1 00:00:12,517 --> 00:00:16,952 АЛЕГРО БАРБАРО 2 00:00:45,040 --> 00:00:47,940 Спрете, моля ви! – Млъкни! 3 00:00:50,360 --> 00:00:52,780 Хорват! 4 00:00:54,360 --> 00:00:56,690 Господарят ти не е тук, нали? – Да, няма го. 5 00:00:56,840 --> 00:00:59,930 Замина за Германия. Казват, че ще се види с Хитлер. 6 00:01:00,080 --> 00:01:03,330 Довиждане. Бог да е с вас! – Довиждане. 7 00:01:03,480 --> 00:01:05,980 Всичко най-добро! 8 00:02:42,920 --> 00:02:48,060 Господине, успяхме да заловим отдавна издирвана комунистка. 9 00:02:49,920 --> 00:02:53,060 Да не си полудял, Ковач? 10 00:02:53,291 --> 00:02:55,610 Луд ли си? 11 00:02:55,760 --> 00:02:58,540 Знаеш ли коя е тя? 12 00:03:00,160 --> 00:03:03,530 Това е кръщелницата ми. 13 00:03:03,680 --> 00:03:06,940 Освободи я и й се извини. 14 00:03:10,200 --> 00:03:14,140 Моля ви, не ме принуждавайте да я освобождавам. 15 00:03:14,720 --> 00:03:17,255 Ще ме разжалват. 16 00:03:17,405 --> 00:03:22,490 Ковач, ще се погрижа да изгниеш в затвора! 17 00:03:22,640 --> 00:03:25,940 Прави, каквото ти казвах! 18 00:03:26,160 --> 00:03:29,940 Моля ви, госпожице, може да си вървите. 19 00:03:39,920 --> 00:03:42,820 Ще ме целунеш ли на прощаване? 20 00:04:08,280 --> 00:04:13,290 Ковач, ако клетият ти баща те видеше, щеше да се обърне в гроба! 21 00:04:13,440 --> 00:04:18,610 Заради теб и подобни на теб негодници като Хедервари безчинстват. 22 00:04:18,760 --> 00:04:21,090 Глупавият ми брат е същият. 23 00:04:21,240 --> 00:04:25,970 Изчезвай оттук! Не искам да те виждам повече. Ясно? 24 00:04:26,120 --> 00:04:28,820 Не се мяркай пред очите ми! 25 00:08:08,920 --> 00:08:11,420 Седни, Ищван. 26 00:08:26,120 --> 00:08:28,620 Провървя ти, Чарли. 27 00:08:30,280 --> 00:08:34,540 Хората ти ме обискираха и ми взеха оръжието. 28 00:08:34,920 --> 00:08:37,940 Все пак дойдох тук да те убия. 29 00:08:39,120 --> 00:08:41,940 Ти си чума за страната. 30 00:08:42,880 --> 00:08:45,330 Палач на народа. 31 00:08:45,480 --> 00:08:48,410 С това ще бъдеш запомнен. 32 00:08:48,560 --> 00:08:51,300 Ако въобще бъдеш запомнен. 33 00:08:51,480 --> 00:08:57,060 Но аз ще те убия, Чарли. – Жалко, че са ти взели револвера. 34 00:08:57,400 --> 00:09:00,650 Не ме е страх от оръжието ти. Няма да убиеш пак. 35 00:09:00,800 --> 00:09:03,820 Един път е достатъчно за теб. 36 00:09:05,080 --> 00:09:08,940 Да ти напомням ли за стария Андраш Бакша? 37 00:09:11,560 --> 00:09:14,450 Провокацията ти няма да успее, Чарли. 38 00:09:14,600 --> 00:09:17,890 Припомням ти, че не само аз, 39 00:09:18,040 --> 00:09:23,380 но и брат ми, Негово превъзходителство министърът, 40 00:09:25,280 --> 00:09:27,935 бяхме признати за невинни за убийството 41 00:09:28,085 --> 00:09:31,330 от независимия унгарски съд. 42 00:09:31,480 --> 00:09:34,620 Ищван, братко, успокой се. 43 00:09:39,080 --> 00:09:44,380 Заради паметта на родителите ни спри да се правиш на палячо. 44 00:09:45,200 --> 00:09:49,530 Само се погледни! Добре поне, че не дойде тук бос. 45 00:09:49,680 --> 00:09:54,290 Напомням ти, че ти си господар като нас и винаги ще останеш такъв. 46 00:09:54,440 --> 00:09:57,450 Не се прави на селянин, не ти отива. 47 00:09:57,600 --> 00:10:00,810 Скъпи братко, Ваше превъзходителство г-н министре, 48 00:10:00,960 --> 00:10:03,980 знам защо не се разбираме. 49 00:10:04,920 --> 00:10:07,690 Ти си част от този свят, а аз от другия. 50 00:10:07,840 --> 00:10:11,170 Аз и земята ми принадлежим на селяните и така ще бъде. 51 00:10:11,320 --> 00:10:13,880 А ти? 52 00:10:14,680 --> 00:10:18,090 Не си ли чел надписа на стената? 53 00:10:18,240 --> 00:10:21,040 "Претеглен си на везните 54 00:10:21,280 --> 00:10:24,640 и си намерен за твърде лек." 55 00:11:53,480 --> 00:11:58,130 За грижи ний отгледани сме. 56 00:11:58,560 --> 00:12:04,290 Възклицателен пламтящ знак сме ние. – "Ако са гладни, бедните ще крадат." 57 00:12:04,440 --> 00:12:09,810 Хиляда години високомерие и тормоз не могат да смачкат тоз народ. 58 00:12:09,960 --> 00:12:13,730 Смело ще извикаме към небето: 59 00:12:13,880 --> 00:12:18,040 Ние ще бъдем утрешните свободни хора! 60 00:12:22,400 --> 00:12:28,360 Пляскам със загрубели ръце! 61 00:12:54,840 --> 00:12:57,400 Татко! 62 00:12:58,680 --> 00:13:01,240 Скъпи татко! 63 00:13:01,560 --> 00:13:05,250 Винаги започваш така, когато искаш нещо. 64 00:13:05,400 --> 00:13:10,090 "Скъпи татко, това, скъпи татко, онова..." 65 00:13:10,240 --> 00:13:12,850 Иначе ме наричаш "стари Банкош", 66 00:13:13,000 --> 00:13:16,120 а понякога и "другарю Банкош". 67 00:13:20,400 --> 00:13:24,330 Гърлото ти се е свило и думите не излизат, нали? 68 00:13:24,480 --> 00:13:27,160 Но аз знам какво искаш. 