --> 00:23:14,744 И колко години празнуваш там рожден ден? 331 00:23:14,864 --> 00:23:17,298 Двадесет тържества. 332 00:23:19,217 --> 00:23:22,950 Мислиш ли, че може да не е знаел какво става в задния му двор? 333 00:23:23,070 --> 00:23:25,422 Разбира се. 334 00:23:26,365 --> 00:23:29,448 Защо си така сигурен? Нищо конкретно. 335 00:23:29,568 --> 00:23:32,944 Просто не съм дотолкова циничен да повярвам, че Джими има пръст. 336 00:23:33,071 --> 00:23:36,124 Бих искал и аз да можех да си позволя този лукс. 337 00:23:38,322 --> 00:23:40,606 Какво искаш да направиш сега? 338 00:23:42,868 --> 00:23:46,781 Няма какво да направя. 339 00:23:47,543 --> 00:23:49,543 Г-це Маршал, следващият ви свидетел! 340 00:23:49,663 --> 00:23:51,663 Благодаря, Ваша чест. Защитата призовава 341 00:23:51,783 --> 00:23:55,677 детектив Даниел Рейгън. 342 00:24:10,909 --> 00:24:15,101 Заклевате ли се да кажете истината и нищо друго, освен истината? 343 00:24:15,221 --> 00:24:17,416 Заклевам се. 344 00:24:25,421 --> 00:24:27,806 "Среща при пейките на Фоли Скуеър" 345 00:24:27,926 --> 00:24:31,001 "Мога да помогна да откриеш М" 346 00:24:31,121 --> 00:24:34,594 Колко време преди смъртта на г-н Кели е бил изпратен този есемес? 347 00:24:34,714 --> 00:24:39,101 Около десет минути. - Какъв извод бихте направили 348 00:24:39,221 --> 00:24:41,278 като детектив - експерт в отдела по убийствата? 349 00:24:41,398 --> 00:24:44,531 Че вероятно г-н Кели е бил убит от човека, изпратил есемеса. 350 00:24:44,651 --> 00:24:48,635 Вероятно? Имате ли друг заподозрян към настоящия момент? 351 00:24:48,755 --> 00:24:52,075 Не, нямам. - Детектив, откакто разследвате 352 00:24:52,195 --> 00:24:57,774 това убийство, опитвал ли се е някой да ви убие? 353 00:24:57,894 --> 00:25:00,766 Да, опитаха се да ме прегазят с кола. 354 00:25:00,886 --> 00:25:03,884 Това свързано ли е с вашето издирване на някой си М? 355 00:25:04,004 --> 00:25:06,670 Трудно е да се каже. - Така ли? 356 00:25:06,790 --> 00:25:11,147 А какво правехте вие, когато бе застрашен вашият живот? 357 00:25:11,267 --> 00:25:15,208 Опитвах се да проследя човек, известен като М. 358 00:25:15,328 --> 00:25:19,733 Значи, издирването на този г-н М е опасно начинание! 359 00:25:19,853 --> 00:25:25,330 Бихте ли казали като опитен детектив по убийствата, 360 00:25:25,450 --> 00:25:30,502 че този М е убиец? - Засега не мога да кажа това. 361 00:25:30,622 --> 00:25:33,571 Не е ли това текущата ви работна хипотеза? 362 00:25:33,691 --> 00:25:36,741 Да, това е работната ми хипотеза. 363 00:25:36,861 --> 00:25:42,859 И защо, според тази хипотеза, този М би убил г-н Кели? 364 00:25:44,487 --> 00:25:49,346 Може би се е опасявал, че г-н Кели ще го разкрие. 365 00:25:49,466 --> 00:25:54,364 Разкрие като какъв? Детектив, 366 00:25:58,392 --> 00:26:01,909 като какъв би се боял този М да не бъде разкрит от г-н Кели? 367 00:26:02,029 --> 00:26:04,029 Възражение! Позоваване на умозаключения. 