1 00:00:24,920 --> 00:00:28,434 ПУРПУРЕН ЦВЯТ 2 00:00:29,803 --> 00:00:33,256 С участието на ДАНИ ГЛОВЪР 3 00:00:34,403 --> 00:00:37,802 АДОЛФ СИЗЪР 4 00:00:39,050 --> 00:00:42,532 МАРГАРЕТ ЕЙВЪРИ 5 00:00:43,814 --> 00:00:47,270 РАЕ ДАУН ЧОН 6 00:00:48,365 --> 00:00:52,184 ОПРА УИМФРИ, АКОСУА БУЗИА УИЛАРД ПУГ 7 00:00:53,885 --> 00:00:56,955 Дебют в ролята на Сийли УПИ ГОЛДБЪРГ 8 00:01:07,857 --> 00:01:11,269 Музика КУИНСИ ДЖОНС 9 00:01:21,888 --> 00:01:25,141 Оператор АЛЪН ДАВИО 10 00:01:44,035 --> 00:01:47,639 По романа на АЛИС УОКЪР 11 00:02:29,272 --> 00:02:32,876 Сценарий МЕНО МЕЙЕС 12 00:02:44,054 --> 00:02:47,982 Режисьор СТИВЪН СПИЛБЪРГ 13 00:02:51,945 --> 00:02:55,999 Сийли? Нети? Прибирайте се. 14 00:03:03,706 --> 00:03:07,176 Майка ви е приготвила вечеря, момичета. 15 00:03:14,384 --> 00:03:19,188 Сийли, имаш най-грозната усмивка от Сътворението насам. 16 00:03:27,236 --> 00:03:31,645 Зимата на 1909 г. 17 00:03:47,458 --> 00:03:50,219 Още ли не си приключила? 18 00:04:09,355 --> 00:04:12,033 Момиченце! 19 00:04:38,885 --> 00:04:41,688 Искам си го. 20 00:04:49,145 --> 00:04:54,033 Не споделяй с друг освен с Господ. Майка ти ще умре ако узнае. 21 00:05:02,608 --> 00:05:06,713 Мили Боже, на 14 години съм. 22 00:05:07,163 --> 00:05:10,108 Винаги съм била добро момиче. 23 00:05:10,358 --> 00:05:16,931 Дай ми някакъв знак, за да разбера какво се случва с мен. 24 00:05:18,007 --> 00:05:20,819 Един ден татко дойде и ми каза: 25 00:05:20,969 --> 00:05:23,988 "Ще вършиш онова, което майка ти отказва да върши." 26 00:05:24,138 --> 00:05:28,568 Родих две деца от татко. 27 00:05:28,726 --> 00:05:33,706 Момченце на име Адам, което той взе, докато спях, 28 00:05:34,190 --> 00:05:37,669 и момиченце на име Оливия, 29 00:05:37,819 --> 00:05:41,247 което изтръгна направо от ръцете ми. 30 00:05:42,782 --> 00:05:48,087 Мама издъхна, докато крещеше и проклинаше, 31 00:05:48,454 --> 00:05:51,758 защото сърцето й бе разбито. 32 00:06:06,014 --> 00:06:10,693 Мили Боже, той се държи, сякаш вече не може да ме понася. 33 00:06:10,935 --> 00:06:14,289 Не мисля, че е убил момченцето ми. 34 00:06:14,439 --> 00:06:19,869 Чух, че го продал на проповедник и на съпругата му. 35 00:06:25,742 --> 00:06:29,262 Надявам се да си намери за кого да се ожени. 36 00:06:29,412 --> 00:06:33,391 Виждала съм го да гледа сестричката ми. Страх я е, 37 00:06:33,541 --> 00:06:38,596 но аз й казвам, че с Божията помощ ще се грижа за нея. 38 00:06:52,310 --> 00:06:57,874 Мили Боже, прибра се с момиче от покрайнините на име Грей. 39 00:06:58,024 --> 00:07:02,370 Почти на моята възраст е, но ще се женят. 40 00:07:02,720 --> 00:07:07,333 Има един мъж, който постоянно заглежда сестричката ми Нети. 41 00:07:07,575 --> 00:07:12,130 Жена му умря. Гаджето й я уби, прибирайки се от църквата. 42 00:07:12,739 --> 00:07:16,851 Има три деца. Видя Нети в църквата. 43 00:07:17,001 --> 00:07:21,597 И сега господинът идва всяка съботна вечер. 44 00:07:57,667 --> 00:08:00,970 Искам да се оженя за твоята Нети. 45 00:08:02,130 --> 00:08:05,150 Трябва ми съпруга. 46 00:08:05,300 --> 00:08:07,986 Няма кой да се грижи за децата ми. 47 00:08:08,136 --> 00:08:12,866 Бият се, тече им кръв и повръщат на пода, 48 00:08:13,116 --> 00:08:16,069 докато аз се грижа за фермата. 49 00:08:18,104 --> 00:08:21,541 Добре ще се грижа за твоята Нети. 50 00:08:21,691 --> 00:08:25,745 Не мога да ти дам Нети. Още е доста малка. 51 00:08:27,614 --> 00:08:31,176 Но пък мога да ти дам Сийли. 52 00:08:31,326 --> 00:08:34,053 Тя е по-голяма и следва да се омъжи първа. 53 00:08:34,203 --> 00:08:40,009 Не е непорочна, но сигурно вече го знаеш. Осквернявана е два пъти. 54 00:08:40,251 --> 00:08:44,022 Грозна е, но е трудолюбива и възприема бързо. 55 00:08:44,172 --> 00:08:45,732 И Господ я поправи. 56 00:08:45,882 --> 00:08:50,487 Каквото и да й направиш, няма да те кара да я храниш и обличаш. 57 00:08:50,637 --> 00:08:55,775 Но Нети категорично няма да ти дам. Нито сега, нито занапред. 58 00:08:59,344 --> 00:09:02,081 Досега не съм оглеждал другата. 59 00:09:02,231 --> 00:09:04,375 Дай да я погледна. 60 00:09:04,525 --> 00:09:08,705 Сийли, господинът иска да те огледа. 61 00:09:10,865 --> 00:09:13,793 Върви. Няма да те ухапе. 62 00:09:21,334 --> 00:09:24,178 Завърти се. 63 00:09:30,927 --> 00:09:37,108 Защо го правиш? – Сестра ти мисли да се омъжва. 64 00:09:54,075 --> 00:09:58,087 Защо стоите там? Какво чакате? 65 00:09:59,372 --> 00:10:04,177 Това е новата ви майка. – Не ми е никаква майка. 66 00:10:37,910 --> 00:10:39,762 Не плачех. 67 00:10:39,912 --> 00:10:45,059 Лежах и си мислех за Нети, докато той беше върху мен. 68 00:10:45,209 --> 00:10:47,970 Чудех се дали е в безопасност. 69 00:10:48,379 --> 00:10:52,734 После мислех за красивата жена от снимката. 70 00:10:52,884 --> 00:10:57,113 Знам, че и с нея е вършил каквото върши с мен. 71 00:10:57,263 --> 00:11:00,525 На нея може би й е харесвало. 72 00:11:03,436 --> 00:11:05,989 Господи! 73 00:12:08,902 --> 00:12:11,855 Харпо, не ти ли казах да почистиш седлото ми? 74 00:12:12,005 --> 00:12:16,693 Почистих го, тате. – Погледни калта отстрани. 75 00:12:16,843 --> 00:12:20,947 Погледни колко е мръсно. Изобщо не изглежда чисто. 76 00:12:21,097 --> 00:12:24,784 Новият катър Джоуи го докопа. Не успях да му го взема. 77 00:12:24,934 --> 00:12:26,995 Хапеше го и го риташе. 78 00:12:27,145 --> 00:12:32,992 Кога е ресана за последно тази коса? – Когато майка им беше жива. 79 00:12:33,151 --> 00:12:35,420 Ще се наложи да я обръсна. 80 00:12:35,570 --> 00:12:39,466 Не, носи лош късмет да се стриже косата на жена. 81 00:12:39,616 --> 00:12:44,095 Ще я реша цял ден. – Млъкни! 82 00:12:44,245 --> 00:12:47,340 Боли я. 83 00:12:58,468 --> 00:13:01,688 Не ми отговаряй! 84 00:13:08,353 --> 00:13:11,447 Ще правите каквото ви кажа. 85 00:13:19,691 --> 00:13:24,118 Пролетта на 1909 г. 86 00:13:30,083 --> 00:13:33,636 Мили Боже, видях момиченцето си. 87 00:13:34,087 --> 00:13:41,227 Знам, че беше тя. Досущ приличаше на мен и на татко. 88 00:13:41,386 --> 00:13:44,656 Изглеждаше така, сякаш нещо я тормози. 89 00:13:44,806 --> 00:13:48,368 Имаше моите очи. 90 00:13:48,518 --> 00:13:52,572 Сякаш всичко, което виждам аз, то вижда и тя. 91 00:14:04,492 --> 00:14:06,636 Много красив плат. 92 00:14:06,786 --> 00:14:09,681 С дъщеричката ми ще си шием нови рокли. 93 00:14:09,831 --> 00:14:12,016 Баща й ще бъде много доволен. 94 00:14:12,166 --> 00:14:15,353 Кой е баща й? – Г-н Самюел. 95 00:14:15,503 --> 00:14:19,015 Кой е той? 96 00:14:19,207 --> 00:14:20,942 Преподобният г-н Самюел. 97 00:14:21,092 --> 00:14:23,987 Искате ли от плата, или не? Имам и други клиенти. 98 00:14:24,137 --> 00:14:28,399 Да, господине. Искам 4,5 м. 99 00:14:29,726 --> 00:14:32,862 Искаш ли нещо, момиче? – Не, господине. 100 00:14:35,231 --> 00:14:41,287 Колко е голяма дъщеричката ви? – На 15-и ще навърши 7 месеца. 101 00:14:44,282 --> 00:14:46,426 Може ли да я подържа? 102 00:14:46,576 --> 00:14:49,379 Щом искаш. 103 00:14:59,589 --> 00:15:01,357 Мисля, че е моя. 104 00:15:01,507 --> 00:15:05,904 Сърцето ми подсказва, че е моя, но не съм сигурна. 105 00:15:06,054 --> 00:15:09,449 Ако е моето момиченце, името й е Оливия. 106 00:15:09,599 --> 00:15:13,578 Избродирах "Оливия" върху всичките й пелени. 107 00:15:13,728 --> 00:15:17,957 Както и много цветенца, и звезди. 108 00:15:18,107 --> 00:15:20,752 Той взе всичките пелени, когато ми я отне. 109 00:15:20,902 --> 00:15:24,580 Как се казва? – Полин. 110 00:15:26,449 --> 00:15:29,252 Но аз я наричам Оливия. 111 00:15:45,009 --> 00:15:49,239 Защо я наричате Оливия, след като името й е друго? 112 00:15:49,389 --> 00:15:55,778 Не ти ли прилича на Оливия? Погледни очите й. 113 00:15:55,979 --> 00:15:58,832 Само възрастните хора имат такива очи. 114 00:15:58,982 --> 00:16:02,201 Затова я наричам Оливия. 115 00:16:09,200 --> 00:16:14,213 Беше ми приятно да си поговорим. Съпругът ми ме чака. 116 00:16:24,440 --> 00:16:27,977 Ще купуваш ли нещо, или не? 117 00:16:59,992 --> 00:17:02,644 Предай писмата на г-н Джонсън. 118 00:17:23,483 --> 00:17:25,251 Толкова се радвам да те видя! 119 00:17:25,401 --> 00:17:30,206 Не можех да му се изплъзна. Може ли да остана при теб? 120 00:17:48,591 --> 00:17:52,562 Може ли Нети да остане при нас за кратко? 121 00:17:57,558 --> 00:18:01,154 Разбира се. Вече сме роднини. 122 00:18:21,708 --> 00:18:25,979 Какво стана с теб и татко? – Не можех да му се изплъзна. 123 00:18:26,129 --> 00:18:29,440 Пробва всичко. Знаеш какъв е. 124 00:18:29,590 --> 00:18:32,193 Никога вече няма да се върна там! 125 00:18:32,343 --> 00:18:36,439 Чуваш ли? По-скоро бих умряла, Сийли. 126 00:18:39,392 --> 00:18:43,455 Не позволявай да те тъпчат. Покажи им кой командва. 127 00:18:43,605 --> 00:18:46,658 Те командват. – Трябва да се бориш, Сийли. 128 00:18:47,600 --> 00:18:50,253 Не знам как да се боря. 129 00:18:50,403 --> 00:18:53,873 Знам само как да оцелявам. 