1
00:00:12,517 --> 00:00:16,952
АЛЕГРО БАРБАРО
2
00:00:45,040 --> 00:00:47,940
Спрете, моля ви!
– Млъкни!
3
00:00:50,360 --> 00:00:52,780
Хорват!
4
00:00:54,360 --> 00:00:56,690
Господарят ти не е тук, нали?
– Да, няма го.
5
00:00:56,840 --> 00:00:59,930
Замина за Германия.
Казват, че ще се види с Хитлер.
6
00:01:00,080 --> 00:01:03,330
Довиждане. Бог да е с вас!
– Довиждане.
7
00:01:03,480 --> 00:01:05,980
Всичко най-добро!
8
00:02:42,920 --> 00:02:48,060
Господине, успяхме да заловим
отдавна издирвана комунистка.
9
00:02:49,920 --> 00:02:53,060
Да не си полудял, Ковач?
10
00:02:53,291 --> 00:02:55,610
Луд ли си?
11
00:02:55,760 --> 00:02:58,540
Знаеш ли коя е тя?
12
00:03:00,160 --> 00:03:03,530
Това е кръщелницата ми.
13
00:03:03,680 --> 00:03:06,940
Освободи я и й се извини.
14
00:03:10,200 --> 00:03:14,140
Моля ви, не ме принуждавайте
да я освобождавам.
15
00:03:14,720 --> 00:03:17,255
Ще ме разжалват.
16
00:03:17,405 --> 00:03:22,490
Ковач, ще се погрижа
да изгниеш в затвора!
17
00:03:22,640 --> 00:03:25,940
Прави, каквото ти казвах!
18
00:03:26,160 --> 00:03:29,940
Моля ви, госпожице,
може да си вървите.
19
00:03:39,920 --> 00:03:42,820
Ще ме целунеш ли на прощаване?
20
00:04:08,280 --> 00:04:13,290
Ковач, ако клетият ти баща те видеше,
щеше да се обърне в гроба!
21
00:04:13,440 --> 00:04:18,610
Заради теб и подобни на теб
негодници като Хедервари безчинстват.
22
00:04:18,760 --> 00:04:21,090
Глупавият ми брат е същият.
23
00:04:21,240 --> 00:04:25,970
Изчезвай оттук!
Не искам да те виждам повече. Ясно?
24
00:04:26,120 --> 00:04:28,820
Не се мяркай пред очите ми!
25
00:08:08,920 --> 00:08:11,420
Седни, Ищван.
26
00:08:26,120 --> 00:08:28,620
Провървя ти, Чарли.
27
00:08:30,280 --> 00:08:34,540
Хората ти ме обискираха
и ми взеха оръжието.
28
00:08:34,920 --> 00:08:37,940
Все пак дойдох тук да те убия.
29
00:08:39,120 --> 00:08:41,940
Ти си чума за страната.
30
00:08:42,880 --> 00:08:45,330
Палач на народа.
31
00:08:45,480 --> 00:08:48,410
С това ще бъдеш запомнен.
32
00:08:48,560 --> 00:08:51,300
Ако въобще бъдеш запомнен.
33
00:08:51,480 --> 00:08:57,060
Но аз ще те убия, Чарли.
– Жалко, че са ти взели револвера.
34
00:08:57,400 --> 00:09:00,650
Не ме е страх от оръжието ти.
Няма да убиеш пак.
35
00:09:00,800 --> 00:09:03,820
Един път е достатъчно за теб.
36
00:09:05,080 --> 00:09:08,940
Да ти напомням ли
за стария Андраш Бакша?
37
00:09:11,560 --> 00:09:14,450
Провокацията ти
няма да успее, Чарли.
38
00:09:14,600 --> 00:09:17,890
Припомням ти, че не само аз,
39
00:09:18,040 --> 00:09:23,380
но и брат ми,
Негово превъзходителство министърът,
40
00:09:25,280 --> 00:09:27,935
бяхме признати за невинни
за убийството
41
00:09:28,085 --> 00:09:31,330
от независимия унгарски съд.
42
00:09:31,480 --> 00:09:34,620
Ищван, братко, успокой се.
43
00:09:39,080 --> 00:09:44,380
Заради паметта на родителите ни
спри да се правиш на палячо.
44
00:09:45,200 --> 00:09:49,530
Само се погледни!
Добре поне, че не дойде тук бос.
45
00:09:49,680 --> 00:09:54,290
Напомням ти, че ти си господар като нас
и винаги ще останеш такъв.
46
00:09:54,440 --> 00:09:57,450
Не се прави на селянин, не ти отива.
47
00:09:57,600 --> 00:10:00,810
Скъпи братко,
Ваше превъзходителство г-н министре,
48
00:10:00,960 --> 00:10:03,980
знам защо не се разбираме.
49
00:10:04,920 --> 00:10:07,690
Ти си част от този свят,
а аз от другия.
50
00:10:07,840 --> 00:10:11,170
Аз и земята ми принадлежим
на селяните и така ще бъде.
51
00:10:11,320 --> 00:10:13,880
А ти?
52
00:10:14,680 --> 00:10:18,090
Не си ли чел надписа на стената?
53
00:10:18,240 --> 00:10:21,040
"Претеглен си на везните
54
00:10:21,280 --> 00:10:24,640
и си намерен за твърде лек."
55
00:11:53,480 --> 00:11:58,130
За грижи ний отгледани сме.
56
00:11:58,560 --> 00:12:04,290
Възклицателен пламтящ знак сме ние.
– "Ако са гладни, бедните ще крадат."
57
00:12:04,440 --> 00:12:09,810
Хиляда години високомерие и тормоз
не могат да смачкат тоз народ.
58
00:12:09,960 --> 00:12:13,730
Смело ще извикаме към небето:
59
00:12:13,880 --> 00:12:18,040
Ние ще бъдем
утрешните свободни хора!
60
00:12:22,400 --> 00:12:28,360
Пляскам със загрубели ръце!
61
00:12:54,840 --> 00:12:57,400
Татко!
62
00:12:58,680 --> 00:13:01,240
Скъпи татко!
63
00:13:01,560 --> 00:13:05,250
Винаги започваш така,
когато искаш нещо.
64
00:13:05,400 --> 00:13:10,090
"Скъпи татко, това,
скъпи татко, онова..."
65
00:13:10,240 --> 00:13:12,850
Иначе ме наричаш "стари Банкош",
66
00:13:13,000 --> 00:13:16,120
а понякога и "другарю Банкош".
