1
00:00:01,311 --> 00:00:03,311
Досега в "Синя кръв"
2
00:00:03,431 --> 00:00:06,563
Още един пример за твърдите мерки
на комисар Рейгън
3
00:00:06,683 --> 00:00:09,358
които не виждам да прилага
в кварталите, населени с бели.
4
00:00:09,478 --> 00:00:11,478
Този човек е опасен!
- Само, ако стоиш
5
00:00:11,598 --> 00:00:13,598
между него и телевизионните камери.
6
00:00:13,718 --> 00:00:16,433
Ние подкрепихме кмета Пул в изборите
7
00:00:16,553 --> 00:00:20,268
и настояваме Франк Рейгън
да бъде отстранен от поста комисар.
8
00:00:20,388 --> 00:00:23,922
Никакво желание за съвместна работа,
за достигане до консенсус.
9
00:00:24,042 --> 00:00:27,739
Истинският лидер не търси консенсус.
10
00:00:27,859 --> 00:00:31,852
Той го създава.
11
00:00:41,468 --> 00:00:44,366
Подранили сте, Потър!
- Комисар Рейгън!
12
00:00:44,486 --> 00:00:46,745
Радвам се да ви видя!
- Изглеждате различно.
13
00:00:46,865 --> 00:00:51,253
То е част от духовно прераждане.
Нова църква, нов човек!
14
00:00:51,373 --> 00:00:53,835
Едва ли е така, като виждам
ордата репортери отвън...
15
00:00:53,955 --> 00:00:56,449
Сметнах, че ще им кажем заедно
няколко думи след срещата.
16
00:00:56,569 --> 00:00:59,123
Не, благодаря.
Сега ще изчакате малко.
17
00:00:59,243 --> 00:01:03,562
Трябва да се справя с важен въпрос.
Извинете!
18
00:01:10,270 --> 00:01:13,998
Това няма да се получи!
- Брадата му ли не харесваш?
19
00:01:14,118 --> 00:01:16,121
Той е потенциален престъпник!
20
00:01:16,241 --> 00:01:18,587
Но това не ти попречи да се
съгласиш с участието му!
21
00:01:18,707 --> 00:01:20,903
Имахме прецедент.
- Не, нямахме.
22
00:01:21,023 --> 00:01:22,865
Именно затова разпространихме
такава версия.
23
00:01:22,867 --> 00:01:24,848
Добре де, но не ми харесва.
- Нито той - теб!
24
00:01:24,968 --> 00:01:29,482
Но нали е проект на кмета,
Потър също ще участва.
25
00:01:29,602 --> 00:01:32,507
Франк, изкупуването на оръжията
е добро решение.
26
00:01:32,627 --> 00:01:36,625
Ами! Половината от тях са музейни
реликви, а ще платим по 200 долара.
27
00:01:36,745 --> 00:01:39,172
Няма да устройваме битак.
Просто ги прибираме от улицата.
28
00:01:39,292 --> 00:01:42,260
И ще платим на някои да се отърват
от важно доказателство!
29
00:01:42,380 --> 00:01:45,177
Това е удобна възможност
за общото благо.
30
00:01:45,297 --> 00:01:48,740
Не си струва. Предпочитам да останат
повече пари за обучение на полицаи.
31
00:01:48,960 --> 00:01:52,393
Нали се съгласихме вече, Франк?
Защо още го обсъждаме?
32
00:01:52,513 --> 00:01:56,231
Само изпускам парата, но с това
само го връщаме в играта, Гарет!
33
00:01:56,351 --> 00:01:59,864
В замяна той ще ни помогне
да съобщи на всички в общността.
34
00:01:59,984 --> 00:02:04,453
Те му вярват, и ако част от това
доверие се прехвърли към полицията,
35
00:02:04,573 --> 00:02:09,434
не знам как другояче
би го нарекъл, освен успех.
36
00:02:09,554 --> 00:02:12,551
Колкото и да ти е трудно,
трябва да признаеш, че съм прав.
37
00:02:12,671 --> 00:02:18,538
Е, тогава какво чакаме?
- Щастливото ти изражение!
38
00:02:20,026 --> 00:02:22,955
Поне нещо подобно...
39
00:02:30,993 --> 00:02:35,436
Побързай!
И не събаряй стоката ми на пода!
40
00:02:35,556 --> 00:02:38,090
Побързай!
41
00:02:42,112 --> 00:02:45,869
Омръзна ми да ти повтарям!
- Съжалявам!
42
00:02:47,064 --> 00:02:50,585
Стига си ме разигравал!
- Това е. Всичкото е вътре.
43
00:02:50,905 --> 00:02:53,955
Гониш ли ме, старче?
- Не.
44
00:02:54,158 --> 00:02:56,224
Хей, я по-спокойно!
Защо беше нужно това?
45
00:02:56,344 --> 00:02:58,710
Я си затваряй плювалника!
46
00:03:00,198 --> 00:03:02,331
Няма да си играя с теб, старче
47
00:03:03,417 --> 00:03:06,944
Ела тук. Отвори го.
Трябва да има окси!
48
00:03:07,064 --> 00:03:09,064
Отвори го.
Веднага!
49
00:03:09,184 --> 00:03:12,548
Стига си се размотавал,
омръзна ми вече!
50
00:03:13,885 --> 00:03:16,843
Не, недей!
51
00:03:17,515 --> 00:03:20,426
Стига бе, човек.
Успокой се!
52
00:03:24,072 --> 00:03:28,573
Ей, кво стана?
- Нищо. Трябва да тръгваме.
53
00:03:28,693 --> 00:03:30,893
Трябва да тръгваме.
Веднага!
54
00:03:32,393 --> 00:03:38,084
СИНЯ КРЪВ
55
00:03:38,085 --> 00:03:43,684
СИНЯ КРЪВ С02 Е18
56
00:03:43,685 --> 00:03:49,143
СИНЯ КРЪВ С02 Е18
Без всякакви въпроси
57
00:04:02,480 --> 00:04:04,548
Втора аптека обират в квартала
за последните седмици.
58
00:04:04,550 --> 00:04:06,516
Този път са излезли с изстрели.
Невероятно!
59
00:04:06,837 --> 00:04:10,215
Да идеш в аптеката за бинт
и да те напълнят с олово!
60
00:04:10,335 --> 00:04:12,335
Как е раненият?
- Бил е в безсъзнание
61
00:04:12,455 --> 00:04:15,239
при пристигането на линейката.
Закаран веднага в операционната.
62
00:04:15,359 --> 00:04:18,825
И мислим, че това е случайност?
- Няколко очевидеца твърдят,
63
00:04:18,945 --> 00:04:23,139
че от цялата банда само стрелецът
им се е сторил свестен.
64
00:04:23,259 --> 00:04:25,686
Някой успял ли е да го види
тоя, свестния?
65
00:04:25,806 --> 00:04:28,122
Това е г-ца Де ла Круз.
Била е близо до жертвата,
66
00:04:28,242 --> 00:04:29,738
преди да се опита
да обезоръжи стрелеца.
67
00:04:29,740 --> 00:04:32,917
Лицето на стрелеца не е видяла,
но огледала добре пистолета.
68
00:04:33,037 --> 00:04:35,593
Постоянно го размахваше
пред лицето ми.
69
00:04:35,713 --> 00:04:40,562
Съжалявам за случилото се!
- Пистолетът бе Колт-45, автоматик.
70
00:04:40,682 --> 00:04:43,703
Твърде точно описание!