69 00:13:39,600 --> 00:13:41,690 Той не е за теб. 70 00:13:41,840 --> 00:13:45,680 Ищван е господар и такъв ще си остане. 71 00:13:45,880 --> 00:13:49,050 Може да раздаде всичко – земята си, къщата си, 72 00:13:49,200 --> 00:13:53,650 но не може да се промени. Той е от друг тип хора – 73 00:13:53,800 --> 00:13:56,890 от тези, които са научени да заповядват. 74 00:13:57,040 --> 00:14:02,200 Само погледни как движи ръцете си, как блестят очите му. 75 00:14:02,560 --> 00:14:05,490 Той знае само едно – да заповядва. 76 00:14:05,640 --> 00:14:10,160 Но не може да търпи страдание и болка. 77 00:14:11,560 --> 00:14:14,130 Само ние можем да търпим. 78 00:14:14,280 --> 00:14:16,360 Бедните. 79 00:14:16,960 --> 00:14:21,800 Съдбата е пожелала да страдаме безропотно. 80 00:14:22,480 --> 00:14:27,130 Ако той се присъедини към нас и подкрепи делото ни, 81 00:14:27,280 --> 00:14:29,650 това ще стане негово призвание. 82 00:14:29,800 --> 00:14:33,330 Не се съмнявам в искреността на убежденията му. 83 00:14:33,480 --> 00:14:36,480 Да, вярвам му. 84 00:14:37,760 --> 00:14:40,400 Но спомените му... 85 00:14:41,400 --> 00:14:44,640 Това, с което е закърмен... 86 00:14:45,160 --> 00:14:48,000 Това го отличава от нас. 87 00:14:48,240 --> 00:14:50,170 И от теб, момичето ми. 88 00:14:50,320 --> 00:14:53,000 Колко си жесток, татко! 89 00:15:12,920 --> 00:15:16,000 Не аз съм жесток, дъще, 90 00:15:16,800 --> 00:15:19,400 а животът, който живях. 91 00:15:20,120 --> 00:15:22,210 И който очаква и теб. 92 00:15:22,360 --> 00:15:24,960 Бъди готова за него. 93 00:15:25,600 --> 00:15:28,250 Младостта отлита бързо. 94 00:15:28,400 --> 00:15:31,010 После идва старостта. 95 00:15:31,160 --> 00:15:35,170 Ще останеш с празни ръце, с празно сърце, 96 00:15:35,320 --> 00:15:37,610 без принципи. 97 00:15:37,760 --> 00:15:41,450 Отсега укрепи сърцето си и се подготви, 98 00:15:41,600 --> 00:15:45,490 така че после да бъдеш достойна за победата. 99 00:15:45,640 --> 00:15:49,410 Искаш ли да чуеш отговора ми, татко, стари Банкош, др. Банкош? 100 00:15:49,560 --> 00:15:52,360 Въобще не ми пука! 101 00:15:52,600 --> 00:15:55,290 Четеш проповеди по-добре и от свещеник. 102 00:15:55,440 --> 00:15:59,050 Бедността не е вечна, а младите не искаме да си умрем бедни. 103 00:15:59,200 --> 00:16:05,040 Страхуваш се, че няма да си жив да видиш новия свят без бедност. 104 00:16:07,560 --> 00:16:11,960 Боиш се, че няма да го видиш, затова завиждаш. 105 00:16:17,440 --> 00:16:20,610 Някога вдигал ли съм ръка срещу теб? – Никога. 106 00:16:20,760 --> 00:16:23,010 Тогава се приготви, 107 00:16:23,160 --> 00:16:25,760 защото ще те ударя. 108 00:17:10,960 --> 00:17:15,210 Не бъди толкова унила! Не знаеш ли, че сълзите са забранени? 109 00:17:15,360 --> 00:17:17,960 Плесни я отзад! 110 00:17:21,320 --> 00:17:26,450 Ние, младежите от работническия съюз единодушно решихме, 111 00:17:26,600 --> 00:17:30,010 че Мария Ана Терезия Банкош може да се омъжи 112 00:17:30,160 --> 00:17:32,970 за някогашния аристократ и експлоататор Ищван Жадани, 113 00:17:33,120 --> 00:17:35,690 който с цялото си сърце стана един от нас. 114 00:17:35,840 --> 00:17:40,290 Нека споменът за смелите ни предци ги води по житейския им път. 115 00:17:40,440 --> 00:17:43,650 Права за народа, работа и хляб! 116 00:17:43,800 --> 00:17:46,930 Мое красиво дете, излез на полето 117 00:17:47,080 --> 00:17:50,330 да чуеш на тракторите песента! 118 00:17:50,480 --> 00:17:53,650 Виж, изгрява нова звезда 119 00:17:53,800 --> 00:17:57,010 и с утринния вятър носи новини. 120 00:17:57,160 --> 00:18:02,160 Ела с нас и сподели радостта ни, приятелю! 121 00:18:03,760 --> 00:18:07,170 Вятърът разнася над хълмове и долини 122 00:18:07,320 --> 00:18:10,360 на сърцата наши песента! 123 00:18:29,680 --> 00:18:32,650 Г-н капитан! – Защо ме наричаш така, Селеш-Тот? 124 00:18:32,800 --> 00:18:37,520 По навик. Брат ви и жандармите арестуваха стария Банкош. 125 00:18:51,440 --> 00:18:54,040 Оставете ги. 126 00:18:54,880 --> 00:18:57,560 Добре дошли, момчета. 127 00:18:59,760 --> 00:19:02,440 Сложете ги ето там. 128 00:19:06,760 --> 00:19:09,360 Не тук. Ето там. 129 00:19:13,320 --> 00:19:15,920 Тук. 130 00:19:16,200 --> 00:19:18,840 Седни. 131 00:19:21,600 --> 00:19:24,520 Дай си часовника, моля те. 132 00:19:28,040 --> 00:19:30,720 Дръж го, синко. 133 00:19:30,880 --> 00:19:35,440 Ако не изчезнеш до пет минути, ще те изритам. 134 00:19:35,600 --> 00:19:41,040 Не съм те викал тук. Имението е мое, наследство от майка ми. 135 00:19:42,880 --> 00:19:45,010 Ще правя с него каквото искам. 136 00:19:45,160 --> 00:19:47,680 Застани там. 137 00:19:49,680 --> 00:19:52,240 Името ти? 138 00:19:53,760 --> 00:19:57,890 Старшина Ищван Ковач от Кралската жандармерия. 