368 00:26:04,149 --> 00:26:06,372 Свидетелят е експерт по разкриване на убийства. 369 00:26:06,492 --> 00:26:09,901 Възражението се отхвърля, 370 00:26:14,242 --> 00:26:17,325 Това е само една теория. - Добре, детектив. 371 00:26:17,445 --> 00:26:22,916 Според теорията ви от какво би се боял този г-н М да не бъде разкрит? 372 00:26:25,166 --> 00:26:30,331 Че той е убил Самюел Деламар. - Благодаря. 373 00:26:32,247 --> 00:26:34,802 Свидетелят е ваш. 374 00:26:40,310 --> 00:26:42,494 Детектив, 375 00:26:44,926 --> 00:26:49,442 Възможно ли е Роджър Кели да е бил убит от крадец? 376 00:26:49,562 --> 00:26:54,129 Възможно е. - Или от бивш недоволен клиент? 377 00:26:54,249 --> 00:26:57,638 Да, и това е възможно. - Всъщност, вие не знаете 378 00:26:57,758 --> 00:27:00,117 и кой се опита да ви убие, нали? - Не, не знам. 379 00:27:00,237 --> 00:27:05,144 Всъщност, не е ли възможно споменатият инцидент 380 00:27:05,264 --> 00:27:09,148 да е предизвикан от пиян шофьор? - Предполагам, че е възможно. 381 00:27:09,268 --> 00:27:12,917 Или от някой престъпник, който ви има зъб за нещо? 382 00:27:13,037 --> 00:27:19,019 И знае кога точно ще бъда там? - Нека аз задавам въпросите, моля! 383 00:27:19,973 --> 00:27:24,269 Виждали ли сте някога този мистериозен г-н М? 384 00:27:24,311 --> 00:27:26,821 Не. - Имате ли неоспоримо доказателство, 385 00:27:26,941 --> 00:27:29,724 че той наистина съществува? - Не, нямам. 386 00:27:29,844 --> 00:27:34,451 И така, не е ли по-вероятно г-н Кели да е бил убит от крадец 387 00:27:34,571 --> 00:27:38,692 и онази кола да е била управлявана от пиян шофьор, 388 00:27:38,812 --> 00:27:43,006 отколкото вероятността двамата да сте били нападнати 389 00:27:43,126 --> 00:27:48,692 от този предполагаем човек, когото никой не е виждал? 390 00:27:50,379 --> 00:27:55,252 Всъщност, това е по-малко вероятно. - Въз основа на какво? 391 00:27:55,372 --> 00:27:58,726 На поредица от умозаключения. - Които са основани на какво? 392 00:27:58,846 --> 00:28:01,937 На един есемес? - Не е само това. 393 00:28:02,057 --> 00:28:05,730 В есемеса до г-н Кели някой обещава, че ще му разкрие кой е този М. 394 00:28:05,850 --> 00:28:07,850 Десет минути по-късно Кели е убит. 395 00:28:07,970 --> 00:28:09,970 Обадих се на номера, откъдето е пратен есемеса 396 00:28:10,090 --> 00:28:14,210 зададох въпрос за М и два часа по-късно замалко да ме убият! 397 00:28:14,330 --> 00:28:16,869 На обяд ядох сандвич с шунка и си загубих ключовете, 398 00:28:16,989 --> 00:28:20,456 но сандвичът не ми е виновен, дето ги загубих! 399 00:28:20,576 --> 00:28:24,087 Не знаех, че тук ще си говорим за разни вкуснотии, г-жо прокурор. 400 00:28:24,207 --> 00:28:26,740 Като детектив работата ми е да разследвам убийства. 401 00:28:26,960 --> 00:28:32,958 Аз търся улики. Открия ли ги, те ме водят към следа, която следвам. 402 00:28:33,294 --> 00:28:35,590 Добре. 403 00:28:36,850 --> 00:28:40,320 Колко убийци разследвате в момента? 