- Баща ми ме учи да стрелям с такъв.
71
00:04:43,823 --> 00:04:45,823
Така ли?
- Не иска да бъда като момичетата
72
00:04:45,943 --> 00:04:48,677
по филмите, дето не знаят как
да държат оръжие, когато им потрябва.
73
00:04:48,797 --> 00:04:51,047
Умна постъпка!
нещо друго да помните?
74
00:04:51,167 --> 00:04:54,953
Ръкохватката. Не бе обичайно тъмна,
а с перленобяло покритие.
75
00:04:55,073 --> 00:04:58,858
Май добре сте го огледали.
- Като ти го размахват пред лицето.
76
00:04:58,978 --> 00:05:00,068
Никога няма да го забравя.
- Разбирам ви.
77
00:05:01,826 --> 00:05:05,023
Хайде да пуснем съобщение за тази
ръкохватка и да заковем бандитите,
78
00:05:05,143 --> 00:05:08,624
преди да са почнали да раздават
олово вместо хапчета.
79
00:05:11,130 --> 00:05:14,582
Отправяме ясно послание
към теб, Ню Йорк -
80
00:05:14,702 --> 00:05:20,187
200 долара за предадено оръжие,
без всякакви въпроси.
81
00:05:20,307 --> 00:05:26,026
Предният месец комисар Рейгън и кметът
получиха 200 незаконни оръжия.
82
00:05:26,146 --> 00:05:28,541
Ние смятаме, че днес може
да се справите и по-добре.
83
00:05:28,661 --> 00:05:32,366
Не, аз знам, че можем и по-добре!
Какво ще кажете?
84
00:05:35,411 --> 00:05:40,710
Не, не така, приятели.
Не ме излагайте пред кмета!
85
00:05:40,830 --> 00:05:44,128
Ето, обещавам пред кмета и комисар
Рейгън, че ще ги предадем.
86
00:05:44,248 --> 00:05:46,231
Хайде сега, още веднъж -
готови ли сте?
87
00:05:47,668 --> 00:05:50,002
Не ви чувам!
88
00:05:52,906 --> 00:05:55,656
Ето за какво говоря!
89
00:06:00,178 --> 00:06:02,476
Нова брада,
същите празни приказки!
90
00:06:02,596 --> 00:06:06,513
Това се очакваше. Знаем колко
обича Потър да чува гласа си!
91
00:06:06,633 --> 00:06:10,733
Меко казано,
няма да падна чак дотам.
92
00:06:10,853 --> 00:06:14,459
Няма нужда да го правиш.
- Няма, нали?
93
00:06:14,579 --> 00:06:16,610
О, не!
- Поръчал си е пресконференция.
94
00:06:16,730 --> 00:06:19,901
Някой трябва да отиде,
но няма да съм аз. Бейкър!
95
00:06:20,021 --> 00:06:22,475
По график съм на закуска.
Легендите на Янките ще са там.
96
00:06:22,595 --> 00:06:24,596
Ясно.
- Да, сър.
97
00:06:24,716 --> 00:06:27,257
Бейкър, обади се на Янките,
че прессекретарят Мур
98
00:06:27,377 --> 00:06:31,564
отлага днешното си посещение?
- Слушам, сър!
99
00:06:32,684 --> 00:06:35,944
Дръж ме в течение.
100
00:06:36,064 --> 00:06:39,532
Ще обновявам редовно
блога си в Туитър.
101
00:06:46,293 --> 00:06:49,026
Джаки! Пусна ли вече съобщението
за онази ръкохватка?
102
00:06:49,146 --> 00:06:55,039
Да. Всяко ченге в града се оглежда за
Колт-45 с перлена ръкохватка, но нищо.
103
00:06:55,159 --> 00:06:59,772
Как е застреляният клиент?
Добре. Дойде балистичната
104
00:06:59,892 --> 00:07:02,490
експертиза от куршума.
Няма съвпадение с друг изстрел.
105
00:07:02,610 --> 00:07:05,776
Кога ще може да говорим с него?-
- Лекарят ще ни се обади.
106
00:07:05,896 --> 00:07:07,896
Добре. Отделът по организираната
престъпност имат отряд в готовност,
107
00:07:08,016 --> 00:07:12,948
ако се окаже, че са група,
но засега няма сведения за това.
108
00:07:13,068 --> 00:07:16,406
Мислех си,
че ако очевидците са прави
109
00:07:16,526 --> 00:07:19,499
и стрелецът е показал някакво
съчувствие, преди да стреля,
110
00:07:19,619 --> 00:07:22,108
е само въпрос на време,
преди да изпорти приятелчетата си.
111
00:07:22,228 --> 00:07:24,963
Мислиш ли?
- Знае ли човек?
112
00:07:25,083 --> 00:07:28,719
На това му казват лотария.
113
00:07:29,023 --> 00:07:31,023
На кого се обаждаш?
- Познавам човек,
114
00:07:31,143 --> 00:07:36,087
който прави доработка на оръжие.
Такива ръкохватки са популярни.
115
00:07:36,207 --> 00:07:38,551
Така е.
116
00:07:43,015 --> 00:07:47,427
Здравей.
- Внимавай, това е без глутен!
117
00:07:47,547 --> 00:07:50,871
Та, какво щеше да ми казваш?
- Не искам кой знае какво от теб!
118
00:07:50,991 --> 00:07:52,991
Само да забравя
за гордост и предразсъдъци?
119
00:07:53,111 --> 00:07:58,014
Поне до есенните празници.
- Ако въобще стигнем до тях.
120
00:08:01,045 --> 00:08:05,397
Не знам, но за тая година
имам добро предчувствие...
121
00:08:10,292 --> 00:08:14,755
Даян! Какво беше това?
- Кое?
122
00:08:14,875 --> 00:08:19,507
Ти флиртуваше!
- Е, опитвам се...
123
00:08:19,627 --> 00:08:24,528
С Карлос!
Той нали ходи с Ейми?
124
00:08:26,142 --> 00:08:29,082
В любовта и на война
всичко е позволено.
125
00:08:29,202 --> 00:08:32,076
Ти си ужасна!
126
00:08:45,209 --> 00:08:47,225
Боже мой!
127
00:08:47,345 --> 00:08:49,345
Това...
128
00:08:49,465 --> 00:08:52,827
Това е невъзможно!
129
00:09:12,538 --> 00:09:16,109
Каква мръсница само!
130
00:09:16,229 --> 00:09:19,495
И ти ли получи снимки,
Рейгън?
131
00:09:24,329 --> 00:09:26,518
Даян, почакай!
132
00:09:26,638 --> 00:09:30,346
Тихата вода дълбоко гази...
133
00:09:36,395 --> 00:09:38,612
Благодаря, Вероника.
Другият път ще донесеш
134
00:09:38,732 --> 00:09:40,815
малко от прочутите си курабийки,
нали?
135
00:09:40,817 --> 00:09:43,668
Ще донеса, преподобни.
Довиждане.
136
00:09:44,546 --> 00:09:48,751
Луис! Благодаря за подкрепата!
- За мен е удоволствие!
137
00:09:52,693 --> 00:09:55,851
Г-н помощник-комисар!
Не знаех, че ще дойдете!
138
00:09:55,971 --> 00:09:59,416
А аз не знаех за пресконференцията.
- А би трябвало,
139
00:09:59,536 --> 00:10:01,885
след като отговаряте за
връзките с медиите!