67
00:13:20,400 --> 00:13:24,330
Гърлото ти се е свило
и думите не излизат, нали?
68
00:13:24,480 --> 00:13:27,160
Но аз знам какво искаш.
69
00:13:39,600 --> 00:13:41,690
Той не е за теб.
70
00:13:41,840 --> 00:13:45,680
Ищван е господар
и такъв ще си остане.
71
00:13:45,880 --> 00:13:49,050
Може да раздаде всичко –
земята си, къщата си,
72
00:13:49,200 --> 00:13:53,650
но не може да се промени.
Той е от друг тип хора –
73
00:13:53,800 --> 00:13:56,890
от тези, които са научени
да заповядват.
74
00:13:57,040 --> 00:14:02,200
Само погледни как движи ръцете си,
как блестят очите му.
75
00:14:02,560 --> 00:14:05,490
Той знае само едно – да заповядва.
76
00:14:05,640 --> 00:14:10,160
Но не може да търпи страдание
и болка.
77
00:14:11,560 --> 00:14:14,130
Само ние можем да търпим.
78
00:14:14,280 --> 00:14:16,360
Бедните.
79
00:14:16,960 --> 00:14:21,800
Съдбата е пожелала
да страдаме безропотно.
80
00:14:22,480 --> 00:14:27,130
Ако той се присъедини към нас
и подкрепи делото ни,
81
00:14:27,280 --> 00:14:29,650
това ще стане негово призвание.
82
00:14:29,800 --> 00:14:33,330
Не се съмнявам
в искреността на убежденията му.
83
00:14:33,480 --> 00:14:36,480
Да, вярвам му.
84
00:14:37,760 --> 00:14:40,400
Но спомените му...
85
00:14:41,400 --> 00:14:44,640
Това, с което е закърмен...
86
00:14:45,160 --> 00:14:48,000
Това го отличава от нас.
87
00:14:48,240 --> 00:14:50,170
И от теб, момичето ми.
88
00:14:50,320 --> 00:14:53,000
Колко си жесток, татко!
89
00:15:12,920 --> 00:15:16,000
Не аз съм жесток, дъще,
90
00:15:16,800 --> 00:15:19,400
а животът, който живях.
91
00:15:20,120 --> 00:15:22,210
И който очаква и теб.
92
00:15:22,360 --> 00:15:24,960
Бъди готова за него.
93
00:15:25,600 --> 00:15:28,250
Младостта отлита бързо.
94
00:15:28,400 --> 00:15:31,010
После идва старостта.
95
00:15:31,160 --> 00:15:35,170
Ще останеш с празни ръце,
с празно сърце,
96
00:15:35,320 --> 00:15:37,610
без принципи.
97
00:15:37,760 --> 00:15:41,450
Отсега укрепи сърцето си
и се подготви,
98
00:15:41,600 --> 00:15:45,490
така че после да бъдеш
достойна за победата.
99
00:15:45,640 --> 00:15:49,410
Искаш ли да чуеш отговора ми,
татко, стари Банкош, др. Банкош?
100
00:15:49,560 --> 00:15:52,360
Въобще не ми пука!
101
00:15:52,600 --> 00:15:55,290
Четеш проповеди
по-добре и от свещеник.
102
00:15:55,440 --> 00:15:59,050
Бедността не е вечна, а младите
не искаме да си умрем бедни.
103
00:15:59,200 --> 00:16:05,040
Страхуваш се, че няма да си жив
да видиш новия свят без бедност.
104
00:16:07,560 --> 00:16:11,960
Боиш се, че няма да го видиш,
затова завиждаш.
105
00:16:17,440 --> 00:16:20,610
Някога вдигал ли съм ръка срещу теб?
– Никога.
106
00:16:20,760 --> 00:16:23,010
Тогава се приготви,
107
00:16:23,160 --> 00:16:25,760
защото ще те ударя.
108
00:17:10,960 --> 00:17:15,210
Не бъди толкова унила! Не знаеш ли,
че сълзите са забранени?
109
00:17:15,360 --> 00:17:17,960
Плесни я отзад!
110
00:17:21,320 --> 00:17:26,450
Ние, младежите от работническия съюз
единодушно решихме,
111
00:17:26,600 --> 00:17:30,010
че Мария Ана Терезия Банкош
може да се омъжи
112
00:17:30,160 --> 00:17:32,970
за някогашния аристократ
и експлоататор Ищван Жадани,
113
00:17:33,120 --> 00:17:35,690
който с цялото си сърце
стана един от нас.
114
00:17:35,840 --> 00:17:40,290
Нека споменът за смелите ни предци
ги води по житейския им път.
115
00:17:40,440 --> 00:17:43,650
Права за народа, работа и хляб!
116
00:17:43,800 --> 00:17:46,930
Мое красиво дете, излез на полето
117
00:17:47,080 --> 00:17:50,330
да чуеш на тракторите песента!
118
00:17:50,480 --> 00:17:53,650
Виж, изгрява нова звезда
119
00:17:53,800 --> 00:17:57,010
и с утринния вятър носи новини.
120
00:17:57,160 --> 00:18:02,160
Ела с нас
и сподели радостта ни, приятелю!
121
00:18:03,760 --> 00:18:07,170
Вятърът разнася над хълмове и долини
122
00:18:07,320 --> 00:18:10,360
на сърцата наши песента!
123
00:18:29,680 --> 00:18:32,650
Г-н капитан!
– Защо ме наричаш така, Селеш-Тот?
124
00:18:32,800 --> 00:18:37,520
По навик. Брат ви и жандармите
арестуваха стария Банкош.
125
00:18:51,440 --> 00:18:54,040
Оставете ги.
126
00:18:54,880 --> 00:18:57,560
Добре дошли, момчета.
127
00:18:59,760 --> 00:19:02,440
Сложете ги ето там.
128
00:19:06,760 --> 00:19:09,360
Не тук. Ето там.
129
00:19:13,320 --> 00:19:15,920
Тук.
130
00:19:16,200 --> 00:19:18,840
Седни.
131
00:19:21,600 --> 00:19:24,520
Дай си часовника, моля те.
132
00:19:28,040 --> 00:19:30,720
Дръж го, синко.
133
00:19:30,880 --> 00:19:35,440
Ако не изчезнеш до пет минути,
ще те изритам.
134
00:19:35,600 --> 00:19:41,040
Не съм те викал тук. Имението е мое,
наследство от майка ми.
135
00:19:42,880 --> 00:19:45,010
Ще правя с него каквото искам.