404 00:28:40,440 --> 00:28:43,522 В момента работя по три случая. 405 00:28:43,642 --> 00:28:48,578 А знаете ли колко души в Ню Йорк карат кола в пияно състояние? 406 00:28:48,698 --> 00:28:50,742 Не знам. Много, предполагам. 407 00:28:50,862 --> 00:28:55,816 Тогава не е ли възможно вие да сте на погрешна следа? 408 00:28:55,936 --> 00:28:58,186 Разбира се. Всичко е възможно. 409 00:28:58,306 --> 00:29:02,790 Добре. А подозирали ли сте някога някого в убийство, 410 00:29:02,910 --> 00:29:08,711 а после да научите, че не е той? - Да. С получаване на нова информация. 411 00:29:08,831 --> 00:29:14,829 Значи в този случай, сте следвали грешна следа. 412 00:29:16,402 --> 00:29:20,057 Да, до този момент в разследването, но както казах... 413 00:29:20,177 --> 00:29:24,603 И ако не постъпи нова информация, невинни хора ще отидат в затвора? 414 00:29:24,723 --> 00:29:27,264 Не мисля така. Системата разполага с проверки и баланс за преценка. 415 00:29:27,384 --> 00:29:31,510 Това е добре, защото вие сте обучен да следвате следата, 416 00:29:31,630 --> 00:29:34,455 независимо дали я има, и ако такава няма, 417 00:29:34,575 --> 00:29:37,625 няма какво повече да направите. - Вие опростявате нещата! 418 00:29:37,745 --> 00:29:41,081 Така ли? - Да! 419 00:29:41,201 --> 00:29:44,005 Кой уби Роджър Кели? - Не знам. 420 00:29:44,125 --> 00:29:47,359 Кой уби Самюел Деламар? - Не знам. 421 00:29:47,479 --> 00:29:53,478 Ами тогава аз не знам, детектив, защо въобще ви слушаме! 422 00:30:09,268 --> 00:30:12,860 Може ли картофите, моля? 423 00:30:13,435 --> 00:30:16,434 Макар да предполагам, че е напълно вероятно 424 00:30:16,554 --> 00:30:20,078 това всъщност, да не са картофи, а брюкселско зеле. 425 00:30:20,198 --> 00:30:22,703 Картофи са. - Разбира се, че са картофи. 426 00:30:22,823 --> 00:30:25,671 Не, скъпа! Те може да изглеждат и да миришат като картофи, 427 00:30:25,791 --> 00:30:29,460 но кой знае! Може би правя грешни предположения... 428 00:30:29,580 --> 00:30:33,734 Има ли шанс да говорим за друго, освен за картофи? 429 00:30:33,854 --> 00:30:36,050 Случаят е много труден, Дани, пък и нали това й е работата! 430 00:30:36,170 --> 00:30:38,837 Разбирам, че е труден, както и това, че си върши работата, 431 00:30:38,957 --> 00:30:43,932 но не и да омаловажава годините в обучение и натрупан опит! 432 00:30:44,052 --> 00:30:46,627 Все едно сме тълпа клоуни, тънещи в догадки! 433 00:30:46,847 --> 00:30:49,772 Няма начин Ерин да е правила такива изводи, Дани! 434 00:30:49,892 --> 00:30:54,975 Не съм правила такива изводи. Подай ми говеждото, моля! 435 00:30:55,095 --> 00:30:58,869 Предполагаемото говеждо, нали? - Хайде да вечеряме на спокойствие! 436 00:30:58,989 --> 00:31:01,835 Тя си върши работата, ти - своята, нали? 437 00:31:01,955 --> 00:31:06,335 Все едно са отново деца! - Нещата бяха зле още тогава. 438 00:31:06,455 --> 00:31:08,455 Ти не им се намесваше в споровете. 439 00:31:08,575 --> 00:31:13,119 Имаше си свои грижи. - Но чувах всичко. 