140
00:10:02,005 --> 00:10:04,363
Ако не ползвате медиите,
те ще ви използват!
141
00:10:04,483 --> 00:10:07,795
Какво друго ползвате, преподобни?
- Да не съм нарушил закона?
142
00:10:07,915 --> 00:10:10,561
Мислех, че сме партньори
и вече го доказах.
143
00:10:10,681 --> 00:10:12,681
С това, което вършите,
навлизате в наша територия
144
00:10:12,683 --> 00:10:15,683
и много добре го знаете.
Затова и не ни предупредихте.
145
00:10:15,803 --> 00:10:19,803
Аха, пращат ви да ме нагледате.
Бавачка си имам, значи!
146
00:10:19,923 --> 00:10:24,741
Трябва ли ви кошарка?
147
00:10:27,313 --> 00:10:29,813
Следващият!
148
00:10:43,105 --> 00:10:48,717
Глок-9С. Деветмилиметров.
Шестзаряден.
149
00:10:50,451 --> 00:10:54,369
В годност. Ще получите 200 долара
в банковата си сметка, г-не.
150
00:10:54,489 --> 00:10:57,402
Следващият!
151
00:11:04,836 --> 00:11:08,048
Колт-45, автоматик.
152
00:11:08,168 --> 00:11:12,956
Красива изработка! Перлена ръкохватка,
не се среща често напоследък.
153
00:11:13,076 --> 00:11:15,205
Щом казвате.
Ще си получа ли парите?
154
00:11:15,325 --> 00:11:17,611
О, да.
Изчакайте малко.
155
00:11:19,333 --> 00:11:21,987
При теб ли е съобщението?
156
00:11:24,748 --> 00:11:26,756
Перлена ръкохватка!
157
00:11:26,876 --> 00:11:30,660
Някакъв проблем ли има?
- Не, сега идвам.
158
00:11:33,954 --> 00:11:36,546
Здравей, мамо.
Не, добре съм.
159
00:11:36,666 --> 00:11:38,769
Слушай, ще ти се обадя след малко.
Сега съм...
160
00:11:38,889 --> 00:11:43,074
Ще си получа ли парите, или не?
- Трябва да затварям, мамо.
161
00:11:46,378 --> 00:11:49,894
Оръжието е изправно.
- Добре. Заповядайте.
162
00:11:50,014 --> 00:11:53,490
Това са вашите пари.
Извинете за забавянето!
163
00:11:57,150 --> 00:11:59,778
Полицай!
- Преподобни!
164
00:11:59,898 --> 00:12:03,423
Радвам се, че сте с нас!
От името на полицията...
165
00:12:03,543 --> 00:12:06,710
Може ли телефона ви, полицай?
- Моля?
166
00:12:06,830 --> 00:12:09,763
Веднага, полицай!
- Извинете, но...
167
00:12:09,883 --> 00:12:12,966
Наред ли е всичко?
- Иска да ми вземе телефона!
168
00:12:13,086 --> 00:12:16,894
Почивка ли искате, преподобни?
- "Без никакви въпроси",
169
00:12:17,014 --> 00:12:19,249
а тя се опитваше да снима
тези добри хора!
170
00:12:19,369 --> 00:12:22,197
Сър, аз...
- Дай да го видя!
171
00:12:31,056 --> 00:12:33,731
Няма снимки, преподобни!
172
00:12:39,212 --> 00:12:42,211
Благодаря, полицай.
173
00:12:52,392 --> 00:12:54,805
Следващият!
174
00:12:57,324 --> 00:13:00,063
Не трябваше да лъжеш преподобния,
макар и аз да не го харесвам.
175
00:13:00,183 --> 00:13:03,350
Когато му дадох телефона си,
нямаше снимки.
176
00:13:03,675 --> 00:13:05,953
Защото я сложих в кошчето...
177
00:13:06,858 --> 00:13:10,118
Значи, си излъгала и
заместник-комисаря Мур!
178
00:13:10,238 --> 00:13:13,433
Страхотно! Кого още си поканила
в дисциплинарната комисия?
179
00:13:13,553 --> 00:13:16,843
Знам, че стореното от мен е грешка,
макар и техническа.
180
00:13:16,963 --> 00:13:19,575
Техническа ли?
- Стига де, пред мен е човек с оръжие,
181
00:13:19,695 --> 00:13:23,335
с което е стреляно. Как да нося
тази униформа, ако си премълча?
182
00:13:23,455 --> 00:13:26,131
Да я носиш понякога означава,
че трябва да премълчиш.
183
00:13:26,251 --> 00:13:29,449
"Без всякакви въпроси" - това е
правилото в тази инициатива.
184
00:13:29,569 --> 00:13:33,729
Ченгето трябва да прилага закона,
а не някакви си правила!
185
00:13:33,849 --> 00:13:39,257
Моите уважения, детектив,
но не съм задавала въпроси.
186
00:13:39,377 --> 00:13:41,553
Връщай се в участъка си!
187
00:13:41,673 --> 00:13:44,974
И да не си обелила дума повече
за това пред другиго!
188
00:13:45,810 --> 00:13:50,187
Ще я използвате ли?
- Излизай на патрул!!
189
00:13:50,501 --> 00:13:55,798
Започваш да приличаш на баща си!
- Я стига!
190
00:13:56,419 --> 00:14:00,333
Е, ще я използваме ли?
191
00:14:17,349 --> 00:14:19,769
Открих следа към оръжието
чрез моя човек.
192
00:14:19,889 --> 00:14:22,435
Някое от тези имена вероятно
има връзка с перлената дръжка.
193
00:14:22,437 --> 00:14:26,933
Добре. И...
- Какво?
194
00:14:28,505 --> 00:14:31,675
Забрави! Не може да я използваме!
- Можем, но ти не искаш!
195
00:14:31,795 --> 00:14:34,176
Да, защото не е редно.
- Само изглежда така...
196
00:14:34,296 --> 00:14:38,466
Тогава ми напомни да я използвам, ако
изглежда, че котка ни е минала път!
197
00:14:38,586 --> 00:14:42,719
Е, не е трябвало да я прави,
но сега я имаме!
198
00:14:42,839 --> 00:14:44,839
Не можеш да върнеш
духа в бутилката!
199
00:14:44,959 --> 00:14:49,327
Не. Както и това, че нямаме право
на три желания към тоя дух!
200
00:14:49,447 --> 00:14:53,060
Само не ми е ясно откога започнахме
да я караме по параграфа?
201
00:14:53,180 --> 00:14:55,263
Това е различно, Джаки!
202
00:14:55,383 --> 00:15:00,160
Намесени са кметът, моят старец
и преподобният Потър.
203
00:15:01,055 --> 00:15:05,901
Става дума за политика.
Забрави за снимката!
204
00:15:08,258 --> 00:15:10,802
Рейгън.
205
00:15:10,922 --> 00:15:14,032
Добре. Тръгвам.
206
00:15:14,152 --> 00:15:16,914
Жертвата е в съзнание.
Ти се занимавай
207
00:15:17,034 --> 00:15:19,925
с тези следи.
Аз отивам при жертвата.
208
00:15:20,045 --> 00:15:25,585
Среща в болницата.
А за снимката - забрави!
209
00:15:26,467 --> 00:15:30,588
Прибрахме 500 оръжия, Франк.
Станахме приятели с един враг
210
00:15:30,708 --> 00:15:33,585
и поне веднъж може би,
дори ще получим похвала!
