1 00:00:01,311 --> 00:00:03,311 Досега в "Синя кръв" 2 00:00:03,431 --> 00:00:06,563 Още един пример за твърдите мерки на комисар Рейгън 3 00:00:06,683 --> 00:00:09,358 които не виждам да прилага в кварталите, населени с бели. 4 00:00:09,478 --> 00:00:11,478 Този човек е опасен! - Само, ако стоиш 5 00:00:11,598 --> 00:00:13,598 между него и телевизионните камери. 6 00:00:13,718 --> 00:00:16,433 Ние подкрепихме кмета Пул в изборите 7 00:00:16,553 --> 00:00:20,268 и настояваме Франк Рейгън да бъде отстранен от поста комисар. 8 00:00:20,388 --> 00:00:23,922 Никакво желание за съвместна работа, за достигане до консенсус. 9 00:00:24,042 --> 00:00:27,739 Истинският лидер не търси консенсус. 10 00:00:27,859 --> 00:00:31,852 Той го създава. 11 00:00:41,468 --> 00:00:44,366 Подранили сте, Потър! - Комисар Рейгън! 12 00:00:44,486 --> 00:00:46,745 Радвам се да ви видя! - Изглеждате различно. 13 00:00:46,865 --> 00:00:51,253 То е част от духовно прераждане. Нова църква, нов човек! 14 00:00:51,373 --> 00:00:53,835 Едва ли е така, като виждам ордата репортери отвън... 15 00:00:53,955 --> 00:00:56,449 Сметнах, че ще им кажем заедно няколко думи след срещата. 16 00:00:56,569 --> 00:00:59,123 Не, благодаря. Сега ще изчакате малко. 17 00:00:59,243 --> 00:01:03,562 Трябва да се справя с важен въпрос. Извинете! 18 00:01:10,270 --> 00:01:13,998 Това няма да се получи! - Брадата му ли не харесваш? 19 00:01:14,118 --> 00:01:16,121 Той е потенциален престъпник! 20 00:01:16,241 --> 00:01:18,587 Но това не ти попречи да се съгласиш с участието му! 21 00:01:18,707 --> 00:01:20,903 Имахме прецедент. - Не, нямахме. 22 00:01:21,023 --> 00:01:22,865 Именно затова разпространихме такава версия. 23 00:01:22,867 --> 00:01:24,848 Добре де, но не ми харесва. - Нито той - теб! 24 00:01:24,968 --> 00:01:29,482 Но нали е проект на кмета, Потър също ще участва. 25 00:01:29,602 --> 00:01:32,507 Франк, изкупуването на оръжията е добро решение. 26 00:01:32,627 --> 00:01:36,625 Ами! Половината от тях са музейни реликви, а ще платим по 200 долара. 27 00:01:36,745 --> 00:01:39,172 Няма да устройваме битак. Просто ги прибираме от улицата. 28 00:01:39,292 --> 00:01:42,260 И ще платим на някои да се отърват от важно доказателство! 29 00:01:42,380 --> 00:01:45,177 Това е удобна възможност за общото благо. 30 00:01:45,297 --> 00:01:48,740 Не си струва. Предпочитам да останат повече пари за обучение на полицаи. 31 00:01:48,960 --> 00:01:52,393 Нали се съгласихме вече, Франк? Защо още го обсъждаме? 32 00:01:52,513 --> 00:01:56,231 Само изпускам парата, но с това само го връщаме в играта, Гарет! 33 00:01:56,351 --> 00:01:59,864 В замяна той ще ни помогне да съобщи на всички в общността. 34 00:01:59,984 --> 00:02:04,453 Те му вярват, и ако част от това доверие се прехвърли към полицията, 35 00:02:04,573 --> 00:02:09,434 не знам как другояче би го нарекъл, освен успех. 36 00:02:09,554 --> 00:02:12,551 Колкото и да ти е трудно, трябва да признаеш, че съм прав. 37 00:02:12,671 --> 00:02:18,538 Е, тогава какво чакаме? - Щастливото ти изражение! 38 00:02:20,026 --> 00:02:22,955 Поне нещо подобно... 39 00:02:30,993 --> 00:02:35,436 Побързай! И не събаряй стоката ми на пода! 40 00:02:35,556 --> 00:02:38,090 Побързай! 41 00:02:42,112 --> 00:02:45,869 Омръзна ми да ти повтарям! - Съжалявам! 42 00:02:47,064 --> 00:02:50,585 Стига си ме разигравал! - Това е. Всичкото е вътре. 43 00:02:50,905 --> 00:02:53,955 Гониш ли ме, старче? - Не. 44 00:02:54,158 --> 00:02:56,224 Хей, я по-спокойно! Защо беше нужно това? 45 00:02:56,344 --> 00:02:58,710 Я си затваряй плювалника! 46 00:03:00,198 --> 00:03:02,331 Няма да си играя с теб, старче 47 00:03:03,417 --> 00:03:06,944 Ела тук. Отвори го. Трябва да има окси! 48 00:03:07,064 --> 00:03:09,064 Отвори го. Веднага! 49 00:03:09,184 --> 00:03:12,548 Стига си се размотавал, омръзна ми вече! 50 00:03:13,885 --> 00:03:16,843 Не, недей! 51 00:03:17,515 --> 00:03:20,426 Стига бе, човек. Успокой се! 52 00:03:24,072 --> 00:03:28,573 Ей, кво стана? - Нищо. Трябва да тръгваме. 53 00:03:28,693 --> 00:03:30,893 Трябва да тръгваме. Веднага! 54 00:03:32,393 --> 00:03:38,084 СИНЯ КРЪВ 55 00:03:38,085 --> 00:03:43,684 СИНЯ КРЪВ С02 Е18 56 00:03:43,685 --> 00:03:49,143 СИНЯ КРЪВ С02 Е18 Без всякакви въпроси 57 00:04:02,480 --> 00:04:04,548 Втора аптека обират в квартала за последните седмици. 58 00:04:04,550 --> 00:04:06,516 Този път са излезли с изстрели. Невероятно! 59 00:04:06,837 --> 00:04:10,215 Да идеш в аптеката за бинт и да те напълнят с олово! 60 00:04:10,335 --> 00:04:12,335 Как е раненият? - Бил е в безсъзнание 61 00:04:12,455 --> 00:04:15,239 при пристигането на линейката. Закаран веднага в операционната. 62 00:04:15,359 --> 00:04:18,825 И мислим, че това е случайност? - Няколко очевидеца твърдят, 63 00:04:18,945 --> 00:04:23,139 че от цялата банда само стрелецът им се е сторил свестен. 64 00:04:23,259 --> 00:04:25,686 Някой успял ли е да го види тоя, свестния? 65 00:04:25,806 --> 00:04:28,122 Това е г-ца Де ла Круз. Била е близо до жертвата, 66 00:04:28,242 --> 00:04:29,738 преди да се опита да обезоръжи стрелеца. 67 00:04:29,740 --> 00:04:32,917 Лицето на стрелеца не е видяла, но огледала добре пистолета. 68 00:04:33,037 --> 00:04:35,593 Постоянно го размахваше пред лицето ми. 69 00:04:35,713 --> 00:04:40,562 Съжалявам за случилото се! - Пистолетът бе Колт-45, автоматик. 70 00:04:40,682 --> 00:04:43,703 Твърде точно описание! - Баща ми ме учи да стрелям с такъв. 