1
00:00:24,920 --> 00:00:28,434
ПУРПУРЕН ЦВЯТ
2
00:00:29,803 --> 00:00:33,256
С участието на
ДАНИ ГЛОВЪР
3
00:00:34,403 --> 00:00:37,802
АДОЛФ СИЗЪР
4
00:00:39,050 --> 00:00:42,532
МАРГАРЕТ ЕЙВЪРИ
5
00:00:43,814 --> 00:00:47,270
РАЕ ДАУН ЧОН
6
00:00:48,365 --> 00:00:52,184
ОПРА УИМФРИ, АКОСУА БУЗИА
УИЛАРД ПУГ
7
00:00:53,885 --> 00:00:56,955
Дебют в ролята на Сийли
УПИ ГОЛДБЪРГ
8
00:01:07,857 --> 00:01:11,269
Музика
КУИНСИ ДЖОНС
9
00:01:21,888 --> 00:01:25,141
Оператор
АЛЪН ДАВИО
10
00:01:44,035 --> 00:01:47,639
По романа на
АЛИС УОКЪР
11
00:02:29,272 --> 00:02:32,876
Сценарий
МЕНО МЕЙЕС
12
00:02:44,054 --> 00:02:47,982
Режисьор
СТИВЪН СПИЛБЪРГ
13
00:02:51,945 --> 00:02:55,999
Сийли? Нети? Прибирайте се.
14
00:03:03,706 --> 00:03:07,176
Майка ви е приготвила вечеря,
момичета.
15
00:03:14,384 --> 00:03:19,188
Сийли, имаш най-грозната усмивка
от Сътворението насам.
16
00:03:27,236 --> 00:03:31,645
Зимата на 1909 г.
17
00:03:47,458 --> 00:03:50,219
Още ли не си приключила?
18
00:04:09,355 --> 00:04:12,033
Момиченце!
19
00:04:38,885 --> 00:04:41,688
Искам си го.
20
00:04:49,145 --> 00:04:54,033
Не споделяй с друг освен с Господ.
Майка ти ще умре ако узнае.
21
00:05:02,608 --> 00:05:06,713
Мили Боже, на 14 години съм.
22
00:05:07,163 --> 00:05:10,108
Винаги съм била добро момиче.
23
00:05:10,358 --> 00:05:16,931
Дай ми някакъв знак, за да разбера
какво се случва с мен.
24
00:05:18,007 --> 00:05:20,819
Един ден татко дойде и ми каза:
25
00:05:20,969 --> 00:05:23,988
"Ще вършиш онова,
което майка ти отказва да върши."
26
00:05:24,138 --> 00:05:28,568
Родих две деца от татко.
27
00:05:28,726 --> 00:05:33,706
Момченце на име Адам,
което той взе, докато спях,
28
00:05:34,190 --> 00:05:37,669
и момиченце на име Оливия,
29
00:05:37,819 --> 00:05:41,247
което изтръгна направо
от ръцете ми.
30
00:05:42,782 --> 00:05:48,087
Мама издъхна,
докато крещеше и проклинаше,
31
00:05:48,454 --> 00:05:51,758
защото сърцето й бе разбито.
32
00:06:06,014 --> 00:06:10,693
Мили Боже, той се държи,
сякаш вече не може да ме понася.
33
00:06:10,935 --> 00:06:14,289
Не мисля, че е убил момченцето ми.
34
00:06:14,439 --> 00:06:19,869
Чух, че го продал на проповедник
и на съпругата му.
35
00:06:25,742 --> 00:06:29,262
Надявам се да си намери
за кого да се ожени.
36
00:06:29,412 --> 00:06:33,391
Виждала съм го
да гледа сестричката ми. Страх я е,
37
00:06:33,541 --> 00:06:38,596
но аз й казвам, че с Божията помощ
ще се грижа за нея.
38
00:06:52,310 --> 00:06:57,874
Мили Боже, прибра се с момиче
от покрайнините на име Грей.
39
00:06:58,024 --> 00:07:02,370
Почти на моята възраст е,
но ще се женят.
40
00:07:02,720 --> 00:07:07,333
Има един мъж, който постоянно
заглежда сестричката ми Нети.
41
00:07:07,575 --> 00:07:12,130
Жена му умря. Гаджето й я уби,
прибирайки се от църквата.
42
00:07:12,739 --> 00:07:16,851
Има три деца.
Видя Нети в църквата.
43
00:07:17,001 --> 00:07:21,597
И сега господинът идва
всяка съботна вечер.
44
00:07:57,667 --> 00:08:00,970
Искам да се оженя за твоята Нети.
45
00:08:02,130 --> 00:08:05,150
Трябва ми съпруга.
46
00:08:05,300 --> 00:08:07,986
Няма кой да се грижи за децата ми.
47
00:08:08,136 --> 00:08:12,866
Бият се, тече им кръв
и повръщат на пода,
48
00:08:13,116 --> 00:08:16,069
докато аз се грижа за фермата.
49
00:08:18,104 --> 00:08:21,541
Добре ще се грижа за твоята Нети.
50
00:08:21,691 --> 00:08:25,745
Не мога да ти дам Нети.
Още е доста малка.
51
00:08:27,614 --> 00:08:31,176
Но пък мога да ти дам Сийли.
52
00:08:31,326 --> 00:08:34,053
Тя е по-голяма
и следва да се омъжи първа.
53
00:08:34,203 --> 00:08:40,009
Не е непорочна, но сигурно вече
го знаеш. Осквернявана е два пъти.
54
00:08:40,251 --> 00:08:44,022
Грозна е, но е трудолюбива
и възприема бързо.
55
00:08:44,172 --> 00:08:45,732
И Господ я поправи.
56
00:08:45,882 --> 00:08:50,487
Каквото и да й направиш, няма
да те кара да я храниш и обличаш.
57
00:08:50,637 --> 00:08:55,775
Но Нети категорично няма да ти дам.
Нито сега, нито занапред.
58
00:08:59,344 --> 00:09:02,081
Досега не съм оглеждал другата.
59
00:09:02,231 --> 00:09:04,375
Дай да я погледна.
60
00:09:04,525 --> 00:09:08,705
Сийли, господинът иска да те огледа.
61
00:09:10,865 --> 00:09:13,793
Върви. Няма да те ухапе.
62
00:09:21,334 --> 00:09:24,178
Завърти се.
63
00:09:30,927 --> 00:09:37,108
Защо го правиш?
– Сестра ти мисли да се омъжва.
64
00:09:54,075 --> 00:09:58,087
Защо стоите там? Какво чакате?
65
00:09:59,372 --> 00:10:04,177
Това е новата ви майка.
– Не ми е никаква майка.
66
00:10:37,910 --> 00:10:39,762
Не плачех.
67
00:10:39,912 --> 00:10:45,059
Лежах и си мислех за Нети,
докато той беше върху мен.
68
00:10:45,209 --> 00:10:47,970
Чудех се дали е в безопасност.
69
00:10:48,379 --> 00:10:52,734
После мислех
за красивата жена от снимката.
70
00:10:52,884 --> 00:10:57,113
Знам, че и с нея е вършил
каквото върши с мен.
71
00:10:57,263 --> 00:11:00,525
На нея може би й е харесвало.
72
00:11:03,436 --> 00:11:05,989
Господи!
73
00:12:08,902 --> 00:12:11,855
Харпо, не ти ли казах
да почистиш седлото ми?
74
00:12:12,005 --> 00:12:16,693
Почистих го, тате.
– Погледни калта отстрани.
75
00:12:16,843 --> 00:12:20,947
Погледни колко е мръсно.
Изобщо не изглежда чисто.
76
00:12:21,097 --> 00:12:24,784
Новият катър Джоуи го докопа.
Не успях да му го взема.
77
00:12:24,934 --> 00:12:26,995
Хапеше го и го риташе.
78
00:12:27,145 --> 00:12:32,992
Кога е ресана за последно тази коса?
– Когато майка им беше жива.
79
00:12:33,151 --> 00:12:35,420
Ще се наложи да я обръсна.
80
00:12:35,570 --> 00:12:39,466
Не, носи лош късмет
да се стриже косата на жена.
81
00:12:39,616 --> 00:12:44,095
Ще я реша цял ден.
– Млъкни!
82
00:12:44,245 --> 00:12:47,340
Боли я.
83
00:12:58,468 --> 00:13:01,688
Не ми отговаряй!
84
00:13:08,353 --> 00:13:11,447
Ще правите каквото ви кажа.
85
00:13:19,691 --> 00:13:24,118
Пролетта на 1909 г.
86
00:13:30,083 --> 00:13:33,636
Мили Боже, видях момиченцето си.
87
00:13:34,087 --> 00:13:41,227
Знам, че беше тя.
Досущ приличаше на мен и на татко.
88
00:13:41,386 --> 00:13:44,656
Изглеждаше така,
сякаш нещо я тормози.
89
00:13:44,806 --> 00:13:48,368
Имаше моите очи.
90
00:13:48,518 --> 00:13:52,572
Сякаш всичко, което виждам аз,
то вижда и тя.
91
00:14:04,492 --> 00:14:06,636
Много красив плат.
92
00:14:06,786 --> 00:14:09,681
С дъщеричката ми
ще си шием нови рокли.
93
00:14:09,831 --> 00:14:12,016
Баща й ще бъде много доволен.
94
00:14:12,166 --> 00:14:15,353
Кой е баща й?
– Г-н Самюел.
95
00:14:15,503 --> 00:14:19,015
Кой е той?
96
00:14:19,207 --> 00:14:20,942
Преподобният г-н Самюел.
97
00:14:21,092 --> 00:14:23,987
Искате ли от плата, или не?
Имам и други клиенти.
98
00:14:24,137 --> 00:14:28,399
Да, господине. Искам 4,5 м.
99
00:14:29,726 --> 00:14:32,862
Искаш ли нещо, момиче?
– Не, господине.
100
00:14:35,231 --> 00:14:41,287
Колко е голяма дъщеричката ви?
– На 15-и ще навърши 7 месеца.
101
00:14:44,282 --> 00:14:46,426
Може ли да я подържа?
102
00:14:46,576 --> 00:14:49,379
Щом искаш.
103
00:14:59,589 --> 00:15:01,357
Мисля, че е моя.
104
00:15:01,507 --> 00:15:05,904
Сърцето ми подсказва, че е моя,
но не съм сигурна.
105
00:15:06,054 --> 00:15:09,449
Ако е моето момиченце,
името й е Оливия.
106
00:15:09,599 --> 00:15:13,578
Избродирах "Оливия"
върху всичките й пелени.
107
00:15:13,728 --> 00:15:17,957
Както и много цветенца, и звезди.
108
00:15:18,107 --> 00:15:20,752
Той взе всичките пелени,
когато ми я отне.
109
00:15:20,902 --> 00:15:24,580
Как се казва?
– Полин.
110
00:15:26,449 --> 00:15:29,252
Но аз я наричам Оливия.
111
00:15:45,009 --> 00:15:49,239
Защо я наричате Оливия,
след като името й е друго?
112
00:15:49,389 --> 00:15:55,778
Не ти ли прилича на Оливия?
Погледни очите й.
113
00:15:55,979 --> 00:15:58,832
Само възрастните хора
имат такива очи.
114
00:15:58,982 --> 00:16:02,201
Затова я наричам Оливия.
115
00:16:09,200 --> 00:16:14,213
Беше ми приятно да си поговорим.
Съпругът ми ме чака.
116
00:16:24,440 --> 00:16:27,977
Ще купуваш ли нещо, или не?
117
00:16:59,992 --> 00:17:02,644
Предай писмата на г-н Джонсън.
118
00:17:23,483 --> 00:17:25,251
Толкова се радвам да те видя!
119
00:17:25,401 --> 00:17:30,206
Не можех да му се изплъзна.
Може ли да остана при теб?
120
00:17:48,591 --> 00:17:52,562
Може ли Нети да остане при нас
за кратко?
121
00:17:57,558 --> 00:18:01,154
Разбира се. Вече сме роднини.
122
00:18:21,708 --> 00:18:25,979
Какво стана с теб и татко?
– Не можех да му се изплъзна.
123
00:18:26,129 --> 00:18:29,440
Пробва всичко. Знаеш какъв е.
124
00:18:29,590 --> 00:18:32,193
Никога вече няма да се върна там!
125
00:18:32,343 --> 00:18:36,439
Чуваш ли?
По-скоро бих умряла, Сийли.