440 00:31:13,239 --> 00:31:15,704 Мамо, ти сигурна ли си, че тя го е извършила? 441 00:31:15,824 --> 00:31:19,385 Ами, ако чичо Дани е прав? - Затова е съдът, за да стане ясно. 442 00:31:19,505 --> 00:31:22,257 Тя го е извършила! - Не съм казвал, че не е! 443 00:31:22,377 --> 00:31:24,377 Да, не си. Просто дойде там, за да кажеш... 444 00:31:24,497 --> 00:31:27,610 Добре, достатъчно! 445 00:31:27,730 --> 00:31:32,084 Вие двамата ще миете чиниите! 446 00:31:33,644 --> 00:31:36,609 Ако тези чинии ще са повод да си говорим, няма да стане! 447 00:31:36,729 --> 00:31:39,782 Идеята е на дядо ви. - Доколкото това ме засяга, 448 00:31:39,902 --> 00:31:43,409 трябваше само да измият чиниите, което, както виждам, се получава. 449 00:31:43,529 --> 00:31:45,935 Нямам нищо против. - Аз също. 450 00:31:46,055 --> 00:31:49,085 Помниш ли за топката и шапката? Тя му скри топката, 451 00:31:49,205 --> 00:31:52,793 а той й задигна любимата шапка. С това всичко можеше да приключи. 452 00:31:52,913 --> 00:31:55,562 Да, но тя опече топката ми в микровълновата печка. 453 00:31:55,682 --> 00:31:57,986 След като ми наряза шапката. 454 00:31:58,106 --> 00:32:03,623 Това ми звучи познато. - Случаят ми се изясни! 455 00:32:08,162 --> 00:32:10,352 Здрасти. Как мина неделната вечеря? 456 00:32:10,472 --> 00:32:13,689 Отлъчиха ме от родата. Абсолютно всички. 457 00:32:13,809 --> 00:32:16,469 Джаки, тоя тип Монро, ако наистина съществува, 458 00:32:16,589 --> 00:32:18,589 сигурно е имал някакъв повод за спречкване с Деламар, нали? 459 00:32:18,709 --> 00:32:22,156 Така ни казаха. - Чудя се какъв ли може да е той? 460 00:32:22,276 --> 00:32:25,659 Деламар се е занимавал с борсите. Трябва да е бил гений в това, 461 00:32:25,779 --> 00:32:27,913 но в тоя занаят не може да си чак толкова умен. 462 00:32:28,033 --> 00:32:31,040 Погледни тука - купил е шест пакета акции 463 00:32:31,160 --> 00:32:35,072 точно преди сливането на компаниите, даже преди да се обяви за това. 464 00:32:35,192 --> 00:32:38,172 А сега виж тази разпечатка. Разговорите му с Монро 465 00:32:38,292 --> 00:32:42,156 зачестяват точно преди всяка от тези големи покупки на борсата. 466 00:32:42,276 --> 00:32:45,048 Значи, Деламар е получавал вътрешна информация от Монро. 467 00:32:45,168 --> 00:32:48,640 Ако двамата с Монро са имали спор заради загуба на пари... 468 00:32:48,760 --> 00:32:50,762 Деламар го приключва със смъртта си. - Точно така. 469 00:32:50,882 --> 00:32:53,812 Но не схващам как, след като всяка сделка минава през различна банка 470 00:32:53,932 --> 00:32:59,910 или правна кантора, откъде може да е узнавал Монро за сделките? 471 00:33:00,030 --> 00:33:02,287 Може да е от някоя печатница. - Какво? 472 00:33:02,407 --> 00:33:06,408 От печатница. При тлъстите сделки се печатат тонове документи. 473 00:33:06,528 --> 00:33:09,795 Сигурно има дузина печатници в целия град. 474 00:33:09,915 --> 00:33:13,023 Това е. Нека се разделим и ги проверим всичките. 