71 00:04:43,823 --> 00:04:45,823 Така ли? - Не иска да бъда като момичетата 72 00:04:45,943 --> 00:04:48,677 по филмите, дето не знаят как да държат оръжие, когато им потрябва. 73 00:04:48,797 --> 00:04:51,047 Умна постъпка! нещо друго да помните? 74 00:04:51,167 --> 00:04:54,953 Ръкохватката. Не бе обичайно тъмна, а с перленобяло покритие. 75 00:04:55,073 --> 00:04:58,858 Май добре сте го огледали. - Като ти го размахват пред лицето. 76 00:04:58,978 --> 00:05:00,068 Никога няма да го забравя. - Разбирам ви. 77 00:05:01,826 --> 00:05:05,023 Хайде да пуснем съобщение за тази ръкохватка и да заковем бандитите, 78 00:05:05,143 --> 00:05:08,624 преди да са почнали да раздават олово вместо хапчета. 79 00:05:11,130 --> 00:05:14,582 Отправяме ясно послание към теб, Ню Йорк - 80 00:05:14,702 --> 00:05:20,187 200 долара за предадено оръжие, без всякакви въпроси. 81 00:05:20,307 --> 00:05:26,026 Предният месец комисар Рейгън и кметът получиха 200 незаконни оръжия. 82 00:05:26,146 --> 00:05:28,541 Ние смятаме, че днес може да се справите и по-добре. 83 00:05:28,661 --> 00:05:32,366 Не, аз знам, че можем и по-добре! Какво ще кажете? 84 00:05:35,411 --> 00:05:40,710 Не, не така, приятели. Не ме излагайте пред кмета! 85 00:05:40,830 --> 00:05:44,128 Ето, обещавам пред кмета и комисар Рейгън, че ще ги предадем. 86 00:05:44,248 --> 00:05:46,231 Хайде сега, още веднъж - готови ли сте? 87 00:05:47,668 --> 00:05:50,002 Не ви чувам! 88 00:05:52,906 --> 00:05:55,656 Ето за какво говоря! 89 00:06:00,178 --> 00:06:02,476 Нова брада, същите празни приказки! 90 00:06:02,596 --> 00:06:06,513 Това се очакваше. Знаем колко обича Потър да чува гласа си! 91 00:06:06,633 --> 00:06:10,733 Меко казано, няма да падна чак дотам. 92 00:06:10,853 --> 00:06:14,459 Няма нужда да го правиш. - Няма, нали? 93 00:06:14,579 --> 00:06:16,610 О, не! - Поръчал си е пресконференция. 94 00:06:16,730 --> 00:06:19,901 Някой трябва да отиде, но няма да съм аз. Бейкър! 95 00:06:20,021 --> 00:06:22,475 По график съм на закуска. Легендите на Янките ще са там. 96 00:06:22,595 --> 00:06:24,596 Ясно. - Да, сър. 97 00:06:24,716 --> 00:06:27,257 Бейкър, обади се на Янките, че прессекретарят Мур 98 00:06:27,377 --> 00:06:31,564 отлага днешното си посещение? - Слушам, сър! 99 00:06:32,684 --> 00:06:35,944 Дръж ме в течение. 100 00:06:36,064 --> 00:06:39,532 Ще обновявам редовно блога си в Туитър. 101 00:06:46,293 --> 00:06:49,026 Джаки! Пусна ли вече съобщението за онази ръкохватка? 102 00:06:49,146 --> 00:06:55,039 Да. Всяко ченге в града се оглежда за Колт-45 с перлена ръкохватка, но нищо. 103 00:06:55,159 --> 00:06:59,772 Как е застреляният клиент? Добре. Дойде балистичната 104 00:06:59,892 --> 00:07:02,490 експертиза от куршума. Няма съвпадение с друг изстрел. 105 00:07:02,610 --> 00:07:05,776 Кога ще може да говорим с него?- - Лекарят ще ни се обади. 106 00:07:05,896 --> 00:07:07,896 Добре. Отделът по организираната престъпност имат отряд в готовност, 107 00:07:08,016 --> 00:07:12,948 ако се окаже, че са група, но засега няма сведения за това. 108 00:07:13,068 --> 00:07:16,406 Мислех си, че ако очевидците са прави 109 00:07:16,526 --> 00:07:19,499 и стрелецът е показал някакво съчувствие, преди да стреля, 110 00:07:19,619 --> 00:07:22,108 е само въпрос на време, преди да изпорти приятелчетата си. 111 00:07:22,228 --> 00:07:24,963 Мислиш ли? - Знае ли човек? 112 00:07:25,083 --> 00:07:28,719 На това му казват лотария. 113 00:07:29,023 --> 00:07:31,023 На кого се обаждаш? - Познавам човек, 114 00:07:31,143 --> 00:07:36,087 който прави доработка на оръжие. Такива ръкохватки са популярни. 115 00:07:36,207 --> 00:07:38,551 Така е. 116 00:07:43,015 --> 00:07:47,427 Здравей. - Внимавай, това е без глутен! 117 00:07:47,547 --> 00:07:50,871 Та, какво щеше да ми казваш? - Не искам кой знае какво от теб! 118 00:07:50,991 --> 00:07:52,991 Само да забравя за гордост и предразсъдъци? 119 00:07:53,111 --> 00:07:58,014 Поне до есенните празници. - Ако въобще стигнем до тях. 120 00:08:01,045 --> 00:08:05,397 Не знам, но за тая година имам добро предчувствие... 121 00:08:10,292 --> 00:08:14,755 Даян! Какво беше това? - Кое? 122 00:08:14,875 --> 00:08:19,507 Ти флиртуваше! - Е, опитвам се... 123 00:08:19,627 --> 00:08:24,528 С Карлос! Той нали ходи с Ейми? 124 00:08:26,142 --> 00:08:29,082 В любовта и на война всичко е позволено. 125 00:08:29,202 --> 00:08:32,076 Ти си ужасна! 126 00:08:45,209 --> 00:08:47,225 Боже мой! 127 00:08:47,345 --> 00:08:49,345 Това... 128 00:08:49,465 --> 00:08:52,827 Това е невъзможно! 129 00:09:12,538 --> 00:09:16,109 Каква мръсница само! 130 00:09:16,229 --> 00:09:19,495 И ти ли получи снимки, Рейгън? 131 00:09:24,329 --> 00:09:26,518 Даян, почакай! 132 00:09:26,638 --> 00:09:30,346 Тихата вода дълбоко гази... 133 00:09:36,395 --> 00:09:38,612 Благодаря, Вероника. Другият път ще донесеш 134 00:09:38,732 --> 00:09:40,815 малко от прочутите си курабийки, нали? 135 00:09:40,817 --> 00:09:43,668 Ще донеса, преподобни. Довиждане. 136 00:09:44,546 --> 00:09:48,751 Луис! Благодаря за подкрепата! - За мен е удоволствие! 137 00:09:52,693 --> 00:09:55,851 Г-н помощник-комисар! Не знаех, че ще дойдете! 138 00:09:55,971 --> 00:09:59,416 А аз не знаех за пресконференцията. - А би трябвало, 139 00:09:59,536 --> 00:10:01,885 след като отговаряте за връзките с медиите! 140 00:10:02,005 --> 00:10:04,363 Ако не ползвате медиите, те ще ви използват! 