126
00:18:39,392 --> 00:18:43,455
Не позволявай да те тъпчат.
Покажи им кой командва.
127
00:18:43,605 --> 00:18:46,658
Те командват.
– Трябва да се бориш, Сийли.
128
00:18:47,600 --> 00:18:50,253
Не знам как да се боря.
129
00:18:50,403 --> 00:18:53,873
Знам само как да оцелявам.
130
00:18:56,492 --> 00:18:59,304
Много си красива днес, Нети.
131
00:18:59,454 --> 00:19:03,424
Сийли, синът ми иска да вечеря.
132
00:19:07,787 --> 00:19:11,307
С много красива рокля си.
133
00:19:11,549 --> 00:19:15,320
"О, Нети, имаш толкова хубава кожа
134
00:19:15,470 --> 00:19:18,364
и толкова мека и красива коса.
135
00:19:18,514 --> 00:19:23,703
И ухаеш толкова хубаво,
когато седна до теб. А зъбите ти..."
136
00:19:23,853 --> 00:19:29,325
И за зъбите ти ли говори?
– Да, за това как блестят.
137
00:19:32,904 --> 00:19:37,300
"Да се почисти кухнята,
да се издои кравата,
138
00:19:37,450 --> 00:19:41,095
да се зашият ризата и панталонът ми,
да се лъснат обувките ми,
139
00:19:41,245 --> 00:19:45,475
да се нахранят децата ми.
И когато си капнала,
140
00:19:45,625 --> 00:19:48,561
ще те яхна и ще си свърша работата,
141
00:19:48,711 --> 00:19:51,856
преди да си изрекла "Амин!"
142
00:19:52,006 --> 00:19:59,272
Скоро трябва да си тръгнеш,
преди да ти е налетял.
143
00:20:02,100 --> 00:20:04,619
Какво ще правя,
ако не мога да си говоря с теб?
144
00:20:04,769 --> 00:20:05,912
Може да си пишем.
145
00:20:06,062 --> 00:20:08,832
Умееш ли да четеш?
– Не.
146
00:20:08,982 --> 00:20:11,251
Аз ще тръгна на училище.
147
00:20:11,401 --> 00:20:15,621
И двете ще учим усърдно,
преди да ни е разделил.
148
00:20:25,665 --> 00:20:29,552
Ябълки.
– Ябълки. Я-б-ъ-л-к-и.
149
00:20:32,088 --> 00:20:36,601
Ютия.
– Ютия. Ю-т-и-я.
150
00:20:37,677 --> 00:20:40,647
Чайник. Ч-а-й-н-и-к.
151
00:20:42,390 --> 00:20:45,652
Яйца. Я-й-ц-а.
152
00:20:46,894 --> 00:20:49,747
Рафт. Р-а-ф-т.
153
00:20:49,897 --> 00:20:51,833
Мед. М-е-д.
154
00:20:51,983 --> 00:20:54,327
Буркан. Б-у-р-к-а-н.
155
00:20:55,587 --> 00:21:00,583
Прозорец. П-р-о-з-о-р-е-ц.
156
00:21:01,075 --> 00:21:03,887
К-о-с-а.
157
00:21:04,037 --> 00:21:06,506
Р-ъ-к-а.
158
00:21:07,248 --> 00:21:10,426
Ръкав. Р-ъ-к-а-в.
159
00:21:15,298 --> 00:21:18,017
Чорап.
160
00:21:19,811 --> 00:21:22,605
Какво пише тук, Сийли?
161
00:21:24,432 --> 00:21:29,529
Господин.
Г-о-с-п-о-д-и-н. Точка.
162
00:21:31,064 --> 00:21:33,208
Нямате ли си друга работа?
163
00:21:33,358 --> 00:21:37,203
"През следващите осем
или десет месеца
164
00:21:37,654 --> 00:21:39,339
Оливър
165
00:21:39,489 --> 00:21:43,635
беше жертва на сисем..."
166
00:21:43,785 --> 00:21:47,806
Систематичен.
– Какво означава "систематичен"?
167
00:21:47,956 --> 00:21:53,144
Когато правиш нещо
винаги по един и същи начин.
168
00:21:53,294 --> 00:21:58,891
Например първо простираме чаршафите,
за да защипем чорапите между тях.
169
00:21:59,801 --> 00:22:02,812
Вече никога няма да сме разделени.
170
00:22:05,233 --> 00:22:08,009
Нети и Сийли
171
00:24:39,502 --> 00:24:42,472
Трябва да отида на училище.
172
00:24:45,633 --> 00:24:48,478
Трябва да отида на училище.
173
00:24:57,645 --> 00:24:59,747
Какво правите?
174
00:24:59,897 --> 00:25:02,325
Недейте! Моля ви!
175
00:25:36,726 --> 00:25:39,404
Ще ми паднеш.
176
00:25:41,773 --> 00:25:45,084
Нека остане.
Моля ви, позволете й да остане.
177
00:25:45,234 --> 00:25:48,838
Ще направя каквото пожелаете.
178
00:25:48,988 --> 00:25:52,208
Махай се от къщата ми!
179
00:26:01,501 --> 00:26:05,054
Никога няма да се върнеш тук!
180
00:26:15,181 --> 00:26:17,734
Махай се от имота ми!
181
00:26:17,934 --> 00:26:20,403
Махай се!
182
00:27:10,403 --> 00:27:12,872
Защо?
183
00:27:19,245 --> 00:27:21,881
Пиши!
184
00:27:22,415 --> 00:27:24,142
Пиши ми!
185
00:27:24,292 --> 00:27:28,388
Само смъртта може
да ме отдели от нея!
186
00:27:33,509 --> 00:27:37,230
Моля те, не си отивай.
187
00:27:41,976 --> 00:27:45,655
С теб никога няма да сме разделени.
188
00:27:49,484 --> 00:27:53,496
Едно сърце бие в гърдите ни.
189
00:27:57,325 --> 00:28:01,254
Нито океанът, нито морето
ще успее да ни раздели.
190
00:28:09,712 --> 00:28:12,432
Напусни имота ми!
191
00:28:16,803 --> 00:28:20,940
Само смъртта може
да ме отдели от нея!
192
00:28:42,412 --> 00:28:45,048
Още два дни.
193
00:28:46,332 --> 00:28:50,854
Моята Шъг пристига
и всичко ще си дойде на мястото.
194
00:28:51,004 --> 00:28:55,058
Хайде, момиче, чакам.
195
00:28:58,428 --> 00:29:01,898
Порежеш ли ме, ще те убия.
196
00:30:50,665 --> 00:30:53,042
Пощата.
197
00:30:53,293 --> 00:30:57,013
Идвам, Шъг.
198
00:31:51,551 --> 00:31:54,821
Харпо, оседлай коня ми!
199
00:31:56,439 --> 00:31:59,876
Има ли писмо от Нети?
– За теб няма нищо.
200
00:32:00,026 --> 00:32:03,746
Не искам
да докосваш пощенската кутия!
201
00:32:04,572 --> 00:32:10,253
Нагласил съм я така, че да разбера,
ако си я пипала. Ясно ли е?
202
00:32:20,838 --> 00:32:25,518
Още ли не си оседлал коня?
– Ей сега.
203
00:32:26,928 --> 00:32:31,116
Излизам. Като се прибера,
на масата да има вечеря.
204
00:32:31,266 --> 00:32:33,860
Добре, господине.
205
00:32:50,326 --> 00:32:53,546
"През следващите осем
206
00:32:54,372 --> 00:32:58,184
или десет месеца
207
00:32:58,334 --> 00:33:02,221
Оливър беше жертва
208
00:33:03,756 --> 00:33:10,063
на сложна система от подлости...
209
00:33:10,471 --> 00:33:13,533
През следващите осем
или десет месеца
210
00:33:13,683 --> 00:33:17,412
Оливър беше жертва на сложна система
211
00:33:17,562 --> 00:33:21,240
от подлости и измами.
212
00:33:21,696 --> 00:33:24,436
Щастливата звезда
Шъг Ейвъри
213
00:33:24,569 --> 00:33:30,333
Отчаяното състояние
и постоянният глад на сирачето..."
214
00:33:32,994 --> 00:33:37,173
Сийли, ела да ми помогнеш
да се приготвя! Ще закъснея.
215
00:33:37,665 --> 00:33:40,343
Не чуваш ли, че те викам?
216
00:33:41,711 --> 00:33:46,441
Защо оня хубавият гребен
не е при другите ми четки?
217
00:33:46,591 --> 00:33:51,938
Още ли не е оседлан конят?
– Веднага се заемам, татко.
218
00:33:56,309 --> 00:33:59,112
Прекалено много брилянтин.
219
00:34:02,815 --> 00:34:05,785
Не използвам такъв брилянтин.
220
00:34:06,262 --> 00:34:09,216
Лятото на 1906 г.
221
00:34:10,031 --> 00:34:15,461
Ще закъснея заради теб.
Тежко ти, ако закъснея!
222
00:34:18,623 --> 00:34:21,884
Къде ми е другият черен чорап?
223
00:34:32,887 --> 00:34:35,198
Не забравяй да изгладиш ризата ми.
224
00:34:35,348 --> 00:34:39,077
Къде е черната ми вратовръзка?
Тоест жълтата с черното.
225
00:34:39,227 --> 00:34:40,870
Там е.
226
00:34:41,020 --> 00:34:43,414
Не я виждам.
Къде ми е иглата за вратовръзката?
227
00:34:43,564 --> 00:34:47,660
В чекмеджето.
– На рафтчето ли е?
228
00:34:48,194 --> 00:34:53,333
Отдясно или отляво?
– Отляво.
229
00:34:54,200 --> 00:34:57,754
Жилетката подхожда ли на костюма ми?
230
00:34:59,539 --> 00:35:02,091
Къде ми е синьото...
231
00:35:09,299 --> 00:35:12,435
Черното или синьото сако?
232
00:35:15,305 --> 00:35:18,191
Аз харесвам черното.
233
00:35:51,466 --> 00:35:54,569
Мразя тази вратовръзка.
Не отива на тоалета ми.
234
00:35:54,719 --> 00:35:57,271
Имах една синя...
235
00:35:57,805 --> 00:36:00,400
По дяволите!
236
00:36:34,717 --> 00:36:37,562
Небе.
237
00:36:37,929 --> 00:36:41,991
Обеща да пише, но така и не писа.
238
00:36:42,141 --> 00:36:45,745
Каза, че само смъртта
може да я отдели от мен.
239
00:36:45,895 --> 00:36:48,789
Може и да е мъртва.
240
00:36:59,075 --> 00:37:05,298
По-бавно, София!
– Днес си адски бавен, Харпо.
241
00:37:06,249 --> 00:37:10,895
Мили Боже, Харпо се влюби
в момиче на име София.
242
00:37:11,045 --> 00:37:13,648
Доста е едричка.
243
00:37:13,798 --> 00:37:16,734
Господинът каза, че иска да я види.
244
00:37:16,884 --> 00:37:23,399
Задават се по пътя.
Маршируват, сякаш отиват на война.
245
00:37:28,605 --> 00:37:30,623
Това е София.
246
00:37:30,773 --> 00:37:34,627
София е хубаво име, нали? София!
247
00:37:34,777 --> 00:37:37,747
Ще се женим.
248
00:37:40,325 --> 00:37:43,178
Виждам, че си се вкарала в беля.
249
00:37:43,328 --> 00:37:47,015
Не съм се вкарала в беля.
Ама доста съм понаедряла.
250
00:37:47,165 --> 00:37:50,727
Кой е бащата?
– Харпо.
251
00:37:50,877 --> 00:37:52,896
Откъде е сигурен?
252
00:37:53,046 --> 00:37:56,599
Сигурен е,
защото няма друг освен него.
253
00:37:59,719 --> 00:38:02,230
Донеси ми лимонада.
254
00:38:03,556 --> 00:38:05,366
Младите жени за нищо не стават вече.
255
00:38:05,516 --> 00:38:10,196
Разтварят краката си
за сульо и пульо.
256
00:38:18,154 --> 00:38:22,592
Няма да позволя да се ожени за теб
само защото си бременна.
257
00:38:22,742 --> 00:38:24,636
Не е достатъчно студена.
258
00:38:24,786 --> 00:38:30,133
Той е млад и ограничен. Красавица
като теб лесно може да го излъже.
259
00:38:31,751 --> 00:38:36,106
Каква полза имам да се омъжвам
за Харпо? Той живее с вас.