136
00:19:45,160 --> 00:19:47,680
Застани там.
137
00:19:49,680 --> 00:19:52,240
Името ти?
138
00:19:53,760 --> 00:19:57,890
Старшина Ищван Ковач
от Кралската жандармерия.
139
00:19:58,040 --> 00:20:00,600
Не чувам!
140
00:20:01,440 --> 00:20:06,010
Старшина Ищван Ковач
от Кралската жандармерия.
141
00:20:06,160 --> 00:20:08,840
Така ли стоиш мирно?
142
00:20:09,800 --> 00:20:12,880
Изпъчи гърдите, прибери корема!
143
00:20:13,640 --> 00:20:18,410
Чуй ме, синко. Тук не си на служба.
Знаеш ли къде си?
144
00:20:18,560 --> 00:20:22,640
Намираш се в имението на депутата.
Повтори!
145
00:20:23,040 --> 00:20:25,410
Намирам се в имението на депутата.
146
00:20:25,560 --> 00:20:29,850
Негово превъзходителство депутата.
Повтори!
147
00:20:30,000 --> 00:20:32,890
Негово превъзходителство депутата.
148
00:20:33,040 --> 00:20:36,690
И той има депутатски имунитет.
Повтори!
149
00:20:36,840 --> 00:20:40,050
Той има депутатски имунитет.
– А сега три пъти.
150
00:20:40,200 --> 00:20:44,210
Депутатски имунитет!
– Депутатски имунитет!
151
00:20:44,360 --> 00:20:48,320
Депутатски имунитет!
– Депутатски имунитет!
152
00:20:48,520 --> 00:20:52,040
Какво имам?
– Депутатски имунитет.
153
00:20:53,560 --> 00:20:56,330
А сега се махай оттук
заедно с подчинените си.
154
00:20:56,480 --> 00:21:00,000
Но първо ще освободиш стария Банкош.
Бегом!
155
00:21:00,840 --> 00:21:03,440
Стой!
156
00:21:03,640 --> 00:21:06,170
Кой от тях те удари?
– Защо питаш?
157
00:21:06,320 --> 00:21:09,850
Те не са госпожици,
обучени са да убиват.
158
00:21:10,000 --> 00:21:12,600
Ти ли го удари?
159
00:21:14,280 --> 00:21:16,490
Как се казва тази свиня?
160
00:21:16,640 --> 00:21:20,770
Жандармерист Петер Пал Щрелец.
– Имам честта да доложа!
161
00:21:20,920 --> 00:21:23,690
Елате с мен.
Ела и ти и го удари два пъти.
162
00:21:23,840 --> 00:21:27,930
Не съм глупак.
Аз не съм аристократ, нито депутат.
163
00:21:28,080 --> 00:21:30,930
Бегом! Леви, десни!
164
00:21:31,080 --> 00:21:33,490
Леви, десни!
165
00:21:33,640 --> 00:21:37,160
Стой! Застанете един срещу друг.
166
00:21:38,320 --> 00:21:40,690
Приближете се.
167
00:21:40,840 --> 00:21:43,720
Свали му шапката.
168
00:21:45,640 --> 00:21:48,520
Сега ти свали неговата.
169
00:21:51,640 --> 00:21:55,320
Така. Сега го удари силно два пъти.
170
00:21:56,760 --> 00:22:00,530
Моля ви, не ни принуждавайте
да го правим.
171
00:22:00,680 --> 00:22:03,210
Това е посегателство
върху представител на властта.
172
00:22:03,360 --> 00:22:06,720
Ще трябва да използвам оръжие.
173
00:22:06,880 --> 00:22:09,960
Какво трябва да използваш?
174
00:22:19,400 --> 00:22:24,400
Докъде бяхме стигнали? А, трябва
да използваш оръжие. Извади го.
175
00:22:25,080 --> 00:22:27,640
Извади го!
176
00:22:29,520 --> 00:22:33,040
Вдигни го. Вдигни го!
177
00:22:34,920 --> 00:22:37,520
Стреляй.
178
00:22:38,080 --> 00:22:40,680
Стреляй!
179
00:22:41,520 --> 00:22:44,080
Сложи го долу.
180
00:22:55,920 --> 00:22:59,080
Габор Жадани, скъпи братко,
181
00:22:59,320 --> 00:23:01,330
хубаво оръжие си избрал.
182
00:23:01,480 --> 00:23:05,050
Помня този револвер,
сигурно и ти го помниш.
183
00:23:05,200 --> 00:23:08,610
С него можеш да запишеш името си
до това на Каин.
184
00:23:08,760 --> 00:23:11,360
Хайде, стреляй.
185
00:23:37,480 --> 00:23:40,080
Столове!
186
00:23:43,680 --> 00:23:45,890
Вдигнете ги!
187
00:23:46,040 --> 00:23:48,800
Надясно! Ходом марш!
188
00:24:01,600 --> 00:24:07,000
Да живеят! Да живеят младоженците!
189
00:24:34,880 --> 00:24:39,522
Един войник на два коня.
190
00:24:39,720 --> 00:24:44,170
Нека всички Божи дворци
бъдат изоставени.
191
00:24:44,320 --> 00:24:48,860
Нека Бог изпрати дъжд,
192
00:24:49,080 --> 00:24:53,370
двамата да ги измие.
193
00:24:53,520 --> 00:24:55,690
На човещина се научете.
194
00:24:55,840 --> 00:25:00,090
Вземи го, дяволе.
Под моста ти го скрий.
195
00:25:00,240 --> 00:25:04,330
Ще го изядеш по изгрев-слънце
във четвъртък.
196
00:25:04,480 --> 00:25:08,850
Нека Бог изпрати дъжд,
197
00:25:09,000 --> 00:25:13,210
двамата да ги измие.
198
00:25:13,360 --> 00:25:15,290
На човещина се научете.
199
00:25:15,440 --> 00:25:19,290
Веднъж във град голям
по тясна уличка вървях.
200
00:25:19,440 --> 00:25:23,570
И на един прозорец
три хубави момчета аз видях.
201
00:25:23,720 --> 00:25:27,443
Нека Бог изпрати дъжд,
202
00:25:27,593 --> 00:25:31,911
двамата да ги измие.
203
00:25:32,120 --> 00:25:34,130
На човещина се научете.
204
00:25:34,280 --> 00:25:38,250
Едно от имената му е Йожеф,
другото е Янош.
205
00:25:38,400 --> 00:25:42,490
Третото няма да го кажа,
за мене искам само то да е.