141 00:10:04,483 --> 00:10:07,795 Какво друго ползвате, преподобни? - Да не съм нарушил закона? 142 00:10:07,915 --> 00:10:10,561 Мислех, че сме партньори и вече го доказах. 143 00:10:10,681 --> 00:10:12,681 С това, което вършите, навлизате в наша територия 144 00:10:12,683 --> 00:10:15,683 и много добре го знаете. Затова и не ни предупредихте. 145 00:10:15,803 --> 00:10:19,803 Аха, пращат ви да ме нагледате. Бавачка си имам, значи! 146 00:10:19,923 --> 00:10:24,741 Трябва ли ви кошарка? 147 00:10:27,313 --> 00:10:29,813 Следващият! 148 00:10:43,105 --> 00:10:48,717 Глок-9С. Деветмилиметров. Шестзаряден. 149 00:10:50,451 --> 00:10:54,369 В годност. Ще получите 200 долара в банковата си сметка, г-не. 150 00:10:54,489 --> 00:10:57,402 Следващият! 151 00:11:04,836 --> 00:11:08,048 Колт-45, автоматик. 152 00:11:08,168 --> 00:11:12,956 Красива изработка! Перлена ръкохватка, не се среща често напоследък. 153 00:11:13,076 --> 00:11:15,205 Щом казвате. Ще си получа ли парите? 154 00:11:15,325 --> 00:11:17,611 О, да. Изчакайте малко. 155 00:11:19,333 --> 00:11:21,987 При теб ли е съобщението? 156 00:11:24,748 --> 00:11:26,756 Перлена ръкохватка! 157 00:11:26,876 --> 00:11:30,660 Някакъв проблем ли има? - Не, сега идвам. 158 00:11:33,954 --> 00:11:36,546 Здравей, мамо. Не, добре съм. 159 00:11:36,666 --> 00:11:38,769 Слушай, ще ти се обадя след малко. Сега съм... 160 00:11:38,889 --> 00:11:43,074 Ще си получа ли парите, или не? - Трябва да затварям, мамо. 161 00:11:46,378 --> 00:11:49,894 Оръжието е изправно. - Добре. Заповядайте. 162 00:11:50,014 --> 00:11:53,490 Това са вашите пари. Извинете за забавянето! 163 00:11:57,150 --> 00:11:59,778 Полицай! - Преподобни! 164 00:11:59,898 --> 00:12:03,423 Радвам се, че сте с нас! От името на полицията... 165 00:12:03,543 --> 00:12:06,710 Може ли телефона ви, полицай? - Моля? 166 00:12:06,830 --> 00:12:09,763 Веднага, полицай! - Извинете, но... 167 00:12:09,883 --> 00:12:12,966 Наред ли е всичко? - Иска да ми вземе телефона! 168 00:12:13,086 --> 00:12:16,894 Почивка ли искате, преподобни? - "Без никакви въпроси", 169 00:12:17,014 --> 00:12:19,249 а тя се опитваше да снима тези добри хора! 170 00:12:19,369 --> 00:12:22,197 Сър, аз... - Дай да го видя! 171 00:12:31,056 --> 00:12:33,731 Няма снимки, преподобни! 172 00:12:39,212 --> 00:12:42,211 Благодаря, полицай. 173 00:12:52,392 --> 00:12:54,805 Следващият! 174 00:12:57,324 --> 00:13:00,063 Не трябваше да лъжеш преподобния, макар и аз да не го харесвам. 175 00:13:00,183 --> 00:13:03,350 Когато му дадох телефона си, нямаше снимки. 176 00:13:03,675 --> 00:13:05,953 Защото я сложих в кошчето... 177 00:13:06,858 --> 00:13:10,118 Значи, си излъгала и заместник-комисаря Мур! 178 00:13:10,238 --> 00:13:13,433 Страхотно! Кого още си поканила в дисциплинарната комисия? 179 00:13:13,553 --> 00:13:16,843 Знам, че стореното от мен е грешка, макар и техническа. 180 00:13:16,963 --> 00:13:19,575 Техническа ли? - Стига де, пред мен е човек с оръжие, 181 00:13:19,695 --> 00:13:23,335 с което е стреляно. Как да нося тази униформа, ако си премълча? 182 00:13:23,455 --> 00:13:26,131 Да я носиш понякога означава, че трябва да премълчиш. 183 00:13:26,251 --> 00:13:29,449 "Без всякакви въпроси" - това е правилото в тази инициатива. 184 00:13:29,569 --> 00:13:33,729 Ченгето трябва да прилага закона, а не някакви си правила! 185 00:13:33,849 --> 00:13:39,257 Моите уважения, детектив, но не съм задавала въпроси. 186 00:13:39,377 --> 00:13:41,553 Връщай се в участъка си! 187 00:13:41,673 --> 00:13:44,974 И да не си обелила дума повече за това пред другиго! 188 00:13:45,810 --> 00:13:50,187 Ще я използвате ли? - Излизай на патрул!! 189 00:13:50,501 --> 00:13:55,798 Започваш да приличаш на баща си! - Я стига! 190 00:13:56,419 --> 00:14:00,333 Е, ще я използваме ли? 191 00:14:17,349 --> 00:14:19,769 Открих следа към оръжието чрез моя човек. 192 00:14:19,889 --> 00:14:22,435 Някое от тези имена вероятно има връзка с перлената дръжка. 193 00:14:22,437 --> 00:14:26,933 Добре. И... - Какво? 194 00:14:28,505 --> 00:14:31,675 Забрави! Не може да я използваме! - Можем, но ти не искаш! 195 00:14:31,795 --> 00:14:34,176 Да, защото не е редно. - Само изглежда така... 196 00:14:34,296 --> 00:14:38,466 Тогава ми напомни да я използвам, ако изглежда, че котка ни е минала път! 197 00:14:38,586 --> 00:14:42,719 Е, не е трябвало да я прави, но сега я имаме! 198 00:14:42,839 --> 00:14:44,839 Не можеш да върнеш духа в бутилката! 199 00:14:44,959 --> 00:14:49,327 Не. Както и това, че нямаме право на три желания към тоя дух! 200 00:14:49,447 --> 00:14:53,060 Само не ми е ясно откога започнахме да я караме по параграфа? 201 00:14:53,180 --> 00:14:55,263 Това е различно, Джаки! 202 00:14:55,383 --> 00:15:00,160 Намесени са кметът, моят старец и преподобният Потър. 203 00:15:01,055 --> 00:15:05,901 Става дума за политика. Забрави за снимката! 204 00:15:08,258 --> 00:15:10,802 Рейгън. 205 00:15:10,922 --> 00:15:14,032 Добре. Тръгвам. 206 00:15:14,152 --> 00:15:16,914 Жертвата е в съзнание. Ти се занимавай 207 00:15:17,034 --> 00:15:19,925 с тези следи. Аз отивам при жертвата. 208 00:15:20,045 --> 00:15:25,585 Среща в болницата. А за снимката - забрави! 209 00:15:26,467 --> 00:15:30,588 Прибрахме 500 оръжия, Франк. Станахме приятели с един враг 210 00:15:30,708 --> 00:15:33,585 и поне веднъж може би, дори ще получим похвала! 211 00:15:33,705 --> 00:15:36,808 Все едно продаваш билети! - Това е победа, Франк! 