130 00:18:56,492 --> 00:18:59,304 Много си красива днес, Нети. 131 00:18:59,454 --> 00:19:03,424 Сийли, синът ми иска да вечеря. 132 00:19:07,787 --> 00:19:11,307 С много красива рокля си. 133 00:19:11,549 --> 00:19:15,320 "О, Нети, имаш толкова хубава кожа 134 00:19:15,470 --> 00:19:18,364 и толкова мека и красива коса. 135 00:19:18,514 --> 00:19:23,703 И ухаеш толкова хубаво, когато седна до теб. А зъбите ти..." 136 00:19:23,853 --> 00:19:29,325 И за зъбите ти ли говори? – Да, за това как блестят. 137 00:19:32,904 --> 00:19:37,300 "Да се почисти кухнята, да се издои кравата, 138 00:19:37,450 --> 00:19:41,095 да се зашият ризата и панталонът ми, да се лъснат обувките ми, 139 00:19:41,245 --> 00:19:45,475 да се нахранят децата ми. И когато си капнала, 140 00:19:45,625 --> 00:19:48,561 ще те яхна и ще си свърша работата, 141 00:19:48,711 --> 00:19:51,856 преди да си изрекла "Амин!" 142 00:19:52,006 --> 00:19:59,272 Скоро трябва да си тръгнеш, преди да ти е налетял. 143 00:20:02,100 --> 00:20:04,619 Какво ще правя, ако не мога да си говоря с теб? 144 00:20:04,769 --> 00:20:05,912 Може да си пишем. 145 00:20:06,062 --> 00:20:08,832 Умееш ли да четеш? – Не. 146 00:20:08,982 --> 00:20:11,251 Аз ще тръгна на училище. 147 00:20:11,401 --> 00:20:15,621 И двете ще учим усърдно, преди да ни е разделил. 148 00:20:25,665 --> 00:20:29,552 Ябълки. – Ябълки. Я-б-ъ-л-к-и. 149 00:20:32,088 --> 00:20:36,601 Ютия. – Ютия. Ю-т-и-я. 150 00:20:37,677 --> 00:20:40,647 Чайник. Ч-а-й-н-и-к. 151 00:20:42,390 --> 00:20:45,652 Яйца. Я-й-ц-а. 152 00:20:46,894 --> 00:20:49,747 Рафт. Р-а-ф-т. 153 00:20:49,897 --> 00:20:51,833 Мед. М-е-д. 154 00:20:51,983 --> 00:20:54,327 Буркан. Б-у-р-к-а-н. 155 00:20:55,587 --> 00:21:00,583 Прозорец. П-р-о-з-о-р-е-ц. 156 00:21:01,075 --> 00:21:03,887 К-о-с-а. 157 00:21:04,037 --> 00:21:06,506 Р-ъ-к-а. 158 00:21:07,248 --> 00:21:10,426 Ръкав. Р-ъ-к-а-в. 159 00:21:15,298 --> 00:21:18,017 Чорап. 160 00:21:19,811 --> 00:21:22,605 Какво пише тук, Сийли? 161 00:21:24,432 --> 00:21:29,529 Господин. Г-о-с-п-о-д-и-н. Точка. 162 00:21:31,064 --> 00:21:33,208 Нямате ли си друга работа? 163 00:21:33,358 --> 00:21:37,203 "През следващите осем или десет месеца 164 00:21:37,654 --> 00:21:39,339 Оливър 165 00:21:39,489 --> 00:21:43,635 беше жертва на сисем..." 166 00:21:43,785 --> 00:21:47,806 Систематичен. – Какво означава "систематичен"? 167 00:21:47,956 --> 00:21:53,144 Когато правиш нещо винаги по един и същи начин. 168 00:21:53,294 --> 00:21:58,891 Например първо простираме чаршафите, за да защипем чорапите между тях. 169 00:21:59,801 --> 00:22:02,812 Вече никога няма да сме разделени. 170 00:22:05,233 --> 00:22:08,009 Нети и Сийли 171 00:24:39,502 --> 00:24:42,472 Трябва да отида на училище. 172 00:24:45,633 --> 00:24:48,478 Трябва да отида на училище. 173 00:24:57,645 --> 00:24:59,747 Какво правите? 174 00:24:59,897 --> 00:25:02,325 Недейте! Моля ви! 175 00:25:36,726 --> 00:25:39,404 Ще ми паднеш. 176 00:25:41,773 --> 00:25:45,084 Нека остане. Моля ви, позволете й да остане. 177 00:25:45,234 --> 00:25:48,838 Ще направя каквото пожелаете. 178 00:25:48,988 --> 00:25:52,208 Махай се от къщата ми! 179 00:26:01,501 --> 00:26:05,054 Никога няма да се върнеш тук! 180 00:26:15,181 --> 00:26:17,734 Махай се от имота ми! 181 00:26:17,934 --> 00:26:20,403 Махай се! 182 00:27:10,403 --> 00:27:12,872 Защо? 183 00:27:19,245 --> 00:27:21,881 Пиши! 184 00:27:22,415 --> 00:27:24,142 Пиши ми! 185 00:27:24,292 --> 00:27:28,388 Само смъртта може да ме отдели от нея! 186 00:27:33,509 --> 00:27:37,230 Моля те, не си отивай. 187 00:27:41,976 --> 00:27:45,655 С теб никога няма да сме разделени. 188 00:27:49,484 --> 00:27:53,496 Едно сърце бие в гърдите ни. 189 00:27:57,325 --> 00:28:01,254 Нито океанът, нито морето ще успее да ни раздели. 190 00:28:09,712 --> 00:28:12,432 Напусни имота ми! 191 00:28:16,803 --> 00:28:20,940 Само смъртта може да ме отдели от нея! 192 00:28:42,412 --> 00:28:45,048 Още два дни. 193 00:28:46,332 --> 00:28:50,854 Моята Шъг пристига и всичко ще си дойде на мястото. 194 00:28:51,004 --> 00:28:55,058 Хайде, момиче, чакам. 195 00:28:58,428 --> 00:29:01,898 Порежеш ли ме, ще те убия. 196 00:30:50,665 --> 00:30:53,042 Пощата. 197 00:30:53,293 --> 00:30:57,013 Идвам, Шъг. 198 00:31:51,551 --> 00:31:54,821 Харпо, оседлай коня ми! 199 00:31:56,439 --> 00:31:59,876 Има ли писмо от Нети? – За теб няма нищо. 200 00:32:00,026 --> 00:32:03,746 Не искам да докосваш пощенската кутия! 201 00:32:04,572 --> 00:32:10,253 Нагласил съм я така, че да разбера, ако си я пипала. Ясно ли е? 202 00:32:20,838 --> 00:32:25,518 Още ли не си оседлал коня? – Ей сега. 203 00:32:26,928 --> 00:32:31,116 Излизам. Като се прибера, на масата да има вечеря. 204 00:32:31,266 --> 00:32:33,860 Добре, господине. 205 00:32:50,326 --> 00:32:53,546 "През следващите осем 206 00:32:54,372 --> 00:32:58,184 или десет месеца 207 00:32:58,334 --> 00:33:02,221 Оливър беше жертва 208 00:33:03,756 --> 00:33:10,063 на сложна система от подлости... 209 00:33:10,471 --> 00:33:13,533 През следващите осем или десет месеца 210 00:33:13,683 --> 00:33:17,412 Оливър беше жертва на сложна система 211 00:33:17,562 --> 00:33:21,240 от подлости и измами. 212 00:33:21,696 --> 00:33:24,436 Щастливата звезда Шъг Ейвъри 213 00:33:24,569 --> 00:33:30,333 Отчаяното състояние и постоянният глад на сирачето..." 214 00:33:32,994 --> 00:33:37,173 Сийли, ела да ми помогнеш да се приготвя! Ще закъснея. 215 00:33:37,665 --> 00:33:40,343 Не чуваш ли, че те викам? 216 00:33:41,711 --> 00:33:46,441 Защо оня хубавият гребен не е при другите ми четки? 217 00:33:46,591 --> 00:33:51,938 Още ли не е оседлан конят? – Веднага се заемам, татко. 218 00:33:56,309 --> 00:33:59,112 Прекалено много брилянтин. 219 00:34:02,815 --> 00:34:05,785 Не използвам такъв брилянтин. 220 00:34:06,262 --> 00:34:09,216 Лятото на 1906 г. 221 00:34:10,031 --> 00:34:15,461 Ще закъснея заради теб. Тежко ти, ако закъснея! 222 00:34:18,623 --> 00:34:21,884 Къде ми е другият черен чорап? 223 00:34:32,887 --> 00:34:35,198 Не забравяй да изгладиш ризата ми. 224 00:34:35,348 --> 00:34:39,077 Къде е черната ми вратовръзка? Тоест жълтата с черното. 225 00:34:39,227 --> 00:34:40,870 Там е. 226 00:34:41,020 --> 00:34:43,414 Не я виждам. Къде ми е иглата за вратовръзката? 227 00:34:43,564 --> 00:34:47,660 В чекмеджето. – На рафтчето ли е? 228 00:34:48,194 --> 00:34:53,333 Отдясно или отляво? – Отляво. 229 00:34:54,200 --> 00:34:57,754 Жилетката подхожда ли на костюма ми? 230 00:34:59,539 --> 00:35:02,091 Къде ми е синьото... 231 00:35:09,299 --> 00:35:12,435 Черното или синьото сако? 232 00:35:15,305 --> 00:35:18,191 Аз харесвам черното. 233 00:35:51,466 --> 00:35:54,569 Мразя тази вратовръзка. Не отива на тоалета ми. 234 00:35:54,719 --> 00:35:57,271 Имах една синя... 235 00:35:57,805 --> 00:36:00,400 По дяволите! 236 00:36:34,717 --> 00:36:37,562 Небе. 237 00:36:37,929 --> 00:36:41,991 Обеща да пише, но така и не писа. 238 00:36:42,141 --> 00:36:45,745 Каза, че само смъртта може да я отдели от мен. 239 00:36:45,895 --> 00:36:48,789 Може и да е мъртва. 240 00:36:59,075 --> 00:37:05,298 По-бавно, София! – Днес си адски бавен, Харпо. 241 00:37:06,249 --> 00:37:10,895 Мили Боже, Харпо се влюби в момиче на име София. 242 00:37:11,045 --> 00:37:13,648 Доста е едричка. 243 00:37:13,798 --> 00:37:16,734 Господинът каза, че иска да я види. 244 00:37:16,884 --> 00:37:23,399 Задават се по пътя. Маршируват, сякаш отиват на война. 245 00:37:28,605 --> 00:37:30,623 Това е София. 246 00:37:30,773 --> 00:37:34,627 София е хубаво име, нали? София! 247 00:37:34,777 --> 00:37:37,747 Ще се женим. 248 00:37:40,325 --> 00:37:43,178 Виждам, че си се вкарала в беля. 249 00:37:43,328 --> 00:37:47,015 Не съм се вкарала в беля. Ама доста съм понаедряла. 250 00:37:47,165 --> 00:37:50,727 Кой е бащата? – Харпо. 251 00:37:50,877 --> 00:37:52,896 Откъде е сигурен? 252 00:37:53,046 --> 00:37:56,599 Сигурен е, защото няма друг освен него. 253 00:37:59,719 --> 00:38:02,230 Донеси ми лимонада. 254 00:38:03,556 --> 00:38:05,366 Младите жени за нищо не стават вече. 255 00:38:05,516 --> 00:38:10,196 Разтварят краката си за сульо и пульо. 256 00:38:18,154 --> 00:38:22,592 Няма да позволя да се ожени за теб само защото си бременна. 257 00:38:22,742 --> 00:38:24,636 Не е достатъчно студена. 258 00:38:24,786 --> 00:38:30,133 Той е млад и ограничен. Красавица като теб лесно може да го излъже. 259 00:38:31,751 --> 00:38:36,106 Каква полза имам да се омъжвам за Харпо? Той живее с вас. 260 00:38:36,256 --> 00:38:40,059 Вие му купувате храната и дрехите. 261 00:38:40,260 --> 00:38:45,148 Знам, че баща ти те е изхвърлил и живееш на улицата. 262 00:38:45,991 --> 00:38:49,235 Не, господине, не живея на улицата. 263 00:38:49,435 --> 00:38:52,122 Живея при сестра ми и съпруга й. 264 00:38:52,272 --> 00:38:55,750 Може да живея при тях до края на живота си, ако искам. 265 00:38:55,900 --> 00:39:00,371 Не ме учете как да се грижа за себе си и за бебето си. 266 00:39:00,571 --> 00:39:04,217 И сама мога да се грижа за него. Беше ми приятно. 