206
00:25:42,640 --> 00:25:46,680
Нека Бог изпрати дъжд,
207
00:25:47,040 --> 00:25:50,959
двамата да ги измие.
208
00:25:51,280 --> 00:25:53,920
На човещина се научете.
209
00:26:22,120 --> 00:26:27,553
Вехни ти, розо, вехни...
210
00:26:28,160 --> 00:26:34,031
моя защото не си.
211
00:26:34,520 --> 00:26:39,597
Моя, ако беше...
212
00:26:40,960 --> 00:26:46,431
щеше по-красиви цветове да имаш.
213
00:26:47,480 --> 00:26:52,693
Виж, розо моя, виж...
214
00:26:53,520 --> 00:26:57,240
на дървото изсъхналия клон...
215
00:28:32,320 --> 00:28:36,000
Не исках
да ти давам дъщеря си, Ищван.
216
00:28:36,200 --> 00:28:39,600
Скъпата ми Мариш го знае добре.
217
00:28:43,080 --> 00:28:45,680
Но един ден
218
00:28:46,040 --> 00:28:50,000
жандармерията ме извика в участъка.
219
00:28:50,240 --> 00:28:53,960
Не казах на никого, че ще ходя там.
220
00:28:55,520 --> 00:29:01,680
Онзи негодник, старшина Ковач
ми каза:
221
00:29:02,320 --> 00:29:09,240
"Чух, че искате да омъжите дъщеря си
за Негово превъзходителство Ищван.
222
00:29:12,120 --> 00:29:14,170
Ето какво ще ви кажа.
223
00:29:14,320 --> 00:29:18,610
Ако това се случи,
можете да се погребете още сега.
224
00:29:18,760 --> 00:29:21,560
Разбрахте ли, Банкош?
225
00:29:22,080 --> 00:29:27,880
Защото развратната ви дъщеря
не е достойна за господаря Ищван.
226
00:29:28,760 --> 00:29:31,760
Ясно ли е, Банкош?"
227
00:29:44,080 --> 00:29:49,040
А сега ви пожелавам късмет и щастие,
скъпи деца.
228
00:29:50,280 --> 00:29:54,570
Нека се съблека, кръстнико Ищван.
Искам най-сетне да ме видиш гола.
229
00:29:54,720 --> 00:30:00,090
Момичетата обичаме това. Сравняваме
гърдите си, окосмяването си.
230
00:30:00,240 --> 00:30:03,890
Като ходим на реката с момчетата
от Движението, всички сме голи.
231
00:30:04,040 --> 00:30:08,160
Защото Движението
не прави разлика между хората.
232
00:30:25,400 --> 00:30:28,610
После майка ми и майката на майка ми
ще проверят
233
00:30:28,760 --> 00:30:31,210
дали съм загубила девствеността си.
234
00:30:31,360 --> 00:30:33,970
Макар да знаят,
че отдавна съм я загубила.
235
00:30:34,120 --> 00:30:39,680
Татко казва, че жените са такива –
интересуват ги само формалностите.
236
00:30:56,120 --> 00:30:59,050
Жените, както казва баща ми,
237
00:30:59,200 --> 00:31:04,360
са като католическата църква –
никога не казват истината.
238
00:31:04,520 --> 00:31:09,080
Татко ни предупреждава
да не бъдем като църквата.
239
00:32:09,720 --> 00:32:13,570
Татко ни предупреждава
да не бъдем като църквата.
240
00:32:13,720 --> 00:32:17,130
Но Движението не е такова.
И няма да бъде, дори когато победим
241
00:32:17,280 --> 00:32:20,090
и имаме много храна и напитки,
обувки и дрехи.
242
00:32:20,240 --> 00:32:22,170
И тогава ще обичаме голотата.
243
00:32:22,320 --> 00:32:26,440
Защото Движението
не прави разлика между хората.
244
00:32:40,960 --> 00:32:46,892
За грижи ний отгледани сме.
245
00:32:48,000 --> 00:32:54,598
Възклицателен пламтящ знак сме ние.
246
00:32:55,520 --> 00:33:00,130
Хиляда години високомерие и тормоз
247
00:33:00,280 --> 00:33:03,760
не могат да смачкат този народ.
248
00:33:04,080 --> 00:33:07,440
Смело ще извикаме към небето:
249
00:33:10,160 --> 00:33:14,920
Ние ще бъдем
утрешните свободни хора!
250
00:34:04,200 --> 00:34:08,610
"Усърдният, смел, борещ се човек,
който защитава родината,
251
00:34:08,760 --> 00:34:12,130
е насочван като добитък
да избере някой депутат."
252
00:34:12,280 --> 00:34:14,410
Здравей, Ищван.
– Здравей.
253
00:34:14,560 --> 00:34:17,690
Прокурорът би могъл да те обвини
дори за тази книга.
254
00:34:17,840 --> 00:34:21,570
Теб кой те е повикал тук?
– Брат ти е министър, нали?
255
00:34:21,720 --> 00:34:24,650
Може да придружава премиера.
256
00:34:24,800 --> 00:34:27,770
Все пак и ти беше избран от нас
с открито гласуване.
257
00:34:27,920 --> 00:34:31,090
Иначе не се знае
дали тази паплач би те избрала.
258
00:34:31,240 --> 00:34:34,170
Теб, аристократа Жадани?
259
00:34:34,320 --> 00:34:38,800
Какво искаш?
– Да говорим за нещо важно.
260
00:34:41,080 --> 00:34:43,840
И дойде с жандармите си.
261
00:34:53,760 --> 00:34:56,520
Веднага ги отпрати!
262
00:34:57,080 --> 00:34:59,760
Тогава може да говорим.
263
00:35:22,200 --> 00:35:24,810
Исках да говорим насаме,
264
00:35:24,960 --> 00:35:28,880
но щом предпочиташ така,
нямам нищо против.
265
00:35:29,560 --> 00:35:33,290
Кралският прокурор разпореди
делото за Бакша да бъде подновено.
266
00:35:33,440 --> 00:35:36,290
Делото за баща ми?
Това беше отдавна.
267
00:35:36,440 --> 00:35:40,040
Обвиняемите бяха оправдани от съда.
268
00:35:40,320 --> 00:35:42,330
Не съм юрист,
не разбирам от тези неща.
269
00:35:42,480 --> 00:35:47,130
Но знам, че има нови доказателства
срещу депутата Жадани.
270
00:35:47,280 --> 00:35:50,730
Но не и срещу брат му?
– Знам само това.
271
00:35:50,880 --> 00:35:52,650
Разбира се.