211
00:15:33,705 --> 00:15:36,808
Все едно продаваш билети!
- Това е победа, Франк!
212
00:15:36,928 --> 00:15:40,162
Трябва само да оберем овациите
и да продължим.
213
00:15:40,848 --> 00:15:43,279
А кога смяташе да ми кажеш
за проблема?
214
00:15:43,399 --> 00:15:46,702
Проблеми нямаше.
- Така ли?
215
00:15:46,822 --> 00:15:51,383
Това беше нищо.
Просто Потър показа мускули.
216
00:15:51,503 --> 00:15:54,209
Размениха реплики с едно ченге.
- Наистина ли?
217
00:15:54,329 --> 00:15:57,395
Твърдеше, че са правени снимки
на хора, предаващи оръжие.
218
00:15:57,515 --> 00:16:00,431
Каза, че е нарушена договорката
"без всякакви въпроси".
219
00:16:00,551 --> 00:16:02,667
Наистина ли?
- И както си му е редът,
220
00:16:02,787 --> 00:16:06,835
беше многословен в обвиненията,
но без доказателства.
221
00:16:07,693 --> 00:16:11,867
Мислиш ли, че ще забрави?
- Трудно е да се каже.
222
00:16:12,112 --> 00:16:14,112
Искам да говоря с полицая.
223
00:16:14,232 --> 00:16:18,859
Аз го направих, Франк.
- Така ли?
224
00:16:18,937 --> 00:16:22,583
Мислете само за обира
в аптеката, г-н Кънингхем.
225
00:16:22,803 --> 00:16:27,578
Трябва да опитате, за да хванем онзи,
който ви застреля.
226
00:16:27,698 --> 00:16:30,245
Така.
Джими вече ви е обяснил.
227
00:16:30,365 --> 00:16:33,698
Не търсим разпознаване
на някое от тези лица,
228
00:16:33,818 --> 00:16:35,818
а само отделни характерни черти.
229
00:16:35,820 --> 00:16:38,152
Видите ли на снимките някаква
прилика с човека -
230
00:16:38,272 --> 00:16:40,588
очи или нос,
Джими ще ги нарисува.
231
00:16:40,708 --> 00:16:46,286
Ще опитате ли още веднъж?
- Да. Разбрах ви.
232
00:16:50,016 --> 00:16:54,735
Не знам.
Наистина!
233
00:16:54,855 --> 00:16:57,893
Продължавайте.
Връщам се веднага.
234
00:16:58,692 --> 00:17:00,978
Човекът е ненадежден, Джаки.
Не мисля, че ще помогне.
235
00:17:00,998 --> 00:17:03,194
Какво стана с перлената дръжка?
- Нищо.
236
00:17:03,314 --> 00:17:07,615
Тази изработка не е рядкост,
както ти се надяваше.
237
00:17:07,735 --> 00:17:10,735
Но аз...
направих балистична експертиза.
238
00:17:10,855 --> 00:17:13,134
На перления пистолет?
Само не ми казвай,
239
00:17:13,254 --> 00:17:15,992
че си правила експертиза на
пистолет, който не трябва да имаме!
240
00:17:15,994 --> 00:17:21,446
Не съм правила такава експертиза!
241
00:17:22,287 --> 00:17:25,250
Добре де, не питам сега,
но ако попитам, какъв е отговорът?
242
00:17:25,370 --> 00:17:28,379
Съвпадение!
- Пистолетът, който е засякла Перес
243
00:17:28,499 --> 00:17:30,113
при предаването му е същият,
пратил човека в болницата!
244
00:17:30,233 --> 00:17:33,301
Сигурна ли си?
- Да. А човекът на оная снимка
245
00:17:33,421 --> 00:17:35,466
може да е убиецът, Дани!
- Тоя трябва да е луд!
246
00:17:35,586 --> 00:17:38,596
Кой друг ще стреля и после ще иде
в полицията да го предаде?
247
00:17:38,716 --> 00:17:42,628
Ако е бил някой умен,
колко от тях познаваш?
248
00:17:44,805 --> 00:17:48,890
Започнете от очите
и после надолу към носа.
249
00:17:49,010 --> 00:17:51,962
Виждате ли някъде
нещо познато?
250
00:17:53,486 --> 00:17:56,456
Не съм сигурен.
251
00:17:56,612 --> 00:18:01,159
Широк ли беше носът му
или с висок склон?
252
00:18:01,279 --> 00:18:05,744
Доколкото помня, широк.
- Така, широк.
253
00:18:05,864 --> 00:18:11,463
Нещо особено около носа?
- Не си спомням.
254
00:18:11,583 --> 00:18:14,833
Я да видя снимките.
255
00:18:17,128 --> 00:18:21,191
И така, работим върху носа,
нали?
256
00:18:25,770 --> 00:18:31,288
Някой от тия двамата
напомня ли ви нещо?
257
00:18:31,408 --> 00:18:35,368
Мисля, че този.
- Този, значи. Добре.
258
00:18:36,283 --> 00:18:40,797
Какво следва?
- Устата.
259
00:18:41,728 --> 00:18:43,946
Устата на този
позната ли ви изглежда?
260
00:18:44,644 --> 00:18:47,462
Да.
- Добре.
261
00:18:47,582 --> 00:18:50,724
Нарисувай я.
262
00:18:58,085 --> 00:19:02,775
Г-не, погледнете тази снимка.
Ще ви отнеме само...ясно.
263
00:19:03,340 --> 00:19:05,372
Ще погледнете ли тук, г-жо?
264
00:19:05,492 --> 00:19:07,716
Може да сте виждали този
човек в квартала...
265
00:19:07,836 --> 00:19:11,152
Хей! Почакай!
Тоя тук е ограбил аптеката...
266
00:19:13,259 --> 00:19:17,431
Хей, виждал ли си тоя човек?
Хайде, помогни да го открием...
267
00:19:19,245 --> 00:19:21,392
Рейгън!
268
00:19:21,512 --> 00:19:23,618
Казва, че го познава.
- Да, знам го.
269
00:19:23,738 --> 00:19:27,680
Само че, тук не мога да говоря.
Да влезем вътре.
270
00:19:30,978 --> 00:19:34,596
Здравей, отново съм аз.
271
00:19:34,716 --> 00:19:38,084
Виж, Даян, не те обвинявам,
дето не искаш да говориш с мен.
272
00:19:38,086 --> 00:19:42,169
Трябваше да се застъпя за теб.
Извинявай.
273
00:19:42,289 --> 00:19:46,482
Обади ми се.
Моля те.
274
00:19:46,602 --> 00:19:48,602
Наред ли е всичко?
- Да.
275
00:19:48,722 --> 00:19:53,681
Обаждах се на приятелка
заради домашното.
276
00:19:55,686 --> 00:20:00,398
Приятелка от училище
има някои проблеми...
277
00:20:00,518 --> 00:20:04,124
Още не съм станал детектив,
но вече съм бил тийнейджър!
278
00:20:04,244 --> 00:20:07,083
Обещай да не казваш на мама!
279
00:20:07,203 --> 00:20:11,365
Пак ще ме разпитва като прокурор!
280
00:20:11,485 --> 00:20:15,705
Чувала ли си израза
"стена от мълчание"?
281
00:20:19,243 --> 00:20:22,869
Някой й е хакнал телефона и пратил
секси снимки из училището.
282
00:20:22,989 --> 00:20:28,079
Я повтори още веднъж!