260
00:38:36,256 --> 00:38:40,059
Вие му купувате храната и дрехите.
261
00:38:40,260 --> 00:38:45,148
Знам, че баща ти те е изхвърлил
и живееш на улицата.
262
00:38:45,991 --> 00:38:49,235
Не, господине, не живея на улицата.
263
00:38:49,435 --> 00:38:52,122
Живея при сестра ми и съпруга й.
264
00:38:52,272 --> 00:38:55,750
Може да живея при тях
до края на живота си, ако искам.
265
00:38:55,900 --> 00:39:00,371
Не ме учете как да се грижа
за себе си и за бебето си.
266
00:39:00,571 --> 00:39:04,217
И сама мога да се грижа за него.
Беше ми приятно.
267
00:39:04,367 --> 00:39:06,845
Стой си тук, Харпо.
268
00:39:06,995 --> 00:39:11,674
Когато намерите време,
с бебето ми ще ви чакаме.
269
00:39:17,088 --> 00:39:21,851
В тази къща има един човек, който
знае как да се държи с гостите.
270
00:39:22,135 --> 00:39:26,356
Харпо, да не си помръднал!
271
00:39:29,142 --> 00:39:32,528
Не ме карай
да чакам твърде дълго, Харпо.
272
00:39:40,862 --> 00:39:44,707
Няма. Да!
273
00:39:47,327 --> 00:39:51,890
Приемаш ли този мъж
за свой законен съпруг,
274
00:39:52,040 --> 00:39:56,478
да го обичаш и да го почиташ,
да забравиш за всички останали
275
00:39:56,628 --> 00:40:00,523
и да изпълняваш
всичките си съпружески задължения,
276
00:40:00,673 --> 00:40:03,193
докато смъртта ви раздели?
277
00:40:03,343 --> 00:40:05,937
Да!
278
00:40:06,304 --> 00:40:08,782
Може да целунеш булката.
279
00:40:08,932 --> 00:40:11,350
Амин!
280
00:40:17,523 --> 00:40:21,661
Вече съм омъжена жена!
281
00:41:05,363 --> 00:41:09,759
Трябваха ми толкова много пердета,
но все нямах време.
282
00:41:09,909 --> 00:41:12,220
Прибирайте се, деца.
283
00:41:12,370 --> 00:41:16,641
Слез долу, Харпо, и дръж бебето.
– Зает съм.
284
00:41:16,791 --> 00:41:19,978
Зает си да вдигаш гюрултия.
Слизай долу!
285
00:41:20,128 --> 00:41:24,807
По дяволите!
Ще сляза, когато съм готов.
286
00:41:31,848 --> 00:41:34,701
Сега ще те нахраним с млечице,
детенце.
287
00:41:34,851 --> 00:41:37,996
Да, ще дадем млечице на бебето.
288
00:41:38,146 --> 00:41:42,208
Хайде, иди у татко.
– Какво да я правя?
289
00:41:42,358 --> 00:41:47,630
Нахрани я, после оправи бъркотията,
която създаде. Мирише ми на дъжд.
290
00:41:47,780 --> 00:41:52,752
Мис Сийли, да вървим да закачим
новите пердета в спалнята.
291
00:41:57,373 --> 00:42:01,678
Какво зяпаш?
– Ще завали върху главата ти.
292
00:42:02,045 --> 00:42:04,538
Удрял ли си я?
293
00:42:05,048 --> 00:42:10,361
Не, господине.
– А как очакваш да те уважава?
294
00:42:10,511 --> 00:42:13,406
Съпругите са като децата.
295
00:42:13,556 --> 00:42:16,534
Трябва да им покажеш кой командва.
296
00:42:16,684 --> 00:42:21,114
Нищо не върши по-добра работа
от здравия пердах.
297
00:42:21,522 --> 00:42:24,250
София има
прекалено високо самочувствие.
298
00:42:24,400 --> 00:42:28,204
Трябва да й смачкаш малко фасона.
299
00:42:32,450 --> 00:42:35,220
Бебето плачело по цяла нощ.
300
00:42:35,370 --> 00:42:38,473
Не можел да спи и казал,
че няма да ходи на работа.
301
00:42:38,623 --> 00:42:41,893
Тя се разстроила, но аз й казах
да го остави на мира.
302
00:42:42,043 --> 00:42:44,521
Понякога мъжът трябва
да бъде оставен на мира.
303
00:42:44,671 --> 00:42:46,147
Искам да ям.
304
00:42:46,297 --> 00:42:50,360
Паят е в килера. И жените трябва
да бъдат оставени на мира понякога.
305
00:42:50,510 --> 00:42:53,029
Когато съм нервна,
казвам на Харпо да не ме закача.
306
00:42:53,179 --> 00:42:56,616
Няма ли да ми го донесеш?
– Какво те прихваща?
307
00:42:56,766 --> 00:43:01,904
Бебето ми плаче.
Свърши нещо полезно.
308
00:43:11,614 --> 00:43:15,043
Какво да правя със София?
309
00:43:23,251 --> 00:43:25,928
Бий я.
310
00:43:39,809 --> 00:43:43,488
Казала си на Харпо да ме набие.
311
00:43:43,813 --> 00:43:47,417
Онзи катър беше – Стария Джоуи.
312
00:43:47,567 --> 00:43:51,129
Орях северната нива,
когато катърът полудя.
313
00:43:51,279 --> 00:43:54,883
Започна да хвърля къчове.
Ритна ме по окото и по устната.
314
00:43:55,033 --> 00:43:58,011
Цял живот трябваше да се боря.
315
00:43:58,161 --> 00:44:02,047
Трябваше да се боря с баща си,
с чичовците си,
316
00:44:02,368 --> 00:44:04,717
с братята си.
317
00:44:05,084 --> 00:44:08,062
Едно момиче не е в безопасност
в семейство от мъже.
318
00:44:08,212 --> 00:44:13,309
Но не съм предполагала, че ще трябва
да се боря и в собствения си дом.
319
00:44:13,509 --> 00:44:18,648
Обичам Харпо.
Вог ми е свидетел, че го обичам.
320
00:44:19,265 --> 00:44:23,036
Но ще го убия,
преди да му позволя да ме бие.
321
00:44:23,186 --> 00:44:26,623
Това е следа от копито.
– От юмрук е.
322
00:44:26,773 --> 00:44:29,667
Не, юмрук не е докосвал лицето ми.
323
00:44:29,917 --> 00:44:32,879
Ако искаш мъртъв заварен син,
324
00:44:33,029 --> 00:44:37,467
продължавай
да му даваш подобни съвети.
325
00:44:37,617 --> 00:44:41,846
Този живот скоро ще приключи,
докато Раят е вечен.
326
00:44:41,996 --> 00:44:47,176
Разбий главата на господина,
пък после мисли за Рая.
327
00:45:07,313 --> 00:45:09,541
София биеше Харпо.
328
00:45:09,691 --> 00:45:11,960
После Харпо биеше София.
329
00:45:12,110 --> 00:45:15,255
След това София
пердаши Харпо още малко.
330
00:45:15,405 --> 00:45:19,792
Между побоищата продължаваха
да се раждат деца.
331
00:45:24,038 --> 00:45:28,268
Един ден София реши,
че не издържа повече.
332
00:45:28,418 --> 00:45:31,220
Добре че се отърва от тебе.
333
00:45:47,061 --> 00:45:49,747
Довиждане, Кларънс.
Довиждане, Ема.
334
00:45:49,897 --> 00:45:54,994
Довиждане, Руби.
Довиждане, София.
335
00:46:26,893 --> 00:46:31,781
Нося ви прясно изпечени курабийки.
336
00:46:53,002 --> 00:46:57,390
Приятен ден, г-н Хънтли!
И задръжте чинията.
337
00:47:02,637 --> 00:47:05,648
Има ли нещо за мен?
338
00:47:25,326 --> 00:47:29,339
Мили Боже, днес бе особен ден.
339
00:47:29,497 --> 00:47:33,601
Седях на верандата
и четях на децата,
340
00:47:33,751 --> 00:47:36,896
когато внезапно
сякаш гръм ме удари.
341
00:47:37,046 --> 00:47:39,732
Изправих се и погледнах небето.
342
00:47:39,882 --> 00:47:42,902
Беше тъмно и нищо не се движеше.
343
00:47:43,052 --> 00:47:45,029
Слязох от верандата,
344
00:47:45,179 --> 00:47:48,867
за да видя какво се задава.
Сякаш идеше вихрушка.
345
00:47:49,017 --> 00:47:52,912
Нищо не видях, но знаех,
че нещо се задава.
346
00:47:53,062 --> 00:47:57,950
Наистина, Боже.
Знаех, че нещо идва насам.
347
00:48:27,472 --> 00:48:30,241
Кой е това, татко?
348
00:48:30,391 --> 00:48:32,485
Кой е това?
349
00:48:32,727 --> 00:48:35,163
Жената,
която трябваше да е ваша майка.
350
00:48:35,313 --> 00:48:40,159
Шъг Ейвъри ли?
– Помогни ми да я внесем вътре.
351
00:48:40,526 --> 00:48:44,247
Сийли, помогни ми да я внесем.
352
00:48:44,989 --> 00:48:48,001
Сийли, ела тук!
353
00:49:12,976 --> 00:49:16,871
Това е Шъг Ейвъри – приятелка
на семейството. Подготви стаята.
354
00:49:17,021 --> 00:49:18,873
Не мога да помръдна.
355
00:49:19,023 --> 00:49:22,001
Не мога да помръдна.
Трябва да видя очите й.
356
00:49:22,151 --> 00:49:28,791
Видели очите й веднъж, краката ми
ще спрат да са като заковани.
357
00:49:35,540 --> 00:49:39,135
Наистина си грозна.
358
00:49:55,226 --> 00:50:01,574
Пусни ми ръката!
Какво те прихваща? Полудя ли?
359
00:50:01,774 --> 00:50:07,964
Не ми трябва слабак, който не може
да казва "не" на баща си.
360
00:50:08,114 --> 00:50:12,210
Трябва ми мъж. Чу ли ме?
361
00:50:12,410 --> 00:50:15,129
Мъж!
362
00:50:20,877 --> 00:50:26,265
Албърт,
не искам да ми смърди на лула!
363
00:50:30,136 --> 00:50:33,865
Накарай онова същество
да ми приготви нещо за ядене.
364
00:50:34,015 --> 00:50:36,943
Не, сам ще ти приготвя.
365
00:50:38,227 --> 00:50:40,613
Албърт?!
366
00:50:46,152 --> 00:50:48,871
По дяволите!
367
00:50:53,451 --> 00:50:57,180
Яйца. Тиган.
Защо си качила съдовете там?
368
00:50:57,330 --> 00:51:00,008
Никой не може да ги стигне.
369
00:51:14,013 --> 00:51:19,819
Масло, масло...
– В охладителя, на рафта.
370
00:51:21,312 --> 00:51:26,492
Масло?
– В охладителя, на рафта...
371
00:51:27,443 --> 00:51:30,079
Албърт.
372
00:51:34,284 --> 00:51:37,503
Как работи тази печка?
373
00:51:42,125 --> 00:51:46,020
Една печка не можеш
да поддържаш да гори цял ден.
374
00:51:46,170 --> 00:51:49,399
Дори пещта си не може
да поддържа гореща.
375
00:51:49,549 --> 00:51:52,602
Понякога не ставаш за нищо.
376
00:51:54,095 --> 00:51:57,607
Дърва...
377
00:52:05,481 --> 00:52:08,785
Готвила ли си на тази печка?
378
00:52:12,614 --> 00:52:15,375
Още не е достатъчно гореща.
379
00:52:22,707 --> 00:52:27,303
Ще я сгорещя.
Ще ти покажа как става това.
380
00:53:02,247 --> 00:53:06,175
Виж какво ти нося, скъпа.
381
00:53:08,962 --> 00:53:12,982
Имам изненада за теб.
Ще ти помогне да се възстановиш.
382
00:53:13,132 --> 00:53:16,569
Това изглежда прегоряло, но яйцата
са точно каквито ги харесваш.
383
00:53:16,719 --> 00:53:21,691
Да ме убиеш ли се опитваш?
– Не се дръж така, скъпа!
384
00:54:17,280 --> 00:54:20,500
Казах ти, че нищо не искам!
385
00:54:22,744 --> 00:54:27,223
Отдръпнах се и изчаках да видя
на какво ще заприлича стената.
386
00:54:27,373 --> 00:54:31,844
Да видя в какви цветове
ще я боядиса Шъг този път.