267 00:39:04,367 --> 00:39:06,845 Стой си тук, Харпо. 268 00:39:06,995 --> 00:39:11,674 Когато намерите време, с бебето ми ще ви чакаме. 269 00:39:17,088 --> 00:39:21,851 В тази къща има един човек, който знае как да се държи с гостите. 270 00:39:22,135 --> 00:39:26,356 Харпо, да не си помръднал! 271 00:39:29,142 --> 00:39:32,528 Не ме карай да чакам твърде дълго, Харпо. 272 00:39:40,862 --> 00:39:44,707 Няма. Да! 273 00:39:47,327 --> 00:39:51,890 Приемаш ли този мъж за свой законен съпруг, 274 00:39:52,040 --> 00:39:56,478 да го обичаш и да го почиташ, да забравиш за всички останали 275 00:39:56,628 --> 00:40:00,523 и да изпълняваш всичките си съпружески задължения, 276 00:40:00,673 --> 00:40:03,193 докато смъртта ви раздели? 277 00:40:03,343 --> 00:40:05,937 Да! 278 00:40:06,304 --> 00:40:08,782 Може да целунеш булката. 279 00:40:08,932 --> 00:40:11,350 Амин! 280 00:40:17,523 --> 00:40:21,661 Вече съм омъжена жена! 281 00:41:05,363 --> 00:41:09,759 Трябваха ми толкова много пердета, но все нямах време. 282 00:41:09,909 --> 00:41:12,220 Прибирайте се, деца. 283 00:41:12,370 --> 00:41:16,641 Слез долу, Харпо, и дръж бебето. – Зает съм. 284 00:41:16,791 --> 00:41:19,978 Зает си да вдигаш гюрултия. Слизай долу! 285 00:41:20,128 --> 00:41:24,807 По дяволите! Ще сляза, когато съм готов. 286 00:41:31,848 --> 00:41:34,701 Сега ще те нахраним с млечице, детенце. 287 00:41:34,851 --> 00:41:37,996 Да, ще дадем млечице на бебето. 288 00:41:38,146 --> 00:41:42,208 Хайде, иди у татко. – Какво да я правя? 289 00:41:42,358 --> 00:41:47,630 Нахрани я, после оправи бъркотията, която създаде. Мирише ми на дъжд. 290 00:41:47,780 --> 00:41:52,752 Мис Сийли, да вървим да закачим новите пердета в спалнята. 291 00:41:57,373 --> 00:42:01,678 Какво зяпаш? – Ще завали върху главата ти. 292 00:42:02,045 --> 00:42:04,538 Удрял ли си я? 293 00:42:05,048 --> 00:42:10,361 Не, господине. – А как очакваш да те уважава? 294 00:42:10,511 --> 00:42:13,406 Съпругите са като децата. 295 00:42:13,556 --> 00:42:16,534 Трябва да им покажеш кой командва. 296 00:42:16,684 --> 00:42:21,114 Нищо не върши по-добра работа от здравия пердах. 297 00:42:21,522 --> 00:42:24,250 София има прекалено високо самочувствие. 298 00:42:24,400 --> 00:42:28,204 Трябва да й смачкаш малко фасона. 299 00:42:32,450 --> 00:42:35,220 Бебето плачело по цяла нощ. 300 00:42:35,370 --> 00:42:38,473 Не можел да спи и казал, че няма да ходи на работа. 301 00:42:38,623 --> 00:42:41,893 Тя се разстроила, но аз й казах да го остави на мира. 302 00:42:42,043 --> 00:42:44,521 Понякога мъжът трябва да бъде оставен на мира. 303 00:42:44,671 --> 00:42:46,147 Искам да ям. 304 00:42:46,297 --> 00:42:50,360 Паят е в килера. И жените трябва да бъдат оставени на мира понякога. 305 00:42:50,510 --> 00:42:53,029 Когато съм нервна, казвам на Харпо да не ме закача. 306 00:42:53,179 --> 00:42:56,616 Няма ли да ми го донесеш? – Какво те прихваща? 307 00:42:56,766 --> 00:43:01,904 Бебето ми плаче. Свърши нещо полезно. 308 00:43:11,614 --> 00:43:15,043 Какво да правя със София? 309 00:43:23,251 --> 00:43:25,928 Бий я. 310 00:43:39,809 --> 00:43:43,488 Казала си на Харпо да ме набие. 311 00:43:43,813 --> 00:43:47,417 Онзи катър беше – Стария Джоуи. 312 00:43:47,567 --> 00:43:51,129 Орях северната нива, когато катърът полудя. 313 00:43:51,279 --> 00:43:54,883 Започна да хвърля къчове. Ритна ме по окото и по устната. 314 00:43:55,033 --> 00:43:58,011 Цял живот трябваше да се боря. 315 00:43:58,161 --> 00:44:02,047 Трябваше да се боря с баща си, с чичовците си, 316 00:44:02,368 --> 00:44:04,717 с братята си. 317 00:44:05,084 --> 00:44:08,062 Едно момиче не е в безопасност в семейство от мъже. 318 00:44:08,212 --> 00:44:13,309 Но не съм предполагала, че ще трябва да се боря и в собствения си дом. 319 00:44:13,509 --> 00:44:18,648 Обичам Харпо. Вог ми е свидетел, че го обичам. 320 00:44:19,265 --> 00:44:23,036 Но ще го убия, преди да му позволя да ме бие. 321 00:44:23,186 --> 00:44:26,623 Това е следа от копито. – От юмрук е. 322 00:44:26,773 --> 00:44:29,667 Не, юмрук не е докосвал лицето ми. 323 00:44:29,917 --> 00:44:32,879 Ако искаш мъртъв заварен син, 324 00:44:33,029 --> 00:44:37,467 продължавай да му даваш подобни съвети. 325 00:44:37,617 --> 00:44:41,846 Този живот скоро ще приключи, докато Раят е вечен. 326 00:44:41,996 --> 00:44:47,176 Разбий главата на господина, пък после мисли за Рая. 327 00:45:07,313 --> 00:45:09,541 София биеше Харпо. 328 00:45:09,691 --> 00:45:11,960 После Харпо биеше София. 329 00:45:12,110 --> 00:45:15,255 След това София пердаши Харпо още малко. 330 00:45:15,405 --> 00:45:19,792 Между побоищата продължаваха да се раждат деца. 331 00:45:24,038 --> 00:45:28,268 Един ден София реши, че не издържа повече. 332 00:45:28,418 --> 00:45:31,220 Добре че се отърва от тебе. 333 00:45:47,061 --> 00:45:49,747 Довиждане, Кларънс. Довиждане, Ема. 334 00:45:49,897 --> 00:45:54,994 Довиждане, Руби. Довиждане, София. 335 00:46:26,893 --> 00:46:31,781 Нося ви прясно изпечени курабийки. 336 00:46:53,002 --> 00:46:57,390 Приятен ден, г-н Хънтли! И задръжте чинията. 337 00:47:02,637 --> 00:47:05,648 Има ли нещо за мен? 338 00:47:25,326 --> 00:47:29,339 Мили Боже, днес бе особен ден. 339 00:47:29,497 --> 00:47:33,601 Седях на верандата и четях на децата, 340 00:47:33,751 --> 00:47:36,896 когато внезапно сякаш гръм ме удари. 341 00:47:37,046 --> 00:47:39,732 Изправих се и погледнах небето. 342 00:47:39,882 --> 00:47:42,902 Беше тъмно и нищо не се движеше. 343 00:47:43,052 --> 00:47:45,029 Слязох от верандата, 344 00:47:45,179 --> 00:47:48,867 за да видя какво се задава. Сякаш идеше вихрушка. 345 00:47:49,017 --> 00:47:52,912 Нищо не видях, но знаех, че нещо се задава. 346 00:47:53,062 --> 00:47:57,950 Наистина, Боже. Знаех, че нещо идва насам. 347 00:48:27,472 --> 00:48:30,241 Кой е това, татко? 348 00:48:30,391 --> 00:48:32,485 Кой е това? 349 00:48:32,727 --> 00:48:35,163 Жената, която трябваше да е ваша майка. 350 00:48:35,313 --> 00:48:40,159 Шъг Ейвъри ли? – Помогни ми да я внесем вътре. 351 00:48:40,526 --> 00:48:44,247 Сийли, помогни ми да я внесем. 352 00:48:44,989 --> 00:48:48,001 Сийли, ела тук! 353 00:49:12,976 --> 00:49:16,871 Това е Шъг Ейвъри – приятелка на семейството. Подготви стаята. 354 00:49:17,021 --> 00:49:18,873 Не мога да помръдна. 355 00:49:19,023 --> 00:49:22,001 Не мога да помръдна. Трябва да видя очите й. 356 00:49:22,151 --> 00:49:28,791 Видели очите й веднъж, краката ми ще спрат да са като заковани. 357 00:49:35,540 --> 00:49:39,135 Наистина си грозна. 358 00:49:55,226 --> 00:50:01,574 Пусни ми ръката! Какво те прихваща? Полудя ли? 359 00:50:01,774 --> 00:50:07,964 Не ми трябва слабак, който не може да казва "не" на баща си. 360 00:50:08,114 --> 00:50:12,210 Трябва ми мъж. Чу ли ме? 361 00:50:12,410 --> 00:50:15,129 Мъж! 362 00:50:20,877 --> 00:50:26,265 Албърт, не искам да ми смърди на лула! 363 00:50:30,136 --> 00:50:33,865 Накарай онова същество да ми приготви нещо за ядене. 364 00:50:34,015 --> 00:50:36,943 Не, сам ще ти приготвя. 365 00:50:38,227 --> 00:50:40,613 Албърт?! 366 00:50:46,152 --> 00:50:48,871 По дяволите! 367 00:50:53,451 --> 00:50:57,180 Яйца. Тиган. Защо си качила съдовете там? 368 00:50:57,330 --> 00:51:00,008 Никой не може да ги стигне. 369 00:51:14,013 --> 00:51:19,819 Масло, масло... – В охладителя, на рафта. 370 00:51:21,312 --> 00:51:26,492 Масло? – В охладителя, на рафта... 371 00:51:27,443 --> 00:51:30,079 Албърт. 372 00:51:34,284 --> 00:51:37,503 Как работи тази печка? 373 00:51:42,125 --> 00:51:46,020 Една печка не можеш да поддържаш да гори цял ден. 374 00:51:46,170 --> 00:51:49,399 Дори пещта си не може да поддържа гореща. 375 00:51:49,549 --> 00:51:52,602 Понякога не ставаш за нищо. 376 00:51:54,095 --> 00:51:57,607 Дърва... 377 00:52:05,481 --> 00:52:08,785 Готвила ли си на тази печка? 378 00:52:12,614 --> 00:52:15,375 Още не е достатъчно гореща. 379 00:52:22,707 --> 00:52:27,303 Ще я сгорещя. Ще ти покажа как става това. 380 00:53:02,247 --> 00:53:06,175 Виж какво ти нося, скъпа. 381 00:53:08,962 --> 00:53:12,982 Имам изненада за теб. Ще ти помогне да се възстановиш. 382 00:53:13,132 --> 00:53:16,569 Това изглежда прегоряло, но яйцата са точно каквито ги харесваш. 383 00:53:16,719 --> 00:53:21,691 Да ме убиеш ли се опитваш? – Не се дръж така, скъпа! 384 00:54:17,280 --> 00:54:20,500 Казах ти, че нищо не искам! 385 00:54:22,744 --> 00:54:27,223 Отдръпнах се и изчаках да видя на какво ще заприлича стената. 386 00:54:27,373 --> 00:54:31,844 Да видя в какви цветове ще я боядиса Шъг този път. 387 00:54:52,982 --> 00:54:57,704 Какво зяпаш? Не си ли виждала гола жена? 388 00:54:58,154 --> 00:55:02,050 Имаш ли деца? – Да, госпожо. 389 00:55:02,200 --> 00:55:05,378 "Да, госпожо." Не съм чак толкова стара. 390 00:55:05,536 --> 00:55:09,299 Две. – Къде са? 391 00:55:09,540 --> 00:55:12,135 Не знам. 392 00:55:12,460 --> 00:55:14,887 Коя си ти? 393 00:55:15,046 --> 00:55:17,807 Сийли, госпожо. 