272
00:35:52,800 --> 00:35:55,650
Срещу мен има улики,
срещу брат ми – не.
273
00:35:55,800 --> 00:35:58,720
Нищо повече не мога да кажа.
274
00:35:59,280 --> 00:36:01,770
Дойдох тук като приятел.
275
00:36:01,920 --> 00:36:06,050
А може би
и като първи човек в страната,
276
00:36:06,200 --> 00:36:08,130
като слуга на народа.
277
00:36:08,280 --> 00:36:14,160
И те моля да не напускаш имота си
до второ нареждане.
278
00:36:15,840 --> 00:36:17,890
Домашен арест!
279
00:36:18,040 --> 00:36:20,800
Не се изразявай така грубо.
280
00:36:21,240 --> 00:36:26,290
Ти си депутат, само парламентът
може да вземе решение по случая ти.
281
00:36:26,440 --> 00:36:30,600
А на парламента не може да се влияе,
както знаем.
282
00:36:51,880 --> 00:36:55,600
Поздравления за приятелката ти, Ищван.
283
00:36:56,560 --> 00:36:59,160
Много е красива.
284
00:37:00,080 --> 00:37:04,640
Всичко ще бъде наред,
ако цял ден гониш фусти...
285
00:37:05,640 --> 00:37:10,440
вместо да се занимаваш
с тези болшевишки глупости.
286
00:38:32,720 --> 00:38:35,250
Бих искал да поговорим.
287
00:38:35,400 --> 00:38:37,290
Допускаш голяма грешка.
288
00:38:37,440 --> 00:38:41,920
Премиерът дойде
да те предупреди като приятел.
289
00:38:44,080 --> 00:38:48,610
А ти как му отговори?
От позицията на нихилист.
290
00:38:48,760 --> 00:38:52,130
В тежките исторически времена,
в които живеем,
291
00:38:52,280 --> 00:38:56,850
подобно безотговорно отношение е
като горящ фитил върху буре с барут.
292
00:38:57,000 --> 00:38:59,330
Избра най-неподходящия момент.
293
00:38:59,480 --> 00:39:04,250
Утопичният експеримент,
който сте замислили с приятелите ти,
294
00:39:04,400 --> 00:39:09,610
трудно би се осъществил
и от здраво общество в мирно време.
295
00:39:09,760 --> 00:39:12,410
А в напрегнато време
е като отровна храна.
296
00:39:12,560 --> 00:39:17,600
Обществото ще се защитава
от отровата с всички средства.
297
00:39:20,280 --> 00:39:22,290
Колко умен си станал, Комари!
298
00:39:22,440 --> 00:39:27,250
С брат ми и премиера Хедервари
изведнъж станахте философи.
299
00:39:27,400 --> 00:39:31,160
Не сме философи,
просто сме практични.
300
00:39:32,080 --> 00:39:36,330
Премиерът иска, с приятелите ти
да напуснете имението.
301
00:39:36,480 --> 00:39:40,570
Унгарското и германското командване
определиха района за военна зона.
302
00:39:40,720 --> 00:39:42,890
Решението е окончателно.
303
00:39:43,040 --> 00:39:47,770
Все по-често си мисля, че с вас
трябва да се говори по друг начин.
304
00:39:47,920 --> 00:39:50,650
На заплахите
да се отвръща със заплахи.
305
00:39:50,800 --> 00:39:53,290
На оръжието – с оръжие.
306
00:39:53,440 --> 00:39:57,650
Жандармите ви бият селяните.
Селяните трябва да бият тях!
307
00:39:57,800 --> 00:40:01,810
Искате да ни съдите,
но ние трябва да съдим вас.
308
00:40:01,960 --> 00:40:05,290
Искате да ме убиете,
но аз ще стрелям пръв.
309
00:40:05,440 --> 00:40:10,010
Това е отговорът ми към премиера,
граф Хедервари, моя стар приятел.
310
00:40:10,160 --> 00:40:12,810
Ако не се бои от никого,
да се бои от мен.
311
00:40:12,960 --> 00:40:15,250
Ти никога не си бил истински политик.
312
00:40:15,400 --> 00:40:19,920
Никога!
– Говориш инфантилно.
313
00:40:20,120 --> 00:40:23,730
Ако ситуацията не беше напрегната,
бих се изсмял. И друго...
314
00:40:23,880 --> 00:40:28,290
Знам, че би ме изхвърлил оттук,
но вече не е възможно.
315
00:40:28,440 --> 00:40:31,930
Между другото,
тази стая ще бъде за щаба ми.
316
00:40:32,080 --> 00:40:37,410
Не използваме сила
само защото сме твои приятели.
317
00:40:37,560 --> 00:40:42,210
И ти още си депутат.
А брат ти е министър.
318
00:40:42,360 --> 00:40:45,050
Тези господа
ще те обискират за оръжие.
319
00:40:45,200 --> 00:40:47,730
Страх ли те е от това?
– Без възражения, моля.
320
00:40:47,880 --> 00:40:52,720
И няма смисъл да се позоваваш
на депутатския си имунитет.
321
00:40:53,120 --> 00:40:56,720
Боклуци! Всички сте боклуци!
322
00:40:58,120 --> 00:41:02,120
Успокой се, Ищван.
Много са и ще ни избият.
323
00:41:09,360 --> 00:41:11,290
Всичко е заради онези копелета.
324
00:41:11,440 --> 00:41:15,570
Но аз ще отрежа главата на хидрата.
Ще убия Хедервари.
325
00:41:15,720 --> 00:41:18,330
Ще отида сам
в името на милиони хора.
326
00:41:18,480 --> 00:41:21,760
Ще изпълня тяхната присъда.
327
00:41:26,120 --> 00:41:29,720
В Теб се уповаваме
от извечни времена.
328
00:41:34,120 --> 00:41:39,145
Господи, нашето убежище си Ти.
329
00:41:43,960 --> 00:41:47,290
Ще убиеш Хедервари.
Ще го замести Зичи, ще убиеш и него.
330
00:41:47,440 --> 00:41:50,290
На негово място
ще дойде Фещетич, ще го убиеш.
331
00:41:50,440 --> 00:41:53,770
После ще дойде Естерхази.
След него Палфи, Апор...
332
00:41:53,920 --> 00:41:57,290
После Виндиш-Грец.
Да продължавам ли? Няма нужда.
333
00:41:57,440 --> 00:42:01,850
Грешиш, Ищван. Присъдата трябва
да изпълниш не ти, а милионите.