139 00:19:58,040 --> 00:20:00,600 Не чувам! 140 00:20:01,440 --> 00:20:06,010 Старшина Ищван Ковач от Кралската жандармерия. 141 00:20:06,160 --> 00:20:08,840 Така ли стоиш мирно? 142 00:20:09,800 --> 00:20:12,880 Изпъчи гърдите, прибери корема! 143 00:20:13,640 --> 00:20:18,410 Чуй ме, синко. Тук не си на служба. Знаеш ли къде си? 144 00:20:18,560 --> 00:20:22,640 Намираш се в имението на депутата. Повтори! 145 00:20:23,040 --> 00:20:25,410 Намирам се в имението на депутата. 146 00:20:25,560 --> 00:20:29,850 Негово превъзходителство депутата. Повтори! 147 00:20:30,000 --> 00:20:32,890 Негово превъзходителство депутата. 148 00:20:33,040 --> 00:20:36,690 И той има депутатски имунитет. Повтори! 149 00:20:36,840 --> 00:20:40,050 Той има депутатски имунитет. – А сега три пъти. 150 00:20:40,200 --> 00:20:44,210 Депутатски имунитет! – Депутатски имунитет! 151 00:20:44,360 --> 00:20:48,320 Депутатски имунитет! – Депутатски имунитет! 152 00:20:48,520 --> 00:20:52,040 Какво имам? – Депутатски имунитет. 153 00:20:53,560 --> 00:20:56,330 А сега се махай оттук заедно с подчинените си. 154 00:20:56,480 --> 00:21:00,000 Но първо ще освободиш стария Банкош. Бегом! 155 00:21:00,840 --> 00:21:03,440 Стой! 156 00:21:03,640 --> 00:21:06,170 Кой от тях те удари? – Защо питаш? 157 00:21:06,320 --> 00:21:09,850 Те не са госпожици, обучени са да убиват. 158 00:21:10,000 --> 00:21:12,600 Ти ли го удари? 159 00:21:14,280 --> 00:21:16,490 Как се казва тази свиня? 160 00:21:16,640 --> 00:21:20,770 Жандармерист Петер Пал Щрелец. – Имам честта да доложа! 161 00:21:20,920 --> 00:21:23,690 Елате с мен. Ела и ти и го удари два пъти. 162 00:21:23,840 --> 00:21:27,930 Не съм глупак. Аз не съм аристократ, нито депутат. 163 00:21:28,080 --> 00:21:30,930 Бегом! Леви, десни! 164 00:21:31,080 --> 00:21:33,490 Леви, десни! 165 00:21:33,640 --> 00:21:37,160 Стой! Застанете един срещу друг. 166 00:21:38,320 --> 00:21:40,690 Приближете се. 167 00:21:40,840 --> 00:21:43,720 Свали му шапката. 168 00:21:45,640 --> 00:21:48,520 Сега ти свали неговата. 169 00:21:51,640 --> 00:21:55,320 Така. Сега го удари силно два пъти. 170 00:21:56,760 --> 00:22:00,530 Моля ви, не ни принуждавайте да го правим. 171 00:22:00,680 --> 00:22:03,210 Това е посегателство върху представител на властта. 172 00:22:03,360 --> 00:22:06,720 Ще трябва да използвам оръжие. 173 00:22:06,880 --> 00:22:09,960 Какво трябва да използваш? 174 00:22:19,400 --> 00:22:24,400 Докъде бяхме стигнали? А, трябва да използваш оръжие. Извади го. 175 00:22:25,080 --> 00:22:27,640 Извади го! 176 00:22:29,520 --> 00:22:33,040 Вдигни го. Вдигни го! 177 00:22:34,920 --> 00:22:37,520 Стреляй. 178 00:22:38,080 --> 00:22:40,680 Стреляй! 179 00:22:41,520 --> 00:22:44,080 Сложи го долу. 180 00:22:55,920 --> 00:22:59,080 Габор Жадани, скъпи братко, 181 00:22:59,320 --> 00:23:01,330 хубаво оръжие си избрал. 182 00:23:01,480 --> 00:23:05,050 Помня този револвер, сигурно и ти го помниш. 183 00:23:05,200 --> 00:23:08,610 С него можеш да запишеш името си до това на Каин. 184 00:23:08,760 --> 00:23:11,360 Хайде, стреляй. 185 00:23:37,480 --> 00:23:40,080 Столове! 186 00:23:43,680 --> 00:23:45,890 Вдигнете ги! 187 00:23:46,040 --> 00:23:48,800 Надясно! Ходом марш! 188 00:24:01,600 --> 00:24:07,000 Да живеят! Да живеят младоженците! 189 00:24:34,880 --> 00:24:39,522 Един войник на два коня. 190 00:24:39,720 --> 00:24:44,170 Нека всички Божи дворци бъдат изоставени. 191 00:24:44,320 --> 00:24:48,860 Нека Бог изпрати дъжд, 192 00:24:49,080 --> 00:24:53,370 двамата да ги измие. 193 00:24:53,520 --> 00:24:55,690 На човещина се научете. 194 00:24:55,840 --> 00:25:00,090 Вземи го, дяволе. Под моста ти го скрий. 195 00:25:00,240 --> 00:25:04,330 Ще го изядеш по изгрев-слънце във четвъртък. 196 00:25:04,480 --> 00:25:08,850 Нека Бог изпрати дъжд, 197 00:25:09,000 --> 00:25:13,210 двамата да ги измие. 198 00:25:13,360 --> 00:25:15,290 На човещина се научете. 199 00:25:15,440 --> 00:25:19,290 Веднъж във град голям по тясна уличка вървях. 200 00:25:19,440 --> 00:25:23,570 И на един прозорец три хубави момчета аз видях. 201 00:25:23,720 --> 00:25:27,443 Нека Бог изпрати дъжд, 202 00:25:27,593 --> 00:25:31,911 двамата да ги измие. 203 00:25:32,120 --> 00:25:34,130 На човещина се научете. 204 00:25:34,280 --> 00:25:38,250 Едно от имената му е Йожеф, другото е Янош. 205 00:25:38,400 --> 00:25:42,490 Третото няма да го кажа, за мене искам само то да е. 206 00:25:42,640 --> 00:25:46,680 Нека Бог изпрати дъжд, 207 00:25:47,040 --> 00:25:50,959 двамата да ги измие. 208 00:25:51,280 --> 00:25:53,920 На човещина се научете. 209 00:26:22,120 --> 00:26:27,553 Вехни ти, розо, вехни... 