- Правила си е секси снимки.
283
00:20:29,923 --> 00:20:34,604
Добре.
Вече ми е ясно.
284
00:20:36,677 --> 00:20:38,872
Всички в училище
се обърнаха към нея,
285
00:20:38,992 --> 00:20:43,049
а аз просто си седях...
286
00:20:44,560 --> 00:20:47,244
като вцепенена.
287
00:20:48,872 --> 00:20:54,606
Трябваше да кажа нещо,
да направя нещо...
288
00:20:56,362 --> 00:20:59,413
Знаеш ли какво
би казал дядо ти за това?
289
00:20:59,533 --> 00:21:03,145
Че е разочарован?
290
00:21:03,265 --> 00:21:05,887
Че една Рейгън не би постъпила така?
291
00:21:06,007 --> 00:21:11,138
Той би казал, че е по-важно
как ще постъпиш след това!
292
00:21:16,754 --> 00:21:20,122
За петия ми рожден ден
мама ми подари пантофки.
293
00:21:20,242 --> 00:21:22,938
Аз ги прекроих
да стават за кобури.
294
00:21:22,940 --> 00:21:28,165
Обичате работата си!
- Дори прекалено, според майка ми.
295
00:21:28,285 --> 00:21:30,745
Завършили сте с отличие академията,
296
00:21:30,865 --> 00:21:35,629
две години на служба,
а вече имате няколко похвали!
297
00:21:35,749 --> 00:21:40,404
Знаете ли защо ви повиках?
- Не, сър.
298
00:21:40,524 --> 00:21:44,621
Разбрах, че сте имали спречкване
вчера с преподобния Потър.
299
00:21:44,741 --> 00:21:47,239
Няма нищо, сър. Беше просто
малко недоразумение.
300
00:21:47,359 --> 00:21:51,006
Малко или не,
искахме да ви благодарим.
301
00:21:51,126 --> 00:21:53,617
Да ми благодарите!
- Намеренията на преподобния са добри,
302
00:21:53,737 --> 00:21:59,015
но като всеки човек, недостатъците
вземат връх пред предимствата му.
303
00:21:59,135 --> 00:22:01,253
Искахме да ви благодарим,
че се отнесохте с уважение,
304
00:22:01,375 --> 00:22:06,931
предвид повдигнатите
твърде сериозни обвинения.
305
00:22:09,260 --> 00:22:13,005
Обвиненията на преподобния Потър
не бяха без основания, нали?
306
00:22:14,027 --> 00:22:16,956
На инструктажа сержантът прочете
общото съобщение.
307
00:22:17,076 --> 00:22:19,558
Автоматичен колт
с перлена ръкохватка.
308
00:22:19,678 --> 00:22:22,261
Едва съм започнала работа,
а той се появява пред очите ми.
309
00:22:22,381 --> 00:22:26,252
Колт с перлена ръкохватка!
- Пред мен стоеше нарушител
310
00:22:26,372 --> 00:22:29,352
и всяка клетка в тялото ми
крещеше да направя нещо!
311
00:22:29,472 --> 00:22:32,807
А каква бе причината
да не открия нищо?
312
00:22:32,927 --> 00:22:35,574
Изтрих снимката,
докато преподобният говореше.
313
00:22:35,694 --> 00:22:40,920
Но все още е била в кошчето...
314
00:22:41,040 --> 00:22:45,197
Съжалявам, г-н комисар!
315
00:22:51,414 --> 00:22:53,964
Тоя бакалин
да не ни е дал грешен адрес?
316
00:22:54,084 --> 00:22:58,690
Може би,
но ще изчакаме още малко.
317
00:23:02,364 --> 00:23:07,912
Не е ли този нашият човек?
- Струва ми се, че е той.
318
00:23:08,096 --> 00:23:11,055
Да проверим.
319
00:23:12,044 --> 00:23:14,566
Бенджамин Банкс!
320
00:23:19,006 --> 00:23:21,357
Стой!
321
00:23:26,968 --> 00:23:29,790
Ръцете върху колата!
Разкрачи се!
322
00:23:29,910 --> 00:23:32,484
Ако носиш колан,
другия път може и да избягаш!
323
00:23:33,356 --> 00:23:35,421
Какво съм направил, бе?
- Не знам,
324
00:23:35,541 --> 00:23:38,429
но един човек твърди,
че ти си напълнил корема му с олово.
325
00:23:38,549 --> 00:23:40,549
Ти как мислиш, Джаки?
- Като близнаци са.
326
00:23:40,669 --> 00:23:44,715
Съгласен. Да вървим!
Млъквай!
327
00:24:00,295 --> 00:24:03,380
Е, какво съм направил?
328
00:24:04,520 --> 00:24:07,010
Кой казва, че си направил нещо?
329
00:24:07,130 --> 00:24:10,542
Не знам. Каниш Джейми на чашка,
за да го успокоиш,
330
00:24:10,662 --> 00:24:13,329
Ерин - за да й дадеш съвет,
но щом ти се пие с мен,
331
00:24:13,449 --> 00:24:16,259
обикновено става,
когато съм сгазил нещо лука!
332
00:24:16,379 --> 00:24:20,528
Чух, че си закопчал някого
за стрелбата в аптеката.
333
00:24:20,648 --> 00:24:25,016
Да, прибрах го на топло!
- Как се добра до него?
334
00:24:25,136 --> 00:24:28,721
Един бакалин го разпозна на скицата,
направена по разказ на очевидец.
335
00:24:28,841 --> 00:24:33,186
Така ли?
Е, добра полицейска работа!
336
00:24:36,635 --> 00:24:41,219
Това ли е твоят човек?
337
00:24:44,365 --> 00:24:47,840
Използва ли я?
- Полицай Перес дойде при мен.
338
00:24:47,960 --> 00:24:50,715
Показа ми снимката,
но аз я смачках.
339
00:24:50,835 --> 00:24:55,130
Използва ли я?
- Не съвсем.
340
00:24:56,605 --> 00:24:58,776
Не точно...
- Свидетелят имаше затруднения
341
00:24:58,896 --> 00:25:01,902
при изготвянето на скицата.
Подсказах му малко...
342
00:25:02,022 --> 00:25:04,986
Значи, не само си нарушил договорката
"без всякакви въпроси",
343
00:25:05,106 --> 00:25:07,106
но и си подучил свидетел
при разпознаването!
344
00:25:07,226 --> 00:25:10,338
Просто го подбутнах,
дадох му вярна насока!
345
00:25:10,458 --> 00:25:14,110
Арестът записан ли е?
- Задържахме го.
346
00:25:14,552 --> 00:25:17,374
Той си заминава!
347
00:25:19,880 --> 00:25:22,343
Ако трябва да загърбя леко закона,
за да закопчея престъпник,
348
00:25:22,463 --> 00:25:25,282
бих постъпил така. Ти също!
- По дяволите, и аз бих го направил!
349
00:25:25,402 --> 00:25:29,838
Но не си го направил ти!
350
00:25:47,091 --> 00:25:50,070
Хайде момче, изчезвай!
351
00:25:50,272 --> 00:25:52,556
Какво?
- Освобождаваме те.
352
00:25:52,676 --> 00:25:54,907
Това е шапката ти.
Побързай!
353
00:25:55,027 --> 00:25:56,492
Хей, защо ме пускате?
- Тръгвай, преди да съм паднал,
354
00:25:56,612 --> 00:26:00,388
защото си ме ударил. За нападение над
полицай се полагат още осем часа!