334
00:42:02,000 --> 00:42:04,050
Тяхната присъда е революция.
335
00:42:04,200 --> 00:42:08,290
Но тя трябва да съзрее,
да се организира колективна борба.
336
00:42:08,440 --> 00:42:12,050
Говориш така, за да не направя нищо.
Това ли искаш?
337
00:42:12,200 --> 00:42:16,320
Не, но не искам
да правиш безсмислени неща.
338
00:43:03,520 --> 00:43:08,210
Ще бъде срамно да си тръгнем оттук,
за да останем живи.
339
00:43:08,360 --> 00:43:11,130
Целият народ не може да се жертва.
340
00:43:11,280 --> 00:43:15,000
Не бива да допуска
да бъде унищожен.
341
00:43:15,320 --> 00:43:18,690
Но един човек трябва да се жертва,
за да даде пример.
342
00:43:18,840 --> 00:43:21,730
Държава за работниците!
343
00:43:21,880 --> 00:43:26,890
Когато ни избият,
когато ни подложат на терор,
344
00:43:27,040 --> 00:43:31,720
този пример ще ни помогне
да съхраним вярата си.
345
00:43:32,320 --> 00:43:36,160
Този, чийто пример
остава в историята,
346
00:43:37,480 --> 00:43:40,130
ще живее вечно
347
00:43:40,280 --> 00:43:44,570
Примерът му ще покаже също,
че кръвопролитията и терорът
348
00:43:44,720 --> 00:43:49,720
няма да попречат на историческата
правда да възтържествува.
349
00:43:50,200 --> 00:43:53,640
Казвате, че примерът ми е напразен.
350
00:43:54,440 --> 00:43:56,930
Не е напразен, другари мои,
351
00:43:57,080 --> 00:43:59,890
защото вие ще съборите стената,
352
00:44:00,040 --> 00:44:04,920
в която моята смърт
е само пукнатина.
353
00:45:59,280 --> 00:46:03,290
Какво правиш тук?
– Дойдох да докладвам на премиера.
354
00:46:03,440 --> 00:46:05,370
Може ли?
355
00:46:05,520 --> 00:46:08,080
Благодаря.
356
00:46:10,000 --> 00:46:12,690
Здравей, Чарли.
– Здравей, Ищван.
357
00:46:12,840 --> 00:46:16,330
Какво те води насам?
– Искам да говоря с теб.
358
00:46:16,480 --> 00:46:19,080
Казвай.
– Насаме.
359
00:46:28,720 --> 00:46:31,360
Хубави пушки.
360
00:46:47,560 --> 00:46:50,160
Пробвай тази.
361
00:47:07,280 --> 00:47:09,840
Чарли!
362
00:47:57,600 --> 00:48:00,200
Ковач!
363
00:48:02,440 --> 00:48:05,040
Арестувай ме.
364
00:48:05,440 --> 00:48:09,010
Докладвай на висшестоящите,
че убих премиера.
365
00:48:09,160 --> 00:48:11,450
Хвана ме на местопрестъплението.
366
00:48:11,600 --> 00:48:16,160
Депутат може да бъде арестуван
само в такъв случай.
367
00:48:35,520 --> 00:48:38,810
Наредено ми е да ви докладвам,
368
00:48:38,960 --> 00:48:43,620
че г-н премиерът
стана жертва на нещастен случай.
369
00:48:43,800 --> 00:48:49,720
Инцидентът се дължи
на неизправност в оръжието му.
370
00:48:51,000 --> 00:48:54,770
Бъдете така добър
да се приберете у дома.
371
00:48:54,920 --> 00:48:57,460
Изчезвай оттук!
372
00:49:53,440 --> 00:49:56,410
Г-н министър, брат ви застреля
премиера Хедервари.
373
00:49:56,560 --> 00:50:00,610
Ти си се побъркал, Комари!
– Видях го, други също го видяха.
374
00:50:00,760 --> 00:50:02,850
Арестувахте ли го?
– Изключено.
375
00:50:03,000 --> 00:50:06,770
Разбирам. Значи смъртта
на Хедервари е нещастен случай.
376
00:50:06,920 --> 00:50:10,650
Разбира се. Върнете се в имението
и се обадете на регента.
377
00:50:10,800 --> 00:50:14,000
Иска да ви назначи за премиер.
378
00:50:47,640 --> 00:50:51,050
Как се казвате?
– Много добре знаете.
379
00:50:51,200 --> 00:50:53,760
Отведете я.
380
00:51:49,000 --> 00:51:51,460
Здравей, Ищван.
381
00:51:53,000 --> 00:51:56,770
Добър ден, графе.
– Донеси стол за г-н депутата.
382
00:51:56,920 --> 00:52:01,360
Искаш ли нещо за пиене?
Може би една студена бира?
383
00:52:01,760 --> 00:52:03,730
Ситуацията е неловка.
384
00:52:03,880 --> 00:52:06,610
Не мога да те пусна тук,
въпреки че къщата е твоя.
385
00:52:06,760 --> 00:52:10,560
И въпреки че си депутат
и имаш имунитет.
386
00:52:11,000 --> 00:52:15,290
Знам, че си избухлив,
но не прави нищо необмислено.
387
00:52:15,440 --> 00:52:17,570
Имат заповед да те застрелят.
388
00:52:17,720 --> 00:52:20,330
Шампанско? Не?
389
00:52:20,480 --> 00:52:25,520
Съжалявам, но вината е твоя.
Флиртуваш с левите.
390
00:52:25,720 --> 00:52:29,850
Знам, че не му е времето и мястото
да говорим за политика.
391
00:52:30,000 --> 00:52:31,930
Не си дошъл тук случайно.
392
00:52:32,080 --> 00:52:36,810
Разбрал си, че обискирахме дома ти
и че доведохме тук любимата ти,
393
00:52:36,960 --> 00:52:39,600
спътницата ти в живота.
394
00:53:50,240 --> 00:53:54,890
Щрелец!
Доведи арестантката Мария Банкош.
395
00:53:55,040 --> 00:53:57,600
Слушам!
– По-бързо!
396
00:53:58,320 --> 00:54:02,520
Разбираш, че възможностите ми
са ограничени.
397
00:54:04,640 --> 00:54:10,290
Мога само да се погрижа тя да стои
пред къщата, за да се гледате.
398
00:54:10,440 --> 00:54:14,680
Като в сантиментален роман
на младия Дюма.
399
00:54:15,120 --> 00:54:17,650
Приятелката ти е загазила много.