212 00:15:36,928 --> 00:15:40,162 Трябва само да оберем овациите и да продължим. 213 00:15:40,848 --> 00:15:43,279 А кога смяташе да ми кажеш за проблема? 214 00:15:43,399 --> 00:15:46,702 Проблеми нямаше. - Така ли? 215 00:15:46,822 --> 00:15:51,383 Това беше нищо. Просто Потър показа мускули. 216 00:15:51,503 --> 00:15:54,209 Размениха реплики с едно ченге. - Наистина ли? 217 00:15:54,329 --> 00:15:57,395 Твърдеше, че са правени снимки на хора, предаващи оръжие. 218 00:15:57,515 --> 00:16:00,431 Каза, че е нарушена договорката "без всякакви въпроси". 219 00:16:00,551 --> 00:16:02,667 Наистина ли? - И както си му е редът, 220 00:16:02,787 --> 00:16:06,835 беше многословен в обвиненията, но без доказателства. 221 00:16:07,693 --> 00:16:11,867 Мислиш ли, че ще забрави? - Трудно е да се каже. 222 00:16:12,112 --> 00:16:14,112 Искам да говоря с полицая. 223 00:16:14,232 --> 00:16:18,859 Аз го направих, Франк. - Така ли? 224 00:16:18,937 --> 00:16:22,583 Мислете само за обира в аптеката, г-н Кънингхем. 225 00:16:22,803 --> 00:16:27,578 Трябва да опитате, за да хванем онзи, който ви застреля. 226 00:16:27,698 --> 00:16:30,245 Така. Джими вече ви е обяснил. 227 00:16:30,365 --> 00:16:33,698 Не търсим разпознаване на някое от тези лица, 228 00:16:33,818 --> 00:16:35,818 а само отделни характерни черти. 229 00:16:35,820 --> 00:16:38,152 Видите ли на снимките някаква прилика с човека - 230 00:16:38,272 --> 00:16:40,588 очи или нос, Джими ще ги нарисува. 231 00:16:40,708 --> 00:16:46,286 Ще опитате ли още веднъж? - Да. Разбрах ви. 232 00:16:50,016 --> 00:16:54,735 Не знам. Наистина! 233 00:16:54,855 --> 00:16:57,893 Продължавайте. Връщам се веднага. 234 00:16:58,692 --> 00:17:00,978 Човекът е ненадежден, Джаки. Не мисля, че ще помогне. 235 00:17:00,998 --> 00:17:03,194 Какво стана с перлената дръжка? - Нищо. 236 00:17:03,314 --> 00:17:07,615 Тази изработка не е рядкост, както ти се надяваше. 237 00:17:07,735 --> 00:17:10,735 Но аз... направих балистична експертиза. 238 00:17:10,855 --> 00:17:13,134 На перления пистолет? Само не ми казвай, 239 00:17:13,254 --> 00:17:15,992 че си правила експертиза на пистолет, който не трябва да имаме! 240 00:17:15,994 --> 00:17:21,446 Не съм правила такава експертиза! 241 00:17:22,287 --> 00:17:25,250 Добре де, не питам сега, но ако попитам, какъв е отговорът? 242 00:17:25,370 --> 00:17:28,379 Съвпадение! - Пистолетът, който е засякла Перес 243 00:17:28,499 --> 00:17:30,113 при предаването му е същият, пратил човека в болницата! 244 00:17:30,233 --> 00:17:33,301 Сигурна ли си? - Да. А човекът на оная снимка 245 00:17:33,421 --> 00:17:35,466 може да е убиецът, Дани! - Тоя трябва да е луд! 246 00:17:35,586 --> 00:17:38,596 Кой друг ще стреля и после ще иде в полицията да го предаде? 247 00:17:38,716 --> 00:17:42,628 Ако е бил някой умен, колко от тях познаваш? 248 00:17:44,805 --> 00:17:48,890 Започнете от очите и после надолу към носа. 249 00:17:49,010 --> 00:17:51,962 Виждате ли някъде нещо познато? 250 00:17:53,486 --> 00:17:56,456 Не съм сигурен. 251 00:17:56,612 --> 00:18:01,159 Широк ли беше носът му или с висок склон? 252 00:18:01,279 --> 00:18:05,744 Доколкото помня, широк. - Така, широк. 253 00:18:05,864 --> 00:18:11,463 Нещо особено около носа? - Не си спомням. 254 00:18:11,583 --> 00:18:14,833 Я да видя снимките. 255 00:18:17,128 --> 00:18:21,191 И така, работим върху носа, нали? 256 00:18:25,770 --> 00:18:31,288 Някой от тия двамата напомня ли ви нещо? 257 00:18:31,408 --> 00:18:35,368 Мисля, че този. - Този, значи. Добре. 258 00:18:36,283 --> 00:18:40,797 Какво следва? - Устата. 259 00:18:41,728 --> 00:18:43,946 Устата на този позната ли ви изглежда? 260 00:18:44,644 --> 00:18:47,462 Да. - Добре. 261 00:18:47,582 --> 00:18:50,724 Нарисувай я. 262 00:18:58,085 --> 00:19:02,775 Г-не, погледнете тази снимка. Ще ви отнеме само...ясно. 263 00:19:03,340 --> 00:19:05,372 Ще погледнете ли тук, г-жо? 264 00:19:05,492 --> 00:19:07,716 Може да сте виждали този човек в квартала... 265 00:19:07,836 --> 00:19:11,152 Хей! Почакай! Тоя тук е ограбил аптеката... 266 00:19:13,259 --> 00:19:17,431 Хей, виждал ли си тоя човек? Хайде, помогни да го открием... 267 00:19:19,245 --> 00:19:21,392 Рейгън! 268 00:19:21,512 --> 00:19:23,618 Казва, че го познава. - Да, знам го. 269 00:19:23,738 --> 00:19:27,680 Само че, тук не мога да говоря. Да влезем вътре. 270 00:19:30,978 --> 00:19:34,596 Здравей, отново съм аз. 271 00:19:34,716 --> 00:19:38,084 Виж, Даян, не те обвинявам, дето не искаш да говориш с мен. 272 00:19:38,086 --> 00:19:42,169 Трябваше да се застъпя за теб. Извинявай. 273 00:19:42,289 --> 00:19:46,482 Обади ми се. Моля те. 274 00:19:46,602 --> 00:19:48,602 Наред ли е всичко? - Да. 275 00:19:48,722 --> 00:19:53,681 Обаждах се на приятелка заради домашното. 276 00:19:55,686 --> 00:20:00,398 Приятелка от училище има някои проблеми... 277 00:20:00,518 --> 00:20:04,124 Още не съм станал детектив, но вече съм бил тийнейджър! 278 00:20:04,244 --> 00:20:07,083 Обещай да не казваш на мама! 279 00:20:07,203 --> 00:20:11,365 Пак ще ме разпитва като прокурор! 280 00:20:11,485 --> 00:20:15,705 Чувала ли си израза "стена от мълчание"? 281 00:20:19,243 --> 00:20:22,869 Някой й е хакнал телефона и пратил секси снимки из училището. 282 00:20:22,989 --> 00:20:28,079 Я повтори още веднъж! - Правила си е секси снимки. 