387
00:54:52,982 --> 00:54:57,704
Какво зяпаш?
Не си ли виждала гола жена?
388
00:54:58,154 --> 00:55:02,050
Имаш ли деца?
– Да, госпожо.
389
00:55:02,200 --> 00:55:05,378
"Да, госпожо."
Не съм чак толкова стара.
390
00:55:05,536 --> 00:55:09,299
Две.
– Къде са?
391
00:55:09,540 --> 00:55:12,135
Не знам.
392
00:55:12,460 --> 00:55:14,887
Коя си ти?
393
00:55:15,046 --> 00:55:17,807
Сийли, госпожо.
394
00:55:30,728 --> 00:55:32,747
Не сте добре.
395
00:55:32,897 --> 00:55:37,127
Гледай си работата. Чувствам се
добре. Само трябваше да хапна.
396
00:55:37,277 --> 00:55:41,497
Сипи още масло във ваната.
397
00:55:46,828 --> 00:55:50,798
Имате ли деца?
– Да.
398
00:55:52,375 --> 00:55:54,853
Живеят при мама и татко.
399
00:55:55,003 --> 00:56:00,850
Никое дете не се появява в подходящ
момент, освен ако няма мъж наоколо.
400
00:56:03,553 --> 00:56:08,107
Децата трябва да имат бащи.
401
00:56:11,811 --> 00:56:14,447
Обича ли те твоят баща?
402
00:56:16,524 --> 00:56:19,169
Моят баща ме обичаше.
403
00:56:19,319 --> 00:56:24,540
И все още ме обича,
само дето не го знае.
404
00:56:25,700 --> 00:56:28,378
Не го знае.
405
00:57:09,035 --> 00:57:11,754
Излез, момче!
406
00:57:12,121 --> 00:57:15,425
Няма ли кой да посрещне баща ти?
407
00:57:15,708 --> 00:57:19,262
Отвън определено няма кой.
408
00:57:58,668 --> 00:58:03,640
Не можа да се успокоиш,
докато не я доведе в дома си.
409
00:58:06,009 --> 00:58:10,396
Разхладително питие?
Да взема ли шапката ви?
410
00:58:20,023 --> 00:58:23,743
Какво й е специалното
на тази Шъг Ейвъри?
411
00:58:23,943 --> 00:58:28,831
Черна като катран, рошава.
412
00:58:29,115 --> 00:58:32,635
Краката й са като бейзболни бухалки.
413
00:58:32,785 --> 00:58:36,222
Собственият й баща
не иска да има нищо общо с нея.
414
00:58:36,372 --> 00:58:39,517
Възрастният господин плюе Шъг.
415
00:58:39,667 --> 00:58:43,438
Хората не обичат прекалено гордите
и прекалено освободените.
416
00:58:43,588 --> 00:58:46,733
Не е нищо повече
от кръчмарска развратница.
417
00:58:46,883 --> 00:58:48,943
Дори не е чистоплътна.
418
00:58:49,093 --> 00:58:54,023
Чух, че страда
от онази противна женска болест.
419
00:58:55,141 --> 00:59:01,247
Ти не можеш да разбереш.
Аз обичам Шъг Ейвъри.
420
00:59:01,397 --> 00:59:03,750
Винаги съм я обичал
и винаги ще я обичам.
421
00:59:03,900 --> 00:59:07,629
Трябваше да се оженя за нея,
когато имах възможност.
422
00:59:07,779 --> 00:59:13,543
И да пропилееш живота си,
плюс значително количество пари.
423
00:59:15,828 --> 00:59:20,466
Чух, че всичките й деца
са от различни бащи.
424
00:59:21,292 --> 00:59:24,971
Всичко е прекалено объркано.
425
00:59:25,380 --> 00:59:28,900
Всички деца на Шъг имат
един и същи баща. Гарантирам...
426
00:59:29,050 --> 00:59:31,986
За нищо не можеш да гарантираш.
427
00:59:32,136 --> 00:59:37,567
Шъг Ейвъри постави нов рекорд
в окръг Хартуел.
428
00:59:39,143 --> 00:59:42,739
Ти си само един от жребците, момче.
429
00:59:48,486 --> 00:59:52,665
Съчувствам ти, Сийли.
430
00:59:54,450 --> 00:59:59,889
Малко жени биха позволили уличницата
на съпруга им да лежи в дома им.
431
01:00:00,039 --> 01:00:04,093
Сийли, подай шапката на татко.
432
01:00:57,221 --> 01:01:01,034
Другия път ще сипя малко
от урината на Шъг в чашата му
433
01:01:01,184 --> 01:01:04,153
да видим дали ще му хареса.
434
01:01:11,588 --> 01:01:16,072
Лятото на 1922 г.
435
01:01:20,578 --> 01:01:24,641
Не съм чувала такава дандания,
откакто София си замина.
436
01:01:24,791 --> 01:01:31,189
Всяка вечер след работата на нивата
събаряше и трупаше разни неща.
437
01:01:31,339 --> 01:01:35,601
Понякога приятелят му Суейн
идваше да му помага.
438
01:01:40,598 --> 01:01:43,109
Харпо!
439
01:01:47,230 --> 01:01:49,958
Двамата работеха дълго след вечеря.
440
01:01:50,108 --> 01:01:55,121
Налагаше се господинът да им вика
да спрат данданията.
441
01:01:56,447 --> 01:01:59,843
Какво правите?
– Строим заведение.
442
01:01:59,993 --> 01:02:01,553
Чак тук ли?
443
01:02:01,703 --> 01:02:06,299
Мястото на заведенията
е дълбоко в гората.
444
01:02:14,173 --> 01:02:17,143
Не си виждала подобно нещо.
445
01:02:18,636 --> 01:02:24,233
Знам как изглежда една крава.
– Ама такава крава не си виждала.
446
01:02:30,878 --> 01:02:33,681
Шъг Ейвъри
довечера в "При Харпо"
447
01:02:47,582 --> 01:02:50,843
Добре дошли в "При Харпо".
Аз съм Харпо.
448
01:03:03,932 --> 01:03:07,360
Бих изпил водата
от ваната ти, момиче.
449
01:03:08,728 --> 01:03:12,532
Дай да те опитам, захарче!
450
01:03:13,191 --> 01:03:17,120
Можеш да уловиш риба
без въдица, момиче.
451
01:04:13,334 --> 01:04:16,479
Виждам, че Албърт е довел
прислужницата си.
452
01:04:16,629 --> 01:04:21,601
За последно видях подобна шапка
на погребението на майка ми.
453
01:05:00,757 --> 01:05:04,194
На този свят има само два вида деца:
454
01:05:04,344 --> 01:05:06,488
на Бог и на сатаната!
455
01:05:06,638 --> 01:05:09,741
Вавилон не е затънтено място
в пустинята.
456
01:05:09,891 --> 01:05:14,821
Наблизо е, на няколкостотин метра
от тази свещена обител.
457
01:05:16,522 --> 01:05:19,701
Песента, която ще изпея,
458
01:05:20,443 --> 01:05:25,665
се нарича "Блусът на Мис Сийли".
459
01:05:28,117 --> 01:05:33,089
Тя изтръгна мъката от главата ми,
когато бях болна.
460
01:06:05,488 --> 01:06:07,882
Сестро,
461
01:06:08,032 --> 01:06:10,969
все мисля за теб.
462
01:06:11,119 --> 01:06:13,680
О, сестро,
463
01:06:13,830 --> 01:06:19,302
приличаме си ние с теб.
Така че, сестро,
464
01:06:19,669 --> 01:06:23,890
ще те държа под око.
465
01:06:26,467 --> 01:06:30,730
Сигурно си мислиш,
че не знам нищо друго,
466
01:06:31,431 --> 01:06:34,159
освен да пея блус.
467
01:06:34,309 --> 01:06:36,995
О, сестро,
468
01:06:37,145 --> 01:06:39,456
имам новина за теб.
469
01:06:39,606 --> 01:06:42,659
Аз съм голяма работа.
470
01:06:42,859 --> 01:06:47,664
Надявам се
и ти да мислиш същото за себе си.
471
01:06:51,576 --> 01:06:54,137
О, борба...
472
01:06:54,287 --> 01:06:57,515
Пътувала съм по този самотен път
473
01:06:57,665 --> 01:07:02,178
и съм виждала
много слънца да залязват.
474
01:07:03,046 --> 01:07:06,065
Но те уверявам,
475
01:07:06,215 --> 01:07:10,937
че никоя отрепка
няма да ме командва.
476
01:07:12,680 --> 01:07:17,577
Та нека ти кажа нещо, сестро.
477
01:07:17,727 --> 01:07:20,580
Помни името си.
478
01:07:20,730 --> 01:07:23,291
Никой подлец
479
01:07:23,441 --> 01:07:26,002
няма да те ограби.
480
01:07:26,152 --> 01:07:29,130
Сестро моя,
481
01:07:29,280 --> 01:07:33,710
не ни остава още много време.
482
01:07:35,870 --> 01:07:38,264
Затова разкърши снага.
483
01:07:38,414 --> 01:07:41,217
сестро,
484
01:07:41,918 --> 01:07:45,855
защото, скъпа, тази Шъг се чувства
485
01:07:46,005 --> 01:07:49,559
чудесно.
486
01:08:07,485 --> 01:08:09,462
Живяла съм тук.
487
01:08:09,612 --> 01:08:13,258
Това беше всекидневната ми,
а онова – кухнята.
488
01:08:13,408 --> 01:08:16,052
Харпо довлече вратите и прозорците
от рекичката.
489
01:08:16,202 --> 01:08:19,055
Тук някъде
трябва да е и столовата ми.
490
01:08:19,205 --> 01:08:23,509
Я гледай кой е тук! Мис Сийли.
491
01:08:23,835 --> 01:08:28,181
Мис Сийли,
много се радвам да те видя.
492
01:08:28,756 --> 01:08:32,435
Донеси си стол
и пий едно студено питие.
493
01:08:33,011 --> 01:08:36,906
Искам да си пийна от това тук.
494
01:08:37,056 --> 01:08:41,411
Искам да ви запозная с моя приятел.
Казва се Хенри Броднекс.
495
01:08:41,561 --> 01:08:45,415
Всички го наричат Бъстър.
Наш добър семеен приятел.
496
01:08:45,565 --> 01:08:47,333
Как сте? Как се чувствате?
497
01:08:47,483 --> 01:08:51,788
Къде са децата ти?
– У дома. А твоите?
498
01:09:04,334 --> 01:09:05,769
Какво търсиш тук?
499
01:09:05,919 --> 01:09:10,356
Дойдох да чуя г-ца Шъг и да видя
какво хубаво местенце си построил.
500
01:09:10,506 --> 01:09:13,977
Това е скандално!
Жена с деца в заведение.
501
01:09:14,344 --> 01:09:17,530
Жената трябва да се забавлява,
Харпо.
502
01:09:17,680 --> 01:09:19,908
Жената трябва да си стои у дома.
503
01:09:20,058 --> 01:09:21,993
Не участвам в битките на моята жена.
504
01:09:22,143 --> 01:09:27,240
Работата ми е да я обичам
и да я водя, където пожелае. Нали?
505
01:09:31,319 --> 01:09:33,997
Да танцуваме.
506
01:09:36,157 --> 01:09:40,586
За пръв път ме повалят,
без да ме удрят.
507
01:09:54,717 --> 01:09:57,437
Дръж се мило.
508
01:09:58,805 --> 01:10:01,190
Дръж се мило.
509
01:10:26,082 --> 01:10:30,103
Коя е тази жена?
– Знаеш коя е.
510
01:10:30,253 --> 01:10:33,565
Най-добре да те остави на мира.
– Не възразявам.
511
01:10:33,715 --> 01:10:36,234
Никъде няма да ходиш.
Това е моето заведение.
512
01:10:36,384 --> 01:10:40,572
Нали каза, че е нашето заведение?
– Не може ли да танцувам с жена си?
513
01:10:40,722 --> 01:10:43,983
Не и след като те е изоставила.
514
01:10:45,727 --> 01:10:48,488
Лека нощ.
515
01:10:51,441 --> 01:10:56,412
Не може, когато си с мен.
Ти си една дебела дърта кранта!
516
01:10:57,405 --> 01:11:01,668
Както казах – не възразявам.
517
01:11:04,871 --> 01:11:07,548
Време е да си вървя.
518
01:11:29,270 --> 01:11:32,782
По дяволите!