394 00:55:30,728 --> 00:55:32,747 Не сте добре. 395 00:55:32,897 --> 00:55:37,127 Гледай си работата. Чувствам се добре. Само трябваше да хапна. 396 00:55:37,277 --> 00:55:41,497 Сипи още масло във ваната. 397 00:55:46,828 --> 00:55:50,798 Имате ли деца? – Да. 398 00:55:52,375 --> 00:55:54,853 Живеят при мама и татко. 399 00:55:55,003 --> 00:56:00,850 Никое дете не се появява в подходящ момент, освен ако няма мъж наоколо. 400 00:56:03,553 --> 00:56:08,107 Децата трябва да имат бащи. 401 00:56:11,811 --> 00:56:14,447 Обича ли те твоят баща? 402 00:56:16,524 --> 00:56:19,169 Моят баща ме обичаше. 403 00:56:19,319 --> 00:56:24,540 И все още ме обича, само дето не го знае. 404 00:56:25,700 --> 00:56:28,378 Не го знае. 405 00:57:09,035 --> 00:57:11,754 Излез, момче! 406 00:57:12,121 --> 00:57:15,425 Няма ли кой да посрещне баща ти? 407 00:57:15,708 --> 00:57:19,262 Отвън определено няма кой. 408 00:57:58,668 --> 00:58:03,640 Не можа да се успокоиш, докато не я доведе в дома си. 409 00:58:06,009 --> 00:58:10,396 Разхладително питие? Да взема ли шапката ви? 410 00:58:20,023 --> 00:58:23,743 Какво й е специалното на тази Шъг Ейвъри? 411 00:58:23,943 --> 00:58:28,831 Черна като катран, рошава. 412 00:58:29,115 --> 00:58:32,635 Краката й са като бейзболни бухалки. 413 00:58:32,785 --> 00:58:36,222 Собственият й баща не иска да има нищо общо с нея. 414 00:58:36,372 --> 00:58:39,517 Възрастният господин плюе Шъг. 415 00:58:39,667 --> 00:58:43,438 Хората не обичат прекалено гордите и прекалено освободените. 416 00:58:43,588 --> 00:58:46,733 Не е нищо повече от кръчмарска развратница. 417 00:58:46,883 --> 00:58:48,943 Дори не е чистоплътна. 418 00:58:49,093 --> 00:58:54,023 Чух, че страда от онази противна женска болест. 419 00:58:55,141 --> 00:59:01,247 Ти не можеш да разбереш. Аз обичам Шъг Ейвъри. 420 00:59:01,397 --> 00:59:03,750 Винаги съм я обичал и винаги ще я обичам. 421 00:59:03,900 --> 00:59:07,629 Трябваше да се оженя за нея, когато имах възможност. 422 00:59:07,779 --> 00:59:13,543 И да пропилееш живота си, плюс значително количество пари. 423 00:59:15,828 --> 00:59:20,466 Чух, че всичките й деца са от различни бащи. 424 00:59:21,292 --> 00:59:24,971 Всичко е прекалено объркано. 425 00:59:25,380 --> 00:59:28,900 Всички деца на Шъг имат един и същи баща. Гарантирам... 426 00:59:29,050 --> 00:59:31,986 За нищо не можеш да гарантираш. 427 00:59:32,136 --> 00:59:37,567 Шъг Ейвъри постави нов рекорд в окръг Хартуел. 428 00:59:39,143 --> 00:59:42,739 Ти си само един от жребците, момче. 429 00:59:48,486 --> 00:59:52,665 Съчувствам ти, Сийли. 430 00:59:54,450 --> 00:59:59,889 Малко жени биха позволили уличницата на съпруга им да лежи в дома им. 431 01:00:00,039 --> 01:00:04,093 Сийли, подай шапката на татко. 432 01:00:57,221 --> 01:01:01,034 Другия път ще сипя малко от урината на Шъг в чашата му 433 01:01:01,184 --> 01:01:04,153 да видим дали ще му хареса. 434 01:01:11,588 --> 01:01:16,072 Лятото на 1922 г. 435 01:01:20,578 --> 01:01:24,641 Не съм чувала такава дандания, откакто София си замина. 436 01:01:24,791 --> 01:01:31,189 Всяка вечер след работата на нивата събаряше и трупаше разни неща. 437 01:01:31,339 --> 01:01:35,601 Понякога приятелят му Суейн идваше да му помага. 438 01:01:40,598 --> 01:01:43,109 Харпо! 439 01:01:47,230 --> 01:01:49,958 Двамата работеха дълго след вечеря. 440 01:01:50,108 --> 01:01:55,121 Налагаше се господинът да им вика да спрат данданията. 441 01:01:56,447 --> 01:01:59,843 Какво правите? – Строим заведение. 442 01:01:59,993 --> 01:02:01,553 Чак тук ли? 443 01:02:01,703 --> 01:02:06,299 Мястото на заведенията е дълбоко в гората. 444 01:02:14,173 --> 01:02:17,143 Не си виждала подобно нещо. 445 01:02:18,636 --> 01:02:24,233 Знам как изглежда една крава. – Ама такава крава не си виждала. 446 01:02:30,878 --> 01:02:33,681 Шъг Ейвъри довечера в "При Харпо" 447 01:02:47,582 --> 01:02:50,843 Добре дошли в "При Харпо". Аз съм Харпо. 448 01:03:03,932 --> 01:03:07,360 Бих изпил водата от ваната ти, момиче. 449 01:03:08,728 --> 01:03:12,532 Дай да те опитам, захарче! 450 01:03:13,191 --> 01:03:17,120 Можеш да уловиш риба без въдица, момиче. 451 01:04:13,334 --> 01:04:16,479 Виждам, че Албърт е довел прислужницата си. 452 01:04:16,629 --> 01:04:21,601 За последно видях подобна шапка на погребението на майка ми. 453 01:05:00,757 --> 01:05:04,194 На този свят има само два вида деца: 454 01:05:04,344 --> 01:05:06,488 на Бог и на сатаната! 455 01:05:06,638 --> 01:05:09,741 Вавилон не е затънтено място в пустинята. 456 01:05:09,891 --> 01:05:14,821 Наблизо е, на няколкостотин метра от тази свещена обител. 457 01:05:16,522 --> 01:05:19,701 Песента, която ще изпея, 458 01:05:20,443 --> 01:05:25,665 се нарича "Блусът на Мис Сийли". 459 01:05:28,117 --> 01:05:33,089 Тя изтръгна мъката от главата ми, когато бях болна. 460 01:06:05,488 --> 01:06:07,882 Сестро, 461 01:06:08,032 --> 01:06:10,969 все мисля за теб. 462 01:06:11,119 --> 01:06:13,680 О, сестро, 463 01:06:13,830 --> 01:06:19,302 приличаме си ние с теб. Така че, сестро, 464 01:06:19,669 --> 01:06:23,890 ще те държа под око. 465 01:06:26,467 --> 01:06:30,730 Сигурно си мислиш, че не знам нищо друго, 466 01:06:31,431 --> 01:06:34,159 освен да пея блус. 467 01:06:34,309 --> 01:06:36,995 О, сестро, 468 01:06:37,145 --> 01:06:39,456 имам новина за теб. 469 01:06:39,606 --> 01:06:42,659 Аз съм голяма работа. 470 01:06:42,859 --> 01:06:47,664 Надявам се и ти да мислиш същото за себе си. 471 01:06:51,576 --> 01:06:54,137 О, борба... 472 01:06:54,287 --> 01:06:57,515 Пътувала съм по този самотен път 473 01:06:57,665 --> 01:07:02,178 и съм виждала много слънца да залязват. 474 01:07:03,046 --> 01:07:06,065 Но те уверявам, 475 01:07:06,215 --> 01:07:10,937 че никоя отрепка няма да ме командва. 476 01:07:12,680 --> 01:07:17,577 Та нека ти кажа нещо, сестро. 477 01:07:17,727 --> 01:07:20,580 Помни името си. 478 01:07:20,730 --> 01:07:23,291 Никой подлец 479 01:07:23,441 --> 01:07:26,002 няма да те ограби. 480 01:07:26,152 --> 01:07:29,130 Сестро моя, 481 01:07:29,280 --> 01:07:33,710 не ни остава още много време. 482 01:07:35,870 --> 01:07:38,264 Затова разкърши снага. 483 01:07:38,414 --> 01:07:41,217 сестро, 484 01:07:41,918 --> 01:07:45,855 защото, скъпа, тази Шъг се чувства 485 01:07:46,005 --> 01:07:49,559 чудесно. 486 01:08:07,485 --> 01:08:09,462 Живяла съм тук. 487 01:08:09,612 --> 01:08:13,258 Това беше всекидневната ми, а онова – кухнята. 488 01:08:13,408 --> 01:08:16,052 Харпо довлече вратите и прозорците от рекичката. 489 01:08:16,202 --> 01:08:19,055 Тук някъде трябва да е и столовата ми. 490 01:08:19,205 --> 01:08:23,509 Я гледай кой е тук! Мис Сийли. 491 01:08:23,835 --> 01:08:28,181 Мис Сийли, много се радвам да те видя. 492 01:08:28,756 --> 01:08:32,435 Донеси си стол и пий едно студено питие. 493 01:08:33,011 --> 01:08:36,906 Искам да си пийна от това тук. 494 01:08:37,056 --> 01:08:41,411 Искам да ви запозная с моя приятел. Казва се Хенри Броднекс. 495 01:08:41,561 --> 01:08:45,415 Всички го наричат Бъстър. Наш добър семеен приятел. 496 01:08:45,565 --> 01:08:47,333 Как сте? Как се чувствате? 497 01:08:47,483 --> 01:08:51,788 Къде са децата ти? – У дома. А твоите? 498 01:09:04,334 --> 01:09:05,769 Какво търсиш тук? 499 01:09:05,919 --> 01:09:10,356 Дойдох да чуя г-ца Шъг и да видя какво хубаво местенце си построил. 500 01:09:10,506 --> 01:09:13,977 Това е скандално! Жена с деца в заведение. 501 01:09:14,344 --> 01:09:17,530 Жената трябва да се забавлява, Харпо. 502 01:09:17,680 --> 01:09:19,908 Жената трябва да си стои у дома. 503 01:09:20,058 --> 01:09:21,993 Не участвам в битките на моята жена. 504 01:09:22,143 --> 01:09:27,240 Работата ми е да я обичам и да я водя, където пожелае. Нали? 505 01:09:31,319 --> 01:09:33,997 Да танцуваме. 506 01:09:36,157 --> 01:09:40,586 За пръв път ме повалят, без да ме удрят. 507 01:09:54,717 --> 01:09:57,437 Дръж се мило. 508 01:09:58,805 --> 01:10:01,190 Дръж се мило. 509 01:10:26,082 --> 01:10:30,103 Коя е тази жена? – Знаеш коя е. 510 01:10:30,253 --> 01:10:33,565 Най-добре да те остави на мира. – Не възразявам. 511 01:10:33,715 --> 01:10:36,234 Никъде няма да ходиш. Това е моето заведение. 512 01:10:36,384 --> 01:10:40,572 Нали каза, че е нашето заведение? – Не може ли да танцувам с жена си? 513 01:10:40,722 --> 01:10:43,983 Не и след като те е изоставила. 514 01:10:45,727 --> 01:10:48,488 Лека нощ. 515 01:10:51,441 --> 01:10:56,412 Не може, когато си с мен. Ти си една дебела дърта кранта! 516 01:10:57,405 --> 01:11:01,668 Както казах – не възразявам. 517 01:11:04,871 --> 01:11:07,548 Време е да си вървя. 518 01:11:29,270 --> 01:11:32,782 По дяволите! Това е моето заведение. 519 01:11:33,942 --> 01:11:36,703 Пусни момчето ми! 520 01:12:22,365 --> 01:12:26,669 Хайде, не ме карай да те извеждам насила. 521 01:12:33,585 --> 01:12:37,605 Боже! Пожарникарите ще са безсилни, някой да повика полиция! 522 01:12:37,755 --> 01:12:40,066 Можеш да запалиш огън без клечка. 