283 00:20:29,923 --> 00:20:34,604 Добре. Вече ми е ясно. 284 00:20:36,677 --> 00:20:38,872 Всички в училище се обърнаха към нея, 285 00:20:38,992 --> 00:20:43,049 а аз просто си седях... 286 00:20:44,560 --> 00:20:47,244 като вцепенена. 287 00:20:48,872 --> 00:20:54,606 Трябваше да кажа нещо, да направя нещо... 288 00:20:56,362 --> 00:20:59,413 Знаеш ли какво би казал дядо ти за това? 289 00:20:59,533 --> 00:21:03,145 Че е разочарован? 290 00:21:03,265 --> 00:21:05,887 Че една Рейгън не би постъпила така? 291 00:21:06,007 --> 00:21:11,138 Той би казал, че е по-важно как ще постъпиш след това! 292 00:21:16,754 --> 00:21:20,122 За петия ми рожден ден мама ми подари пантофки. 293 00:21:20,242 --> 00:21:22,938 Аз ги прекроих да стават за кобури. 294 00:21:22,940 --> 00:21:28,165 Обичате работата си! - Дори прекалено, според майка ми. 295 00:21:28,285 --> 00:21:30,745 Завършили сте с отличие академията, 296 00:21:30,865 --> 00:21:35,629 две години на служба, а вече имате няколко похвали! 297 00:21:35,749 --> 00:21:40,404 Знаете ли защо ви повиках? - Не, сър. 298 00:21:40,524 --> 00:21:44,621 Разбрах, че сте имали спречкване вчера с преподобния Потър. 299 00:21:44,741 --> 00:21:47,239 Няма нищо, сър. Беше просто малко недоразумение. 300 00:21:47,359 --> 00:21:51,006 Малко или не, искахме да ви благодарим. 301 00:21:51,126 --> 00:21:53,617 Да ми благодарите! - Намеренията на преподобния са добри, 302 00:21:53,737 --> 00:21:59,015 но като всеки човек, недостатъците вземат връх пред предимствата му. 303 00:21:59,135 --> 00:22:01,253 Искахме да ви благодарим, че се отнесохте с уважение, 304 00:22:01,375 --> 00:22:06,931 предвид повдигнатите твърде сериозни обвинения. 305 00:22:09,260 --> 00:22:13,005 Обвиненията на преподобния Потър не бяха без основания, нали? 306 00:22:14,027 --> 00:22:16,956 На инструктажа сержантът прочете общото съобщение. 307 00:22:17,076 --> 00:22:19,558 Автоматичен колт с перлена ръкохватка. 308 00:22:19,678 --> 00:22:22,261 Едва съм започнала работа, а той се появява пред очите ми. 309 00:22:22,381 --> 00:22:26,252 Колт с перлена ръкохватка! - Пред мен стоеше нарушител 310 00:22:26,372 --> 00:22:29,352 и всяка клетка в тялото ми крещеше да направя нещо! 311 00:22:29,472 --> 00:22:32,807 А каква бе причината да не открия нищо? 312 00:22:32,927 --> 00:22:35,574 Изтрих снимката, докато преподобният говореше. 313 00:22:35,694 --> 00:22:40,920 Но все още е била в кошчето... 314 00:22:41,040 --> 00:22:45,197 Съжалявам, г-н комисар! 315 00:22:51,414 --> 00:22:53,964 Тоя бакалин да не ни е дал грешен адрес? 316 00:22:54,084 --> 00:22:58,690 Може би, но ще изчакаме още малко. 317 00:23:02,364 --> 00:23:07,912 Не е ли този нашият човек? - Струва ми се, че е той. 318 00:23:08,096 --> 00:23:11,055 Да проверим. 319 00:23:12,044 --> 00:23:14,566 Бенджамин Банкс! 320 00:23:19,006 --> 00:23:21,357 Стой! 321 00:23:26,968 --> 00:23:29,790 Ръцете върху колата! Разкрачи се! 322 00:23:29,910 --> 00:23:32,484 Ако носиш колан, другия път може и да избягаш! 323 00:23:33,356 --> 00:23:35,421 Какво съм направил, бе? - Не знам, 324 00:23:35,541 --> 00:23:38,429 но един човек твърди, че ти си напълнил корема му с олово. 325 00:23:38,549 --> 00:23:40,549 Ти как мислиш, Джаки? - Като близнаци са. 326 00:23:40,669 --> 00:23:44,715 Съгласен. Да вървим! Млъквай! 327 00:24:00,295 --> 00:24:03,380 Е, какво съм направил? 328 00:24:04,520 --> 00:24:07,010 Кой казва, че си направил нещо? 329 00:24:07,130 --> 00:24:10,542 Не знам. Каниш Джейми на чашка, за да го успокоиш, 330 00:24:10,662 --> 00:24:13,329 Ерин - за да й дадеш съвет, но щом ти се пие с мен, 331 00:24:13,449 --> 00:24:16,259 обикновено става, когато съм сгазил нещо лука! 332 00:24:16,379 --> 00:24:20,528 Чух, че си закопчал някого за стрелбата в аптеката. 333 00:24:20,648 --> 00:24:25,016 Да, прибрах го на топло! - Как се добра до него? 334 00:24:25,136 --> 00:24:28,721 Един бакалин го разпозна на скицата, направена по разказ на очевидец. 335 00:24:28,841 --> 00:24:33,186 Така ли? Е, добра полицейска работа! 336 00:24:36,635 --> 00:24:41,219 Това ли е твоят човек? 337 00:24:44,365 --> 00:24:47,840 Използва ли я? - Полицай Перес дойде при мен. 338 00:24:47,960 --> 00:24:50,715 Показа ми снимката, но аз я смачках. 339 00:24:50,835 --> 00:24:55,130 Използва ли я? - Не съвсем. 340 00:24:56,605 --> 00:24:58,776 Не точно... - Свидетелят имаше затруднения 341 00:24:58,896 --> 00:25:01,902 при изготвянето на скицата. Подсказах му малко... 342 00:25:02,022 --> 00:25:04,986 Значи, не само си нарушил договорката "без всякакви въпроси", 343 00:25:05,106 --> 00:25:07,106 но и си подучил свидетел при разпознаването! 344 00:25:07,226 --> 00:25:10,338 Просто го подбутнах, дадох му вярна насока! 345 00:25:10,458 --> 00:25:14,110 Арестът записан ли е? - Задържахме го. 346 00:25:14,552 --> 00:25:17,374 Той си заминава! 347 00:25:19,880 --> 00:25:22,343 Ако трябва да загърбя леко закона, за да закопчея престъпник, 348 00:25:22,463 --> 00:25:25,282 бих постъпил така. Ти също! - По дяволите, и аз бих го направил! 349 00:25:25,402 --> 00:25:29,838 Но не си го направил ти! 350 00:25:47,091 --> 00:25:50,070 Хайде момче, изчезвай! 351 00:25:50,272 --> 00:25:52,556 Какво? - Освобождаваме те. 352 00:25:52,676 --> 00:25:54,907 Това е шапката ти. Побързай! 353 00:25:55,027 --> 00:25:56,492 Хей, защо ме пускате? - Тръгвай, преди да съм паднал, 354 00:25:56,612 --> 00:26:00,388 защото си ме ударил. За нападение над полицай се полагат още осем часа! 355 00:26:00,508 --> 00:26:02,748 Тръгвам си! - И си вдигни панталона! 