Това е моето заведение.
519
01:11:33,942 --> 01:11:36,703
Пусни момчето ми!
520
01:12:22,365 --> 01:12:26,669
Хайде, не ме карай
да те извеждам насила.
521
01:12:33,585 --> 01:12:37,605
Боже! Пожарникарите ще са безсилни,
някой да повика полиция!
522
01:12:37,755 --> 01:12:40,066
Можеш да запалиш огън без клечка.
523
01:12:40,216 --> 01:12:44,979
Можеш да уловиш риба без въдица,
да накараш слепец да прогледне.
524
01:12:46,431 --> 01:12:48,199
Разкърши снага.
525
01:12:48,349 --> 01:12:53,279
Хайде, момиче!
Покажи ми какво умееш.
526
01:12:59,152 --> 01:13:03,665
Мис Сийли,
защо винаги закриваш усмивката си?
527
01:13:04,532 --> 01:13:09,879
Покажи ми зъбите си.
Покажи ми красивата си усмивка.
528
01:13:12,081 --> 01:13:15,802
Нужен ти е урок по усмихване.
529
01:13:16,544 --> 01:13:20,356
Не беше доволен,
докато не му направи зурла.
530
01:13:20,506 --> 01:13:22,984
Дълга колкото релса.
531
01:13:23,134 --> 01:13:27,689
Не беше доволен,
докато не му направи опашка.
532
01:13:55,875 --> 01:14:00,346
Виждаш ли, мис Сийли?
Имаш красива усмивка.
533
01:14:01,506 --> 01:14:06,269
Е, време е да си вървя.
534
01:14:07,136 --> 01:14:12,442
Септември е подходящо време
да тръгна по света.
535
01:14:14,686 --> 01:14:17,405
Какво има?
536
01:14:20,191 --> 01:14:23,286
Той ме бие, когато теб те няма.
537
01:14:24,320 --> 01:14:26,873
Кой?
538
01:14:27,156 --> 01:14:29,751
Албърт ли?
539
01:14:29,909 --> 01:14:32,545
Господинът.
540
01:14:34,831 --> 01:14:37,467
Защо го прави?
541
01:14:48,219 --> 01:14:51,814
Бие ме, задето не съм ти.
542
01:15:16,539 --> 01:15:23,646
Знам, че е побойник, но има
някои неща у него, които обожавам.
543
01:15:23,796 --> 01:15:28,401
Още ли го обичаш?
– Изпитвам страст към него.
544
01:15:28,551 --> 01:15:33,198
Ако смятах да се омъжвам,
щях да избера него, но е слаб.
545
01:15:33,348 --> 01:15:35,450
Кажи ми истината.
546
01:15:35,600 --> 01:15:38,203
Имаш ли нещо против,
че Албърт спи с мен?
547
01:15:38,353 --> 01:15:40,371
Харесва ли ти да спиш с него?
548
01:15:40,521 --> 01:15:44,459
Трябва да призная, че обожавам.
На теб не ти ли харесва?
549
01:15:44,609 --> 01:15:49,339
Не, през повечето време
се преструвам, че не съм там.
550
01:15:49,489 --> 01:15:51,716
За него няма разлика.
551
01:15:51,866 --> 01:15:57,055
Никога не ме пита как се чувствам.
Никога не се интересува от мен.
552
01:15:57,205 --> 01:16:02,510
Яхва ме и си върши работата.
– "Върши работата" ли?
553
01:16:03,336 --> 01:16:08,391
Звучиш така,
сякаш ходи до тоалетна върху теб.
554
01:16:08,758 --> 01:16:11,477
Така го чувствам.
555
01:16:13,888 --> 01:16:16,566
В такъв случай
556
01:16:17,709 --> 01:16:20,886
значи, че си още девствена.
557
01:16:22,063 --> 01:16:25,750
Да, защото никой не ме обича.
– Аз те обичам.
558
01:16:25,900 --> 01:16:28,837
Мислиш ме за грозна.
– Не е вярно.
559
01:16:28,987 --> 01:16:32,915
"Грозна си. Наистина си грозна.
560
01:16:34,284 --> 01:16:37,153
И все още си грозна."
561
01:16:37,829 --> 01:16:40,048
Амин.
562
01:16:40,888 --> 01:16:44,435
Само се заяждах, Сийли.
563
01:16:44,876 --> 01:16:47,764
Ревнувах Албърт от теб.
564
01:16:47,922 --> 01:16:50,767
Смятам, че си красива.
565
01:18:52,714 --> 01:18:58,236
Шъг е като мед и в момента
аз съм в ролята на пчела.
566
01:18:58,386 --> 01:19:03,116
Следвам я навсякъде.
Искам да ходя там, където ходи тя.
567
01:19:03,266 --> 01:19:08,496
Да видя какъв живот води и защо
понякога толкова се натъжава.
568
01:19:08,646 --> 01:19:11,783
Става много тъжна, точно като мен.
569
01:19:15,612 --> 01:19:18,206
Здравей.
570
01:19:26,706 --> 01:19:29,425
Как си?
571
01:19:32,879 --> 01:19:36,024
Вях болна. Може би си чул.
572
01:19:36,174 --> 01:19:41,187
Но вече се чувствам по-добре.
Отседнала съм при Албърт и Сийли.
573
01:19:41,804 --> 01:19:44,691
Грижат се за мен.
574
01:19:51,481 --> 01:19:54,951
Това място ми навява спомени.
575
01:19:55,902 --> 01:20:00,248
Стоях ей там и те наблюдавах.
576
01:20:00,823 --> 01:20:03,793
Най-добрият проповедник на света.
577
01:20:04,035 --> 01:20:09,632
Как извисяваше и снижаваше глас,
за да украсиш речта си.
578
01:20:10,833 --> 01:20:15,271
Как изглеждаше в синия костюм.
Момичетата те стрелкаха с погледи.
579
01:20:15,421 --> 01:20:18,141
Внушителна гледка.
580
01:20:18,758 --> 01:20:22,687
Усмихваше ни се и казваше:
581
01:20:23,429 --> 01:20:25,281
"Дами,
582
01:20:25,431 --> 01:20:29,494
Господ се опитва да ви каже нещо,
ако обичате."
583
01:20:29,644 --> 01:20:34,490
А ние пеехме.
Изливахме сърцата си в песен.
584
01:20:50,582 --> 01:20:53,217
Няма нищо.
585
01:20:54,377 --> 01:20:59,766
Знам, че не можеш да ми кажеш нищо,
защото нещата много се промениха.
586
01:21:00,758 --> 01:21:04,771
Просто реших да се отбия
и да те поздравя.
587
01:21:11,894 --> 01:21:14,873
Шъг каза, че се връща в Мемфис.
588
01:21:15,023 --> 01:21:21,079
Заминавам с нея. Това е шансът ми
да избягам от Г-н Затвор.
589
01:21:48,056 --> 01:21:51,150
Какво правиш?
590
01:21:54,604 --> 01:22:00,243
Нищо.
– На мен не ми изглежда така.
591
01:22:01,819 --> 01:22:05,331
Ела да седнеш върху куфара ми.
592
01:22:48,324 --> 01:22:51,044
Лек път!
593
01:22:57,292 --> 01:22:59,969
Искаш да ми кажеш нещо ли?
594
01:23:03,381 --> 01:23:08,144
Какво има? Да не си глътна езика?
Не се страхувай.
595
01:23:15,101 --> 01:23:18,154
Ще ми липсваш.
596
01:23:18,605 --> 01:23:23,910
И ти ще ми липсваш.
– И на мен ще ми липсваш, скъпа.
597
01:23:25,111 --> 01:23:28,039
Да потегляме.
598
01:23:35,038 --> 01:23:37,932
Ей, Шъг? Пиши ми!
599
01:23:38,082 --> 01:23:41,344
Представи се добре в Чикаго!
600
01:23:54,807 --> 01:23:59,445
Дай да те погледна, миличък.
Ама че си сладък!
601
01:24:03,191 --> 01:24:06,119
Остави хората на мира.
602
01:24:07,487 --> 01:24:10,498
Добър ден, г-н кмете.
603
01:24:11,366 --> 01:24:13,426
Я гледай!
604
01:24:13,576 --> 01:24:17,046
Това е най-сладкото личице,
което съм виждала.
605
01:24:22,961 --> 01:24:28,149
Мили все я влече към цветнокожите.
– Децата ти са много чисти.
606
01:24:28,299 --> 01:24:32,478
Би ли желала да работиш за мен?
Да ми станеш прислужница?
607
01:24:35,348 --> 01:24:38,026
Не, по дяволите!
608
01:24:38,726 --> 01:24:42,664
Какво каза?
– Не, по дяволите!
609
01:24:42,814 --> 01:24:45,450
Какво каза?
610
01:24:46,484 --> 01:24:50,121
Не можеш ли
да помпаш малко по-бързо?
611
01:24:54,617 --> 01:24:58,338
Какво каза на г-ца Мили, момиче?
612
01:24:59,080 --> 01:25:01,883
Казах: "Не..."
613
01:25:06,796 --> 01:25:10,099
Недей, г-це София!
614
01:25:25,690 --> 01:25:27,542
Как можа?
615
01:25:27,692 --> 01:25:30,670
Махнете децата ми оттук!
Заведете ги у дома!
616
01:25:30,820 --> 01:25:33,715
Отведете децата ми оттук!
617
01:25:33,865 --> 01:25:36,793
Ти за коя се мислиш?
618
01:25:42,290 --> 01:25:46,803
Не ме докосвайте!
Оставете ме на мира!
619
01:25:51,716 --> 01:25:54,360
За коя се мислиш,
дебела чернилко?
620
01:25:54,510 --> 01:25:58,147
Боже мой! Помогнете ми, шерифе!
621
01:26:24,832 --> 01:26:28,394
Привет, г-н кмете. Как сте днес?
– Добре. Благодаря.
622
01:26:28,544 --> 01:26:32,598
Как е госпожата?
– Много е добре.
623
01:26:34,259 --> 01:26:37,562
Да видим какво имаме тук.
624
01:26:47,939 --> 01:26:50,700
Шофирам!
625
01:26:59,158 --> 01:27:02,211
Виж. Шофирам!
626
01:27:05,665 --> 01:27:08,635
Не е ли забавно?
627
01:27:11,129 --> 01:27:15,608
Мили Боже, след много години
пуснаха София от затвора,
628
01:27:15,758 --> 01:27:18,153
за да я вкарат в друг затвор.
629
01:27:18,303 --> 01:27:21,865
В крайна сметка
стана прислужница на г-ца Мили.
630
01:27:22,015 --> 01:27:27,320
Кметът купи кола на г-ца Мили
и тя накара София да я учи да кара.
631
01:27:27,762 --> 01:27:32,250
Горката София – прикована
за г-ца Мили до края на живота си.
632
01:27:32,400 --> 01:27:38,581
Подминахме магазина.
Ще се върна. Няма никакви проблеми.
633
01:27:47,957 --> 01:27:53,930
Беше вълнуващо, нали?
– Да, госпожо, така е.
634
01:27:54,297 --> 01:27:57,600
А сега на пазар.
635
01:27:59,177 --> 01:28:02,906
София, трябват ми ябълки,
стафиди, кимион, лимони,
636
01:28:03,056 --> 01:28:06,785
кракери, кафява захар, портокали,
индийско орехче, брашно, сол, пипер,
637
01:28:06,935 --> 01:28:11,114
карамфил, яйца и лакомства
за децата.
638
01:28:21,115 --> 01:28:25,503
Чудех се дали да не основем фонд
за бедните цветнокожи деца.
639
01:28:38,800 --> 01:28:41,945
София е чудесен учител.
Учи ме да шофирам.
640
01:28:42,095 --> 01:28:45,490
Мислили ли сте за разходка до Марс?
641
01:28:45,640 --> 01:28:47,659
Как ли изглежда?
642
01:28:47,809 --> 01:28:52,071
Наричат я Червената планета.
Дали е червена?
643
01:29:03,992 --> 01:29:07,420
Здравейте, г-н Питърс.
Вижте ме! Шофирам.
644
01:29:18,673 --> 01:29:23,186
София, утре ще те закарам у дома.
645
01:29:25,054 --> 01:29:29,275
Чу ли какво казах?
Утре ще те закарам у дома.
646
01:29:30,226 --> 01:29:33,121
У дома ли?
– Да, у дома.
647
01:29:33,271 --> 01:29:36,532
Не си виждала децата си
от доста време.