523 01:12:40,216 --> 01:12:44,979 Можеш да уловиш риба без въдица, да накараш слепец да прогледне. 524 01:12:46,431 --> 01:12:48,199 Разкърши снага. 525 01:12:48,349 --> 01:12:53,279 Хайде, момиче! Покажи ми какво умееш. 526 01:12:59,152 --> 01:13:03,665 Мис Сийли, защо винаги закриваш усмивката си? 527 01:13:04,532 --> 01:13:09,879 Покажи ми зъбите си. Покажи ми красивата си усмивка. 528 01:13:12,081 --> 01:13:15,802 Нужен ти е урок по усмихване. 529 01:13:16,544 --> 01:13:20,356 Не беше доволен, докато не му направи зурла. 530 01:13:20,506 --> 01:13:22,984 Дълга колкото релса. 531 01:13:23,134 --> 01:13:27,689 Не беше доволен, докато не му направи опашка. 532 01:13:55,875 --> 01:14:00,346 Виждаш ли, мис Сийли? Имаш красива усмивка. 533 01:14:01,506 --> 01:14:06,269 Е, време е да си вървя. 534 01:14:07,136 --> 01:14:12,442 Септември е подходящо време да тръгна по света. 535 01:14:14,686 --> 01:14:17,405 Какво има? 536 01:14:20,191 --> 01:14:23,286 Той ме бие, когато теб те няма. 537 01:14:24,320 --> 01:14:26,873 Кой? 538 01:14:27,156 --> 01:14:29,751 Албърт ли? 539 01:14:29,909 --> 01:14:32,545 Господинът. 540 01:14:34,831 --> 01:14:37,467 Защо го прави? 541 01:14:48,219 --> 01:14:51,814 Бие ме, задето не съм ти. 542 01:15:16,539 --> 01:15:23,646 Знам, че е побойник, но има някои неща у него, които обожавам. 543 01:15:23,796 --> 01:15:28,401 Още ли го обичаш? – Изпитвам страст към него. 544 01:15:28,551 --> 01:15:33,198 Ако смятах да се омъжвам, щях да избера него, но е слаб. 545 01:15:33,348 --> 01:15:35,450 Кажи ми истината. 546 01:15:35,600 --> 01:15:38,203 Имаш ли нещо против, че Албърт спи с мен? 547 01:15:38,353 --> 01:15:40,371 Харесва ли ти да спиш с него? 548 01:15:40,521 --> 01:15:44,459 Трябва да призная, че обожавам. На теб не ти ли харесва? 549 01:15:44,609 --> 01:15:49,339 Не, през повечето време се преструвам, че не съм там. 550 01:15:49,489 --> 01:15:51,716 За него няма разлика. 551 01:15:51,866 --> 01:15:57,055 Никога не ме пита как се чувствам. Никога не се интересува от мен. 552 01:15:57,205 --> 01:16:02,510 Яхва ме и си върши работата. – "Върши работата" ли? 553 01:16:03,336 --> 01:16:08,391 Звучиш така, сякаш ходи до тоалетна върху теб. 554 01:16:08,758 --> 01:16:11,477 Така го чувствам. 555 01:16:13,888 --> 01:16:16,566 В такъв случай 556 01:16:17,709 --> 01:16:20,886 значи, че си още девствена. 557 01:16:22,063 --> 01:16:25,750 Да, защото никой не ме обича. – Аз те обичам. 558 01:16:25,900 --> 01:16:28,837 Мислиш ме за грозна. – Не е вярно. 559 01:16:28,987 --> 01:16:32,915 "Грозна си. Наистина си грозна. 560 01:16:34,284 --> 01:16:37,153 И все още си грозна." 561 01:16:37,829 --> 01:16:40,048 Амин. 562 01:16:40,888 --> 01:16:44,435 Само се заяждах, Сийли. 563 01:16:44,876 --> 01:16:47,764 Ревнувах Албърт от теб. 564 01:16:47,922 --> 01:16:50,767 Смятам, че си красива. 565 01:18:52,714 --> 01:18:58,236 Шъг е като мед и в момента аз съм в ролята на пчела. 566 01:18:58,386 --> 01:19:03,116 Следвам я навсякъде. Искам да ходя там, където ходи тя. 567 01:19:03,266 --> 01:19:08,496 Да видя какъв живот води и защо понякога толкова се натъжава. 568 01:19:08,646 --> 01:19:11,783 Става много тъжна, точно като мен. 569 01:19:15,612 --> 01:19:18,206 Здравей. 570 01:19:26,706 --> 01:19:29,425 Как си? 571 01:19:32,879 --> 01:19:36,024 Вях болна. Може би си чул. 572 01:19:36,174 --> 01:19:41,187 Но вече се чувствам по-добре. Отседнала съм при Албърт и Сийли. 573 01:19:41,804 --> 01:19:44,691 Грижат се за мен. 574 01:19:51,481 --> 01:19:54,951 Това място ми навява спомени. 575 01:19:55,902 --> 01:20:00,248 Стоях ей там и те наблюдавах. 576 01:20:00,823 --> 01:20:03,793 Най-добрият проповедник на света. 577 01:20:04,035 --> 01:20:09,632 Как извисяваше и снижаваше глас, за да украсиш речта си. 578 01:20:10,833 --> 01:20:15,271 Как изглеждаше в синия костюм. Момичетата те стрелкаха с погледи. 579 01:20:15,421 --> 01:20:18,141 Внушителна гледка. 580 01:20:18,758 --> 01:20:22,687 Усмихваше ни се и казваше: 581 01:20:23,429 --> 01:20:25,281 "Дами, 582 01:20:25,431 --> 01:20:29,494 Господ се опитва да ви каже нещо, ако обичате." 583 01:20:29,644 --> 01:20:34,490 А ние пеехме. Изливахме сърцата си в песен. 584 01:20:50,582 --> 01:20:53,217 Няма нищо. 585 01:20:54,377 --> 01:20:59,766 Знам, че не можеш да ми кажеш нищо, защото нещата много се промениха. 586 01:21:00,758 --> 01:21:04,771 Просто реших да се отбия и да те поздравя. 587 01:21:11,894 --> 01:21:14,873 Шъг каза, че се връща в Мемфис. 588 01:21:15,023 --> 01:21:21,079 Заминавам с нея. Това е шансът ми да избягам от Г-н Затвор. 589 01:21:48,056 --> 01:21:51,150 Какво правиш? 590 01:21:54,604 --> 01:22:00,243 Нищо. – На мен не ми изглежда така. 591 01:22:01,819 --> 01:22:05,331 Ела да седнеш върху куфара ми. 592 01:22:48,324 --> 01:22:51,044 Лек път! 593 01:22:57,292 --> 01:22:59,969 Искаш да ми кажеш нещо ли? 594 01:23:03,381 --> 01:23:08,144 Какво има? Да не си глътна езика? Не се страхувай. 595 01:23:15,101 --> 01:23:18,154 Ще ми липсваш. 596 01:23:18,605 --> 01:23:23,910 И ти ще ми липсваш. – И на мен ще ми липсваш, скъпа. 597 01:23:25,111 --> 01:23:28,039 Да потегляме. 598 01:23:35,038 --> 01:23:37,932 Ей, Шъг? Пиши ми! 599 01:23:38,082 --> 01:23:41,344 Представи се добре в Чикаго! 600 01:23:54,807 --> 01:23:59,445 Дай да те погледна, миличък. Ама че си сладък! 601 01:24:03,191 --> 01:24:06,119 Остави хората на мира. 602 01:24:07,487 --> 01:24:10,498 Добър ден, г-н кмете. 603 01:24:11,366 --> 01:24:13,426 Я гледай! 604 01:24:13,576 --> 01:24:17,046 Това е най-сладкото личице, което съм виждала. 605 01:24:22,961 --> 01:24:28,149 Мили все я влече към цветнокожите. – Децата ти са много чисти. 606 01:24:28,299 --> 01:24:32,478 Би ли желала да работиш за мен? Да ми станеш прислужница? 607 01:24:35,348 --> 01:24:38,026 Не, по дяволите! 608 01:24:38,726 --> 01:24:42,664 Какво каза? – Не, по дяволите! 609 01:24:42,814 --> 01:24:45,450 Какво каза? 610 01:24:46,484 --> 01:24:50,121 Не можеш ли да помпаш малко по-бързо? 611 01:24:54,617 --> 01:24:58,338 Какво каза на г-ца Мили, момиче? 612 01:24:59,080 --> 01:25:01,883 Казах: "Не..." 613 01:25:06,796 --> 01:25:10,099 Недей, г-це София! 614 01:25:25,690 --> 01:25:27,542 Как можа? 615 01:25:27,692 --> 01:25:30,670 Махнете децата ми оттук! Заведете ги у дома! 616 01:25:30,820 --> 01:25:33,715 Отведете децата ми оттук! 617 01:25:33,865 --> 01:25:36,793 Ти за коя се мислиш? 618 01:25:42,290 --> 01:25:46,803 Не ме докосвайте! Оставете ме на мира! 619 01:25:51,716 --> 01:25:54,360 За коя се мислиш, дебела чернилко? 620 01:25:54,510 --> 01:25:58,147 Боже мой! Помогнете ми, шерифе! 621 01:26:24,832 --> 01:26:28,394 Привет, г-н кмете. Как сте днес? – Добре. Благодаря. 622 01:26:28,544 --> 01:26:32,598 Как е госпожата? – Много е добре. 623 01:26:34,259 --> 01:26:37,562 Да видим какво имаме тук. 624 01:26:47,939 --> 01:26:50,700 Шофирам! 625 01:26:59,158 --> 01:27:02,211 Виж. Шофирам! 626 01:27:05,665 --> 01:27:08,635 Не е ли забавно? 627 01:27:11,129 --> 01:27:15,608 Мили Боже, след много години пуснаха София от затвора, 628 01:27:15,758 --> 01:27:18,153 за да я вкарат в друг затвор. 629 01:27:18,303 --> 01:27:21,865 В крайна сметка стана прислужница на г-ца Мили. 630 01:27:22,015 --> 01:27:27,320 Кметът купи кола на г-ца Мили и тя накара София да я учи да кара. 631 01:27:27,762 --> 01:27:32,250 Горката София – прикована за г-ца Мили до края на живота си. 632 01:27:32,400 --> 01:27:38,581 Подминахме магазина. Ще се върна. Няма никакви проблеми. 633 01:27:47,957 --> 01:27:53,930 Беше вълнуващо, нали? – Да, госпожо, така е. 634 01:27:54,297 --> 01:27:57,600 А сега на пазар. 635 01:27:59,177 --> 01:28:02,906 София, трябват ми ябълки, стафиди, кимион, лимони, 636 01:28:03,056 --> 01:28:06,785 кракери, кафява захар, портокали, индийско орехче, брашно, сол, пипер, 637 01:28:06,935 --> 01:28:11,114 карамфил, яйца и лакомства за децата. 638 01:28:21,115 --> 01:28:25,503 Чудех се дали да не основем фонд за бедните цветнокожи деца. 639 01:28:38,800 --> 01:28:41,945 София е чудесен учител. Учи ме да шофирам. 640 01:28:42,095 --> 01:28:45,490 Мислили ли сте за разходка до Марс? 641 01:28:45,640 --> 01:28:47,659 Как ли изглежда? 642 01:28:47,809 --> 01:28:52,071 Наричат я Червената планета. Дали е червена? 643 01:29:03,992 --> 01:29:07,420 Здравейте, г-н Питърс. Вижте ме! Шофирам. 644 01:29:18,673 --> 01:29:23,186 София, утре ще те закарам у дома. 645 01:29:25,054 --> 01:29:29,275 Чу ли какво казах? Утре ще те закарам у дома. 646 01:29:30,226 --> 01:29:33,121 У дома ли? – Да, у дома. 647 01:29:33,271 --> 01:29:36,532 Не си виждала децата си от доста време. 648 01:29:38,735 --> 01:29:42,789 Не съм ги виждала от осем години. 649 01:29:43,573 --> 01:29:46,250 Срамота! 650 01:29:47,785 --> 01:29:51,639 Утре е Коледа. Може да останеш цял ден. 651 01:29:51,789 --> 01:29:54,884 Цял ден! 652 01:29:58,671 --> 01:30:01,975 Аз ще карам на връщане. 653 01:30:12,927 --> 01:30:15,621 Благодаря ти. 654 01:30:52,016 --> 01:30:54,861 Това е вашата майка. 