400
00:54:17,800 --> 00:54:19,730
Станалото тук не е шега.
401
00:54:19,880 --> 00:54:23,890
Има четирима убити, сред тях –
унгарски и германски офицер.
402
00:54:24,040 --> 00:54:27,200
Последствията
може да бъдат непредвидими.
403
00:54:27,840 --> 00:54:31,690
Това не е политическо убийство,
а престъпление срещу воюваща страна.
404
00:54:31,840 --> 00:54:35,490
Скандалът е международен.
Германците ще реагират.
405
00:54:35,640 --> 00:54:38,370
Твоите хора са ги убили.
– Какво каза?
406
00:54:38,520 --> 00:54:40,890
Нищо. Пак лъжеш.
407
00:54:41,040 --> 00:54:44,370
Още по времето на контрареволюцията
беше майстор на заговорите.
408
00:54:44,520 --> 00:54:46,970
Въобразяваш си, Ищван.
409
00:54:47,120 --> 00:54:51,170
Никога не се интересуваш от фактите,
само от въздушните си замъци.
410
00:54:51,320 --> 00:54:55,210
Но фактите са:
Извършено е убийство, има трупове.
411
00:54:55,360 --> 00:55:00,160
Намерихме вероятните убийци
и сред тях е любимата ти.
412
00:55:01,440 --> 00:55:05,090
Ще бъде изправена пред военен съд
и присъдата е ясна.
413
00:55:05,240 --> 00:55:08,850
Положението й е безнадеждно.
Имаш само един шанс.
414
00:55:09,000 --> 00:55:11,290
Може би брат ти още те обича.
415
00:55:11,440 --> 00:55:15,490
Само той може
да спаси приятелката ти от смърт.
416
00:55:15,640 --> 00:55:20,210
Все пак е премиер.
Ако я признаят за съучастница,
417
00:55:20,360 --> 00:55:23,250
може да й се размине
с доживотна присъда.
418
00:55:23,400 --> 00:55:28,520
Намери го и говори с него.
Побързай, нямаш много време.
419
00:56:12,240 --> 00:56:17,000
Доведете момичето.
Застани тук.
420
00:56:18,040 --> 00:56:20,960
Може ли да поговорим разумно?
421
00:56:23,120 --> 00:56:27,410
Тези негодници биха ли те?
Насиниха ли красивото ти тяло?
422
00:56:27,560 --> 00:56:31,000
Ще те осъдят на смърт
и ще те екзекутират.
423
00:56:31,920 --> 00:56:33,850
Ще те събудят призори.
424
00:56:34,000 --> 00:56:37,520
Ще трепериш
и ще се изпуснеш от страх.
425
00:56:37,720 --> 00:56:41,890
Ако сега побегнеш към езерото
в опит да избягаш, Щрелец ще стреля.
426
00:56:42,040 --> 00:56:47,210
За мен няма да има последствия,
а и за теб ще бъде по-добре.
427
00:56:47,360 --> 00:56:51,000
Не храни празни надежди,
ще те обесят.
428
00:57:01,000 --> 00:57:03,650
Ще има съдебен процес
и аз ще говоря!
429
00:57:03,800 --> 00:57:08,890
Глупачка! Мислиш, че ще бъде
открит процес с журналисти ли?
430
00:57:09,040 --> 00:57:12,810
И ти ще се правиш на революционерка?
Няма да има такъв процес!
431
00:57:12,960 --> 00:57:15,290
Последен шанс – да или не?
432
00:57:15,440 --> 00:57:18,280
Щрелец е отличен стрелец.
433
00:57:29,160 --> 00:57:32,490
Телеграма.
– Какво пишат?
434
00:57:32,640 --> 00:57:35,330
Прочети основното,
другото не ме интересува.
435
00:57:35,480 --> 00:57:37,890
Осъдили са ги на смърт.
436
00:57:38,040 --> 00:57:42,410
В тяхно отсъствие? И толкова бързо.
Началството не си поплюва.
437
00:57:42,560 --> 00:57:46,290
Германците очакват резултатите.
Помогни ми за прессъобщението.
438
00:57:46,440 --> 00:57:51,163
"Бяха съдени от военния съд, имаха
защита и право на последна дума..."
439
00:58:15,200 --> 00:58:17,620
Наляво!
440
00:58:54,820 --> 00:58:57,250
Не искам да говорим за политика.
441
00:58:57,400 --> 00:59:01,970
Когато зае поста на Хедервари,
и ти стана унищожител на нацията.
442
00:59:02,120 --> 00:59:05,050
Аз убих Хедервари,
а вие искате да потулите нещата.
443
00:59:05,200 --> 00:59:07,570
Но няма да стане, скъпи братко.
444
00:59:07,720 --> 00:59:10,330
Ако трябва,
ще говоря пред цялата страна.
445
00:59:10,480 --> 00:59:14,720
Ще кажа на всички, че аз го убих.
Аз го убих!
446
00:59:15,000 --> 00:59:17,370
Първо казахте, че е нещастен случай,
447
00:59:17,520 --> 00:59:22,170
а сега искате да натопите момиче,
което няма нищо общо.
448
00:59:22,320 --> 00:59:24,970
Искате да я пратите на бесилото,
негодници!
449
00:59:25,120 --> 00:59:27,880
Кога ще се вразумиш, Ищван?
450
00:59:28,160 --> 00:59:32,810
Нима мислиш, че някой ще ти повярва,
че не е нещастен случай?
451
00:59:32,960 --> 00:59:37,770
В една правова държава
премиерът не може да бъде убит.
452
00:59:37,920 --> 00:59:40,130
Ако си такъв герой, застреляй ме.
453
00:59:40,280 --> 00:59:44,760
Моля те.
Утре ще прочетеш некролога ми.
454
00:59:45,600 --> 00:59:49,410
А на момичето не мога да помогна.
Не е в правомощията ми.
455
00:59:49,560 --> 00:59:54,600
Случаят засяга и германците,
а тях не ги е грижа за роднините ми.
456
01:01:20,760 --> 01:01:25,000
"Стара наша слава,
защо се бавиш в нощния мрак?"
457
01:01:27,000 --> 01:01:30,890
Какво има, моето момиче?
Не бъди толкова недружелюбна.
458
01:01:31,040 --> 01:01:35,880
Все пак си житейска спътница на човека,
който беше пример за мен.
459
01:01:37,560 --> 01:01:40,280
Колко обичахме Ищван!
460
01:01:42,440 --> 01:01:46,050
Ще ти целуна ръка и ще ти говоря
на "вие". Заради Ищван.