210 00:26:28,160 --> 00:26:34,031 моя защото не си. 211 00:26:34,520 --> 00:26:39,597 Моя, ако беше... 212 00:26:40,960 --> 00:26:46,431 щеше по-красиви цветове да имаш. 213 00:26:47,480 --> 00:26:52,693 Виж, розо моя, виж... 214 00:26:53,520 --> 00:26:57,240 на дървото изсъхналия клон... 215 00:28:32,320 --> 00:28:36,000 Не исках да ти давам дъщеря си, Ищван. 216 00:28:36,200 --> 00:28:39,600 Скъпата ми Мариш го знае добре. 217 00:28:43,080 --> 00:28:45,680 Но един ден 218 00:28:46,040 --> 00:28:50,000 жандармерията ме извика в участъка. 219 00:28:50,240 --> 00:28:53,960 Не казах на никого, че ще ходя там. 220 00:28:55,520 --> 00:29:01,680 Онзи негодник, старшина Ковач ми каза: 221 00:29:02,320 --> 00:29:09,240 "Чух, че искате да омъжите дъщеря си за Негово превъзходителство Ищван. 222 00:29:12,120 --> 00:29:14,170 Ето какво ще ви кажа. 223 00:29:14,320 --> 00:29:18,610 Ако това се случи, можете да се погребете още сега. 224 00:29:18,760 --> 00:29:21,560 Разбрахте ли, Банкош? 225 00:29:22,080 --> 00:29:27,880 Защото развратната ви дъщеря не е достойна за господаря Ищван. 226 00:29:28,760 --> 00:29:31,760 Ясно ли е, Банкош?" 227 00:29:44,080 --> 00:29:49,040 А сега ви пожелавам късмет и щастие, скъпи деца. 228 00:29:50,280 --> 00:29:54,570 Нека се съблека, кръстнико Ищван. Искам най-сетне да ме видиш гола. 229 00:29:54,720 --> 00:30:00,090 Момичетата обичаме това. Сравняваме гърдите си, окосмяването си. 230 00:30:00,240 --> 00:30:03,890 Като ходим на реката с момчетата от Движението, всички сме голи. 231 00:30:04,040 --> 00:30:08,160 Защото Движението не прави разлика между хората. 232 00:30:25,400 --> 00:30:28,610 После майка ми и майката на майка ми ще проверят 233 00:30:28,760 --> 00:30:31,210 дали съм загубила девствеността си. 234 00:30:31,360 --> 00:30:33,970 Макар да знаят, че отдавна съм я загубила. 235 00:30:34,120 --> 00:30:39,680 Татко казва, че жените са такива – интересуват ги само формалностите. 236 00:30:56,120 --> 00:30:59,050 Жените, както казва баща ми, 237 00:30:59,200 --> 00:31:04,360 са като католическата църква – никога не казват истината. 238 00:31:04,520 --> 00:31:09,080 Татко ни предупреждава да не бъдем като църквата. 239 00:32:09,720 --> 00:32:13,570 Татко ни предупреждава да не бъдем като църквата. 240 00:32:13,720 --> 00:32:17,130 Но Движението не е такова. И няма да бъде, дори когато победим 241 00:32:17,280 --> 00:32:20,090 и имаме много храна и напитки, обувки и дрехи. 242 00:32:20,240 --> 00:32:22,170 И тогава ще обичаме голотата. 243 00:32:22,320 --> 00:32:26,440 Защото Движението не прави разлика между хората. 244 00:32:40,960 --> 00:32:46,892 За грижи ний отгледани сме. 245 00:32:48,000 --> 00:32:54,598 Възклицателен пламтящ знак сме ние. 246 00:32:55,520 --> 00:33:00,130 Хиляда години високомерие и тормоз 247 00:33:00,280 --> 00:33:03,760 не могат да смачкат този народ. 248 00:33:04,080 --> 00:33:07,440 Смело ще извикаме към небето: 249 00:33:10,160 --> 00:33:14,920 Ние ще бъдем утрешните свободни хора! 250 00:34:04,200 --> 00:34:08,610 "Усърдният, смел, борещ се човек, който защитава родината, 251 00:34:08,760 --> 00:34:12,130 е насочван като добитък да избере някой депутат." 252 00:34:12,280 --> 00:34:14,410 Здравей, Ищван. – Здравей. 253 00:34:14,560 --> 00:34:17,690 Прокурорът би могъл да те обвини дори за тази книга. 254 00:34:17,840 --> 00:34:21,570 Теб кой те е повикал тук? – Брат ти е министър, нали? 255 00:34:21,720 --> 00:34:24,650 Може да придружава премиера. 256 00:34:24,800 --> 00:34:27,770 Все пак и ти беше избран от нас с открито гласуване. 257 00:34:27,920 --> 00:34:31,090 Иначе не се знае дали тази паплач би те избрала. 258 00:34:31,240 --> 00:34:34,170 Теб, аристократа Жадани? 259 00:34:34,320 --> 00:34:38,800 Какво искаш? – Да говорим за нещо важно. 260 00:34:41,080 --> 00:34:43,840 И дойде с жандармите си. 261 00:34:53,760 --> 00:34:56,520 Веднага ги отпрати! 262 00:34:57,080 --> 00:34:59,760 Тогава може да говорим. 263 00:35:22,200 --> 00:35:24,810 Исках да говорим насаме, 264 00:35:24,960 --> 00:35:28,880 но щом предпочиташ така, нямам нищо против. 265 00:35:29,560 --> 00:35:33,290 Кралският прокурор разпореди делото за Бакша да бъде подновено. 266 00:35:33,440 --> 00:35:36,290 Делото за баща ми? Това беше отдавна. 267 00:35:36,440 --> 00:35:40,040 Обвиняемите бяха оправдани от съда. 268 00:35:40,320 --> 00:35:42,330 Не съм юрист, не разбирам от тези неща. 269 00:35:42,480 --> 00:35:47,130 Но знам, че има нови доказателства срещу депутата Жадани. 270 00:35:47,280 --> 00:35:50,730 Но не и срещу брат му? – Знам само това. 271 00:35:50,880 --> 00:35:52,650 Разбира се. 272 00:35:52,800 --> 00:35:55,650 Срещу мен има улики, срещу брат ми – не. 273 00:35:55,800 --> 00:35:58,720 Нищо повече не мога да кажа. 274 00:35:59,280 --> 00:36:01,770 Дойдох тук като приятел. 