356 00:26:02,868 --> 00:26:05,748 Какво става, Рейгън? Излизам за малко, а ти вече пускаш затворника! 357 00:26:05,868 --> 00:26:08,545 Помниш ли като ти казах, че ще ни мине котка път, Джаки? 358 00:26:08,765 --> 00:26:11,459 Ами познай! Наистина ни мина път. 359 00:26:11,579 --> 00:26:14,843 Съжалявам, Дани! - Ще се справим. Как беше в болницата? 360 00:26:14,963 --> 00:26:19,746 Още по-зле. С жертвата разгледахме поредица снимки на заподозрения. 361 00:26:19,866 --> 00:26:22,685 Видя Банкс от десет различни ъгъла, но не го разпозна. 362 00:26:22,805 --> 00:26:27,025 Страхотно! Значи, не е нашият човек. 363 00:26:27,145 --> 00:26:30,853 Хайде да прегледаме отново бележките от другите очевидци. 364 00:26:30,973 --> 00:26:35,799 Защо? Какво ще правим? - Започваме отначало. 365 00:26:43,280 --> 00:26:47,899 Даян! Почакай! 366 00:26:48,019 --> 00:26:50,458 О, не съм ли вече прокажена? - Извинявай, Даян! 367 00:26:51,578 --> 00:26:54,905 Вече? А онзи ден просто ми заби нож в гърба! 368 00:26:55,025 --> 00:26:57,560 Имаш основание да ми се сърдиш, защото не бях права, 369 00:26:57,680 --> 00:27:00,340 но сега искам да ти се реванширам. - Как? 370 00:27:00,543 --> 00:27:05,946 С машината на времето? - Нещо по-добро. Чичо с връзки в ТАРУ. 371 00:27:06,086 --> 00:27:08,482 В друга държава ли ще ме пращаш? По-зле е, отколкото си мислех! 372 00:27:08,602 --> 00:27:12,173 Това не е име на държава, а отдел в полицията. 373 00:27:12,293 --> 00:27:15,384 За техническа поддръжка. - За какво говориш, Ники? 374 00:27:15,504 --> 00:27:17,624 Чичо Джейми издирва кой е разпратил снимката до всички. 375 00:27:17,744 --> 00:27:20,154 Какво? - Ще открие кой го е направил. 376 00:27:20,274 --> 00:27:22,274 Боже мой, Ники! Не! - Даян! 377 00:27:22,394 --> 00:27:24,778 Ако искаш да ми помогнеш, просто забрави за това! 378 00:27:24,898 --> 00:27:29,218 Искам да забравя, че изобщо се е случвало... 379 00:27:41,023 --> 00:27:44,443 Джаки, сещам се за един от първите си случаи. 380 00:27:44,563 --> 00:27:48,654 Заподозряхме куриер, съобщил за сбиване в един бар в Челси. 381 00:27:48,774 --> 00:27:53,475 Грозна картинка! Барман, приключил сметките с удар в гърлото. 382 00:27:53,595 --> 00:27:57,842 Той оцеля, но детективът, с когото бях тогава, 383 00:27:57,962 --> 00:28:00,950 беше сигурен, че убиецът ще се върне да си довърши работата. 384 00:28:01,070 --> 00:28:05,315 Затова сложи постови пред вратата, докато барманът дойде в съзнание. 385 00:28:05,435 --> 00:28:08,648 Толкова сигурен, че като чул шум, заобиколил отзад, 386 00:28:08,768 --> 00:28:11,462 погледнал към пожарния изход и видял куриера. 387 00:28:11,582 --> 00:28:14,327 Сторило му се, че има оръжие, и малко преди да го гръмне, 388 00:28:14,447 --> 00:28:19,652 осъзнал, че куриерът не носел оръжие, а просто една шибана роза! 389 00:28:19,772 --> 00:28:22,108 Роза ли? - Да, оказа се, 390 00:28:22,228 --> 00:28:25,674 че куриерът и барманът са имали любовна връзка. 391 00:28:25,794 --> 00:28:29,845 Не е имало сбиване в бара. Било е свада между любовници! 392 00:28:29,965 --> 00:28:34,033 Хубава история, но на какво ни навежда? 393 00:28:34,153 --> 00:28:37,345 Че стрелецът е спял с жертвата? - Не, не е това. 394 00:28:38,008 --> 00:28:41,196 Всички свидетели твърдят едно и също нещо - 395 00:28:41,316 --> 00:28:44,307 че стрелецът е проявил състрадание по време на обира. 396 00:28:44,427 --> 00:28:48,214 Не е искал никой да пострада. - Мислиш, че изпитва вина и ще иде 397 00:28:48,334 --> 00:28:50,875 в болницата, за да се увери, че човекът ще прескочи трапа. 398 00:28:50,995 --> 00:28:56,459 Всичко може да стане, нали? - Отивам в болницата. 399 00:28:59,994 --> 00:29:02,604 Джаки, поискай да ти дадат видеото 400 00:29:02,724 --> 00:29:06,967 от камерите край стаята на жертвата. - Добре. 401 00:29:09,854 --> 00:29:12,675 Полицай Перес! 402 00:29:13,758 --> 00:29:15,726 Г-н комисар - полицай Перес. 403 00:29:15,946 --> 00:29:19,028 Свободно! Ще бъда кратък. 404 00:29:19,148 --> 00:29:22,674 Знам, че сега сте в патрул към централното управление. 405 00:29:22,794 --> 00:29:27,336 Щом приключите, сержантът ще ви отстрани за два дена. 406 00:29:27,456 --> 00:29:30,845 За нарушение на политиката на отдела. - Слушам, сър. 407 00:29:30,965 --> 00:29:33,959 Губите мястото си в патрулната кола за няколко патрула. 408 00:29:34,079 --> 00:29:38,665 Ще патрулирате пеша. А ако ви се доще, 409 00:29:38,785 --> 00:29:41,561 отбийте се до преподобния Потър. Той се нуждае от доброволци... 410 00:29:41,681 --> 00:29:46,429 Разбира се, сър. - Допуснахте грешка, полицай Перес, 411 00:29:46,549 --> 00:29:50,977 но заради инстинкта, който ви подтикна да я сторите... 412 00:29:53,080 --> 00:29:58,996 Е, аз винаги бих заел място до вас в патрулната кола! 413 00:30:00,655 --> 00:30:05,512 Това е всичко! - Благодаря ви, сър! 414 00:30:09,157 --> 00:30:11,816 Доброволец в църквата на Потър! 415 00:30:11,936 --> 00:30:15,614 Това да не значи, че мислиш да кажеш на Потър? 416 00:30:17,249 --> 00:30:20,855 Ами, Гарет... 417 00:30:21,659 --> 00:30:26,940 Само истината те прави свободен! 418 00:30:40,478 --> 00:30:44,572 Хей, Ники! - Чичо Джейми! 419 00:30:48,654 --> 00:30:52,767 Това го пиши като подарък за рождения ден. 420 00:30:52,887 --> 00:30:57,443 Благодаря ти много, но... Извинявай за главоболията! 