461
01:01:46,200 --> 01:01:49,720
Г-н подполковник,
търсят ви по телефона.
462
01:02:58,880 --> 01:03:02,890
Съобщиха ми лоша новина.
Присъдата скоро ще бъде изпълнена.
463
01:03:03,040 --> 01:03:06,570
С Ищван имаме
политически разногласия,
464
01:03:06,720 --> 01:03:10,050
но не мога да забравя дните,
които прекарахме заедно.
465
01:03:10,200 --> 01:03:14,130
Съжалявам, че ще причиня болка
на стария си приятел
466
01:03:14,280 --> 01:03:18,960
и че толкова красиво момиче
ще увисне на бесилото.
467
01:03:20,360 --> 01:03:23,690
Възможностите ми са ограничени.
468
01:03:23,840 --> 01:03:27,930
Но ще направя за вас каквото мога.
Само поискайте нещо.
469
01:03:28,080 --> 01:03:31,200
Последно желание, както се казва.
470
01:03:31,440 --> 01:03:34,890
Ако наистина искате
да изпълните последното ми желание,
471
01:03:35,040 --> 01:03:38,090
позволете ми
да правя любов още един път.
472
01:03:38,240 --> 01:03:43,320
Мога да направя много неща,
но не и да ви позволя среща с Ищван.
473
01:03:44,640 --> 01:03:49,040
Не, не.
Мога да правя любов с всекиго.
474
01:03:49,240 --> 01:03:51,850
Искам само още веднъж
да изпитам удоволствие.
475
01:03:52,000 --> 01:03:57,090
Необичайна молба.
Виждал съм много осъдени на смърт
476
01:03:57,240 --> 01:03:59,690
и много обесени комунисти.
477
01:03:59,840 --> 01:04:04,090
Молбата ви е против правилата,
но ще спазя обещанието си.
478
01:04:04,240 --> 01:04:07,650
Кога ще ме екзекутират?
– Нямам право, но ще ви кажа.
479
01:04:07,800 --> 01:04:10,400
Днес преди залез-слънце.
480
01:04:13,720 --> 01:04:17,000
Изберете си някого, може и двама.
481
01:04:17,440 --> 01:04:20,040
Първите двама.
482
01:04:21,480 --> 01:04:24,200
Първите двама, останете!
483
01:04:30,640 --> 01:04:34,930
Огледайте се дали не ни подслушват.
Излъгах го, че искам да правим секс.
484
01:04:35,080 --> 01:04:37,570
Какво искаш от нас?
– Да ме убиете.
485
01:04:37,720 --> 01:04:39,890
Страх ли те е от бесилото?
– Не.
486
01:04:40,040 --> 01:04:45,210
Но смъртта на някой от нас ще бъде
пример за другите само ако я видят.
487
01:04:45,360 --> 01:04:47,490
Ако видят, че още има хора,
488
01:04:47,640 --> 01:04:51,210
които не скланят глава
пред оръжието на тирана.
489
01:04:51,360 --> 01:04:54,130
Много романтично!
– Целуни ме! Пак!
490
01:04:54,280 --> 01:04:58,450
Целуни ме! Романтична съм, нали?
Може би приличам на баща си.
491
01:04:58,600 --> 01:05:00,690
Кой ще ме убие?
– Аз не.
492
01:05:00,840 --> 01:05:03,090
Кой ще го направи? Теглете жребий.
493
01:05:03,240 --> 01:05:08,250
Няма смисъл от призиви от бесилото
към жандармите и германците.
494
01:05:08,400 --> 01:05:11,290
Ако ме убиете, ще бъдат разтърсени.
495
01:05:11,440 --> 01:05:16,000
Ще почувстват, че краят наближава.
Краят на техния свят.
496
01:05:21,640 --> 01:05:24,850
Позволете да доложа,
че тя е много красива.
497
01:05:25,000 --> 01:05:28,650
И какво?
– Още не са започнали.
498
01:05:28,800 --> 01:05:32,290
Ще ви кажа, когато започнат.
Не искате ли да гледате?
499
01:05:32,440 --> 01:05:35,600
Какви ги дрънкаш, Щрелец?
Изчезвай!
500
01:05:56,800 --> 01:06:00,280
Г-н подполковник! Те я убиха!
501
01:06:00,960 --> 01:06:02,890
Какво говориш?
502
01:06:03,040 --> 01:06:05,640
Какво каза, негоднико?
503
01:06:40,880 --> 01:06:44,200
Застреляйте ги
като при опит за бягство!
504
01:06:52,360 --> 01:06:55,280
За стрелба! Огън!
505
01:06:56,800 --> 01:06:59,360
Огън!
506
01:08:50,800 --> 01:08:55,725
Господи, Боже мой!
507
01:08:57,520 --> 01:09:02,845
Моя закрила, моя подкрепа!
508
01:09:04,440 --> 01:09:09,373
Надежда в лутанията ми!
509
01:09:10,880 --> 01:09:16,350
В страданията ми мой хляб бъди!
510
01:11:29,320 --> 01:11:32,640
В ролите участваха
ДЬОРД ЧЕРХАЛМИ
511
01:11:32,960 --> 01:11:36,120
ДЬОРД ТАРЯН
512
01:11:36,440 --> 01:11:40,280
ЛАЙОШ БАЛАЖОВИЧ
ИЩВАН КОВАЧ
513
01:11:40,680 --> 01:11:45,315
ИЩВАН БУЙТОР, БЕРТАЛАН ШОЛТИ
ЛАСЛО ХОРВАТ
514
01:11:45,578 --> 01:11:49,530
ЙОЖЕФ МАДАРАШ, ГАБОР КОНЧ
ГАБОР КОНЧ, ШАНДОР КАТО и др.
515
01:11:54,480 --> 01:11:57,790
Сценарий
ДЮЛА ХЕРНАДИ и МИКЛОШ ЯНЧО
516
01:11:58,091 --> 01:12:00,891
Оператор
ЯНОШ КЕНДЕ
517
01:12:01,140 --> 01:12:04,860
Режисьор
МИКЛОШ ЯНЧО
518
01:12:07,200 --> 01:12:10,130
Превод
Елена Илиева
519
01:12:10,280 --> 01:12:13,230
Редактори
Елисавета Каменова и Сенеаст
520
01:12:13,631 --> 01:12:17,731
Субтитри от ТВ, обработка и тайминг
СИНЕАСТ ®
521
01:12:18,232 --> 01:12:22,532
2024 ©