355
00:26:00,508 --> 00:26:02,748
Тръгвам си!
- И си вдигни панталона!
356
00:26:02,868 --> 00:26:05,748
Какво става, Рейгън? Излизам за малко,
а ти вече пускаш затворника!
357
00:26:05,868 --> 00:26:08,545
Помниш ли като ти казах,
че ще ни мине котка път, Джаки?
358
00:26:08,765 --> 00:26:11,459
Ами познай!
Наистина ни мина път.
359
00:26:11,579 --> 00:26:14,843
Съжалявам, Дани!
- Ще се справим. Как беше в болницата?
360
00:26:14,963 --> 00:26:19,746
Още по-зле. С жертвата разгледахме
поредица снимки на заподозрения.
361
00:26:19,866 --> 00:26:22,685
Видя Банкс от десет различни
ъгъла, но не го разпозна.
362
00:26:22,805 --> 00:26:27,025
Страхотно!
Значи, не е нашият човек.
363
00:26:27,145 --> 00:26:30,853
Хайде да прегледаме отново
бележките от другите очевидци.
364
00:26:30,973 --> 00:26:35,799
Защо? Какво ще правим?
- Започваме отначало.
365
00:26:43,280 --> 00:26:47,899
Даян!
Почакай!
366
00:26:48,019 --> 00:26:50,458
О, не съм ли вече прокажена?
- Извинявай, Даян!
367
00:26:51,578 --> 00:26:54,905
Вече? А онзи ден
просто ми заби нож в гърба!
368
00:26:55,025 --> 00:26:57,560
Имаш основание да ми се сърдиш,
защото не бях права,
369
00:26:57,680 --> 00:27:00,340
но сега искам да ти се реванширам.
- Как?
370
00:27:00,543 --> 00:27:05,946
С машината на времето?
- Нещо по-добро. Чичо с връзки в ТАРУ.
371
00:27:06,086 --> 00:27:08,482
В друга държава ли ще ме пращаш?
По-зле е, отколкото си мислех!
372
00:27:08,602 --> 00:27:12,173
Това не е име на държава,
а отдел в полицията.
373
00:27:12,293 --> 00:27:15,384
За техническа поддръжка.
- За какво говориш, Ники?
374
00:27:15,504 --> 00:27:17,624
Чичо Джейми издирва кой
е разпратил снимката до всички.
375
00:27:17,744 --> 00:27:20,154
Какво?
- Ще открие кой го е направил.
376
00:27:20,274 --> 00:27:22,274
Боже мой, Ники! Не!
- Даян!
377
00:27:22,394 --> 00:27:24,778
Ако искаш да ми помогнеш,
просто забрави за това!
378
00:27:24,898 --> 00:27:29,218
Искам да забравя,
че изобщо се е случвало...
379
00:27:41,023 --> 00:27:44,443
Джаки, сещам се за един
от първите си случаи.
380
00:27:44,563 --> 00:27:48,654
Заподозряхме куриер, съобщил
за сбиване в един бар в Челси.
381
00:27:48,774 --> 00:27:53,475
Грозна картинка! Барман, приключил
сметките с удар в гърлото.
382
00:27:53,595 --> 00:27:57,842
Той оцеля, но детективът,
с когото бях тогава,
383
00:27:57,962 --> 00:28:00,950
беше сигурен, че убиецът ще се
върне да си довърши работата.
384
00:28:01,070 --> 00:28:05,315
Затова сложи постови пред вратата,
докато барманът дойде в съзнание.
385
00:28:05,435 --> 00:28:08,648
Толкова сигурен, че като чул шум,
заобиколил отзад,
386
00:28:08,768 --> 00:28:11,462
погледнал към пожарния изход
и видял куриера.
387
00:28:11,582 --> 00:28:14,327
Сторило му се, че има оръжие,
и малко преди да го гръмне,
388
00:28:14,447 --> 00:28:19,652
осъзнал, че куриерът не носел оръжие,
а просто една шибана роза!
389
00:28:19,772 --> 00:28:22,108
Роза ли?
- Да, оказа се,
390
00:28:22,228 --> 00:28:25,674
че куриерът и барманът
са имали любовна връзка.
391
00:28:25,794 --> 00:28:29,845
Не е имало сбиване в бара.
Било е свада между любовници!
392
00:28:29,965 --> 00:28:34,033
Хубава история,
но на какво ни навежда?
393
00:28:34,153 --> 00:28:37,345
Че стрелецът е спял с жертвата?
- Не, не е това.
394
00:28:38,008 --> 00:28:41,196
Всички свидетели твърдят
едно и също нещо -
395
00:28:41,316 --> 00:28:44,307
че стрелецът е проявил състрадание
по време на обира.
396
00:28:44,427 --> 00:28:48,214
Не е искал никой да пострада.
- Мислиш, че изпитва вина и ще иде
397
00:28:48,334 --> 00:28:50,875
в болницата, за да се увери,
че човекът ще прескочи трапа.
398
00:28:50,995 --> 00:28:56,459
Всичко може да стане, нали?
- Отивам в болницата.
399
00:28:59,994 --> 00:29:02,604
Джаки, поискай да ти дадат видеото
400
00:29:02,724 --> 00:29:06,967
от камерите край стаята на жертвата.
- Добре.
401
00:29:09,854 --> 00:29:12,675
Полицай Перес!
402
00:29:13,758 --> 00:29:15,726
Г-н комисар -
полицай Перес.
403
00:29:15,946 --> 00:29:19,028
Свободно!
Ще бъда кратък.
404
00:29:19,148 --> 00:29:22,674
Знам, че сега сте в патрул
към централното управление.
405
00:29:22,794 --> 00:29:27,336
Щом приключите, сержантът
ще ви отстрани за два дена.
406
00:29:27,456 --> 00:29:30,845
За нарушение на политиката на отдела.
- Слушам, сър.
407
00:29:30,965 --> 00:29:33,959
Губите мястото си в патрулната
кола за няколко патрула.
408
00:29:34,079 --> 00:29:38,665
Ще патрулирате пеша.
А ако ви се доще,
409
00:29:38,785 --> 00:29:41,561
отбийте се до преподобния Потър.
Той се нуждае от доброволци...
410
00:29:41,681 --> 00:29:46,429
Разбира се, сър.
- Допуснахте грешка, полицай Перес,
411
00:29:46,549 --> 00:29:50,977
но заради инстинкта,
който ви подтикна да я сторите...
412
00:29:53,080 --> 00:29:58,996
Е, аз винаги бих заел място
до вас в патрулната кола!
413
00:30:00,655 --> 00:30:05,512
Това е всичко!
- Благодаря ви, сър!
414
00:30:09,157 --> 00:30:11,816
Доброволец в църквата на Потър!
415
00:30:11,936 --> 00:30:15,614
Това да не значи,
че мислиш да кажеш на Потър?
416
00:30:17,249 --> 00:30:20,855
Ами, Гарет...
417
00:30:21,659 --> 00:30:26,940
Само истината
те прави свободен!
418
00:30:40,478 --> 00:30:44,572
Хей, Ники!
- Чичо Джейми!
419
00:30:48,654 --> 00:30:52,767
Това го пиши като подарък
за рождения ден.
420
00:30:52,887 --> 00:30:57,443
Благодаря ти много, но...
Извинявай за главоболията!
421
00:30:57,563 --> 00:31:01,992
Какво става, Ники?