421 00:30:57,563 --> 00:31:01,992 Какво става, Ники? - Даян не иска помощ от мен. 422 00:31:02,112 --> 00:31:04,905 Не я обвинявам, предвид това каква добра приятелка се показах онзи ден. 423 00:31:05,025 --> 00:31:07,665 Мисля, че не е тази причината. 424 00:31:07,785 --> 00:31:13,574 Тя отказва помощ от теб, защото не иска ти да узнаеш истината. 425 00:31:13,694 --> 00:31:16,296 Даян е разпратила сама снимката на всички. 426 00:31:16,298 --> 00:31:22,282 Какво? - Не виждам смисъл, но е така. 427 00:31:24,186 --> 00:31:28,930 Всъщност, смисъл има. Дори по-голям, отколкото мислиш. 428 00:31:29,050 --> 00:31:34,621 Дразним се, щом родителите ни забравят, че сме пораснали. 429 00:31:34,741 --> 00:31:38,987 Все искат да ни възприемат като малки деца. 430 00:31:39,107 --> 00:31:42,137 А в училище е дори още по-ужасно! 431 00:31:42,257 --> 00:31:44,447 Ако нямаш желание да пораснеш по-бързо от другите, 432 00:31:44,567 --> 00:31:46,856 все едно не съществуваш, все едно си невидим! 433 00:31:46,976 --> 00:31:51,654 Пратила е снимката, за да я забележат... 434 00:31:51,774 --> 00:31:57,563 Не биваше да е по този начин! - Не биваше... 435 00:32:00,171 --> 00:32:02,724 И така, как се справяме със записите от болницата? 436 00:32:02,844 --> 00:32:05,988 Добре. Софтуерът за разпознаване на лица доста опростява нещата. 437 00:32:06,108 --> 00:32:08,108 Можеш ли да ги направиш съвсем прости? 438 00:32:08,228 --> 00:32:11,284 Той се опитва да се справи с тия малки усмихнати лица, Дани. 439 00:32:11,286 --> 00:32:16,490 Подбирам само добър ъгъл към заподозрения. Готово! 440 00:32:16,510 --> 00:32:21,760 Това е нашият човек! Разпитва сестрата как е жертвата! 441 00:32:21,880 --> 00:32:24,391 Сега компютърът ще анализира лицето на заподозрения 442 00:32:24,511 --> 00:32:30,315 и ще направи съпоставка с наличната база данни. 443 00:32:32,046 --> 00:32:35,224 О, това са много хора! - Ще отнеме доста време. 444 00:32:35,344 --> 00:32:37,230 По-добре да идем на обяд. - Готово! 445 00:32:37,350 --> 00:32:41,875 Какво? - Ето го вашият човек. 446 00:32:41,995 --> 00:32:45,941 Терънс Банкс! - Фамилия като на нашия арестант! 447 00:32:50,725 --> 00:32:54,983 Те са братя. Да тръгваме! 448 00:33:14,826 --> 00:33:17,709 Тоя е окошарен за крупна кражба. Излязъл е едва преди три седмици. 449 00:33:17,829 --> 00:33:21,059 И вече се опитва да заслужи билета за обратния път. 450 00:33:21,179 --> 00:33:24,879 Трябва да се е затъжил за тамошните приятелчета! 451 00:33:28,870 --> 00:33:31,761 Вик за помощ ли чувам? - Или е от някой сериал. 452 00:33:31,881 --> 00:33:35,448 Да проверим твоята версия. - Предпочитам нея. 453 00:33:36,626 --> 00:33:38,626 Хей, какво ти става, бе? - Къде е брат ти? 454 00:33:38,746 --> 00:33:41,891 Защо ти е? Терънс е... - Къде е той? 455 00:33:42,011 --> 00:33:44,020 Виж, той не е... - Поемам го, Джаки! 456 00:33:44,140 --> 00:33:46,828 Хей! Сядай долу! Долу! 457 00:33:46,948 --> 00:33:49,675 Терънс! 458 00:34:01,068 --> 00:34:03,068 Какво ви става на вас, двамата братя, а? 459 00:34:03,188 --> 00:34:05,319 Харесва ви да бягате, нали? - Ама аз не исках... 460 00:34:05,439 --> 00:34:07,256 Какво не искаше? - Не исках да стрелям по оня човек. 461 00:34:07,376 --> 00:34:12,779 Това е риск на занаята. Щом обираш хора с насочено оръжие... 462 00:34:15,372 --> 00:34:18,213 Хайде! - Хей, той не е виновен, бе! 463 00:34:18,333 --> 00:34:21,336 Другите от тайфата са виновни, той не е имал избор! 464 00:34:21,456 --> 00:34:23,928 Ами, знаеш поговорката - с каквито се събереш, такъв ставаш! 465 00:34:24,048 --> 00:34:26,725 Добре, де! Ами, ако ги издаде? Ще има ли сделка за него? 466 00:34:26,945 --> 00:34:30,166 Я да те питам аз - защо предаде оръжието на брат си, Бенджамин? 467 00:34:30,286 --> 00:34:33,510 Видях го в стаята, докато той спеше. Не знаех нищо за стрелбата. 468 00:34:33,630 --> 00:34:36,418 Исках само да го разкарам оттук. - Казах ти да не се месиш! 469 00:34:36,538 --> 00:34:40,388 Цял живот все го покриваш, нали? - И ето я неговата благодарност! 470 00:34:40,508 --> 00:34:43,126 Той е мой брат, бе! - И за малко да се простиш с него! 471 00:34:43,246 --> 00:34:46,822 Кажи му сега довиждане. 472 00:34:47,647 --> 00:34:49,348 Съжалявам, Бени! 473 00:34:50,623 --> 00:34:53,118 Не се безпокой, ще намеря адвокат. Не казвай нищо. 474 00:34:53,238 --> 00:34:57,448 Дръпни се от колата, Бенджамин! 475 00:35:13,915 --> 00:35:17,140 Искаше да поговорим. - Благодаря, че дойде. 476 00:35:17,260 --> 00:35:20,351 Майка ми ме чака. - Ясно... 477 00:35:20,471 --> 00:35:23,476 Говорих с чичо си. - Помолих те да не го правиш! 478 00:35:23,596 --> 00:35:28,544 Колко трогателно! - За детската ви градина! 479 00:35:30,891 --> 00:35:33,402 Закъснял отговор... Както и да е, 480 00:35:33,522 --> 00:35:35,660 исках да ти кажа какво откри чичо ми 481 00:35:35,780 --> 00:35:38,796 Знам какво е открил. Мога да ти обясня. 482 00:35:38,916 --> 00:35:41,912 Който и да е хакнал телефона ти, трябва да е бил гений. 483 00:35:42,032 --> 00:35:45,629 Защитна стена ли си е сложил, не знам. 484 00:35:45,749 --> 00:35:49,738 Съжалявам, но не може да се проследи. 485 00:35:49,858 --> 00:35:51,995 Благодаря ти! 486 00:35:52,115 --> 00:35:55,346 Ако това има някакво значение, знай, че не се държах нормално. 487 00:35:55,466 --> 00:36:01,018 Даян, ние сме в гимназията. Нищо тук не е нормално! 488 00:36:01,138 --> 00:36:05,973 Освен това е важно, как ще постъпиш след това. 489 00:36:06,093 --> 00:36:09,705 Ще излезем ли през уикенда? - Определено. 