275 00:36:01,920 --> 00:36:06,050 А може би и като първи човек в страната, 276 00:36:06,200 --> 00:36:08,130 като слуга на народа. 277 00:36:08,280 --> 00:36:14,160 И те моля да не напускаш имота си до второ нареждане. 278 00:36:15,840 --> 00:36:17,890 Домашен арест! 279 00:36:18,040 --> 00:36:20,800 Не се изразявай така грубо. 280 00:36:21,240 --> 00:36:26,290 Ти си депутат, само парламентът може да вземе решение по случая ти. 281 00:36:26,440 --> 00:36:30,600 А на парламента не може да се влияе, както знаем. 282 00:36:51,880 --> 00:36:55,600 Поздравления за приятелката ти, Ищван. 283 00:36:56,560 --> 00:36:59,160 Много е красива. 284 00:37:00,080 --> 00:37:04,640 Всичко ще бъде наред, ако цял ден гониш фусти... 285 00:37:05,640 --> 00:37:10,440 вместо да се занимаваш с тези болшевишки глупости. 286 00:38:32,720 --> 00:38:35,250 Бих искал да поговорим. 287 00:38:35,400 --> 00:38:37,290 Допускаш голяма грешка. 288 00:38:37,440 --> 00:38:41,920 Премиерът дойде да те предупреди като приятел. 289 00:38:44,080 --> 00:38:48,610 А ти как му отговори? От позицията на нихилист. 290 00:38:48,760 --> 00:38:52,130 В тежките исторически времена, в които живеем, 291 00:38:52,280 --> 00:38:56,850 подобно безотговорно отношение е като горящ фитил върху буре с барут. 292 00:38:57,000 --> 00:38:59,330 Избра най-неподходящия момент. 293 00:38:59,480 --> 00:39:04,250 Утопичният експеримент, който сте замислили с приятелите ти, 294 00:39:04,400 --> 00:39:09,610 трудно би се осъществил и от здраво общество в мирно време. 295 00:39:09,760 --> 00:39:12,410 А в напрегнато време е като отровна храна. 296 00:39:12,560 --> 00:39:17,600 Обществото ще се защитава от отровата с всички средства. 297 00:39:20,280 --> 00:39:22,290 Колко умен си станал, Комари! 298 00:39:22,440 --> 00:39:27,250 С брат ми и премиера Хедервари изведнъж станахте философи. 299 00:39:27,400 --> 00:39:31,160 Не сме философи, просто сме практични. 300 00:39:32,080 --> 00:39:36,330 Премиерът иска, с приятелите ти да напуснете имението. 301 00:39:36,480 --> 00:39:40,570 Унгарското и германското командване определиха района за военна зона. 302 00:39:40,720 --> 00:39:42,890 Решението е окончателно. 303 00:39:43,040 --> 00:39:47,770 Все по-често си мисля, че с вас трябва да се говори по друг начин. 304 00:39:47,920 --> 00:39:50,650 На заплахите да се отвръща със заплахи. 305 00:39:50,800 --> 00:39:53,290 На оръжието – с оръжие. 306 00:39:53,440 --> 00:39:57,650 Жандармите ви бият селяните. Селяните трябва да бият тях! 307 00:39:57,800 --> 00:40:01,810 Искате да ни съдите, но ние трябва да съдим вас. 308 00:40:01,960 --> 00:40:05,290 Искате да ме убиете, но аз ще стрелям пръв. 309 00:40:05,440 --> 00:40:10,010 Това е отговорът ми към премиера, граф Хедервари, моя стар приятел. 310 00:40:10,160 --> 00:40:12,810 Ако не се бои от никого, да се бои от мен. 311 00:40:12,960 --> 00:40:15,250 Ти никога не си бил истински политик. 312 00:40:15,400 --> 00:40:19,920 Никога! – Говориш инфантилно. 313 00:40:20,120 --> 00:40:23,730 Ако ситуацията не беше напрегната, бих се изсмял. И друго... 314 00:40:23,880 --> 00:40:28,290 Знам, че би ме изхвърлил оттук, но вече не е възможно. 315 00:40:28,440 --> 00:40:31,930 Между другото, тази стая ще бъде за щаба ми. 316 00:40:32,080 --> 00:40:37,410 Не използваме сила само защото сме твои приятели. 317 00:40:37,560 --> 00:40:42,210 И ти още си депутат. А брат ти е министър. 318 00:40:42,360 --> 00:40:45,050 Тези господа ще те обискират за оръжие. 319 00:40:45,200 --> 00:40:47,730 Страх ли те е от това? – Без възражения, моля. 320 00:40:47,880 --> 00:40:52,720 И няма смисъл да се позоваваш на депутатския си имунитет. 321 00:40:53,120 --> 00:40:56,720 Боклуци! Всички сте боклуци! 322 00:40:58,120 --> 00:41:02,120 Успокой се, Ищван. Много са и ще ни избият. 323 00:41:09,360 --> 00:41:11,290 Всичко е заради онези копелета. 324 00:41:11,440 --> 00:41:15,570 Но аз ще отрежа главата на хидрата. Ще убия Хедервари. 325 00:41:15,720 --> 00:41:18,330 Ще отида сам в името на милиони хора. 326 00:41:18,480 --> 00:41:21,760 Ще изпълня тяхната присъда. 327 00:41:26,120 --> 00:41:29,720 В Теб се уповаваме от извечни времена. 328 00:41:34,120 --> 00:41:39,145 Господи, нашето убежище си Ти. 329 00:41:43,960 --> 00:41:47,290 Ще убиеш Хедервари. Ще го замести Зичи, ще убиеш и него. 330 00:41:47,440 --> 00:41:50,290 На негово място ще дойде Фещетич, ще го убиеш. 331 00:41:50,440 --> 00:41:53,770 После ще дойде Естерхази. След него Палфи, Апор... 332 00:41:53,920 --> 00:41:57,290 После Виндиш-Грец. Да продължавам ли? Няма нужда. 