- Даян не иска помощ от мен.
422
00:31:02,112 --> 00:31:04,905
Не я обвинявам, предвид това каква
добра приятелка се показах онзи ден.
423
00:31:05,025 --> 00:31:07,665
Мисля, че не е тази причината.
424
00:31:07,785 --> 00:31:13,574
Тя отказва помощ от теб, защото
не иска ти да узнаеш истината.
425
00:31:13,694 --> 00:31:16,296
Даян е разпратила сама
снимката на всички.
426
00:31:16,298 --> 00:31:22,282
Какво?
- Не виждам смисъл, но е така.
427
00:31:24,186 --> 00:31:28,930
Всъщност, смисъл има.
Дори по-голям, отколкото мислиш.
428
00:31:29,050 --> 00:31:34,621
Дразним се, щом родителите ни
забравят, че сме пораснали.
429
00:31:34,741 --> 00:31:38,987
Все искат да ни възприемат
като малки деца.
430
00:31:39,107 --> 00:31:42,137
А в училище е дори
още по-ужасно!
431
00:31:42,257 --> 00:31:44,447
Ако нямаш желание да пораснеш
по-бързо от другите,
432
00:31:44,567 --> 00:31:46,856
все едно не съществуваш,
все едно си невидим!
433
00:31:46,976 --> 00:31:51,654
Пратила е снимката,
за да я забележат...
434
00:31:51,774 --> 00:31:57,563
Не биваше да е по този начин!
- Не биваше...
435
00:32:00,171 --> 00:32:02,724
И така, как се справяме със
записите от болницата?
436
00:32:02,844 --> 00:32:05,988
Добре. Софтуерът за разпознаване
на лица доста опростява нещата.
437
00:32:06,108 --> 00:32:08,108
Можеш ли да ги направиш
съвсем прости?
438
00:32:08,228 --> 00:32:11,284
Той се опитва да се справи с тия
малки усмихнати лица, Дани.
439
00:32:11,286 --> 00:32:16,490
Подбирам само добър ъгъл
към заподозрения. Готово!
440
00:32:16,510 --> 00:32:21,760
Това е нашият човек! Разпитва
сестрата как е жертвата!
441
00:32:21,880 --> 00:32:24,391
Сега компютърът ще анализира
лицето на заподозрения
442
00:32:24,511 --> 00:32:30,315
и ще направи съпоставка
с наличната база данни.
443
00:32:32,046 --> 00:32:35,224
О, това са много хора!
- Ще отнеме доста време.
444
00:32:35,344 --> 00:32:37,230
По-добре да идем на обяд.
- Готово!
445
00:32:37,350 --> 00:32:41,875
Какво?
- Ето го вашият човек.
446
00:32:41,995 --> 00:32:45,941
Терънс Банкс!
- Фамилия като на нашия арестант!
447
00:32:50,725 --> 00:32:54,983
Те са братя.
Да тръгваме!
448
00:33:14,826 --> 00:33:17,709
Тоя е окошарен за крупна кражба.
Излязъл е едва преди три седмици.
449
00:33:17,829 --> 00:33:21,059
И вече се опитва да заслужи
билета за обратния път.
450
00:33:21,179 --> 00:33:24,879
Трябва да се е затъжил
за тамошните приятелчета!
451
00:33:28,870 --> 00:33:31,761
Вик за помощ ли чувам?
- Или е от някой сериал.
452
00:33:31,881 --> 00:33:35,448
Да проверим твоята версия.
- Предпочитам нея.
453
00:33:36,626 --> 00:33:38,626
Хей, какво ти става, бе?
- Къде е брат ти?
454
00:33:38,746 --> 00:33:41,891
Защо ти е? Терънс е...
- Къде е той?
455
00:33:42,011 --> 00:33:44,020
Виж, той не е...
- Поемам го, Джаки!
456
00:33:44,140 --> 00:33:46,828
Хей! Сядай долу!
Долу!
457
00:33:46,948 --> 00:33:49,675
Терънс!
458
00:34:01,068 --> 00:34:03,068
Какво ви става на вас,
двамата братя, а?
459
00:34:03,188 --> 00:34:05,319
Харесва ви да бягате, нали?
- Ама аз не исках...
460
00:34:05,439 --> 00:34:07,256
Какво не искаше?
- Не исках да стрелям по оня човек.
461
00:34:07,376 --> 00:34:12,779
Това е риск на занаята.
Щом обираш хора с насочено оръжие...
462
00:34:15,372 --> 00:34:18,213
Хайде!
- Хей, той не е виновен, бе!
463
00:34:18,333 --> 00:34:21,336
Другите от тайфата са виновни,
той не е имал избор!
464
00:34:21,456 --> 00:34:23,928
Ами, знаеш поговорката - с каквито
се събереш, такъв ставаш!
465
00:34:24,048 --> 00:34:26,725
Добре, де! Ами, ако ги издаде?
Ще има ли сделка за него?
466
00:34:26,945 --> 00:34:30,166
Я да те питам аз - защо предаде
оръжието на брат си, Бенджамин?
467
00:34:30,286 --> 00:34:33,510
Видях го в стаята, докато той спеше.
Не знаех нищо за стрелбата.
468
00:34:33,630 --> 00:34:36,418
Исках само да го разкарам оттук.
- Казах ти да не се месиш!
469
00:34:36,538 --> 00:34:40,388
Цял живот все го покриваш, нали?
- И ето я неговата благодарност!
470
00:34:40,508 --> 00:34:43,126
Той е мой брат, бе!
- И за малко да се простиш с него!
471
00:34:43,246 --> 00:34:46,822
Кажи му сега довиждане.
472
00:34:47,647 --> 00:34:49,348
Съжалявам, Бени!
473
00:34:50,623 --> 00:34:53,118
Не се безпокой, ще намеря адвокат.
Не казвай нищо.
474
00:34:53,238 --> 00:34:57,448
Дръпни се от колата,
Бенджамин!
475
00:35:13,915 --> 00:35:17,140
Искаше да поговорим.
- Благодаря, че дойде.
476
00:35:17,260 --> 00:35:20,351
Майка ми ме чака.
- Ясно...
477
00:35:20,471 --> 00:35:23,476
Говорих с чичо си.
- Помолих те да не го правиш!
478
00:35:23,596 --> 00:35:28,544
Колко трогателно!
- За детската ви градина!
479
00:35:30,891 --> 00:35:33,402
Закъснял отговор...
Както и да е,
480
00:35:33,522 --> 00:35:35,660
исках да ти кажа какво откри чичо ми
481
00:35:35,780 --> 00:35:38,796
Знам какво е открил.
Мога да ти обясня.
482
00:35:38,916 --> 00:35:41,912
Който и да е хакнал телефона ти,
трябва да е бил гений.
483
00:35:42,032 --> 00:35:45,629
Защитна стена ли си е сложил,
не знам.
484
00:35:45,749 --> 00:35:49,738
Съжалявам, но не може
да се проследи.
485
00:35:49,858 --> 00:35:51,995
Благодаря ти!
486
00:35:52,115 --> 00:35:55,346
Ако това има някакво значение,
знай, че не се държах нормално.
487
00:35:55,466 --> 00:36:01,018
Даян, ние сме в гимназията.
Нищо тук не е нормално!
488
00:36:01,138 --> 00:36:05,973
Освен това е важно,
как ще постъпиш след това.
489
00:36:06,093 --> 00:36:09,705
Ще излезем ли през уикенда?