475 00:33:13,267 --> 00:33:15,267 Обадете се на адвоката ми. 476 00:33:15,387 --> 00:33:17,372 Всичко, което правим тук, е поверително съгласно закона. 477 00:33:17,414 --> 00:33:21,881 Без заповед няма да ви допусна. - Но това сте го печатали, нали? 478 00:33:22,001 --> 00:33:23,717 Трябва да питам адвоката дори дали да ви отговоря, 479 00:33:23,837 --> 00:33:27,388 но това ще стане едва утре, защото довечера балдъзата има юбилей. 480 00:33:27,508 --> 00:33:31,031 Ако не се появя навреме, загубен съм. Освен, ако не ме арестувате, 481 00:33:31,151 --> 00:33:34,150 което е достатъчно за оправдание. - Хайде, кажи ми нещо. 482 00:33:34,270 --> 00:33:37,314 Шегувах се. - Но аз - не. Само ми кажи, 483 00:33:37,434 --> 00:33:40,659 кой тук може да е виждал документите и знае какви сделки има в тях? 484 00:33:40,779 --> 00:33:43,041 Всички тук. 485 00:33:43,161 --> 00:33:47,099 Служат при нас от 20 години, проверени са от главата до петите. 486 00:33:47,219 --> 00:33:50,219 Каквото стане в печатницата, си остава тук. 487 00:33:50,339 --> 00:33:52,788 А затруднения с парите? Някой да е имал нужда от повече, 488 00:33:52,908 --> 00:33:56,527 примерно да дължи на букмейкър? - Сигурността тук е на първо място. 489 00:33:56,647 --> 00:34:00,387 Следим техните финанси. Камери и мобилни телефони не са разрешени. 490 00:34:00,507 --> 00:34:03,006 Имаме и мениджър по сигурността, който се грижи за всичко това. 491 00:34:03,126 --> 00:34:05,919 Ей го там къде е. Монро, ще поговориш ли с този човек? 492 00:34:06,039 --> 00:34:08,589 Трябва да бързам за юбилея. 493 00:34:09,805 --> 00:34:11,968 Стой! 494 00:34:30,460 --> 00:34:32,941 В ресторанта не успяхме да поговорим, приятел. 495 00:34:33,061 --> 00:34:37,235 Може би ще го направим сега. Хайде! 496 00:34:47,880 --> 00:34:50,507 Чуй лошата новина, Монро - при обиска на твоя дом 497 00:34:50,627 --> 00:34:53,474 открихме колата ти с дупка, подарък от моя партньор. 498 00:34:53,594 --> 00:34:56,143 Открихме и телефона, от който са пращани есемеси до Кели. 499 00:34:56,263 --> 00:34:59,482 А коя е добрата новина? - Не останаха за теб. 500 00:34:59,602 --> 00:35:02,549 Освен това открихме и банковата ти сметка на кайманите. 501 00:35:02,769 --> 00:35:05,255 Бели пари за черни дни. 502 00:35:05,375 --> 00:35:07,840 Май си планирал ранно пенсиониране с тези милиони! 503 00:35:07,960 --> 00:35:10,115 Докато не се появява Кели и започва да души, 504 00:35:10,235 --> 00:35:13,619 а ти не си искал да ги открие, нали? 505 00:35:13,739 --> 00:35:17,615 И изведнъж от лотарията ти се падат две убийства и опит срещу полицай. 506 00:35:17,735 --> 00:35:19,841 Как така - две? Как ги направихте две? 507 00:35:19,961 --> 00:35:24,004 Я не се прави на глупав! На Кели и Деламар. 508 00:35:24,124 --> 00:35:27,465 Можеш да броиш, нали? Очевидно с Деламар сте делили 509 00:35:27,585 --> 00:35:31,396 печалбата от онези акции, за които ти незаконно си го уведомил. 