333 00:41:57,440 --> 00:42:01,850 Грешиш, Ищван. Присъдата трябва да изпълниш не ти, а милионите. 334 00:42:02,000 --> 00:42:04,050 Тяхната присъда е революция. 335 00:42:04,200 --> 00:42:08,290 Но тя трябва да съзрее, да се организира колективна борба. 336 00:42:08,440 --> 00:42:12,050 Говориш така, за да не направя нищо. Това ли искаш? 337 00:42:12,200 --> 00:42:16,320 Не, но не искам да правиш безсмислени неща. 338 00:43:03,520 --> 00:43:08,210 Ще бъде срамно да си тръгнем оттук, за да останем живи. 339 00:43:08,360 --> 00:43:11,130 Целият народ не може да се жертва. 340 00:43:11,280 --> 00:43:15,000 Не бива да допуска да бъде унищожен. 341 00:43:15,320 --> 00:43:18,690 Но един човек трябва да се жертва, за да даде пример. 342 00:43:18,840 --> 00:43:21,730 Държава за работниците! 343 00:43:21,880 --> 00:43:26,890 Когато ни избият, когато ни подложат на терор, 344 00:43:27,040 --> 00:43:31,720 този пример ще ни помогне да съхраним вярата си. 345 00:43:32,320 --> 00:43:36,160 Този, чийто пример остава в историята, 346 00:43:37,480 --> 00:43:40,130 ще живее вечно 347 00:43:40,280 --> 00:43:44,570 Примерът му ще покаже също, че кръвопролитията и терорът 348 00:43:44,720 --> 00:43:49,720 няма да попречат на историческата правда да възтържествува. 349 00:43:50,200 --> 00:43:53,640 Казвате, че примерът ми е напразен. 350 00:43:54,440 --> 00:43:56,930 Не е напразен, другари мои, 351 00:43:57,080 --> 00:43:59,890 защото вие ще съборите стената, 352 00:44:00,040 --> 00:44:04,920 в която моята смърт е само пукнатина. 353 00:45:59,280 --> 00:46:03,290 Какво правиш тук? – Дойдох да докладвам на премиера. 354 00:46:03,440 --> 00:46:05,370 Може ли? 355 00:46:05,520 --> 00:46:08,080 Благодаря. 356 00:46:10,000 --> 00:46:12,690 Здравей, Чарли. – Здравей, Ищван. 357 00:46:12,840 --> 00:46:16,330 Какво те води насам? – Искам да говоря с теб. 358 00:46:16,480 --> 00:46:19,080 Казвай. – Насаме. 359 00:46:28,720 --> 00:46:31,360 Хубави пушки. 360 00:46:47,560 --> 00:46:50,160 Пробвай тази. 361 00:47:07,280 --> 00:47:09,840 Чарли! 362 00:47:57,600 --> 00:48:00,200 Ковач! 363 00:48:02,440 --> 00:48:05,040 Арестувай ме. 364 00:48:05,440 --> 00:48:09,010 Докладвай на висшестоящите, че убих премиера. 365 00:48:09,160 --> 00:48:11,450 Хвана ме на местопрестъплението. 366 00:48:11,600 --> 00:48:16,160 Депутат може да бъде арестуван само в такъв случай. 367 00:48:35,520 --> 00:48:38,810 Наредено ми е да ви докладвам, 368 00:48:38,960 --> 00:48:43,620 че г-н премиерът стана жертва на нещастен случай. 369 00:48:43,800 --> 00:48:49,720 Инцидентът се дължи на неизправност в оръжието му. 370 00:48:51,000 --> 00:48:54,770 Бъдете така добър да се приберете у дома. 371 00:48:54,920 --> 00:48:57,460 Изчезвай оттук! 372 00:49:53,440 --> 00:49:56,410 Г-н министър, брат ви застреля премиера Хедервари. 373 00:49:56,560 --> 00:50:00,610 Ти си се побъркал, Комари! – Видях го, други също го видяха. 374 00:50:00,760 --> 00:50:02,850 Арестувахте ли го? – Изключено. 375 00:50:03,000 --> 00:50:06,770 Разбирам. Значи смъртта на Хедервари е нещастен случай. 376 00:50:06,920 --> 00:50:10,650 Разбира се. Върнете се в имението и се обадете на регента. 377 00:50:10,800 --> 00:50:14,000 Иска да ви назначи за премиер. 378 00:50:47,640 --> 00:50:51,050 Как се казвате? – Много добре знаете. 379 00:50:51,200 --> 00:50:53,760 Отведете я. 380 00:51:49,000 --> 00:51:51,460 Здравей, Ищван. 381 00:51:53,000 --> 00:51:56,770 Добър ден, графе. – Донеси стол за г-н депутата. 382 00:51:56,920 --> 00:52:01,360 Искаш ли нещо за пиене? Може би една студена бира? 383 00:52:01,760 --> 00:52:03,730 Ситуацията е неловка. 384 00:52:03,880 --> 00:52:06,610 Не мога да те пусна тук, въпреки че къщата е твоя. 385 00:52:06,760 --> 00:52:10,560 И въпреки че си депутат и имаш имунитет. 386 00:52:11,000 --> 00:52:15,290 Знам, че си избухлив, но не прави нищо необмислено. 387 00:52:15,440 --> 00:52:17,570 Имат заповед да те застрелят. 388 00:52:17,720 --> 00:52:20,330 Шампанско? Не? 389 00:52:20,480 --> 00:52:25,520 Съжалявам, но вината е твоя. Флиртуваш с левите. 390 00:52:25,720 --> 00:52:29,850 Знам, че не му е времето и мястото да говорим за политика. 391 00:52:30,000 --> 00:52:31,930 Не си дошъл тук случайно. 392 00:52:32,080 --> 00:52:36,810 Разбрал си, че обискирахме дома ти и че доведохме тук любимата ти, 393 00:52:36,960 --> 00:52:39,600 спътницата ти в живота. 394 00:53:50,240 --> 00:53:54,890 Щрелец! Доведи арестантката Мария Банкош. 395 00:53:55,040 --> 00:53:57,600 Слушам! – По-бързо! 396 00:53:58,320 --> 00:54:02,520 Разбираш, че възможностите ми са ограничени. 397 00:54:04,640 --> 00:54:10,290 Мога само да се погрижа тя да стои пред къщата, за да се гледате. 