- Определено.
490
00:36:11,949 --> 00:36:16,284
Чук-чук!
- Мамо, какво правиш тук?
491
00:36:16,304 --> 00:36:19,918
Размотавам се. Идваш ли?
- Какво си намислила сега?
492
00:36:20,038 --> 00:36:25,991
Това-онова, да напазарувам...
Не? Какво друго искаш?
493
00:36:27,117 --> 00:36:31,116
Ами, ако ми обещаеш
да не си твърде досадна!
494
00:36:31,236 --> 00:36:34,903
Какво ще кажеш за една
филмова вечер у дома?
495
00:36:35,023 --> 00:36:37,172
Бих го понесла!
496
00:36:37,292 --> 00:36:40,525
Ти май имаше
сериозен разговор с Даян.
497
00:36:40,645 --> 00:36:45,509
Мамо!
- Добре де, добре...
498
00:36:48,852 --> 00:36:51,786
Поздравления, г-н кмете!
Всеки вестник в града тръби
499
00:36:51,906 --> 00:36:54,489
за успеха на инициативата
за предаване на оръжие,
500
00:36:54,609 --> 00:37:00,316
но истинските похвали са
в уводната статия.
501
00:37:00,436 --> 00:37:03,915
Това е предварителен вариант
за утрешното издание.
502
00:37:04,035 --> 00:37:09,320
В нея ви посочват като неин лидер
и поддръжник с ключово значение.
503
00:37:09,440 --> 00:37:10,740
Лесно е да си поддръжник
на такава добра кауза!
504
00:37:12,860 --> 00:37:15,901
Тоя път са напълно прави,
г-н кмете.
505
00:37:16,021 --> 00:37:19,764
Вие създадохте коалицията
и заслужавате тези думи.
506
00:37:19,884 --> 00:37:25,771
Всъщност, преподобни, каймакът
с похвалите е оставен за вас.
507
00:37:25,891 --> 00:37:27,891
"Ф.С.Фицджералд е казал,
508
00:37:28,011 --> 00:37:30,275
"че да поправиш грешките
в живота е невъзможно"
509
00:37:30,395 --> 00:37:35,196
"но някой е забравил да го напомни
на преподобния Дарнел Потър"
510
00:37:35,316 --> 00:37:38,569
"Само месеци след поетото
от него обещание"
511
00:37:38,689 --> 00:37:41,536
"той доказа, че най-добрият начин
да поправиш зло, е да сториш добро"
512
00:37:41,656 --> 00:37:45,907
"Добро, което той извърши:"
513
00:37:46,027 --> 00:37:49,863
"над 500 предадени оръжия"
514
00:37:49,983 --> 00:37:54,396
Браво на вас, преподобни!
- Благодаря, г-н комисар!
515
00:37:54,516 --> 00:37:57,954
Много добре казано!
516
00:37:58,074 --> 00:38:03,448
Трябва да спомена, че имахме спънки!
- Наистина ли, Франк?
517
00:38:03,568 --> 00:38:08,989
Преподобни, това е поверително.
Мога ли да ви се доверя?
518
00:38:10,565 --> 00:38:13,127
Едно от върнатите оръжия
е използвано в грабеж
519
00:38:13,247 --> 00:38:15,570
и престрелка
онази сутрин по-рано.
520
00:38:15,690 --> 00:38:19,524
Ако това излезе наяве,
ще бъде петно върху работата ни!
521
00:38:20,573 --> 00:38:24,547
Боя се, че може.
Всичко е тук
522
00:38:24,667 --> 00:38:29,256
и мога да ви го предоставя.
523
00:38:31,571 --> 00:38:36,799
Г-н кмете, това е полицейско досие,
за което трябва да се знае,
524
00:38:36,919 --> 00:38:39,587
но откровено казано,
няма нужда вие да го знаете,
525
00:38:39,707 --> 00:38:42,779
и смятам да си остане така,
в случай, че се наложи да имате
526
00:38:42,899 --> 00:38:48,193
благовиден предлог
да го отречете.
527
00:38:50,056 --> 00:38:53,391
По тези въпроси винаги съм
ти се доверявал, Франк,
528
00:38:53,511 --> 00:38:57,568
но щом трябва да се знае,
сигурно има някаква причина!
529
00:38:57,688 --> 00:38:59,688
Преподобни?
530
00:38:59,808 --> 00:39:02,258
Моята прапрабаба казваше,
531
00:39:02,378 --> 00:39:07,270
че само глупак би се молил
за градушка в слънчев ден!
532
00:39:07,390 --> 00:39:10,278
Добре казано.
Много добре!
533
00:39:10,398 --> 00:39:12,944
Тогава лека нощ от мен.
534
00:39:16,214 --> 00:39:18,214
Преподобни Потър!
- Лека нощ, г-н комисар!
535
00:39:18,324 --> 00:39:22,638
Франк!
- Г-н кмете!
536
00:39:28,378 --> 00:39:30,997
Хей, измихте ли ръцете?
Да видя!
537
00:39:31,117 --> 00:39:33,578
Да.
- А другата страна?
538
00:39:33,698 --> 00:39:36,526
Опитай отново.
И не се бой от сапуна!
539
00:39:36,646 --> 00:39:39,179
Пристигам!
540
00:39:39,299 --> 00:39:44,475
Я стига! В моята къща си!
- Може, но пилето е мое!
541
00:39:55,421 --> 00:39:59,087
Ядосваш се, че не работя
като теб на времето,
542
00:39:59,207 --> 00:40:01,689
но знаеш ли кога се ядосвам аз?
- Когато ти наритам задника,
543
00:40:01,809 --> 00:40:05,343
понеже вършиш неща,
които мислиш че и аз съм вършил!
544
00:40:05,463 --> 00:40:08,315
Да.
545
00:40:08,435 --> 00:40:11,498
Защо си мислиш,
че съм загърбвал закона?
546
00:40:11,618 --> 00:40:15,973
Имам работа с хора, с каквито
и ти си работил, татко.
547
00:40:20,096 --> 00:40:23,038
В нашата работа по-често се случва
крайният резултат
548
00:40:23,158 --> 00:40:27,408
да зависи от
късмета, а не от уменията.
549
00:40:27,528 --> 00:40:33,398
Аз бях късметлия.
По това си приличаме.
550
00:40:36,080 --> 00:40:41,298
Не искам само да видя
как късметът те изоставя.
551
00:40:44,318 --> 00:40:50,298
Значи, си се грижел за мен.
- Не, просто бях комисарят.
552
00:40:52,081 --> 00:40:56,369
Свършихте ли момчета?
Вечерята е готова.
553
00:41:07,255 --> 00:41:11,662
Кой иска да каже молитвата?
- Аз бях миналата седмица.
554
00:41:11,782 --> 00:41:14,758
Не ме гледайте!
Все аз я казвам.
555
00:41:14,878 --> 00:41:16,922
Тогава, едно от момчетата.
- Да.
556
00:41:17,042 --> 00:41:20,004
Не!
Аз искам да я кажа.
557
00:41:20,124 --> 00:41:22,925
Виж ти!
558
00:41:24,127 --> 00:41:28,930
Боже, благослови нас
и даровете, които ще получим
559
00:41:29,050 --> 00:41:31,331
по милостта на Христа, нашия Бог!
Амин!
560
00:41:31,451 --> 00:41:33,795
Амин!
561
00:41:34,987 --> 00:41:40,987
Превод и синхронизация
zaradius