655 01:30:55,853 --> 01:30:58,573 Това е тя. 656 01:31:04,028 --> 01:31:06,706 Вървете. 657 01:31:32,849 --> 01:31:35,827 Здравей. Казвам се Ема. 658 01:31:35,977 --> 01:31:39,656 Много ми е приятно да се запознаем. 659 01:32:14,015 --> 01:32:17,360 София, ще те взема в 17 ч. 660 01:32:45,380 --> 01:32:49,642 София, толкова е хубаво, че се прибра у дома. 661 01:33:22,458 --> 01:33:25,261 Защо плачеш, мамо? 662 01:33:26,421 --> 01:33:29,932 Защото вече не ви познавам. 663 01:33:48,651 --> 01:33:53,206 Мога да включа на задна скорост. Мога да се справя. 664 01:33:54,782 --> 01:33:57,210 Не може да изключи задната. 665 01:34:25,521 --> 01:34:29,325 Махнете се от мен! Не ме докосвайте! 666 01:34:42,080 --> 01:34:44,140 Не знаете ли коя съм? 667 01:34:44,290 --> 01:34:48,011 Винаги съм била добра с вас. 668 01:34:48,544 --> 01:34:50,230 Успокойте се, г-це Мили. 669 01:34:50,380 --> 01:34:55,693 Аз съм мис Мили. Съпругата на кмета. Винаги съм била добра с вас. 670 01:34:55,843 --> 01:34:59,689 Винаги съм се жертвала заради цветнокожите. 671 01:35:00,306 --> 01:35:03,276 Какво има, мис Мили? 672 01:35:04,185 --> 01:35:08,456 Тези момчета се опитаха да ме нападнат. 673 01:35:08,606 --> 01:35:11,117 Няма такова нещо. 674 01:35:11,401 --> 01:35:15,705 Как може да ме оставяш сама толкова дълго? 675 01:35:20,034 --> 01:35:23,630 Как ще се справя с колата? 676 01:35:25,206 --> 01:35:29,135 Джак ще ви откара у дома, мис Мили. 677 01:35:30,295 --> 01:35:35,558 Не мога да се возя в кола с непознат цветнокож. 678 01:35:38,611 --> 01:35:41,990 Ще помоля сестра ми Одеса да ви закара. 679 01:35:42,140 --> 01:35:46,319 Така ще прекарам повече време с децата си. 680 01:35:52,158 --> 01:35:54,827 И нея не я познавам. 681 01:36:21,638 --> 01:36:24,273 Това е Шъг. 682 01:36:25,892 --> 01:36:28,528 Леле майко! 683 01:36:28,686 --> 01:36:31,447 Идвам, Шъг. 684 01:36:31,814 --> 01:36:34,701 Моето захарче. 685 01:37:03,846 --> 01:37:08,985 Толкова съм чувал за вас, че ви чувствам като стари приятели. 686 01:37:23,341 --> 01:37:26,018 Това е Грейди. 687 01:37:27,595 --> 01:37:30,273 Моят съпруг. 688 01:37:30,682 --> 01:37:33,034 Карахме цяла нощ. 689 01:37:33,184 --> 01:37:38,448 Нямаше къде да спрем, но ето ни тук! Вие как сте? 690 01:37:38,731 --> 01:37:43,536 Добре. Само дето сме понастинали. 691 01:37:46,114 --> 01:37:49,092 Това е сватбеният ми подарък. Чисто нова е. 692 01:37:49,242 --> 01:37:51,302 Искам Албърт да се научи да я кара. 693 01:37:51,452 --> 01:37:54,639 Грейди кара като откачен. Очаквах да ни подгони полиция. 694 01:37:54,789 --> 01:37:59,227 Вече и двете сме омъжени дами. Омъжени и гладни. 695 01:37:59,377 --> 01:38:02,055 Какво има за ядене? 696 01:38:11,305 --> 01:38:15,902 Знаеш ли, Грейди? Двамата сме късметлии. 697 01:38:16,811 --> 01:38:20,123 Наистина. 698 01:38:20,273 --> 01:38:23,659 Сега е твоя, преди беше моя. 699 01:38:25,236 --> 01:38:27,747 Важното е, че сме я имали. 700 01:38:43,004 --> 01:38:46,608 Ще взема пощата. Очаквам един документ от Мемфис. 701 01:38:46,758 --> 01:38:48,776 Трябва да изчакаш господина. 702 01:38:48,926 --> 01:38:53,272 Ако трябва да чакам Албърт, ще си чакам до Коледа. 703 01:39:05,109 --> 01:39:07,870 Омъжена съм. 704 01:39:10,656 --> 01:39:13,626 Казах, че вече съм омъжена. 705 01:39:48,236 --> 01:39:50,922 Да вдигнем тост. 706 01:39:51,072 --> 01:39:54,667 За злото и за любовта! 707 01:40:10,717 --> 01:40:15,855 Ела с мен горе, мис Сийли. – Трябва да напълня пуйката. 708 01:40:18,975 --> 01:40:21,694 Ти си от моята кръвна група. 709 01:41:48,648 --> 01:41:54,454 18-и април 1935 г. 710 01:41:56,030 --> 01:41:58,374 "Скъпа Сийли, 711 01:41:59,109 --> 01:42:03,880 знам, че ме мислиш за мъртва, но не съм. 712 01:42:04,872 --> 01:42:07,934 Писах ти през годините, 713 01:42:08,084 --> 01:42:10,979 но Албърт каза, че повече няма да получиш вест от мен, 714 01:42:11,129 --> 01:42:14,524 и тъй като ти не ми писа през цялото това време, 715 01:42:14,674 --> 01:42:17,986 предполагам, че се е оказал прав. 716 01:42:18,136 --> 01:42:21,881 Вече пиша само на Коледа и на Великден 717 01:42:22,031 --> 01:42:26,870 и се надявам писмата да се изгубят сред поздравителните картички 718 01:42:27,020 --> 01:42:32,241 или Албърт, обхванат от празнично настроение, да се смили над нас. 719 01:42:33,026 --> 01:42:39,090 Имам толкова много да ти разказвам, че не знам откъде да започна. 720 01:42:39,240 --> 01:42:43,845 А и без това вероятно няма да получиш и това писмо. 721 01:42:43,995 --> 01:42:50,143 Сигурна съм, че все още Албърт е единственият, който взема пощата, 722 01:42:50,293 --> 01:42:57,350 но ако случайно му се изплъзне, искам да знаеш едно... 723 01:42:59,594 --> 01:43:01,905 Обичам те 724 01:43:02,055 --> 01:43:05,441 и не съм мъртва." 725 01:43:11,064 --> 01:43:14,283 "Обичам те и не съм мъртва." 726 01:43:14,609 --> 01:43:19,297 "Дамата, която си срещнала в града, се казва Корин. 727 01:43:19,447 --> 01:43:22,709 Съпругът й се казва Самюел. 728 01:43:23,743 --> 01:43:28,464 Силно набожни и много добри към мен. 729 01:43:28,623 --> 01:43:34,896 Отначало единствената им тъга била, че не можели да имат деца. 730 01:43:35,046 --> 01:43:37,640 Но после, казват... 731 01:43:42,095 --> 01:43:44,814 Но после, казват, 732 01:43:46,140 --> 01:43:49,569 Бог им пратил Оливия 733 01:43:51,062 --> 01:43:53,865 и Адам. 734 01:43:57,777 --> 01:44:02,665 Да, децата им, пратени от Бог, са твоите деца. 735 01:44:04,242 --> 01:44:08,588 Отгледали са ги с любов. 736 01:44:08,997 --> 01:44:13,092 А сега Бог изпрати мен да бдя над тях, 737 01:44:13,418 --> 01:44:15,353 да ги пазя и да ги обичам, 738 01:44:15,503 --> 01:44:19,607 да ги обсипвам с цялата любов, която изпитвам към теб. 739 01:44:19,757 --> 01:44:22,360 Истинско чудо, нали? 740 01:44:22,510 --> 01:44:26,406 Несъмнено ти е трудно да го повярваш. 741 01:44:26,556 --> 01:44:29,742 Оливия и Адам са при мен. 742 01:44:29,892 --> 01:44:34,614 Живеем заедно като едно семейство. 743 01:44:36,065 --> 01:44:39,368 Твоя любяща сестра: Нети." 744 01:44:49,829 --> 01:44:52,715 Имам две деца 745 01:44:54,042 --> 01:44:56,886 и те са живи. 746 01:44:57,170 --> 01:44:59,889 Чу ли, мис Шъг? 747 01:45:00,506 --> 01:45:04,644 Оливия и Адам. 748 01:45:09,766 --> 01:45:12,485 И са живи. 749 01:46:21,004 --> 01:46:24,474 Започна да ми дотяга от тази котка. 750 01:46:29,595 --> 01:46:34,484 Скоро ще се върне. – Луда ли си? Отиде в заведението. 751 01:47:14,557 --> 01:47:19,362 Тази изобщо не прилича на мен. Проклет да е! 752 01:48:24,961 --> 01:48:29,265 Писмата са толкова много. Какво ще правим? 753 01:48:29,465 --> 01:48:34,103 Качи се в стаята ми и ги подреди според пощенското клеймо. 754 01:48:36,180 --> 01:48:40,743 "Скъпа Сийли, в Африка съм, 755 01:48:40,893 --> 01:48:46,416 защото една от мисионерките, която трябваше да придружи Корин и Самюел, 756 01:48:46,566 --> 01:48:49,586 за да помага за децата и за основаването на училище, 757 01:48:49,736 --> 01:48:53,923 внезапно се омъжи и аз дойдох вместо нея. 758 01:48:54,073 --> 01:48:57,552 Докато пътувахме с кораба, почти всеки ден ти пишех. 759 01:48:57,702 --> 01:49:00,346 Когато зърнах африканския бряг, 760 01:49:00,496 --> 01:49:05,134 нещо отекна в душата ми, подобно на голяма камбана. 761 01:49:05,376 --> 01:49:08,179 Цялата потреперих. 762 01:49:21,976 --> 01:49:26,748 Отдавна не съм имала време да пиша, но винаги, 763 01:49:26,898 --> 01:49:31,336 каквото и да правя, ти пиша. Скъпа..." 764 01:49:31,486 --> 01:49:34,997 Сийли? Донеси ми нещо разхладително! 765 01:49:45,208 --> 01:49:48,853 Олинка е на четири дни път пеша от пристанището през гората. 766 01:49:49,003 --> 01:49:55,268 Знаеш ли какво е джунгла? Дървета, дървета и пак дървета. 767 01:49:55,593 --> 01:49:59,447 Толкова са високи, сякаш някой ги е строил. 768 01:49:59,597 --> 01:50:03,826 Пълно е с лиани, с папрати, с животни и с шумове, 769 01:50:03,976 --> 01:50:10,450 които те карат да се чудиш какво ли се крие в сянката на всеки храст. 770 01:50:16,698 --> 01:50:18,258 Сутрин ставаме в 5 ч. 771 01:50:18,408 --> 01:50:22,512 Закусваме просо, овесена каша и плодове, после са часовете. 772 01:50:22,662 --> 01:50:26,683 Преподаваме на децата английски език, четене, писане, 773 01:50:26,833 --> 01:50:31,721 история, география, аритметика и библейските истории. 774 01:50:36,175 --> 01:50:39,153 По-големите са свикнали да ходят на мисионерско училище, 775 01:50:39,303 --> 01:50:41,072 но по-малките не са. 776 01:50:41,222 --> 01:50:45,201 Пищят и ритат, докато майките им ги влачат до тук. 777 01:50:45,351 --> 01:50:49,989 Всичките са момчета. Оливия е единственото момиче. 778 01:51:01,242 --> 01:51:04,012 Има едно африканско момиченце на име Таши. 779 01:51:04,162 --> 01:51:06,306 Играе си с Оливия след училище. 780 01:51:06,456 --> 01:51:09,434 Оливия ме пита защо Таши не идва на училище. 