510 00:35:31,516 --> 00:35:34,378 Тогава защо да го убивам? Понеже не обичам парите ли? 511 00:35:34,498 --> 00:35:36,739 Може би не ти е харесвало да ги делиш с друг. 512 00:35:36,859 --> 00:35:40,088 Може да си го изнудвал за повече, а той е имал проблем с това. 513 00:35:40,208 --> 00:35:42,628 Може пък да съм бил в Лас Вегас, когато е бил убит. 514 00:35:42,748 --> 00:35:44,859 Да бе, бил си... - Ами проверете. 515 00:35:44,979 --> 00:35:47,785 Сигурно двайсетина казина ме имат на видео, 516 00:35:47,905 --> 00:35:50,406 а може и една проститутка на име Шели, също да ме помни. 517 00:35:50,526 --> 00:35:54,618 Вероятно не. - Знаем, че си бил в дома на Деламар, 518 00:35:54,738 --> 00:35:58,437 знаем, че си се карал с него. - Може, но не оная вечер. 519 00:35:58,557 --> 00:36:00,874 Ходил съм там около седмица, преди да бъде убит. 520 00:36:00,994 --> 00:36:05,322 Беше ми дал ключ, за да влизам сам, но оная вечер бях подранил 521 00:36:05,442 --> 00:36:09,091 и видях в офиса му да се чукат двама души. 522 00:36:09,211 --> 00:36:12,369 Жена му с приятеля си? - Не беше жена му. 523 00:36:12,489 --> 00:36:18,488 Беше Деламар с една стара чанта, с къси бели коси, на неговите години. 524 00:36:19,833 --> 00:36:24,992 Не исках да присъствам на такава сцена... 525 00:36:32,332 --> 00:36:37,536 И така, той не е убил Деламар. - Нито е била жена му. 526 00:36:37,979 --> 00:36:42,008 Хайде. Отиваме там заедно. 527 00:36:47,332 --> 00:36:49,574 Странно е... 528 00:36:49,694 --> 00:36:53,469 Изведнъж осъзнаваш, че те чака 60-тия рожден ден, 529 00:36:53,589 --> 00:36:57,556 женен си от 30 години и си мислиш: 530 00:36:57,676 --> 00:37:00,373 оттук нататък - какво? 531 00:37:00,493 --> 00:37:04,009 И осъзнаваш, че нищо ново няма да се случи. 532 00:37:04,129 --> 00:37:07,726 Примиряваш се с положението, отиваш на пътешествие. 533 00:37:07,846 --> 00:37:13,137 Опитваш се да се забавляваш, но нищо не се случва. 534 00:37:13,257 --> 00:37:19,256 Няма да започнеш нова кариера, няма да направиш откритие, 535 00:37:19,865 --> 00:37:23,824 да се влюбиш... 536 00:37:25,624 --> 00:37:27,624 Аз се влюбих. 537 00:37:28,744 --> 00:37:31,320 В Самюел Деламар. 538 00:37:31,540 --> 00:37:34,742 В гимназията се увлякох по него. 539 00:37:35,862 --> 00:37:38,599 Той също, но се срамувахме. 540 00:37:38,719 --> 00:37:42,768 Не сме го споменавали чак до срещата на випуска след 35 години. 541 00:37:42,888 --> 00:37:48,878 След 35 години бе късно. - Но не е било твърде късно. 542 00:37:50,074 --> 00:37:52,374 Не. 543 00:37:52,494 --> 00:37:55,913 Какво стана онази вечер, в ресторанта? 544 00:37:56,033 --> 00:37:59,401 Каквото ви казахме. Сам и Ан се караха за пари, 545 00:37:59,521 --> 00:38:03,462 но тя беше много ядосана, защото знаеше, че го губи. 546 00:38:03,582 --> 00:38:08,260 Тя не знаеше за мен, но Уолтър ме подозираше. 547 00:38:08,380 --> 00:38:10,370 Никога не съм можела да скривам чувствата си 548 00:38:10,490 --> 00:38:16,151 затова, когато Деламар си отидоха, той направо ме попита. 