398 00:54:10,440 --> 00:54:14,680 Като в сантиментален роман на младия Дюма. 399 00:54:15,120 --> 00:54:17,650 Приятелката ти е загазила много. 400 00:54:17,800 --> 00:54:19,730 Станалото тук не е шега. 401 00:54:19,880 --> 00:54:23,890 Има четирима убити, сред тях – унгарски и германски офицер. 402 00:54:24,040 --> 00:54:27,200 Последствията може да бъдат непредвидими. 403 00:54:27,840 --> 00:54:31,690 Това не е политическо убийство, а престъпление срещу воюваща страна. 404 00:54:31,840 --> 00:54:35,490 Скандалът е международен. Германците ще реагират. 405 00:54:35,640 --> 00:54:38,370 Твоите хора са ги убили. – Какво каза? 406 00:54:38,520 --> 00:54:40,890 Нищо. Пак лъжеш. 407 00:54:41,040 --> 00:54:44,370 Още по времето на контрареволюцията беше майстор на заговорите. 408 00:54:44,520 --> 00:54:46,970 Въобразяваш си, Ищван. 409 00:54:47,120 --> 00:54:51,170 Никога не се интересуваш от фактите, само от въздушните си замъци. 410 00:54:51,320 --> 00:54:55,210 Но фактите са: Извършено е убийство, има трупове. 411 00:54:55,360 --> 00:55:00,160 Намерихме вероятните убийци и сред тях е любимата ти. 412 00:55:01,440 --> 00:55:05,090 Ще бъде изправена пред военен съд и присъдата е ясна. 413 00:55:05,240 --> 00:55:08,850 Положението й е безнадеждно. Имаш само един шанс. 414 00:55:09,000 --> 00:55:11,290 Може би брат ти още те обича. 415 00:55:11,440 --> 00:55:15,490 Само той може да спаси приятелката ти от смърт. 416 00:55:15,640 --> 00:55:20,210 Все пак е премиер. Ако я признаят за съучастница, 417 00:55:20,360 --> 00:55:23,250 може да й се размине с доживотна присъда. 418 00:55:23,400 --> 00:55:28,520 Намери го и говори с него. Побързай, нямаш много време. 419 00:56:12,240 --> 00:56:17,000 Доведете момичето. Застани тук. 420 00:56:18,040 --> 00:56:20,960 Може ли да поговорим разумно? 421 00:56:23,120 --> 00:56:27,410 Тези негодници биха ли те? Насиниха ли красивото ти тяло? 422 00:56:27,560 --> 00:56:31,000 Ще те осъдят на смърт и ще те екзекутират. 423 00:56:31,920 --> 00:56:33,850 Ще те събудят призори. 424 00:56:34,000 --> 00:56:37,520 Ще трепериш и ще се изпуснеш от страх. 425 00:56:37,720 --> 00:56:41,890 Ако сега побегнеш към езерото в опит да избягаш, Щрелец ще стреля. 426 00:56:42,040 --> 00:56:47,210 За мен няма да има последствия, а и за теб ще бъде по-добре. 427 00:56:47,360 --> 00:56:51,000 Не храни празни надежди, ще те обесят. 428 00:57:01,000 --> 00:57:03,650 Ще има съдебен процес и аз ще говоря! 429 00:57:03,800 --> 00:57:08,890 Глупачка! Мислиш, че ще бъде открит процес с журналисти ли? 430 00:57:09,040 --> 00:57:12,810 И ти ще се правиш на революционерка? Няма да има такъв процес! 431 00:57:12,960 --> 00:57:15,290 Последен шанс – да или не? 432 00:57:15,440 --> 00:57:18,280 Щрелец е отличен стрелец. 433 00:57:29,160 --> 00:57:32,490 Телеграма. – Какво пишат? 434 00:57:32,640 --> 00:57:35,330 Прочети основното, другото не ме интересува. 435 00:57:35,480 --> 00:57:37,890 Осъдили са ги на смърт. 436 00:57:38,040 --> 00:57:42,410 В тяхно отсъствие? И толкова бързо. Началството не си поплюва. 437 00:57:42,560 --> 00:57:46,290 Германците очакват резултатите. Помогни ми за прессъобщението. 438 00:57:46,440 --> 00:57:51,163 "Бяха съдени от военния съд, имаха защита и право на последна дума..." 439 00:58:15,200 --> 00:58:17,620 Наляво! 440 00:58:54,820 --> 00:58:57,250 Не искам да говорим за политика. 441 00:58:57,400 --> 00:59:01,970 Когато зае поста на Хедервари, и ти стана унищожител на нацията. 442 00:59:02,120 --> 00:59:05,050 Аз убих Хедервари, а вие искате да потулите нещата. 443 00:59:05,200 --> 00:59:07,570 Но няма да стане, скъпи братко. 444 00:59:07,720 --> 00:59:10,330 Ако трябва, ще говоря пред цялата страна. 445 00:59:10,480 --> 00:59:14,720 Ще кажа на всички, че аз го убих. Аз го убих! 446 00:59:15,000 --> 00:59:17,370 Първо казахте, че е нещастен случай, 447 00:59:17,520 --> 00:59:22,170 а сега искате да натопите момиче, което няма нищо общо. 448 00:59:22,320 --> 00:59:24,970 Искате да я пратите на бесилото, негодници! 449 00:59:25,120 --> 00:59:27,880 Кога ще се вразумиш, Ищван? 450 00:59:28,160 --> 00:59:32,810 Нима мислиш, че някой ще ти повярва, че не е нещастен случай? 451 00:59:32,960 --> 00:59:37,770 В една правова държава премиерът не може да бъде убит. 452 00:59:37,920 --> 00:59:40,130 Ако си такъв герой, застреляй ме. 453 00:59:40,280 --> 00:59:44,760 Моля те. Утре ще прочетеш некролога ми. 454 00:59:45,600 --> 00:59:49,410 А на момичето не мога да помогна. Не е в правомощията ми. 455 00:59:49,560 --> 00:59:54,600 Случаят засяга и германците, а тях не ги е грижа за роднините ми. 456 01:01:20,760 --> 01:01:25,000 "Стара наша слава, защо се бавиш в нощния мрак?" 457 01:01:27,000 --> 01:01:30,890 Какво има, моето момиче? Не бъди толкова недружелюбна. 