648
01:29:38,735 --> 01:29:42,789
Не съм ги виждала от осем години.
649
01:29:43,573 --> 01:29:46,250
Срамота!
650
01:29:47,785 --> 01:29:51,639
Утре е Коледа.
Може да останеш цял ден.
651
01:29:51,789 --> 01:29:54,884
Цял ден!
652
01:29:58,671 --> 01:30:01,975
Аз ще карам на връщане.
653
01:30:12,927 --> 01:30:15,621
Благодаря ти.
654
01:30:52,016 --> 01:30:54,861
Това е вашата майка.
655
01:30:55,853 --> 01:30:58,573
Това е тя.
656
01:31:04,028 --> 01:31:06,706
Вървете.
657
01:31:32,849 --> 01:31:35,827
Здравей. Казвам се Ема.
658
01:31:35,977 --> 01:31:39,656
Много ми е приятно да се запознаем.
659
01:32:14,015 --> 01:32:17,360
София, ще те взема в 17 ч.
660
01:32:45,380 --> 01:32:49,642
София, толкова е хубаво,
че се прибра у дома.
661
01:33:22,458 --> 01:33:25,261
Защо плачеш, мамо?
662
01:33:26,421 --> 01:33:29,932
Защото вече не ви познавам.
663
01:33:48,651 --> 01:33:53,206
Мога да включа на задна скорост.
Мога да се справя.
664
01:33:54,782 --> 01:33:57,210
Не може да изключи задната.
665
01:34:25,521 --> 01:34:29,325
Махнете се от мен!
Не ме докосвайте!
666
01:34:42,080 --> 01:34:44,140
Не знаете ли коя съм?
667
01:34:44,290 --> 01:34:48,011
Винаги съм била добра с вас.
668
01:34:48,544 --> 01:34:50,230
Успокойте се, г-це Мили.
669
01:34:50,380 --> 01:34:55,693
Аз съм мис Мили. Съпругата на кмета.
Винаги съм била добра с вас.
670
01:34:55,843 --> 01:34:59,689
Винаги съм се жертвала
заради цветнокожите.
671
01:35:00,306 --> 01:35:03,276
Какво има, мис Мили?
672
01:35:04,185 --> 01:35:08,456
Тези момчета се опитаха
да ме нападнат.
673
01:35:08,606 --> 01:35:11,117
Няма такова нещо.
674
01:35:11,401 --> 01:35:15,705
Как може да ме оставяш сама
толкова дълго?
675
01:35:20,034 --> 01:35:23,630
Как ще се справя с колата?
676
01:35:25,206 --> 01:35:29,135
Джак ще ви откара у дома,
мис Мили.
677
01:35:30,295 --> 01:35:35,558
Не мога да се возя в кола
с непознат цветнокож.
678
01:35:38,611 --> 01:35:41,990
Ще помоля сестра ми Одеса
да ви закара.
679
01:35:42,140 --> 01:35:46,319
Така ще прекарам повече време
с децата си.
680
01:35:52,158 --> 01:35:54,827
И нея не я познавам.
681
01:36:21,638 --> 01:36:24,273
Това е Шъг.
682
01:36:25,892 --> 01:36:28,528
Леле майко!
683
01:36:28,686 --> 01:36:31,447
Идвам, Шъг.
684
01:36:31,814 --> 01:36:34,701
Моето захарче.
685
01:37:03,846 --> 01:37:08,985
Толкова съм чувал за вас,
че ви чувствам като стари приятели.
686
01:37:23,341 --> 01:37:26,018
Това е Грейди.
687
01:37:27,595 --> 01:37:30,273
Моят съпруг.
688
01:37:30,682 --> 01:37:33,034
Карахме цяла нощ.
689
01:37:33,184 --> 01:37:38,448
Нямаше къде да спрем, но ето ни тук!
Вие как сте?
690
01:37:38,731 --> 01:37:43,536
Добре.
Само дето сме понастинали.
691
01:37:46,114 --> 01:37:49,092
Това е сватбеният ми подарък.
Чисто нова е.
692
01:37:49,242 --> 01:37:51,302
Искам Албърт да се научи да я кара.
693
01:37:51,452 --> 01:37:54,639
Грейди кара като откачен.
Очаквах да ни подгони полиция.
694
01:37:54,789 --> 01:37:59,227
Вече и двете сме омъжени дами.
Омъжени и гладни.
695
01:37:59,377 --> 01:38:02,055
Какво има за ядене?
696
01:38:11,305 --> 01:38:15,902
Знаеш ли, Грейди?
Двамата сме късметлии.
697
01:38:16,811 --> 01:38:20,123
Наистина.
698
01:38:20,273 --> 01:38:23,659
Сега е твоя, преди беше моя.
699
01:38:25,236 --> 01:38:27,747
Важното е, че сме я имали.
700
01:38:43,004 --> 01:38:46,608
Ще взема пощата.
Очаквам един документ от Мемфис.
701
01:38:46,758 --> 01:38:48,776
Трябва да изчакаш господина.
702
01:38:48,926 --> 01:38:53,272
Ако трябва да чакам Албърт,
ще си чакам до Коледа.
703
01:39:05,109 --> 01:39:07,870
Омъжена съм.
704
01:39:10,656 --> 01:39:13,626
Казах, че вече съм омъжена.
705
01:39:48,236 --> 01:39:50,922
Да вдигнем тост.
706
01:39:51,072 --> 01:39:54,667
За злото и за любовта!
707
01:40:10,717 --> 01:40:15,855
Ела с мен горе, мис Сийли.
– Трябва да напълня пуйката.
708
01:40:18,975 --> 01:40:21,694
Ти си от моята кръвна група.
709
01:41:48,648 --> 01:41:54,454
18-и април 1935 г.
710
01:41:56,030 --> 01:41:58,374
"Скъпа Сийли,
711
01:41:59,109 --> 01:42:03,880
знам, че ме мислиш за мъртва,
но не съм.
712
01:42:04,872 --> 01:42:07,934
Писах ти през годините,
713
01:42:08,084 --> 01:42:10,979
но Албърт каза, че повече няма
да получиш вест от мен,
714
01:42:11,129 --> 01:42:14,524
и тъй като ти не ми писа
през цялото това време,
715
01:42:14,674 --> 01:42:17,986
предполагам, че се е оказал прав.
716
01:42:18,136 --> 01:42:21,881
Вече пиша само на Коледа
и на Великден
717
01:42:22,031 --> 01:42:26,870
и се надявам писмата да се изгубят
сред поздравителните картички
718
01:42:27,020 --> 01:42:32,241
или Албърт, обхванат от празнично
настроение, да се смили над нас.
719
01:42:33,026 --> 01:42:39,090
Имам толкова много да ти разказвам,
че не знам откъде да започна.
720
01:42:39,240 --> 01:42:43,845
А и без това вероятно няма
да получиш и това писмо.
721
01:42:43,995 --> 01:42:50,143
Сигурна съм, че все още Албърт
е единственият, който взема пощата,
722
01:42:50,293 --> 01:42:57,350
но ако случайно му се изплъзне,
искам да знаеш едно...
723
01:42:59,594 --> 01:43:01,905
Обичам те
724
01:43:02,055 --> 01:43:05,441
и не съм мъртва."
725
01:43:11,064 --> 01:43:14,283
"Обичам те и не съм мъртва."
726
01:43:14,609 --> 01:43:19,297
"Дамата, която си срещнала в града,
се казва Корин.
727
01:43:19,447 --> 01:43:22,709
Съпругът й се казва Самюел.
728
01:43:23,743 --> 01:43:28,464
Силно набожни
и много добри към мен.
729
01:43:28,623 --> 01:43:34,896
Отначало единствената им тъга била,
че не можели да имат деца.
730
01:43:35,046 --> 01:43:37,640
Но после, казват...
731
01:43:42,095 --> 01:43:44,814
Но после, казват,
732
01:43:46,140 --> 01:43:49,569
Бог им пратил Оливия
733
01:43:51,062 --> 01:43:53,865
и Адам.
734
01:43:57,777 --> 01:44:02,665
Да, децата им, пратени от Бог,
са твоите деца.
735
01:44:04,242 --> 01:44:08,588
Отгледали са ги с любов.
736
01:44:08,997 --> 01:44:13,092
А сега Бог изпрати мен
да бдя над тях,
737
01:44:13,418 --> 01:44:15,353
да ги пазя и да ги обичам,
738
01:44:15,503 --> 01:44:19,607
да ги обсипвам с цялата любов,
която изпитвам към теб.
739
01:44:19,757 --> 01:44:22,360
Истинско чудо, нали?
740
01:44:22,510 --> 01:44:26,406
Несъмнено ти е трудно
да го повярваш.
741
01:44:26,556 --> 01:44:29,742
Оливия и Адам са при мен.
742
01:44:29,892 --> 01:44:34,614
Живеем заедно като едно семейство.
743
01:44:36,065 --> 01:44:39,368
Твоя любяща сестра: Нети."
744
01:44:49,829 --> 01:44:52,715
Имам две деца
745
01:44:54,042 --> 01:44:56,886
и те са живи.
746
01:44:57,170 --> 01:44:59,889
Чу ли, мис Шъг?
747
01:45:00,506 --> 01:45:04,644
Оливия и Адам.
748
01:45:09,766 --> 01:45:12,485
И са живи.
749
01:46:21,004 --> 01:46:24,474
Започна да ми дотяга от тази котка.
750
01:46:29,595 --> 01:46:34,484
Скоро ще се върне.
– Луда ли си? Отиде в заведението.
751
01:47:14,557 --> 01:47:19,362
Тази изобщо не прилича на мен.
Проклет да е!
752
01:48:24,961 --> 01:48:29,265
Писмата са толкова много.
Какво ще правим?
753
01:48:29,465 --> 01:48:34,103
Качи се в стаята ми и ги подреди
според пощенското клеймо.
754
01:48:36,180 --> 01:48:40,743
"Скъпа Сийли, в Африка съм,
755
01:48:40,893 --> 01:48:46,416
защото една от мисионерките, която
трябваше да придружи Корин и Самюел,
756
01:48:46,566 --> 01:48:49,586
за да помага за децата
и за основаването на училище,
757
01:48:49,736 --> 01:48:53,923
внезапно се омъжи
и аз дойдох вместо нея.
758
01:48:54,073 --> 01:48:57,552
Докато пътувахме с кораба,
почти всеки ден ти пишех.
759
01:48:57,702 --> 01:49:00,346
Когато зърнах африканския бряг,
760
01:49:00,496 --> 01:49:05,134
нещо отекна в душата ми,
подобно на голяма камбана.
761
01:49:05,376 --> 01:49:08,179
Цялата потреперих.
762
01:49:21,976 --> 01:49:26,748
Отдавна не съм имала време да пиша,
но винаги,
763
01:49:26,898 --> 01:49:31,336
каквото и да правя, ти пиша.
Скъпа..."
764
01:49:31,486 --> 01:49:34,997
Сийли? Донеси ми нещо разхладително!
765
01:49:45,208 --> 01:49:48,853
Олинка е на четири дни път пеша
от пристанището през гората.
766
01:49:49,003 --> 01:49:55,268
Знаеш ли какво е джунгла?
Дървета, дървета и пак дървета.
767
01:49:55,593 --> 01:49:59,447
Толкова са високи,
сякаш някой ги е строил.
768
01:49:59,597 --> 01:50:03,826
Пълно е с лиани, с папрати,
с животни и с шумове,
769
01:50:03,976 --> 01:50:10,450
които те карат да се чудиш какво ли
се крие в сянката на всеки храст.
770
01:50:16,698 --> 01:50:18,258
Сутрин ставаме в 5 ч.
771
01:50:18,408 --> 01:50:22,512
Закусваме просо, овесена каша
и плодове, после са часовете.
772
01:50:22,662 --> 01:50:26,683
Преподаваме на децата
английски език, четене, писане,
773
01:50:26,833 --> 01:50:31,721
история, география, аритметика
и библейските истории.
774
01:50:36,175 --> 01:50:39,153
По-големите са свикнали
да ходят на мисионерско училище,
775
01:50:39,303 --> 01:50:41,072
но по-малките не са.
776
01:50:41,222 --> 01:50:45,201
Пищят и ритат,
докато майките им ги влачат до тук.
777
01:50:45,351 --> 01:50:49,989
Всичките са момчета.
Оливия е единственото момиче.
778
01:51:01,242 --> 01:51:04,012
Има едно африканско момиченце
на име Таши.