549 00:38:16,271 --> 00:38:21,176 Казах му. Той се обиди, ядоса се. 550 00:38:21,296 --> 00:38:24,601 Каза, че отива да се види със Сам в неговия дом, 551 00:38:24,721 --> 00:38:29,659 но когато се върна каза, че го нямало и се върнал. 552 00:38:29,779 --> 00:38:35,439 А когато научихте, че Сам е мъртъв? - Всички казаха, че Ан го е убила. 553 00:38:35,559 --> 00:38:40,537 Полицията, вие. Ако не беше така... 554 00:38:42,114 --> 00:38:44,926 Не можех да помисля, че е съпругът ми. 555 00:38:45,046 --> 00:38:50,116 Не можех дори да си представя! 556 00:38:53,792 --> 00:38:55,996 Г-н Харис! 557 00:38:58,839 --> 00:39:01,638 Дадохме обет да се обичаме. 558 00:39:01,758 --> 00:39:06,636 Това имаше значение. Поне за мен. 559 00:39:10,058 --> 00:39:14,352 Май е добре да се обадя на адвокат. 560 00:39:29,788 --> 00:39:32,450 Франк! Теб те няма в списъка за днес! 561 00:39:32,570 --> 00:39:35,458 Не съм дошъл да вечерям. 562 00:39:36,567 --> 00:39:38,634 Отзад чакат двама детективи. 563 00:39:38,754 --> 00:39:41,637 Ако партньорите ти имат малко мозък, ще излязат навън, 564 00:39:41,757 --> 00:39:46,177 ще се предадат и ще сътрудничат на следствието. 565 00:39:46,464 --> 00:39:49,676 Я ми кажи какво става! 566 00:39:49,796 --> 00:39:53,423 Щом някой е толкова тъп да подправи кредитна карта на полицай номер едно, 567 00:39:53,543 --> 00:39:58,236 на теб не ти трябва повече такъв партньор. 568 00:40:00,398 --> 00:40:02,532 Не знам как да ти кажа колко съжалявам, Франк! 569 00:40:02,652 --> 00:40:08,382 Е, и двамата сме жертви. 570 00:40:11,753 --> 00:40:15,226 Нали? 571 00:40:17,011 --> 00:40:21,719 Знаеш, че съм длъжен да те попитам. 572 00:40:22,091 --> 00:40:26,389 Нямах никаква представа. 573 00:40:31,498 --> 00:40:34,372 Хайде да променим менюто за рождения ми ден. 574 00:40:34,492 --> 00:40:40,207 Вместо обичайния кекс, сервирай сладкиш с лимон... 575 00:40:57,833 --> 00:41:02,217 Какво става? - Снехме обвинението срещу Ан Деламар. 576 00:41:02,337 --> 00:41:05,929 Уолтър Харис ще пледира за убийство поради ревност. 577 00:41:06,049 --> 00:41:10,488 Не съм и подозирал за това. - Нито пък аз. 578 00:41:10,608 --> 00:41:16,524 Май беше добре, че вървеше по следата... 579 00:41:16,911 --> 00:41:19,193 Това, което стана в съда, което казах... 580 00:41:19,313 --> 00:41:23,475 Знам. - Аз си вършех работата. 581 00:41:23,595 --> 00:41:26,778 Знам, че е така. 582 00:41:26,898 --> 00:41:32,897 Но според мен, малко се престара. 583 00:41:37,774 --> 00:41:40,252 Предложение за мир! 584 00:41:40,372 --> 00:41:46,267 В замяна на онази, която изпекох в микровълновата! 585 00:41:49,182 --> 00:41:54,221 Нова шапка. Без следи от рязане! 586 00:41:56,094 --> 00:41:58,590 Може да си я сложиш. Навън е студено. 587 00:41:58,710 --> 00:42:01,516 Ще те закарам. 588 00:42:04,517 --> 00:42:07,905 Мисли бързо! 589 00:42:09,940 --> 00:42:15,940 Превод и синхронизация zaradius