458 01:01:31,040 --> 01:01:35,880 Все пак си житейска спътница на човека, който беше пример за мен. 459 01:01:37,560 --> 01:01:40,280 Колко обичахме Ищван! 460 01:01:42,440 --> 01:01:46,050 Ще ти целуна ръка и ще ти говоря на "вие". Заради Ищван. 461 01:01:46,200 --> 01:01:49,720 Г-н подполковник, търсят ви по телефона. 462 01:02:58,880 --> 01:03:02,890 Съобщиха ми лоша новина. Присъдата скоро ще бъде изпълнена. 463 01:03:03,040 --> 01:03:06,570 С Ищван имаме политически разногласия, 464 01:03:06,720 --> 01:03:10,050 но не мога да забравя дните, които прекарахме заедно. 465 01:03:10,200 --> 01:03:14,130 Съжалявам, че ще причиня болка на стария си приятел 466 01:03:14,280 --> 01:03:18,960 и че толкова красиво момиче ще увисне на бесилото. 467 01:03:20,360 --> 01:03:23,690 Възможностите ми са ограничени. 468 01:03:23,840 --> 01:03:27,930 Но ще направя за вас каквото мога. Само поискайте нещо. 469 01:03:28,080 --> 01:03:31,200 Последно желание, както се казва. 470 01:03:31,440 --> 01:03:34,890 Ако наистина искате да изпълните последното ми желание, 471 01:03:35,040 --> 01:03:38,090 позволете ми да правя любов още един път. 472 01:03:38,240 --> 01:03:43,320 Мога да направя много неща, но не и да ви позволя среща с Ищван. 473 01:03:44,640 --> 01:03:49,040 Не, не. Мога да правя любов с всекиго. 474 01:03:49,240 --> 01:03:51,850 Искам само още веднъж да изпитам удоволствие. 475 01:03:52,000 --> 01:03:57,090 Необичайна молба. Виждал съм много осъдени на смърт 476 01:03:57,240 --> 01:03:59,690 и много обесени комунисти. 477 01:03:59,840 --> 01:04:04,090 Молбата ви е против правилата, но ще спазя обещанието си. 478 01:04:04,240 --> 01:04:07,650 Кога ще ме екзекутират? – Нямам право, но ще ви кажа. 479 01:04:07,800 --> 01:04:10,400 Днес преди залез-слънце. 480 01:04:13,720 --> 01:04:17,000 Изберете си някого, може и двама. 481 01:04:17,440 --> 01:04:20,040 Първите двама. 482 01:04:21,480 --> 01:04:24,200 Първите двама, останете! 483 01:04:30,640 --> 01:04:34,930 Огледайте се дали не ни подслушват. Излъгах го, че искам да правим секс. 484 01:04:35,080 --> 01:04:37,570 Какво искаш от нас? – Да ме убиете. 485 01:04:37,720 --> 01:04:39,890 Страх ли те е от бесилото? – Не. 486 01:04:40,040 --> 01:04:45,210 Но смъртта на някой от нас ще бъде пример за другите само ако я видят. 487 01:04:45,360 --> 01:04:47,490 Ако видят, че още има хора, 488 01:04:47,640 --> 01:04:51,210 които не скланят глава пред оръжието на тирана. 489 01:04:51,360 --> 01:04:54,130 Много романтично! – Целуни ме! Пак! 490 01:04:54,280 --> 01:04:58,450 Целуни ме! Романтична съм, нали? Може би приличам на баща си. 491 01:04:58,600 --> 01:05:00,690 Кой ще ме убие? – Аз не. 492 01:05:00,840 --> 01:05:03,090 Кой ще го направи? Теглете жребий. 493 01:05:03,240 --> 01:05:08,250 Няма смисъл от призиви от бесилото към жандармите и германците. 494 01:05:08,400 --> 01:05:11,290 Ако ме убиете, ще бъдат разтърсени. 495 01:05:11,440 --> 01:05:16,000 Ще почувстват, че краят наближава. Краят на техния свят. 496 01:05:21,640 --> 01:05:24,850 Позволете да доложа, че тя е много красива. 497 01:05:25,000 --> 01:05:28,650 И какво? – Още не са започнали. 498 01:05:28,800 --> 01:05:32,290 Ще ви кажа, когато започнат. Не искате ли да гледате? 499 01:05:32,440 --> 01:05:35,600 Какви ги дрънкаш, Щрелец? Изчезвай! 500 01:05:56,800 --> 01:06:00,280 Г-н подполковник! Те я убиха! 501 01:06:00,960 --> 01:06:02,890 Какво говориш? 502 01:06:03,040 --> 01:06:05,640 Какво каза, негоднико? 503 01:06:40,880 --> 01:06:44,200 Застреляйте ги като при опит за бягство! 504 01:06:52,360 --> 01:06:55,280 За стрелба! Огън! 505 01:06:56,800 --> 01:06:59,360 Огън! 506 01:08:50,800 --> 01:08:55,725 Господи, Боже мой! 507 01:08:57,520 --> 01:09:02,845 Моя закрила, моя подкрепа! 508 01:09:04,440 --> 01:09:09,373 Надежда в лутанията ми! 509 01:09:10,880 --> 01:09:16,350 В страданията ми мой хляб бъди! 510 01:11:29,320 --> 01:11:32,640 В ролите участваха ДЬОРД ЧЕРХАЛМИ 511 01:11:32,960 --> 01:11:36,120 ДЬОРД ТАРЯН 512 01:11:36,440 --> 01:11:40,280 ЛАЙОШ БАЛАЖОВИЧ ИЩВАН КОВАЧ 513 01:11:40,680 --> 01:11:45,315 ИЩВАН БУЙТОР, БЕРТАЛАН ШОЛТИ ЛАСЛО ХОРВАТ 514 01:11:45,578 --> 01:11:49,530 ЙОЖЕФ МАДАРАШ, ГАБОР КОНЧ ГАБОР КОНЧ, ШАНДОР КАТО и др. 515 01:11:54,480 --> 01:11:57,790 Сценарий ДЮЛА ХЕРНАДИ и МИКЛОШ ЯНЧО 516 01:11:58,091 --> 01:12:00,891 Оператор ЯНОШ КЕНДЕ 517 01:12:01,140 --> 01:12:04,860 Режисьор МИКЛОШ ЯНЧО 518 01:12:07,200 --> 01:12:10,130 Превод Елена Илиева 519 01:12:10,280 --> 01:12:13,230 Редактори Елисавета Каменова и Сенеаст 520 01:12:13,631 --> 01:12:17,731 Субтитри от ТВ, обработка и тайминг СИНЕАСТ ® 521 01:12:18,232 --> 01:12:22,532 2024 ©