781 01:51:09,584 --> 01:51:13,146 Отговорих, че местните не смятат, че момичетата трябва да учат. 782 01:51:13,296 --> 01:51:15,148 А тя мигновено отвърна: 783 01:51:15,298 --> 01:51:20,269 "Като белите у дома, които не искат чернокожите да учат." 784 01:51:20,636 --> 01:51:22,655 Много е умна, Сийли. 785 01:51:22,805 --> 01:51:28,620 Когато Таши успее да се освободи, с Оливия се крият в моята колиба. 786 01:51:28,770 --> 01:51:32,582 В момента за Оливия Таши олицетворява Африка. 787 01:51:32,732 --> 01:51:38,121 Каквото научи, го споделя с Таши. Звучи ли ти познато? 788 01:51:52,543 --> 01:51:57,732 Отначало от гората се долавяше слаб шум от движение. 789 01:51:57,982 --> 01:52:03,071 Като тихо бръмчене. После започна да се чува сеч и влачене. 790 01:52:03,221 --> 01:52:06,407 После се появи и миризмата. Понякога има дим. 791 01:52:06,557 --> 01:52:09,911 Сега, след два месеца, през които или аз, или децата, 792 01:52:10,061 --> 01:52:11,871 или Корин бяхме болни, 793 01:52:12,021 --> 01:52:15,083 чуваме само сечене на дървета, рязане и влачене. 794 01:52:15,233 --> 01:52:17,961 Всеки ден мирише на дим. 795 01:52:18,111 --> 01:52:22,549 Днес в следобедните ми часове едно момче влетя с думите: 796 01:52:22,699 --> 01:52:25,835 "Пътят наближава!" 797 01:52:33,668 --> 01:52:37,188 Скъпа Сийли, белият човек строи път, 798 01:52:37,338 --> 01:52:41,150 който достигна нивите с маниока преди девет месеца. 799 01:52:41,300 --> 01:52:45,905 На сутринта, след като пътят бе построен, с голяма изненада 800 01:52:46,055 --> 01:52:50,243 открихме, че строителите пак са се върнали. 801 01:52:50,393 --> 01:52:55,481 Наредено им е да удължат пътя с още 48 км 802 01:52:55,631 --> 01:53:00,620 право през селцето Олинка. 803 01:53:13,583 --> 01:53:18,104 Строителите не се отклониха и на сантиметър от плана. 804 01:53:18,254 --> 01:53:22,734 Изравниха със земята всяка колиба, която бе на пътя на шосето. 805 01:53:22,884 --> 01:53:28,364 Сийли, църквата ни, училището ни, колибата ми, 806 01:53:28,514 --> 01:53:31,867 всичко бе срутено за броени часове. 807 01:53:42,153 --> 01:53:45,048 Но не съм ти казала най-лошото. 808 01:53:45,398 --> 01:53:50,253 Милата Корин почина от треска и от мъка. 809 01:53:51,162 --> 01:53:54,424 Погребахме я според местния обичай. 810 01:53:57,293 --> 01:54:00,104 Сийли, моя скъпа сестричке, 811 01:54:00,254 --> 01:54:04,943 скоро ще се приберем у дома, само да се разберем с имиграционните. 812 01:54:05,093 --> 01:54:09,155 Не са сигурни дали сме американци, африканци или мисионери. 813 01:54:09,305 --> 01:54:11,866 Моли се за нас, Сийли. 814 01:54:12,016 --> 01:54:15,366 Гледай за отражението ми на фона на залеза. 815 01:54:19,649 --> 01:54:23,044 Какво те прихваща? От цял час те викам. 816 01:54:23,194 --> 01:54:26,789 Донеси бръснача и не ме карай да те чакам повече! 817 01:54:30,326 --> 01:54:35,131 Къде е Сийли? – У дома, ще бръсне господина. 818 01:55:00,565 --> 01:55:05,912 Да нямаш треска? Няма да те чакам цял ден, за да ме обръснеш. 819 01:55:06,446 --> 01:55:09,999 Размърдай си задника! 820 01:55:43,900 --> 01:55:48,713 Колкото по-дълго сме женени, толкова по-бавна и тъпа ставаш. 821 01:55:48,863 --> 01:55:52,542 Не съм те виждал толкова бавна. 822 01:56:20,478 --> 01:56:23,790 Сийли! Не наостри ли вече бръснача? 823 01:56:23,940 --> 01:56:28,161 Веднага ела тук и ме обръсни! Идвай тук! 824 01:56:32,865 --> 01:56:35,543 Добре. 825 01:57:17,076 --> 01:57:19,712 Облегнете глава назад. 826 01:57:33,676 --> 01:57:37,730 Порежеш ли ме, хубаво ще те подредя! 827 01:57:50,818 --> 01:57:54,914 Бръсначът ми се струва тъп, мис Сийли. 828 01:58:02,997 --> 01:58:05,675 Проклети жени! 829 01:58:27,730 --> 01:58:32,418 Как се чувстваш, мис София? – Объркана. 830 01:58:32,668 --> 01:58:35,555 Не се ли радваш, че си у дома? 831 01:58:35,797 --> 01:58:38,558 Може би. 832 01:58:47,517 --> 01:58:52,071 Дойде моментът да ти кажа. – Какво? 833 01:58:52,480 --> 01:58:54,540 Време е да си вървим. 834 01:58:54,690 --> 01:58:58,670 Вие сте страшно добри хора. Най-ценните на света. 835 01:58:58,820 --> 01:59:00,880 Време е да продължим напред. 836 01:59:01,030 --> 01:59:04,917 Сийли идва с нас. – Моля? 837 01:59:05,076 --> 01:59:10,473 Сийли идва с нас в Мемфис. – Само през трупа ми! 838 01:59:10,623 --> 01:59:13,685 Доволен ли си? Това ли искаш? 839 01:59:13,835 --> 01:59:17,063 Какво те прихваща? 840 01:59:17,213 --> 01:59:21,359 Ти си едно долно мръсно псе. 841 01:59:21,509 --> 01:59:25,780 Време е да се махна от теб и да навляза в света. 842 01:59:25,930 --> 01:59:28,783 Трупът ти ще е приветственото ми килимче. 843 01:59:28,933 --> 01:59:33,538 Не говори така на моето момче! – Твоето момче. 844 01:59:33,688 --> 01:59:37,750 Ако не беше твое момче, можеше да стане полусвестен мъж. 845 01:59:37,900 --> 01:59:43,623 Какво каза? – Ти ми отне сестра ми Нети. 846 01:59:44,282 --> 01:59:49,795 Знаеше, че тя е единственият човек на света, който ме обича. 847 01:59:53,291 --> 01:59:56,144 Но Нети и моите деца скоро се прибират у дома. 848 01:59:56,294 --> 02:00:01,557 И когато се съберем, ще ти разгоним фамилията. 849 02:00:03,217 --> 02:00:07,155 Нети и твоите деца ли? Бръщолевиш глупости, жено! 850 02:00:07,305 --> 02:00:12,151 Имам деца. Живеят в Африка. 851 02:00:12,977 --> 02:00:17,248 Учат най-различни езици. 852 02:00:17,398 --> 02:00:20,460 Дишат чист въздух и тичат на свобода. 853 02:00:20,610 --> 02:00:24,922 Ще станат по-добри хора от глупците, които не се и опита да отгледаш. 854 02:00:25,072 --> 02:00:28,468 Я почакай! – Няма да чакам, Харпо. 855 02:00:28,618 --> 02:00:32,972 Ако не се бе опитал да се наложиш на София, белите нямаше да я спипат. 856 02:00:33,122 --> 02:00:36,926 Това е лъжа! – Има и доза истина. 857 02:00:37,668 --> 02:00:43,432 Всички бяхте лоши деца. Наистина. 858 02:00:46,052 --> 02:00:48,863 Превърнахте живота ми в ад. 859 02:00:49,013 --> 02:00:53,609 Баща ви не е нищо повече от спечена конска фъшкия. 860 02:00:57,814 --> 02:00:59,332 Млъкни! 861 02:00:59,482 --> 02:01:02,952 Носи лош късмет жена да се присмива на мъж. 862 02:01:21,212 --> 02:01:24,724 Боже! Мъртвата се надигна. 863 02:01:27,135 --> 02:01:32,398 Запасила съм се с лош късмет. Ще се смея до края на живота си. 864 02:01:33,850 --> 02:01:39,405 Замалко да изгния в оня затвор. 865 02:01:41,315 --> 02:01:44,085 Знам какво е, мис Сийли. 866 02:01:44,235 --> 02:01:47,747 Искаш да отидеш някъде, а не можеш. 867 02:01:48,156 --> 02:01:53,419 Знам какво е да искаш да пееш и да убият желанието ти с бой. 868 02:01:54,078 --> 02:02:01,010 Искам да ти благодаря за всичко, което си направила за мен. 869 02:02:01,335 --> 02:02:05,940 Помня деня, в който отидох в магазина с мис Мили. 870 02:02:06,090 --> 02:02:11,103 Чувствах се адски потисната. Чувствах се ужасно. 871 02:02:12,096 --> 02:02:14,991 И когато те видях, 872 02:02:15,141 --> 02:02:18,361 разбрах, че има Господ. 873 02:02:19,187 --> 02:02:24,867 Разбрах, че има Господ и че един ден ще се прибера у дома. 874 02:02:25,526 --> 02:02:30,298 Няма да получиш и цент от парите ми! – Да съм те молила някога за нещо? 875 02:02:30,448 --> 02:02:35,094 Не съм те молила дори да се ожениш за мен. 876 02:02:35,244 --> 02:02:38,798 Никога за нищо не съм те молила! 877 02:02:39,874 --> 02:02:43,144 Старата София се прибра у дома. 878 02:02:43,294 --> 02:02:45,939 Нещата тук ще се променят. 879 02:02:46,089 --> 02:02:48,441 И аз тръгвам с Шъг. 880 02:02:48,591 --> 02:02:52,236 Къде тръгваш? – С мис Сийли и с Шъг. 881 02:02:52,386 --> 02:02:55,231 Смятам да пея. 882 02:02:55,473 --> 02:02:59,035 В тази къща има твърде много дандания. Подай ми граха. 883 02:02:59,185 --> 02:03:03,906 Слушай, Скуийк. – Не се казвам така. 884 02:03:04,190 --> 02:03:06,668 Какво?! – Казвам се Мери Агнес. 885 02:03:06,818 --> 02:03:09,879 Мери коя? – Мери Агнес. 886 02:03:10,029 --> 02:03:11,339 Мислех, че се казваш Скуийк. 887 02:03:11,489 --> 02:03:17,720 Момче, ще позволиш ли на тази плиткоумна фуста да те ругае? 888 02:03:17,870 --> 02:03:21,349 Седиш начело на своята маса, а се държиш като сервитьор! 889 02:03:21,499 --> 02:03:25,928 Замълчи, дърти глупако! Все се бъркаш в чуждите работи. 890 02:03:28,548 --> 02:03:33,319 Тя ще се върне. Шъг има талант. Умее да пее. 891 02:03:33,469 --> 02:03:38,866 Смела е и може да говори с всеки. Може да накара да я забележат. 892 02:03:39,016 --> 02:03:40,910 А ти какво притежаваш? 893 02:03:41,060 --> 02:03:43,538 Грозна, кльощава, със смешно телосложение. 894 02:03:43,688 --> 02:03:46,916 Страх те е да отвориш уста пред хората. 895 02:03:47,066 --> 02:03:51,045 Ставаш само за прислужница на Шъг. – Недей, Албърт. 896 02:03:51,195 --> 02:03:56,426 Да изнасяш цукалото й, да й готвиш. Дори не си особено добра готвачка. 897 02:03:56,576 --> 02:04:00,013 Бива я много повече от първата ти съпруга. 898 02:04:00,163 --> 02:04:03,474 Тази къща не е почиствана добре, откакто първата ми съпруга почина. 899 02:04:03,624 --> 02:04:05,935 Никой не е достатъчно луд, за да се омъжи за теб. 900 02:04:06,085 --> 02:04:09,647 Какво ще правиш? Ще се хванеш в някоя ферма ли? 901 02:04:09,797 --> 02:04:13,610 Може да те пуснат да работиш на някоя железница. 