779
01:51:04,162 --> 01:51:06,306
Играе си с Оливия след училище.
780
01:51:06,456 --> 01:51:09,434
Оливия ме пита
защо Таши не идва на училище.
781
01:51:09,584 --> 01:51:13,146
Отговорих, че местните не смятат,
че момичетата трябва да учат.
782
01:51:13,296 --> 01:51:15,148
А тя мигновено отвърна:
783
01:51:15,298 --> 01:51:20,269
"Като белите у дома, които не искат
чернокожите да учат."
784
01:51:20,636 --> 01:51:22,655
Много е умна, Сийли.
785
01:51:22,805 --> 01:51:28,620
Когато Таши успее да се освободи,
с Оливия се крият в моята колиба.
786
01:51:28,770 --> 01:51:32,582
В момента за Оливия
Таши олицетворява Африка.
787
01:51:32,732 --> 01:51:38,121
Каквото научи, го споделя с Таши.
Звучи ли ти познато?
788
01:51:52,543 --> 01:51:57,732
Отначало от гората се долавяше
слаб шум от движение.
789
01:51:57,982 --> 01:52:03,071
Като тихо бръмчене. После започна
да се чува сеч и влачене.
790
01:52:03,221 --> 01:52:06,407
После се появи и миризмата.
Понякога има дим.
791
01:52:06,557 --> 01:52:09,911
Сега, след два месеца,
през които или аз, или децата,
792
01:52:10,061 --> 01:52:11,871
или Корин бяхме болни,
793
01:52:12,021 --> 01:52:15,083
чуваме само сечене на дървета,
рязане и влачене.
794
01:52:15,233 --> 01:52:17,961
Всеки ден мирише на дим.
795
01:52:18,111 --> 01:52:22,549
Днес в следобедните ми часове
едно момче влетя с думите:
796
01:52:22,699 --> 01:52:25,835
"Пътят наближава!"
797
01:52:33,668 --> 01:52:37,188
Скъпа Сийли,
белият човек строи път,
798
01:52:37,338 --> 01:52:41,150
който достигна нивите с маниока
преди девет месеца.
799
01:52:41,300 --> 01:52:45,905
На сутринта, след като пътят
бе построен, с голяма изненада
800
01:52:46,055 --> 01:52:50,243
открихме,
че строителите пак са се върнали.
801
01:52:50,393 --> 01:52:55,481
Наредено им е
да удължат пътя с още 48 км
802
01:52:55,631 --> 01:53:00,620
право през селцето Олинка.
803
01:53:13,583 --> 01:53:18,104
Строителите не се отклониха
и на сантиметър от плана.
804
01:53:18,254 --> 01:53:22,734
Изравниха със земята всяка колиба,
която бе на пътя на шосето.
805
01:53:22,884 --> 01:53:28,364
Сийли, църквата ни,
училището ни, колибата ми,
806
01:53:28,514 --> 01:53:31,867
всичко бе срутено за броени часове.
807
01:53:42,153 --> 01:53:45,048
Но не съм ти казала най-лошото.
808
01:53:45,398 --> 01:53:50,253
Милата Корин
почина от треска и от мъка.
809
01:53:51,162 --> 01:53:54,424
Погребахме я според местния обичай.
810
01:53:57,293 --> 01:54:00,104
Сийли, моя скъпа сестричке,
811
01:54:00,254 --> 01:54:04,943
скоро ще се приберем у дома, само
да се разберем с имиграционните.
812
01:54:05,093 --> 01:54:09,155
Не са сигурни дали сме американци,
африканци или мисионери.
813
01:54:09,305 --> 01:54:11,866
Моли се за нас, Сийли.
814
01:54:12,016 --> 01:54:15,366
Гледай за отражението ми
на фона на залеза.
815
01:54:19,649 --> 01:54:23,044
Какво те прихваща?
От цял час те викам.
816
01:54:23,194 --> 01:54:26,789
Донеси бръснача
и не ме карай да те чакам повече!
817
01:54:30,326 --> 01:54:35,131
Къде е Сийли?
– У дома, ще бръсне господина.
818
01:55:00,565 --> 01:55:05,912
Да нямаш треска? Няма да те чакам
цял ден, за да ме обръснеш.
819
01:55:06,446 --> 01:55:09,999
Размърдай си задника!
820
01:55:43,900 --> 01:55:48,713
Колкото по-дълго сме женени,
толкова по-бавна и тъпа ставаш.
821
01:55:48,863 --> 01:55:52,542
Не съм те виждал толкова бавна.
822
01:56:20,478 --> 01:56:23,790
Сийли! Не наостри ли вече бръснача?
823
01:56:23,940 --> 01:56:28,161
Веднага ела тук и ме обръсни!
Идвай тук!
824
01:56:32,865 --> 01:56:35,543
Добре.
825
01:57:17,076 --> 01:57:19,712
Облегнете глава назад.
826
01:57:33,676 --> 01:57:37,730
Порежеш ли ме,
хубаво ще те подредя!
827
01:57:50,818 --> 01:57:54,914
Бръсначът ми се струва тъп,
мис Сийли.
828
01:58:02,997 --> 01:58:05,675
Проклети жени!
829
01:58:27,730 --> 01:58:32,418
Как се чувстваш, мис София?
– Объркана.
830
01:58:32,668 --> 01:58:35,555
Не се ли радваш, че си у дома?
831
01:58:35,797 --> 01:58:38,558
Може би.
832
01:58:47,517 --> 01:58:52,071
Дойде моментът да ти кажа.
– Какво?
833
01:58:52,480 --> 01:58:54,540
Време е да си вървим.
834
01:58:54,690 --> 01:58:58,670
Вие сте страшно добри хора.
Най-ценните на света.
835
01:58:58,820 --> 01:59:00,880
Време е да продължим напред.
836
01:59:01,030 --> 01:59:04,917
Сийли идва с нас.
– Моля?
837
01:59:05,076 --> 01:59:10,473
Сийли идва с нас в Мемфис.
– Само през трупа ми!
838
01:59:10,623 --> 01:59:13,685
Доволен ли си? Това ли искаш?
839
01:59:13,835 --> 01:59:17,063
Какво те прихваща?
840
01:59:17,213 --> 01:59:21,359
Ти си едно долно мръсно псе.
841
01:59:21,509 --> 01:59:25,780
Време е да се махна от теб
и да навляза в света.
842
01:59:25,930 --> 01:59:28,783
Трупът ти
ще е приветственото ми килимче.
843
01:59:28,933 --> 01:59:33,538
Не говори така на моето момче!
– Твоето момче.
844
01:59:33,688 --> 01:59:37,750
Ако не беше твое момче,
можеше да стане полусвестен мъж.
845
01:59:37,900 --> 01:59:43,623
Какво каза?
– Ти ми отне сестра ми Нети.
846
01:59:44,282 --> 01:59:49,795
Знаеше, че тя е единственият човек
на света, който ме обича.
847
01:59:53,291 --> 01:59:56,144
Но Нети и моите деца
скоро се прибират у дома.
848
01:59:56,294 --> 02:00:01,557
И когато се съберем,
ще ти разгоним фамилията.
849
02:00:03,217 --> 02:00:07,155
Нети и твоите деца ли?
Бръщолевиш глупости, жено!
850
02:00:07,305 --> 02:00:12,151
Имам деца. Живеят в Африка.
851
02:00:12,977 --> 02:00:17,248
Учат най-различни езици.
852
02:00:17,398 --> 02:00:20,460
Дишат чист въздух
и тичат на свобода.
853
02:00:20,610 --> 02:00:24,922
Ще станат по-добри хора от глупците,
които не се и опита да отгледаш.
854
02:00:25,072 --> 02:00:28,468
Я почакай!
– Няма да чакам, Харпо.
855
02:00:28,618 --> 02:00:32,972
Ако не се бе опитал да се наложиш
на София, белите нямаше да я спипат.
856
02:00:33,122 --> 02:00:36,926
Това е лъжа!
– Има и доза истина.
857
02:00:37,668 --> 02:00:43,432
Всички бяхте лоши деца. Наистина.
858
02:00:46,052 --> 02:00:48,863
Превърнахте живота ми в ад.
859
02:00:49,013 --> 02:00:53,609
Баща ви не е нищо повече
от спечена конска фъшкия.
860
02:00:57,814 --> 02:00:59,332
Млъкни!
861
02:00:59,482 --> 02:01:02,952
Носи лош късмет
жена да се присмива на мъж.
862
02:01:21,212 --> 02:01:24,724
Боже! Мъртвата се надигна.
863
02:01:27,135 --> 02:01:32,398
Запасила съм се с лош късмет.
Ще се смея до края на живота си.
864
02:01:33,850 --> 02:01:39,405
Замалко да изгния в оня затвор.
865
02:01:41,315 --> 02:01:44,085
Знам какво е, мис Сийли.
866
02:01:44,235 --> 02:01:47,747
Искаш да отидеш някъде, а не можеш.
867
02:01:48,156 --> 02:01:53,419
Знам какво е да искаш да пееш
и да убият желанието ти с бой.
868
02:01:54,078 --> 02:02:01,010
Искам да ти благодаря за всичко,
което си направила за мен.
869
02:02:01,335 --> 02:02:05,940
Помня деня, в който отидох
в магазина с мис Мили.
870
02:02:06,090 --> 02:02:11,103
Чувствах се адски потисната.
Чувствах се ужасно.
871
02:02:12,096 --> 02:02:14,991
И когато те видях,
872
02:02:15,141 --> 02:02:18,361
разбрах, че има Господ.
873
02:02:19,187 --> 02:02:24,867
Разбрах, че има Господ
и че един ден ще се прибера у дома.
874
02:02:25,526 --> 02:02:30,298
Няма да получиш и цент от парите ми!
– Да съм те молила някога за нещо?
875
02:02:30,448 --> 02:02:35,094
Не съм те молила
дори да се ожениш за мен.
876
02:02:35,244 --> 02:02:38,798
Никога за нищо не съм те молила!
877
02:02:39,874 --> 02:02:43,144
Старата София се прибра у дома.
878
02:02:43,294 --> 02:02:45,939
Нещата тук ще се променят.
879
02:02:46,089 --> 02:02:48,441
И аз тръгвам с Шъг.
880
02:02:48,591 --> 02:02:52,236
Къде тръгваш?
– С мис Сийли и с Шъг.
881
02:02:52,386 --> 02:02:55,231
Смятам да пея.
882
02:02:55,473 --> 02:02:59,035
В тази къща има твърде много
дандания. Подай ми граха.
883
02:02:59,185 --> 02:03:03,906
Слушай, Скуийк.
– Не се казвам така.
884
02:03:04,190 --> 02:03:06,668
Какво?!
– Казвам се Мери Агнес.
885
02:03:06,818 --> 02:03:09,879
Мери коя?
– Мери Агнес.
886
02:03:10,029 --> 02:03:11,339
Мислех, че се казваш Скуийк.
887
02:03:11,489 --> 02:03:17,720
Момче, ще позволиш ли на тази
плиткоумна фуста да те ругае?
888
02:03:17,870 --> 02:03:21,349
Седиш начело на своята маса,
а се държиш като сервитьор!
889
02:03:21,499 --> 02:03:25,928
Замълчи, дърти глупако!
Все се бъркаш в чуждите работи.
890
02:03:28,548 --> 02:03:33,319
Тя ще се върне.
Шъг има талант. Умее да пее.
891
02:03:33,469 --> 02:03:38,866
Смела е и може да говори с всеки.
Може да накара да я забележат.
892
02:03:39,016 --> 02:03:40,910
А ти какво притежаваш?
893
02:03:41,060 --> 02:03:43,538
Грозна, кльощава,
със смешно телосложение.
894
02:03:43,688 --> 02:03:46,916
Страх те е да отвориш уста
пред хората.
895
02:03:47,066 --> 02:03:51,045
Ставаш само за прислужница на Шъг.
– Недей, Албърт.
896
02:03:51,195 --> 02:03:56,426
Да изнасяш цукалото й, да й готвиш.
Дори не си особено добра готвачка.
897
02:03:56,576 --> 02:04:00,013
Бива я много повече
от първата ти съпруга.
898
02:04:00,163 --> 02:04:03,474
Тази къща не е почиствана добре,
откакто първата ми съпруга почина.
899
02:04:03,624 --> 02:04:05,935
Никой не е достатъчно луд,
за да се омъжи за теб.