490 00:36:11,949 --> 00:36:16,284 Чук-чук! - Мамо, какво правиш тук? 491 00:36:16,304 --> 00:36:19,918 Размотавам се. Идваш ли? - Какво си намислила сега? 492 00:36:20,038 --> 00:36:25,991 Това-онова, да напазарувам... Не? Какво друго искаш? 493 00:36:27,117 --> 00:36:31,116 Ами, ако ми обещаеш да не си твърде досадна! 494 00:36:31,236 --> 00:36:34,903 Какво ще кажеш за една филмова вечер у дома? 495 00:36:35,023 --> 00:36:37,172 Бих го понесла! 496 00:36:37,292 --> 00:36:40,525 Ти май имаше сериозен разговор с Даян. 497 00:36:40,645 --> 00:36:45,509 Мамо! - Добре де, добре... 498 00:36:48,852 --> 00:36:51,786 Поздравления, г-н кмете! Всеки вестник в града тръби 499 00:36:51,906 --> 00:36:54,489 за успеха на инициативата за предаване на оръжие, 500 00:36:54,609 --> 00:37:00,316 но истинските похвали са в уводната статия. 501 00:37:00,436 --> 00:37:03,915 Това е предварителен вариант за утрешното издание. 502 00:37:04,035 --> 00:37:09,320 В нея ви посочват като неин лидер и поддръжник с ключово значение. 503 00:37:09,440 --> 00:37:10,740 Лесно е да си поддръжник на такава добра кауза! 504 00:37:12,860 --> 00:37:15,901 Тоя път са напълно прави, г-н кмете. 505 00:37:16,021 --> 00:37:19,764 Вие създадохте коалицията и заслужавате тези думи. 506 00:37:19,884 --> 00:37:25,771 Всъщност, преподобни, каймакът с похвалите е оставен за вас. 507 00:37:25,891 --> 00:37:27,891 "Ф.С.Фицджералд е казал, 508 00:37:28,011 --> 00:37:30,275 "че да поправиш грешките в живота е невъзможно" 509 00:37:30,395 --> 00:37:35,196 "но някой е забравил да го напомни на преподобния Дарнел Потър" 510 00:37:35,316 --> 00:37:38,569 "Само месеци след поетото от него обещание" 511 00:37:38,689 --> 00:37:41,536 "той доказа, че най-добрият начин да поправиш зло, е да сториш добро" 512 00:37:41,656 --> 00:37:45,907 "Добро, което той извърши:" 513 00:37:46,027 --> 00:37:49,863 "над 500 предадени оръжия" 514 00:37:49,983 --> 00:37:54,396 Браво на вас, преподобни! - Благодаря, г-н комисар! 515 00:37:54,516 --> 00:37:57,954 Много добре казано! 516 00:37:58,074 --> 00:38:03,448 Трябва да спомена, че имахме спънки! - Наистина ли, Франк? 517 00:38:03,568 --> 00:38:08,989 Преподобни, това е поверително. Мога ли да ви се доверя? 518 00:38:10,565 --> 00:38:13,127 Едно от върнатите оръжия е използвано в грабеж 519 00:38:13,247 --> 00:38:15,570 и престрелка онази сутрин по-рано. 520 00:38:15,690 --> 00:38:19,524 Ако това излезе наяве, ще бъде петно върху работата ни! 521 00:38:20,573 --> 00:38:24,547 Боя се, че може. Всичко е тук 522 00:38:24,667 --> 00:38:29,256 и мога да ви го предоставя. 523 00:38:31,571 --> 00:38:36,799 Г-н кмете, това е полицейско досие, за което трябва да се знае, 524 00:38:36,919 --> 00:38:39,587 но откровено казано, няма нужда вие да го знаете, 525 00:38:39,707 --> 00:38:42,779 и смятам да си остане така, в случай, че се наложи да имате 526 00:38:42,899 --> 00:38:48,193 благовиден предлог да го отречете. 527 00:38:50,056 --> 00:38:53,391 По тези въпроси винаги съм ти се доверявал, Франк, 528 00:38:53,511 --> 00:38:57,568 но щом трябва да се знае, сигурно има някаква причина! 529 00:38:57,688 --> 00:38:59,688 Преподобни? 530 00:38:59,808 --> 00:39:02,258 Моята прапрабаба казваше, 531 00:39:02,378 --> 00:39:07,270 че само глупак би се молил за градушка в слънчев ден! 532 00:39:07,390 --> 00:39:10,278 Добре казано. Много добре! 533 00:39:10,398 --> 00:39:12,944 Тогава лека нощ от мен. 534 00:39:16,214 --> 00:39:18,214 Преподобни Потър! - Лека нощ, г-н комисар! 535 00:39:18,324 --> 00:39:22,638 Франк! - Г-н кмете! 536 00:39:28,378 --> 00:39:30,997 Хей, измихте ли ръцете? Да видя! 537 00:39:31,117 --> 00:39:33,578 Да. - А другата страна? 538 00:39:33,698 --> 00:39:36,526 Опитай отново. И не се бой от сапуна! 539 00:39:36,646 --> 00:39:39,179 Пристигам! 540 00:39:39,299 --> 00:39:44,475 Я стига! В моята къща си! - Може, но пилето е мое! 541 00:39:55,421 --> 00:39:59,087 Ядосваш се, че не работя като теб на времето, 542 00:39:59,207 --> 00:40:01,689 но знаеш ли кога се ядосвам аз? - Когато ти наритам задника, 543 00:40:01,809 --> 00:40:05,343 понеже вършиш неща, които мислиш че и аз съм вършил! 544 00:40:05,463 --> 00:40:08,315 Да. 545 00:40:08,435 --> 00:40:11,498 Защо си мислиш, че съм загърбвал закона? 546 00:40:11,618 --> 00:40:15,973 Имам работа с хора, с каквито и ти си работил, татко. 547 00:40:20,096 --> 00:40:23,038 В нашата работа по-често се случва крайният резултат 548 00:40:23,158 --> 00:40:27,408 да зависи от късмета, а не от уменията. 549 00:40:27,528 --> 00:40:33,398 Аз бях късметлия. По това си приличаме. 550 00:40:36,080 --> 00:40:41,298 Не искам само да видя как късметът те изоставя. 551 00:40:44,318 --> 00:40:50,298 Значи, си се грижел за мен. - Не, просто бях комисарят. 552 00:40:52,081 --> 00:40:56,369 Свършихте ли момчета? Вечерята е готова. 553 00:41:07,255 --> 00:41:11,662 Кой иска да каже молитвата? - Аз бях миналата седмица. 554 00:41:11,782 --> 00:41:14,758 Не ме гледайте! Все аз я казвам. 555 00:41:14,878 --> 00:41:16,922 Тогава, едно от момчетата. - Да. 556 00:41:17,042 --> 00:41:20,004 Не! Аз искам да я кажа. 557 00:41:20,124 --> 00:41:22,925 Виж ти! 558 00:41:24,127 --> 00:41:28,930 Боже, благослови нас и даровете, които ще получим 559 00:41:29,050 --> 00:41:31,331 по милостта на Христа, нашия Бог! Амин! 560 00:41:31,451 --> 00:41:33,795 Амин! 561 00:41:34,987 --> 00:41:40,987 Превод и синхронизация zaradius