902 02:04:13,760 --> 02:04:17,480 Да мете служебния вагон. 903 02:04:20,308 --> 02:04:23,036 Да са пристигали още писма? 904 02:04:23,186 --> 02:04:28,407 Може и да са, а може и да не са. Кой може да каже? 905 02:04:29,275 --> 02:04:33,463 Проклинам те! Докато не станеш справедлив към мен, 906 02:04:33,613 --> 02:04:39,010 всичко, за което помислиш, ще рухва. – Не го прави. 907 02:04:39,160 --> 02:04:43,840 Не се подлагай на онова, което преживях аз. 908 02:04:46,292 --> 02:04:49,520 Ела, мис Сийли, да се качваме в колата. 909 02:04:49,670 --> 02:04:54,433 Той не си заслужава. Не си заслужава. 910 02:04:55,635 --> 02:05:00,323 За коя се мислиш? Не можеш да проклинаш. Погледни се! 911 02:05:00,473 --> 02:05:05,328 Чернокожа, бедна, грозна, жена. Ти си едно нищо. 912 02:05:05,478 --> 02:05:11,284 Докато не станеш справедлив към мен, всичките ти планове ще пропадат. 913 02:05:14,195 --> 02:05:17,882 Беше удоволствие да се запозная с вас. Довиждане. 914 02:05:18,032 --> 02:05:19,842 Върнах се тъкмо навреме. 915 02:05:19,992 --> 02:05:23,972 Имаме нужда от стабилност. Това е сигурно. 916 02:05:24,122 --> 02:05:27,767 Трябваше да те държа под ключ и да те пускам само за да работиш. 917 02:05:27,917 --> 02:05:31,312 Ще изгниеш в затвора, който си приготвил за мен. 918 02:05:31,462 --> 02:05:34,307 Качвай се в колата, Сийли. 919 02:05:41,806 --> 02:05:45,151 Всичко, което си ми причинил, 920 02:05:46,227 --> 02:05:49,238 ще ти се върне. 921 02:06:02,785 --> 02:06:06,672 Аз съм бедна, чернокожа. 922 02:06:07,248 --> 02:06:09,392 Може и да съм грозна, 923 02:06:09,542 --> 02:06:12,854 но съм тук. 924 02:06:13,004 --> 02:06:15,348 Тук съм. 925 02:06:17,300 --> 02:06:19,694 Ще се върнеш. 926 02:06:19,844 --> 02:06:23,689 Какво ще правиш? Ще се върнеш. 927 02:08:49,987 --> 02:08:53,946 Есента на 1937 г. 928 02:09:46,676 --> 02:09:50,396 Какво те прихваща, момче? 929 02:09:51,639 --> 02:09:54,484 Къщата прилича на кочина. 930 02:09:55,393 --> 02:09:59,906 Отдал си се на пиене. – Искаш ли вечеря, татко? 931 02:10:01,023 --> 02:10:06,329 Чувам, че прекарваш повече време в заведението, отколкото на нивата. 932 02:10:09,073 --> 02:10:12,176 Явно не съм те възпитал правилно. 933 02:10:12,326 --> 02:10:14,921 Защо, татко? 934 02:10:16,536 --> 02:10:22,812 Нивите са обрасли, не се грижиш за животните, къщата е развалина. 935 02:10:22,962 --> 02:10:26,357 А ти какво правиш по въпроса? Нищо. 936 02:10:26,607 --> 02:10:30,737 Седиш тук, пиеш и проваляш живота си. 937 02:10:30,887 --> 02:10:33,272 Животът ми вече е провален. 938 02:10:33,890 --> 02:10:37,160 Тази къща е мъртва. Няма Шъг, няма ги децата, 939 02:10:37,310 --> 02:10:40,705 няма смях, няма живот. Само аз съм тук. 940 02:10:40,855 --> 02:10:44,659 През живота си не съм чувал подобни простотии. 941 02:10:44,859 --> 02:10:49,572 Чуй ме. Знам от какво имаш нужда. 942 02:10:50,948 --> 02:10:53,635 Имаш нужда от жена. 943 02:10:53,785 --> 02:10:57,889 Някое хубаво младо момиче да чисти къщата, да глади ризите ти... 944 02:10:58,039 --> 02:11:00,716 Довиждане, татко. 945 02:11:02,251 --> 02:11:05,054 Слушай ме какво ти казвам. 946 02:11:07,715 --> 02:11:12,028 Намери си някое младо момиче. Послушай съвета на баща си. 947 02:11:12,178 --> 02:11:18,685 Вкарай пилетата в курника, преди да са заринали всичко с яйца. 948 02:11:23,606 --> 02:11:26,292 Време е да си вървиш, татко. Прибирай се. 949 02:11:26,442 --> 02:11:29,128 Знаеш, че не ми се танцува. 950 02:11:29,278 --> 02:11:35,551 Добре се движа за старец. – Хайде, време е да се прибираш. 951 02:11:35,701 --> 02:11:40,390 Имам тютюн от Тенеси, обработен с уиски. 952 02:11:40,540 --> 02:11:43,351 Знаеш, че не пуша. 953 02:11:43,501 --> 02:11:48,231 Време е да си вървя. – Точно така. 954 02:11:48,381 --> 02:11:51,184 Време е да се прибирам. 955 02:12:30,798 --> 02:12:33,476 Много се радвам... 956 02:12:36,988 --> 02:12:40,900 ... да ви видя отново заедно. 957 02:12:56,741 --> 02:13:01,754 Не е зле да го изпратиш. – Ще се оправи. 958 02:13:37,490 --> 02:13:40,927 Мили Боже, след всичките тези години 959 02:13:41,077 --> 02:13:44,547 човекът, когото приемах за свой баща, е мъртъв. 960 02:13:48,334 --> 02:13:52,397 Но Нети писа, че истинският ми баща е бил линчуван. 961 02:13:52,547 --> 02:13:57,318 Мама се е омъжила за този мъж две години след смъртта му. 962 02:13:57,468 --> 02:14:03,649 Децата ми не са мои сестра и брат. Баща ми не ми е баща. 963 02:14:05,518 --> 02:14:10,239 Вие ли сте съпругата му? – Да, госпожо. 964 02:14:11,566 --> 02:14:14,285 Как умря? 965 02:14:18,923 --> 02:14:21,501 Върху мен. 966 02:14:39,051 --> 02:14:41,854 Всичко е твое. 967 02:14:44,640 --> 02:14:47,619 Да, но още не разбирам как. 968 02:14:47,769 --> 02:14:52,332 Истинският ти баща е притежавал земята, къщата и магазина. 969 02:14:52,582 --> 02:14:55,126 Завещал ги е на майка ти. 970 02:14:55,276 --> 02:14:59,288 Когато тя е починала, са станали твои и на сестра ти. 971 02:14:59,572 --> 02:15:02,467 На мен остави парите. 972 02:15:02,617 --> 02:15:07,380 А сега ни извини. Гоним влак. 973 02:15:38,890 --> 02:15:43,094 Народните панталони на мис Сийли. 1937 г. 974 02:15:44,534 --> 02:15:50,723 Не съм предполагала, че някога ще нося панталон. Какво ще кажеш? 975 02:15:50,873 --> 02:15:55,011 София... Това определено е красиво име. 976 02:15:56,587 --> 02:16:00,892 Как може панталон, който става на София, да стане и на мен? 977 02:16:01,259 --> 02:16:03,278 Ще се наложи да го пробваш. 978 02:16:03,428 --> 02:16:08,491 Както пише на табелата: "Един размер приляга на всички." 979 02:16:08,641 --> 02:16:11,661 Пробвай панталона и ще видиш. 980 02:16:11,811 --> 02:16:15,665 Сигурна ли си? – И дръпни завесата. 981 02:16:15,815 --> 02:16:19,285 Не искам да развяваш атрибутите си пред Ема. 982 02:16:19,694 --> 02:16:21,354 Изобщо не се е променил. 983 02:16:21,504 --> 02:16:26,542 Купих този плат от Вашингтон. Исках да ти ушия панталон. 984 02:16:36,377 --> 02:16:39,806 Ти си истинско чудо, мис Сийли! 985 02:16:40,506 --> 02:16:44,727 Къде ще носиш този панталон? – Никъде. 986 02:16:53,352 --> 02:16:57,081 Колкото повече се променят нещата, толкова повече си остават същите. 987 02:16:57,231 --> 02:17:00,326 С Шъг ли съм, усмихвам се. 988 02:17:00,943 --> 02:17:02,670 Но и двете още изпитваме копнеж. 989 02:17:02,820 --> 02:17:05,131 Бог най-много обича да му се възхищават. 990 02:17:05,281 --> 02:17:06,958 Искаш да кажеш, че е суетен ли? 991 02:17:07,108 --> 02:17:11,587 Не, не суетен, просто иска да сподели нещо хубаво. 992 02:17:12,830 --> 02:17:17,936 Мисля, че Бог се вбесява, ако минеш покрай лилавия цвят в полето 993 02:17:18,086 --> 02:17:21,013 и не го забележиш. 994 02:17:22,381 --> 02:17:27,153 Иска само да бъде обичан, както пише в Библията ли? 995 02:17:27,303 --> 02:17:31,991 Да, Сийли, всичко иска да бъде обичано. 996 02:17:32,517 --> 02:17:36,254 Пеем, танцуваме и крещим, 997 02:17:36,925 --> 02:17:39,848 защото искаме да бъдем обичани. 998 02:17:40,983 --> 02:17:43,461 Погледни дърветата. 999 02:17:43,611 --> 02:17:47,840 Правят всичко, което правим ние, за да привлекат внимание, 1000 02:17:47,990 --> 02:17:50,593 само дето не ходят. 1001 02:17:53,162 --> 02:17:57,800 О, мис Сийли, иде ми да запея! 1002 02:18:33,911 --> 02:18:37,849 Всички сме били блудни деца в даден момент. 1003 02:18:37,999 --> 02:18:42,270 Бог може да ви заведе у дома. 1004 02:18:42,420 --> 02:18:45,231 Може да ви покаже истината. 1005 02:18:45,381 --> 02:18:49,569 Може да поправи всичко, ако Му се доверите. 1006 02:18:49,719 --> 02:18:52,780 Да изпеем "Бог се опитва да ви каже нещо". 1007 02:18:52,930 --> 02:18:57,443 Пейте "Бог се опитва да ви каже нещо". 1008 02:22:24,767 --> 02:22:29,071 Виждаш ли, татко? И грешниците имат души. 1009 02:23:09,808 --> 02:23:12,696 Американска имиграционна служба Вашингтон 1010 02:23:13,199 --> 02:23:16,614 До г-ца Сийли Харис Джонсън, окръг Хартуел, Джорджия 1011 02:23:49,642 --> 02:23:52,474 Имиграция и натурализация 1012 02:24:32,270 --> 02:24:34,289 Очакваш ли някого? 1013 02:24:34,439 --> 02:24:39,202 Не, сигурно някакви хора са се изгубили. 1014 02:25:45,001 --> 02:25:47,603 Нети! 1015 02:26:49,623 --> 02:26:52,218 Това е синът ти Адам. 1016 02:26:52,368 --> 02:26:54,804 Мамо! 1017 02:26:59,500 --> 02:27:02,345 Приветства те. 1018 02:27:02,754 --> 02:27:05,681 Поздравява те. 1019 02:27:08,593 --> 02:27:13,022 Казва, че винаги е мечтал за този ден. 1020 02:27:23,232 --> 02:27:25,952 Това е Оливия. 1021 02:27:31,699 --> 02:27:34,010 Искам да те опозная, мамо. 1022 02:27:34,160 --> 02:27:36,712 Моята майчица... 1023 02:27:55,823 --> 02:27:59,118 Адам има съпруга. 1024 02:27:59,268 --> 02:28:06,450 Таши, това е сестра ми Сийли. 1025 02:29:20,224 --> 02:29:23,986 Превод Теодора Цонева 1026 02:29:24,445 --> 02:29:28,574 Субтитри от ТВ, редактор и тайминг СИНЕАСТ ® 1027 02:29:29,398 --> 02:29:34,115 2024 ©