900
02:04:06,085 --> 02:04:09,647
Какво ще правиш?
Ще се хванеш в някоя ферма ли?
901
02:04:09,797 --> 02:04:13,610
Може да те пуснат да работиш
на някоя железница.
902
02:04:13,760 --> 02:04:17,480
Да мете служебния вагон.
903
02:04:20,308 --> 02:04:23,036
Да са пристигали още писма?
904
02:04:23,186 --> 02:04:28,407
Може и да са, а може и да не са.
Кой може да каже?
905
02:04:29,275 --> 02:04:33,463
Проклинам те! Докато не станеш
справедлив към мен,
906
02:04:33,613 --> 02:04:39,010
всичко, за което помислиш, ще рухва.
– Не го прави.
907
02:04:39,160 --> 02:04:43,840
Не се подлагай на онова,
което преживях аз.
908
02:04:46,292 --> 02:04:49,520
Ела, мис Сийли,
да се качваме в колата.
909
02:04:49,670 --> 02:04:54,433
Той не си заслужава.
Не си заслужава.
910
02:04:55,635 --> 02:05:00,323
За коя се мислиш?
Не можеш да проклинаш. Погледни се!
911
02:05:00,473 --> 02:05:05,328
Чернокожа, бедна, грозна, жена.
Ти си едно нищо.
912
02:05:05,478 --> 02:05:11,284
Докато не станеш справедлив към мен,
всичките ти планове ще пропадат.
913
02:05:14,195 --> 02:05:17,882
Беше удоволствие
да се запозная с вас. Довиждане.
914
02:05:18,032 --> 02:05:19,842
Върнах се тъкмо навреме.
915
02:05:19,992 --> 02:05:23,972
Имаме нужда от стабилност.
Това е сигурно.
916
02:05:24,122 --> 02:05:27,767
Трябваше да те държа под ключ
и да те пускам само за да работиш.
917
02:05:27,917 --> 02:05:31,312
Ще изгниеш в затвора,
който си приготвил за мен.
918
02:05:31,462 --> 02:05:34,307
Качвай се в колата, Сийли.
919
02:05:41,806 --> 02:05:45,151
Всичко, което си ми причинил,
920
02:05:46,227 --> 02:05:49,238
ще ти се върне.
921
02:06:02,785 --> 02:06:06,672
Аз съм бедна, чернокожа.
922
02:06:07,248 --> 02:06:09,392
Може и да съм грозна,
923
02:06:09,542 --> 02:06:12,854
но съм тук.
924
02:06:13,004 --> 02:06:15,348
Тук съм.
925
02:06:17,300 --> 02:06:19,694
Ще се върнеш.
926
02:06:19,844 --> 02:06:23,689
Какво ще правиш? Ще се върнеш.
927
02:08:49,987 --> 02:08:53,946
Есента на 1937 г.
928
02:09:46,676 --> 02:09:50,396
Какво те прихваща, момче?
929
02:09:51,639 --> 02:09:54,484
Къщата прилича на кочина.
930
02:09:55,393 --> 02:09:59,906
Отдал си се на пиене.
– Искаш ли вечеря, татко?
931
02:10:01,023 --> 02:10:06,329
Чувам, че прекарваш повече време
в заведението, отколкото на нивата.
932
02:10:09,073 --> 02:10:12,176
Явно не съм те възпитал правилно.
933
02:10:12,326 --> 02:10:14,921
Защо, татко?
934
02:10:16,536 --> 02:10:22,812
Нивите са обрасли, не се грижиш
за животните, къщата е развалина.
935
02:10:22,962 --> 02:10:26,357
А ти какво правиш по въпроса? Нищо.
936
02:10:26,607 --> 02:10:30,737
Седиш тук,
пиеш и проваляш живота си.
937
02:10:30,887 --> 02:10:33,272
Животът ми вече е провален.
938
02:10:33,890 --> 02:10:37,160
Тази къща е мъртва.
Няма Шъг, няма ги децата,
939
02:10:37,310 --> 02:10:40,705
няма смях, няма живот.
Само аз съм тук.
940
02:10:40,855 --> 02:10:44,659
През живота си не съм чувал
подобни простотии.
941
02:10:44,859 --> 02:10:49,572
Чуй ме. Знам от какво имаш нужда.
942
02:10:50,948 --> 02:10:53,635
Имаш нужда от жена.
943
02:10:53,785 --> 02:10:57,889
Някое хубаво младо момиче да чисти
къщата, да глади ризите ти...
944
02:10:58,039 --> 02:11:00,716
Довиждане, татко.
945
02:11:02,251 --> 02:11:05,054
Слушай ме какво ти казвам.
946
02:11:07,715 --> 02:11:12,028
Намери си някое младо момиче.
Послушай съвета на баща си.
947
02:11:12,178 --> 02:11:18,685
Вкарай пилетата в курника,
преди да са заринали всичко с яйца.
948
02:11:23,606 --> 02:11:26,292
Време е да си вървиш, татко.
Прибирай се.
949
02:11:26,442 --> 02:11:29,128
Знаеш, че не ми се танцува.
950
02:11:29,278 --> 02:11:35,551
Добре се движа за старец.
– Хайде, време е да се прибираш.
951
02:11:35,701 --> 02:11:40,390
Имам тютюн от Тенеси,
обработен с уиски.
952
02:11:40,540 --> 02:11:43,351
Знаеш, че не пуша.
953
02:11:43,501 --> 02:11:48,231
Време е да си вървя.
– Точно така.
954
02:11:48,381 --> 02:11:51,184
Време е да се прибирам.
955
02:12:30,798 --> 02:12:33,476
Много се радвам...
956
02:12:36,988 --> 02:12:40,900
... да ви видя отново заедно.
957
02:12:56,741 --> 02:13:01,754
Не е зле да го изпратиш.
– Ще се оправи.
958
02:13:37,490 --> 02:13:40,927
Мили Боже,
след всичките тези години
959
02:13:41,077 --> 02:13:44,547
човекът, когото приемах
за свой баща, е мъртъв.
960
02:13:48,334 --> 02:13:52,397
Но Нети писа, че истинският ми баща
е бил линчуван.
961
02:13:52,547 --> 02:13:57,318
Мама се е омъжила за този мъж
две години след смъртта му.
962
02:13:57,468 --> 02:14:03,649
Децата ми не са мои сестра и брат.
Баща ми не ми е баща.
963
02:14:05,518 --> 02:14:10,239
Вие ли сте съпругата му?
– Да, госпожо.
964
02:14:11,566 --> 02:14:14,285
Как умря?
965
02:14:18,923 --> 02:14:21,501
Върху мен.
966
02:14:39,051 --> 02:14:41,854
Всичко е твое.
967
02:14:44,640 --> 02:14:47,619
Да, но още не разбирам как.
968
02:14:47,769 --> 02:14:52,332
Истинският ти баща е притежавал
земята, къщата и магазина.
969
02:14:52,582 --> 02:14:55,126
Завещал ги е на майка ти.
970
02:14:55,276 --> 02:14:59,288
Когато тя е починала,
са станали твои и на сестра ти.
971
02:14:59,572 --> 02:15:02,467
На мен остави парите.
972
02:15:02,617 --> 02:15:07,380
А сега ни извини. Гоним влак.
973
02:15:38,890 --> 02:15:43,094
Народните панталони
на мис Сийли. 1937 г.
974
02:15:44,534 --> 02:15:50,723
Не съм предполагала, че някога
ще нося панталон. Какво ще кажеш?
975
02:15:50,873 --> 02:15:55,011
София...
Това определено е красиво име.
976
02:15:56,587 --> 02:16:00,892
Как може панталон, който става
на София, да стане и на мен?
977
02:16:01,259 --> 02:16:03,278
Ще се наложи да го пробваш.
978
02:16:03,428 --> 02:16:08,491
Както пише на табелата:
"Един размер приляга на всички."
979
02:16:08,641 --> 02:16:11,661
Пробвай панталона и ще видиш.
980
02:16:11,811 --> 02:16:15,665
Сигурна ли си?
– И дръпни завесата.
981
02:16:15,815 --> 02:16:19,285
Не искам да развяваш
атрибутите си пред Ема.
982
02:16:19,694 --> 02:16:21,354
Изобщо не се е променил.
983
02:16:21,504 --> 02:16:26,542
Купих този плат от Вашингтон.
Исках да ти ушия панталон.
984
02:16:36,377 --> 02:16:39,806
Ти си истинско чудо, мис Сийли!
985
02:16:40,506 --> 02:16:44,727
Къде ще носиш този панталон?
– Никъде.
986
02:16:53,352 --> 02:16:57,081
Колкото повече се променят нещата,
толкова повече си остават същите.
987
02:16:57,231 --> 02:17:00,326
С Шъг ли съм, усмихвам се.
988
02:17:00,943 --> 02:17:02,670
Но и двете още изпитваме копнеж.
989
02:17:02,820 --> 02:17:05,131
Бог най-много обича
да му се възхищават.
990
02:17:05,281 --> 02:17:06,958
Искаш да кажеш, че е суетен ли?
991
02:17:07,108 --> 02:17:11,587
Не, не суетен,
просто иска да сподели нещо хубаво.
992
02:17:12,830 --> 02:17:17,936
Мисля, че Бог се вбесява, ако минеш
покрай лилавия цвят в полето
993
02:17:18,086 --> 02:17:21,013
и не го забележиш.
994
02:17:22,381 --> 02:17:27,153
Иска само да бъде обичан,
както пише в Библията ли?
995
02:17:27,303 --> 02:17:31,991
Да, Сийли,
всичко иска да бъде обичано.
996
02:17:32,517 --> 02:17:36,254
Пеем, танцуваме и крещим,
997
02:17:36,925 --> 02:17:39,848
защото искаме да бъдем обичани.
998
02:17:40,983 --> 02:17:43,461
Погледни дърветата.
999
02:17:43,611 --> 02:17:47,840
Правят всичко, което правим ние,
за да привлекат внимание,
1000
02:17:47,990 --> 02:17:50,593
само дето не ходят.
1001
02:17:53,162 --> 02:17:57,800
О, мис Сийли, иде ми да запея!
1002
02:18:33,911 --> 02:18:37,849
Всички сме били блудни деца
в даден момент.
1003
02:18:37,999 --> 02:18:42,270
Бог може да ви заведе у дома.
1004
02:18:42,420 --> 02:18:45,231
Може да ви покаже истината.
1005
02:18:45,381 --> 02:18:49,569
Може да поправи всичко,
ако Му се доверите.
1006
02:18:49,719 --> 02:18:52,780
Да изпеем
"Бог се опитва да ви каже нещо".
1007
02:18:52,930 --> 02:18:57,443
Пейте
"Бог се опитва да ви каже нещо".
1008
02:22:24,767 --> 02:22:29,071
Виждаш ли, татко?
И грешниците имат души.
1009
02:23:09,808 --> 02:23:12,696
Американска имиграционна служба
Вашингтон
1010
02:23:13,199 --> 02:23:16,614
До г-ца Сийли Харис Джонсън,
окръг Хартуел, Джорджия
1011
02:23:49,642 --> 02:23:52,474
Имиграция и натурализация
1012
02:24:32,270 --> 02:24:34,289
Очакваш ли някого?
1013
02:24:34,439 --> 02:24:39,202
Не, сигурно някакви хора
са се изгубили.
1014
02:25:45,001 --> 02:25:47,603
Нети!
1015
02:26:49,623 --> 02:26:52,218
Това е синът ти Адам.
1016
02:26:52,368 --> 02:26:54,804
Мамо!
1017
02:26:59,500 --> 02:27:02,345
Приветства те.
1018
02:27:02,754 --> 02:27:05,681
Поздравява те.
1019
02:27:08,593 --> 02:27:13,022
Казва, че винаги е мечтал
за този ден.
1020
02:27:23,232 --> 02:27:25,952
Това е Оливия.
1021
02:27:31,699 --> 02:27:34,010
Искам да те опозная, мамо.
1022
02:27:34,160 --> 02:27:36,712
Моята майчица...
1023
02:27:55,823 --> 02:27:59,118
Адам има съпруга.
1024
02:27:59,268 --> 02:28:06,450
Таши, това е сестра ми Сийли.
1025
02:29:20,224 --> 02:29:23,986
Превод
Теодора Цонева
1026
02:29:24,445 --> 02:29:28,574
Субтитри от ТВ, редактор и тайминг
СИНЕАСТ ®
1027
02:29:29,398 --> 02:29:34,115
2024 ©